Вы находитесь на странице: 1из 7

Местоимение (лат.

pronomen – «вместо имени») – «класс слов, которые


указывают на предмет /лицо или признак, не выделяя никаких его
постоянных свойств». Местоимение может указывать не только на предмет
или качество (хотя это самые частотные случаи), но и на количество, на
место реже — на действие.

В АЯ И.П. Крылова и Е.М. Гордон выделяют девять разрядов местоимений:

1) личные (personal): I, you, thou (уст.), he, she, it, we, they.

Личные местоимения 3-го лица единственного числа различаются по родам:


мужской – he (он); женский – she (она); средний – it (оно). Так как в
английском языке существительные, обозначающие все неодушевленные
предметы, понятия, а также некоторые живые существа (животных и детей)
относятся к среднему роду, все они заменяются местоимением it. Поэтому
местоимение it соответствует в русском языке местоимениям трех родов и
переводится на русский язык как он, она, оно в зависимости от рода
заменяемого им существительного.

Роман Стивена Кинга «КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ» построен


на мистике и возможности возрождения после смерти. Обратим внимание на
следующий фрагмент текста этого романа. Один из главных героев безумный
Луис после ряда страшных событий вокруг него несет тело жены Рэчел на
индейские могилы. Он считает, что она вернется такой же, как и раньше, так
как умерла совсем недавно. Вернувшись домой, он раскладывает пасьянс на
кухне и ждет, пока вернется его жена.

He played solitaire that night until long after midnight. He was just dealing a fresh
hand when he heard the back door open. What you buy is what you own, and
sooner or later what you own will come back to you, Louis Creed thought. He did
not turn around but only looked at his cards as the slow, gritting footsteps
approached. He saw the queen of spades. He put his hand on it. The steps ended
directly behind him. Silence. A cold hand fell on Louis's shoulder. Rachel's voice
was grating, full of dirt.

"Darling," it said.

Той ночью он раскладывал пасьянс. Он как раз перетасовал карты по новой,


когда открылась входная дверь. «То, что ты «купил», твое, и рано или
поздно оно вернется к тебе», - вспомнил Луис Крид. Он не оборачивался,
продолжая глядеть в карты, пока медленные, тяжелые шаги приближались.
Он увидел даму пик и прикрыл ее рукой. Шаги затихли за его спиной. Тишина.
Холодная рука легла на плечо Луиса. Голос Рэчел был глухим, будто в рот
набилась земля.
- Дорогой, - сказала она [2].

Выходит, что к Луису из могилы возвращается неодушевленная жена (что


само собой логично), это показано С. Кингом в оригинальном тексте, но не
учитывается при переводе.

В главе 58 мы встречаемся с воскресшим Гэджем, но в оригинальном тексте


мы видим, что он обозначается неодушевленным местоимением:

It lurched two steps toward him, shoes leaving muddy tracks on the worn
linoleum. It held one hand out in front of it as if to shake with him; the other hand
was curled behind its back.

Он подошел ближе, оставляя на линолеуме грязные следы. Одной


рукой он размахивал перед собой, а другую держал за спиной, что-то пряча.

Таким образом, выходит, когда воскресший человек возвращается с


кладбища микмаков, в нем не сохраняется душа. В оригинальных текстах
Стивен Кинг подчеркивает этот факт, однако эта очень важная деталь не
учтена в переводах романа на русский язык.

Иногда некоторые неодушевленные предметы традиционно обозначаются


местоимениями she и he. Так, she относится к кораблям, автомобилям, иногда
странам и городам. Например: I bought a new car. She is beautiful! (Я купил
новую машину. Она шикарная!) или I have been through a thousand storms and
stories together with this ship. Jeez, she is strong! (С этим кораблем я прошел
через тысячу штормов и приключений. Боже, какой крепкий!).

Также распространен случай олицетворения небесных светил, сил природы,


философских понятий. Например, смерть в англо-саксонской традиции –
мужского рода. Если в произведении это обыграно автором, и замена
мужского рода на женский нарушит логику повествования, можно
прибегнуть к двум стратегиям.

1) Оставить существительное в мужском роде как имя собственное. Так


поступил Аркадий Штейнберг в переводе поэмы Джона Мильтона
«Потерянный рай».

И тяжким вздохом отозвался гул/ По всем пещерам и ущельям: Смерть!/Я


мчалась; он – вослед…

При этом стоит избегать наиболее явных грамматических несогласований в


РЯ (например, «Смерть сказал»).

Но сын – мой враг, проклятый призрак Смерть (существительное м.р.


«призрак» сглаживает грамматическое противоречие).
А против силы – наготове Смерть/С копьем… (опущение глагола).

