Вы находитесь на странице: 1из 7

ЛИНГВИСТИКА

Языковая картина мира

А.Э. Кулик
jhantwins@gmail.com
преподаватель Университета Кёнги
Сувон, Южная Корея

Национально-культурная специфика
русских и корейских устойчивых сравнений
Национально-культурная специфика, устойчивое сравнение, межкультурная коммуникация,
языковая картина мира, русский язык, корейский язык.

Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики русских и корейских устой-


чивых сравнений, описывающих негативные черты характера и поведения человека. По наблюде-
ниям автора, именно в этой тематической группе устойчивых сравнений наиболее ярко проявляется
национально-культурное своеобразие.

Ф разеология языка, представляя собой


уникальный фрагмент языковой кар-
тины мира, содержит в себе специфические
ной культуры, так и для понимания изуча-
ющими иностранный язык законов, функ-
ционирующих в чужой культуре, развития
черты восприятия и отражения окружающей к ней толерантного отношения, осмысления
действительности, присущие конкретному многомерности мира и себя как его части.
народу. Фразеологические единицы отража- Эти знания в конечном итоге служат важ-
ют в своей семантике длительный процесс ным условием обеспечения адекватной ком-
развития культуры народа, фиксируют и муникации представителей разных культур.
передают от поколения к поколению куль- Среди многообразия фразеологических
турные и этические установки. Изучение на- средств языка выделяются устойчивые
ционально-культурной специфики фразео- сравнения (УС), представляющие собой наи-
логических единиц до настоящего времени более маркированные с точки зрения прояв-
остается одним из актуальных направлений ления национально-культурной специфики
современных лингвистических исследова- единицы фразеологической системы  [4:  5].
ний (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Кос- В настоящей работе под устойчивыми срав-
томарова, В.А.  Масловой, И.А.  Стернина, нениями мы понимаем обладающие яр-
В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Т.А. Тули- кой национальной окраской, «разложимые
ной, Л.Б. Воробьевой, А.С. Алешина и др.), на значимые элементы воспроизводимые
поскольку данные, полученные в результате единицы языка, компоненты которых ха-
подобных исследований, позволяют делать рактеризуются компаративными взаимо-
выводы о национальном характере, системе отношениями, определяющими целост-
моральных и этических ценностей носите- ное компаративно-образное значение»  [5].
лей сравниваемых языков. Это важно как Устойчивое сравнение в его эксплицитной
для знакомства с традициями, обычаями, форме  – это многокомпонентное образо-
моделями поведения представителей нерод- вание, отражающее логическую формулу

