@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
НАПИСАЛ РАГА АСЬЯ – УЧЕНЫЙ И ПРАКТИКУЮЩИЙ, ДОСТИГШИЙ РЕАЛИЗАЦИИ.
揕.a.�.橰.�.損;_
/'�.�d.�g.�d.�gs.dm.m�d/_/lg.p.n.y�.'bd.ns.弜s/_/m�.�.'g'.l.e.�n.bsms
/d�.g�d.'�d.�.gd'.n.�r/_/'�.ls.�n.�n.�.b.�d/_/'�.bs.zb.p�.gdms.�g.�d/_/�.�.
�s.�.惖.b.�n
/r�.gr.m.b慩r.�ms.�n.'��s/_/'�.�.m�.�gs.�n.p�.�r/_/��.m.�b.��.'�n.�.恜�
ОМ АМИДЭВА ХРИ!
Пусть это [чистое устремление] станет нерушимым состоянием ума! Со всей щедростью
и старанием я написал [этот текст], надеясь, что он, возможно, будет полезен многим.
Если кто-то желает использовать этот текст, и не располагает им, пожалуйста, одолжите,
[поскольку для него] нет ничего более полезного, чем этот текст. Нет наставлений более
глубоких, чем эти. Они – корень его Дхармы. Не превращайте [этот текст] во что-то
используемое просто от случая к случаю, но примените его для приобретения опыта
на практике. Поскольку это учение относится к традиции сутры, его можно читать, не
получая “разрешения прочтением”.
/e.m.�/_
Э Ма Хо!
/'�.ns.�.m.�b.�.�gs.恗l.n/_
84 84
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/�.n.b�m.�n.怈l.b.�d.dpg.�d/_
85 85
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/懀n.�.惤.悅s.m�n.p�.p檛.�n/_
86 86
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/�g.�n.�d.�r.ls.慾l.憂l.m.懬/_
87 87
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/�s.懝�s.m�ms.�d.�s.p.m.g�gs.p/_
/ls.�.惓m.pr.戅n.p.m.g�gs.p�/_
ЛЕ КЬИ НАМПАР МИНПА МА ТОКПЭЙ
то даже если его срок жизни истекает,
/�.zd.p.y�.�.b怈.�b.p.d�./_
88 88
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/懃�.g慏m.'�g.惽n.rb.'�ms.廈�s.�d.p/_
/�.n.��.�b.lm.ls.�r.�.�g/_
/m�n.�.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�/_
89 89
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/s�s.怈s.�d.dpg.�d.p�.m�n.�s.ns
САНГЬЕ ÖПАМЕПЭЙ ЦЕН ТÖ НЭ
Услышавший имя Будды Амитабы,
пока не достигнет сущности просветления,
/�.�.��.�b.扂�.�.m.�b.br/_
90 90
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/扞.�.払�s.�.�d.dpg.�d.l.'�l/_
/�.ms.�g.廍�s.bdg.慉gs.'廟.�n.�/_
91 91
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/m�ms.�d.�.�.ls.bsgs.m�l.�.b�gs/_
/d�n.m�g.�.��.g慏�.rb.惽n.g慏m.慉gs
КЁНЧОК ЛХАКАН СУНРАБ ТЭН СУМ СОК
Называя “свидетелями” Три Драгоценности, храм божеств, священные писания,
Три Опоры и тому подобное,
/dp�.�s.�d.b�gs.mn'.�s.l.慉gs.p/_
ПАН ЖЕ ЦЕ ЦУК НАЗЁ ЛА СОГПА
я клятвенно отрекался и совершал другие негативные действия,
/�s.懝�s.ls.�n.bsgs.p.m�l.�.b�gs/_
92 92
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/d�l.b�.戧g.b懘l.�.�d.l.慉gs.p/_
НЬЕЛВЭЙ ДУКНЕЛ ЦЕЦЕ ЛА СОКПА
и недостатках негативных действий, о страдании адов,
продолжительности жизни и тому подобном
/�s.��.�.b�n.b�d.�d.�n.bsms.p/_
ТХЁ КЬЯН МИДЭН ШЕЦЁ ЙИН САМПА
я думал, что эти учения неистинны.
