Вы находитесь на странице: 1из 83

Фразеология

Лекция 18
Фразеология – раздел языкознания, который изучает
фразеологический состав языка.
Как самостоятельная дисциплина возникла в 40х XX
в советском языкознании.

Предмет фразеологии – исследование


категориальных признаков фразеологизмов, на
основе которых выделяют основные признаки
фразеологичности и решается вопрос о сущности
фразеологизмов как особых единиц языка, а также
выявление закономерностей функционирования
фразеологизмов в речи и процессов их
образования.
Фразеология в широком смысле слова занимается и полностью
переосмысленными словосочетаниями, и теми, в которых есть
неосмысленные компоненты.

В узком смысле слова фразеология занимается только


переосмысленными до конца словосочетаниями.

Фразеологизм – общее название семантически


несвободных сочетаний слов, которые воспроизводятся
в речи не в соответствии с общими закономерностями
выбора, а в закрепленном за ними устойчивом
соотношении смыслового содержания и определенного
лексико-грамматического состава.
Фразеология
сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. С одной
стороны, она бурно развивается в русле основных
лингвистических направлений. С другой, многие вопросы
фразеологии до сих пор не имеют однозначного решения.
Прежде всего, это касается трактовки самого термина
«фразеологизм». Отсутствие единой точки зрения порождает
различные подходы к анализу структуры фразеологизмов,
типов варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во
фразеологии. Термин «фразеологизм» не имеет на
сегодняшний день в науке ни единого наименования, ни
однозначного понимания критериев его выделения, что
приводит к отсутствию четких границ фразеологии.
Критерии определения
фразеологизма
• воспроизводимость, устойчивость, целостность значения
(идиоматичность)[1], раздельнооформленность (Н.М. Шанский),
соответствие структуры сочинительным и подчинительным
сочетаниям предикативного и непредикативного характера (В.П.
Жуков), возможность сочетаться со словом (В.П. Жуков),
принадлежность к номинативному инвентарю языка и отсутствие
объективной модальности вне текста (В.Н. Телия), соотнесенность
с определенной частью речи (А.М. Чепасова), асимметрию плана
содержания и плана выражения, способность выражать культурно-
исторический смысл (Н.Ф. Алефиренко), метафоричность,
непереводимость на другие языки и т.п
• В зависимости от того, какие критерии рассматриваются в качестве
определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко
сужается до идиом (фразеологических сращений и единств – по
классификации В.В. Виноградова)], либо расширяется до коллокаций
(слабоидеоматичных фразеологизмов со структурой словосочетания,
в которых семантически главный компонент употреблен в своем
прямом значении [см. об этом: Баранов, 2008, с. 67; Телия, 1996, с.
70]), пословиц и поговорок (коммуникативных ФЕ – термин А.В.
Кунина), крылатых выражений, фразеосхем (синтаксических
фразеологизмов – термин А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) и
клише (критерии выделения последних вообще не вполне ясны).
Сформулированные критерии призваны определить сущность
фразеологизма, разграничить фразеологические единицы, свободные
словосочетания и слова.
Воспроизводимость
• базовое свойство фразеологизма, заключающееся в его
способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться
из памяти носителя языка в готовом виде. Однако в
последнее время появились работы, в которых
воспроизводимость рассматривается не как свойство,
присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство
всех элементов языковой системы. «В этом аспекте
воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы,
и словосочетания, и предложения разного типа»
[Бурмистрович, 2006, с. 33]. Именно поэтому
воспроизводимость не может являться основным
категориальным признаком фразеологической единицы.
Целостное фразеологическое
значение
• представляет собой сложную структуру, содержащую
семантические элементы компонентов ФЕ. Кроме того,
фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными,
групповыми и категориальными значениями, тесно связанными
между собой. «Тип семантики, или тип категориального значения,
у одного класса фразеологизмов и у слов одной части речи
одинаков» [Павлова, 1991, с. 16]. Благодаря наличию целостных
фразеологических значений с общей категориальной семой
фразеологизмы могут быть соотнесены со словом определенной
части речи [Чепасова, 1983, 2006].
Устойчивость
• один из ведущих признаков фразеологизма имеет наибольшее число
несовпадений в трактовке термина. По мнению А.Н. Баранова,
устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого
словосочетания носителями языка» [Баранов, 2008, с. 51]. В.П. Жуков
рассматривает устойчивость как «форму проявления идиоматичности
применительно к конкретному данному фразеологизму», как «меру
семантической неразложимости компонентов внутри того или иного
фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 9]. А.В. Кунин основными показателями
устойчивости считает устойчивость употребления, семантическую
осложненность, раздельнооформленность и невозможность образования
по порождающей структурно-семантической модели переменного
сочетания слов [см. об этом: Кунин, 2005, с. 56]. Тем самым, устойчивость
становится единственным свойством фразеологизма, в рамках которого
реализуются все остальные признаки фразеологической единицы.
• В силу различного понимания фразеологической устойчивости, в
исследованиях иногда наблюдаются взаимоисключающие мнения:
«устойчивость и идиоматичность прямо не связаны друг с другом»
[Баранов, 2008, с. 54]; «устойчивость неразрывно связана с
идиоматичностью» (чем выше мера семантического расхождения между
словами свободного употребления и соответствующими компонентами
фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот)
[Жуков, 2006, с. 7]. Понимая под устойчивостью, прежде всего,
постоянство состава фразеологической единицы, большинство
исследователей сталкиваются с проблемой квалификации
фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость,
как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Именно поэтому
«положение об устойчивости фразеологизма не может войти в его
определение в качестве ведущего (…), устойчивыми являются далеко не
все фразеологизмы» [Бурмистрович, 2006, с. 32].
Раздельнооформленность

• обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица,


которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому
в ее составе всегда два и более компонентов. При этом
«словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает
признаки словосочетания, переходит в особую единицу с
иными, чем у словосочетания, признаками» [Молотков,
1977, с. 15-16]. Раздельнооформленность является именно
тем признаком, который отделяет фразеологическую
единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного
фразеологического значения, рассматривается как одно из
ведущих свойств ФЕ.
Идиоматичность
• «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [Жуков 2006, С. 6], «цельность
значения» [Павлова, 1991, с. 14], «целостность значения» [Кунин, 2006, с. 9]. Как
отмечает А.Н. Баранов «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым
идеям – переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной
деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил,
позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов
выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в
языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [Баранов,
2008, с. 30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем
фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность,
неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке
простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность
возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений
компонентов» [Копыленко, 1989, с. 33]. Именно это признак может являться одним
из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает
разграничить фразеологизм и свободное словосочетание.
Особенности фразеологизмов
• Сложные по составу
Соединение нескольких компонентов, которые не сохраняют
самостоятельного значения
ломать голову
• Семантически неделимы
Вверх тормашками – навзничь
Кот наплакал – мало
• Постоянство состава
Наводить тень на плетень (не на забор)
Но: от всего сердца – от всей души
• Воспроизводимость
закадычный друг
заклятый враг

• Непроницаемость структур
потупить взор (не печальный взор)
Но: разжигать /роковые/ страсти
Структурная особенность – усеченная
форма фразеологизма
прошел огонь и воду/и медные трубы
выпить чашу /до дна
• Устойчивость грамматической формы
бить баклуши (не баклушу)
точить лясы (не вытачивать)
Строго закрепленный порядок слов
все течет, все меняется
ни свет, ни заря
кровь с молоком

Но: фразеологизмы глагольного типа допускают


варианты
как воды в рот набрал - как в рот воды набрал
не оставил камня на камне - камня на камне не оставил
Классификация фразеологизмов по В.В.
Виноградову (1894-1969)
В основе – различная степень немотивированности или
идиоматичности компонентов в составе фразеологизма.
I Фразеологическое сращение – идиомы, утратившие
мотивировку значения.
попасть впросак (просак – станок для плетения сети)
Используются не только устаревшие слова, но и
формы.
шутка сказать – шутку сказать
сыр бор разгорелся – сырой бор разгорелся
II Фразеологические единства – идиомы, сохранившие
прозрачную внутреннюю форму.
зайти в тупик
бить ключом
Фразеологические единства воспринимаются как другие стилистические
средства:
Устойчивые сравнения- как на иголках
Эпитеты – железная хватка
Гиперболы – золотые горы
Литоты – с маково зернышко
Столкновение синонимов – ум за разум зашел
Перефразы – звезд с неба не хватает
Каламбуры – дырка от бублика

Игра антонимов – ни жив, ни мертв


III Фразеологические сочетания – устойчивые
обороты, значение которых мотивировано
семантикой компонентов, причем один компонент
имеет фразеологически связанное значение

