Вы находитесь на странице: 1из 25

КЫРГЫЗСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени И. АРАБАЕВА
БИШКЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени К. КАРАСАЕВА

Диссертационный совет Д 10.22.644

На правах рукописи
УДК 81.362 (575.2) (043.3)

Эркинбек кызы Наргиза

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


СО ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ
В КЫРГЫЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное


языкознание

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Бишкек 2022
Диссертация выполнена на кафедре общего и русского языкознания
Бишкекского государственного университета имени Кусеина Карасаева

\\

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент


Сыдыков Анарбай Намитаевич

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Защита диссертации состоится «___» _______ 2022 г. в _____ часов на


заседании диссертационного совета Д. 10.22.644 по защите диссертаций на
соискание ученой степени доктора (кандидата) филологических наук при
Кыргызском государственном университете имени И. Арабаева и Бишкекском
государственном университете имени К. Карасаева, по адресу: 720026, город
Бишкек, улица И. Разакова, 51 А.
С диссертацией можно ознакомиться в научных библиотеках
Кыргызского государственного университета имени И. Арабаева (720026, г.
Бишкек, ул. Разакова 51. А) и Бишкекского государственного университета
имени К. Карасаева (720044, г. Бишкек, проспект Ч. Айтматова 27), а также на
официальном сайте диссертационного совета www.arabaev.kg

Автореферат разослан: «___» _____________ 2022 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент Каратаева С. К.
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
2 В последние годы в Кыргызской Республике начинают появляться
3 исследования, в которых с разных ракурсов анализируются сложные
4 отношения языка и мышления. К числу таких исследований можно отнести
5 данную работу, которая посвящена исследованию лингвокультурной
6 специфики фразеологизмов со значением времени.
7 Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное
8 исследование находится в русле наиболее востребованных направлений
9 культурологии, истории, лингвистики и социально-гуманитарного знания.
10 Одной из актуальных проблем языкознания стала проблема
11 сопоставительного или контрастивного изучения языков и культур.
12 На современном этапе сопоставительного языкознания исследование
13 лингвокультурной специфики фразеологизмов привлекает к себе внимание
14 современных лингвистов. Изучение особенностей фразеологизмов в
15 сопоставительном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней
16 развития мышления народов, их культурно-исторических традиций,
17 специфического мировоззрения.
18 Восприятие времени по-разному отражается в разных лингвокультурах.
19 В связи с этим, лингвистические исследования, посвящённые проблемам
20 времени, рассматриваются многими учеными. В этом отношении нужно
21 подчеркнуть работы таких кыргызских ученых, как, У. Дж. Камбаралиева, А.
22 Н. Сыдыков, Б. Б. Нарынбаева, З. К. Дербишева. Также следует отметить
23 многообразие и разносторонность работ российских исследователей, которые
24 рассматривают проблему времени во фразеологии в сопоставительном плане.
25 В кыргызском языкознании особенности фразеологизмов со значением
26 времени в сопоставительном аспекте были рассмотрены только фрагментарно.
27 Исходя из этого, мы можем заключить, что лингвокультурная специфика
28 фразеологизмов со значением времени в кыргызском и русском языках еще не
29 была предметом специального исследования и до нас не рассматривалась.
30 В данной работе мы делаем акцент на малоизученную тему
31 «Лингвокультурная специфика фразеологизмов со значением времени в
32 кыргызском и русском языках», так как именно на фразеологическом
33 богатстве языков можно проследить становление «временной» лексики.
34 Связь темы диссертации с основными научно - исследовательскими
35 работами. Тема исследования входит в тематический план кафедры общего и
36 русского языкознания Бишкекского государственного университета имени К.
37 Карасаева.
38 Целью данной работы является описание лингвокультурной специфики
39 фразеологизмов со значением времени в кыргызском и русском языках.

3
1 Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие
2 задачи:
3 1) определить терминологическую базу, объект исследования на основе
4 научных работ, посвященных лингвокультурной специфике фразеологизмов;
5 2) обосновать теоретические основы изучения кыргызских и русских
6 фразеологизмов;
7 3) охарактеризовать современное состояние изученности
8 фразеологизмов кыргызского и русского языков;
9 4) дать определение основным понятиям, необходимым для
10 сопоставительного анализа объекта исследования;
11 5) провести сопоставительный анализ фразеологизмов со значением
12 времени в кыргызском и русском языках и выявить сходства и различия в
13 контексте двух лингвокультур;
14 6) выявить эквивалентные и безэквивалентные отношения во
15 фразеологических единицах кыргызского и русского языков, выражающих
16 время.
17 Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
18 1) проведен лингвокультурный анализ фразеологизмов со значением
19 времени в кыргызском и русском языках в сопоставительном плане;
20 2) выявлены сходства, различия, особенности фразеологизмов со
21 значением времени в кыргызском и русском языках;
22 3) предпринята попытка классифицировать фразеологизмы со
23 значением времени по тематике и по ФСГ.
24 Практическая значимость данной работы определяется возможностью
25 применения результатов исследования в теоретических курсах по
26 сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики
27 перевода, сопоставительной фразеологии, при написании учебников и
28 учебных пособий, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии, в
29 разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, на
30 практических занятиях по кыргызскому и русскому языкам.
31 Результаты диссетации могут служить материалом для составления
32 двуязычного фразеологического словаря, практический материал может найти
33 применение при составлении толковых, лингвокультурологических и
34 этимологических словарей, предназначенных для специалистов-филологов,
35 переводчиков, преподавателей, аспирантов, студентов и могут служить
36 справочным пособием на занятиях по языку, по теории и практике перевода,
37 контрастивной лингвистике.
38 Основные положения диссертации, выносимые на защиту.
39 1.Сопоставительное изучение фразеологизмов двух исследуемых
40 языков представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как

4
1 универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого
2 мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира,
3 так и уникальные явления, обусловленные ментальными стереотипами,
4 отражающими представления о времени кыргызского и русского народов.
5 2.На формирование фразеологизмов со значением времени
6 определяющее влияние оказывают такие факторы, как тип культуры,
7 особенности мышления, уклад жизни, особенности наименований
8 астрономических объектов.
9 3. Исследуемые группы фразеологизмов со значением времени являются
10 универсальными для обоих языков, в то же время их функционирование в
11 каждом из языков имеет свою национально-культурную специфику.
12 4. Фразеологизмы со значением времени имеют синкретический
13 характер и являются частью национальной культуры, а также самым древним,
14 архаическим, духовным богатством любого народа.
15 5. Сходство фразеологии исследуемых языков проявляется в совпадении
16 основных тематических групп, а также в совпадении основных тематических
17 групп, а различие – в частичном совпадении компонентов фразеологизмов и
18 от степени развития этнокультурных традиций, архетипом мышления.
19 Личный вклад соискателя состоит в сборе языкового материала,
20 применении комплексной методики исследования, определении тематических
21 групп, определении толкований значений и способов их лексического
22 выражения ФЕ двух сопоставляемых языков.
23 Апробация результатов диссертации. Основные положения и
24 результаты исследования излагались в докладах на следующих конференциях:
25 Международная научно-практическая конференция «Инновация и
26 образовательные технологии» (Жетысай, 2014); Международная научно-
27 практическая конференция «Новые парадигмы в когнитивной лингвистике»
28 (Алматы- Кемерово -Витебск – Бишкек, 2014); Научно-практическая
29 конференция магистрантов «Лингвистика и регионоведение» (Бишкек, 2014);
30 Научно-практическая конференция магистрантов «Лингвистика и
31 регионоведение: Современные проблемы и тенденции лингвистических и
32 региональных исследований» (Бишкек, 2015); Международная научно-
33 практическая конференция «Современные проблемы гуманитарных и
34 социальных наук» (Нур-Султан, 2021).
35 Полнота отражения результатов диссертации в публикациях.
36 Основные научные результаты диссертации отражены в 17 статьях. Они
37 опубликованы в научных изданиях и сборниках, рекомендованных НАК
38 Кыргызской Республики и РИНЦ (3 из них - в Республике Казахстан, 6 статьей
39 - в РФ).