58 № 5/2012 Русский язык за рубежом


Языковая картина мира ЛИНГВИСТИКА

сравнения, А – С – как В, где А – субъект ческий словарь», В.М. Огольцев «Словарь
сравнения (то, что сравнивается), В – объ- устойчивых сравнений русского языка», 박
ект (образ) сравнения (то, с чем сравнива- 영준, 최경봉 «관용어 사전», 이기문 «속담사전»,
ется), как  – модус (показатель) сравнения 김선정 «살아있는 한국어 관용어», а также дан-
и С  – основание (признак) сравнения. В ные Национального корпуса русского и ко-
русских УС в качестве показателя сравне- рейского языков и результаты проведенного
ния наиболее часто выступает сравнитель- нами анкетирования носителей корейского
ный союз как или его синонимы будто, как языка. Следует отметить, что до настоящего
будто, словно, точно, ровно, что. Следует времени корейскими лингвистами УС вклю-
отметить, что наряду с союзными конст- чаются в состав общих фразеологических
рукциями, показателем сравнения также словарей, отдельный словарь УС корейского
может быть конструкция с творительным языка на настоящий момент не составлен,
сравнения, употребляемая для характери- так же как не существует русско-корейского
стики человека: губы сердечком, петь соло- и корейско-русского словарей УС.
вьем и т.п. В корейском языке аналогичную Основой сопоставления фразеологиче-
функцию выполняют взаимозаменяемые ских единиц вообще и УС в частности яв-
сравнительные частицы 처럼, 같 (이), а так- ляется соотнесение их семантики, которое
же сравнительная частица 듯 ( 이). Приведем должно дополняться историко-культурным
несколько примеров русских и корейских комментарием, этимологическим анализом,
УС: голова как Дом Советов, тупой как си- стилистическими пометами (просторечное,
бирский валенок, сиять как блин на Масле- книжное и т.д.), указанием на возможную
ницу, простой как три рубля, скупой как ситуацию употребления сравнения, возмож-
Плюшкин; 강 태공이 세월 낚듯 하다 (словно ную гендерную отнесенность и др.
Канг Тхе Конг ловит рыбу сегодня), 소 귀에 С учетом этих параметров нами будут
경 읽듯이 (словно читать буддийские сутры рассматриваться русские и корейские УС,
корове), 사돈네 쉰 떡 보듯 (словно смотреть описывающие негативные черты характе-
на прокисший рисовый хлебец сватов) и др. ра человека (такие, как бесчувственность,
Очевидно, что приведенные примеры УС мо- болтливость, бесполезность, вспыльчивость,
гут восприниматься как нечто непонятное, драчливость, злость, скупость, трусость,
непривычное, странное или даже ошибочное упрямство, хитрость и др.) и его поведение,
с точки зрения представителей другой куль- т.е. УС с общим семантическим наполнени-
туры, незнакомых или недостаточно знако- ем «вести себя не в соответствии с нормами
мых с феноменами неродной культуры. поведения» (Л.А.  Лебедева). К ним мы от-
Не вызывает сомнения и тот факт, что носим:
ярче выявить национально-специфическое 1) русские УС  – блудить как мартов-
своеобразие УС позволит их исследование ский кот, болтливый как <базарная> баба,
в сопоставительном аспекте, основанное на болтливый как сорока, ведут себя как пау-
изучении и учете особенностей языковой ки в банке, вести себя как баба, вести себя
картины мира разных народов. как дикарь, вести себя как скот, вести
Данная статья посвящена выявлению на- себя как слон в посудной лавке, вспыльчи-
ционально-культурной специфики русских вый как порох, вспыльчивый как спичка,
и корейских УС, описывающих негативные вцепиться как клещ, грызутся <между со-
черты характера и поведения человека, так бой> как собаки, драчливый  / задиристый
как, по нашим наблюдениям, в этой тема- как петух, живут как кошка с собакой, зе-
тической группе УС наиболее ярко проявля- вать как бегемот, злой как демон, злой как
ется национально-культурное своеобразие. <цепной> пес, злой как собака, как бедный
Материалом для статьи послужили русские родственник, как черепаха, кривляться как
и корейские УС, зафиксированные в следую- обезьяна, меняться  / менять окраску как
щих словарях: Л.А. Лебедева «Устойчивые хамелеон, менять убеждения/ вертеться
сравнения русского языка: Краткий темати- как флюгер, плеваться как верблюд, поль-

