Вы находитесь на странице: 1из 10

Определение понятия аудиовизуального перевода

В статье рассматриваются вопросы определения аудиовизуального перевода, его


основные виды и особенности, а также проблематика подготовки специалистов в
области субтитрирования. Статья раскрывает понятие псевдоустности как
искусственно созданного языка и описывает его основные структурные
особенности.
Ключевые слова: Аудиовизуальный перевод, семиотика, языкознание, субтитры,
информация, восприятие, подготовка, псевдоустность.
Вопрос о том, чем же по своей сути является аудиовизуальный перевод, решился
недавно. Исследователи теории перевода не только выделяют его в отдельную
дисциплину переводоведения, но даже в целую независимую область, которую
необходимо изучить. Особенность непосредственно аудиовизуального перевода
заключается в наличии «ограничений», которые на него накладывают
аудиодорожка и видеоряд. Таким образом, внимание переводчика смещается с
текста на происходящее на экране, что кардинально меняет, прежде всего, задачу
переводчика, а соответственно и способы, приемы и методы перевода. Данная
статья посвящена подготовке специалистов в сфере аудиовизуального перевода в
общем и субтит-ровщиков - в частности.
Для начала рассмотрим основные понятия, близкие к современному понятию
аудиовизуального перевода:
1) «креолизованный перевод», в котором накладываемые внешним семантическим
рядом ограничения рассматриваются, как помехи для переводчика; [3]
2) киноперевод, при котором сообщение делится на ряд сложных сообщений,
транслируемых зрителю автором фильма и состоящих из киноединиц, т. е. знаков,
с помощью которых выстраивается киноязык» [2].
3) «ограниченный» перевод из-за присутствия внешних по отношению к языку и
коммуникативной ситуации ограничений. [1]
Стоит отметить, что определения под номером 1 и 2 несут в себе некоторые
неточности, как например представление описанных ограничений в виде «помех»,
в то время как они служат своего рода указателями, помогающими переводчику
выбрать подходящие лексические единицы и грамматические структуры. Также, не
до конца раскрывается понятие поличемантичности, которое является ключевым в
теории аудиовизуального перевода. При переводе медиапродуктов важно
учитывать, что данные поступают по нескольким каналам одновременно, что
требует соблюдения баланса объема информации разных типов и ее плотности.
Как визуальный компонент фильма, субтитры должны соответствовать
разработанным стандартам, затрагивающим количество строк, символов в строке,
шрифтов и расположения субтитров на экране, чтобы зрителю было комфортно
смотреть кинофильм или же воспринимать информацию, которую содержит в себе
медиапродукт, и установленного времени хватило на прочтение субтитров, а также
просмотр и установления связи между визуальной составляющей аудиовизуальной
продукции и текстом. Ряд стандартов, учитывая время нахождения субтитров на
экране, был выявлен путем проведения соответствующих экспериментов. Вместе с
популярностью аудиовизуальных продуктов выросла и потребность в их переводе,
но в России подготовка специалистов такого рода производится исключительно по
требованию и не входит в базовую подготовку переводчиков в учебных заведениях.
Это связано с тем, что основные положения классической теории перевода не
соответствуют целям и задачам перевода аудиовизуального Говоря о
субтитрировании, мы говорим о двух основных видах перевода.
Перевод для двухмерного субтитрирования. Осуществляющих его переводчиков
ждет неприятное открытие в виде стремительного роста числа внешних
ограничений, а именно: 1) в необходимости умещать перевод в ограниченное
количество строк и знаков, обусловленных международными стандартами скорости
чтения и отображения субтитров на экранах; 2) привязке смены субтитров к смене
планов в кадре, что технологически укорачивает и без того ограниченное время и
пространство перевода. 19 Невес отмечает в связи с этим: «...как показывает
практика работы по переводу для субтитрирования в самых разных странах мира,
субтитры «зажаты» во времени и пространстве до такой степени, что переводчик
