Вы находитесь на странице: 1из 59

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


на тему:

Лирика Гейне в украинских переводах второй половины XIX века

основная образовательная программа бакалавриата по направлению


подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
Образовательной программы
«Иностранные языки»
Профиль «Украинский язык, немецкий язык»

очной формы обучения


Курбатова Ольга Владимировна

Научный руководитель:
доц. Тоичкина А.В.

Рецензент:
доц. Бодрова А.Г.

Санкт-Петербург
2018
Оглавление

Введение.........................................................................................................................................3

Глава 1. Художественный перевод на Украине в конце XIX века...........................................6


1.1.История, значение и роль художественного перевода на Украине во второй половине
ХIХ века......................................................................................................................................6
1.2.История ранних переводов лирики Г.Гейне на украинский язык.................................10

Глава 2. Влияние творчества Г.Гейне на творчество И.Франко и Л.Украинки....................15


2.1. Г.Гейне и И.Франко..........................................................................................................15
2.2. Г.Гейне и Л.Украинка.......................................................................................................20

Глава 3. Ранние украинские переводы и переводчики лирики Г.Гейне.................................29


3.1. Старицкий Михаил Петрович..........................................................................................31
3.2. Федькович Осип-Юрий Адельбертович.........................................................................34
3.3. Украинка Леся...................................................................................................................36
3.4. Франко Иван Яковлевич...................................................................................................37
3.5. Кулиш Пантелеймон Александрович..............................................................................42
3.6. Крымский Агафангел Ефимович.....................................................................................44

Заключение...................................................................................................................................47

Приложение 1...........................................................................................................................49
Приложение 2...........................................................................................................................50
Приложение 3...........................................................................................................................52
Приложение 4...........................................................................................................................53
Приложение 5...........................................................................................................................54
Приложение 6...........................................................................................................................55

Библиография...............................................................................................................................56
Список источников поэтических текстов..............................................................................56
Список использованной литературы:.....................................................................................57

2
Введение

Наша работа посвящена анализу переводов лирики Г.Гейне на


украинский язык. В работе рассматриваются переводы, выполненные во
второй половине XIX века.
Вторая половина XIX века на Украине – время становления и развития
художественного перевода и переводоведения. Художественный перевод
выполнял функцию создания национального языка. Одним из любимых
зарубежных поэтов на Украине был и остается Г.Гейне. В течение второй
половины XIX и первых двух десятилетий XX века не было, пожалуй, ни
одного значительного поэта, который не обращался бы к творчеству Гейне.
Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так и на
литературный процесс в целом. Важной вехой в истории переводов Гейне
украинском языке стал почти одновременный выход в Львове в 1892 году
сборников переводов Л.Украинки и И.Франко – на их переводы мы обратим
особое внимание в данной работе. Именно на примере переводов
произведений Гейне мы можем проследить этапы развития художественного
перевода и переводоведения на Украине.
Разница в подходах к переводческой работе, (а также разница в
задачах, поставленных при переводе лирики Гейне) украинских поэтов,
которые сами вошли в историю украинской литературы как самостоятельные
писатели, не может не привлекать внимание.
Актуальность исследования подтверждается наличием большого числа
исследований, рассматривающих влияние лирики Гейне на украинскую
литературу, а также становление переводоведения как науки на Украине.
Объектом исследования являются переводы лирики Гейне на
украинский язык, выполненные М.Старицким, Ю.Федьковичем,
М.Славинским, Л.Украинкой, И.Франко, П.Кулишом, А.Крымским во
второй половине XIX века.

3
Предметом исследования являются стилистические особенности
переводов, их место в историко-литературном контексте.
Цель данной работы – исследовать значение переводов произведений
Гейне для украинской литературы второй половины ХІХ века.
Для ее осуществления мы придерживаемся поставленных задач:
1)проанализировать круг базовых работ по данной теме;
2)исследовать, как переводы с немецкого языка обогатили украинскую
литературу, стали ее частью;
3)исследовать ранние переводы лирических стихотворений Гейне,
выполненные в примерно одно и то же время разными поэтами, а также
оценить, насколько переводы эквивалентны оригиналу с точки зрения формы
и содержания;
4)сравнить переводы стихотворений Гейне Леси Украинки и Ивана
Франко.
В данной работе основными являются сравнительно-исторический и
историко-литературный подходы. В качестве основного метода используется
сравнительный стилистический анализ стихотворного текста,
поэтологический анализ.
Материалом для нашей работы стали тексты переводов произведений
Гейне, которые были выполнены во второй половине XIX века.
Научная актуальность работы состоит в попытке сопоставления
украинских переводов лирики Гейне второй половины XIХ века не только
классиков украинской литературы этого времени, но и писателей второго и
третьего ряда: а также в попытке дать полную картину переводов лирики
Г.Гейне второй половины Х1Х века на украинский язык.
Исследование может быть использовано при изучении истории
переводоведения и влияния переводов Гейне на украинскую литературу,
может быть полезно в курсе истории перевода, переводоведения и
литературоведения. В этом заключается его научная и практическая
значимость.
4
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и
текстового приложения.

5
Глава 1. Художественный перевод на Украине в конце XIX века.
1.1. История, значение и роль художественного перевода на Украине во
второй половине ХIХ века.

По мнению многих исследователей у истоков почти всех новых


европейских литератур стоял перевод.1 В первую очередь – перевод
Священного Писания на народный язык, позднее – перевод (или
переложения, литературные переработки, к примеру, в форме упрощенного
пересказа, травестии) наиболее известных сюжетов античной литературы.2
На Украине ситуация с переводом на национальный язык заслуживает
отдельного внимания. Украинский перевод развивался с начала XIX века
одновременно с новой украинской литературой, которая создавалась на
национальном народном языке. Следует обратить внимание на непростую
политическую ситуацию того времени. Украина была разделена и входила в
состав двух мощных государств – Российской и Австрийской империй. На
территории Российской империи долгое время действовали
административные запреты на использование украинского языка в печати –
Валуевский циркуляр 1863 года и Эмский указ 1876 года. Оба акта вплоть до
1905 года категорически исключали возможность появления в печати
переводов на украинский язык. В этих условиях австрийская Галиция (с
журналами «Зоря», «Правда», «Літературно-науковий вісник») стала местом
печати украинских переводов.3
Во многом нелегальное положение литературных произведений и
переводов на украинском языке определяет основные отличия украинского
перевода от перевода русского и перевода польского. В России перевод был
одной из важнейших культурных основ империи. В Польше всегда
существовал многочисленный слой образованных читателей, готовых читать
1
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С. 7.
2
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С. 8.
3
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С. 20.
6
тексты самых разнообразных жанров именно на польском языке.4
На Украине на протяжении долгого времени прослойка образованных
читателей, готовых читать литературу на украинском языке была слишком
немногочисленной, чтобы становиться адресатом литературных
произведений. Ко всему прочему украинские авторы должны были бороться
за читателя с представителями великой русской и великой польской
литератур.
Период конца XIX и начала XX века был непростым периодом для
украинской литературы. Эпоха требовала обновления. Украинские писатели
могли либо ограничиться созданием произведений «для домашнего
пользования» (как предлагал Костомаров) и ограничить себя
этнографическими задачами, - или же приобщиться к европейскому уровню
развития литературы. В силу специфического политического статуса
украинцев, разделенных между двумя империями, процессы рождения
украинского модернизма происходили сложно и болезненно. Но, так или
иначе, адресатом произведений писателей нового поколения (зачастую
целенаправленно) становится интеллигенция.5
Таким образом, меняется адресат литературных произведений. Ранее
литературные произведения создавались с ориентацией на читателя из
народа. Тексты, которые писались на народном «малороссийском наречии»
должны были быть понятны простым людям. При этом даже тогда тексты,
(даже народнического направления, темой которых была сельская жизнь,
быт) читали совсем не крестьяне, а представители образованных слоев
общества. В тоже время, хотя читателями их произведений были
исключительно люди образованные, литераторы все равно традиционно
упоминали про «пользу родного села».
С началом новой эпохи все изменилось, - писать для несколько
окрепшей украинской интеллигенции стало считаться вещью полностью
4
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.8.
5
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.94.
7
натуральной, естественной.6
Вместе с этим в 90-х годах XIX века на Украине начала активно
развиваться переводческая деятельность. Сложно найти известного
украинского писателя или поэта того периода, в творческом наследии
которых не было бы ряда переводов из зарубежных литератур. Первым
профессиональным переводчиком Украины XIX века многие ученные
заслуженно считают Пантелеймона Кулиша. 7
Именно тогда переводческая деятельность становится не занятием
отдельных образованных литераторов, а серьезной частью литературы. В
конце XIX века, на Украине переводоведение начинает складываться как
наука во многом благодаря работам И.Я.Франко. В развитии теории перевода
в России значительную роль играл Белинский, который в начале своей
деятельности допускал сосуществование точного художественного и
вольного поэтического перевода, однако впоследствии сформулировал
принципы перевода как полноценной замены оригинала. По мнению
некоторых исследователей, работы Белинского в значительной мере оказали
влияние на переводческую деятельность в Центральной Украине. 8
Дальнейшее развитие и оформление эти идеи на Украине получили в трудах
Иван Франко. Основываясь на достижениях филологии и литературоведения
той эпохи, в своих рецензиях и трудах 1880-х годов он положил начало
украинскому переводоведению.9 В своих статьях этого периода Франко
выступает за полноценный художественный перевод, который воссоздавал
бы оригинал в органическом единстве его стилистической формы и
содержания (сохранение задумки автора).10 Он также обосновал
интерпретационно-стилистический метод переводоведческого анализа
(сопоставление оригинала, его семантико-стилистических деталей и перевода

6
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. – С.
68.
7
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С. 24.
8
Там же. С. 24.
9
Там же. С. 25.
10
Там же. С. 27.
8
и оценки последнего).
Как уже было сказано, в конце XIX века украинский перевод был
ориентирован на представителей народнической интеллигенции, которые,
преимущественно, владели языками, а значит, могли ознакомиться с
произведениями мировой литературы на языке оригинала или в переводе на
другой известный им язык (русский, немецкий, французский и т.д.). Таким
образом, главной функцией перевода была не информативная функция, а
прежде всего – «функция создания литературного языка и, собственно,
литературы»11. А для формирования нации и самосознания нации крайне
важны национальный язык, литература, народная культура.
Многие исследователи отмечают, что в ХIХ веке переводы в первую
очередь имели «націєтворчій, виховальний та політичний
характер»12(нациеобразующий, воспитательный и политический характер).
Украинский язык и литература были главными факторами
формирования нации во времена отсутствия государственности. (И в то же
время, как уже было сказано ранее, никогда не было благоприятных условий
для их свободного функционирования.) Поэтому литературный перевод
приобретает особое значение, переводная литература становится средством
воспитания, и так же средством самовыражения нации и обогащения
возможностей родного языка.
Достижения мировой культуры осваивались через переводы, становясь
важной частью создаваемой национальной литературы.
Перевод делал возможным прямое, без посредников, общение
украинской культуры с зарубежными литературами и помогал утверждать
идею возможности прямых культурных связей между украинским народом с
другими европейскими народами, а значит и идею культурного и
политического равенства украинцев и других европейских народов. 13 К тому
11
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.14.
12
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С.27.
13
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.97.
9
же появление на украинском языке отдельных знаковых произведений
мировой литературы должно было подчеркнуть полноценность этого языка.
Перевод произведений мировой литературы опровергал взгляд на
украинский язык, как только на «наречие для домашнего использования».
П.Кулиш писал о своем переводе произведения Байрона: «Вот я,
отдыхаючи, перевел по-нашему первую песню Чайлд Гарольда так, будто и
нет на свете московской речи, а только английская и наша». 14
Возможно, эту задачу ставили перед собой и другие переводчики этого
периода. Вероятно, это понимал Иван Франко, мотивируя свою работу над
Данте, Шекспиром, Гейне. Этим принципом руководствовалась в своих
многочисленных переводах Леся Украинка.
Однако следует понимать и принимать во внимание еще одно важное
обстоятельство. Культурная лакуна была огромной, все перевести было
невозможно, поэтому каждый переводчик руководствовался собственными
приоритетами.
Произведения Гейне привлекали внимание многих писателей и
переводчиков. Интерес к творчеству немецкого поэта-романтика на Украине
возник с некоторым опозданием, зато не угасал с тех пор. Первые переводы
появился еще при жизни поэта – в 1853 году. Однако эти переводы,
опубликованные в «Зорі Галицькій», были написаны «язычием» (на языке,
который некогда использовала часть галицкой интеллигенции), и поэтому
имеют скорее историческое, а не литературное значение.15

