Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
Образовательной программы
«Иностранные языки»
Профиль «Украинский язык, немецкий язык»
Научный руководитель:
доц. Тоичкина А.В.
Рецензент:
доц. Бодрова А.Г.
Санкт-Петербург
2018
Оглавление
Введение.........................................................................................................................................3
Заключение...................................................................................................................................47
Приложение 1...........................................................................................................................49
Приложение 2...........................................................................................................................50
Приложение 3...........................................................................................................................52
Приложение 4...........................................................................................................................53
Приложение 5...........................................................................................................................54
Приложение 6...........................................................................................................................55
Библиография...............................................................................................................................56
Список источников поэтических текстов..............................................................................56
Список использованной литературы:.....................................................................................57
2
Введение
3
Предметом исследования являются стилистические особенности
переводов, их место в историко-литературном контексте.
Цель данной работы – исследовать значение переводов произведений
Гейне для украинской литературы второй половины ХІХ века.
Для ее осуществления мы придерживаемся поставленных задач:
1)проанализировать круг базовых работ по данной теме;
2)исследовать, как переводы с немецкого языка обогатили украинскую
литературу, стали ее частью;
3)исследовать ранние переводы лирических стихотворений Гейне,
выполненные в примерно одно и то же время разными поэтами, а также
оценить, насколько переводы эквивалентны оригиналу с точки зрения формы
и содержания;
4)сравнить переводы стихотворений Гейне Леси Украинки и Ивана
Франко.
В данной работе основными являются сравнительно-исторический и
историко-литературный подходы. В качестве основного метода используется
сравнительный стилистический анализ стихотворного текста,
поэтологический анализ.
Материалом для нашей работы стали тексты переводов произведений
Гейне, которые были выполнены во второй половине XIX века.
Научная актуальность работы состоит в попытке сопоставления
украинских переводов лирики Гейне второй половины XIХ века не только
классиков украинской литературы этого времени, но и писателей второго и
третьего ряда: а также в попытке дать полную картину переводов лирики
Г.Гейне второй половины Х1Х века на украинский язык.
Исследование может быть использовано при изучении истории
переводоведения и влияния переводов Гейне на украинскую литературу,
может быть полезно в курсе истории перевода, переводоведения и
литературоведения. В этом заключается его научная и практическая
значимость.
4
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и
текстового приложения.
5
Глава 1. Художественный перевод на Украине в конце XIX века.
1.1. История, значение и роль художественного перевода на Украине во
второй половине ХIХ века.
6
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. – С.
68.
7
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С. 24.
8
Там же. С. 24.
9
Там же. С. 25.
10
Там же. С. 27.
8
и оценки последнего).
Как уже было сказано, в конце XIX века украинский перевод был
ориентирован на представителей народнической интеллигенции, которые,
преимущественно, владели языками, а значит, могли ознакомиться с
произведениями мировой литературы на языке оригинала или в переводе на
другой известный им язык (русский, немецкий, французский и т.д.). Таким
образом, главной функцией перевода была не информативная функция, а
прежде всего – «функция создания литературного языка и, собственно,
литературы»11. А для формирования нации и самосознания нации крайне
важны национальный язык, литература, народная культура.
Многие исследователи отмечают, что в ХIХ веке переводы в первую
очередь имели «націєтворчій, виховальний та політичний
характер»12(нациеобразующий, воспитательный и политический характер).
Украинский язык и литература были главными факторами
формирования нации во времена отсутствия государственности. (И в то же
время, как уже было сказано ранее, никогда не было благоприятных условий
для их свободного функционирования.) Поэтому литературный перевод
приобретает особое значение, переводная литература становится средством
воспитания, и так же средством самовыражения нации и обогащения
возможностей родного языка.
Достижения мировой культуры осваивались через переводы, становясь
важной частью создаваемой национальной литературы.
Перевод делал возможным прямое, без посредников, общение
украинской культуры с зарубежными литературами и помогал утверждать
идею возможности прямых культурных связей между украинским народом с
другими европейскими народами, а значит и идею культурного и
политического равенства украинцев и других европейских народов. 13 К тому
11
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.14.
12
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С.27.
13
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націє творенням. – К.: Факт–Наш час, 2006. –
С.97.
9
же появление на украинском языке отдельных знаковых произведений
мировой литературы должно было подчеркнуть полноценность этого языка.
Перевод произведений мировой литературы опровергал взгляд на
украинский язык, как только на «наречие для домашнего использования».
П.Кулиш писал о своем переводе произведения Байрона: «Вот я,
отдыхаючи, перевел по-нашему первую песню Чайлд Гарольда так, будто и
нет на свете московской речи, а только английская и наша». 14
Возможно, эту задачу ставили перед собой и другие переводчики этого
периода. Вероятно, это понимал Иван Франко, мотивируя свою работу над
Данте, Шекспиром, Гейне. Этим принципом руководствовалась в своих
многочисленных переводах Леся Украинка.
Однако следует понимать и принимать во внимание еще одно важное
обстоятельство. Культурная лакуна была огромной, все перевести было
невозможно, поэтому каждый переводчик руководствовался собственными
приоритетами.