вынужден подчинять формирование итогового текста целому ряду довлеющих
внешних параметров»]. Их суть различается. Некоторые имеют отношение к самой
программе, некоторые - к сути субтитров как формы подачи материала, а
некоторые - к текстовым и паратекстовым особенностям аудиовизуальных
произведений (мимика, интонация, жесты персонажей). Сегодня к числу таких
факторов можно добавить и вид устройства показа, поскольку субтитрирование
фильмов для гаджетов с относительно маленькими экранами (inflight-плееры,
планшеты, смартфоны) требует «подгонять» перевод и под возможности чтения с
маленького экрана.
Перевод для трехмерного субтитрирования. При осуществлении перевода для
трехмерных субтитров переводчик сталкивается с тем, что параллельно идущие
составляющие речи и образа оказываются объединены воедино, так как все
компоненты киноязыка одинаково ответственны за создание иллюзии «трехмерной
реальности» медиапродукта, например игры.
Специальный курс был разработан компанией «РуФилмс» под руководством А.В.
Козуляева. Он направлен на формирование компетенций, отличных от тех, какими
обладают переводчики в классическом их понимании и учитывает все особенности
работы переводчика аудиовизуального контента. Опыт перевода медиапродуктов,
дополненный как отечественными, так и зарубежными разработками, показывает,
что в качестве основы для классификации переводческой деятельности можно
принять уровень взаимодействия параллельных потоков информации и
нарастающую для переводчика при движении от одного вида аудиовизуального
перевода к другому необходимость учитывать неязыковые факторы (визуальные,
референтные) при переводе аудиовизуальных произведений. При этом очевидно,
что, переводчик, прошедший курс обучения, производит непосредственно
семантический синтез смысловых потоков, а не перевод. Курс обучения позволяет
преодолеть барьер «семантического многопотокового синтеза» [1] при переводе.
Это позволяет не только тестировать переводчиков при приеме их на работу в
проектах, но и при необходимости - доучивать их в процессе работы и
обеспечивать нужное количество аудиовизуальных переводчиков высокого
качества для практически любых объемов и типов перевода.
Уникальным элементом курса является раздел, посвященный так называемой
псевдоустности (англ pseudo orality). Именно этот новый для России термин
позволит существенно повысить качество перевода субтитров, так как каждый из
типов перевода требует соблюдения псевдоустных норм языка. Как отмечает Ф.
Чауме и ряд исследователей, аудиовизуальный дискурс характеризуется наличием
псевдоустного дискурса, сочетающего в себе черты нормативно правильной
орфографии и произношения, обеспечивающих зрителю более быстрое
выделение вербальной информации из сопровождающих \ визуальных потоков,
редуцированной в различной степени грамматики и синтаксиса, призванных
соответствовать скорости смены видеоряда и лексического ряда, типичного для
устной речи. [1].
Таким образом, псевдоустность представляет собой искусственно воссозданную на
экране (или же в субтитрах) «живую» речь, несмотря на то, что каждое слово
прописано в сценарии, а диалог писался специально для оказания необходимого
эффекта на зрителя.
Проблема заключается в том, что для русского языка границы псевдоустности,
закономерности построения псевдоустных речевых актов не изучались и описание
основных требуемых переводческих преобразований не проводились. Однако,
некоторую базу удалось заложить, проведя исследование псевдоустного языка
дубляжа, вследствие чего появились специальные руководства по переводу
аудиовизуальных произведений, которые в свободном доступе находятся на сайте
компаний, занимающихся переводом аудиовизуальных произведений, например
«Netflix».
Определив границы русского псевдоустного языка, мы, прежде всего, выявим
основное направление работы аудиовизуального переводчика, основные законы,
по которым функционирует перевод субтитров, как разновидность перевода
аудиовизуального контента, придем к решению как ряда проблем лингвистических,
так и проблем, связанных непосредственно с психологией восприятия

