Вы находитесь на странице: 1из 30

Х. И.

Абу Ахмад

Мини-разговорник
египетского диалекта
E-mail: shirgazi@rambler.ru

Разрешается некоммерческое распространение этой книги при условии неизменности


ее содержания. Скачать бесплатные книги для изучения арабского языка вы можете на
сайтах:

http://www.nuruliman.ru

http://www.sarf.uralm.com

    

Диалекты арабского языка и важность их понимания.

Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что
создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь
какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет
сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении
всей его истории, и поэтому знание разговорного языка помогает более глубоко понимать фусху -
литературный, классический или коранический арабский язык...

«Средневековые арабские источники свидетельствуют о том, что расхождение между литературным


арабским языком и его диалектно раздробленной разговорной формой уже к 10 в. наблюдалось на всех
арабоязычных территориях. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных
слоев общества. Классическое наследие литературного арабского языка имеет мировое значение и
представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы,
переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике,
медицине и другим, точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции,
языкознанию. В настоящее время литературный арабский язык функционирует в религиозной сфере (причем
не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в
административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.

Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные


сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же
издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16
вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).

Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и
«низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации
диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из этих
форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации
в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения:
одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и
торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми
слоями общества (литературный арабский язык преподается во всех системах народного образования).
Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения
которой имеются различные точки зрения.

Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковнославянским и русским на


Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому,
что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения
выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация
в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из
арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта
некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов.
Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит
к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков.
Наряду с подобным развитием «снизу» имеет место и процесс взаимодействия между литературным арабским
языком и разговорным диалектом, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий»
язык, теряющий ряд грамматических признаков литературного арабского языка, но не имеющий ярко
выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические
особенности наблюдаются и в устной форме литературного арабского языка.

Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги
на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте.
Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также
обращаются к разговорному языку.

Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский,
диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на
фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных
диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и
ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание
влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная
кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики
и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений. Напротив, общественно-политические и
культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают
более высокую степень взаимопонимания». (www.krugosvet.ru)

От автора.

Данный разговорник египетского диалекта рассчитан на тех, кто изучает арабский язык и также интересуется
его наречиями.

В отличие от других разговорников он не поделен на главы различной тематики, так как все данные
выражения следует заучивать наизусть. Они подобраны так, что их можно использовать в разговоре на самые
различные темы. (Причем эти выражения часто используются самими египтянами). Усвоив их, вы сможете
ловко оперировать разговорным диалектом, внося небольшие изменения в уже заученные шаблонные фразы.
Заметьте, что для свободного общения на каком-либо языке необходимо знать наизусть наиболее
употребительные фразы. Мы не включали в разговорник слова и выражения, которые не отличаются или
мало отличаются от их литературного варианта. Многие слова разговорного языка не регламентированы
морфологическими правилами, и поэтому трудно объяснить их этимологию, так что лучший выход в данном
случае – это простая «зубрёшка». При чтении разговорника имейте в виду, что некоторые буквы арабского
языка произносятся египтянами иначе, чем в литературном варианте:

 произносится как русское «с», а иногда как «т».

 произносится как русское «г».

 произносится как русское «д», а иногда как «з».

 произносится как русское твердое «д» или твердое «з».

 также произносится как русское твердое «з»


 произносится как классическая арабская  «хамза»

Разговорник поможет вам пополнить ваш словарный запас и даст представление о структуре и манере
разговорной речи.

***
Урок 1

Как тебя зовут?  


   

Меня зовут... ...   !"

Ты откуда?  $"  % &


 !

Я из России  '()  % !"

Как ты? (Как дела?) *+* 

Как здоровье? ,


*-
 .
 +* 

Как дела?  0/ % 1

Хорошо! !2
 3 54

Как же так? 2 .


 +* 

Хватит! Баста! !2
 

Поговори со мной !7 985"

Я не хочу с тобой разговаривать! !


  985" " :  1 ;
 %

Замолчи! !&
 <4  

Сам замолчи! !&


 ! &
 <4  
Что ты говоришь?  =/ '(>?

(Слушай), что я тебе скажу!  


 @ =/ '4A

Да (я вас слушаю)! ! B !


 Комментарии 

1) Египетская вопросительная частица  произносится как русская буква «э»:

 
    [исмэк э?]

2) Для аммии характерно усечение конечных огласовок – показателей падежа и наклонения путем замены их
на сукун:

0/ % 1 ,
    и т.д.