Произведения Гейне привлекали внимание многих писателей и
переводчиков. Интерес к творчеству немецкого поэта-романтика на Украине
возник с некоторым опозданием, зато не угасал с тех пор. Первые переводы
появился еще при жизни поэта – в 1853 году. Однако эти переводы,
опубликованные в «Зорі Галицькій», были написаны «язычием» (на языке,
который некогда использовала часть галицкой интеллигенции), и поэтому
имеют скорее историческое, а не литературное значение.15
15
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
16
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
10
перевел три песни Гейне в 1859 году.
В 60-х годах XIX века появляются новые переводы из Гейне – М.
Старицкого и М.Шашкевича. Качество переводов не плохое для того
времени. Однако, они очень далеки от оригинала. М.Старицкий
впоследствии многие переводы переработал.17
Перевод Ю.Федьковича из Гейне относится к 70-м годам позапрошлого
века. Федькович, собственно, не переводил, а перепевал немецкого поэта,
придавая его лирическим стихам украинский колорит. Характерно, что
Гейневская Лорелея становится у Федьковича «Севильской княгиней». А
Рейн – украинской речкой Черемош.
Переводы Ю.Федьковича, М.Шашкевича и ранние переводы
М.Старицкого переводами в современно понимании можно назвать с
некоторой долей условности – слишком много своего они внесли в
произведения. Это не точные переводы в современном понимании, скорее
вольные переложения, окрашенные локальным украинским колоритом,
напоминающие украинские народные песни.
Переводчиков было много – более 30 человек (это без тех
многочисленных неизвестных переводчиков, которые подписывались только
инициалами). Среди лучших, помимо уже названных, следует упомянуть еще
М. Славинского, П. Грабовского, Б. Гринченко. Много переводил из Г.Гейне
и П.Кулиш. Лирику и прозу Гейне переводили Михаил Вороной, Агатангел
Крымский, Панас Мирный, Василий Стефаник, Михаил Коцюбинский. 18
Интерес к Гейне возрастал. В конце XIX века за переводы берутся
такие выдающиеся поэты, как Леся Украинка и Иван Франко. Сборники их
переводов выходят в 1892 году с небольшим интервалом.
П.Тычина, А.Малышко, С.Голованивский, О.Словенко, Н.Бажан,
М.Рыльский, В.Соссюра, Л.Первомайский – переводили Гейне в середине и
во второй половине ХХ века.
17
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
18
Дусавицкий Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 (дата
обращения 29.04.2018).
11
Откуда же возник такой интерес к творчеству Г.Гейне?
Как поэт и прозаик Генрих Гейне получил широчайшую популярность
в начале 1930-х годов, Иначе говоря, сразу после смерти Гете в 1832 г. он
занимает место первого поэта Германии. 19
Поэзия Генриха Гейне занимает особое место в истории немецкого
романтизма20. Гейне вступил в литературную жизнь на исходе
романтических исканий, когда завершился этап иенского романтизма, и
после того, как гейдельбергскими романтиками были опубликованы
наиболее значительные их произведения.
Некоторые исследователи считают Гейне последним значительным
поэтом эпохи романтизма. Сам Гейне «считал себя последним поэтом
романтизма и первым его критиком».21 Пронин определяет творчество Гейне
как постромантическое.22
Творчество Г.Гейне стало своеобразным поиском неиспользованных
возможностей романтиков предыдущих десятилетий.23 Творческим
импульсом Гейне, по мнению Пронина, явилось стремление поэтически
переосмыслить литературные традиции как романтиков, так и
основоположника немецкой классической литературы Гете. В то же время
его творчеству присуща оригинальность интерпретатора сложившихся
литературных образов, мотивов, тем. Генрих Гейне сделал разговорный язык
способным к поэтической передаче чувств в лирике, поднял фельетон и
19
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – С. 127.
20
Романти́ зм — (нем. Romantik, фр. romantisme, англ. romanticism) творческий метод в литературе и искусстве,
сложившийся в конце XVIII - начале XIX в. и получивший широкое распространение как направление в искусстве и
литературе большинства стран Европы. В основе романтического метода лежат общие принципы: субъективная позиция
писателя по отношению к изображаемому; стремление не столько к воссозданию, сколько к пересозданию
действительности, что обуславливает использование в произведениях Р. фантастики, гротеска, символики, условности и
т. п.; выдвижение в качестве героя исключительной личности, одинокой, неудовлетворенной действительностью,
мятежной, бунтующей против миропорядка, наделенной стремлением к абсолютной свободе, к недостижимому идеалу,
в сочетании с пониманием несовершенства окружающего мира; провозглашение ценности человеческой личности,
человеческой индивидуальности. Р. свойствен не только отказ от реального мира, от обыденности, но и интерес ко
всему экзотическому, сильному, яркому, возвышенному. Ведущая черта Р. - трагическое двоемирие, переживание
разлада с действительностью: романтический герой осознает несовершенство мира и людей и в то же время мечтает
быть понятым и принятым ими. – (Словарь литературоведческих терминов.
21
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – С. 10.
22
Там же. С. 11.