За последние 10-15 лет аудиовизуальные тексты стали


неотьемлемой частью жизни современного человека. Развитие сети
Интернет, запуск потоковых сервисов VoD (Video on Demand),
позволяющих зрителям получать доступ к аудиовизуальным
произведениям в любое время суток с любого устройства,
появление трансмедийных вселенных, - всё это обуславливает
необходимость изучения феномена аудиовизуального текста. К
тому же, учитывая тот факт, ЧТо более 70 % аудиовизуального
контента,
демонстрируемого в России, импортируется,особое внимание
необходимо обратить на изучение аудиовизуального перевода.
Несмотря на то, что мировые традиции перевода кинофильмов
начали закладываться CНачала XXвека,
первое исследование аудиовизуального перевода в Европе
датируется 1976 годом. Это обьясняется тем, что интерес
лингвистов к проблемам перевода аудиовизуальных текстов тесно
связан с развитием кино и телевидения.
 
До появления национальных телевещательных корпораций и
массового распространения телевещания в 1960-1970-х годах
прошлого века корпус переведенных аудиовизуальных текстов, то
есть кинофильмов, демонстрируемых на киноэкранах, был
ничтожен. Затем
•массовое распространение телевещания,появление
видеомагнитофонов и спутниковых телеканалов обусловили
активный рост производства и импорта аудиовизуального контента.
Согласно прогнозам специалистов, ожидалось, что только в период
с 1989 по 2000 год количество спутниковых каналов в Европе
увеличится в 3,5 раза, а обьем часов телевещания в год - в два раза
]. Ещё одним фактором, привлёкшим интерес исследователей к
проблемам аудиовизуального перевода, стало проведение первой
конференции, посвященной проблемам дубляжа и
субтитрирования, организованной Европейским вещательным
союзом (EBU) в 1987 году в Стокгольме
 
Таким образом, специалисты в области сопоставительной
лингвистики и переводоведения начали также активно обращать
внимание на данный вид перевода только в конце ХХ-начале XXI
века, да и сам термин «аудиовизуальный перевод» появился в
арсенале науки о переводе лишь в начале 2000-х годов. Он
обьединил под собой термины «ограниченный перевод»
(constrained translation)
(5], «кино- и телеперевод»  медийный перевод»,«перевод
кинодиалогов». «кино / видео перевод» (9] и т. п., став
своеобразным «зонтичным термином» вобравшим в себя «все виды
перевода - или мультисемиотического переноса - применяемые в
процессе производства или постпроизводства (postproduction) в
любой медиа и в любом формате»
 
 
В отечественном переводоведении аудиовизуальный перевод
начал постепенно занимать свою нишу в конце первого десятилетия
XI века. Первой докторской диссертацией,
•посвяшённой
исследованию перевода кинофильмов, стала работа В.Е.
Горшковой.За ней последовали кандидатские диссертации Р.А.
Матасова ,М.С. Снетковой ], А.В. Корячкиной А.В. Козуляева . На
научных конференциях, посвящённых проблемам теории, практики
и обучения переводу, появляются доклады о различных аспектах
аудиовизуального перевода. В 2019 году на крупнейшей в России
отраслевой переводческой конференции Translation Forum Russia
аудиовизуальному переводу был посвящён отдельный поток [18]. В
академической научной среде также обращают внимание на
необходимость изучения аудиовизуального перевода, который,
благодаря своей специфике, необходимо рассматривать «и как вид
межсемиотического перевода, и как метод оказания особого
коммуникативного воздействия на целевую аудиторию» 
Такой запоздалый интерес к данному виду перевода также,
вероятно, обьясняется тем, что довольно долго аудиовизуальный
перевод не мог найти своего места в классификации видов
перевода.
Так, например, Н.К. Гарбовский относит его, а именно перевод
субтитров, к устно-письменному виду перевода А.П.Чужакин и П.Р.
Палажченко рассматривают кино / видео перевод как вид устного
перевода, который «отличается большей возможностью для
творчества. приближаясь в этом смысле к письменному переводу»
«Письменность» этого вида перевода авторы видят в
необходимости сохранить авторскую идею, стиль и художественную
ценность оригинала, «передать аромат эпохи и
индивидуальность» ], что сближает аудиовизуальный перевод с
художественным переводом. С другой стороны, Р.А. Матасов
изучает кино / видео перевод в контексте письменного перевода,
который «состоит в литературной межьязыковой обработке
содержания оригинальных монтажных листов с последующей
ритмической укладкой переводного текста и его озвучивания или
введения в видеоряд в форме субтитров»  Довольно
распространённым является мнение, что аудиовизуальный
переводпредставляет собой разновидность художественного
(литературного перевода)
 