5
1 Структура исследования соответствует поставленным в работе целям
2 и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав и выводов к ним,
3 заключения, списка использованной литературы, резюме. Общий объем
4 работы составляет 170 страниц. Использовано 215 библиографических
5 источника.
6 ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
7 В первой главе «Теоретические основы изучения фразеологизмов со
8 значением времени» рассматривается история изучения вопроса и описание
9 кыргызских и русских фразеологизмов в работах лингвистов, анализ основных
10 направлений в теории фразеологии.
11 В первом разделе первой главы «Понятие о лингвокультурологии»
12 рассматриваются основные вопросы лингвокультурологии.
13 Лингвокультурология изучает разноаспектные проблемы, связанные с
14 пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания,
15 особенностей культурно-познавательного пространства языка.
16 По мнению Н.И. Толстого, истоки лингвокультурологии следует искать
17 еще в начале XIX века. Эта тема успешно разрабатывалась братьями Гримм,
18 создателями всемирно известной мифологической школы, нашедшей свое
19 продолжение в России в 60-70-х годах XIX века в трудах Ф. И. Буслаева, А. Н.
20 Афанасьева и отчасти А. А. Потебни.
21 На понимании неразрывности и единства языка и культуры в широком
22 смысле этого слова основывалась в 30-40-х годах прошлого века известная
23 гипотеза Сэпира-Уорфа.
24 Но активное и конструктивное свойство языка и его способность
25 воздействовать на формирование народной культуры, психологии и
26 творчества обнаруживали и вскрывали еще в XVIII веке и в начале XIX века
27 И. Г. Гердер и В. фон Гумбольдт. Их идеи нашли свой живой отклик во многих
28 славянских странах, в том числе и в России [Алефиренко, 2012].
29 В кыргызской лингвистике имеется немало работ, посвященных
30 лингвокультурологии, среди которых можно упомянуть монографию С.
31 Ибрагимова «Лингвокультурология – тилдик маданият таануу. Тарыхы жана
32 теориялык негиздери» (Лингвокультурология – изучение языковой культуры.
33 История и теоретические основы), [Ибрагимов, 2004], монографию З. К.
34 Дербишевой «Ключевые концепты кыргызской лингвокультуры» [Дербишева,
35 2012], работу П. К. Кадырбековой «Введение в теорию межкультурной
36 коммуникации» [Кадырбекова, 2011].
37 Вышеперечисленные работы и русских, и кыргызских ученых говорят о
38 том, что линговокультуролология – молодая, в то же время динамично
39 развивающаяся лингвистическая дисциплина, которая изучается с большим
40 интересом.

6
1 Лингвокультурный комментарий к ФЕ позволяет видеть скрытые, не
2 самоочевидные особенности воплощения культурных сущностей во
3 фразеологизмах.
4 В языковой картине находят отражение особенности культуры народа,
5 его менталитет и мировоззрение. В качестве примера можно привести
6 фразеологизмы в кыргызском языке, отражающие кочевую кыргызскую
7 культуру – чай кайнамда (немного времени, досл. время пока вскипит чайник,
8 примерно 10, 15 минут); ак төөнүн карды жарылганда (время урожая,
9 жатвы или же время, когда верблюдам сытно); ат тезегин кургатпай (в
10 прямом смысле это время, пока не высохнет лошадиный помет).
11 Во втором разделе первой главы рассматривается история изучения
12 фразеологизмов со значением времени в русском языкознании. Изучением и
13 исследованием фразеологизмов в русском языке занимались видные ученые-
14 лингвисты. История фразеологии как лингвистической дисциплины в России
15 восходит к трудам М. В. Ломоносова. Ученым были собраны пословицы,
16 впоследствии вошедшие в «Российскую грамматику» в качестве
17 иллюстративного материала [Ломоносов, 1755].
18 Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в
19 советском языкознании возникла в 40-х гг. XX в. Предпосылки теории
20 фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А.
21 А. Шахматова. Влияние на развитие фразеологии оказали идеи французского
22 лингвиста Ш. Балли.
23 Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической
24 практикой, с одной стороны, а с другой – работами В. В. Виноградова, в
25 которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её
26 объеме и задачах.
27 К наиболее интенсивно развивающимся направлениям в языкознании
28 можно отнести сопоставительное изучение фразеологических единиц
29 разных языков, поскольку к концу 60-х годов только начали появляться
30 работы в аспекте собственно фразеологической компаративистики. Среди них
31 отметим диссертационные исследования М. А. Пеклер (1967), А. С. Рагимов
32 (1968), Л. Я. Орловская (1968), чьи работы в некоторых аспектах не утратили
33 актуальности и в настоящее время
34 Мощный импульс сопоставительным исследованиям в области
35 фразеологии был задан работами в области лингвистической типологии,
36 принадлежащими перу выдающегося лингвиста, профессора В. Д. Аракина,
37 ученика и последователя Л. В. Щербы.
38 В русском языкознании фразеологические единицы с компонентом
39 «время» были объектом изучения многих исследователей.

7
1 Среди них можно выделить несколько работ. Одна из них –
2 «Фразеологические единицы со значением времени в современном русском
3 языке» [Столбунова, 1985], работа О. В. Афанасьевой «Семантическая
4 структура концепта испанского и русского языков» выявила семантическую
5 структуру концепта «времени» [Афанасьева, 2007], М. Н. Игнатьевой
6 «Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского
7 языков» [Игнатьева, 2004].
8 Вышеперечисленные исследования подтверждают, что в русском
9 языкознании очень много работ, посвященных сопоставительному изучению
10 фразеологизмов, в том числе и ФЕ со значением времени.
11 В третьем разделе первой главы рассматривается история изучения
12 фразеологизмов со значением времени в кыргызском языкознании. Изучением
13 фразеологизмов со значением времени в кыргызском языкознании занимались
14 многие кыргызские ученые. Развитие науки о фразеологии в кыргызском
15 языкознании можно разделить на два периода: первый период – начало
16 пятидесятых годов до девяностых годов XX в., второй – от девяностых и до
17 наших дней XXI века.
18 Первый период. С 50-х по 90-е годы прошлого столетия в кыргызском
19 языкознании начали появляться исследования по фразеологии ученых-
20 лингвистов.
21 Впервые в кыргызском языке предпринята попытка исследовать
22 фразеологизмы видным ученым Ж. Ш. Шүкүровым. Им опубликована была
23 статья на тему «Кыргыз тилиндеги фразеологиялык айкалыштар жөнүндө» (О
24 фразеологических сочетаниях в кыргызском языке) в 1956 году в сборнике
25 института языков и литературы Киргизской ССР.
26 Ж. Мамытов в работах «Кыргыз тилинин фразеологиясы», «Азыркы
27 кыргыз тили» основным признаком классификации ФЕ считает
28 семантическую слитность компонентов [Мамытов, 1969].
29 В 1970 г. Ж. Осмоновой защищена кандидатская диссертация на тему
30 «Идиомы в кыргызском языке» [Осмонова, 1970].
31 В этот период в кыргызском языкознании вышли в свет труды
32 Б.Суранчиевой (1978), А. Назарова (1982), Р. Эгембердиева. Статьи
33 «Фразеология – тил илиминин бир бөлүгү» [Эгембердиев, 1974], «Өнөр алды
34 – кызыл тил» [Эгембердиев, 1977] посвящены изучению фразеологизмов в
35 кыргызском языке. В кандидатской диссертации «Манас эпосундагы
36 фразеологизмдер» [Эгембердиев, 1979], опираясь на богатый материал
37 всемирно известного эпоса «Манас», Р. Эгембердиев исследовал лексико-
38 семантические особенности кыргызских фразеологизмов, грамматическую
39 структуру устойчивых сочетаний.