потупить взгляд
Некоторые ученые выделяют еще одну группу
фразеологизмов
IV Фразеологические выражения – устойчивые по
составу из слов со свободным значением, те отличаются
семантической членимостью.
счастливые часов не наблюдают
свежо предание, а вериться с трудом
буря в стакане воды
Сюда входят крылатые выражения, пословицы,
поговорки. С точки зрения синтаксиса – это
самостоятельные предложения
человек в футляре
с корабля на бал
Типология фразеологизмов
По грамматическому Соответствие
сходству синтаксической
компонентного функции и части
состава речи

По звуковой
По происхождению
организации
I Типология, основанная на грамматическом
сходстве компонентного состава
1. прил. + сущ. фразеологизмов
краеугольный камень
заколдованный круг
2. сущ. в И п + сущ. в Р п
точка зрения, камень преткновения
3. сущ. в И п + предлог + сущ. в косв. падеже
кровь с молоком
4. предложно-падежная форма сущ. + прил.
по старой памяти, на короткой ноге
5. гл + сущ.
посеять сомнения
окинуть взором

6. гл + нареч.
попаcть впросак

7. дееприч. + сущ.
спустя рукава
скрепя сердце
II Типология, основанная на соответствии
синтаксических функций фразеологизмов и
частей речи, которыми они могут быть заменены

1. Именные
лебединая песня, краеугольный камень
2. Глагольные
водить за нос
3. Адъективные
кровь с молоком , на рыбьем меху
4. Наречные
с глазу на глаз, на живую нитку
5. Междометные
в добрый час; ни пуха, ни пера
III По звуковой организации

1. Ритмическая структура
ни кола, ни двора
тише воды, ниже травы
2. Рифмы
Федот, да не тот
гол, как сокол
3. Звуковые повторы
шерочка с машерочкой
и так и сяк
IV По происхождению
• Общеславянские
ни рыба, ни мясо
• Восточно-славянские
при царе Горохе
• Русские
сматывать удочки
во всю Ивановскую, с гулькин нос
• Из церковно-славянских слов
запретный плод
земля обетованная
исчадие ада
• Античная мифология
колесо фортуны,
гордиев узел,
ахиллесова пята

• Литературные произведения
Оставь надежду всяк сюда входящий
Я мыслю - значит существую

• Кальки из европейских языков


Вот где собака зарыта.(нем)
Время – деньги (англ.)
Теория речевых актов
 Комментарии
не лаптем щи хлебать
дурак и уши холодные
за что боролись, на то и напоролись
 Клятва
зуб даю, вот те крест,
век свободы не видать
 Проклятие
Чтоб глаза повылезли
Что б ты жил на одну зарплату
 Формула ответа
- Ну? - Баранки гну.
-Говорят… - Кур доят.

 Риторические вопросы
Какая муха тебя укусила?
Дурак или родом так?
А был ли мальчик?

 Формулы модальности
знамо дело; один Бог знает
За что купил, за то и продаю
 Н.М. Шанский (1922-2005) выделяет следующие группы
фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-
стилистических свойств:

 межстилевые;
 разговорно-бытовые;
 книжные;
 архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты

 «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во


всех стилях языка».
 Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от
всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым
небом, время от времени.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты

 «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или


исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют
образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической
окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной,
шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о
двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в
бочке, стрелять из пушек по воробьям.
Книжные фразеологические обороты

 «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или


исключительно употребляемые в письменной речи».
 Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и
«повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной,
торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало,
игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское
море.
Фразеологические архаизмы и историзмы

 Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие


из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления
в действительности».
 Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол,
суконное рыло, боярский сын.
 Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из
активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми
сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для
выражения соответствующих понятий»
 Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты,
камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя –
масленница.
Сопоставительная
фразеология
1 2

Волк волка не съест = Собака собаку не Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick
съест = Ворон ворону глаз не выклюет out hawk’s eyes

Всякая рыба хороша, коль на удочку All is fish that comes to the net
пошла

Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth

Два медведя в одной берлоге не Two dogs over one bone seldom agree
уживутся

Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the
stream

Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white egg

На непослушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse = A good horse
is seldom spurred