 
Несмотря на то, что аудиовизуальный перевод постепенно
выделяется в отдельное направление переводческой деятельности
и представляет собой самостоятельный объект изучения, вопрос об
определении понятия «аудиовизуальный перевод» остаётся
нерешенным. Традиционно аудиовизуальный перевод определялся
как «перевод записанного аудиовизуального материала» или
процесс «переноса вербального компонента, содержащегося в
аудиовизуальных произведениях и продуктах, с одного языка на
другой» ]. Такое понимание аудиовизуального перевода слишком
упрощено и, на наш взгляд, противоречит самой сути данного
явления, заключающегося в работе не только с вербальным, но и с
иными семиотическими кодами, передающимися по четырём
каналам: вербальному аудиальному, невербальному аудиальному,
вербальному визуальному и невербальному визуальному. И.
Гамбье, подчёркивая полимодальный характер аудиовизуального
текста, говорит о наличии 14 семиотических кодов, которые
необходимопринимать во внимание в процессе перевода
аудиовизуального произведения
 
 
Именно поэтому в большинстве определений аудиовизуального
перевода, сформулированных представителями
западноевропейской переводческой школы, основное внимание
уделяется именно мультимодальности (поликодовости)
аудиовизуального текста, влияющей на процесс и результат
перевода. В российских работах, посвященных аудиовизуальному
переводу, довольно часто цитируют (не всегда, к сожалению, со
ссылкой на источник) определение аудиовизуального перевода,
предложенное Л.П. Гонзалезом: аудиовизуальный перевод - это
«перевод мультимодальных и мультимедийных текстов на другой
язык и их перенос в другую культуру»  Ценность данного
определения состоит в том, что автор подчёркивает основное
свойство аудиовизуального текста: его мультимодальность, которая
и отличает аудиовизуальный перевод от традиционных устного и
письменного переводов, где наличие иных семиотических кодов,
кроме вербальных, не всегда критически влияет на процесс и
результат переводческой деятельности
 
. Комплексность процесса перевода и локализации (финальной
лингвистической и технической подготовки аудиовизуального
продукта к релизу в условиях новой принимающей культуры)
заставляет исследователей обратиться к интегративному подходу к
определению понятия «аудиовизуальный перевод». Так, Ф.
Чаумерассматривает аудиовизуальный перевод с двух позиций: как
процесс трансформации одного аудиовизуального текста в другой
аудиовизуальный текст посоенством применения опрелеленных
стратегий, учитывая особенности структуры текста; и как результат:
аудиовизуальный продукт, который необходимо рассматривать «
лингвистико-дискурсивной, кинематографической, идеологической,
культурной и прочих точек зрения»
 