8
1 Второй период. К началу 90-х годов XX века были уже довольно
2 весомые достижения в области развития общей и частной фразеологической
3 теории. Однако возникновение в 50-х-60-х годах XX века трансформационно-
4 регеративного направления в языкознании приводит к «радикальным»
5 переменам и в области фразеологических исследований, в частности, в
6 кыргызском языкознании в начале 90-годов. Эти изменения коснулись и
7 методов исследования кыргызских ученых, описывающих свойства не только
8 всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических
9 групп ФЕ. К таким работам можно отнести работу А. О. Кармышакова
10 «Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках»
11 [Кармышаков, 1992].
12 Отдельные семантические группы ФЕ были рассмотрены в работе О. С.
13 Абдыкаимовой «Функционально-семантическое и структурно-семантическое
14 исследование соматических фразеологизмов (на мат. кырг, и нем. яз.)»
15 [Абдыкаимова, 1992].
16 В этот период были опубликованы труды таких ученых, как Ж.
17 Мукамбаева (1998), Ж. Чыманова (1988), Г. Жамшитовой (2000), И. Исабекова
18 и др. В 2001 году Ж. Осмоновой, Ш. Жапаровым был заново отредактирован
19 и выпущен фразеологический словарь кыргызского языка, который включает
20 7980 единиц.
21 Позже в составе лексических средств со значением темпоральности
22 фразеологизмы становились объектом анализа А. А. Каргалдаевой (2003), они
23 же анализировались в сопоставительном плане на материале кыргызского и
24 турецкого языков в работе А. Дашман (2009).
25 Следует отметить, что в развитии фразеологической науки в
26 Кыргызстане огромную роль сыграла докторская диссертация Ж. Осмоновой
27 «Кыргыз тилинин фразеологиясы» («Фразеология кыргызского языка»)
28 [Осмонова, 2007].
29 Весомый вклад внесла в кыргызскую фразеологическую науку
30 докторская диссертация Р. Эгембердиева «Кыргыз тилиндеги
31 фразеолгизмдердин семантикасы жана лексикографиясы» (Семантика и
32 лексикография фразеологизмов в кыргызском языке, где автором подробно
33 рассматривается семантика и лексикография фразеологизмов [Эгембердиев,
34 2012].
35 Частным вопросам фразеологии уделяли внимание такие ученые как Н.
36 Абдыракматова (2011), К. Кыдыев (2000), Б. Максутова (2008), Ч. Абдыраева
37 (2012), П. Эстебесова (2016), Ф. Андашева (2008), М. Жаманакова (2011), С.
38 А. Турдакунова (2009), Г. Ж. Жамшитова (2000), Ж. К. Секебаева
39 (2008), Ч. А. Асылбекова (2021) и др.

9
1 В современном кыргызском языкознании к проблеме сопоставительного
2 изучения фразеологизмов обращались многие лингвисты-исследователи.
3 Н. К. Абдыракматова данной теме посвятила диссертацию
4 «Особенности межъязыковой транспозиции фразеологических единиц»
5 (исследования лингвокультурологической специфики переводов романа Ч. Т.
6 Айтматова «И дольше века длится день» на немецкий н кыргызский языки)
7 [Абдыракматова, 2011].
8 Г. Ж. Жамшитова в работе «Глагольные фразеологизмы кыргызского и
9 русского языков и их лексикографическое описание», [Жамшитова, 2000], К.
10 У. Кыдыев в кандидатской диссертации «Сопоставительное изучение
11 фразеологизмов на произведениях Ч. Айтматова (на материале русско-
12 кыргызских и кыргызско-русских текстов) [Кыдыев, 2000], У. Д.
13 Камбаралиева в работе «Темпоральная категоризация в концептуальной
14 картине мира (на материале русского и кыргызского языков)» [Камбаралиева,
15 2014], Б. Б. Нарынбаева в работе «Фразеологическая картина мира
16 французского и кыргызского языков» [Нарынбаева, 2017] обращались к
17 проблеме сопоставительного изучения фразеологизмов.
18 В исследованиях по фразеологии последних лет прослеживается
19 тенденция к расширению границ объекта фразеологии. В кыргызском
20 языкознании вопрос о границах объекта фразеологии остается до сих пор
21 открытым
22 Несмотря на большой объем работ по фразеологии, интерес к проблеме
23 времени, в языкознании фразеологизмы с временным значением еще не были
24 объектом отдельного исследования в сопоставительном плане на материале
25 кыргызского и русского языков.
26 Вторая глава диссертации посвящена материалам и методам
27 исследования. Материалом данного исследования является
28 фразеологический корпус, который был извлечен методом сплошной выборки
29 из толковых и фразеологических словарей кыргызского и русского языков и
30 из художественных текстов.
31 В результате проведенного отбора сопоставительному анализу
32 подвергнуто 630 ФЕ (320 из кыргызского и 310 из русского языков).
33 В процессе сопоставительного исследования ФЕ со значением
34 времени была использована комплексная методика, включающая
35 сопоставительно-типологический, синхронно-сопоставительный,
36 описательный и метод фразеологической идентификации, фразеологического
37 анализа, этимологического анализа, компонентный анализ в сочетании с
38 методом словарных дефиниций.
39 Основным методом исследования является метод сопоставительного
40 анализа. Сопоставительный анализ проводится от формы к содержанию

10
1 (семасиологический подход). В соответствии с поставленными целями и
2 задачами исследования в качестве дополнительных методов анализа
3 использовался метод лингвокультурного (ономасиологический подход)
4 анализа.
5 Так, основными методами исследования являются сопоставительно -
6 типологический метод и синхронно – сопоставительный. В качестве частных
7 методов анализа использовались методы компонентного и лингвокультурного
8 анализов. Сопоставление языков составляет основу различных теоретических
9 и прикладных направлений современных лингвистических исследований –
10 типологического – исторического и лексикографического.
11 В третьей главе «Лингвокультурная специфика фразеологизмов со
12 значением времени в кыргызском и русском языках» произведен
13 сопоставительный и лингвокультурный анализ обозначенных ФЕ.
14 В параграфе 3.1 «Фразеологизмы со значением «время» в
15 кыргызском и русском языках» рассматривается специфика
16 фразеологизмов с денотатом «время».
17 В человеческом сознании существует два представления о времени:
18 циклическое и линейное [Яковлев, 1994: 45].
19 1. Линейное значение, быстротечность времени передается
20 фразеологизмом убакыт учкан куштай (жебедей) (досл. время летит как
21 птица (стрела). (Перевод отсюда и дальше наш Э.Н.). Кыргызский
22 фразеологизм убакыт учкан куштай выступает эквивалентом русскому
23 фразеологизму время летит. Например: Время за нами, время перед нами
24 летит, а при нас, его нет. - Убакыт артыбызда, убакыт алдыбызда учат,
25 бирок биздин жаныбызда ал жок.
26 2. Цикличное значение времени передается следующим
27 фразеологизмом: Убакыт өз нугу менен дөңгөлөнүп... менин он алтынчы
28 жазым да кирип келди. Досл.: Время (крутилось как колесо) по своей колее…
29 вот и наступила моя шестнадцатая весна.
30 3.2. Фразеологизмы со значением «короткий промежуток времени»
31 (миг, секунда, минута) в кыргызском и русском языках. Во
32 фразеологическом словаре кыргызского языка Ж. Осмоновой (2001)
33 зафиксировано около 20 фразеологизмов со значением «короткий промежуток
34 времени». Нами были рассмотрены следующие фразеологизмы: көз ачып
35 жумганча эле (досл. время между закрыванием и открыванием глаз) или көз
36 ирмегенче (көз ирмемде) (досл.: время между смыканием глаз). Например:
37 Ошентип көз ирмемде Ажар Айнадан ажырап калды. – В одно мгновение
38 Ажар потеряла Айну (Жоошпаев).
39 Синонимом фразеологизму көз ачып жумганча эле выступают
40 выражения көз ачымга, көз ирмемге келбей.