23
Там же. С. 11.
12
путевые заметки до художественной формы и придал ранее незнакомую
элегантную лёгкость немецкому языку.
Пронин пишет, что читателями и литературоведами последующих эпох
Гейне воспринимался не как романтик или реалист, а исключительно как
самобытная индивидуальность, пример которой доказывал возможность
максимальной реализации творческих способностей.
Романтическое мировидение всегда корректировалось здравым
смыслом поэта, его интересом к конкретным историческим событиям
текущей общественной жизни.24
Гейне с поразительной полнотой и точностью раскрыл душевный мир
человека ХІХ века. Гейне – поэт и журналист – объединяет в своем
творчестве и, прежде всего, в своих стихах два таких, казалось бы,
противоположных полюса литературы, как интимную лирику и
злободневную публицистику. В этом сочетании интимного и публичного –
нерв его творчества. Гейне не сочетал гармонически эти полюса, но их
взаимное притяжение и отталкивание придавало его творчеству внутреннюю
динамику, которая составляла живую душу его искусства. Он положил тем
самым начало новой традиции, которая нашла свое продолжение уже в ХХ
веке. 25
Произведения Гейне имеют подчеркнуто лирический характер. Как
правило, в творческом процессе отсутствовал неизбежный у большинства
художников процесс абстрагирования. Гейне не пытался объективировать
наблюдения и переживания, он переносил их в поэзию и даже прозу в чистом
виде.26 Биография и творческое наследие Генриха Гейне составляют
нераздельное целое. Не будет преувеличением сказать, что главный герой
всех поэтических и прозаических произведений Генриха Гейне – Генрих
Гейне.27
24
Там же.
25
Гиджеу С.П. Лирика Генриха Гейне. – М.: Худож. лит., 1983. – 159 с.
26
Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А. Пронин ; Науч. Совет РАН «История мировой
культуры». – М.: Наука, 2011. – 244 с.
27
Там же
13
Гейне свойственна исключительная приверженность лирическим
жанрам. Всей своей жизнью поэт, по мнению Пронина, доказывает реальную
осуществимость романтической идеи жизнетворчества.28
Генрих Гейне в поэзии, прозе и публицистике дал образец
органического соединения философского наследия, мифологии и религии с
актуальной современной проблематикой. Пути и средства приобщения
индивидуального сознания к многовековому культурному наследию. В
поэзии Гейне возникает новое соотношение жизни и искусства, при котором
культура предшествующих эпох становится предметом воссоздания в
литературном произведении, а реальная жизнь автора обретает черты
художественности, в результате чего создается целостное единство творения
и творца. 29
28
Там же
29
Там же
14
Глава 2. Влияние творчества Г.Гейне на творчество И.Франко и
Л.Украинки.
34
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – 227 с.
35
Там же. С. 134.
36
Там же. С. 134.
17
литератур», в которой он объясняет современное состояние немецкой
литературы. Из группы молодых поэтов – революционеров и их сторонников,
тенденциозная лирика которых объявляла войну старым идеалам, Франко
перевел и опубликовал некоторые стихи Н.Ленау, А.Грюна, Г.Герверга,
Ф.Фрайлигарта. Однако, по оценке Л.Рудницкого, творчество этих поэтов не
отличается чрезвычайной эстетической ценностью и потому переводы их
произведений, выполненные Иваном Франко не заслуживают особого
внимания.
К большинству немецких поэтов и писателей-современников Иван
Франко относится достаточно негативно. Не увлекался Франко и
творчеством немецких натуралистов, в том числе произведениями
основателей этой школы Гольца и Шляфа.
Хотя Франко преимущественно дает негативную оценку немецкой
литературе конца XIХ века, он все же отмечает, что в современной ему
немецкой литературе есть несколько поэтов и писателей, которые
обнаруживают настоящий талант. Среди них он выделяет Г.Келлера и
К.Майера, Г.Гауптмана.
Жизнь и творчество Генриха Гейне занимает важное место в
творчестве Ивана Франко. Помимо многочисленных переводов, мы можем
найти следы влияния Гейне в произведениях Франко. В переводах Франко из
творчества этого великого немецкого поэта отразился в определенной мере и
творческий путь самого переводчика,37 который в разные периоды своей
жизни интересовался разными произведениями Гейне. Эти явления отражают
не только процесс формирования эстетичных взглядов Франко, но и
формированию его общественно-политических взглядов и его
мировоззрению в целом. Молодой Иван Франко интересовался
сентиментальной, романтичной лирикой Гейне («Книга песен» 1827).
Позднее, после освобождения из тюрьмы в 1878 году Франко увлекается
стихотворениями Гейне политического и социального содержания с
37
Рудницкий Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен, 1974. – С. 141.
18
критикой общественного устройства.
В своих произведениях Франко использует так же и цитаты из
творчества Гейне. Часто с их помощью подчеркивается пафос или создается
ощущение меланхолии. С другой стороны - усиливаются ирония и сатира. В
творчестве Гейне все эти приемы занимают значительное место.38
Думы Гейне, проникнутые меланхоличным настроением, интересовали
молодого украинского писателя. В статьях и письмах, как и в
художественных произведениях, можно найти многочисленные упоминания
про Гейне, цитаты из его творчества.