3) Часто к глаголу присоединяется (причем непонятно, почему!) буква C


 :

=/ '(>? (В основе: =
4 34DE)

***
Урок 2

Это твой друг? F,


-
 G H

Да, это мой друг F,


-
 G H G3("

А это кто?  % G H '(

Не знаю! !;
 $/  1 %

Как ты не знаешь? .+*  ;


 $/  B E %

Так! !G I 5

Так не говори! !G I 5 ;


 /'(>E %

Прошу! Пожалуй(те)! !0/ J


* K" E
Благодарю! !
 89L 

Извини! !;
 9B %

Нечего! ! M  N" '

Дай мне деньги! !O


 349$ !HP "

Примерно сколько? QRS"%  5"

Хватит столько?  K" 5 G I 5

Ты жадный! !0/ T &


 !

Не больше, чем ты! !


 7*%  ?5/ " ;
 %

Бойся Аллаха! !U  V E*

Хороший совет, но ты начни с самого себя! !


  K/ !  % /I  2
  G 3 9/   ,
 W!
 Комментарии 

1) К отрицательному глаголу добавляется буква X:

;
 $/  B E % (В основе :Y
(  B E N" )

По этому «шипению» вы отличите египтян от других арабов.

2) Как видно, средняя огласовка трехбуквенного глагола в аммии может быть заменена (в данном случае
«кясра» заменена «фатхой»: ;
 $/  B E %  Y
(  B E N" ), а вместо отрицательной частицы N" используется более
редкая на фусхе частица % .

***
Урок 3

Куда идешь?  $" Z [)

В мечеть I \
   /
Ещё рано! !.)I  * 

Чё рано? Время 2:00! ! 7E  1 *   .)I 

Да ну? !U ' N"

Серьёзно! !I \


Ну так подожди, пойдём вместе (я пойду с тобой)! !B % ]


 '()" ^7*?  _
 `"

Ты взял тахарат? &a


* 3 E

Пока нет! ! * 

Ну так давай! !U  _
 `"

У тебя есть молитвенный коврик? b*98W


 %( c I 71

Нет, у меня нет! !X


 I 71 % N"

А где же ты будешь читать намаз?  $" 89W


 ? _
 `"

Мечеть переполнена! !d/ 9/ % I \


   /

Я пойду в другую мечеть ! E I \


   / ]
 '()" !"

Рядом с мостом! !.F<4 / _


 7M

Хорошая мысль! !G39/  G  </ $

Ладно, я позвоню тебе после ! B  \


( / I B  
  0/ W
 E*" ^X %
пятничного намаза!

 Комментарии 
1) В аммии определенный артикль =
/U " произносится с «кясрой»: I \
  /.

2) Слово .)I
  взято от глагола ) H  «опережать», «делать раньше».

3) В аммии будущее время выражается путем присоединения к глаголу буквы 89W


 ? :]
 (на фусхе: 89W
 ?( или
89W
 E( Y
 3  ).

***
Урок 4

Просыпайся, Ахмад, время 8:00! ! !  E  1 *  I   "  Z -


 

Как восемь? .+*   !  E

Разве я не сказал тебе: «Разбуди меня в семь?» B F 7,


P- 
 " &
 /4 ;
 %

Я же разбудил тебя в семь! ! B F 


 ?,
P-
 !" %

Не помню  <8 $" ;


 %

Это не моя вина !" F!+ ;


 %

Ты знаешь одного человека по имени Зейд? I+ ( (   I  ' Y


 ) 1

И что с ним? 4 %

Он хочет с тобой познакомиться 


 9"1 Y
 * B ? :  1

Почему? 

Понятия не имею G  </ $ X


 I 71 %

Этот сотовый телефон твой? 1 ? G H 0/ 3(/

Нет, не мой 1 ? ;


 % ,N"
А он работает? 3f( =/ g* h

Нет, он сломан :   3 f( N"

Тогда скажи папе, пусть купит новый! !I IM  ?i


   F =/ 4 _
 `"
 Комментарии 

Выражение принадлежности.

1) Когда речь идет о чем-то мужского рода, например «дом» &


j  :

его  1( ?

её k 1 ?

их  k( 1 ?

ваш 34<1 ?

мой 1 ?

наш 71 ?

2) Когда речь идет о чем-то женского рода, например «школа» bl 


 ) I % :

его  ?(1 ?

её k ?1 ?

их  k( ?1 ?

ваша 34<?1 ?

моя ?1 ?

наша 7?1 ?