1.2. История ранних переводов лирики Г.Гейне на украинский язык

Первые переводы лирики Г.Гейне относятся к середине XIX века. Но


это переводы скорее случайные. Первым переводчиком Г.Гейне на
украинский язык Г.Дусавицкий в своей статье называет А.Навроцкого. 16 Он
14

15
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
16
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
10
перевел три песни Гейне в 1859 году.
В 60-х годах XIX века появляются новые переводы из Гейне – М.
Старицкого и М.Шашкевича. Качество переводов не плохое для того
времени. Однако, они очень далеки от оригинала. М.Старицкий
впоследствии многие переводы переработал.17
Перевод Ю.Федьковича из Гейне относится к 70-м годам позапрошлого
века. Федькович, собственно, не переводил, а перепевал немецкого поэта,
придавая его лирическим стихам украинский колорит. Характерно, что
Гейневская Лорелея становится у Федьковича «Севильской княгиней». А
Рейн – украинской речкой Черемош.
Переводы Ю.Федьковича, М.Шашкевича и ранние переводы
М.Старицкого переводами в современно понимании можно назвать с
некоторой долей условности – слишком много своего они внесли в
произведения. Это не точные переводы в современном понимании, скорее
вольные переложения, окрашенные локальным украинским колоритом,
напоминающие украинские народные песни.
Переводчиков было много – более 30 человек (это без тех
многочисленных неизвестных переводчиков, которые подписывались только
инициалами). Среди лучших, помимо уже названных, следует упомянуть еще
М. Славинского, П. Грабовского, Б. Гринченко. Много переводил из Г.Гейне
и П.Кулиш. Лирику и прозу Гейне переводили Михаил Вороной, Агатангел
Крымский, Панас Мирный, Василий Стефаник, Михаил Коцюбинский. 18
Интерес к Гейне возрастал. В конце XIX века за переводы берутся
такие выдающиеся поэты, как Леся Украинка и Иван Франко. Сборники их
переводов выходят в 1892 году с небольшим интервалом.
П.Тычина, А.Малышко, С.Голованивский, О.Словенко, Н.Бажан,
М.Рыльский, В.Соссюра, Л.Первомайский – переводили Гейне в середине и
во второй половине ХХ века.
17
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
18
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
11
Откуда же возник такой интерес к творчеству Г.Гейне?
Как поэт и прозаик Генрих Гейне получил широчайшую популярность
в начале 1930-х годов, Иначе говоря, сразу после смерти Гете в 1832 г. он
занимает место первого поэта Германии. 19
Поэзия Генриха Гейне занимает особое место в истории немецкого
романтизма20. Гейне вступил в литературную жизнь на исходе
романтических исканий, когда завершился этап иенского романтизма, и
после того, как гейдельбергскими романтиками были опубликованы
наиболее значительные их произведения.
Некоторые исследователи считают Гейне последним значительным
поэтом эпохи романтизма. Сам Гейне «считал себя последним поэтом
романтизма и первым его критиком».21 Пронин определяет творчество Гейне
как постромантическое.22
Творчество Г.Гейне стало своеобразным поиском неиспользованных
возможностей романтиков предыдущих десятилетий.23 Творческим
импульсом Гейне, по мнению Пронина, явилось стремление поэтически
переосмыслить литературные традиции как романтиков, так и
основоположника немецкой классической литературы Гете. В то же время
его творчеству присуща оригинальность интерпретатора сложившихся
литературных образов, мотивов, тем. Генрих Гейне сделал разговорный язык
способным к поэтической передаче чувств в лирике, поднял фельетон и

19
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – С. 127.
20
Романти́ зм — (нем. Romantik, фр. romantisme, англ. romanticism) творческий метод в литературе и искусстве,
сложившийся в конце XVIII - начале XIX в. и получивший широкое распространение как направление в искусстве и
литературе большинства стран Европы. В основе романтического метода лежат общие принципы: субъективная позиция
писателя по отношению к изображаемому; стремление не столько к воссозданию, сколько к пересозданию
действительности, что обуславливает использование в произведениях Р. фантастики, гротеска, символики, условности и
т. п.; выдвижение в качестве героя исключительной личности, одинокой, неудовлетворенной действительностью,
мятежной, бунтующей против миропорядка, наделенной стремлением к абсолютной свободе, к недостижимому идеалу,
в сочетании с пониманием несовершенства окружающего мира; провозглашение ценности человеческой личности,
человеческой индивидуальности. Р. свойствен не только отказ от реального мира, от обыденности, но и интерес ко
всему экзотическому, сильному, яркому, возвышенному. Ведущая черта Р. - трагическое двоемирие, переживание
разлада с действительностью: романтический герой осознает несовершенство мира и людей и в то же время мечтает
быть понятым и принятым ими. – (Словарь литературоведческих терминов.
21
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – С. 10.
22
Там же. С. 11.
23
Там же. С. 11.
12
путевые заметки до художественной формы и придал ранее незнакомую
элегантную лёгкость немецкому языку.
Пронин пишет, что читателями и литературоведами последующих эпох
Гейне воспринимался не как романтик или реалист, а исключительно как
самобытная индивидуальность, пример которой доказывал возможность
максимальной реализации творческих способностей.
Романтическое мировидение всегда корректировалось здравым
смыслом поэта, его интересом к конкретным историческим событиям
текущей общественной жизни.24
Гейне с поразительной полнотой и точностью раскрыл душевный мир
человека ХІХ века. Гейне – поэт и журналист – объединяет в своем
творчестве и, прежде всего, в своих стихах два таких, казалось бы,
противоположных полюса литературы, как интимную лирику и
злободневную публицистику. В этом сочетании интимного и публичного –
нерв его творчества. Гейне не сочетал гармонически эти полюса, но их
взаимное притяжение и отталкивание придавало его творчеству внутреннюю
динамику, которая составляла живую душу его искусства. Он положил тем
самым начало новой традиции, которая нашла свое продолжение уже в ХХ
веке. 25
Произведения Гейне имеют подчеркнуто лирический характер. Как
правило, в творческом процессе отсутствовал неизбежный у большинства
художников процесс абстрагирования. Гейне не пытался объективировать
наблюдения и переживания, он переносил их в поэзию и даже прозу в чистом
виде.26 Биография и творческое наследие Генриха Гейне составляют
нераздельное целое. Не будет преувеличением сказать, что главный герой
всех поэтических и прозаических произведений Генриха Гейне – Генрих
Гейне.27

24
Там же.
25
Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. – М.: Худож. лит., 1983. – 159 с.
26
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – 244 с.
27
Там же
13
Гейне свойственна исключительная приверженность лирическим
жанрам. Всей своей жизнью поэт, по мнению Пронина, доказывает реальную
осуществимость романтической идеи жизнетворчества.28
Генрих Гейне в поэзии, прозе и публицистике дал образец
органического соединения философского наследия, мифологии и религии с
актуальной современной проблематикой. Пути и средства приобщения
индивидуального сознания к многовековому культурному наследию. В
поэзии Гейне возникает новое соотношение жизни и искусства, при котором
культура предшествующих эпох становится предметом воссоздания в
литературном произведении, а реальная жизнь автора обретает черты
художественности, в результате чего создается целостное единство творения
и творца. 29

28
Там же
29
Там же
14
Глава 2. Влияние творчества Г.Гейне на творчество И.Франко и
Л.Украинки.

Перевод лирики Гейне оставил след не только в истории переводов.


Через переводы поэзия Г.Гейне оказывала влияние не только на литературу и
переводоведение в целом, но и на самих переводчиков в частности. И,
разумеется, чем больше переводчик работал с текстами, чем больший объем
переводил – тем большее влияние на него, на его стиль оказывали тексты.
Разумеется, чтобы это воздействие было ощутимым, и мы могли говорить о
влиянии творчества Г.Гейне на того или иного поэта-переводчика его
творчества, переводчик должен был работать с большим объемом текстов. В
истории второй половины 19 века таких переводчиков было два – Л.
Украинка и И.Франко. Поэтому в данной главе речь пойдет
преимущественно о них. Следует сказать, что этот вопрос весьма сложен и
требует глобального анализа творческого наследия поэтов-переводчиков. В
написании данной главы мы опирались на существующие базовые работы по
этой теме, такие как статьи Ю.Клена, монография П.Рудницкого, работы
Г.Левченко.

2.1. Г.Гейне и И.Франко.