Не бойся собаки брехливой, бойся Barking dogs seldom bite


молчаливой

Ночью все кошки серы All cats are grey in the dark

Посади свинью за стол, она и ноги на Jest with an ass and he will flap you in the
стол face with his tail
 Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения
зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
 1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
 Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;
 «Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse
that has only one hole»;
«Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they
are hatched»;
«Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of
the stream»;
2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга
по своей структуре
Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one
bone seldom agree»;
3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной
пословицы лишены этого компонента.
Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;
4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без
него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой
ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих
случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще
 К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками»
пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы «Не
убив медведя, шкуры не делят»)

Русские Английские
Делать из мухи слона To make a mountain out of a molehill
Купить кота в мешке To by a pig (a cat) in poke
Пустить козла в огород = Доверить козлу To put the cat among the pigeons = To set the fox
капусту to keep the geese
Взять быка за рога To take the bull by the horns
Убить двух зайцев To kill two birds with one stone
Когда рак на горе свистнет When the cows come home
Курам на смех That can make the cat laugh
Как с гуся вода As water off a duck’s back
(Он) мухи не обидит He cannot say “boo” to a goose
Белая ворона A black sheep
Общие признаки в русских и английских фразеологических
оборотах:
 -Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых
упоминаются домашние животные.
 -Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.

1.Купить кота в мешке To buy a pig (a cat) in a poke


2.Собака собаку не съест Dog doesn’t eat dog
3.Дареному коню в зубы не смотрят Don’t look a gift horse in the mouth
 Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у
англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.
 Английские типичные:

1.Убить двух зайцев To kill two birds with one stone


2.Яйца курицу не учат Never offer to teach fish to swim
 Русские типичные:

3.Старый волк знает толк An old ox ploughs a straight furrow


4.Не убив медведя, шкуры не делят Never fry a fish till it is caught
5.Худа та мышь, которая одну лазейку знает The mouse that has one hole is quickly taken
Различные признаки в русских и английских
фразеологических оборотах
 Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках
рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих
языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а
«собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в
английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
 Отрицательные для обоих языков:
 1.С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howl
 2.Два медведя в одной берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom
 Положительные для обоих языков:
 1.На послушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse=
 A good horse is seldom spurred
 2.Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the stream
 Положительные для русского:
 1.Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white dog
 2.Всякая рыба хороша, All is fish that comes to the net
 коль на удочку пошла
 Положительные для английского:
 1.Собака собаку знает Birds of a feather flock together
 2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog
 3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home
 Отрицательные для русского:
 1.Паршивая овца все стадо портит There is black sheep in every flock
 2.Не бойся собаки брехливой, Barking dogs seldom bite
 бойся молчаливой
 Отрицательные для английского:
 Посади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with an ass and he will flap you in the face with his
 tail
«Доколе человек живет в простоте
душевной, доколе у него ум за разум
не зашел, она (речь) проста, пряма
и сильна. Пословицы и поговорки
слагаются только в пору
первобытной простоты речи и, как
отрасли, близкие к корню, стоят
нашего изучения и памяти».
В.И.Даль.
Даль, Владимир Иванович
 изв. лексикограф. этнограф и воен. беллетрист. Датчанин родом, Д. род. 10 ноябрь 1801 г.
Кончив Мор. корпус., выпущен в 1819 г. мичманом. В 1826 г. он вышел в отставку и поступил
в Дерпт. унив-т на медиц. факультет. Удостоенный степени доктора мед., Д. вновь поступает
на воен. службу и в качестве полков. врача участвует в камп. 1829 и 1831 гг. При переправе
генерала Ридигера через Вислу, близ Юзефова, Д. за отсутствием в отряде инженера
удачно навел понтон. мост и после переправы сам его разрушил, все время действуя под
огнем. Любопытно, что за этот подвиг доктор Д. получил выговор от ближ. начальника,
т. к. ему было поставлено в вину его уклонение от прям. обязанностей. Не так, однако,
взглянул на дело Имп. Николай, наградивший Д. орд. св. Владимира 4 ст., знаком отличия
Воен. Орд. 3 ст. и брил. перстнем. В 1832 г. под псевдонимом Казак Луганский Д. выпускает
«первый пяток» своих сказок, составляющих пересказ народ. сказок. Книга эта, по доносу
Булгарина, была изъята из обращения, а автор ее арестован. Бесхитрост. рассказы «О
Иване — молодом сержанте, удалой голове» и «О похождениях черта-послушника Сидора
Поликарповича», который «служил и ходил под ружьем, терпел всю нужду солдатскую — и
крепко морщился», были признаны неблагонамеренными. Благодаря заступничеству
Жуковского, Д. поплатился лишь дневн. арестом; покинув вскоре после этого и СПб., и свою
медиц. профессию, Д. перешел на гражданскую службу чин-ком особ. поручений к генерал-
губернатору Оренбург. края, гр. В. А. Перовскому, и участвовал с ним в Хивин. пох. 1839 г.
(описание этого похода сделано Д. в письмах, напечатанных в «Рус. Арх.", 1873). Заняв
место секретаря при тов. министpa внутр. дел Л. А. Перовском (1841—1849) и служа по
удельн. ведомству (1849—1856), Д. всецело отдался лит-ре и этнографии. В 1843 г. вышли
его «Солдатские досуги» (52 рассказа), цель которых была дать полез. и занимат. чтение
для н. чинов. Книга имела не только успех, но вызвала вскоре предложение
В. К. Константина Николаевича написать такую же книжку для н. ч. флота. В 1853 г.
появляются «Матросские досуги». Гл. труды Д.: «Словарь живого великорус. языка» и
«Пословицы рус. народа» относятся к послед. годам жизни Д. (с 1856 г.). Д. умер 22 снт.
Пословица — это краткое мудрое изречение,
имеющее законченную мысль
Следует обратить внимание на то, что пословица —
это целое предложение, она, как правило, состоит
из двух частей. В первой сообщается какая-то мысль
а во второй части делается вывод, дано заключение.
Например: «Что написано пером, то не вырубишь
топором», «Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