Из раннего периода заинтересованности поэзией Гейне в архиве
рукописей Франко сохранились переводы из сборника «Книга песен», цикла
«Лирическое интермеццо». Из 65 лирических песен этого цикла Франко
перевел Пролог и первые 25 стихотворений. Только пролог был опубликован
в его первом сборнике «Баллады и рассказы» (1876). Остальные
переведенные песни остались в рукописях и при жизни писателя
предположительно так и не были опубликованы.
В 1879 году – через год после освобождения из тюрьмы Франко издает
в серии «Дрібної бібліотеки» отдельной книжкой первые свои переводы
«Думи і пісні найзначніших німецьких поетів» («Мысли и песни самых
знаменитых немецких поэтов»), среди которых значительную (и большую)
часть составляют сатирические и общественно-критические стихотворения
Гейне.
Вторую причину своей сосредоточенности на этом аспекте поэзии
Гейне сам Франко излагает в предисловию к своему сборнике «Вибір поезій
Генріха Гейне»(1892), в который помимо большой сатирической поэмы
«Німеччина. Зимова казка» («Deutschland. Ein Wintermärchen» - «Германия.
Зимняя сказка»), вошел целый ряд коротких сатирических стихотворения. В
этом предисловии Франко выступает против одностороннего подхода к
поэтическому творчеству украинских переводчиков, имея ввиду в первую
38
Там же. С. 140.
19
очередь переводы Леси Украинки и Максима Ставиского (Славинского),
которые в том же году были изданы с предисловием Елены Пчилки, а также
и целый ряд других менее ценных переводов лирики Гейне. Иван Франко
хотел познакомить украинскую публику с сатиричной стороной творчества
Гейне.39 До этого на Украине знали Гейне преимущественно как автора
«Лорелеи» и других лирических стихотворений.
Хотя, как мы уже обозначили, в позднейшие годы интерес Франко был
сосредоточен на политических и социальных произведениях Гейне, он не
забросил полностью «Книгу Песен», а периодически переводил из нее
лирику Гейне. Но из этих позднейших переводов лишь немногие были
опубликованы при жизни поэта, все остальные остались в архиве Франко.
Закончил Франко свою переводческую деятельность поэтического наследия
Гейне переводом стихотворения «Die Grenadiere» («Гренадеры») (1819г.),
который полностью противоречит социалистическому мировоззрению
переводчика. «Гренадири»(1904г.) - еще одно доказательство того, что
Франко в своем выборе стихотворений Гейне руководствовался не только
политическими, но и эстетическими мотивами.40
Таким образом, мотивы, которые заставляли Франко заниматься
сатирическими стихотворениями Гейне, двойственны – с одной стороны это
эстетические предпочтения, с другой – актуальность, которой по мнению
Франко обладала общественно и политически направленная сатира Гейне.
55
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
56
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 68.
26
жалобами, всегда заканчиваются оптимистично, жизнеутверждающе. Такой
мажорной гаммы никогда не слышим у Гейне. В конце звучит либо
диссонанс, либо минор.57
Заимствовала Леся Украинка у поэтов-романтиков и форму сна,
которую часто своим поэтическим изданиям придает Гейне. Этим приемом
мистического отчуждения мира часто пользовался сам Гейне, как и приемами
сна и видений.58
В форме сна, видения или воспоминания вводит Г.Гейне в свои
произведения фрагменты рыцарской жизни, средневековья, придавая им
символическое значение. У Леси Украинки с помощью этого приема в текст
часто вводятся образы средневекового храма или замка. 59
57
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html - (дата обращения:
03.04.2018).
58
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 69.
59
Там же. С. 72.
60
Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 71.
61
Там же. С. 68.
62
Там же. С. 69.
27
используя метафору Гейне, неожиданную концовку, создав несколько
стихотворений с реминисценциями, Леся Украинка осталась
самостоятельной и в мировоззрении, и в общем настроении: в темах,
сюжетах и их разработках.63
Что касается переводов Леси Украинки из лирики Г.Гейне, то нужно
сказать, что к миссии переводчика она отнеслась очень добросовестно:
легкостью стиха и своим содержанием переводы очень близки оригиналам. 64
Переводы Леси Украинки верно и близко передают как содержание
стихотворений Гейне, так и особенности его поэтического стиля. Подробнее
переводы Леси Украинки будут рассмотрены в третей главе данной работы.
63
Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне: аспекти творчої взаємодії. – 2014. – С. 69.
64
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
28
Глава 3. Ранние украинские переводы и переводчики лирики
Г.Гейне.
65
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
29
Г.Гейне дольники встречаются очень часто – большая часть стихотворных
произведений Г.Гейне написаны именно дольниками.