И.Я. Франко родился и вырос на Западной Украине. Он превосходно


знал немецкий язык и литературу. Будущий писатель с детства свободно
читал и писал по-немецки, даже брался за создание произведений на
немецком языке.30
Следует сказать несколько слов о биографии Ивана Франко и о его
переводческой деятельности в целом. Иван Яковлевич Франко родился 27
августа 1856 года в прикарпатском селе Нагуевичи в Галиции (тогда –
Королевство Галиции и Людомерии, Австрийская империя, сейчас –
30
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – 227 с.
15
Украина, Львовская область), в семье зажиточного кузнеца. Получил хоршее
образование. Писательскую деятельность начал рано – первые произведения
опубликовал в 1874 году (Франко было 18 лет). На протяжении всей жизни
писатель придерживался активной гражданскуой позиции, был политическим
деятелем. Вел активную журналистскую и публицистическую деятельность,
был редактором журнала «Друг», принимал участие в публикации и
редактуре газет «Громадський друг», «Свiт», «Дiло», а так же газет «Народ»
(1890—1895), «Хлібороб» (1891—1895), «Громадський голос» (1895).31 В
1877 году был арестован и провел девять месяцев в тюрьме. Всего Франко
был арестован четырежды – в 1877, 1880, 1889 и 1892. Автор множества
статей, стихотворений, романов и повестей, он вошел в историю украинскую
литературу не только как писатель и поэт, но и как переводчик.
Литературное наследие Ивана Яковлевича Франко обнаруживает
немало взаимосвязей с немецким языком, литературой и культурой. В прозе,
поэзии, письмах и статьях, написанных Иваном Франко, встречаются
многочисленные упоминания немецких поэтов, писателей, философов и
культурных деятелей. Многих из них И.Франко цитирует в своих
произведениях, порой дает оценку их творчества, а также приводит их
произведения в качестве примера для подтверждения своей мысли или
суждения. Часто И.Франко вставляет цитаты немецких поэтов в свои
произведения, чтобы выразительно в своем творчестве представить какую-
либо личность или чтобы придать определенную атмосферу ситуации. 32 В
произведениях И.Франко встречается много крылатых выражений из
немецкого языка – пословиц, поговорок, народных присказок, а так же
одиночных немецких слов и выражений, которые подчеркивают выраженную
мысль, предавая ей определенную окраску и реализм. 33 Во многом это
способствует передаче колорита западной Украины и Галиции того времени,
придает произведениям реалистичную окраску и тонкую иронию. (В том
31
Басс И.А. Иван Франко: биография. – А.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
– С.29.
32
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 97.
33
Там же. С. 97.
16
числе и уместное использование немецких выражений и слов, вошедших в
Галицкий говор – например: сакомпак, оберок).
Иван Франко интересовался немецкой литературой, в разные периоды
он обращался к творчеству таких авторов, как Гете и Гейне, Шиллер,
Лессинг, Шпильгаген. Интересовали его и труды немецких философов - в
особенности Ницше, Канта. Список не ограничивается только упомянутыми
именами. Практически каждый более или менее известный немецкий поэт,
писатель или драматург упоминается в творчестве, статьях или переписке
Ивана Франко34.
Однако дело не ограничивается только упоминанием и оценкой. В
творческом наследии И.Франко мы находим множество переводов на
украинский язык памятников немецкой литературы. При этом область
интересов украинского писателя обширна – он занимался не только
переводами немецкой классики, Иван Франко интересовался и переводил
памятники немецкого фольклора, народные песни, произведения различных
эпох – древняя литература, средневековая («Песнь о Нибелунгах», эпос
Гартмана «Бедный Герман», народные сказки и песни), литература XVIII
века (отрывок из драмы Лессинга «Натан Мудрый»; Гете «Фауст»,
стихотворения, эпос «Герман и Доротея»; из Генриха фон Кляйнста), XIX
века (переводы лирики и сатиры Генриха Гейне, произведений Готфрида
Келлера, Конрада Ф. Майера, Детлефа фон Лилиенкрона и др.).
Ни одна национальная литература не интересовала Франко так, как
немецкая.35 В своих многочисленных статьях и заметках к переводам он
часто полемизировал с немецкими авторами, порой давал резкую, даже
негативную оценку некоторым ее представителям, других, напротив, высоко
ценил, переводил их произведения на украинский язык и пытался этим
популяризовать их творчество на Украине.36 Как глубоко понял Франко дух
той эпохи, показывает одна из его статей под рубрикой «Из чужих

34
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – 227 с.
35
Там же. С. 134.
36
Там же. С. 134.
17
литератур», в которой он объясняет современное состояние немецкой
литературы. Из группы молодых поэтов – революционеров и их сторонников,
тенденциозная лирика которых объявляла войну старым идеалам, Франко
перевел и опубликовал некоторые стихи Н.Ленау, А.Грюна, Г.Герверга,
Ф.Фрайлигарта. Однако, по оценке Л.Рудницкого, творчество этих поэтов не
отличается чрезвычайной эстетической ценностью и потому переводы их
произведений, выполненные Иваном Франко не заслуживают особого
внимания.
К большинству немецких поэтов и писателей-современников Иван
Франко относится достаточно негативно. Не увлекался Франко и
творчеством немецких натуралистов, в том числе произведениями
основателей этой школы Гольца и Шляфа.
Хотя Франко преимущественно дает негативную оценку немецкой
литературе конца XIХ века, он все же отмечает, что в современной ему
немецкой литературе есть несколько поэтов и писателей, которые
обнаруживают настоящий талант. Среди них он выделяет Г.Келлера и
К.Майера, Г.Гауптмана.
Жизнь и творчество Генриха Гейне занимает важное место в
творчестве Ивана Франко. Помимо многочисленных переводов, мы можем
найти следы влияния Гейне в произведениях Франко. В переводах Франко из
творчества этого великого немецкого поэта отразился в определенной мере и
творческий путь самого переводчика,37 который в разные периоды своей
жизни интересовался разными произведениями Гейне. Эти явления отражают
не только процесс формирования эстетичных взглядов Франко, но и
формированию его общественно-политических взглядов и его
мировоззрению в целом. Молодой Иван Франко интересовался
сентиментальной, романтичной лирикой Гейне («Книга песен» 1827).
Позднее, после освобождения из тюрьмы в 1878 году Франко увлекается
стихотворениями Гейне политического и социального содержания с

37
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 141.
18
критикой общественного устройства.
В своих произведениях Франко использует так же и цитаты из
творчества Гейне. Часто с их помощью подчеркивается пафос или создается
ощущение меланхолии. С другой стороны - усиливаются ирония и сатира. В
творчестве Гейне все эти приемы занимают значительное место.38
Думы Гейне, проникнутые меланхоличным настроением, интересовали
молодого украинского писателя. В статьях и письмах, как и в
художественных произведениях, можно найти многочисленные упоминания
про Гейне, цитаты из его творчества.
Из раннего периода заинтересованности поэзией Гейне в архиве
рукописей Франко сохранились переводы из сборника «Книга песен», цикла
«Лирическое интермеццо». Из 65 лирических песен этого цикла Франко
перевел Пролог и первые 25 стихотворений. Только пролог был опубликован
в его первом сборнике «Баллады и рассказы» (1876). Остальные
переведенные песни остались в рукописях и при жизни писателя
предположительно так и не были опубликованы.
В 1879 году – через год после освобождения из тюрьмы Франко издает
в серии «Дрібної бібліотеки» отдельной книжкой первые свои переводы
«Думи і пісні найзначніших німецьких поетів» («Мысли и песни самых
знаменитых немецких поэтов»), среди которых значительную (и большую)
часть составляют сатирические и общественно-критические стихотворения
Гейне.
Вторую причину своей сосредоточенности на этом аспекте поэзии
Гейне сам Франко излагает в предисловию к своему сборнике «Вибір поезій
Генріха Гейне»(1892), в который помимо большой сатирической поэмы
«Німеччина. Зимова казка» («Deutschland. Ein Wintermärchen» - «Германия.
Зимняя сказка»), вошел целый ряд коротких сатирических стихотворения. В
этом предисловии Франко выступает против одностороннего подхода к
поэтическому творчеству украинских переводчиков, имея ввиду в первую

38
Там же. С. 140.
19
очередь переводы Леси Украинки и Максима Ставиского (Славинского),
которые в том же году были изданы с предисловием Елены Пчилки, а также
и целый ряд других менее ценных переводов лирики Гейне. Иван Франко
хотел познакомить украинскую публику с сатиричной стороной творчества
Гейне.39 До этого на Украине знали Гейне преимущественно как автора
«Лорелеи» и других лирических стихотворений.
Хотя, как мы уже обозначили, в позднейшие годы интерес Франко был
сосредоточен на политических и социальных произведениях Гейне, он не
забросил полностью «Книгу Песен», а периодически переводил из нее
лирику Гейне. Но из этих позднейших переводов лишь немногие были
опубликованы при жизни поэта, все остальные остались в архиве Франко.
Закончил Франко свою переводческую деятельность поэтического наследия
Гейне переводом стихотворения «Die Grenadiere» («Гренадеры») (1819г.),
который полностью противоречит социалистическому мировоззрению
переводчика. «Гренадири»(1904г.) - еще одно доказательство того, что
Франко в своем выборе стихотворений Гейне руководствовался не только
политическими, но и эстетическими мотивами.40
Таким образом, мотивы, которые заставляли Франко заниматься
сатирическими стихотворениями Гейне, двойственны – с одной стороны это
эстетические предпочтения, с другой – актуальность, которой по мнению
Франко обладала общественно и политически направленная сатира Гейне.

