Вы находитесь на странице: 1из 7

УДК 811.11 378.

22
РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ
ИЗУЧЕНИИ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ
ЛЕКСИКИ ПО ТЕМЕ «ОТНОШЕНИЯ» В КВЕБЕКСКОМ ДИАЛЕКТЕ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Е.А. Третьякова
к.ф.н., доцент
Университет науки и технологии НИТУ МИСИС
Москва, Российская Федерация

В статье рассматривается проблема развития социокультурных умений студентов-


бакалавров при изучении французского как второго иностранного языка.
Рассматривается вопрос компонентного состава социокультурной компетенции.
Обосновывается актуальность включения французского регионального диалекта Канады
в образовательный процесс для расширения социокультурной компетенции студентов,
на примере пласта общефранцузской и национальной квебекской лексики по теме
«отношения», входящей в программу языковой компетенции А2.
Ключевые слова: социокультурная компетенция/межкультурная
коммуникация/преподавание иностранного языка/методика преподавания французского
языка/франкофония.

Владение иностранными языками в современном мире требует от


выпускников вузов умения не только воспринимать и анализировать
неадаптированную литературу для получения необходимой информации, но
и участвовать в спонтанном общении с носителями языков из разных стран
в соответствии с объемом учебных программ, используя как
профессиональную, так и общеупотребительную лексику.
Однако для эффективной коммуникации с носителем другого языка
недостаточно одной лишь академической компетенции. Своей
максимальной эффективности коммуникация может достичь лишь при
условии знания студентом специфических социокультурных факторов,
включенных в язык. И чем более спонтанна ситуация общения, тем важнее,
по нашему мнению, влияние означенного фактора на эффективность
общения, а также и на его субъективную ценность. Способность работать
самостоятельно в кросс-культурном пространстве, реализуя
социокультурные навыки, позволит будущему специалисту успешно
осуществлять межкультурную коммуникацию.
Поэтому так важно предоставлять студентам на занятиях по
иностранному языку наряду с непосредственно языковыми навыками также
и культуроведческие знания о стране изучаемого языка. Это не только
расширяет кругозор учащихся, но и способно повысить их мотивацию к
изучению языка как таковому.
Анализ научной литературы показывает, что данный вопрос нашел
широкое отражение в исследованиях современных ученых. Теоретическому
и практическому обоснованию социокультурной компетенции в процессе
изучения иностранного языка посвящен целый ряд современных
исследований таких ученых, как М.А. Югова, Е.Ю.Литвиненко, Р.С.
Валеева, Т.Г. Варченко, Т. Е. Котченко, Н.В Посельская и др. Основу
исследований проблемы формирования иноязычной социокультурной
компетенции составляют теоретические положения, разработанные
отечественными учеными в различных научных областях. Это Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Сафонова и др.
Иноязычную социокультурную компетенцию необходимо
рассматривать как целостную систему, которая имеет взаимосвязанные
структурные компоненты, а именно:
 страноведч
ескую (знания о народе, об особенностях быта и культуры);
 лингвостра
новедческую (национально-культурный компонент семантики);
 социолингв
истическую (знание особенностей вербального и невербального
поведения, навыков соблюдения социальных норм поведения)
[12].
Целью данной статьи является исследование развития
социокультурной компетенции у студентов-бакалавров в рамках учебной
программы по изучению второго иностранного языка, имеющей
определённые методические и организационные особенности, отличающие
ее от программы обучения первому иностранному языку. Актуальность
вопроса связана, во-первых, с тем, что вопросы формирования
социокультурной компетенции у студентов на занятиях по французскому
как второму иностранному языку ранее подробно не рассматривались. Во-
вторых, изучение французского языка в последние десятилетия связано с
растущим интересом к лингвострановедческим и социолингвистическим
особенностям его использования в разных странах. Важно понимать, что
список образовательных тем, связанных с французским языком и
культурой, не ограничен одной лишь Францией, а может рассматриваться в
более широком контексте, включающем в себя все основные франкофонные
культуры различных территорий исторического присутствия французского
языка: часть Европы, а также бывшие французские и бельгийские колонии
(Конго, Нигерия, Тунис и др.).
Обособленно в этом ряду стоит Канада. Это особенное положение
связано с исторической, экономической, этнической спецификой региона
Нового Света. Прежде всего изучение вариантов французского языка
касается франко-квебекского диалекта, распространённого в провинции
Квебек. Общая численность носителей квебекского диалекта составляет
порядка 7 миллионов человек. Речевые нормы квебекского диалекта на
сегодняшний день считаются официальными на федеральном уровне.
Феномен квебекского языка и культуры исследован такими учеными,
как JI. Бошан, К. Бушар, К. Верро, Г.С. Доржиева, П. Жоржо, C.JI.
Кирьянов, В.Т. Клоков, А.Е. Кулаков, М.М. Кривоногова, М.А. Марусенко,
Л. Мерсье, Ж. Морэ, Дж. Уоерлинг, Дж. Уоррен, A.C. Холкина,
З.А.Усманова и др.
По мнению З.А.Усмановой, которое мы разделяем, французский язык,
используемый в Канаде, является квебекским национальным вариантом
французского языка, так как он имеет статус родного для абсолютного
большинства жителей, имеет свой стандарт, обладает своей
лингвокультурной спецификой. Устная речь квебекцев по фонетическим и
лексико-грамматическим особенностям отличается от языка Франции.
«Тенденция к языковому варьированию, изменение условий жизни
общества, ослабление политических и экономических связей с Францией на
длительный период, а также особые климатические условия жизни в
Квебеке, которые способствовали развитию специфики словарного состава
языка (например, в морской и лесоперерабатывающей терминологиях),
являются главными причинами, обусловившими становление и развитие
квебекского национального варианта французского языка в Канаде» [20]. В
этом языке представлены собственно-французские, а также англо-
канадские, индейские и национально-специфические черты.
Собственно-французские черты характеризуются тем, что почти
полностью соответствуют французскому языку, который используется во
Франции. Это касается основного строя фонетики, правил грамматики и
общей лексической базы. Англо-канадские черты находят отражение
прежде всего в словарном составе языка, где некоторую часть составляют
кальки и заимствования. Далее следуют квебекецизмы, т.е. диалектизмы,
архаизмы и неологизмы-канадианизмы.
Несмотря на обилие научных работ, необходимо признать, что до
настоящего момента региональные варианты французского языка не
входили в образовательные программы по изучению второго иностранного
языка в России.
В качестве примера материала, на базе которого предполагается
расширить социокультурную компетенцию студентов, в данной работе
предлагается лексический ряд, объединенный темой «отношения». Эта
лексика, данная в общефранцузском варианте, входит в программу изучения
второго иностранного языка для студентов с языковой компетенцией А2.
Для темы характерна эмоциональная окраска, что может облегчить
запоминание и усилить мотивацию обучающихся.
Способами формирования как лингвистической, так и
социокультурной компетенции служат все виды речевой деятельности, а
именно чтение, аудирование, письмо и говорение. Кроме утвержденных
программой ресурсов, в материалы для изучения входят интернет-ресурсы,
в основном образовательного характера.
Итак, обратимся к теме «отношения», в которой для использования во
время занятий можно выделить 10 наиболее употребимых лексем. Для
удобства используем таблицу, в которой слева будут лексемы
общефранцузского языка, далее по порядку квебекецизмы, ниже их перевод
и способ их образования.
французский нормативный квебекский
un petit ami un chum
une petite amie une blonde
tomber amoureux tomber en amour
rompre casser
description des sentiments avoir les papillons dans le ventre
un bécot un bec
séduire cruiser
en concubinage accoté
être follement amoureux être en amour par dessus la tête
blotti collé