Долгое время в традиции русского перевода существовал канон,
устанавливающий, что при переводе можно использовать только правильный
ямбический (дактилический, амфибрахический и т.д.) стих. Большая часть
переводчиков в России придерживались этого канона при переводе
стихотворений Г.Гейне. Только А.Блок предпринял первую попытку
передать лирический стих Г.Гейне именно дольниками. Украинская
переводческая традиция во многом основывается на российской, и как мы
увидим далее, переводчики конца ХIХ века дольники лирики Г.Гейне
передают привычными размерами. (Первая попытка передать размер
стихотворений Г.Гейне дольниками на украинском языке будет предпринята
только в ХХ веке, Д.Загулом при переводе «Лорелеи»).66
Умещая смысловое содержание в готовую формулу, переводчику часто
приходится идти на уступки. Существует несколько стратегий решения этой
дилеммы. Так, например, переводчик: 1) опускает некоторые элементы
оригинала, 2) вносит некоторые элементы новые, которых нет в оригинале,
3)некоторые элементы оригинала заменяет другими, 4)меняет
синтаксическую структуру, порядок слов, а иногда и предложений.
Во второй половине ХХ века художественный перевод прошел долгий
путь становления и развития в плане возможностей точной передачи
содержания и формы. Многие поэты-переводчики, которые внесли свой
вклад в развитие художественного перевода на Украине в разные периоды
своего творческого пути обращались к переводу лирики Г.Гейне.
66
Бургардт О. Леся Украінка і Гейне. 1927. URL: http://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Heine.html (дата обращения:
03.04.2018).
30
3.1. Старицкий Михаил Петрович
67
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «київський університет», 2008. – С. 22.
31
рассмотрим переводы, выполненные в 60-х годах.
В некоторых стихотворениях особенности, свойственные поэтической
манере самого переводчика, а так же современной ему украинской поэзии
отразились на переводе с такой силой, что вытеснили и заменили собой все
оригинальные черты и своеобразие подлинника. Эти изменения настолько
значимы, что нельзя сказать с уверенностью, какое именно стихотворение
Гейне лежит в основе перевода, потому что оригинал целиком растворился в
нем. Только противопоставление сна и реальности можно отнести к чертам,
свойственным лирике Гейне. Остальное – уже часть украинской лирической
поэзии того времени.
Рассмотрим переводы двух других известных стихотворений Г.Гейне:
«Lehn deine Wang´ an meine Wang´» и «Ein Fichtenbaum stehet einsam».68 На
первый взгляд эти стихотворения – довольно близки оригиналу с точки
зрения содержания, сюжета, объема. Однако при ближайшем рассмотрении
становятся заметными серьезные расхождения перевода и оригинала.
В немецком стихотворении «Lehn deine Wang´ an meine Wang´» первая
строфа содержит антитезу – поток слез и пламя сердца, а во второй строфе
эти два образа буквально сливаются – поток слез течет в пламя. Антитеза от
сближения образов усиливается, создается образ противоречивого и
страстного любовного чувства. В переводе в первой строфе Tränen (слезы)
заменены на «зітхання»(вздохи), а во второй строфе мы видим «те сльози»
(какие «те» - не понятно). Это негативно сказывается на передаче идеи
стихотворения.
Стихотворение «Ein Fichtenbaum stehet einsam» – общепризнанный
лирический шедевр Гейне, в котором всего в восьми строчках создается
потрясающая по глубине метафора, история о влюбленном одиноком
мужчине и одинокой женщине, которые почему-то не могут быть вместе и
обречены скорбеть в разлуке. В оригинале два образа – мужской и женский.
В переводе – два женских. В оригинале дереву снится пальма. В переводе
68
См. «Приложение 1»
32
сосне снится не пальма, а жаркое солнце. Именно солнце и южную страну
переводчик называет в первую очередь, а уже потом упоминает растущую
там пальму. Любовь, о которой Гейне не говорит буквально, но которую
читатель видит между строк, исчезает, поэтическое единство распадается,
образ ослабевает настолько, что меняется идея стихотворения.
М.Старицкий переводит оба стихотворения амфибрахием, сильно
искажая тем самым ритмический рисунок стихотворений. В стихотворении
во многих местах мужская рифма заменена на женскую. Примечательно, что
в переводе рифма более точная, чем в оригинале. Аллитерация и звукопись
не сохраняются, (хотя возможно была попытка ее сохранить).
Переводы М.Старицкого стали важным событием в истории освоения
украинской литературой творческого наследия Г.Гейне. Однако их нельзя
назвать точными ни с точки зрения формы, ни с позиции идейного
содержания.
33
3.2. Федькович Осип-Юрий Адельбертович
69
См. «Приложение 2».
70
Ось по лівій руці
Сокільські дебри цікаві.
Сюди наш Федькович живцем переніс
Гейнівську Лорелею,
Та так надоїв їй Федькович і ліс,
Що бовтнулась в вир під кручею.
(Франко І. Зібрання творів у 50-ти томах. – К., 1978).
34
Как мы можем увидеть, внешняя простота лирики Г.Гейне вводила в
заблуждение переводчиков. Похожие по форме на народные песни, именно
своей лиричностью и простой формой стихотворения Г.Гейне привлекали
многих переводчиков, которые при переводе и стремились сохранить именно
форму, часто не вникая в идейное содержание. Смысл же лирики Гейне – не
в искусстве ради искусства. Его стихи имеют часто остросоциальный,
политический или общественный характер. Он пишет о проблемах
современного общества.