***
Урок 5

Алло, можно поговорить с Усманом? /d  S/1(  985" "  <  %( ^34"
Его нет H 3(M3 % ;
 %

А где он? 7($"

Ушёл по делам ) 3i


 % ]
 )

Когда придет? &%  \

Может он сегодня вообще не придет R


Q- " G H ) k ! ;
 \ %  <  %(

Что ему передать?   m =/ '( "

Если придет до 12:00, пусть позвонит Усаме  %  A4 0/ W


 ?*  i
 7E 0" " \ 3 "

Усама – это его однокурсник в университете? B % \


 / $  94%+  %  4

Да, но только не Усама – египтянин .


  W
 %  %  4 ;
 % 2
  G 3 "

А Усама – русский   '()  %  4

То есть, ты русский? 7B    '() &


 !

Ты говоришь на арабском хорошо! !G 3 9/    1   5"

Прямо как египтянин! !n


/ FJ
* .
  W
 % .
 +* 

Я живу в Египте уже много лет (досл. приличный срок) G I  M G  ?$"  W


 % $ I 1 o !"
 Комментарии 

Многие буквы и огласовки литературных слов в аммии искажаются:

&
 %  когда (от литературного p?% )

 B % M университет (от литературного bl B % M


)

&
 ! ты (от литературного &
 !")
 4 ему (от литературного ( ")

и т. д.

***
Урок 6

Такси! ! 5/ E

Я хочу поехать в Докки [H( ]


 '()" :  1

Сколько заплатишь? 5" q $"I E

А ты сколько хочешь? 5" :  1 &


 !

В знак уважения к «Аль-Азхару» - 20 фунтов  7M  i


 1 u  f + sr   t/ L d/ i
 1

Ты шутишь? ):* k E

Спроси любого на остановке  t@ ,


  / $ I  .
P " =/ A" 

Это нормальная цена! !G 3 9/  .H G  M A4/

Ладно, плачу тебе 18. Пойдет? qK" 7 . i


 ?!  E 
 " q $"H " ^X %

Нет, не пойдет ;
 B K" 7 % N"

Ну ладно, дядя, я лучше в автобус сяду! !   " 2


 3(E'4 _
 5" ) " v 1  X
 % _
 `"

Давно бы так сказал! !Z F-


(  % G I 5 =/ 4

Этот автобус едет в Докки? [H( Z [) G H 2


 3(E'ws

Не садись в трамвай '(?% ;


 F5"  E %

А садись в метро! !xU K" !" '(?% _


 5" ) 
Не всё ли равно? I ' .
 +* 0m 54 ;
 %
 Комментарии 

Указательные частицы аммии «этот» - G H и «эта» - .H взяты от литературных «этот» - " и «эта» - ..

***
Урок 7

Извините, можно спросить? /=>(  <  %( &


 ,
   3 "

Сколько лет ты (работаешь) учителем? O)P I %(  7  5" 


 "A/  &
 !

Сколько лет ты в Египте? W


 % $  7  5" 
 "A/  &
 !

Он не согласен A/ $"3%( ;
 % 3 f(

Ты не согласен? &! A/ $"3%( ;


 %

Эй, пацан! !=" ' 

Не ты! Очкарик (который) рядом с тобой 


 F7M =  G ) y@ ! 3(" !&
 ! ;
 %

Чё надо?  $

Что-то не так? M  $

Эй, русский! Ты думаешь, ты в России?   '() $ 


  K/ !  <8 $" !  '() 

Я тебе покажу, что ты в Египте! ! W


 % $ &
 ! 
 !* 
 P)3 

Заткнись! O
  L 

Здоровье (позволяет, чтобы подраться со мной?) $ 1

Как видно, язык у тебя длинный (досл: один метр)  ?% 


 !   u G I 5  f J
* 
Оставь разговоры и спускайся! !=/ : ! u z R
" 5" X
 R
"

Я тебя сейчас воспитаю! !C


 H " 
  89B 

Даже 10 таких как ты (не смогут)! !


 *+ G  i
 1 N" '
 Комментарии 

1) 
 "A/ - от литературного 
 "  D 

2) В аммии, как и в фусхе, наблюдается усечение последней буквы слова, к которому направлено обращение:

=" '  !I "'  эй, пацан!

? 4  !4 ? 4  эй, профессор! (уважительное обращение к мужчине)

***
Урок 8

Что ты думаешь о Египте? W


 % $ 
 )  

В Египте хорошо, но в Башкирии лучше "9 " { < i


 2
  G 3 9/   W
 %

Учти, это – уважаемый человек z  ?,


 %( G H 0/ M *  ^"  08 L

Он приехал из России, чтоб изучать Ислам z R


"  |/" O
 ) I  d/ i
 1  '()  % .
 M

Чья та машина перед домом?    =/ : 7% z *H4 G H  * B /

Моя ?1 ?