Русский язык за рубежом № 5/2012 59


ЛИНГВИСТИКА Языковая картина мира

зы / толку от кого-л. как от козла молока, став сравнения слов нельзя обнаружить на-
порхать как мотылек, привязаться как ционально-культурную специфику УС.
банный лист, пристать как с ножом к гор- Иная ситуация с другими компонентами
лу, прицепиться как репей, просить как ни- структуры сравнения – объектом сравнения
щий, сидеть как сирота, скупой как кощей, и основанием сравнения.
скупой как Плюшкин, смотрит на кого-л. Объектом сравнения могут служить как
как на пустое место, смотрят друг на дру- предметы или явления, известные и понят-
га как волки, трещит как сорока, трусли- ные во всем мире, названия которых перево-
вый как баба, трусливый как заяц, хитрый димы, не имеют ярко выраженных коннота-
как змея, хитрый как лиса, холодный как ций в одном из сопоставляемых языков, так
лед, холодный как лягушка, упрямый как и те, национально-культурная специфика
баран, упрямый как козел, упрямый как которых очевидна. УС вертеться как флю-
осел, язык как помело; гер должно быть понятно человеку незави-
2) корейские УС – 가랑잎에 불붙듯 (заго- симо от его национальной принадлежности
раться как сухие листья), 간에 붙었다 쓸개 (флюгер и его свойства известны во всем
에 붙었다 하는 사람처럼 (словно человек, ко- мире), а УС привязаться как банный лист
торый клеился то к печени, то к желчному требует знаний о русской бане, банных вени-
пузырю), 강 건너 불 보듯 (словно смотреть ках и их свойствах прилипать к разгорячен-
на пожар с противоположного берега реки), ному телу человека.
강태공이 세월 낚듯 한다 (словно Канг Тхе Основанием сравнений также может
Конг ловит рыбу сегодня), 개 고양이 보듯 быть как общеизвестное свойство какого-
(смотрит как собака на кошку), 개구리 돌 либо объекта, так и то, которое присваива-
다리 건너듯 (словно лягушка, которая пере- ется ему в рамках одной культуры, тогда
бирается через каменный мост), 걸레 물은 как другие культуры не видят причин упо-
것 처럼 (словно вода после половой тряпки), добления, т.е. общих свойств или качеств
고양이 세수하듯 (как умывается кошка), 고 у двух объектов для самой возможности их
양이 쥐 생각하듯 (заботится как кошка о сравнения. В результате чего, как отмечает
мыши), 기집애 같은 (как девка, как баба), Т.А.  Тулина, непонимание основания срав-
다람쥐 쳇바퀴 돌 듯 (крутиться, бегать как нения часто приводит к непониманию обще-
белка в колесе), 변덕이 죽 끓듯하다 (непосто- го смысла сравнения [7: 51–62].
янен как кипящая рисовая каша), 사돈네 Традиционно многие из этих качеств на-
쉰 떡 보듯 (словно смотреть на прокисший роды всех стран присваивают животным и
рисовый хлебец сватов), 소 귀에 경 읽듯이 мифологическим существам, с которыми,
(словно читать буддийские сутры корове), соответственно, и сравниваются люди, когда
소 닭 보듯 (словно корова смотрит на кури- возникает потребность охарактеризовать их
цу), 짐승 같은 (как скот, как животное). нелучшие качества характера. Однако набор
Анализ состава перечисленных УС пока- этих качеств и их соотнесенность с конкрет-
зывает, что в них может входить либо гиперо- ным животным или мифологическим су-
ним вести себя (как-либо), либо глагол, име- ществом в разных культурах разные, хотя
ющий значение (прямое или метафорическое) большинство животных (особенно домаш-
того или иного варианта поведения человека них) известны во всех странах. Взаимная не-
относительно другого человека (ругаться, любовь кошек и собак известна во всем мире,
просить, вертеться, ползать), либо глагол, поэтому не вызовут трудностей понимания
обозначающий соматическое действие (си- ни русское УС живут как кошка с собакой,
деть, зевать), либо прилагательное, называ- ни корейское 개 고양이 보듯 (смотрит как
ющее качество характера человека (хитрый, собака на кошку). С другой стороны, корей-
упрямый, скупой). Эти глаголы и прилага- ское выражение 견원지간 (словно отношения
тельные переводимы на другие языки и не между собакой и обезьяной), которое явля-
требуют дополнительного комментирования, ется заимствованным из китайского языка,
т.е. на этом уровне анализа входящих в со- требует для русских комментария, так как