Эти смыслы пока еще не были освоены переводчиками Г.Гейне, и
переводы, сохраняющие форму, но не передающие (или лишь частично
передающие) смысл, теряли свою главную составляющую. Простота без
идейного наполнения превратилась в упрощенность, лиризм – в чрезмерную
сентиментальность. А простота формы, «простонародность» языка – предала
многим переводам почти пародийное звучание, хотя, разумеется, этого вовсе
не хотели сами авторы переводов.
35
3.3. Украинка Леся
38
3.4. Франко Иван Яковлевич
39
поэзии последнего немецкого поэта-романтика. В его творческом наследии
23 перевода произведений Гейне.
Франко был первым, кто не только мастерски перевел многие
произведения немецкого поэта, но и коснулся самой проблемы, как
переводить Гейне на украинский язык. Принципы перевода, которые он
трактует в предисловии к «Вибору поезiй Гейне», писатель старательно
воплощает в своей работе, близко приближаясь к немецкому оригиналу и
чудесно сохраняя в украинской передача своеобразную, свойственную
Г.Гейне иронию, сарказм и шутливость.
Перевод приятно поражает своей точностью с точки зрения
содержания и формы – содержание передается практически построчно. При
ближайшем рассмотрении становятся заметны некоторые неточности и
расхождения, но на наш взгляд – незначительные. Например: солдат у Гейне,
чтобы прогнать скуку и страх, насвистывает дерзкие строки сатирических
стихов (Die frechen Reime eines Spottgedichts). У Франко солдат поднимает
шум, свистит и поет юношеские песни (то есть, добавлена некая лиричность
образа). У Франко солдат просыпается. У Гейне солдат не спит, а только
дремлет. Лагерная палатка из оригинала в переводе становится шатром.
«Толпа друзей» заменяется на простых «товарищей» – пропадает ирония.
Интересен образ противника. Гейне использует слово Gauch
(простофиля, дурак) Франко употребляет слово драб (чол., діал., зневажл.
обідранець, босяк).
Следует обратить внимание, что в немецком языке слово Posten может
значить и пост и постовой (часовой). (В первой строфе стихотворения слово
употреблено в значении «часовой», в последней строфе – в значении «пост»).
В украинском языке подобное обыгрывание не возможно.
Глагол klaffen (зиять) Франко не переводит дословно. В конце дважды
встречается «diе Wunden klaffen». В украинском тексте повтор не
сохраняется, возможно, потому что нет точного эквивалента в украинском
языке.
40
Рассмотрим последнюю строфу подробнее.
подстрочный перевод
Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Пост пустой! Раны зияют –
Der eine fällt, die andern rücken nach - Один падает, другие идут за ним -
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Но упал я непобежденным, и мое оружие
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach не сломано – только сердце разбито.
Мій пост порожній! – Ран на тілі много, Мой пост пустой! – Ран на теле много,
Та не поборений вміраю я ! Но непобежденным умираю я!
Один паде, другі стають місць нього… Один падает, другие встают на его место…
Ружжя ціле, зламалась жизнь моя. Ружье целое, сломалась жизнь моя.
42
3.5. Кулиш Пантелеймон Александрович
73
См. «Приложение 5».
44
3.6. Крымский Агафангел Ефимович
74
Кримський А. Пальмове гілля. – Львів, 1901. – С.103.
«Из тысячи песен Гейне захотелось мне сделать такую выборку, которая бы совсем подходила под общий тон моей
«Пальмовой ветви». Поэтому я надергал себе песен Гейне не больше, чем два с половиной десятка, да и то из циклов
совсем не одинаковых, совсем разных, а понанизывал их всех на одну нитку».
75
Там же. С.103.
«Я нигде не делал ни малюсеньких изменений, и старался переводить дослівно».
76
Дусавицький Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 - (дата
обращения 29.04.2018)
45
перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch»77. Переводчик
придерживается оригинала практически построчно, сохраняя объем и
синтаксическую структуру. В стихотворении возникает ряд образов людей –
все образы живые и яркие, не смотря на небольшой объем. Можно обратить
внимание, что восклицание жены советника «Ach!» переведено как «Ой,
Господи-ж мій!». На наш взгляд это оправданно, так как передает иронию,
которая, бесспорно, есть в стихотворении Г.Гейне. Каноник (der Domherr) в
переводе стал «попом». На наш взгляд это также оправданная замена
незнакомой реалии на понятную и при этом не специфически украинскую.
Остальные герои сохраняют свои титулы - советник, графиня, барон. Размер
стихотворения (трехстопный амфибрахий) сохраняется. А.Крымский удачно
переводит стихотворение Гейне используя средства родного языка, сохраняя
смысл и особенности\стилестические черты оригинала.
77
См. Приложение 6.
46
Заключение.
48
Приложение 1.
Переводы М.Старицкого.
6.
Lehn deine Wang' an meine Wang', Щоку до моєї щоки прихили –
Dann fließen die Tränen zusammen! Щоб наші зітхання злилися,
Und an mein Herz drück fest dein Herz, І серце до серця палкого тули –
Dann schlagen zusammen die Flammen! Щоб полум’ям вкупі взялися!