перевод образование
парень, любимый заимствование
девушка, любимая архаизм
влюбиться калька
разорвать отношения калька
бабочки в животе заимствование
поцелуй усечение
флиртовать калька
в паре морфологически
сильно влюбиться перенос
прижавшись перенос

Для успешного изучения иностранного языка важно внедрять знания


о культуре и особенностях повседневной жизни стран этого языка в
практическую речь обучаемых. В связи с этим рекомендуется разрабатывать
и включать в учебную программу специальные упражнения и аутентичные
аудио- и видеоматериалы. Давайте рассмотрим пример работы с подобным
упражнением.
Одним из основных приемов является работа с текстом с
последующим контролем прочитанного. Можно выделить четыре этапа при
обучении устной речи с помощью текста:
1. Подготовительный этап. Обучаемых знакомят с новой для них
лексикой, которая присутствует в тексте.
2. Этап восприятия текста с опорой на вопросы. Вопросы призваны
упростить понимание и поспособствовать формированию социокультурной
компетенции.
3. Этап ответов на вопросы. Такие задания позволяют сфокусировать
внимание на важных нюансах.
4. Закрепление новой информации. На этом этапе студентам даются
задания, которые предлагают описать ситуацию и персонажей, высказать
свое мнение по поводу чьего-либо поступка. При этом нужно использовать
социокультурную лексику, фразеологизмы и речевые обороты,
использованные в тексте.
Для закрепления пройденной лексики проводятся также ролевые
игры. Вдобавок к этому, используются наглядные материалы из учебников,
иллюстрации для лучшего запоминания лексики. Также выполняются
упражнения, которые требуют творческого подхода.
При этом следует обращать внимание на следующие критерии:
страноведческая ценность; соответствие возрастным особенностям;
соответствие речевому опыту учащихся; соответствие жизненному опыту
учащихся; соответствие интересам учащихся; доступность с точки зрения
языковых средств.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что, чтобы эффективнее
изучать французский язык, необходимо использовать материалы, которые
помогут понять культуру и обычаи франкоговорящих стран. Это позволит
обучающимся лучше понять контекст использования тех или иных речевых
форм. Таким образом, современное преподавание французского языка
должно включать коммуникативно-деятельностный и
лингвострановедческий подходы, способствующие как изучению языка, так
и погружению в культуру стран изучаемого языка.