/m�ms.�d.�.bs.�.b�.ls.�n.p
ЦАММЕ НГАВЕ ТХУВЭЙ ЛЕ НГЕНПА
о скверное действие хуже пяти негативных действий с немедленным результатом, –
/�r.�d.ls.�n.bsgs.p.m�l.�.b�gs/_
ТХАРМЕ ЛЕНГЕН САКПА ТХОЛ ЛО ШАГ
во всех дурных действиях, [ведущих] только к несвободе, которые я накопил, признаюсь
и раскаиваюсь
/�m.p.b�.d�.�g.m.b�.g慏m.d�./_
ПХАМПА ЖИ ДАН ЛХАКМА ЧУСУМ ДАН
В четырех неискупимых действиях, тринадцати больших проступках и падениях
признаюсь.
/懝�.��.慉r.b�gs.�s.�s.懭.�n.�.
ПАНТУН СОРШАК НЬЕДЖЕ ДЭЦЕН НГА
В пяти видах нарушейний,
/慉.�r.� l.弍ms.'�l.p.m�l.�.b�gs/_
СОТХАР ЦУЛТРИМ ЧАЛПА ТХОЛЛО ШАК
и несоблюдении правил дисциплины индивидуального
освобождения признаюсь и раскаиваюсь.
/�.撣.�s.b�.��.b.�.�.b怈d/_
НАКПОЙ ЧЁЖИ ТУНВА НГА НГА ГЬЕ
Падение в четыре черных вида деятельности, нарушение пяти, пяти и восьми обетов,
/��.態ms.b扗b.p.�ms.p.m�l.�.b�gs
ЧЖАНСЕМ ЛАБПА НЬЯМПА ТХОЛЛО ШАГ
.и несоблюдение практики Бодхисаттвы я признаю и раскаиваюсь.
/惖.��.b�.b�.yn.lg.應m.�.b怈d/_
ЦАТУН ЧУЖИ ЕНЛАК БОМПО ГЬЕ
Нарушение четырнадцати обетов-корней и восьми обетов-ветвей Ваджраяны
/g懘.懘gs.dm.�g.�ms.p.m�l.�.b�gs/_
САННАК ДАМЦИК НЬЯМПА ТХОЛЛО ШАК
признаю и раскаиваюсь.
93 93
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/懄m.p.m.�s.�.d��.ls.�s.p
ДОМПА МА ЖЮ МИГЕЙ ЛЕ ДЖЕПА
В тех неблагих действиях, которые я совершал, [пусть и] не принимая обетов,
/�.��s.慚d.d�.��.'��.l.慉gs.p/_
МИЦАН ЧЁ ДАН ЧАНТУН ЛА СОКПА
в нечистом сексуальном поведении, в употребелении алкоголя и других негативных
действиях,
/r�.b�n.�.n.m.tho'i.戀g.p.懬/_
РАНЖИН КХАНА МАТОЙ ДИКПА ТЭ
которые плохи по своей природе, и негативных действиях,
/戀g.p.戀g.�.m.�s.m�l.�.b�gs/_
ДИКПА ДИК ТУ МА ШЕ ТХОЛЛО ШАГ
которые я не понимал, что они плохи, признаюсь и раскаиваюсь.
/慒bs.懄s.db�.b戝r.l.慉gs.�b.n.y�/_
КЬЯБДОМ ВАНКУР ЛА СОК ТХОБ НА ЯН
Даже когда я получал прибежище, посвящения и так далее,
/�.�.懄m.p.dm.�g.b慱�.m.�s/_
ДЭ И ДОМПА ДАМЦИК СУН МА ШЕ
но не сумев соблюсти эти обеты и обязательства,
/bcs.p�.��.b.�g.p.m�l.�.b�gs
ЧЕПЭЙ ТУНВА ПХОКПА ТХОЛЛО ШАГ
я совершал нарушающие их падения, – признаюсь в этом и раскаиваюсь.