Und wenn in die große Flamme fließt Коли ж на кохання похлинуть рікою
Der Strom von unsern Tränen, Киплячі ті сльози з розлуки –
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt – Я, міцно твій стан охопивши рукою,
Sterb ich vor Liebessehnen!78 Умру з поривання і муки!79
33.
Ein Fichtenbaum steht einsam На півночі млавій в заметах, у кризі
Im Norden auf kahler Höh'. Самотня соснина дріма;
Ihn schläfert; mit weißer Decke Куня, похилившись, і в білії ризи
Umhüllen ihn Eis und Schnee. Вдягла її пишно зима;
78
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 74
79
Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881
80
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 85-86.
81
Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881
49
Приложение 2.
Переводы Ю.Федьковича.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Не знаю, о браття, чом нині
Daß ich so traurig bin; Такий обгортає мя сум…
Ein Märchen aus alten Zeiten, А то та Сокільська княгиня
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. В одно це не сходить ми з дум.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, І сонце за діл вже сідає,
Und ruhig fließt der Rhein; І мракнуть всі гори вже сном,
Der Gipfel des Berges funkelt Лиш той, ще сокільський сияє.
Im Abendsonnenschein. Як з золота кутий шолом.
Die schönste Jungfrau sitzet
А долом жасний та глибокий
Dort oben wunderbar,
Той Черемош дикий гудить,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Як сокіл, як той бистроокий,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Що совма на лови летить.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
А д’ горі княгиня прекрасна
Und singt ein Lied dabei;
Як з мармору кута стоїть,
Das hat eine wundersame,
І коси як золото ясні
Gewaltige Melodei.
Пустила вітрам на розпліт.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
А долом хороший керманич
Ergreift es mit wildem Weh;
Кедровов дарабов летить…
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Вже ж бо пора йому на на-ніч
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
О, вже ж бо пора му прибить.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn; Я тая ж княгиня там д’горі
Und das hat mit ihrem Singen Почала косу чесать,
Die Lorelei getan. А чешучи косу, як море,
Чудесних пісень співать.
51
Приложение 3.
Переводы Л.Украинки.
Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt nicht schlafen, Як день, так ніч я чатував. Не спалось
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar - мені, як товариству по шатрах,
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven а ледве трошки і мені дрімалось, –
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war). вони схропнуть – і знов я на ногах!
In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen Нудьга бере було вночі на варті
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) - та й страх (не знають страху лиш дурні),
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen щоб те розбити, зло зривав я в жарті;
Die frechen Reime eines Spottgedichts. і свист і глум були мої пісні.
Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme, Було не сплю та зброю все готую.
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch, Ось тільки йде який мерзенний шпиг –
So schoß ich gut und jagt ihm eine warme, гарячим оливом так влучно почастую,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch. що звалиться поганець миттю з ніг.
Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Впав вартовий! на рани знемагає…
Der eine fällt, die andern rücken nach - Один упав, то другі прийдуть в час…
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Я неподоланий… глянь, зброя сяє…
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach. 84 Се тільки серце розірвалось – враз! 85
84
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972, S. 124-125.
85
Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1975 р., т. 2. – С. 264.
52
Приложение 4.
Переводы Франко.
Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt nicht schlafen, Я день і ніч не спав, - не міг я спати,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar - Так як в шатрі товариші мої –
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven (Та ще й хропів дехто із тих завзятих
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war). Так, що я все будивсь, як був при сні).
In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen Не раз нудьга мене по ночах бралась,
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) - Ба й страх (страху не знають лиш дурні);
Sie zu verscheuchen, hab ich dann gepfiffen Щоб їх прогнать, не раз знімав я галас,
Die frechen Reime eines Spottgedichts. Свистав, співав юнацькії пісні.
Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme, З оружжям на рамені стояв я чутко,
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch, А як підліз непевний драб який –
So schoß ich gut und jagt ihm eine warme, Стріляв я добре і пускав му хутко
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch. Гарячу кулю в сам живіт гидкий.
Mitunter freilich mocht es sich ereignen. Та ба, бувало й так, що драб поганий
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut Не раз стріляти вмів, та й то досить
Zu schießen wußte - ach, ich kann's nicht leugnen - Незгірше. Ах, дарма скривати! Рани
Die Wunden klaffen - es verströmt mein Blut. Глибокі в мене – кров моя дзюрчить.
Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen - Мій почт порожній! – ран на тілі много,
Der eine fällt, die andern rücken nach - Та непоборений вмираю я!
Doch fall ich unbesiegt, und meine Waffen Один паде, другі стають місць нього…
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach.86 Ружжя ціле, зламалась жизнь моя.
86
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972, S. 124-125.
53
Приложение 5.
Переводы П.Кулиша.
87
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972
88
Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева, 1897. – С.73
89
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 2, Berlin und Weimar 21972
90
Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева, 1897. – С.61
54
Приложение 6.