Многоплановость аулиовизуального перевола объясняется
не только 
мультимодальностью аудиовизуального текста, но И
разнообразием вилов перевода. Традиционноосновными
видами аудиовизуального перевода считаются субтитрирование,
закадровое озвучивание и дубляж. Тем не менее с течением
времени стали появляться и другие направления данного вида
перевода, связанные не только с межьязыковым, но и, в
терминологии Р. Якобсона ,с внутриязыковым и межсемиотическим
способами интерпретации вербальных знаков. Например, сейчас
очень активно развивается аудиодескрипция (audio
description).
представляющая собой
«описание значимых визуальных элементов произведении
искусства или медиа-продукции, что позволяет лицам
с нарушением зрениявоспринимать их форму и содержание»
Аналогичным продуктом аудиовизуальногоперевода для
лиц с ограничениями слуха являются субтитры для глухих и
слабослышащих (subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH)), а
создание таких субтитров, не включающее в себя процесс перевода
в привычном его понимании, считается одним из видов
аудиовизуального перевода 
Также к видам аудиовизуального перевода специалисты относят
созданис субтитров в режимереальноговремени (live subtitling),
 
 
B связи с постоянным проявлением новых видов аудиовизуального
перевода исследователи все чаще говорят о
необходимости внедрение нового “зонтичного
термина . «медиалоступность» (media accessibilitv), - который
рассматривается как гипероним к термину «аудиовизуальный
перевод» [321, так как любой вид аудиовизуального перевода
позволяет как обычным зрителям, не знающим иностранного языка,
так и зрителям с особыми потребностями
•получить беспрепятственный доступ интересующему их
аудиовизуальному контенту и обеспечить его понимание и
комфортный просмотр.
 
Таким образом. из года в год определение аудиовизуального
перевода претерпевает изменения параллельно с усложнением
процесса перевода и локализации аудиовизуальных произведений.
Комплексный характер действий аудиовизуального переводчика,
включающий не только непосредственно перевод, но и укладку
субтитров, подготовку текста для дальнейшего озвучивания в
студии, синхронизацию текста перевода и видеоряда, укладку
текста «в губы» для полного дубляжа, создание аудиодескрипции и
субтитров для глухих и слабослышащих зрителей, - всё это
заставляет исследователей-переводоведов пересматривать своё
отношение к понятию «аудиовизуальный перевод». Более того,
фокус внимания исследователей постепенно переводится с
изучения межьязыковых закономерностей лингвистического
переноса при аудиовизуальном переводе на особенности
восприятия переведённого текста различными категориями
зрителей, оценку качества перевода аудиовизуальных
произведений, лилактический потенииал аудиовизуального
перевода и т. п., что позволяет уточнить и само определение
данного лингвистического явления.
Безусловное соблюдение технических требований, связанных со
спецификой каждого конкретного вида аудиовизуального перевода,
необходимость соотносить различные семиотические коды друг с
другом, примат творческого компонента данной деятельности более
не позволяют рассматривать этот вид перевода исключительно как
перенос вербального компонента видеоряда из одного языка в
другой.
Сегодня это сложная, эклектичная, мультидисциплинарная практика
по пересозданию аудиовизуального продукта для новой аудитории,
с
учётом её предпочтений, культурных ценностей, социальных
установок, особенностей восприятия, а также разнообразных
технических ограничений, накладываемых на переводчика в каждом
конкретном случае. Такая, с одной стороны, многоаспектность
данного вида перевода, а с другой стороны, его синкретичность
позволяют говорить об аудиовизуальном переводе как о процессе
декодирования и передачи вербального и невербального
компонентов полисемиотического единства аудиовизуального
произведения посредством различных языковых средств, в
результате чего создаётся новый вербальный компонент этого
единства, пригодный к дальнейшей обработке (субтитрированию,
озвучиванию, локализации и т. п.) с учётом общего контекста
произведения, особенностей принимающей культуры, особенностей
восприятия контента его реципиентами и функциональных
ограничений, накладываемых каждым отдельным видом перевода.
В заключение отметим необходимость продолжать работу по
уточнению определения понятия «аудиовизуальный перевод», так
как появление новых способов презентации аудиовизуального
контента, применение элементов виртуальной и дополненной
реальности в аудиовизуальных произведениях, развитие
технических средств, применяемых для локализации
аудиовизуальных произведений, необходимость обеспечения
медиадоступности будут и далее видоизменять данный вид
перевода. В результате к переводчикам будут предьявляться всё
новые требования, что может стать благодатной почвой для
дальнейшего развития исследований в области аудиовизуального
перевода.
 