/'�d.p.�d.n.b�gs.ps.�.'dg.ps/_
ГЬЁПА МЕ НА ШАКПЕ МИ ДАКПЕ
Признание без сожаления – не способно очистить [негативные действия],
/懘r.�s.戀g.p.��.�.�g.慉�.�r/_
94 94
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/d.ns.�.b�d.態ms.l.dm.bc'.b��.
ДА НЭ МИ ГЬИ СЕМ ЛА ДАМЧА ЗУН
даже ценой своей жизни, не совершать неблагих действий.
/b�.g�gs.�d.dpg.�d.p.慬s.bcs.�s/_
95 95
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/g�n.�.慭g.b慒b.慠n.p.g��.b.d�.
ЖЕН ГЬИ СОК КЬЯБ ДЖИНПА ТОНВА ДАН
спасают жизнь, совершают даяния соблюдают обеты;
/懄m.p.慱�.��.b�n.pr.慐.b.d�./_
/m�n.�s.�gs.�s.�.�n.m�n.pr.g慉l/_
96 96
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/懘s.怈s.��.態ms.b懚n.'�n.d�.b�.b�s/_
97 97
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/bsm.p�.�n.�n.�s.�n.�d.b�n.'弮b/_
САМПЭЙ ДÖН КЮН ЧЁДЭН ЙИДЖИН ДРУБ
все замысленные праведные цели пусть исполняются, как задуманы;
/b懚n.d�.'廟.l.�n.�gs.怈.�n.'弮b/_
ТЭН ДАН ДРО ЛА ПЕНТОК ГЬЯЧЕН ДРУБ
буду приносить великую пользу, служа распространению Учению,
/�.�s.�n.d�.�n.p.'弮b.pr.�g
ДИ НЭ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
настанет время уйти из этой жизни,
/慾l.p�.s�s.怈s.�d.dpg.�d
ТРУЛПЭЙ САНГЬЕ ÖПАМЕ
проявленный Будда Безграничного света
/d�.扠�.d�.'�n.'�r.�s.b憽r/_
ГЕЛОН ГЕНДУН КХОР ГЬИ КОР
в окружении монашеской санггхи
/m�n.�.m�n.慏m.'�n.pr.�g/_
/b�.b.cn.�.'廟.b.�/_
ДЭВАЧЕН ДУ ДРОВА ЙИ
Пусть они укажут путь, ведущий в Сукхавати
/lm.懃n.lm.戺.'廵n.pr.�g/_
/�g.d�.'廵s.p�.zs.b�n.�/_
100 100
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/�gs.�n.'弜.b.�n.bcd.ns/_
ДЭ РУ САНГЬЕ ÖПАМЕ
И, когда узрею непосредственно лик Будды Безграничного света,
/m�n.慏m.b�gs.p�.�l.m��.ns/_
101 101
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/懖d.�g.�d.l.�s.悑gs.ns/_
102 102
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/b慉d.nms.懃bs.d�.悕.'弶l.�s
СЁНАМ ТОБ ДАН ДЗУТРУЛ ГЬИ
Пусть благодаря силе заслуг, чудесным образом,
/lg.p�.m�l.ns.m�d.p�.憢n/_
103 103
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/�n.恘.b�n.�.�gs.b�.�
НЬИН РЕ ЖИН ДУ ЧОК ЧУ ЙИ
Каждый день, когда бесчисленное количество Будд и Бодхисаттв десяти направлений
/s�s.怈s.��.態ms.dpg.�d.p/_
104 104
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/db�.d�.�n.扖bs.懄m.p.�
ВАН ДАН ДЖИНЛАБ ДОМПА ЖУ
получу посвящения, благословения и приму обеты,
/m�d.p.�.ms.m�d.�s.ns/_
105 105
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/�gs.p.�d.pr.�n.pr.�g
106 106
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/悕.'弶l.懃bs.�s.'�r.��s.ns
ДЗУТРУЛ ТОБ КЬИ ДИР ОН НЭ
приду сюда, и, сделав Буддам подношения,
/s�s.怈s.m�d.��.dm.�s.�n/_
/��.�ms.�n.ls.�d.'�gs.払.n.�d/_
107 107
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
108 108
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/y.m�n.�n.撣.��.�r.慡.br.�g
ЯМЦЕН ЧЕНПОЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК
Да обрету я рождение в этой прекрасной стране!