60 № 5/2012 Русский язык за рубежом


Языковая картина мира ЛИНГВИСТИКА

не совсем ясно, какие же отношения у этих УС, характеризующих негативные черты


животных. В азиатской культуре собака яв- характера и поведения человека.
ляется символом справедливости, честности, Исследование показало, что проанализи-
верности, тогда как обезьяна  – хитрости, рованные УС можно разделить на 3 группы.
корысти, тщеславия, что объясняет их вза- 1. УС, имеющие эквиваленты в рус-
имную нелюбовь, неприятие. Следует заме- ском и корейском языках. Это самая не-
тить, что в отличие от Китая в Корее, как и в многочисленная группа УС по результатам
России, не водятся обезьяны, а сам факт на- анализа. Так, если о людях, живущих в
личия этого выражения в корейском языке постоянной ссоре, вражде, испытывающих
можно объяснить тем, что в определенный друг к другу враждебные чувства, в русской
период развития корейского языка для него культуре принято говорить, что они живут
были характерны частые заимствования из как кошка с собакой или ведут себя как па-
китайского языка, составляющие более 70% уки в банке, грызутся <между собой> как
словарного состава современного корейского собаки, смотрят друг на друга как волки,
литературного языка [1: 7]. то в корейском языке для характеристики
Требует для русских объяснения и объ- очень плохих межличностных отношений,
екта, и основания сравнения корейское УС существует только одно УС, практически
사돈네 쉰 떡 보듯 (словно смотреть на про- эквивалентное русскому живут как кошка
кисший рисовый хлебец сватов). Приготов- с собакой – 개 고양이 보듯 (как собака смо-
ленные на пару рисовые хлебцы являются трит на кошку). Другие русские УС этой
лакомством до тех пор, пока они теплые, же семантики можно рассматривать лишь
после чего их вкусовые качества резко ухуд- как семантические аналоги (см. ниже).
шаются и они перестают быть пригодными Русские УС с общим семантическим зна-
к употреблению, когда становятся несвежи- чением ‘вести себя недостойно’ вести себя
ми, прокисшими. Смотреть на прокисшие как скот и вести себя как баба также име-
рисовые хлебцы  – это значит относиться ют эквиваленты в корейском языке: 짐승
равнодушно, безразлично. 같은 (как скот, как животное) и 기집애같
Кроме трудностей восприятия объекта 은 (как девка, как баба). Сравнения вести
и основания сравнения, существует еще и себя как баба и 기집애같은 в обоих языках
трудность, связанная с наличием в одном из служат для негативной характеристики лиц
сравниваемых языков так называемых ла- только мужского пола и имеют очень гру-
кун, т.е. отсутствие слов или фразеологиз- бую эмоционально-оценочную окраску.
мов для обозначения того или иного поня- 2. УС, имеющие семантические анало-
тия или ситуации. В русском языке имеется ги в русском и корейском языках. К этой
целый ряд УС, описывающих назойливое, группе относятся УС, которые называют
надоедливое поведение человека (привя- аналогичные ситуации или дают характери-
заться как банный лист, вцепиться как стики одним и тем же качествам характера
клещ, прицепиться как репей, пристать и поведения человека, т.е. по сути являются
как с ножом к горлу), тогда как в корей- семантическими аналогами, но не эквива-
ском языке нам не удалось зафиксировать лентами, так как в качестве объекта сравне-
ни одного УС со сходной семантикой. Для ния избираются разные сущности.
описания состояния, чувств человека, ис- О трусливом человеке русские часто го-
пытывающего на себе назойливое поведение ворят трусливый как заяц. В корейском
другого лица, носители корейского языка языке тождественное по семантике выраже-
используют только выражение 진절머리 나다 ние 새가슴 (грудь (душа) птицы). В пред-
(надоесть кому-, чему-л.). ставлении корейцев заяц не считается са-
С учетом изложенного нам представляет- мым трусливым животным.
ся возможным представить в данной статье Об очень хитром человеке у русских при-
некоторые результаты проведенного сопо- нято говорить, что кто-то хитрый как лиса
ставительного анализа русских и корейских или хитрый как змея. В Корее о таком чело-