Современный мир быстро меняется, возникают
Новые информационные технологии, которые предоставляют широкие возможности для формирования
распространения аудиовизуального
контента, что еще совсем недавно считалось фантастикой. Происходящие изменения ставят перед
переводчиками новые задачи. Одной из этих задач является исследование аудиовизуального перевода
В зарубежном переводоведении АВП уже успел стать одним изнаиболее развиваюшихся направлений
переводческои деятельности. В отечественном переводоведении данное направление еще значительно
отстает, поэтому, как полагает А. В. Козуляев", вопросвыделения и закрепления АВІ в качестве отдельного
вида переводческой деятельности стал одной из первоочередных задач и нуждается в настоящее время в
теоретическом осмыслении и практическом обосновании.

Научное сообщество в последние годы все чаще обращает внимание на


то, что в теории перевода АВП является не только разновидностью перевода, но и вполне
самостоятельной областью исследований. В сущности, в процессе работы с аудиовизуальными текстами
переводчик предпринимает некоторые приемы, которые кардинально отличаются от привычного опыта
переводческой деятельности, ограниченной только рамками языка 
семантического перекодирования смысла. Переводчиков классической
школы в этом отношении смишяет именно наличие в пропессе
аудиовизуального перевода тех ограничений, которые выходят за пределы языка и связаны с
построением, структурой и синтаксисом визуального ряда
произведений.
Ученые разных государств указывают то что
аудиовизуальные тексты отличаются полисемантичностью.
Следует заметить, что реципиенты аудиовизуальных материалов
одновременно становятся зрителями, читателями и слушателями.Им
приходится обрабатывать информацию на разных уровнях декодирования.
Восприятие аудиовизуального произведения происходит
полуавтоматическом холистическом режиме непрерывного семантического
синтеза. При этом реципиенты почти не в состоянии повлиять на скорость
_псослачи им сснсоонои инооомаций по оазличным каналам. в овязи с этим
им приходится обрабатывать ее в навязанном извне темпе, подстраивая под него стратегию
семантического синтеза.В большинстве случаев дополнительно требуется знакомство с
целостным «референсным миром» аудиовизуальных материалов. Поэтому аудиовизуальному
переводчику необходимо учитывать не только линейный последовательно обрабатываемый
семантический контекст речи, но и определенные внеречевые смысловые и визуальные целостные
понятия.
В этом контексте стоит упомянуть тот факт, что попытки перевести
аудиовизуальные произведения посредством компьютерных программ-переводчиков заканчиваются
неудачно (машинный перевод фильмов вообще не соотносится с тем, что происходит на экране), именно
потому, что программа-переводчик
может учесть внеречевые холистические
контексты.
В связи с этим, по мнению А. В. Козуляева, АВП является отдельной
дисциплиной, которая требует собственного понятийного аппарата и методологии исследования.? Его
основные признаки основаны на:
" кограниченности» поровода вношними по отношению к языку и
коммуникативной ситуации ограничениями;
 полисемантичности аудиовизуального произведения;
 небоходимости знания разных стратегии семантического анализа и
синтеза, которые учитывают содержание, значение и обьем поступающей по параллельным каналам
восприятия информации.
Российская академическая традиция склонна сводить
АВПKкинопереводу, однако эти понятия не являются эквивалентными, и их необходимо разграничивать.
в сущности, термин «аудиовизуальный
перевод» является гиперонимом к гипониму «киноперевод». Понятие
«кино/видео перевод» предполагает перевод художественных игровых и
анимационных фильмов или сериалов.*
Аудиовизуальный перевод
подразумевает перевод художественных, документальных, игровых и
фильмов, которые идут в прокате и транслируются по
телерадиовещательным каналам или в сети Интернет, сериалов, выпусков новостей по телевидению,
включая сурдоперевод и бегущую строку, радиоспектаклей, театральных постановок