2.2. Г.Гейне и Л.Украинка

Другим талантливым переводчиком, внесшим значительный вклад в


освоение и перевод на украинский язык произведений классики немецкой
литературы и творческого наследия Гейне в частности, была Леся Украинка.
В свою очередь творчество немецких писателей романтической школы –
Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гете, Фридриха Шиллера, по мнению
39
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 143.
40
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 141.
20
многих исследователей творчества украинской поэтессы оказало бесспорное
влияние на формирование образно-смысловых доминант в творчестве Леси
Украинки.41
По оценке Юрия Клена, писателя, публициста и современника Леси
Украинки, когда речь заходит о возможном влиянии других поэтов на
творчество Леси Украинки, в первую очередь в голову приходит имя Генриха
Гейне. 42
Наиболее раннее упоминание в письмах Леси Украинки про работу над
переводом стихотворений Гейне относится к сентябрю 1889 года. Через три
года переводы выходят в печати. В 1892 году во Львове вышла «Книга
песен» Г. Гейне в переводе на украинский язык, выполненный Лесей
Украинкой и Максимом Стависким. 92 произведения в этом сборнике –
переводы Леси Украинки стихотворений из циклов «Lyrisches Intermezzo»,
«Heimkehr», «Die Nordsee», «Harzreise». Этим не ограничивается список
переводов, выполненных украинской поэтессой. В 1889-1893 годах она
работала над переводом поэмы «Атта Тролль». Через 11 лет, снова совместно
с М. Стависким писательница издала еще одну книгу переводов из Гейне, в
которую вошли поэмы «Атта Троль», «Ратклиф», «Баллады».
Тесный контакт с метатекстом Гейне в процессе переводческой работы
ярко отразился не образном мышлении переводчицы. Сознательно или
несознательно, но перенимались отдельные микрообразы, художественные
приёмы, элементы картины мира немецкого поэта. Переводы из Г. Гейне, как
считают некоторые исследователи, были способом шлифования
собственного поэтического дара Леси Украинки. 43
Даже в биографии поэтов есть схожие черты. И Леся Украинка, и
Генрих Гейне жили в эпохи, когда воздух был пронизан духом
революционной бури, обоим пришлось доживать свой век не на родине.
Юрий Клен предполагает, что следует обратить внимание скорее на
41
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 67.
42
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
43
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С.67.
21
контрастность, а не на схожесть двух поэтов. И действительно, «что общего
между Гейне, чрезвычайно индивидуалистичным, чрезмерно субъективным в
своих переживаниях, и украинской поэтессой, которую занимали
общечеловеческие проблемы, максимально соответствующее воплощение
которым она, возможно, находила в странствующем сюжете?»44
Гейне, который до конца исчерпывает себя в любовных жалобах, не
сумел спрятать своей пессимизмом проникнутой тоски за фейерверком
блестящих сарказмов45, и Леся Украинка с бодрой верой в будущее и борьбой
за общее счастье, - это разные личности. Эгоцентризм Г.Гейне противоречит
стремлению Л. Украинки быть частью великого целого, двойственность
натуры Г.Гейне – ее целостной личности.
Поэтому заинтересованность Леси Украинки лирикой Гейне может
показаться странной и не обоснованной на первый взгляд. Столь не похоже
мировоззрение поэтов, отношение к основополагающим вещам и
существенным вопросам. По мнению Клена, не в политических памфлетах и
сарказмах Гейне, а скорее в гражданской лирике античных авторов Леся
Украинка, скорее, нашла бы свой стиль.
Период Бури и натиска, Классицизм и Романтизм, эпоха 1776-1830-х
годов – это период немецкого идеализма, который корнями своими уходит в
Средневековье. Деятельное личное бытие лирических героев, их установка
на личное дерзание – этот романтический концепт, безусловно, нашел отклик
в творческой душе Леси Украинки, став основой для личной концепции
неоромантизма. В каждом лирическом произведении поэтессы слышим голос
самодостаточной личности, осознавшей свои цели, которая делится своей
болью и борьбой и настроем на борьбу. Причем борьбу не мелочную, а, как и
у штюрмеров, – на уровне мировых проблем. Этот голос может восставать
против мировой несправедливости, защищать угнетенных, вступать в диалог
с божеством и нередко озвучивать ему свои претензии и обвинения. Часто
44
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
45
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
22
прочитывается романтический фатализм в исполнении своей миссии,
обреченность героя идти в своем предназначении безоглядно и до конца,
даже если конец – смерть.46 Именно эти черты культивировались поэтами
эпохи романтизма.
Чуждым Лесе Украинке был так же идеал бездушного эстетизма, так
называемого искусства ради искусства. Немецкий романтизм отстаивал
освобождение индивидуальной личности в каждом человеке. Это было
движение, гуманистически направленное на демократизацию языка и
искусства.47
Как бы то ни было, а работа над переводами, полусознательно или
несознательно, должна была стать причиной некоторых реминисценций, а
также привести к абсолютно сознательному использованию тех или иных
технических средств художественного оформления.
В первую очередь это проявилось в использовании стихотворных
размеров. В частности, свойственного Гейне четырехстопного хорея.
Закончив перевод большой, этим метром написанной поэмы «Атта Тролль»,
поэтесса не могла не проникнуться его певучестью. И действительно,
десятки стихотворений Леси Украинки написаны им – количество
небольшое, если считать заголовки, однако эти стихотворения в основном
значительны по размеру. Все эти стихотворения написаны после 1893 года,
когда был закончен перевод поэмы «Атта Тролль». Близкое знакомство с
поэзией Г.Гейне благоприятствовало разнообразию ритмической
организации стихов поэтессы, освоению строфики и стихотворных размеров
немецкого поэта.48
Многие исследователи творчества Гейне отмечают некую
двойственность его натуры49. Сам Гейне писал: «Die grosse Riss des
Jahrhunderts ist durch mein Herz gelegt» 50. Романтическому возвышенному
46
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 73.
47
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 67.
48
Там же. С. 67.
49
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 142.
50
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und Weimar, 1972. URL:http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,
+Heinrich/Gedichte/Buch+der+Lieder – (дата обращения: 14.04.2018).
23
настрою противопоставляется едкая и разрушительная ирония. Ирония, по
словам Ю.Клена, убившая романтизм, последним верным влюбленным
рыцарем и при этом неумолимым врагом которого был Генрих Гейне. 51
Эта двойственность натуры заставляла Гейне-шута, наблюдателя и
глумливого сатирика, безжалостно анализировать сердце Гейне-влюбленного
мечтателя, поэта. Неожиданный эпитет, конечная сентенция, блестящий
парадокс – и только что созданная романтическая иллюзия вмиг
разрушалась.
Изредка мы и у Леси Украинки встречаем подобную неожиданную,
перечеркивающее все ранее написанное, концовку, как, например, в отрывке
из «Кассандры» (к тому же написанному типичным для Гейне
четырехстопным хореем).
Любимое средство Гейне – антитеза. Он пользовался ей с большим
мастерством чуть ли не на каждой странице. Раздвоенность натуры искала
выражение в соответствующих стилистических средствах, построенных на
контрастах. Даже эпитеты Гейне (сладкая пытка, счастлива боль) в
большинстве своем скрывают в себе антитезу, то есть противопоставляют
смысловые понятия, создавая так называемый оксюморон. Издавая свои
поэтичные сборники, Гейне даже сами стихи располагает в контрастном
порядке.
Поэт использует немало других средств, несовместимых с
традиционной любовной лирикой. К ним можно отнести: каламбур,
нарушение темы, комические рифмы, французские слова, притворный
сентиментализм, гиперболичные образы, гиперболичное преувеличение
чувств, регрессии, прозаизмы.
Одним из лучших средств иронии Гейне является гипербола,
переходящая все границы, доведенная до абсурда.
Поэзия Леси Украинки избегает всех свойственных Гейне средств

(Нем. Великий надлом эпохи прошел сквозь мое сердце).


51
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
24
проявления внутренней антитезы души. Как пишет Юрий Клен: «потому что
чужим было для нее гримасой перекошенное лицо шута, который смеется
над собственными страданиями, лишь бы никто не заметил его любования
ими».52
Гипербола у Леси Украинки не похожа на гиперболу у Гейне. Не
шутовской, а торжественный тон свойственен ее преувеличениям – это
способ выразить величие чувства, его важность.
Метаморфозу любили оба поэта. У Гейне из слез вырастают цветы,
вздохи становятся соловьиным хором. В таких случаях, в зависимости от
синтаксической структуры, предложения часто принимает форму пожелания.
(О, если бы сделалось то-то и то-то.) Этот прием встречается и у Леси
Украинки. Однако ее желания часто имеют более прочное основание, они не
столь замкнуты на мире лирического героя.
Характерна для Гейне звуковая игра эпитетами, которые создают
временами хиазмы, часто встречаются в его лирике мелодичные повторения.
Один и тот же эпитет связывается то с одним, а в следующей стихотворной
строке уже с другим образом.53 Все внимание тут сосредотачивается не на
внутреннем содержании образов, а на музыкальном повторении, которое
ласкает слух. Следы использования этого средства мы находим и у Леси
Украинки.
К излюбленным средствам Гейне относится и параллелизм, в большей
мере параллелизм одночленный. Второй половины его нет, она угадывается,
подсознательно ощущается54. Каждый образ вырастает в символ, символ
очень прозрачный, и лишним было бы пояснять читателю, что именно лежит
в основе этого параллелизма. Одночленный параллелизм также встречается и
в лирике Леси Украинки.
Любопытно, как Леся Украинка, иногда используя те же самые
52
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
53
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
54
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
25
стилистические средства, избегает свойственных немецкому поэту мотивов
любви. В разработке своих сюжетов она остается автономной, оставаясь при
этом поэтессой другой эпохи.
Значительное влияние Гейне прослеживается в метафорах. Тут в
первую очередь намечаются два образа: звезды – глаза и слезы –
жемчужины.
Стоит упомянуть ярко выраженный анимализм, общее обоим поэтом
ощущение природы, как существа живого, сочувствующего человеку.
Часто в стихотворениях Леси Украинки, как и в лирике Генриха Гейне,
мы встречаем персонификацию неодушевленных предметов и абстрактных
понятий - деревьев, цветов, слов и т.д.
У Леси Украинки встречаются реминисценции из Гейне. Можно
привести целый список аналогий, но возможно, случайных. Несомненные
переработки из Гейне, повторение мотивов из его лирики можно проследить
в некоторых (но довольно немногочисленных) стихотворных произведениях
Леси Украинки.55 К примеру - в стихотворении «Сафо»(здесь мы видим
вариации «Лорелеи»).
На уровне совпадения отдельных мотивов лирики мы уже немало
находим в первом сборнике «На крыльях песен», часть которых написана
параллельно с работой над переводами, так как авторский сборник вышел
всего через год после выхода переводов из Гейне.56
Если сопоставить творчество Гейне и Леси Украинки в целом, то они
глубоко разнятся в основном тоне поэзии, в поэтическом мироощущении.
Эта разница особенно хорошо заметна в трактовке такой темы как «весна». В
тех стихах Гейне, где нет насмешки, просвечивает тоска, неверие.
Противоречивая натура поэта заставляла его тосковать именно тогда, когда
радуется и ликует весь окружающий мир, вся природа. Иначе воспринимала
весну Леся Украинка. Даже те весенние песни, которые начинаются

55
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
56
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 68.
26
жалобами, всегда заканчиваются оптимистично, жизнеутверждающе. Такой
мажорной гаммы никогда не слышим у Гейне. В конце звучит либо
диссонанс, либо минор.57
Заимствовала Леся Украинка у поэтов-романтиков и форму сна,
которую часто своим поэтическим изданиям придает Гейне. Этим приемом
мистического отчуждения мира часто пользовался сам Гейне, как и приемами
сна и видений.58
В форме сна, видения или воспоминания вводит Г.Гейне в свои
произведения фрагменты рыцарской жизни, средневековья, придавая им
символическое значение. У Леси Украинки с помощью этого приема в текст
часто вводятся образы средневекового храма или замка. 59

Обращает на себя внимание образ «слова-оружия». С одной стороны –


утверждение магической силы и действенности слова. С другой стороны –
трагическое осознание лирической героиней нетождественности слова и
дела. 60 Это вполне романтический символ с размытыми границами.
Особенную симпатию проявляла Леся Украинка уже в самых ранних
произведениях к романтическому символизму.61 Задачей романтического
искусства было изобразить или хотя бы выразить намеками бесконечное, и
это удавалось с помощью традиционных символов, иносказаний, (как в
притчах). Отсюда мистическое, загадочное, чудесное, сверхъестественное в
произведениях средневекового искусства – все то, что впоследствии
переняли романтики,62 а вслед за ними и неоромантики, к которым можно
отнести и Лесю Украинку.
Таким образом, можно сказать, что, переняв у Гейне некоторые
стилистические способы художественного оформления, его технику,

57
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
58
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 69.
59
Там же. С. 72.
60
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 71.
61
Там же. С. 68.
62
Там же. С. 69.
27
используя метафору Гейне, неожиданную концовку, создав несколько
стихотворений с реминисценциями, Леся Украинка осталась
самостоятельной и в мировоззрении, и в общем настроении: в темах,
сюжетах и их разработках.63
Что касается переводов Леси Украинки из лирики Г.Гейне, то нужно
сказать, что к миссии переводчика она отнеслась очень добросовестно:
легкостью стиха и своим содержанием переводы очень близки оригиналам. 64
Переводы Леси Украинки верно и близко передают как содержание
стихотворений Гейне, так и особенности его поэтического стиля. Подробнее
переводы Леси Украинки будут рассмотрены в третей главе данной работы.

63
Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 69.
64
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
28
Глава 3. Ранние украинские переводы и переводчики лирики
Г.Гейне.