11
1 Данные фразеологизмы включают в свой состав лексему «көз» (глаза,
2 око). Эквивалентами вышеперечисленных единиц в русском языке выступают
3 фразеологизмы в одно мгновение, в мгновение ока. Русскому фразеологизму
4 в один миг в кыргызском языке соответствуют фразеологизмы ачып көздү
5 жумганча; ачкан көзүн жумганча, что означают внезапно, с этого момента,
6 очень быстро, сразу (дословно время между открыванием и закрыванием
7 глаз).
8 В кыргызском фразеологическом словаре зафиксировано множество
9 интересных фразеологизмов с именными, назывными, глагольными
10 компонентами для передачи короткого промежутка времени. Среди них стоит
11 выделить такие, как: Сакал сыйпаганча – быстро, вмиг (досл. не успев
12 погладить бороду). Например: Соода сакал сыйпаганча (Макал). Эта
13 кыргызская пословица буквально переводится так: торговаться надо так
14 быстро, пока он не успеет погладить бороду. Сокур ит бок жалаганча –
15 быстро, вмиг (досл.: делать что-либо быстро, пока слепая собака не успеет
16 вылизать дерьмо). Например: Мындай ишти ал сокур ит бок жалаганча
17 бүтүрө салат. – Он может закончить это дело быстро.
18 Значение короткого промежутка времени в русском языке выражается
19 фразеологизмами с компонентом «секунда», которые зафиксированы во
20 фразеологическом словаре под редакцией И. А. Молоткова. Например:
21 секунда в секунду, одну секунду, на секунду, сию секунду, с секунды на
22 секунду, ни секунды [ФСРЯ, 1986]
23 Смена одной секунды другой в русском языке совпадает со следующими
24 кыргызскими фразеологизмами: Абу дегиче – быстро, вмиг (досл. пока
25 скажешь слово); көз ачып жумгуча – быстро (время между смыканием глаз);
26 айтып оозун жыйгыча – быстро (пока вымолвишь слово).
27 Так как в менталитете русских заложена взаимопомощь, вежливость и
28 открытость, многие устойчивые словосочетания со значением «короткий
29 промежуток времени» применительно к сфере обслуживания в русской
30 культуре играют более важную роль, чем в кыргызской. В кыргызской
31 культуре этот момент менее важен, так как в менталитете кыргызского
32 человека есть такая черта, как медлительность, стеснительность и часто сейчас
33 реплика (азыр) означает неопределенное время. Кыргызы любые мероприятия
34 начинают позже назначенного часа (будь это конференция, симпозиумы,
35 концерты, свадьбы и т.п.).
36 3.3. Фразеологизмы со значением «час» в кыргызском и русском
37 языках. В отличие от русского в кыргызском языке лексема «час» (саат)
38 входит в состав заимствованной лексики. Кочевой образ жизни кыргызов
39 нашел отражение и в лексике и во фразеологии данного народа. Не имея
40 возможности точно измерить временнные отрезки, они прибегали к его

12
1 определению при помощи «бытовых» мерил. Например: Эт бышым – это
2 время, пока сварится мясо, равно примерно на два часа [Абдувалиев, 2016:
3 782]. Фразеологизм бээ саам – это время, когда доится кобыла, равно на 1,5
4 часа (кобылу доят через каждые 1,5 – 2 часа – Н.Э).
5 Во фразеологических словарях русского языка А. И. Молоткова (1986),
6 А. И. Федорова (1986) встречается большое количество фразеологизмов со
7 значением времени с компонентом «час».
8 Во фразеологическом словаре А. И. Федорова используются
9 фразеологизмы час в час, по часам. В этом же словаре зафиксированы
10 фразеологизмы такие как, стоять на часах, мертвый час, которые являются
11 безэквивалентными. Стоять на часах – значит находиться в карауле
12 [Федоров, 1986: 335]. Например: В нишах по бокам главного входа стоят на
13 часах конногвардейцы. – Негизги кире бериштин капталындагы оюктарда
14 атчан сакчылар саат боюнча кароолдо турушат.
15 Такие безэквивалентные фразеологизмы на кыргызский язык
16 передаются только описательным путем.
17 3.4. «Фразеологизмы с компонентом «день/күн» в кыргызском и
18 русском языках». В кыргызско-русском словаре К. К. Юдахина лексема
19 «күн» используется в значении «солнце» и «погода». Например, күн чыкты
20 солнце взошло, күн бүркөк – пасмурная погода [КРС, 1985, К.1: 481].
21 Компонент «күн» в составе кыргызских фразеологизмов используется в
22 значении «жизнь»: Күн кечирүү – жить, проживать, выживать, кормить
23 семью. Көрөр күн, ичер суусу түгөнүү (по смыслу конец жизни). Күнү бүтүп,
24 суусу ичилүү – (досл.: его дни закончатся, его вода закончится) наступит
25 смерть, придет время смерти, жизнь закончится. Күн жок – нет жизни, жить
26 невозможно [КТФС, 2001: 339].
27 Во фразеологическом словаре русского языка фразеологизм черный
28 день (на черный день, про черный день) объясняется как, трудное время в
29 жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий. Например: Так не
30 забудьте, я вам помогу в ваш черный день (К. Симонов, Русский вопрос). –
31 Унутуп койбоңуз, мен сиздин кыйын күндөрүңүздө жардам беремин.
32 В кыргызском языке фразеологизм черный день не имеет эквивалента,
33 так как кыргызы не употребляют данное выражение и заранее не готовятся к
34 черному дню. Но это не означает, что кыргызы живут только сегодняшним
35 днем, наоборот, они всю жизнь готовятся к пресловутому «черному дню»:
36 сушат мясо, сушат молоко, прячут серебряные слитки, стерегут коней и т.д., и
37 т.п. Кыргызы эти приготовления обозначают другими фразеологизмами,
38 поговорками, пословицами, изречениями, например, такими, как: башка күн
39 түшкөндө (когда на голову свалится беда), жаман айтпай, жакшы жок
40 (надо готовится к худшему, иначе не будет и хорошего), эртең да күн бар (и