Переводы А.Кримского
50.91 Х.92
Der Domherr öffnet den Mund weit: І піп розпустив свою губу :
«Die Liebe sei nicht zu roh, «Не треба кохати ся так,
Sie schadet sonst der Gesundheit.» Щоб шкода була для здоровля».
Das Fräulein lispelt: «Wieso?» На те йому панночка : «Як?»
91
Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. Band 1, Berlin und Weimar 21972, S. 93-94.
92
Кримский А. Кримський А. Пальмове гілля: Екзотичні поезії. – Львів, 1901. – С.108.
55
Библиография
Список источников поэтических текстов
1) Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und
Weimar, 1972.
2) Гейне Г. Книга пісень: переклад Л.Українкі і М.Стависького. – Львів,
1892. – 103 с.
3) Кримський А. Пальмове гілля: Екзотичні поезії. – Львів, 1901. – 151 с.
4) Куліш П. Позичена кобза: переспіви чужомовних співів. – Женева,
1897. – 117 с.
5) Старицький М. Зъ давняго зшитку: пісні і думи. – К., 1881. – 145 с.
6) Українка Л. Твори в п’яти томах. Т.4. – К., 1954. – 520 с.
7) Українка Л. Усі твори в одному томі / передм. М.І. Литвинця. – К.;
Ірпінь, 2009. – 1376 с.
8) Федькович О. Вибранi твори. – К., 1929. – 234 с.
9) Федькович О.Ю. Писаня: перше повне і критичне виданє. Т.1. – Львів,
1902. – 806 с.
10) Франко І. Зібрання творів у 50 т. Т.14-16. – К., 1987.
56
Список использованной литературы:
57
13) Дорофєєва М. Перекладознавчий аналіз поетичного тексту:
принципи, методи, перспективи (на метеріалі різномовних перекладів
трагедії Й.В.Гете «Фауст»). – К., 2001.
14) Дусавицький Г. Гейне в українській літературі: до 85-річчя з дня
смерті. – 1941. URL: https://zbruc.eu/node/47722 - (дата обращения
29.04.2018).
15) Жирмунский В.М. Из истории западно-Европейских Литератур. –
Л.: наука, 1981. – 303 с.
16) Історія української літератури. ХІХ століття: У 3 кн. Кн. 3: Навч.
Посібник / За ред. М. Т. Яценка. – К.: Либідь, 1997 – 432 с.
17) Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство
(німецько-український напрям): підручник. – К.: Видавничо-
поліграфічний центр «Київський університет», 2008. – 543 с.
18) Коптілов В. Гейне в спогадах сучасників. – К.: Дніпро, 1988. –
149 с.
19) Коптілов В. Гейне в українських перекладах//Гейне Г. Вибрані
твори в чотирьох томах. Т. 4. – К.: Дніпро, 1974. – с. 365-381.
20) Левинтон А.Г. Гейне. Библиография русских переводов и
критической литературы на русском языке. – М., 1958.
21) Левченко Г. Лирика Лесі Українки і творчість Генріха Гейне:
аспекти творчої взаємодії. Вісник Львівського університету. Серія
Філологічна. Вип. 60. Ч. 2., 2014. – С. 67-75.
22) Матузова Н.М. Життя і творчість поета німецької революційної
демократії Генріха Гейне. – К., 1956. – 27с.
23) Пронин В. А. Генрих Гейне // История зарубежной литературы
XIX века. (Под ред. Н. П. Михальской) — Ч. 2. — М.,1991. — С. 115—
126.
24) Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция / В.А.
Пронин; Науч. Совет РАН «История мировой культуры». – М.: Наука,
2011. – 244 с.
58
25) Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. – Мюнхен,
1974. – 227 с.
26) Словарь литературоведческих терминов. URL:
https://slovar.cc/lit/term/2145360.html 03.06.2018 - (дата обращения
20.05.2018).
27) Стебун И.И. Концепция реализма в эстетика Ивана Франко. М.:
Советский писатель, 1981. – 224 с.
28) Стріха М. Український художній переклад: між літературою і
націє творенням. – К.: Факт –Наш Час, 2006. – 344 с.
29) Українка Л. Твори в 4-х томах. Т.4. за ред. Б. Якубовського/
вступ.стаття О.Бургардта Леся Українка і Гайне. – К.: Кнігоспілка,
1927. – 183 с.
30) Українка Л. Твори в п’яти томах. Т.4. – К.: Державне
видавництво художньої літератури, 1954. – 520 с.
31) Українка Л. Усі твори в одному томі / передм. М.І. Литвинця. –
К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009. – 1376 с.
32) Франко І. Зібрання творів у 50 т. – К., 1987. URL:
http://chtyvo.org.ua/authors/Franko/ - (дата обращения: 07.05.2018).
33) Шайкевич Б.О. Генріх Гейне – поет німецької революційної
демократії. – К.:Радянська Україна, 1956. – 40 с.
34) Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя.
– К.: Смолоскип, 2009. – 342 с.
35) Heinrich Heine: Werke und Briefe in zehn Bänden. B.1. – Berlin und
Weimar, 1972.
URL:http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Buch+der
+Lieder – (дата обращения: 22.04.2018).
59