Прежде чем начать разговор о конкретных переводах лирики Г.Гейне


на украинский язык, следует сказать пару слов о специфике и сложностях
перевода стихотворного текста с немецкого языка на украинский. Эти языки
не близкородственные, помимо различий в грамматических и синтаксических
структурах, фразеологии и реалиях, следует помнить о различии
литературных традиций.
Стихотворный перевод, по мнению многих литературоведов, никогда
не может полностью передать оригинал.65 Перед переводчиком стоит
комплексная задача: передать ритмический рисунок и стихотворный размер
подлинника, сохранить количество строк, характер и последовательность
рифм, и, в некоторых случаях, передать и звуковую инструментовку. К тому
же в эти тесные рамки нужно вложить идентичное содержание, максимально
сохранив смысл и идею произведения.
Поэтому часто переводчикам приходится жертвовать точностью либо
формы, либо содержания. К тому же, в случае перевода не с
близкородственных языков часто переводчики сталкиваются с
невозможностью передать содержание в силу отсутствия аналогичных
средств выражения в самом языке. Подобные сложности обусловлены разной
структурой языков, их спецификой. И тогда в силу вступает переводческая
традиция. За многие годы переводов сложилась определенная традиция
переводов поэтических текстов (например, французский силлабический стих
чаще всего передается ямбом).
В немецком стихосложении помимо обыкновенных привычных нам
размеров: ямба, хорея, амфибрахия, дактилея и анапеста допускаются еще
разные комбинации двух-трехсложных стоп, так называемые дольники. У

65
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
29
Г.Гейне дольники встречаются очень часто – большая часть стихотворных
произведений Г.Гейне написаны именно дольниками.
Долгое время в традиции русского перевода существовал канон,
устанавливающий, что при переводе можно использовать только правильный
ямбический (дактилический, амфибрахический и т.д.) стих. Большая часть
переводчиков в России придерживались этого канона при переводе
стихотворений Г.Гейне. Только А.Блок предпринял первую попытку
передать лирический стих Г.Гейне именно дольниками. Украинская
переводческая традиция во многом основывается на российской, и как мы
увидим далее, переводчики конца ХIХ века дольники лирики Г.Гейне
передают привычными размерами. (Первая попытка передать размер
стихотворений Г.Гейне дольниками на украинском языке будет предпринята
только в ХХ веке, Д.Загулом при переводе «Лорелеи»).66
Умещая смысловое содержание в готовую формулу, переводчику часто
приходится идти на уступки. Существует несколько стратегий решения этой
дилеммы. Так, например, переводчик: 1) опускает некоторые элементы
оригинала, 2) вносит некоторые элементы новые, которых нет в оригинале,
3)некоторые элементы оригинала заменяет другими, 4)меняет
синтаксическую структуру, порядок слов, а иногда и предложений.
Во второй половине ХХ века художественный перевод прошел долгий
путь становления и развития в плане возможностей точной передачи
содержания и формы. Многие поэты-переводчики, которые внесли свой
вклад в развитие художественного перевода на Украине в разные периоды
своего творческого пути обращались к переводу лирики Г.Гейне.

66
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
30
3.1. Старицкий Михаил Петрович

Первые стихотворения и художественные переводы М.Старицкого


были опубликованы в 1865 году в львовских журналах «Нива» и «Правда».
Область интересов Старицкого-переводчика довольно обширна. В его
творческом наследии мы встречаем переводы лирики Пушкина, Лермонтова,
Огарева, Некрасова, Мицкевича, Гейне, Байрона, Шекспира. Особенно
удачными многие исследователи его творчества называют переводы
сербских баллад и народных песен (1876г.), а так же перевод монолога из
«Гамлета» Шекспира (1882г.).
С 1871 года М.Старицкий сочетал литературное творчество с активной
театральной деятельностью. Вместе с М.В. Лысенко создал театральную
труппу, а затем взялся за создание украинского театрального репертуара.
Писал и оригинальные пьесы, а так же перерабатывал и инсценировал
произведения других авторов. Полного издания его литературного наследия
нет, наиболее полное собрание было напечатано в 1963 – 1965 гг. (в 8 томах)
и в 1989г. (в 6 томах).
Старицкий своеобразно подходил к созданию своих произведений. Он
уделял много внимания проблемам языка, функциональным способностям
украинского языка как средства выражения поэтической мысли. Ему мы
обязаны появлением многих неологизмов67 (называемых в то время
«кованими словами»), которые впоследствии вошли в украинский язык.
Многие современники ставили ему подобное «ковальство» слов в упрек.
Неоднозначную оценку переводческим работам Михаила Старицкого
давал Иван Франко. Анализируя его перевод Мицкевича, он упрекал его в
нарушении принципа эквивалентности, при этом признавая высокую
художественную ценность перевода.
Свои ранние переводы Г.Гейне М.Старицкий перерабатывал
впоследствии, возможно, с учетом критики И.Франко. В данной работе мы

67
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С. 22.
31
рассмотрим переводы, выполненные в 60-х годах.
В некоторых стихотворениях особенности, свойственные поэтической
манере самого переводчика, а так же современной ему украинской поэзии
отразились на переводе с такой силой, что вытеснили и заменили собой все
оригинальные черты и своеобразие подлинника. Эти изменения настолько
значимы, что нельзя сказать с уверенностью, какое именно стихотворение
Гейне лежит в основе перевода, потому что оригинал целиком растворился в
нем. Только противопоставление сна и реальности можно отнести к чертам,
свойственным лирике Гейне. Остальное – уже часть украинской лирической
поэзии того времени.
Рассмотрим переводы двух других известных стихотворений Г.Гейне:
«Lehn deine Wang´ an meine Wang´» и «Ein Fichtenbaum stehet einsam».68 На
первый взгляд эти стихотворения – довольно близки оригиналу с точки
зрения содержания, сюжета, объема. Однако при ближайшем рассмотрении
становятся заметными серьезные расхождения перевода и оригинала.
В немецком стихотворении «Lehn deine Wang´ an meine Wang´» первая
строфа содержит антитезу – поток слез и пламя сердца, а во второй строфе
эти два образа буквально сливаются – поток слез течет в пламя. Антитеза от
сближения образов усиливается, создается образ противоречивого и
страстного любовного чувства. В переводе в первой строфе Tränen (слезы)
заменены на «зітхання»(вздохи), а во второй строфе мы видим «те сльози»
(какие «те» - не понятно). Это негативно сказывается на передаче идеи
стихотворения.
Стихотворение «Ein Fichtenbaum stehet einsam» – общепризнанный
лирический шедевр Гейне, в котором всего в восьми строчках создается
потрясающая по глубине метафора, история о влюбленном одиноком
мужчине и одинокой женщине, которые почему-то не могут быть вместе и
обречены скорбеть в разлуке. В оригинале два образа – мужской и женский.
В переводе – два женских. В оригинале дереву снится пальма. В переводе

68
См. «Приложение 1»
32
сосне снится не пальма, а жаркое солнце. Именно солнце и южную страну
переводчик называет в первую очередь, а уже потом упоминает растущую
там пальму. Любовь, о которой Гейне не говорит буквально, но которую
читатель видит между строк, исчезает, поэтическое единство распадается,
образ ослабевает настолько, что меняется идея стихотворения.
М.Старицкий переводит оба стихотворения амфибрахием, сильно
искажая тем самым ритмический рисунок стихотворений. В стихотворении
во многих местах мужская рифма заменена на женскую. Примечательно, что
в переводе рифма более точная, чем в оригинале. Аллитерация и звукопись
не сохраняются, (хотя возможно была попытка ее сохранить).
Переводы М.Старицкого стали важным событием в истории освоения
украинской литературой творческого наследия Г.Гейне. Однако их нельзя
назвать точными ни с точки зрения формы, ни с позиции идейного
содержания.

33
3.2. Федькович Осип-Юрий Адельбертович

В 1872 году Юрий Федькович опубликовал свой перевод баллады


«Лорелея».69 Однако баллада претерпела весьма существенные изменения,
подверглась сильной стилизации и украинизации.
Действие переносится с берегов Рейна на Гуцульщину, все реалии
претерпевают соответствующие изменения. Лодка превращается в
гуцульский плот (дарабу), Рейн – в Черемош, а сама прекрасная нимфа
Лорелея – становится Сокольской княгиней.
Стихотворение стилизовано под украинскую песню или былину – с
этой целью используются такие элементы фольклора, как историзм «шолом»,
сравнение Черемоша с «бистрооким соколом», обращение к читателям-
слушателям «браття».
Стихотворение Ю.Федьковича написано трехстопным амфибрахием,
чередуются женская-мужская рифмы. По объему переложение больше
стихотворения Гейне на две строфы (на треть). Помимо сюжета с оригиналом
переложение объединяет схожее начало – автор упоминает про тоску,
причину которой не знает.
Иван Франко, в свое время, дал весьма ироничную оценку этому
переводу. 70
Ю.Федькович создает бесспорно заслуживающее внимание
произведение. Однако это не точный перевод, а скорее самостоятельное
произведение, вольное переложение сюжета «Лорелеи» Гейне. То же самое
можно сказать и о других переложениях лирики Г.Гейне Ю.Федьковичем, в
частности о стихотворении «Прощі».

69
См. «Приложение 2».
70
Ось по лівій руці
Сокільські дебри цікаві.
Сюди наш Федькович живцем переніс
Гейнівську Лорелею,
Та так надоїв їй Федькович і ліс,
Що бовтнулась в вир під кручею.
(Франко І. Зібрання творів у 50-ти томах. – К., 1978).

34
Как мы можем увидеть, внешняя простота лирики Г.Гейне вводила в
заблуждение переводчиков. Похожие по форме на народные песни, именно
своей лиричностью и простой формой стихотворения Г.Гейне привлекали
многих переводчиков, которые при переводе и стремились сохранить именно
форму, часто не вникая в идейное содержание. Смысл же лирики Гейне – не
в искусстве ради искусства. Его стихи имеют часто остросоциальный,
политический или общественный характер. Он пишет о проблемах
современного общества.
Эти смыслы пока еще не были освоены переводчиками Г.Гейне, и
переводы, сохраняющие форму, но не передающие (или лишь частично
передающие) смысл, теряли свою главную составляющую. Простота без
идейного наполнения превратилась в упрощенность, лиризм – в чрезмерную
сентиментальность. А простота формы, «простонародность» языка – предала
многим переводам почти пародийное звучание, хотя, разумеется, этого вовсе
не хотели сами авторы переводов.