Поговорка — это лишь часть суждения, в ней нет


вывода, заключения.
В поговорке скорее выражено отношение человека
к чему-либо, его чувства. Например: «Чудеса в решете»,
«И нашим и вашим». Недаром говорится: «Поговорка —
цветочек, пословица — ягодка».
Чем пословица отличается от поговорки?
Поговорка - это меткое, яркое народное
выражение, часть суждения без вывода, без
заключения: «как снег на голову», «ни к селу ни к
городу».

Пословица - это краткое мудрое изречение,


содержащее законченную мысль: «Век живи, век
учись», «Без друга на сердце вьюга».

Отличие поговорки от пословицы сам народ видит в


том, что поговорка – украшение речи (цветок), тогда
как пословица – суждение полное, завершённое,
зрелое (ягодка).
Паремия является ценнейшим объектом
лингвокультурологического анализа
именно потому, что нигде больше так, как
в ней, не проявляется сила кумулятивной
функции как культуры, так и языка.

Фразеологизм – это устойчивое неделимое


сочетание слов , которое можно заменить
синонимом, одним словом.

Phrasis – «выражение»
Logos – «учение»
Фразеологизмы – это средства выразительности
языка, они делают нашу речь эмоциональной
выразительной и яркой.
Паремия отражает и характер воздействия радости и
горя на человека: Счастье пучит, беда кручит.
Радость прямит, кручина крючит.
Горе отражается на всем облике человека:
Печаль не красит, горе не цветит.
Сравним известный фразеологизм: Почернеть от
горя.
Очень широк социальный аспект применения паремий,
репрезентирующих концепты «горе» и «радость», н-
р:
Что червь в орехе, то печаль в сердце.
Упился бедами, опохмелился слезами.
Солью сыт не будешь, думою горя не размыкаешь.
Концепты «горе» и «счастье» играют важную
роль в миропонимании русского человека.

 Они являются противоположными и в то же время –


неразрывно связанными:
 Не было бы счастья, да несчастье помогло.
 Счастье с бессчастьем на одних санях ездят.
 Анализ концептов «горе» и «радость» на материале
паремий показывает, что данные концепты
соотносятся с определенным набором лексических
элементов («горе» - горе, беда, печаль, кручина,
бесчастье и др.; «радость» - радость, хорошая жизнь,
доброе житье и др.).
Горе часто оказывается сильнее человека,
сравнивается с хищной птицей:

 Печаль не уморит, а с ног собьет.


 Ветры кручины не размыкают.
 Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет.
 Сама система образов, метафоры и олицетворения,
запечатленные в паремиях, демонстрируют
понятийные связи ключевых концептов культуры, к
которым относятся концепты «горе» и «радость»:
 Беда – скудна. Кто бедует, тот скудается.
 И жидка слеза, да едка, и без перца дойдет до
сердца.
 Моль одежду ест, а печаль – сердце.
Концепт «радость» представлен в русском
фольклоре гораздо меньшим количеством
паремий, чем концепт «горе»:

 Что день, то радость, а слез не убывает.