Ты мне не веришь? ;!/I* W


 E %

Конечно, не верю! !QBF`" /I* W


 % ;
 %

Что ты имеешь в виду?  c I -


 "
Извини, я не умышленно QI1 ;
 % ^;9B %

Не беспокойся! !X
 A/ "A/ E %

Не обижайся! !;
 9/ 1 : E %

Выбрось из головы! !
 }" % H  FP5"

Я не могу ) H o ;
 % !"

Я иду домой ]
 '* ) " !"
 Комментарии 

1) c
 I W
 ~" = c I -
 "

2) Часто в аммии встречаются слова, используемые на фусхе редко:

]
 '* ) возвращаться домой.

***
Урок 9

Говори громче, сынок, я тебя не слышу! !


 B   ;
 % !" 7  
 E3 -
 = 1

Дергай отсюда! ! 7f  % q 9"L 

Уважай себя (т.е. веди себя хорошо)! !


  K/ ! z  ? 

Ты видел эту машину? .H  * B / &


 K/ h(

Нет, я её не видел X
 k ?K/ h( % ^"N

Ты видел сегодня Мухаммада? GH ) k ! I * ,


 %( &
 K/ h(

Нет, я его не видел X


 3(?K/ h( % N"
Если увидишь его, передай ему привет  9"1  98  $43(iE 3 "

Всё это – пустая болтовня a $" z R


" 5" u G H 0m 54

Ты что-то ищешь, Ахмад? I  "  M  "91 ) '* I ?

Что ты ищешь, Мона?  !3(%  M  "91 .)'* I ?

Я ищу мелочь (мелкие деньги)  <@ $" "91 ) '* I 

Возьми их с моего кармана FM  % k IL(

На что ты смотришь, мама?  % %   "91 PWF(?

Рассматриваю фотографии ) 3* W
v  
 * K" E"
 Комментарии 

Многие литературные слова в аммии заменяются редкими синонимами:

€l) * = bl * 1 машина

") = Y
 h видеть

 1 ‚
" ,
  = p"91 ) '* H искать

 y" ! = ƒ
*  смотреть и т.д.

***
Урок 10

Где директор?  $"  I( /

Ушёл i%

Как ушел? Это разве не рабочее время? /0 B / „


 /' 3 f( ;
 % .+*  i%

Да, но сегодня выходной G + M  G H ) k ! 2


  G3"
Да ну?! По какому поводу?  &
 F 7(  .!U ' N"

Так, без повода  F 7%( { }  % u G I 5

Тьфу на вашего директора! !345 I%( &


 * C
  T
 

Извините, где здесь аптека?  $"  *I -


  ?(,
   3 "

Иди прямо, потом поверни налево, =/  h    I B  .}/ H( ;


 % 

найдешь её рядом с остановкой  t@ ,


  / _
 7M k †9"?

Я туда ходил и не нашёл её k †" ;


 % '( c 7f &
  )( !"

Как не нашёл? Пошли со мной! !* B % =" B E .+*  k †" ;


 %

Смотри. Видишь эту вывеску? .H  t" K/   [ h .ƒ


 (

На ней написано «Агзахана» " ! L :M "" k 9"1 C


 3(?</ %

Это и есть аптека  *I -


 .H  f
 Комментарии 

Многие непонятные слова аммии можно «расшифровать» литературными словами:

k †9"? = f + p"D9/ E + ]

]=Y
 3 

p"D9/ E = I( \
 E

f = f

***
Урок 11

Чем могу вам помочь? % I L .


P "
Покажи мне книги _
 ?(54 !)P '

Какие книги?  _


 ?(54

Последнее, что появилось на рынке xU 3v  $ &


 B 9"`"  M   L o

Вы все студенты? F9"`" 34<9m54 3(?!

Нет, мы туристы ]
 *( 7  N"

Вы похожи на студентов  F9"`" 34<94</ h

Ты ошибаешься d/ t" 9/ }" &


 !

Вы приехали сюда на машине? * B /  7f 3(?†/M

Твоя сестра приехала на машине? * B /  &


 M 
 ?L 4

Нет, она не умеет водить xU 3( E ;


 $/  B E %  f N"

Так научи её! ! k  981 _


 `"

Как же я её научу? 2 .