Литература
1. Барт Р. Лингвистика текста / пер. с фр. Т. Д. Корельской // Новое в зарубежной
лингвистике / сост., общ. ред. и вступ. статья Т. М. Николаевой. Москва, 1978. Вып. 8 :
Лингвистика текста. С. 442–449.
2. Валеева Р. С. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности
как условие успешной реализации академической мобильности // Проблемы
современного педагогического образования. 2017. № 56-10. С. 38–44.
3. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / пер. с англ.
А. Д. Шмелева. Москва : Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. Москва : Русский язык, 1990.
5. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии //
Теоретическая и прикладная лингвистика : межвуз. сборник науч. трудов. Воронеж,
2002. С. 79–95.
6. Воробьев В. В. Лингвокультурология : монография. Москва : РУДН, 2008. 336 с.
7. Гак В. Г. Язык как средство трансляции культуры. Москва : Наука, 2000. С. 54–68.
8. Головкина О. В. Канадский мультикультурализм как основа национальной
идентичности Канады // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия
4: История. Регионоведение. Международные отношения. 2004. № 9. С. 44–53.
9. Голубева-Монаткина Н. И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая
культура акадийцев, квебекцев и франко-онтарийцев // Этнокультурная мозаика Канады
и проблемы канадской идентичности. Москва, 2003. С. 32.
10. Загрязкина Т. Ю. Франкоязычный мир. Взаимодействия и контакты. Москва :
Издательство МГУ, 2011. 200с.
11. Доржиева Г. С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры
региона (этнолингвистический аспект) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2011.
50 с.
12. Колодько Т. М. Формирование социокультурной компетенции будущих учителей
иностранных языков в высших педагогических учебных заведениях : автореф. дис. …
канд. пед. наук. Москва, 2005. 20 с.
13. Кругляк Е. Е. Архаизмы французского языка Канады // Известия Саратовского
университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2016. Т. 16, № 3. С. 243–
247.
14. Литвиненко Е. Ю. Формирование межкультурной компетенции в процессе
обучения иностранным языкам в техническом вузе // Известия ЮФУ. Технические
науки. Раздел VII. Проблемы образования. 2013. № 7. С. 243–247.
15. Марусенко М. А. Квебекский язык. Санкт-Петербург : Издательство Санкт-
Петербургского университета, 202 с.
16. Пассов Е. И. Культурообразная модель профессиональной подготовки учителя:
философия, содержание, реализация // Иностранные языки. 2002. № 4. С. 11–18.
17. Свиридонова В. П., Данилова В. П., Остринская Н. Н. Научная конференция
«Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» // Вестник
Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2009. № 2. С.
251–256.
18. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва : Слово, 2000.
19. Трещева Н. В. Типологические особенности заимствованных языковых единиц (на
материале английских заимствований в канадском варианте французского языка) :
автореферат дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 23 с.
20. Усманова З. А. Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной
парадигмы : автореф. дис. … канд. филоло. наук. Москва, 2014. С. 22–24.
21. Холкина А. С. Концепт «Patrie» во французском языке Канады : автореф. дис. ...
канд. филол. наук. Москва, 2013. 28 с.
22. Berthet A., Hugot C., Daill E. Alter Ego + A2. Livre de l'eleve. Paris : Hachette, 2012.
224 p.
23. Seymour, M. with Couture, J. and Nielsen, K. Introduction: questioning the Ethnic/Civic
Dichotomy. Canadian Journal of Philosophy Supplementary Volume , Volume 22: Rethinnking
Nationalism , 1996 , pp. 1 - 62
24. FRANQUS (Français standard en usage au Québec). URL: franqus.usherbrooke.ca (дата
обращения: 25.01.2023).
25. USITO. Un nouveau dictionnaire du français URL: www.usito.com (дата обращения:
25.01.2023).
26. Office québécois de la langue française. URL: www.oqlf.gouv.qc.ca (дата обращения:
25.01.2023).
27. Lexique québécois. URL: www.japprendslequebecois.com/lexique.html (дата
обращения: 25.01.2023).

DEVELOPMENT OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCE IN SECOND FOREIGN


LANGUAGE STUDIES ON THE EXAMPLE OF THE VOCABULARY ON THE
«RELATIONSHIPS» TOPIC IN THE QUEBEC DIALECT OF FRENCH
E. A. Tretyakova
National Research University of Science and Technology MISIS
Moscow, Russian Federation
The article deals with the development of the bachelor students' sociocultural skills
while studying French as a second foreign language. The article is devoted to the component
structure of sociocultural competence. The article substantiates the relevance of introducing the
French regional dialect of Canada in the educational process in order to expand students'
sociocultural competence, using French and national Quebec vocabulary of the topic
«relationships», which is a part of linguistic competence A2.
Key words: sociocultural competence/intercultural communication/foreign language
teaching/teaching methodology of French/francophone

Вам также может понравиться