13
1 завтра будет день), кырсыкты кайдан деп болбойт (не накликай беду), күл
2 азык (неприкосновенный запас) и т.д.
3 3.5. Фразеологизмы, обозначающие части суток в кыргызском и
4 русском языках. Кыргызы, определяя день (күн) по положению солнца,
5 давали названия частям дня.
6 В кыргызском языке утренняя пора делится на две части: рассвет и
7 утро. Рассвет предшествует утру, и это время очень важно для кочевников. В
8 связи с укладом жизни кыргызский народ утреннее время должен был
9 использовать с максимальной пользой с хозяйственной точки зрения.
10 Во фразеологическом словаре кыргызского языка зафиксированы более
11 10 фразеологических сочетаний со значением «рассвет». Нами были
12 проанализированы несколько из них. Например: таң каракчы (досл. утреннее
13 пугало, разбойник) – предутренний рассвет.
14 В значении «рассвет» выступает фразеологизм кузгун заар – (досл. утро
15 ворона) рассвет. Например: Тоо - ташты аралаган жырткычтар кузгун
16 заарда жок болуп кетишти [ККС, 2007]. – Звери, которые бродили по скалам,
17 исчезли на рассвете. Фразеологизм кузгун заарда переводится на русский
18 язык по смыслу, как «на рассвете». Рассвет кыргызы называют кузгун заар,
19 видимо, вороны с наступлением рассвета начинают искать туши животных,
20 оставшихся от хищных зверей.
21 А. И. Федорова во фразеологическом языке русского языка понятия
22 рано, рано утром передает следующими фразеологизмами: предупреждать
23 зари восход – вставать очень рано; ни свет ни заря – в самую рань,
24 спозаранку, до рассвета; чуть свет – очень рано; на рассвете, на зорьке - очень
25 рано.
26 Понятие «рано», в русской и кыргызской культурах играет
27 немаловажную роль. Мы знаем, что на Руси крестьяне усиленно трудились,
28 выполняли тяжелую работу, а так как работы было непочатый край, то им
29 приходилось вставать очень рано. И по сей день понятие «рано» очень ценится
30 людьми: ни свет ни заря; [вставать] с петухами; предупреждать зари
31 восход.
32 На данных примерах можно увидеть, что в русском языке для
33 выражения понятия рано используется образ петуха, в кыргызском – солнца.
34 В русской лингвокультуре петух оповещает наступление утра.
35 Кыргызы, используя компонент «день» (күн) по положению солнца,
36 давали названия частям дня. А по положению солнца части дня имеют очень
37 много названий, которые передаются фразеологическими сочетаниями.
38 Күндүн көзү чачыраганда – (досл.: глаза (лучи) солнца рассыпаются)
39 это время, когда только начинает подниматься солнце. Күн аркан бою
40 көтөрүлгөндө – (досл.: солнце поднялось на длину аркана). Ночное время у

14
1 кыргызов измеряется степенью яркости звезд: жылдыз толгондо, или
2 жылдыз толо, или жылдыз толуп (букв. когда звезды наполняются), что
3 означает поздно ночью, когда наступает ночь. Например: Алар жылдыз
4 толгондо Шертайдыкына жетип келишти (Бердикеев). – Когда наступила
5 ночь, они пришли в дом Шертая.
6 Русские фразеологизмы белые ночи, воробьиная ночь, полярная ночь
7 не имеют эквивалента в кыргызском языке, и переводятся только по смыслу.
8 3.6. Фразеологизмы со значением времени с компонентом «неделя»
9 в кыргызском и русском языках. У многих славянских народов название
10 дней недели связано с порядковыми номерами и некоторыми религиозными
11 обычаями. Например, святая неделя (разг. устар., церк.) – праздник пасхи у
12 христиан. Святой неделей называли неделю праздника пасхи [ТСРЯ, 2007: 60].
13 Фразеологизм святая неделя не имеет эквивалента в кыргызском языке и
14 переводится лишь по смыслу.
15 У древних тюркских народов не существовало деления месяцев на
16 недели, поэтому практически во всех тюркских языках (а не только в
17 кыргызском) нет древних названий недели.
18 3.7. Фразеологизмы со значением «месяц», «ай» в кыргызском и
19 русском языках. В «Толковом словаре живого великого русского языка» В.
20 И. Даля по народной примете некоторые месяцы названы фразеологическими
21 сочетаниями, такими как, «красный месяц» (июнь или июль): в это время
22 добывали багряную краску из насекомых-червецов, и до сих пор червленым
23 называют темно-красный, багряный цвет. Ноябрь в одних местах называют с
24 помощью фразеологизмов сентябрев внук в других октябрев сын, зиме
25 родной батюшка [Даль, 1995].
26 Ученые подчеркивают, что именно в Центральной Азии кочевые
27 народы, по-видимому, первыми начали пользоваться астрономическими
28 исчислениями. Примером является двенадцатилетний животный цикл.
29 У кыргызов календарь разбит на периоды, связанные с охотой,
30 скотоводством, земледелием. Например, в кыргызском языке есть семь
31 названий месяцев, связанных с охотничьим бытом. И они передаются
32 фразеологическими сочетаниями, например, месяцы аяк оона, баш оона
33 можно толковать как месяцы начала и окончания гона у оленей (он проходит
34 у оленей раньше, чем у других парнокопытных – в конце августа – начале
35 сентября – и тянется около месяца). Месяц жалган куран. Кураном кыргызы
36 называют самца косули. А зародыш появляется лишь в феврале. И еще
37 неизвестно, котная она или некотная. Поэтому и называют фразеологизмом
38 жалган куран (дословно «ложный самец»). Месяц жалган куран
39 соответствует марту по другим версиям – февралю и даже январю.

15
1 Русский фразеологизм медовый месяц означает первое время,
2 начальная, наиболее счастливая пора супружеской жизни. Например: Немец ...
3 только что женился. Женился на институтке, молоденькой, субтильной...
4 находясь, так сказать, в медовом месяце, сидят они вроде двух ангелочиков
5 за чаем (Гоголь, «Мертвые души»). – Немис... эми эле үйлөндү. Жаш,
6 жагымдуу, институткага үйлөндү…мындайча айтканда, жаңы гана
7 үйлөнгөн таттуу айларда, алар эки периште сымал чай үстүндө
8 олтурушту.
9 В толковых и фразеологических словарях кыргызского языка не
10 зафиксированы эквиваленты фразеологизму «медовый месяц». Кыргызы, имея
11 другой уклад и образ жизни, не уделяют на этот первый («медовый») месяц
12 супружеской жизни особого внимания. Невеста, приходя в дом жениха, сразу
13 после первой брачной ночи берется за работу, поскольку в традициях и укладе
14 жизни кыргызов считается, что всю домашнюю работу обязана выполнить
15 сноха. Фразеологизм медовый месяц на кыргызский язык можно передать
16 описательным путем по смыслу, как первые и сладкие месяцы супружеской
17 жизни.
18 3.8. Фразеологизмы со значением «год» в кыргызском и русском
19 языках. В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова «год» означает
20 возраст [ТСРЯ, 2007: 205] В форме множественного числа «годы» выступают
21 в значении «время» точнее отрезки жизни человека. Молодые годы-жаштык
22 кез, жаш убак.
23 В русском языке единица «лета» в составе фразеологизмов
24 употребляется только во множественном числе. Форма родительного падежа
25 множественного числа «лет» выступает как «год». По данным источников, эта
26 форма, по всей вероятности, восходит к слову «лето». Как бы то ни было, эта
27 лексема сочетается с числительными только от 5 до 10 в каждом десятке
28 [Яранцев, 1981].
29 Например: Дни, месяцы, лета проходят, /
30 И непременно за собой,
31 И младость, и любовь уводят. /. (Пушкин, «Бахчисарайский
32 фонтан»). – Күндөр, айлар, жылдар өтүп кетет, Жаштык менен сүйүү
33 кетет.
34 В отличие от русской лексемы «год», кыргызская «жыл» редко является
35 компонентом фразеологизмов. В источниках зафиксированы фразеологизмы:
36 кара жыл – год без зимнего снега, жыл кара чыкты – зима (букв, год) была
37 бесснежной; жыл сүрүү – процесс, ход уточнения какого-либо года по 12-
38 летнему животному циклу, например, определить возраст человека [РКС,
39 1985].