Подобрать в РЯ синоним того же рода, что и местоимение. Например, в


рассказе Дилана Томаса «Horse's Ha» («Конское ржание») Чума предстает в
виде всадника на белом коне. Чтобы сохранить маскулинность этого образа,
переводчик Д.В. Псурцев заменяет Чуму на Мор. Том увидел, как по деревне
проехал мор на белом коне. Злонеистовый всадник с огромным красным
чирьем на темени вместо шляпы…

В АЯ they может использоваться в собирательном значении. They say he’s


going to resign. Русское местоимение они имеет ту же функцию, однако при
переводе опускается (неопределенно-личные предложения). Говорят, он
собирается подать в отставку. Неre they use this for cars. (Здесь это
используют для машин).

2) притяжательные (possessive): my, your, thy/thine (уст.), his, her, its,


our, their.
3) указательные (demonstrative): this, that, such, same.
4) возвратные (reflexive): myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves,
yourselves, themselves, ourselves.
Возвратные местоимения, указывающие на отношение к действующему
лицу, в АЯ представлены значительно подробнее, чем в РЯ,
где для всех лиц употребляется одно местоимение себя.

5) неопределенные (indefinite): some, any, anybody/one, nobody/one, one, none,


all, every, each, other, either, neither, both, everybody/one, everything, much,
many, little, few, a little, a few, a lot of, a great deal, a great many
Неопределенные местоимения – самая обширная категория. Местоимения
этой группы могут замещать существительные, прилагательные,
числительные; некоторые из них образуются при помощи частиц ( -body, -
one, -thing). Если some или any стоят перед неисчисляемыми
существительными, то они на русский язык не переводятся, а сами
существительные переводятся существительными в родительном падеже.
Give me some milk. Дайте мне молока (чашку, стакан, немного).
Have you brought any water? Вы принесли воды?
НО: Give me the milk. Дайте мне молоко (все, что есть — винительный
падеж).
Местоимение one в АЯ выполняет обобщающую функцию (оно
взаимозаменяемо с личным you и неопределенным someone), в то время как
в РЯ эквивалентом будут не подлежащно-сказуемостные структуры. One no
longer makes one’s life when one is old. Когда состарился, жизнь уже не
построишь. В пожилом возрасте жизнь не начинают строить сначала. В
пожилом возрасте поздно пытаться в корне изменить жизнь.
6) вопросительные (interrogative): who (whom), whose, what, which, how
much.

7) соединительные (conjunctive): who (whom), whose, what, which, how much.


Идентичные по форме местоимения, выступающие в роли союзных
слов, составляют категорию, называемую в АЯ – соединительными.
Заметим, что в АЯ в определительных придаточных (defining clause)
местоимения that, who и which могут опускаться, особенно в разговорной
речи. The man __ I gave up my seat to was very grateful. В РЯ, в том числе из-за
синтетического строя языка и связующей функции, которую выполняют эти
местоимения в предложении, такое опущение недопустимо.

8) усилительные (emphatic): myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves,


yourselves, themselves, ourselves.
Усилительные местоимения в АЯ по форме дублируют возвратные,
но выполняют иную функцию: они подчеркивают, что действие было
выполнено субъектом без посторонней помощи. Эквивалентом для всех них
в РЯ служит определительное местоимение сам

9) В разряд взаимных местоимений, указывающих на взаимно


направленный характер действия, в АЯ входят each other и one another.
Русским эквиваленту им является взаимное местоимение друг друга.

Больший интерес представляют собой случаи несовпадения стилистических


функций местоимений в английском и русском языках. Обозначим
некоторые случаи, которые вызывают трудности при переводе с АЯ на РЯ.
Следующий случай стилистического расхождения наблюдается в
употреблении личного местоимения по отношению к человеку, который
присутствует при беседе. She helped us a lot with organizing this party. В АЯ
это нейтральный и нормативный вариант. В РЯ использование местоимения
имеет оттенок невежливости и пренебрежительности. По этой причине, в
соответствии с узусом, в таких случаях употребляется имя собственное.
Александра Петровна очень нам помогла в организации этого вечера.
При переводе стоит также обращать внимание, что в АЯ конструкции с
местоимениями you и one, являясь персонализированными по форме, несут в
себе тот же оттенок безличности, поэтому, переводить их на РЯ лучше
конструкциями без местоимений, типа, нужно, можно, следует, было
необходимо. Такое употребление нейтрально, однако начинающие
переводчики, передающие английские конструкции дословно, зачастую,
используя местоимения «ты/вы», вносят в русскую фразу нежелательный
оттенок субъективности, направленности на конкретного собеседника там,
где должна быть общая рекомендация.
There was nothing that one could not do with him. (O. Wilde). Из него можно
вылепить что угодно.