/�.�m.b怈d.d�.�n.慉�.憸.�.廈gs/_
109 109
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/�n.tn.dpg.�d.��.�r.慡.br.�g/_
110 110
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
/��s.慚d.m�d.p�.憢n.��.惐g.�.'��./_
111 111
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/廢.廈�.g�.'�d.�.l.�.�r.'��./_
/��.�r.悑gs.p�.懘s.怈s.�d.dpg.�d/_
112 112
/慔n.rs.g�gs.�.m�n.pr.s�s.怈s.ns/_
/惐g.�.�bs.'弜�.b戼n.b�r.�d.p.d�./_
/�.b悅d.g�gs.�s.dm.�s.'�n.pr.�g/_
/�.�n.'ds.ns.�.�.b懚n.p.�
НЬЯНГЕН ДЭ НЭ ДЭ ЙИ ТЭНПА НИ
Затем, когда [Авалокитешвара] явит свой уход в нирвану,
/b懖l.p.��.�r.弳g.d�.�.b.廐g/_
113 113
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/m�.�n.�b.d�.惐..7777777777777777777777777777777 доделать
ТХУЧЕНТХОБ ДАН ТАКТУ МИ ДРЕЛ ШОК
пусть всё это время я буду хранить Дхарму и буду неразлучен с Ваджрапани.
/�.ns.m�.�n.�b.�.s�s.怈s.ns/_
114 114
/m�n.�s.�m.�s.'廟.�n.戅n.��.廟l/_
115 115
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/
/'�g.p.�n.ls.慘b.pr.�b.ps.g慏�s
ДЖИКПА КЮН ЛЕ КЬЁБПАР ТХУБПЕ СУН
за исключением ситуаций, которые являются
уже созревшим плодом прошлых действий.
/bdg.�.�d.�.m�n.'�n.�g.'�l.bs/_
/懘s.怈s.戝.g慏m.b愊s.p�.�n.扖bs.d�./_
d�.'�n.�.�d.'�n.p�.�n.扖bs.�s/_
t搰.朸/_p棞.搸.y.a.�.�.橯.昰.y.朲.杸//_
116 116
d�n.m�g.g慏m.l.�g.'�l.�/_
n.mH慏.彍.�
НА-МА СУ-ШРИ-Е
n.�.a揓.槤m.彍.�.朰.杸//_
НА-МО УТ-ТА-МА ШРИ-Е СО-ХА
�s.b悂d.ns.�g.g慏m.'�l.n.'�m.�r.�.'�r.br.g慏�s
�.ns.rb.b怈.廐g/_
'弜�.�.�s/_�.m.y�.�g.b�n.y.n.'�l/_
rb.'�.m.�g.p/_'弜�.�.扙.�m.m.�g.p/_�.m.nm.懖bs.慏.�.�b.�.b�.b...
cn.�.��.�ms.�d.l.廍n.��.�d.dpg.�d.l.�l.�.慖r.�.dd.p.愃.g�g.�s.b�n.n/_�.'�r.��.
br.�d.態l/_�.m.b�.b.cn.�.慡.br.�.�m.�d.�
�d.m�.��.b�d.m�.d�./_p檛.dkr.撣.'�.�d.惛.憸.慉gs.�.d��s.p.�n/_�s.d�.扠�.暋.g.
a揮s.慖r.bs.'廟.b.態ms.cn.m�.�.b�.b.cn.�.慡.b�...
怣r.�r.�g/
117 117