 Что ни дальше, то лучше, а не
наплачешься.
 Доля во времени живет, бездолье в
безвремянье.
 Горе не сживешь скоро.
 Следовательно, для русского человека
радость мимолетна, а горе зачастую
неизбывно.
Таким образом,
 паремии предстают как своеобразные
выразители народной мысли. И субъект,
и время, и действие, и пространство в
паремиях типизированы. Отражая
эмоции горя и радости, паремии
утрачивают момент индивидуальности,
так как паремия принадлежит уже не
одному человеку, а является элементом
языкового сознания носителей языка в
целом.
На протяжении многих веков образ человека
является объектом изучения различных
наук. Во все времена человек пытался
понять себя, выразить свою сущность,
передать накопленный опыт
и знания, отношения
к различным явлениям
действительности
последующим
поколениям. Самым
простым и всем
доступным способом
передачи этого
опыта во все времена
являлся язык.
Самым ярким проявлением языка
является, конечно же, народное
творчество, уходящее своими корнями в
далекое прошлое
и призванное
характеризовать
не только колорит
самобытной
Культуры
определенного
народа, его
многовековую
историю,
но и культуру,
традиции и
историю народа.
В рамках народного творчества особую
роль играют пословицы и поговорки, так
как, переходя от поколения к поколению,
они поддерживали уклад народной жизни,
крепили духовный и нравственный облик
народа. Это как заповеди народа,
отражающие жизнь каждого простого
человека. Это выражение мыслей, к
которым пришел народ через вековой
опыт. В любом случае они обобщают опыт
народа, выведенный из его общественной
практики, в центре которой стоит
человек. Так как тематика немецких
пословиц достаточно велика, то основу
нашей классификации составили
поговорки и пословицы, содержащие в
своём составе слова тематического поля
«еда».
Пословица представляет собой краткое,
ритмически организованное, устойчивое в
речи образное изречение, это самый
любопытный жанр фольклора, изучаемый
многими учеными, но во многом
оставшийся непонятным и загадочным.
Пословица - народное изречение, в котором
выражается не мнение отдельных людей,
а народная оценка, народный ум.
Поговорка это широко распространенное
образное выражение, метко определяющее
какое-либо жизненное явление. В отличие
от пословиц, поговорки лишены прямого
обобщенного поучительного смысла и
ограничиваются образным, часто
иносказательным выражением: легок на
помине, как снег на голову, бить баклуши -
все это типичные поговорки, лишенные
характера законченного суждения.
немецкий язык богат пословицами и
поговорками, содержащими лексику на
тему еда
рассмотрим к каким частям речи
могут относиться такие слова, а так
же в каком количестве.
1.Существительное.
Пример:
Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen.
В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze.
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der
Kanne.
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt
nicht lange Frisch.
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали -
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt
nicht lange frisch.
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.
В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze.
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den
Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen.
Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die
Wurst gebraten.
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die
Birn', wie die Frau, so die Dirn'.
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen.
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein
Küchlein.
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner
Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß.
Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot.
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot.
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen
einander wie ein Ei dem andern.
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß
den Getraenk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее
дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter
dazu.
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die
Wurst, so lösch ich dir den Durst.
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach
dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein
Meilchen.
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt
man durch alle Not.
Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot.
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen.
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man
spart vom Mund', fressen Katz' und Hund.
Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot.
Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr als Brot
essen.
Дурак живет не работой, а удачей - Der dümmste Bauer hat die größten
Kartoffeln.
Вода — король, даже огонь ее боится - Das Wasser ist König, sogar das Feuer
hat Angst vor dem Wasser.
Слишком много поваров только портят кашу - Zu viele Köche verderben den
Brei.
Жить, как червяк в сале - Wie eine Made im Speck leben.
И на старуху бывает проруха - Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Аппетит приходит во время еды - Der Appetit kommt beim Essen.
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht - Одно блюдо – и лицо веселое.
Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят - Von Worten wird der
Bauch nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Нужда из лычка кроит ремешок - Hunger ist ein guter Redner.
Голодный откусил бы и от камня - Der Hunger ist niemandes Freund.
Нужда научит горшки обжигать - Not sucht Brot. Not lehrt Künste.
Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодное брюхо ко всему глухо - Hunger
ist ein scharfes Schwert.
Кто много пьет вина, тот скоро сойдет с ума - Ist der Wein im Manne, ist der
Verstand in der Kanne.
Кто живет с водкой, тот и умрет от нее - Wer täglich im Wein schwimmt, muss
endlich darin ersaufen.
2.Глагол.
Пример:
Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was
wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist.
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как
собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze
und trink wie der Hund.
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in
den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten,
wird ihm die Wurst gebraten.
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut
buttert.
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht;
disputier', aber rauf nicht.
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die
Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's.
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man
spart vom Mund', fressen Katz' und Hund.
Это тебе не хлеб есть. Это тебе не лапти плести - Dazu gehört mehr
als Brot essen.
3.Прилагательное.
Пример:
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter
schmeckt auch Honig bitter.
Пьяные уста выдают все, что находится в
глубине сердца - Trunkener Mund verrät
des Herzens Grund.
Свежая рыба – хорошая рыба - Frische
Fische-gute Fische!
Сытой мышке и сало не вкусно - Wenn die
Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.
Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями
не кормят - Von Worten wird der Bauch
nicht voll, die Nachtigal nicht satt.
Запретный плод сладок - Verbotene Früchte
sind die süssesten.
Большинство пословиц и поговорок тематического поля «еда»
относятся к существительным (52), среди которых слово
das Brot встречается 10 раз,
der Magen - 2, die Wuerze - 1, der Wein - 3, der Fisch - 5, das
Futter - 2,
der Mund - 1, die Nahrung - 1, der Honig - 1, die Wurst - 2, die
Birne - 1,
der Naschen - 1, das Ei - 3, die Nuss - 1, das Getraenk - 1, das
Abendessen - 1,
das Wasser - 3, der Mund - 2, der Brei - 2, Kartoffeln - 1, der
Speck - 1,
das Korn - 1, das Appetit - 1, das Essen - 1, das Gericht - 1,
der Hunger - 3. Далее следуют глаголы (12) из которых
слово fressen-12, trinken-3,essen-3,schmecken-1,buttern-
1,braten-1. И наименьшее количество пословиц и поговорок
по данной классификации занимают прилагательные (6) из
которых слово bitter-1,frisch-1,satt-2,sues-1,trunken-1.
ни одна немецкая пословица или
поговорка не призывает к обману,
лжи, лени, нечестности, сокрытию,
вранью. И ни одна не трактует эти
отрицательные понятия
противоречиво. Скромность,
честность, умеренность,
трудолюбие, аккуратность,
осторожность, молчаливость,
некоторое занудство, суховатость и
регламентированная правильность –
полный набор добродетелей нашел
свое отражение в этих расхожих
фразах.
Недаром до сих пор они украшают
парадные немецких домов, цитируются
везде, всюду и всеми, красуются на фризах
старых фахверков, на музыкальных
шкатулках, скатертях и полотенцах,
коробках конфет и – кто бы мог подумать
– на современном спортивном снаряжении.
Пословицы,
поговорки и
загадки о воде.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Трудно сказать, с каких времен среди
народа начали ходить пословицы –
устные краткие изречения на самые
разные темы. Неизвестно и время
возникновения первых поговорок –
метких речений, которые способны в
разговоре выразительно и точно
охарактеризовать что-либо без
утомительных и сложных пояснений.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Неоспоримо одно: и пословицы, и
поговорки возникли в отдаленной
древности и с той поры сопутствуют
народу на всем протяжении его
истории.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Особые свойства сделали
пословицы и поговорки столь
стойкими и необходимыми в быту и
речи.