 +*  k  981 "

Я же сам никудышный шофер &


 $/ + xU *3  K/ ! !" %

В прошлом году я совершил аварию   H  &


 9/  1 &
 E $"  7* 

Что прошло, то умерло, братан! !U 1  &


 E % &
 E $" =/ 
 Комментарии 

Пословицы, имеющиеся на фусхе, в аммии также искажаются:

&
 E % &
 E $" =/  = „
 % „
 $" % Что прошло, то умерло.

Также в аммии есть пословицы, не встречающиеся на фусхе.


***
Урок 12

Что он тебе сказал?  


 @ =/ "

Он мне ничего не сказал  M  ;


 8 =/ " %

Не ты ли разговаривал с ним вчера? ]) F%   ?( 985" &


 ! ;
 %

Я только поздоровался с ним за руку 2


   ?(,
 $" -


Он, кажется, чуть-чуть болен  *3 h( d/ *1  !vA5"

Не так ли? GI 5 ;


 %

Пусть Аллах излечит его!  Ki


  7P)

Напиши мне письмо, хорошо? X % ^C3M  _


 ?5/ 

Хорошо, напишу !X
 % _
 ?</  !

Но дай мне свой адрес 


 1 ? d/ 371 !HP " 2
 

Он у тебя записан c I 71 C


 3(?</ % 3 f(

Нет, его у меня нет 3 f( X


 I 71 % N"

Тогда возьми у своего друга Идриса 2


 )H  
 F,
-
  % I L( _
 `"

Он знает Y
 ) 1 3 f(
 Комментарии 

C
 3M = bl "  )

2
 % " = ]
 ) F% 
‰
j % d/ *1 =


 F,
- =
 D4 I-


***
Урок 13

Где твоя сестра, Фатима?  `/ $"   $" 


 ?L 4

Почему она не пришла?  ;


 ?M %

Она больна  ! *1  f

У нее болит зуб  7*  % 34<i


 E

А она ходила в больницу? f p"Ki


 ? %( &
  )

Пока нет. Она боится! ! K" [ L  f . * 

Чего боится?   K" [ L

Так что ли лучше станет? GI 5    " A"F?

Ты знаешь Ахмада, Мухаммада и Мустафу? p"Kt" W


 %( ' I * ,
 %( '( I   " Y
 ) 1

Кто они?  %  f(

Они иностранцы. Но они молодцы! !Š


 ! 1 I M 2
  ._
 ! M "  f(

Я знаю миллион иностранцев _


 ! M " Š
 R
" % Y
 ) 1 !"

И они тоже молодцы 3(a  Š


 ! 1 I M

Если ты египтянин, это еще не значит, p7B % ;


 % .
  W
 % &
 ! 3 "
что ты лучший в мире человек! ! !Iv  $ I  '    " 
 !*
 Комментарии 

p1I M (Š
 ! 1 I M ) молодец

p"DFE + ] = A"F?
 f( : на фусхе 
 f(

***
Урок 14

Сколько время сейчас? E/3 /H  5"  1 * 

(Один) час I  '

Два  7E

Три  ER
" E

Четыре  B ) "

Пять    L

Шесть  ?*

Семь  B F

Восемь  !  E

Девять  B  E

Десять G  i
 1

Одиннадцать  h I  
Двенадцать  i
 7E

Время 2:15 q )( '(  7E  1 * 

Время 2:20 &


 9/ E'(  7E  1 * 

Время 2:30 ƒ
U !('(  7E  1 * 

Время 2:40 &


 9/ E N@   ER
" E  1 * 

Время 3:00 ровно n


/ FJ
*    ER
" E  1 * 

Мне нет дела до часов (т.е. времени)! ! 1 *   31 H ;


  %

Конечно, дуракам нет дела до времени! !„


 /3 /  31 H ;
  k( 9/ % xU F}/ A"/ B‹ F`"
 Комментарии 

d" Π= E/3 /H

***
Урок 15

Что с тобой, сынок? 7  


 " %

О чём мечтаешь?  $ d/   

Хочешь жениться? +3* \


 E :  1

Или хочешь поехать в деревню? I9"  $  E :  1 N" '

Нет, я хочу провести праздник здесь 7f I P1 " :  1 !" ^"N

Ну почему же? 2  

Тебе не понравилась деревня, I 9" 


 F\
 1 " ;
 %
В которую мы ездили с тобой? B % G 7 )( = 

Ахмад, позови отца! !c I ' "91 .H ! I   " 

Он ещё не пришел X
 M % * 

Он мне не сказал когда придет &


 %  \ ;
 8 =/ " %

А ты не можешь позвонить ему? 3(k 0/ W


 ?*E  <"  %( ;
 % _
 `"

Нет, он поменял номер телефона  !(34K9E „


   !  P}" 3 f( N"

Ты честно не знаешь его номер?  W


*    E(  ! ;
 $/  B E %

Не веришь – ну и ладно! !X
 % X
 /I W
 E % 3 "
 Комментарии 

= : на фусхе

@" который

p?@" которая

 @" которые (для множественного числа мужского рода) и другие.