Русский язык за рубежом № 5/2012 61


ЛИНГВИСТИКА Языковая картина мира

веке могут сказать 고양이 쥐 생각하듯 (забо- но смотреть на пожар с противоположного


тится как кошка о мыши), т.е. для корей- берега реки), или 소 닭 보듯 (словно корова
цев воплощением хитрости является кошка. смотрит на курицу), или 사돈네 쉰 떡 보듯
УС русского языка упрямый как осел, (словно смотреть на прокисший рисовый
упрямый как баран, упрямый как козел хлебец сватов). В последнем УС отразились
дают характеристику упрямому и глупому принятые в Корее нормы поведения, когда
человеку, который упорно и бессмысленно после свадьбы родители мужа и жены пра-
на чем-либо настаивает. Носители корейско- ктически не общаются.
го языка, описывая эту черту характера, ча- Корейское УС 강태공이 세월 낚듯 한다
сто используют выражение 황소 고집 (упрям- (словно Канг Тхе Конг ловит рыбу сегодня)
ство как у вола). Соответственно животные, используется для характеристики человека,
воспринимаемые русскими как упрямые, та- который работает очень медленно. Оно ана-
ковыми корейцам не представляются. логично русскому УС как черепаха. Канг
УС корейского языка 소 귀에 경 읽듯이 Тхе Конг – легендарный китайский рыбак,
(словно читать буддийские сутры корове) который жил очень давно и знаменит тем,
характеризует занятия, усилия, которые не что всю жизнь провел, занимаясь рыбной
принесут пользы, не будут оценены. Оно, на ловлей, подолгу ожидая, когда на крючок
наш взгляд, может быть рассмотрено как его удочки попадется рыба.
аналог русского выражения метать бисер 3. УС, не имеющие эквивалентов или
перед свиньями. семантических аналогов в русском и ко-
Русскому УС зевать как бегемот в ко- рейском языках. Они составляют наиболее
рейском языке соответствует выражение 입 многочисленную группу (более 90%).
에 파리 들어가겠다 (словно муха залетит В эту группу входят такие русские УС,
в рот), используемое при описании откро- как вести себя как дикарь, вести себя как
венно зевающего или сидящего с открытым слон в посудной лавке, плеваться как вер-
ртом человека. блюд, кривляться как обезьяна, описываю-
Русские УС меняться / менять окраску щие поведение невоспитанного человека.
как хамелеон, менять убеждения  / вер- Русские УС как бедный родственник, си-
теться как флюгер описывают поведение деть как сирота, просить как нищий, слу-
непостоянного, беспринципного человека, жащие для описания человека, который ведет
который часто меняет свои взгляды, мне- себя униженно, также не находят аналога в
ния. Корейцы о таком человеке скажут 간 корейском языке. Нам удалось зафиксировать
에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 사람처럼 (словно лишь одно выражение со сходной семантикой
человек, который клеился то к печени, то 굽신거리다 (низко кланяться, склонять голо-
к желчному пузырю) или 변덕이 죽 끓듯하다 ву), которое не является сравнением. Видимо,
(непостоянен как кипящая рисовая каша). это пример культурной лакуны, так как в Ко-
Корейское УС 가랑잎에 불붙듯 (загорать- рее, как и в России, и в других странах, есть и
ся как сухие листья) характеризует чело- бедные родственники, и нищие, и сироты, но
века с неуравновешенным, вспыльчивым язык не использует этих слов для называния
характером и основано на всем известном ситуаций с помощью УС.
свойстве сухих листьев быстро загораться. Не представлены в корейском языке так-
Это выражение можно рассматривать как же сравнения, описывающие назойливое и
аналог русских УС вспыльчивый как порох, легкомысленное поведение человека (ср. рус-
вспыльчивый как спичка, также понятным ские УС привязаться как банный лист, вце-
всем независимо от национальности. питься как клещ, прицепиться как репей,
В случае, когда кто-то относится к кому- пристать как с ножом к горлу, блудить как
то равнодушно, безразлично, носители рус- мартовский кот, порхать как мотылек).
ского языка скажут, что кто-то смотрит на Еще несколько примеров: об очень злом
кого-то как на пустое место. Носители ко- человеке в русской культуре принято гово-
рейского языка говорят 강 건너 불 보듯 (слов- рить злой как собака, злой как <цепной>