One can't help admiring the monument. Этим памятником нельзя не


восхищаться.
"I don't know if you can call it a fortune," said Ellie. «He знаю, можно ли это
назвать удачей», — сказала Элли.
But you think perhaps you can smell caramel wafting through the evening breeze,
beneath the crisp scent of the autumn leaves. (E. Morgenstern). Чудится только,
что в вечернем воздухе, напоенном ядреным запахом осенних листьев,
витает аромат карамели.
Для английского языка характерно частое употребление местоимений, что с
точки зрения русского языка является во многих случаях избыточным.
Если выраженное личным местоимением действующее лицо в главной и
придаточной части сложноподчиненного предложения в английском языке
одно и то же, при переводе на русский язык местоимение в придаточной
части предложения обычно опускается. Например: He'll come as soon as he
can. — Oн придет, как только сможет.
В предложениях данного типа местоимение часто опускается и в случаях,
когда в главном предложении подлежащее выражено существительным
(нарицательным или собственным). Например: Frances said she didn't know
about his arrival. — Фрэнсис сказала, что не знает о его приезде.
Как мы уже неоднократно упоминали, в РЯ повторение личных местоимений
выглядит менее естественно, чем в АЯ, поэтому переводчики при заметных
скоплениях зачастую подставляют вместо одного из них имя собственное
или разъясняющее существительное. Кроме того, в некоторых случаях это
помогает избежать неточностей в толковании.
And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes
and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club… (O.
Wilde)
Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем в
клубе!
Talking to him was like playing upon an exquisite violin. (O. Wilde)
Говорить с этим мальчиком было все равно что играть на редкостной
скрипке.
…looked round to see who was there. (O. Wilde)
…обвел глазами собравшихся гостей.
Aunt, you don't whack Sid when he takes it. (M. Twain)
Тетя, вы же не бьете Сида, когда он таскает сахар.
Сокращение личных местоимений происходит также из-за структурных
трансформаций, к которым прибегает переводчик в ходе работы. Например,
он может «свернуть» придаточное предложение в АЯ до одного или
нескольких существительных с предлогом:
 …having said everything that he had to say before he was thirty. (O. Wilde)
еще до тридцати лет высказал все, что имел сказать.
 Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of
a strange, almost modern romance. (O. Wilde)
Даже рассказанная в общих чертах, история эта взволновала его своей
необычайностью, своей почти современной романтичностью.
К трансформациям относится и опущение логически вытекающих из
контекста структур, которые утяжелили бы русскую фразу, а также
обобщение и уход от излишней детальности.
 …a crystal drop of water hanging ornamentally at the bottom of each ear,
one at the tip of his nose, and others in the form of spangles about his hair.
…с мочек ушей и с кончика носа, как бриллианты, свисали водяные капли;
волосы тоже сверкали водяными блестками.
Теперь обратим особое внимание на притяжательные местоимения. В
грамматике АЯ говорится, что они никогда не опускаются перед названиями
родственников, частей тела, предметов одежды и других личных
принадлежностей. Притяжательное местоимение имеет в некотором роде тот
же смысл, что определенный артикль, но с более конкретным значением. В
русском же узусе принадлежность выводится из ближайшего контекста –
именно поэтому повторение притяжательных местоимений в переводе
кажется нарочитым и избыточным.
…as the ring continues to burn close around her finger, the metal burning into her
skin. She tries to pull away but the man in the grey suit keeps his hand firmly
around her wrist. (E. Morgenstern)
…кольцо продолжает стягивать палец, обжигая __ кожу железом. Она
пытается выдернуть __ руку, но мужчина в сером костюме цепко держит
__ запястье.
Перевод английского притяжательного местоимения предлогом и
личным местоимением в русском
В качестве последнего случая расхождения обратимся к категории
посессивности. Различным языкам присущи различные модели выражения
отношений собственности. Так, считается, что АЯ относится к языкам, где
категория посессивности выражается, в первую очередь, притяжательными
местоимениями и конструкциями с глаголом «иметь»), в то время как для РЯ
характерна модель, где центральное место занимают конструкции с глаголом
«быть»).
Интересны для перевода конструкции с внешним посессором. Так, случаи,
когда в АЯ фигурирует притяжательное местоимение, в русском можно
передавать конструкциями с предлогом и личным местоимением – эту
посессивную связь можно назвать “слабой посессивностью”, т.е. нам важнее
подчеркнуть не принадлежность обладаемого обладателю, а обрисовать
ситуацию в целом.
There is a forest of such trees, carefully filed on his bookshelves. (E. Morgenstern)
На полках в комнате у него вырос уже целый лес таких деревьев. (Вместо:
«На его полках вырос уже целый лес таких деревьев»).
В РЯ вместо притяжательного местоимения нередко употребляется личное в
родительном или дательном падеже. Родительный падеж возникает, к
примеру, когда описывается субъективное ощущение человека, не
поддающееся внешнему наблюдению.
My hands trembled – У меня дрожали руки;
Напротив, указание на внешне наблюдаемый процесс нередко
сопровождается введением притяжательного местоимения.
He shook my hand – Он пожал мне руку.
Этот нюанс хорошо заметен, если проанализировать примеры из
Национального корпуса русского языка. Конструкции с притяжательным
местоимением чаще встречаются в паре с глаголами наблюдения, внешнего
обозрения и воспринимаются как бы отдельно от целого. Личное
местоимение с предлогом передает, скорее, чувства и ощущения, и делает
весь образ более целостным.
А еще вечерами мы пекли на костре картошку, и блики костра так же играли
на наших лицах. (Г. Садулаев)