***
Урок 16

Ненаглядный мой! !71

Сердце моё! !F/"

Любимый! !FF

Красавец! !0/  1
Ты осёл! )  ( &
 !

Сын старого сапога!  Ž H "  % : \


 /  

Не делай моим мозгам больно! !} % H ;


 B M 3 E %

Смотри у меня, сынок!  9" 


 % *H4 ƒ
 (

Я тебя покалечу, ты! !  &


 ! c ) 3* B 

Ты кем-то себя возомнил? M  


  K/ !  <8 $"

Оставь его, брат! !v 1   F(

Не бойся! !;
 K/ T
 E %

Я не хочу его бить  ( a


 " :  1 ;
 % !"

А ты можешь? &! ) H o

Ты лучше поищи себе подобного, ^   " c H* " "91 ) '* H

Чтоб подраться с ним! ! B % / 7PT


 ?E d/ i
 1

У меня нож, знаешь какой длины?  HP " Y


 ) 1 ^Š<8  I 71

С твою ногу 
 9"M ) HP "

Я испугался &
 K/ L( !"
 Комментарии 

1)  9" - сокращенное от I
( "' 

2)  :!  ;
 K/ T
 E % – это частица, придающая приказу, запрету или просто любому предложению усиление: «Не
бойся же!»
3) I
 ~" = H " размер, мера, подобие.

***
Урок 17

Шейх! Я не нахожу своего имени в списке  i


 <" / $   x N" ;
 % !" !‘ h 

Все ваши имена там c 7f k 9854 34<%  "

Ищи хорошо! !2
 3 54  9"1 ) '* H

Нашел? &†"

Нет, не нашел ;
 ?†" % ^"N

Тогда посмотри там, c 7f ƒ


 (_
 `"

в тетради под столиком 0/ Ft8  &


 ,
 E   *<4 / $

Вот это не твое имя? /’' H 


    ;
 %

Да, это и есть! !G H 3 f( G 3 "

Кто написал его сюда?  7f  F(E 5" =/   %

Точно кто-то спутал I 5" n


/ FT
 " I 

В Египте везде беспорядок pa3 $" k 9@54  W


 %

Хвала Аллаху. Я подумал, что оно потерялось! !“


 a
  !v &
 7P”" !" . I(  ,
 /

Все бумаги там? c 7f k 9854 „


 ) 3 /

Вытащи-ка их! !G I 5  k( B 98`"


Больше не теряй своего имени! !! E 
    ;
 B *J
 E %
 Комментарии 

Ij  " = I 


• N" = x N"

***
Урок 18

В следующем году я собираюсь поехать в Лондон d/ I 7"  $  " ]


 '()"   M  7

Один или с друзьями?  ,


-
 " q % N" ' c I  3 

С папой и мамой ?% % '( .


 3(" q %

Ты говоришь на английском? &! .:9\


 !   5"

Я знаю только элементарные вещи 2


   t"   „
 M   7*% Y
 ) 1

Он не трудный язык, ^FB -


  g 4  f ;
 %

Но требует немного усердия (концентрации)  *3 h( : 5 E G: 1 2


 

Да, но мне в моем положении G H Ba


 ' $ !" 2
  ^G3 ("

Невозможно изучать язык  g 4  9–B E"  <  %( ;


 %

Жена, дети и все такое... ... 9m54 G H z R


" 5" '( =/ B /(' &
 P 

И к тому же мне не 18 лет  i


 ?!  E ;
 % P7 d/  5" '(

Говорят, арабский - самый трудный язык в мире  " B / $  g 4 _


 B -
 "   1 343(

Главное в языке – это общение ’


/R
" ?L u  g 4 $ U k ( /"
Ты ездишь в Лондон каждый год? 7 08 54 d/ I 7"  $  ? &
 !