актерской декламации, компьютерных игр, рекламных роликов и всего современного разнообразия
материалов в сети Интернет.5
Обратим внимание на то, что в России АВП довольно долго
воспринимался как разновидность литературного, синхронного или устного перевода, поскольку
аудиовизуальный текст считался только элементом письменной речи.
Большинство переводоведов сторонников лингвоцентрического
подхода - не соглашаются с тем, что АВП является отдельным видом перевода, указывая на то, что он,
скорее, является межьязыковой адаптацией.
По их мнению, в процессе осуществления АВП исходный текст подвергается глубоким изменениям, не
имеющим ничего общего с традиционными
представлениями 06 эквивалентности
На протяжении многих лет отечественные ученые
уЧитывали динамической эквивалентности АВП.
Термин «динамическая эквивалентность» впервые применил Ю. Найда.
Он указывал на то обстоятельство, что при правильном подходе к переводческой деятельности важно
принимать во внимание динамический фактор ответной реакции реципиентов переводимой
информации.? Этот ученый разграничил формальную и динамическую эквивалентность. В то время как
формальная эквивалентность ориентируется на оригинал (учитывает форму и содержание переводимого
сообщения, чтобы на языке перевода оно максимально соответствовало разным элементам языка
оригинала),
• линамичсская эквивалентность Опирается на принцип эквивалентного эффекта
Динамическая эквивалентность возникает, если переводчик ВВОДИТ
переводимый им текст в контекст целевой культуры, но сохраняет при этом смысл текста оригинала и
передает особенности его воздействия на адресата целевой культуры.
Большое значение для теории АВП имеет и научная концепция скопоса
Х. Фермера. Понятие «скопос» взято автором из греческого языка, оно означает «цель». Х. Фермеер
подразумевает под скопосом постановку цели перевода. Выбор конкретных способов и стратегий
перевода определяется в соответствии со скопосом. Однако достигнуть поставленной цели перевода
становится намного важнее, чем выполнить перевод конкретным способом. 10
процессе перевода языковая эквивалентность может иметь
второстепенное значение. В частности.
при синхронизации фильмов
переводчик должен обеспечить синхронизацию мимики и звука, чтобы исходные высказывания на языке
перевода соответствовали ситуации общения, а при субтитрировании ему приходится опускать часть
языковых средств, поскольку требуется осуществить компрессию. Можно считать текст перевода
адекватным в том случае, если он соответствует более значимому скопосу в иерархии.
Переводчик, обеспечивая АВП, обрабатывает 4 параллельных потока
сведений: вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры),
визуальный невербальный ряд и невербальный аудиоряд (шумомузыкальный).
И. Гамбье указывает на наличие 14 семиотических кодов в
аудиовизуальных произведениях. Значащие коды аудиовизуального объекта оказывают влияние на
порождение смысла. Этот ученый обращает вниманиена то, что определение типов связи между
вербальными и невербальными знаками становится одной из приоритетных задач в теории и практике
АВП
Адресат аудиовизуального произведения по разным каналам получает
информацию и обрабатывает ее на разных уровнях восприятия и декодирования, поэтому он
одновременно предстает слушателем, зрителем и читателем. При просмотре аудиовизуального
произведения основная часть внимания и перцептивной деятельности сконцентрирована на дешифровке
и понимании визуального потока, значительно меньшую роль играет вербально-текстовый поток
информации. На этом основании заключить, что аудиовизуальные тексты полисемантичны,переводе
текстовая компононта подчинена целостному дискурсу.
В связи с вышеизложенным мы считаем правильным согласиться с
позицией А.В. Козуляева, который определяет АВП как создание нового полисемантического единства на
языке-реципиенте на основе единства.
которое прослеживается на исходном языке, таким образом, чтобы новое полисемантическое единство
оказалось элементом в культуре языка-реципиента и воспринималось им адекватно

Вам также может понравиться