 В словаре русских поговорок и


пословиц Жукова более 1200
пословиц и поговорок. О воде
больше всего, а именно 43.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Пословица не простое изречение. Она
выражает мнение народа. В ней заключена
народная оценка жизни, наблюдения
народного ума. Не всякое изречение
становилось пословицей, а только такое,
которое согласовывалось с образом жизни
и мыслями множества людей. Подобные
изречения могут существовать очень
долго, переходя из века в век вместе со
своим народом.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 За каждой из пословиц стоит
авторитет поколений, их
создавших. Поэтому пословицы
не спорят, не доказывают – они
просто утверждают или
отрицают что-либо в
уверенности, что все сказанное
в них – твердая истина.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Прислушайтесь, как
категорично и твердо звучат
они: «Лучше хлеб с водою,
чем пирог с бедою»,

 «В худом котле вода не


держится.»,

 «Чтобы выучиться плавать,


надо лезть в воду.».
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 «Под лежачий камень вода не течет»-
обозначает, что ленивый человек не
добьется успеха. Эту пословицу
говорят, когда хотят подтолкнуть
себя или другого человека к
активности, к делу.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 «Кручиной моря не переехать»,-

 говорит пословица, и в ней слышится


отвага бывалого человека.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
• «Тяп-ляп – вот и  "Носить воду
корабль» - решетом", ",
пословица означает
высмеяла "делать что-
скорую, но либо впустую,
необдуманную без результата".
работу.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
пословицы и поговорки о воде.