35
3.3. Украинка Леся

Как мы уже упоминали во второй главе, Леся Украинка внесла свой


вклад в историю украинского художественного перевода 1880 годов своей
работой над десятками лиричных стихотворения Гейне, а так же над
отрывками из творчества Гомера, Данте, Байрона и других авторов.
Своим мастерством выделяются ее переложения лирических песен
Древнего Востока (Древняя Индия, Египет, Иран, Вавилон, Ассирия) и
гимны из древнеиндийской книги «Рог-Веды», (стилизованные то под
народую песню, то написанные торжественным гекзаметром), созданные по
французским и немецким научным переводам.
Кроме того, поэтессе осуществила эквивалентные прозаические
переводы нескольких драм Г.Гауптмана, М.Метерлинка, русской прозы
И.Тургенева, Н.Гоголя и М.Горького, а также немецкой и французской
прозы.
В1892 году выходит в печати едва ли не первая книжка переводов
иноязычной поэзии, изданная на украинском языке.
71
Рассмотрим перевод стихотворения «Enfant perdu» . Это
стихотворение Г.Гейне (последнее в цикле «Лазарь») было впервые
напечатано в сборнике «Романсеро» в 1851 году. Стихотворение написано в
1851 г., через 3 года после революции в Германии (1848 г.) и за 5 лет до
смерти поэта. В эти годы Гейне был болен и прикован к постели. Перевод на
украинский язык, выполненный Лесей Украинкой, увидел свет полвека
спустя.
В стихотворении два плана – событийный (реальный) и
иносказательный. Гейне имел активную гражданскую позицию. В контексте
революции в Германии 1848 г. реальным планом стихотворения можно
считать борьбу за права человека, за свободу в феодальной Германии. В
иносказательном плане – личная борьба человека, поэта, вечная и
непрерывная борьба за свободу, заканчивающаяся только со смертью.
71
См. «Приложение 4».
36
Стихотворение, написанное на немецком языке, носит французское
название «Enfant perdu» (в буквальном переводе: потерянный ребенок). Так
называли караульного на передовом посту в армии во времена французской
революции 1789 года, использовалось выражение в значении «смертник».
Таким образом, название с одной стороны отсылает нас к определенным
историческим событиям, привносит в стихотворение дух того времени (или
скорее сложившийся исторически стереотип о духе того времени –
погружает в атмосферу героической борьбы за идеалы свободы). А с другой
стороны, название «потерянный ребенок» уже настраивает читателя на
сочувствие и сопереживание герою, усиливает трагичность и драматизм
восприятия. Схематично обрисовывает первые черты образа лирического
героя – одинокого и наивного. В переводе французское название сохранено.
Леся Украинка переводит стихотворение довольно точно и с точки
зрения формы, и с точки зрения содержания. Она сохраняет оба плана (и
событийный и иносказательный. Идея, смысл и пафос стихотворения на наш
взгляд в переводе удачно переданы.
Ритмика и мелодика стихотворения также передана довольно верно, с
незначительными изменениями. Сохранен объем. Содержание соответствует
немецкому оригиналу практически построчно. Удачно сохранена ирония в
изображении «толпы товарищей» (у Г.Гейне «der Freunde Schar», у Леси
Украинки – «товариство»). Заметна попытка передать звукопись, хоть и не
совсем удачная. Однако в переводе есть некоторые недочеты, к примеру в
последней строфе у Гейне есть языковая игра «оружие не сломано, только
мое сердце сломалось» (глагол brauchen употреблен дважды). В украинском
языке сохранить эту языковую игру не возможно и Леся Украинка
употребляет разные глаголы. Бросается в глаза разница в синтаксических
структурах оригинала и перевода, особенно в двух последних строфах
стихотворения. Возможно, обилие многоточий возможно объяснить разным
синтаксисом языков (количество грамматических основ сохраняется, в
переводе многоточия стоят там, где в оригинале поставлено тире), однако в
37
переводе три восклицательных предложения, тогда как в подлиннике всего
одно. Создается впечатление, что «постовой» Леси Украинки более
эмоционален, что ему не хватает слов, чтобы выразить все, что он чувствует,
появляется некая сумбурность. На наш взгляд, образ «постового» Гейне
более цельный, он, даже умирая, знает, что говорит и что чувствует.Несмотря
на это, на наш взгляд, перевод Леси Украинки можно назвать удачным. Она
довольно точно передает идейную составляющую, успешно сохраняет
форму, а так же стилестические черты оригинала.
В целом про переводы Леси Украинки лирики Гейне (в первую очередь
– из сборника «Buch der Lieder» - «Книга песен»), можно сказать следующее.
Поэтесса выводит переводы Гейне на новый уровень. Она сохраняет идейное
содержание, стилистические черты, хорошо чувствует иронию Г.Гейне и
довольно точно передает форму. Однако в ее переводах есть недочеты – к
ним можно отнести нарушение ритмического рисунка, обилие
уменьшительно-ласкательных суффиксов. (Хотя, украинский язык более
расположен к их использованию, однако они есть и в немецком языке,
однако Г.Гейне их использует намного реже, чем Л. Украинка).

38
3.4. Франко Иван Яковлевич

С начала 70-х годов разворачивается переводческая деятельность


одного из предводителей народничества, великого поэта и ученного И.Я
Франко – автора многочисленных переводов более чем с 20 языков мира. К
наиболее значимым переводам Франко относятся: первая часть Фауста Гете,
произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Мицкевича, «Мертвые
души» Гоголя, политическая лирика Гейне, 12 сонетов Шекспира, немало
баллад и народных песен западно-европейских народов (в т.ч. испанские
Романсеро), многочисленные произведения античных авторов (Гомера,
Софокла, Аристофана, Овидия).
Желая познакомить украинских читателей с литературами других
народов и с десятками зарубежных авторов, Франко иногда прибегал в своей
колоссальной работе к нерифмованному переводу или к переложениям. Сам
И.Я. Франко, основываясь на достижениях филологии того времени и на
позициях литературоведения, своими рецензиями и статьями 1880 годов
положил начало украинскому переводоведению.
Он был автором научной работы «Каменяры….», в которой подверг
критическому рассмотрению польский перевод его известного произведения
«Каменщики». В этой статье Франко выступил за полноценный
художественный перевод, который воссоздавал бы оригинал в органическом
единстве его стилистической формы и содержания (по авторской задумке).
Он обосновал интерпретационно-стилистическую методику
переводоведческого анализа как сопоставление оригинала, его семантико-
стилистических деталей и перевода и оценки последнего (в т.ч. с учетом
количественных подсчетов). В других литературно-критических статьях
Франко содержится немало других удачных высказываний о специфике
художественного перевода, особенно его верности оригиналу.
Самому Франко принадлежит немало переводов и переложений из
Гейне. Еще в начале своей литературной деятельности Франко обращался к

39
поэзии последнего немецкого поэта-романтика. В его творческом наследии
23 перевода произведений Гейне.
Франко был первым, кто не только мастерски перевел многие
произведения немецкого поэта, но и коснулся самой проблемы, как
переводить Гейне на украинский язык. Принципы перевода, которые он
трактует в предисловии к «Вибору поезiй Гейне», писатель старательно
воплощает в своей работе, близко приближаясь к немецкому оригиналу и
чудесно сохраняя в украинской передача своеобразную, свойственную
Г.Гейне иронию, сарказм и шутливость.
Перевод приятно поражает своей точностью с точки зрения
содержания и формы – содержание передается практически построчно. При
ближайшем рассмотрении становятся заметны некоторые неточности и
расхождения, но на наш взгляд – незначительные. Например: солдат у Гейне,
чтобы прогнать скуку и страх, насвистывает дерзкие строки сатирических
стихов (Die frechen Reime eines Spottgedichts). У Франко солдат поднимает
шум, свистит и поет юношеские песни (то есть, добавлена некая лиричность
образа). У Франко солдат просыпается. У Гейне солдат не спит, а только
дремлет. Лагерная палатка из оригинала в переводе становится шатром.
«Толпа друзей» заменяется на простых «товарищей» – пропадает ирония.
Интересен образ противника. Гейне использует слово Gauch
(простофиля, дурак) Франко употребляет слово драб (чол., діал., зневажл.
обідранець, босяк).
Следует обратить внимание, что в немецком языке слово Posten может
значить и пост и постовой (часовой). (В первой строфе стихотворения слово
употреблено в значении «часовой», в последней строфе – в значении «пост»).
В украинском языке подобное обыгрывание не возможно.
Глагол klaffen (зиять) Франко не переводит дословно. В конце дважды
встречается «diе Wunden klaffen». В украинском тексте повтор не
сохраняется, возможно, потому что нет точного эквивалента в украинском
языке.
40
Рассмотрим последнюю строфу подробнее.
подстрочный перевод
Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Пост пустой! Раны зияют –
Der eine fällt, die andern rücken nach - Один падает, другие идут за ним -
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Но упал я непобежденным, и мое оружие
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach не сломано – только сердце разбито.

Мій пост порожній! – Ран на тілі много, Мой пост пустой! – Ран на теле много,
Та не поборений вміраю я ! Но непобежденным умираю я!
Один паде, другі стають місць нього… Один падает, другие встают на его место…
Ружжя ціле, зламалась жизнь моя. Ружье целое, сломалась жизнь моя.

У Франко больше восклицательных предложений – больше


эмоциональности. У Гейне предложения менее эмоциональны, две последние
строчки составляют одно единое предложение. У Франко они разделены. К
тому же, он поменял предложения местами. Из-за этого немного иначе
расставляются акценты.
Интересен перевод последней строки. У Гейне «и мое оружие не
сломано – только мое сердце разбито». У Франко «Ружье целое, сломалась
жизнь моя». На наш взгляд, выражения «сердце разбито» и «жизнь сломана»
нельзя считать эквивалентными. Но смысл сохраняется, акцент так же
передан довольно точно. Обычно говорят: «Умираю, но не сдаюсь». У Гейне
наоборот: «Не сдаюсь, но умираю» - ударение именно на смерть. Эта
тонкость в переводе сохранена.
Количество строк и строф полностью совпадает. И стихотворение, и
перевод написаны пятистопным ямбом (хотя изредка ритмический рисунок
нарушается). Однако фонетически украинский вариант звучит мягче, более
певуче.
Длинна предложений сохраняется. Если не считать восклицательные
предложения в конце – в остальном переводчик строго следует оригиналу,
количество предложений совпадает, структура так же во многом сохранена.
Но некоторые синтаксические тропы не сохраняются.
Например, синтаксический параллелизм :
41
Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich siege,
Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus.

Подводя итоги, мы можем сказать, что Франко успешно справился с


поставленной задачей. Его перевод довольно точен как с точки зрения
содержания, так и сточки зрения формы. Встречающиеся неточности
вызваны в основном невозможностью подобрать абсолютный эквивалент в
языке перевода, разницей в структуре языка оригинала и языка перевода или
сознательным отступлением от оригинала, с целью сохранить форму.

42
3.5. Кулиш Пантелеймон Александрович

Говоря о переводе и переводоведении второй половины XIX века,


нельзя не упомянуть такую известную и деятельную личность как
Пантелеймон Кулиш.
Этот поистине неутомимый переводчик и писатель перевёл
действительно огромный объем текстов. Автор первого перевода на
украинский язык Священного писания, он в одиночку перевел тринадцать
пьес Шекспира. Не обошел он стороной и Гейне. Уже после смерти Кулиша в
сборнике «Позичена кобза», изданном в Женеве в 1897 году, были
опубликованы некоторые переводы лирических стихотворений Гейне. В этот
сборник вошли произведения мировой культуры: Ф, Шиллера, Г.Гейне, Дж.
Байрона, Й. Гете.
П.Кулишу как переводчику многие литературоведы дают
неоднозначную оценку. Как пишет в своей работе М.Стриха – одни вслед за
Н.Зеровым и Н.Хвылевым считают его культурным деятелем, чей вклад в
культуру Украины поистине огромен, другие – завистливым, мстительным и
коньюнктурным бездарем.72 В своих переводах он часто прибегал к
черезмерной украинизации и стилизации, изменяя оригинальное
произведение до неузноваемости.
В отличие от многих других переводов Кулиша, которые представляют
собой вольные переложения, произведения Гейне в его интерпретации в
основном сохраняют и идейное содержание, и многие особенности стиля
оригиналов. Возможно, отчасти дело в выборе стихотворений. Кулиш для
переводов преимущественно выбрал стихотворения, описывающие любовное
чувство, природу, весну – в этих стихотворениях практически отсутствуют
национальные реалии. Соловьи поют, люди любят, весна наступает, а фиалки
цветут и в Германии, и на Украине одинаково. Поэтому не было нужды
«украинизировать» стихотворения, и без того понятные любому читателю и
похожие на простые и мелодичные народные песни. Некие попытки придать
72
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт –Наш Час, 2006. – С.68
43
переводам украинский колорит все же присутствуют, так в переводе
стихотворения «Leise zieht durch mein Gemüt» в украинском тексте
«Frühlingslied»(букв. весенняя песня) переведена как «веснянка». 73 Но такие
изменения не многочисленны, и, на наш взгляд, вполне оправданны.