16
1 3.9. Фразеологизмы, обозначающие возрастные периоды человека в
2 русской и кыргызской лингвокультурах.
3 Фразеологизмы, обозначающие младенческий возраст человека.
4 Возраст младенчество в русском языке передается с помощью фразеологизма
5 в пеленках (С (от) пеленок) – с раннего детства, в раннем детстве, в
6 младенчестве. Например: Еще в пеленках лишившись матери…, я не
7 чувствовал никогда лишним мыслить о своих поступках (И. Кущевский).
8 Младенчество в кыргызском языке передается с помощью таких
9 фразеологизмов, как балапан (чырымтал) жүнү түшө элек – все еще
10 маленький ребенок (досл. птенец, у которого еще не выпал пушок на голове).
11 Фразеологизмы, обозначающие детский возраст человека. Детство
12 человеческой жизни в русском языке передается с помощью таких
13 фразеологизмов, как: молоко на губах не обсохло – кто-либо совсем еще
14 молод, ребенок или неопытен, от (с) младых ногтей – смолоду, с детства, с
15 самого раннего возраста. Фразеологизму от (с) младых ногтей в кыргызском
16 языке полным эквивалентом выступают выражения тырмактайынан,
17 тырмактай кезинен.
18 Фразеологизм бешиктен бели чыга элек тоже выражает детский
19 возраст. Бешиктен бели чыга элек – все еще не вырос, он еще дитя (досл.
20 еще не вышел из колыбели). Например: Бала дегенди бешиктен бели чыга
21 элек кезинде үйрөтсө, союл тоотпос өрт өсөт. – Если ребенка воспитать с
22 колыбели, то он вырастет мужественным (Сыдыкбеков). Что
23 примечательно, для выражения детского возраста и в русском, и кыргызском
24 языках используется образ колыбели (бешик).
25 Фразеологизмы, обозначающие зрелость человека. «Зрелость» в
26 русском языке расценивается как время плодотворного труда. Например:
27 Бальзаковский возраст – возраст женщины между 30-40 годами (по названию
28 романа Бальзака «Женщина тридцати лет»). Зрелый возраст может
29 выражаться с помощью таких фразеологических сочетаний как в (самой) поре,
30 в самом соку, во цвете лет.
31 «Зрелость» и в кыргызском языке расценивается как время благое и
32 передается фразеологизмами ата сакал ээгине бүтүү – возраст, когда человек
33 стал отцом, семью создал, дети появились (досл. проросла отцовская борода),
34 эр ортону – становиться зрелым (досл. мужская середина). Данные
35 фразеологизмы показывают устойчивость патриархальной системы в
36 кыргызской лингвокультуре.
37 Фразеологизмы, обозначающие смерть человека. В кыргызском
38 языке, в отличие от русского, имеется чрезвычайно тонкая дифференциация
39 обозначения понятия смерти, следовательно, это дает повод к употреблению

17
1 большей части перифраз или фразеологизмов, приукрашивающих негативные
2 явления реальной жизни.
3 В кыргызском языке смерть человека выражается фразеологизмами
4 кайтыш болду, өтүп кетти, көз жумду, каза болду, дүйнө салды, дүйнөдөн
5 кайтты, и эвфемизмами для выражения понятия «смерть» во время войны:
6 окко учту, курман болду, набыт болду, а также эвфемизмами,
7 обозначающими, насильственную: киши колдуу болду, көзүн тазалоо или
8 добровольную смерть: өз жанынан кечти, өз жанын кыйды, и эвфемизмами,
9 обозначающими понятие «смерть» по возрастным категориям: чарчап калды.
10 Русские фразеологизмы отдать богу душу, сойти со сцены, кануть в
11 вечность, отжить свой век выражают наступление смерти и на кыргызский
12 язык переводятся по смыслу.
13 3.10. Фразеологизмы со значением «времена года» в кыргызском и
14 русском языках. Временные циклы взяты у самой природы. Они связаны с
15 движением Луны и нашей планеты по орбите вокруг Солнца. Эти циклы
16 нельзя изменить: они как бы «обязательны» для всех стран, народов.
17 В словаре С. И. Ожегова лето толкуется как самое теплое время года,
18 следующее за весной [ТСРЯ, 2007: 261]. В русском языке летнее время
19 называлось красное лето. Красным в Древней Руси называли красивое. Лето
20 красное – потому что оно красиво. Именно в этот период распускается
21 множество цветов и растений разнообразных расцветок. Поэтому у И.
22 Крылова: «Попрыгунья Стрекоза/ Лето красное пропела/».
23 В кыргызском языке встречается фразеологизм, описывающий летнее
24 время года: ат кара тил болгондо (время года, когда все цветет, т. е лето,
25 летние месяцы). Дословно данный фразеологизм переводится «как время,
26 когда лошадям сытно». У кыргызов летнее время считалось благоприятным
27 периодом для скота.
28 А осень русские называли временем жатвы или же время колошения,
29 созревания зерновых. А в кыргызском языке эквивалентом словосочетанию
30 время жатвы, идентичным по смыслу и по выражению, выступает сочетание
31 орок мезгили или же оруп-жыюу убактысы. Сочетание кырман убагы (досл.
32 время обмолота) в кыргызском языке используется с таким же значением, что
33 и русское выражение время жатвы.
34 Для выражения весеннего времени кыргызы использовали фразеологизм
35 ала шалбырт. Это весеннее время, когда тает снег и вокруг слякоть [КТФС,
36 2001: 49]. А русские такое время называют ранней весной или распутицей.
37 В кыргызском языке встречается фразеологизм ала жаз, который тоже
38 синонимичен с русским фразеологизмом ранняя весна. Ала жаз – это начало
39 весны, ранняя весна.

18
1 3.11. Фразеологизмы со значением «век» в кыргызском и русском
2 языках. «Век» в составе кыргызских фразеологизмов используется в значении
3 «род», «жизнь», «существование». Фразеологизм на своем веку переводится
4 на кыргызский язык, как өзүнүн өмүрүндө, что означают в обоих языках в
5 своей жизни. Например: Много повидал на своем веку. – Ал өзүнүн өмүрүндө
6 көптү көргөн.
7 В кыргызском языке есть оригинальный фразеологизм алмустактан
8 бери. По нашему мнению, слово алмустак делится на следующие
9 словообразовательные элементы: ал (от «ала» великий, красивый), мус (з)
10 (лед), так (г) – из общетюркского – тоо (гора). Таким образом, можно
11 констатировать, что алмустак – это высокие, красивые ледяные горы. С точки
12 зрения эпохального развития планеты Земля переживала «ледниковый
13 период». Значит, фразеологизм алмустатан бери, по нашему мнению,
14 означает со времен ледникового периода (к слову, ученые определяют
15 ледниковый период от 75 до 150 тысяч лет до н.э. – Н.Э.).
16 3.12. Фразеологизмы со значением времени с компонентами
17 зоонимами в кыргызском и русском языках. В кыргызском языке
18 компонентами фразеологизмов со значением времени, включающими в свой
19 состав компонент - зооним, выступают, в основном, лексемы тай (лошадь),
20 ат (лошадь), бээ (кобыла), что объясняется укладом жизни народа. Именно
21 поведение, повадки и привычки этих животных легли в основу при
22 формировании значения фразеологизмов ат тезегин кургатпай (совершать
23 частые визиты, не теряя времени) – в прямом смысле означает «время, пока не
24 высохнет лошадиный помет», ат кара тил болгондо – (досл. когда у лошадей
25 язык станет черным) –время года, когда все цветет, летние месяцы.
26 В русском языке компонентами-зоонимами фразеологических единиц
27 выступают такие лексемы как, курица, петух, рак, которые выражают понятие
28 «рано». Например, вставать с петухами, с курами, с первыми петухами, со
29 вторыми петухами, до петухов. Все они выражают временное значение, а
30 точнее время рано утром, время до зари. Например: В комнате было темно;
31 вторые петухи только что пропели…(Тургенев, «Конец Чертопханова»). –
32 Бөлмө караңгы болчу; короздор экинчи жолу жаңы эле кыйкырышты.
33 В кыргызском языке больше фразеологизмов с компонентами
34 зоонимами со значением времени, чем в русском языке. Это является
35 отражением того, что кыргызский народ вел кочевой образ жизни и был в
36 тесной связи с животным миром.
37 Наиболее ярко ментальность и кыргызского, и русского народа
38 проявляется во фразеологизмах с компонентом-зоонимами. Люди подмечали
39 поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека,
40 сравнивали поведение животных с поведением людей.