 Не зная броду, не суйся в воду.


 Носить воду решетом.
 Простор богатому как щуке в воде.
 Вола зовут в гости не мед пить - воду
возить.
 От жара и вода кипит.
 Под лежачий камень вода не течет.
 Воды жалеть - кашу не сварить.
 Воду толочь - вода и будет.

©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
пословицы и поговорки
о воде.
 Посмотрись в воду на свою природу.
 Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
 Лучше воду пить в радости, нежели мед в
кручине.
 Остров окружила вода, а нас беда.
 Беда что вода: нечаянно на двор
приходит.
 Свадьба скорая - что вода полая.
 Снега надует - хлеба прибудет, вода
розольется - сена наберется.
 В худом котле вода не держится.
 Еще ты не сидел у воды без хлеба.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 Кто на море не бывал, тот припадкой
воды не пивал.
 Что с гуся вода.
 Наша правда в воде не тонет, в огне
не горит.
 Под водой и на воде враг не
спрячется нигде.
 Возле огня обожжешься, возле воды
намочишься.
 От огня и вода ключом бьет.
 Где много воды, там больше будет
денег.
©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
 По которой реке плыть, ту и воду
пить.
 Апрель с водой, а май с травой.
 В тихой воде омуты глубоки.
 Много воды утекло с тех пор.
 Чтобы выучиться плавать, надо
лезть в воду.
 Где воды не было, там сухо.
 Водой мельница стоит, да от воды же
и погибает.
 Вода свое возьмет.
 Вода путь найдет. ©Pavel Vasiljev,
Visagino “Geriosios vilties” secondary school
Словарь В.И. Даля как отражение
картины мира русского народа
ДОЧЬ
 Дочернины дети милее своих. По матери
дочка пошла. Дочь, чужое сокровище. Холь
да корми, учи да стереги, да в люди отдай.
Сын в дом глядит, дочь из дому. Сын глядит в
дом, а дочь глядит вон. Первую дочь берут по
отце-матери, вторую по сестре. Первую дочь
родители замуж отдают, вторую сестра. У
боярина семь дочерей.: будет из них и смерть
и жена!
СВЕКОР / свекровь
 Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.
 Свекор - гроза, а свекровь вынет глаза.
 Журлива, что свекровь.
 Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.
 Свекровь на печи, что собака на цепи.
 Люб, что свекровин кулак.
 От свекрови никому в семье нет промытой воды.
 Не жени сына на теще, не отдавай дочери за свекра
(не давай им воли).
ТЕСТЬ
 Зять любит взять, а тесть любит честь,
почет.
 Что мне тесть, коли собинка есть?
 Что мне тесть, коли нечего есть!
 Тесть, как ни вертись, а за зятька
поплатись.
 В копнах не сено (погниет), в долгу не
деньги, а у тестя не приданое.
ВДОВА
 Шей, вдова, широки рукава: было б куда класть небылые слова.
Победны (обидны, завидны, бедуют) в поле горох да репа, а в свете,
вдова да девка. Водою плывучи, что со вдовою живучи. Не видал беды,
кто не сватал молодой вдовы. Вольно было Фомушке жениться на
вдовушке. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. С мужем
нужа; без мужа и того хуже; а вдовой да сиротой-хоть волком вой.
Вдовица не девица: свои обычаи у всех. Вдову взять (за себя)
спокойнее спать. Она ни вдова, на замужня жена. Без царя, земля
вдова. Вдовец деткам не отец, а сам круглый сирота. По третьей
вдовец - без огня кузнец. Вдовье дело горькое. Вдовье сиротское дело.
Обычай вдовичий, не девичий. Не плачет малый, не горюет убогий,
плачет да горюет вдовый. Без хозяина двор и сир и вдов. Вдоветь,
вдовье (вдовью часть) терпеть. Не дай Бог ни вдоветь, ни гореть. Кто
не вдовел, тот беды не видал. Лучше погореть, чем овдоветь..
 СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!