73
См. «Приложение 5».
44
3.6. Крымский Агафангел Ефимович

На рубеже веков опубликовал свои переводы из Генриха Гейне


Агафангел Крымский. Эти переводы вошли в сборник его стихотворений
«Пальмове гілля». В пометке к циклу «Із пісень Гейне» А. Крымский пишет:
«Із тисячі Гейнових пісень захотіло ся мені зробити тільки таку вибірку, яка-
б зовсім підходила під спільний тон мого "Пальмового гилля". Через те я
понасмикував собі Гайнових поезий не більше, як два з половиною десятки,
та й то із циклів зовсім неоднакових, зовсім різних, а понанизував їх усі на
одну низку».74
И дейтвительно, когда читаеш весь сборник, складывается ощущение,
что стихотворения Гейне в нем – не переводы, а вольные переложения, до
того они напоминают оригинальные произведения Крымского. По тону и
идейному наполнению они соответствуют общему настроению сборника. Та
же тоска по родному краю, одиночество, горькая ирония. Но при этом
Крымский старательно добивался максимально возможного сходства с
оригиналом. В том же предисловии он пишет: «Я ніде не робив
жаднісінських змін, і силкував ся перекладати дослівно».75
Помимо мелких стихотворений, Крымский перевел и поэму «Вицли-
Пуцли».
Его переводы из Гейне по мнению некоторых литературоведов – одни
из самых удачных в украинской литературе.76 И действительно, хотя А.
Кримский, как и его предшественники при переводе использует не дольник, а
привычные «правильные» размеры, его переводы довольно точны и с точки
зрения формы, и с точки зрения содержания. Рассмотрим для примера

74
Кримський А. Пальмове гілля. – Львів, 1901. – С.103.
«Из тысячи песен Гейне захотелось мне сделать такую выборку, которая бы совсем подходила под общий тон моей
«Пальмовой ветви». Поэтому я надергал себе песен Гейне не больше, чем два с половиной десятка, да и то из циклов
совсем не одинаковых, совсем разных, а понанизывал их всех на одну нитку».
75
Там же. С.103.
«Я нигде не делал ни малюсеньких изменений, и старался переводить дослівно».
76
Дусавицький Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 - (дата
обращения 29.04.2018)
45
перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch»77. Переводчик
придерживается оригинала практически построчно, сохраняя объем и
синтаксическую структуру. В стихотворении возникает ряд образов людей –
все образы живые и яркие, не смотря на небольшой объем. Можно обратить
внимание, что восклицание жены советника «Ach!» переведено как «Ой,
Господи-ж мій!». На наш взгляд это оправданно, так как передает иронию,
которая, бесспорно, есть в стихотворении Г.Гейне. Каноник (der Domherr) в
переводе стал «попом». На наш взгляд это также оправданная замена
незнакомой реалии на понятную и при этом не специфически украинскую.
Остальные герои сохраняют свои титулы - советник, графиня, барон. Размер
стихотворения (трехстопный амфибрахий) сохраняется. А.Крымский удачно
переводит стихотворение Гейне используя средства родного языка, сохраняя
смысл и особенности\стилестические черты оригинала.

77
См. Приложение 6.
46
Заключение.

Конец XIX века стал ключевым этапом в становлении украинского


переводоведения и художественного перевода. Значительную роль в этом
процессе сыграли переводы М.Старицкого, П.Кулиша, Л.Украинки и
И.Франко.
Поэзия Г.Гейне, последнего поэта романтизма и яркой деятельной
личности, была созвучна противоречивой эпохе духовных и политических
исканий второй половины XIX века. Идеи и мотивы лирики немецкого поэта
находили живой отклик в творчестве украинских поэтов, писателей и
переводчиков.
В ходе исследования были проанализированы доступные базовые
работы по данной теме. Были рассмотрены переводы лирических
стихотворения Г.Гейне, выполненные во второй половине XIX века разными
авторами, были отмечены их достоинства и недостатки с точки зрения
эквивалентности и точности передачи содержания и формы. Это позволило
сделать следующие выводы.
Лирика Гейне оказала влияние как на творчество отдельных поэтов, так
и на литературный процесс в целом. Разные переводчики по разному
воспринимали и переводили творчество Гейне. В 60-х и 70-х годах Г.Гейне
воспринимался преимущественно как лирический поэт, автор «Лорелеи» –
при этом переводчики часто упускали многоплановость и глубину творчества
немецкого поэта и переводили его стихотворения просто как красивые песни
на простом народном языке. К подобным переводам можно отнести
переводы М.Славинского, М.Старицкого, П.Кулиша, а также вольне
переложения Ю.Федьковича.
В конце века, во многом благодаря творческой деятельности
Л.Украинки и И.Франко украинская литература по-новому знакомится с
произведениями немецкого классика. Именно эти два автора создали
наиболее точные и удачные переводы лирики Г.Гейне на украинский язык.
47
Л.Украинка успешно передает сложность и образность лирики Г.Гейне,
ее идейную составляющую, сохраняя в переводах мировидение поэта и
глубину лирического переживания. И.Франко познакомил украинского
читателя с сатирой и гражданской лирикой поэта, сделав вечно актуальные
вопросы общества достоянием украинской литературы. Его переводы
отличаются большой точностью не только с точки зрения содержания, но и
формы. В своих критических статьях и рецензиях И.Франко положил начало
переводоведению как науке, свои идеи о точности перевода он успешно
реализовал в переводах лирики и сатиры Г.Гейне.
Благодаря многочисленным переводам различных авторов переводы
лирики Гейне стали органичной частью украинской литературы, обогатили
национальный язык и культуру.

48
Приложение 1.

Переводы М.Старицкого.

Переводы стихотворений Г.Гейне «Lehn deine Wang' an meine Wang'» и «Ein


Fichtenbaum» из сборника «Buch der Lieder» («Книга песен»), цикл «Lyrisches
Intermezzo» («Лирическое интермеццо»).

6.
Lehn deine Wang' an meine Wang', Щоку до моєї щоки прихили –
Dann fließen die Tränen zusammen! Щоб наші зітхання злилися,
Und an mein Herz drück fest dein Herz, І серце до серця палкого тули –
Dann schlagen zusammen die Flammen! Щоб полум’ям вкупі взялися!

Und wenn in die große Flamme fließt Коли ж на кохання похлинуть рікою
Der Strom von unsern Tränen, Киплячі ті сльози з розлуки –
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt – Я, міцно твій стан охопивши рукою,
Sterb ich vor Liebessehnen!78 Умру з поривання і муки!79

33.
Ein Fichtenbaum steht einsam На півночі млавій в заметах, у кризі
Im Norden auf kahler Höh'. Самотня соснина дріма;
Ihn schläfert; mit weißer Decke Куня, похилившись, і в білії ризи
Umhüllen ihn Eis und Schnee. Вдягла її пишно зима;

Er träumt von einer Palme, І марить та сосна про сонце блискуче,


Die, fern im Morgenland, Їй сниться південь-сторона,
Einsam und schweigend trauert Де теж в самотині, на скелі пекучій,
Auf brennender Felsenwand.80 Красується пальма сумна.81

78
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 74
79
Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881
80
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 85-86.
81
Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881
49
Приложение 2.

Переводы Ю.Федьковича.

Перевод (вольное переложение) стихотворения «Ich weiß nicht, was soll es


bedeuten…» («Lorelei») из цикла «Die Heimkehr» («Возвращиние домой») из
сборника Г.Гейне «Buch der Lieder» («Книга песен»). Стихотворение
Ю.Федьковича носит название «Сокільська княгиня».
82 83

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Не знаю, о браття, чом нині
Daß ich so traurig bin; Такий обгортає мя сум…
Ein Märchen aus alten Zeiten, А то та Сокільська княгиня
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. В одно це не сходить ми з дум.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, І сонце за діл вже сідає,
Und ruhig fließt der Rhein; І мракнуть всі гори вже сном,
Der Gipfel des Berges funkelt Лиш той, ще сокільський сияє.
Im Abendsonnenschein. Як з золота кутий шолом.
Die schönste Jungfrau sitzet
А долом жасний та глибокий
Dort oben wunderbar,
Той Черемош дикий гудить,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Як сокіл, як той бистроокий,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Що совма на лови летить.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
А д’ горі княгиня прекрасна
Und singt ein Lied dabei;
Як з мармору кута стоїть,
Das hat eine wundersame,
І коси як золото ясні
Gewaltige Melodei.
Пустила вітрам на розпліт.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
А долом хороший керманич
Ergreift es mit wildem Weh;
Кедровов дарабов летить…
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Вже ж бо пора йому на на-ніч
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
О, вже ж бо пора му прибить.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn; Я тая ж княгиня там д’горі
Und das hat mit ihrem Singen Почала косу чесать,
Die Lorelei getan. А чешучи косу, як море,
Чудесних пісень співать.

А той там керманич в долині


Забув за дарабу й за світ;
В-одно ся лиш дивить д’ княгині,
Що там на Сокільським стоїть.
82
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 103-104.
83
Федькович О. Вибранi твори. – К., 1929. – С.105-106
50
А Черемош, браття, глибокий,
А Черемош дикий як біс…
А Черемош, браття, по скоках
Розбиту дарабу поніс.

51
Приложение 3.

Переводы Л.Украинки.

Перевод стихотворения «Enfant Perdu» из второго тома «Lamentationen»


(«Ламентации») поэтического сборника «Romanzero» («Романсеро»),
последнее в заключительном цикле «Lazarus» («Лазарь»).

Verlorner Posten in dem Freiheitskriege, Стояв на чатах я в війні за волю


Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus. аж тридцять літ забутим вартовим.
Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich siege, Боровся без надії, гинув з болю;
Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus. я знав – не вийду з боїська живим.

Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt nicht schlafen, Як день, так ніч я чатував. Не спалось
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar - мені, як товариству по шатрах,
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven а ледве трошки і мені дрімалось, –
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war). вони схропнуть – і знов я на ногах!

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen Нудьга бере було вночі на варті
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) - та й страх (не знають страху лиш дурні),
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen щоб те розбити, зло зривав я в жарті;
Die frechen Reime eines Spottgedichts. і свист і глум були мої пісні.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme, Було не сплю та зброю все готую.
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch, Ось тільки йде який мерзенний шпиг –
So schoß ich gut und jagt ihm eine warme, гарячим оливом так влучно почастую,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch. що звалиться поганець миттю з ніг.

Mitunter freilich mocht es sich ereignen. Та часом… треба щиро говорити…


Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut поганець був до бою теж готов
Zu schießen wußte - ach, ich kann's nicht leugnen - і бив незгірш… Ох, ніде правди діти!
Die Wunden klaffen - es verströmt mein Blut. я весь поранений… я трачу кров…

Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Впав вартовий! на рани знемагає…
Der eine fällt, die andern rücken nach - Один упав, то другі прийдуть в час…
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Я неподоланий… глянь, зброя сяє…
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach. 84 Се тільки серце розірвалось – враз! 85

84
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972, S. 124-125.
85
Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1975 р., т. 2. – С. 264.
52
Приложение 4.

Переводы Франко.