19
1 Заключение
2 Сопоставительное изучение фразеологизмов со значением времени в
3 русском и кыргызском языках, предпринятое в настоящем исследовании,
4 позволило выявить и проанализировать фразеосемантические группы (ФСГ)
5 фразеологизмов.
6 Анализ фразеологизмов со значением времени позволяет сделать
7 следующие выводы.
8 1. Семасиологические и ономасиологические связи фразеологизмов со
9 значением времени представляют исследуемый материал как сектор системы.
10 Ономасиологический подход к изучению фактов языка является одним из
11 основных принципов современной функциональной лингвистики, что мы
12 попытались доказать и обосновать на материале фразеологизмов со значением
13 времени в кыргызском и русском и языках в синхронно - сопоставительном
14 плане.
15 2. Нами определено, что к ядерной ФСП относятся 12 ФСГ, которые
16 включают в общей сложности около 630 фразеологических единиц, из них
17 рассмотрены: в кыргызском языке – 320, в русском языке – 310.
18 3. Сопоставительный анализ выделенных групп в исследуемых языках
19 позволил обнаружить между ними как сходства, так и различия. Так,
20 результатами нашего исследования подтверждается, что фразеологизмы со
21 значением времени в кыргызском и русском языках не отличаются в
22 отношении плана содержания, а отличаются они в плане выражения.
23 Например, для кыргызского народа конь (лошадь, кобыла, мерин) – одно из
24 самых почитаемых животных, что нашло свое отражение во ФЕ, где
25 компонентами фразеологизмов со значением времени выступают, лексемы
26 тай (лошадь), ат (лошадь), бээ (кобыла). В русском языке для выражения
27 времени во фразеологических единицах выступают другие компоненты-
28 зоонимы петух, рак, курица, воробей.
29 4. Поскольку категория времени носит универсальный характер, можно
30 обнаружить определенные универсалии в семантической структуре
31 рассмотренных фразеологических единиц, так как понятие времени
32 воспринимается народами одинаково. В то же время темпоральная лексика, в
33 нашем случае фразеологизмы со значением времени – несет на себе черты
34 национального мышления.
35 5. Русский язык склонен к более обобщенным обозначениям, тогда
36 как, кыргызский язык предпочитает более дроблённые промежутки времени.
37 Так, в кыргызском языке части суток представляется широко и обозначаются
38 фразеологизмами. А в русском языке части суток передаются только
39 лексемами утро, день, обед, вечер, ночь, и фразеологизмами с названными
40 лексемами.

20
1 7. На формирование фразеологизмов со значением времени повлияли
2 религиозные поверья народов. Многие кыргызские названия вечера и ночи
3 имеют религиозные названия.
4 На современном этапе сопоставительного языкознания
5 лингвокультурная специфика фразеологизмов со значением времени
6 исследована еще не в недостаточной степени. Многие важные вопросы только
7 поставлены в лингвистике.
8 СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ:
9 1. Эркинбек к. Н. Фразеологические единицы с компонентом «неделя» [Текст]
10 / Н. Эркинбек к. //Вестн. БГУ. - 2013. № 3 (26). – С. 168-172. ISBN 9967-410-
11 59-0. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44881931
12 2. Эркинбек к. Н. Фразеологические сочетания со значением «Время года»
13 [Текст] / Н. Эркинбек к. //Вестн. БГУ. - 2014. №2 (28). – С. 106-109. ISBN 9967-
14 410-59-0. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44867953
15 3. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением времени и с компонентом
16 «час» [Текст] / Н. Эркинбек к. //Вестн. БГУ. - 2014. №4 (30). – С. 30-33. ISBN
17 9967-410-59-0. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44882152
18 4. Эркинбек к. Н. Фразеологические единицы с компонентом «месяц» в
19 русском и кыргызском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. //Вестн. БГУ, 2014. –
20 №4 (30). – С. 46-49 https://www.elibrary.ru/item.asp?id=44882157
21 5. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением времени в русской и
22 кыргызской лингвокультурах [Текст] / Н. Эркинбек к. // Университет
23 Сырдарья: Инновация и образовательные технологии: труды междунар. науч.-
24 практ, конф. - Жетысай, 12 нояб. 2014. - С.184 -189. ISBN 978-9965-20-556-9
25 6. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением времени с компонентом
26 «день» (күн) [Текст] / Н. Эркинбек к. // Новые парадигмы в когнитивной
27 лингвистике: труды междунар. науч.-практ, конф, филологический сборник.
28 вып. 13. - Алматы- Кемерово -Витебск – Бишкек: КГУ, КазНУ, КемГУ, БГУ, -
29 2014. – С. 340-347.
30 7. Эркинбек к. Н. Понятие времени в русской и кыргызской лингвокультурах.
31 Сборник докладов научно-практической конференции магистрантов [Текст] /
32 Н. Эркинбек к. // Лингвистика и регионоведение: Современные проблемы и
33 тенденции лингвистических и региональных исследований. - Бишкек, БГУ, -
34 2014. – С.97-101
35 8. Эркинбек к. Н. Временные циклы в русской и кыргызской лингвокультурах
36 [Текст] / Н. Эркинбек к. //Лингвистика и регионоведение: Современные
37 проблемы и тенденции лингвистических и региональных исследований: сб.
38 докладов научно-практ, конф. Магистрантов. - Бишкек, БГУ, 2015. – С.124-
39 128