Нет, в прошлом году я ездил в Москву 34< 3(% „


  K  &
 E $"  7*  N"

Больше не хочу туда ехать ! E  $  " :  1 ;


 %

Россия вся в снегу и люди грубые Š


 7i
 L O
 7*(' — 9/ E k 9854  '()

Когда разговариваешь с ними, ^( 98<" E * "

чувствуешь сухость и холод в их речи  %( R


" 5" $ G H '(('( G 3 K/ M 2
   &
 !
 Комментарии 

343( от литературного d" 3434D «говорят». В аммии всегда усекаются буквы d


" «нун», указывающие на
изъявительное наклонение глагола:

Š
 F?(</ E ты (жен.род) пишешь F?(<
/ E

d" 3(F?(</ E вы (муж.род множ. числа) пишете  3(F?(<


/ E

***
Урок 19

Я соскучился по тебе, Ибрахим! ! f  7?i


  '
(досл. «Ты заставил меня скучать»)

Вы оказали нам честь! Вы осветили нас (своим присутствием) ! 7E) 3* ! ! 7$/ * i


 E

Это я имел честь! !&


 $/ * i
 E =  !"

Да сохранит тебя Аллах! !


 y" K" ,
  

Не мешай нам, Ахмад! !I   "  X


 79/ t@ B E %

Хватит шуметь! ! h ' H X


 R
"
Нам надоел твой голос! !
 E3 -
(  % 7†/f +

Мы завтра заходим на экзамен G  </ (  ,


 ? ! 7 

Проветри комнату и иди погуляй чуть-чуть *3 h( ;


P  E ]
 )( '( a
 '4 3P f

Пожалуйста, шейх! !‘ h  0/ J


* K" E

Не стесняйся! !;
 K/  </ E %

Расслабься! !]
 E % 
 98L

Сядь и отдыхай! !Z * ? '( I 1( 4

Будь как дома 


 ? $ 
  K/ !  F?1 

Тебе сделать чай или кофе? G3 f " N" ' .


 h 
 " 0/ % 1

Без разницы ;
 [/ K/ E %

Хоть что! ! M  .


P "

На твоё усмотрение 
 M :% "91

Ладно, я принесу тебе египетский кофе  * W


 % G 3 f " 
 " _
 M" X
 %

Можно  <  %(

Сколько сахара?  HP "  <@ v 

Две – три ложки  ER


" E u  ?†"9"B %

Могу ли я доехать до твоего дома 


 ? ]
 '()" !"  <  %(
с этой остановки? .H  t@ ,
 %  %

Да, тебе надо сесть или  _


 5"  E z + N" G 3 "

на «тройку» или «двенадцатый»  i


 7E   ER
" E

То есть трамвай? 7B  '(?%

Да! !G 3 "

Хорошо, я приеду к тебе 


 " M" ^X %
 Комментарии 

2
 9M  =I B( ~/ 4 = I 1( 4

***
Урок 20

Ты почему позавчера не пришёл?  ]


 ) F%  =/ 'P " ;
 ?†/M %

Обстоятельства помешали, доктор! !) 3(?5/ H(  Y


 '(ym 

Этим обстоятельствам нет конца   k ! X


 k / % .H Y
 '(ym 

Ахмад! Собери тетради и раздай книги! !_


 ?<4 / “
 +* ' '(  E $"I*  P  !I " 

Слушаюсь, господин! !z I 7$"" ^a


 

С кем ты там болтаешь, Саид? IB   % q % 8} ?

Что за детская возня? GH = B / 0 g h(  

Я предупреждаю вас: :345)( :P  "

Любой лишний шум – G H + „


 3(- .
P "
И я выгоню вас наружу! !* 34<B 9@`" "

Терпение - хорошо G 3 9/   FW


* 

Но у терпения есть границы! !H '(I(  FW


* 9 2
 

Видно, что профессор строгий H IP i


 ?%( + ? 4 G I 5  PF/

Не думаю X
 I D ?1 " %
 Комментарии 

В египетской аммии встречаются слова, заимствованные у турков:

z I 7$"" мой господин

  1 арба, телега

 9"" сестра

.}/ H( прямо

.F54 мост

 t" 9/  топор и др.

В данном разделе я поместил ссылки всего лишь на два сайта, которые могут принести вам реальную помощь
в деле освоения арабского языка, (а третья ссылка имеет косвенное отношение к нашей теме, однако она не
менее важна. Я уверен, при правильном подходе непременно облегчит нам жизнь).

Сайты, посвященные арабскому языку:

1) http://www.franklang.ru/ - вам непременно понравится этот сайт. Сразу видно то, что создатель сайта, Илья
Франк, очень серьезный человек. Авторский метод Ильи Франка, позволяет быстро войти в язык пассивно,
привыкнуть к структурам языка, набрать лексику.