Перевод стихотворения «Enfant Perdu» из второго тома «Lamentationen»


(«Ламентации») поэтического сборника «Romanzero» («Романсеро»),
последнее в заключительном цикле «Lazarus» («Лазарь»).

Verlorner Posten in dem Freiheitskriege, Пропащий вояк в бою за свободу


Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus. Я вірно тридцять літ стояв ось тут
Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich siege, Боровсь я без надії на побіду,
Ich wußte, nie komm ich gesund nach Haus. Знав, що здоров додому не прийду.

Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt nicht schlafen, Я день і ніч не спав, - не міг я спати,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar - Так як в шатрі товариші мої –
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven (Та ще й хропів дехто із тих завзятих
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war). Так, що я все будивсь, як був при сні).

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen Не раз нудьга мене по ночах бралась,
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) - Ба й страх (страху не знають лиш дурні);
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen Щоб їх прогнать, не раз знімав я галас,
Die frechen Reime eines Spottgedichts. Свистав, співав юнацькії пісні.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme, З оружжям на рамені стояв я чутко,
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch, А як підліз непевний драб який –
So schoß ich gut und jagt ihm eine warme, Стріляв я добре і пускав му хутко
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch. Гарячу кулю в сам живіт гидкий.

Mitunter freilich mocht es sich ereignen. Та ба, бувало й так, що драб поганий
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut Не раз стріляти вмів, та й то досить
Zu schießen wußte - ach, ich kann's nicht leugnen - Незгірше. Ах, дарма скривати! Рани
Die Wunden klaffen - es verströmt mein Blut. Глибокі в мене – кров моя дзюрчить.

Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Мій почт порожній! – ран на тілі много,
Der eine fällt, die andern rücken nach - Та непоборений вмираю я!
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Один паде, другі стають місць нього…
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach.86 Ружжя ціле, зламалась жизнь моя.

86
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972, S. 124-125.
53
Приложение 5.

Переводы П.Кулиша.

Перевод стихотворений из разных циклов Г.Гейне.

Die blauen Frühlingsaugen Весняні блакитьні очі


schaun aus dem Gras hervor; Дивляцьця с трави на мене:
das sind die lieben Veilchen, Се фийалочки кохані,
die ich zum Strauß erkor. Що набрав я повну жменю.

Ich pflücke sie und denke, Я набрав, я все, що думав,


und die Gedanken all, Чим сумне втішав серденько,
die mir im Herzen seufzen, Голосно про те співае
singt laut die Nachtigall. Мій коханець соловейко.

Ja, was ich denke, singt sie О! висьнівуе, ляшчить він


lautschmetternd, daß es schallt; Про зітхань це мого цердця,
mein zärtliches Geheimnis И ніжна любови тайна
weiß schon der ganze Wald.87 По всіх пущах роздаецьця.88

Leise zieht durch mein Gemüt Стиха серце пімивае


Liebliches Geläute. Весьняне сьпіваньнє.
Klinge, kleines Frühlingslied. Задзвони, моя веснянко,
Kling hinaus ins Weite. Про любов-коханьнє.

Kling hinaus, bis an das Haus, Полени, де між квітками


Wo die Blumen sprießen. Квітка найпишніша,
Wenn du eine Rose schaust, Привітай ійи від мене,
Sag, ich laß sie grüßen.89 Пісне моя вішча!90

87
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972
88
Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева, 1897. – С.73
89
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972
90
Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева, 1897. – С.61
54
Приложение 6.

Переводы А.Кримского

Перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch…» (№50) из


цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо») из сборника
Г.Гейне «Buch der Lieder» («Книга песен»).
В сборнике «Пальмове гілля» («Пальмовая ветвь») А.Кримского –
десятое стихотворение из цикла «З пісень Гайнових» («Из песень Гейне»).

50.91 Х.92

Sie saßen und tranken am Teetisch, За чай посідавши розмову


Und sprachen von Liebe viel. Вели про коханнє вони, –
Die Herren, die waren ästhetisch, Такії чутливії панї,
Die Damen von zartem Gefühl. Такі естетичні пани.

«Die Liebe muß sein platonisch», – «Правдива любов – платонічна»,


Der dürre Hofrat sprach. Промовив совітник сухий.
Die Hofrätin lächelt ironisch, Совітниця хитро всьміхнулсь,
Und dennoch seufzet sie: «Ach!» Та стогне : «Ой, Господи-ж мій !»

Der Domherr öffnet den Mund weit: І піп розпустив свою губу :
«Die Liebe sei nicht zu roh, «Не треба кохати ся так,
Sie schadet sonst der Gesundheit.» Щоб шкода була для здоровля».
Das Fräulein lispelt: «Wieso?» На те йому панночка : «Як?»

Die Gräfin spricht wehmütig: Тужливо сказала графиня :


«Die Liebe ist eine Passion!» «Кохатись – то так, щоб палать!»
Und präsentieret gütig, І зволили з ласки своєї
Die Tasse dem Herren Baron. Баронові чаю наллять.

Am Tische war noch ein Plätzchen, Було одно місце порожнє,


Mein Liebchen, da hast du gefehlt. Бо ти чаювать не прийшла.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen, А вже-ж про коханнє голубко,
Von deiner Liebe erzählt. Ти гарно сказати-б могла!

91
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 93-94.
92
Кримский А. Кримський А. Пальмове гілля: Екзотичні поезії. – Львів, 1901. – С.108.
55
Библиография
Список источников поэтических текстов

Художественные тексты в работе приводятся по следующим изданиям:

1) Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und
Weimar, 1972.
2) Гейне Г. Книга пісень: переклад Л.Українкі і М.Стависького. – Львів,
1892. – 103 с.
3) Кримський А. Пальмове гілля: Екзотичні поезії. – Львів, 1901. – 151 с.
4) Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева,
1897. – 117 с.
5) Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881. – 145 с.
6) Українка Л. Твори в п’яти томах. Т.4. – К., 1954. – 520 с.
7) Українка Л. Усі твори в одному томі / передм. М.І. Литвинця. – К.;
Ірпінь, 2009. – 1376 с.
8) Федькович О. Вибранi твори. – К., 1929. – 234 с.
9) Федькович О.Ю. Писаня: перше повне і критичне виданє. Т.1. – Львів,
1902. – 806 с.
10) Франко І. Зібрання творів у 50 т. Т.14-16. – К., 1987.

56
Список использованной литературы:

1) Басс И.А. Иван Франко: биография. – А.: Государственное


издательство Художественной литературы, 1957. – 351 с.
2) Берковский Н. Я. Романтизм в Германии. – СПб.: Азбука-классика,
2001. – 512 с.
3) Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-
ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения: 03.04.2018).
4) Вейнберг П. И. Генрих Гейне, его жизнь и литературная деятельность.
— СПб.: Тип. и лит. И. Г. Салова, 1891. (2-е изд. — 1903).
5) Гайне Г. Книга Пісень: перше повне видання в перекладі Д.Загула й В.
Кобилянского (повний збірник творів Гайнріха Гайне Т.1 Кн.1.) – К.:
Серп і молот, 1918. – 150 с.
6) Гейне Г. Вибрані Поезії. За редакцією Л. Первомайского, вступ. стаття
– О.Дейч «Генріх Гейне». – К.: Держлітвидав України, 1955. – 380 с.
7) Гейне Г. Вибрані поезії. В перекладах українських поетів. за редакцією
Л.Первомайського. – К.: Держлітвидав України, 1946. – 384 с.
8) Гейне Г. Вибрані твори. За ред. Дм. Загула. Т.1. Вступні статті
М.Барана та Б.Якубовського – К.; Хавків: Держлітвидав України, 1930.
– 232 с.
9) Гейне Г. Выбрані твори. За ред. Дм. Загула. Т.1. Вступ. стаття Освальда
Бургардта, Державне Видавництво України Харків Київ, 1930. - 234 с.
10) Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. – М.: Худож.лит., 1983. –
159 с.
11) Гиждеу С.П. Генрих Гейне. – М.: Худож. лит., 1964. – 239 с.
12) Дежуров А. С. «Книга песен» Генриха Гейне // Зарубежная
литература XIX в. Практикум для студентов, аспирантов,
преподавателей-филологов и учащихся старших классов школ
гуманитарного профиля. — М., 2002. — С. 104—122.

57
13) Дорофєєва М. Перекладознавчий аналіз поетичного тексту:
принципи, методи, перспективи (на метеріалі різномовних перекладів
трагедії Й.В.Гете «Фауст»). – К., 2001.
14) Дусавицький Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня
смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 - (дата обращения
29.04.2018).
15) Жирмунский В.М. Из истории западно-Европейских Литератур. –
Л.: наука, 1981. – 303 с.
16) Історія української літератури. ХІХ століття: У 3 кн. Кн. 3: Навч.
Посібник / За ред. М. Т. Яценка. – К.: Либідь, 1997 – 432 с.
17) Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство
(німецько-український напрям): підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «Київський університет», 2008. – 543 с.
18) Коптілов В. Гейне в спогадах сучасників. – К.: Дніпро, 1988. –
149 с.
19) Коптілов В. Гейне в українських перекладах//Гейне Г. Вибрані
твори в чотирьох томах. Т. 4. – К.: Дніпро, 1974. – с. 365-381.
20) Левинтон А.Г. Гейне. Библиография русских переводов и
критической литературы на русском языке. – М., 1958.
21) Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне:
аспекти творчої взаємодії. Вісник Львівського університету. Серія
Філологічна. Вип. 60. Ч. 2., 2014. – С. 67-75.
22) Матузова Н.М. Життя і творчість поета німецької революційної
демократії Генріха Гейне. – К., 1956. – 27с.
23) Пронин В. А. Генрих Гейне // История зарубежной литературы
XIX века. (Под ред. Н. П. Михальской) — Ч. 2. — М.,1991. — С. 115—
126.
24) Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А.
Пронин; Науч. Совет РАН «История мировой культуры». – М.: Наука,
2011. – 244 с.
58
25) Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен,
1974. – 227 с.
26) Словарь литературоведческих терминов. URL:
https://slovar.cc/lit/term/2145360.html 03.06.2018 - (дата обращения
20.05.2018).
27) Стебун И.И. Концепция реализма в эстетика Ивана Франко. М.:
Советский писатель, 1981. – 224 с.
28) Стріха М. Український художній переклад: між літературою і
націє творенням. – К.: Факт –Наш Час, 2006. – 344 с.
29) Українка Л. Твори в 4-х томах. Т.4. за ред. Б. Якубовського/
вступ.стаття О.Бургардта Леся Українка і Гайне. – К.: Кнігоспілка,
1927. – 183 с.
30) Українка Л. Твори в п’яти томах. Т.4. – К.: Державне
видавництво художньої літератури, 1954. – 520 с.
31) Українка Л. Усі твори в одному томі / передм. М.І. Литвинця. –
К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. – 1376 с.
32) Франко І. Зібрання творів у 50 т. – К., 1987. URL:
http://chtyvo.org.ua/authors/Franko/ - (дата обращения: 07.05.2018).
33) Шайкевич Б.О. Генріх Гейне – поет німецької революційної
демократії. – К.:Радянська Україна, 1956. – 40 с.
34) Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя.
– К.: Смолоскип, 2009. – 342 с.
35) Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und
Weimar, 1972.
URL:http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Buch+der
+Lieder – (дата обращения: 22.04.2018).

59

Вам также может понравиться