62 № 5/2012 Русский язык за рубежом


Языковая картина мира ЛИНГВИСТИКА

пес, злой как демон. В корейской культу- Такие черты характера, как жадность,
ре таких УС нет, а человека, обладающего скупость в русском языке конкретизиру-
этим качеством характера, просто назовут ются при помощи сравнений, объектом ко-
뱀 (змея), 악마 (дьявол) или 마귀 (злой дух). торых стали национальные фольклорные
Интересно отметить, что и в русском языке или литературные персонажи: скупой как
змеей могут назвать злого человека (см. Тол- кощей, скупой как Плюшкин. Такие УС яв-
ковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведо- ляются безэквивалентными по отношению к
вой), однако устойчивого сравнения словари корейскому языку и не имеют ни эквивален-
не фиксируют. тов, ни семантических аналогов.
О многословном, болтливом и неумном С другой стороны, в русском языке не
человеке у русских принято говорить болт- имеют семантических аналогов следующие
ливый как сорока. В этом сравнении отража- корейские УС: 개구리 돌다리 건너듯 (словно
ется представление русских о сороке, как об лягушка, которая перебирается через ка-
очень «говорливой» птице. Можно сказать менный мост) и 고양이 세수하듯 (как умы-
и трещит как сорока. В корейском языке вается кошка)  – о том, кто неаккуратно
аналогов не обнаружено. выполняет какую-либо работу.
Тождественны по семантике УС русского Именно третья группа УС представляет-
языка драчливый, задиристый как петух и ся наиболее интересной и наиболее сложной
корейское выражение 쌈닭 (싸움닭) (драчли- в процессе овладения иностранным языком
вый петух), описывающие характер драч- и проникновения в национальную культу-
ливого, задиристого человека, однако корей- ру данного языка, в его языковую картину
ское выражение устойчивым сравнением не мира.
является. Кроме того, нами было выявлено УС,
Нет аналога и русским УС трусливый которое условно можно отнести к «ложным
как баба и болтливый как <базарная> друзьям переводчика». Корейское УС 다람
баба, которые используются при описании 쥐 쳇바퀴 돌 듯 (крутиться, бегать как бел-
характера мужчины. ка в колесе) характеризует человека, кото-
О многословном, болтливом, неумном че- рый живет неинтересно, однообразной жиз-
ловеке у русских также принято говорить, нью, когда каждый его новый день похож
что у него язык как помело. Здесь обыг- на предыдущие дни, причем этот человек
рывается функция предмета, избранного в практически смирился с этим. В русском
качестве объекта сравнения. В корейском языке УС вертеться, крутиться как бел-
языке аналогов не обнаружено. С другой ка в колесе имеет иное значение: «быть в
стороны, более критически, чем русский постоянных хлопотах, много работать, про-
язык, корейский язык откликается на гру- являя инициативу, обнаруживая умение
бую, нецензурную речь человека: в корей- выпутываться из затруднительных ситуа-
ском языке существует УС 걸레 물은 것 처 ций» [3: 236].
럼, буквально означающее словно вода по- Результаты проведенного исследования
сле половой тряпки. Выражение, понятное подтверждают выводы о том, что выбор
русскому, но не имеющее аналога в русском объектов и оснований сравнения зависит от
языке. обиходно-культурного опыта членов опреде-
Также отсутствуют в корейском языке ленного языкового коллектива, вследствие
УС, описывающие такие негативные черты чего представления о носителях того или
характера человека, как упрямство (ср. рус- иного качества в разных языках чаще все-
ские упрямый как осел, упрямый как ба- го не совпадают. Следовательно, в практике
ран, упрямый как козел), бесчувственность преподавания РКИ было бы чрезвычайно
(ср. русские холодный как лед, холодный удобно и полезно пользоваться сопостави-
как лягушка) и неумение оказать помощь, тельным русско-корейским словарем устой-
бесполезность (ср. русские пользы, толку от чивых сравнений, необходимость написания
кого-л. как от козла молока). которого все более очевидна.

Русский язык за рубежом № 5/2012 63


ЛИНГВИСТИКА Языковая картина мира

Литература
1. Верхоляк В.В., Каплан Т.Ю. Учебник корейского языка. Владивосток, 1997.
2. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
3. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.
4. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.
5. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М., 2010.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
7. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологи-
ческие науки. 1973. № 1.
8.  김선정. 살아있는 한국어 관용어. 서울, 2007.
9.  박영준. 최경봉. 관용어 사전. 서울, 1996.
10.  이기문. 속담사전. 서울, 1981.

O.E. Kulyk
National-cultural specificity of the Russian and Korean stable
comparisons
National-cultural specificity, stable comparison, intercultural communication, linguistic universe pic-
ture, Russian, Korean.
The article is devoted to detection of national-cultural specificity of the Russian and Korean stable
comparisons describing negative traits of character and behavior of the person. The article presents
analysis of culturological specifics of functioning of stable comparisons in the Russian and Korean
culture.

64 № 5/2012 Русский язык за рубежом

Вам также может понравиться