Почемя я поставил эту ссылку на первое место? Потому что через этот ресурс можно выйти практически на
все остальные сайты, так или иначе связанные с арабским языком. Также вы можете бесплатно скачать с этого
сайта арабские книги, адаптированные по этому Ильи Франка методу с дословным переводом на русский язык
и лексико-грамматическим комментарием.

Иногда сайт очень долго грузится или же вовсе не открывается. И это немудрено, так как посещаемость его
огромна, 4000 человек в день. В таких случаях, я захожу в Yandex.ru или же google.ru, набираю имя
"Мультиязыковой проект Ильи Франка" и обычно всегда находится ссылка, через которую можно пробраться
на данный ресурс.

2) http://almeshkat.net - дыхание захватывает, когда произношу название сайта. И не спроста.


Это огромнейшая бесплатная библиотека классических арабских книг домусульманского и исламского
периодов. Здесь вы сможете скачать практически все существующие классические толковые словари
арабского языка. Такие как: "Язык арабов", словарь Файруза Абади, "Таджуль-арус" и т.д.

Загвоздка заключается лишь в том, что надо знать арабский язык для того, чтобы сориентироваться в этом
ресурсе. Но я думаю, это дело поправимое...

P.S.: Давно хотел, но не решался поместить сюда страничку сайта благодаря которому, по милости
Всевышнего, вы читаете этот труд. Направленность у него несколько другая, а именно - обучение
техническим моментам создания информационных продуктов (то есть, электронных книг, сайтов и т.д.)

Поэтому дам вам только ссылку на нее. Нажмите, пожалуйста, сюда, и отнеситесь внимательно к тому, что
вы увидите!

Знает только Всевышний, как давно я хотел создать такую книги, но...

Моя дремучая неграмотность в технических моментах создания таких продуктов не позволяла мне сделать
шаг вперед к своей мечте.

Чуть ли не с 2001 года я пытался освоить язык HTML, CSS, разобраться в хитросплетениях программы
Photoshop, читая книги и брошюры на эти темы. Однако все было настолько безуспешно, что я разуверился в
своих силах. Казалось, что авторы этих учебных пособий настолько крутые "перцы", что им непросто или же
невозможно сойти с "Олимпа" на грешную Землю, где живу я и другие "неопытные альпинисты".

Заплатить кому-то для того, чтобы он претворил в жизнь мою задумку тоже не получалось, так как я не сын
миллионера и у меня большая семья...

Но кто ищет, тот рано или поздно найдет. Один мой хороший знакомый порекомендовал мне пройти курс,
записанный всего лишь на одном DVD-диске...

Купил диск, "погрузился" в учебу и буквально за неделю сделал первую электронную книгу. Потом еще 4
свои книги. И худо бедно "сваял" собственными руками один сайт.

То есть, первая выгода для меня - это то, что я сэкономил кругленькую сумму для своего семейного бюджета.

Это во-первых, а во-вторых, указанный труд не содержит "информационного мусора" и, извините за


выражение, идеологических "извращений", слащаво воспевающих возможность легкого, шального заработка
в сети интернет и вербовки страждущих душ в секту поклонения Золотому Тельцу.

Даваемые знания метко бьют в "яблочко". Только ключевыю понятия, детально разъясненные. Мне не
пришлось перенапрягаться не по делу!

Для кого-то, дай Бог, этот курс поможет освоить профессию, при помощи которой он будет зарабатывать свой
благословенный хлеб... Надеюсь, это дело засчитается перед Всевышним и мне, так как указавший на благое
дело, подобен совершившему его!

Можно еще добавить то, что эта работа принадлежит молодой семье из города Октябрьска, РБ. Муж
занимается преподаванием языков программирования. Простым и человеческим языком быстро (например,
чтобы понять суть языка мне потребовалось всего лишь 2 (два) дня!) и доходчиво объясняет то, к чему я шел
годами. А жена его работает в сфере web-дизайна. Помогает осваивать программу photoshop. Вы можете
увидеть ее работу здесь. Мое мнение таково, что ее работы подходят больше для женщин...

Приятно то, что они не занимаются зарабатыванием денег у простовато-наивненьких жителей российского
Интернета, обучая их тому, как "зарабатывать в Сети!"

Только честная работа и эффективный труд! Что говорить, сами посмотрите и убедитесь в этом сами!
Сосредоточтесь на выгодах, которые вы получите, закончив этот курс! Нажмите здесь, чтобы увидеть воочию
то, что я вам рассказал.

shirgazi@rambler.ru
 GI' = <'  d3B š™ 

Вам также может понравиться