21
1 9. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы с компонентами зоонимами со значением
2 времени в русском и кыргызском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. //Вестн.
3 КРСУ. – 2017. Том 17. № 9. – С. 130-133. ISBN 978-9967-05-787-6
4 10. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением «утро, рассвет» в кыргызском
5 и русском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. // Вопросы устойчивого развития. –
6 Махачкала. - 2021. № 2. – С. 164-169. http://adm.nauka20-
7 35.ru/Files/EditionFiles/2021_2.pdf
8 11. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы, обозначающие вечернее время суток в
9 киргизском и русском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. // Развитие
10 образования.– Чебоксары – 2021. – Том 4. № 1. – С. 20-23.
11 https://www.elibrary.ru/contents.asp?id=44928488.
12 12. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы, обозначающие возрастные периоды
13 человека в киргизской и русской лингвокультурах [Текст] / Н. Эркинбек к. //
14 Актуальные вопросы образования и науки. Архангельск. – 2021. – №1 (71). –
15 С.101-104. https://elibrary.ru/contents.asp?id=44821471
16 13. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением «долго», «давно» в
17 кыргызском и русском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. //Вестн. БГУ. – 2021. –
18 №1 (55). – С. 114-117
19 14. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы, обозначающие части суток с
20 компонентами «день», ночь» в кыргызском и русском языках [Текст] / Н.
21 Эркинбек к. // Вопросы устойчивого развития общества. – Махачкала. –2021.
22 –№3. –С. 400-405.http://adm.nauka20-35.ru/Files/EditionFiles/2021_3.pdfЬТ мМ4
23 15. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением «короткий промежуток
24 времени», (миг, секунда, минута) в киргизском и русском языках [Текст] / Н.
25 Эркинбек к. // Журн. Вопросы устойчивого развития общества. http://nauka20-
26 35.ru/. ООО Институт развития образования и консалтинга. – Махачкала. -
27 2021. № 5. – С. 597-607. http://adm.nauka20-35.ru/Files/EditionFiles/2021_5.pdf
28 16. Эркинбек к. Н. Фразеологизмы со значением времени с компонентами
29 «год», «жыл» в киргизском и русском языках [Текст] / Н. Эркинбек к. // Журн.
30 Вопросы устойчивого развития общества. http://nauka20-35.ru/. ООО
31 Институт развития образования и консалтинга. – Махачкала. - 2021. № 10. –
32 С. 687-693 http://adm.nauka20-35.ru/Files/EditionFiles/2021_10.pdf
33 17. Эркинбек кызы Н. Лингвокультурный аспект кыргызских фразеологизмов
34 со значением времени с анималистическими компонентами [Текст] / Н.
35 Эркинбек к. // Современные проблемы гуманитарных и социальных наук:
36 материалы Межд. научно-практ. Онлайн-конф, посвященной 30-летию
37 Независимости Республики Казахстан. – Нур-Султан, 2021. – С. 310-313.
38 https://egi.edu.kz/wp-content/uploads/2021/12/Sbornik_MNPK_EAGI_MUK-
39 09.12.2021.pdf
40
41
22
1 Эркинбек кызы Наргизанын «Кыргыз жана орус тилдериндеги убакты
2 маанисиндеги фразеологизмдердин лингвомаданий өзгөчөлүктөрү» аттуу
3 10.02.20 –тектештирме–тарыхый, типологиялык жана салыштырма тил
4 илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты
5 окумуштуулук даражасын изденип алуу үчүн жазылган
6 диссертациясынын
7
8 РЕЗЮМЕСИ
9 Негизги сөздөр: лингвомаданият таануу, фразеологизмдер, убакыт,
10 мезгил, мөөнөт, мүнөт, секунд, саат, күн, түн, сутка, жума, ай, жыл, жаш,
11 кылым, зоонимдер.
12 Изилдөөнүн объектиси: кыргыз жана орус тилдериндеги убакытты
13 туюндурган фразеологизмдер жана алардын лингвомаданий өзгөчөлүктөрү.
14 Изилдөөнүн предмети: кыргыз жана орус тилдеринин убакыт маанисин
15 туюндурган фразеологизмдер.
16 Изилдөөнүн максаты: кыргыз жана орус тилдериндеги мезгилди
17 туюндуруучу фразеологизмдердин лингвомаданий өзгөчөлүктөрүн талдоого
18 алуу.
19 Изилдөөнүн методдору: Изилдөөнүн негизги методу ар башка тилдик
20 системадагы лексикалык бирдиктерди салыштырма-типологиялык жактан
21 анализ кылуу болуп саналат. Ошондой эле иште салыштырма-тарыхый,
22 синхрондук-баяндоо, дистрибутивдик жана компоненттик иликтөө ыкмалары
23 колдонулду.
24 Алынган жыйынтыктар жана алардын жаңылыгы: илимий иштин
25 жыйынтыгы адис-филологдор, котормочулар, окутуучулар, аспиранттар,
26 студенттер үчүн эки тилдүү фразеологиялык сөздүк түзүүдө, түшүндүрмө,
27 лингвомаданий жана этимологиялык сөздүктөрдү түзүүдө материал боло алат.
28 Изилдөөнүн илимий жаңылыгы катары биринчи жолу кыргыз жана
29 орус тилдериндеги убакытты туюндурган фразеологизмдердин
30 өзгөчөлүктөрүн изилдеп чыгууга аракет жасалды; салыштырма планда
31 биринчи жолу лингвомаданий анализ жүргүзүлдү; эки тараптуу ырааттуу
32 синхрондук жана диахрондук салыштыруу ыкмасы колдондулду;
33 фразеологизмдерди тематикалык жана маанилик жактан группаларга бөлүп
34 кароо аракети жасалды.
35 Колдонуу чөйрөсү: изилдөөнүн материалдарын жана корутундуларын
36 салыштырма тил илимин, орус жана кыргыз тилдерин чет тил катары
37 окутууда, котормо жаатында, фразеологиялык сөздүктөрдү жана окуу
38 куралдарын түзүүдө пайдаланса болот. Ошондой эле диссертациянын
39 жыйынтыктары тилчилерди, маданияттаануучуларды кызыктыруусу мүмкүн.
40

23
1 РЕЗЮМЕ
2 диссертационной работы Эркинбек кызы Наргизы на тему:
3 «Лингвокультурная специфика фразеологизмов со значением времени в
4 кыргызском и русском языках» представленной на соискание учёной
5 степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20. –
6 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
7 языкознание.
8
9 Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологизмы, время, миг,
10 минута, секунда, час, день, ночь, сутки, неделя, месяц, год, век, зоонимы.
11 Объект исследования: фразеологизмы со значением времени в
12 кыргызском и русском языках и их лингвокультурная специфика.
13 Предмет исследования: фразеологизмы кыргызского и русского
14 языков, выражающие временные промежутки.
15 Цель исследования: описание лингвокультурной специфики
16 фразеологизмов со значением времени в кыргызском и русском языках.
17 Методы исследования: основным методом исследования является
18 сопоставительно-типологический анализ. В работе применены приемы
19 сравнительно-исторического, синхронно-описательного, дистрибутивного и
20 компонентного анализа.
21 Полученные результаты и их новизна: результаты диссетации могут
22 служить материалом для составления двуязычного фразеологического
23 словаря, практический материал может найти применение при составлении
24 толковых, лингвокультурологических и этимологических словарей,
25 предназначенных для специалистов-филологов, переводчиков,
26 преподавателей, аспирантов, студентов.
27 Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые
28 сделана попытка провести лингвокультурный анализ фразеологизмов со
29 значением времени в кыргызском и русском языках в сопоставительном плане;
30 выявлены сходства, различия, особенности фразеологизмов со значением
31 времени в кыргызском и русском языках; сделана попытка классифицировать
32 фразеологизмы со значением времени по тематике и по группам.
33 Область применения: материалы и результаты настоящего
34 исследования могут быть использованы в преподавании сопоставительного
35 языкознания, практического курса русского и кыргызского языков, как
36 иностранного, могут найти применение при составлении фразеологических
37 словарей, учебных пособий, справочников, в переводческой работе, а также
38 выводы диссертации могут представлять интерес для лингвистов и
39 культурологов.
40

24
1 SUMMARY
2 of the dissertation work Erkinbek kyzy Nargizy on the thesis: "Linguocultural
3 specificity of phraseological units with the meaning of time in the Kyrgyz and
4 Russian languages" submitted for the degree of candidate of philological
5 sciences in specialty 10.02.20. - comparative historical, typological and
6 comparative linguistics.
7
8 Key words: cultural linguistics, phraseological units, time, moment, minute,
9 second, hour, day, night, day, week, month, year, century, zoonyms.
10 The object of the thesis: phraseological units with the meaning of time in the
11 Kyrgyz and Russian languages and their linguocultural specificity.
12 The subject of the research: phraseological units of the Kyrgyz and Russian
13 languages, expressing time intervals.
14 Purpose of the research: description of the features of the linguistic
15 expression of phraseological units with the meaning of time in the Kyrgyz and
16 Russian linguocultures. Research methods: the main research method is
17 comparative typological analysis. The work also uses the techniques of comparative-
18 historical, synchronous-descriptive, distributive and component analysis.
19 The obtained results and novelty: the results of the dissertation can serve
20 as material for compiling a bilingual phraseological dictionary, practical material
21 can be used in compiling explanatory, linguocultural and etymological dictionaries
22 intended for philologists, translators, teachers, graduate students, students.
23 The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time an
24 attempt was made to conduct a linguocultural analysis of phraseological units with
25 the meaning of time in the Kyrgyz and Russian languages in a comparative sense;
26 revealed similarities, differences, features of phraseological units with the meaning
27 of time in the Kyrgyz and Russian languages; an attempt was made to classify
28 phraseological units with the meaning of time by topic and by group.
29 Field of application of the work: the materials and results of this research
30 can be used in teaching comparative linguistics, the practical course of Russian and
31 Kyrgyz languages as a foreign language, can be used in the preparation of
32 phraseological dictionaries, textbooks, reference books, in translation work, as well
33 as the conclusions of the dissertation may be of interest to linguists and
34 culturologists.
35

25

Вам также может понравиться