Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
ЛОР-КОМБАЙН ROLFMED
OTOCOMPACT
OTOCOMPACT PROFESSIONAL
0476
Руководство пользователя
User manual
Руководство пользователя/User Manual 2
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
1 2 3 4 5 6 16 17
7 8 9 10 11 12 18 19
Русский English
Эта инструкция относится ко всем вариантам These instructions apply to all the versions of the
исполнения изделия OTOCOMPACT и всем OTOCOMPACT unit and all the related
сопутствующим принадлежностям. По этой accessories. For this reason, not all the
причине не все пункты данного руководства paragraphs of this manual will refer to the
могут относится к приобретенному вами equipment you have bought.
оборудованию.
PROFESSIONAL version
Вариант исполнения PROFESSIONAL MEDI-CARE SOLUTIONS will provide the
MEDI-CARE SOLUTIONS предоставит authorised service center with all the information
авторизованному сервисному центру всю necessary to install and repair the equipment.
информацию, необходимую для установки и
ремонта оборудования. No part of this manual is to be reproduced, stored
in a retrieval system or transmitted in any form or
Никакая часть этого руководства не может быть in any means, i.e. electronic, mechanical,
воспроизведена, сохранена в поисковой photocopying, translation or otherwise, without the
системе или передана в любой форме или prior written permission of MEDI-CARE
любым способом, то есть электронным, SOLUTIONS.
механическим, фотокопированием, переводом
или другим способом, без предварительного OTOCOMPACT is a medical device which use is
письменного разрешения MEDI-CARE allowed only at specialized staff in ENT field.
SOLUTIONS. MEDI-CARE SOLUTIONS refuses any
responsibility for damages and / or accidents
OTOCOMPACT - это медицинское изделие, caused by using the machine by non-authorized
использование которого разрешено только people.
специалистам в области
ОТОЛОРИНГАТОЛОГИИ. MEDI-CARE
SOLUTIONS не несет никакой ответственности The medical device OTOCOMPACT must be
за ущерб и / или несчастные случаи, вызванные used matching (electrical connection) just other
использованием изделия неуполномоченными medical devices and with exclusive use
лицами. destination the patient area
Русский English
1. ВВЕДЕНИЕ 1. INTRODUCTION
1.1. Основные характеристики и идентификация 1.1 General characteristics and identification of the
частей parts
1.2. Предостережения 1.2 Cautions
1.3. Условные обозначения 1.3 Symbols
1.4. Предупреждения, возможные побочные 1.4 Warning, possible side effects
эффекты
2. INSTALLATION
2. УСТАНОВКА
3. Модуль оториноларинголога включает в себя
ИНСТРУМЕНТЫ: 3. INSTRUMENTS
3.1. Панель электронная с монитором 3.1 Console LCD with touch-screen drives
3.2. Инсуфлятор с блоком управления 3.2 Insufflator
3.3. Шприц (для промывки уха) 3.3 Ear washing syringe
3.4. Отсос 3.4 Suction
3.4.1. Принадлежности отсоса 3.4.1 Suction accessories
3.5. Распылитель порошковый и/или 3.5 Medicaments atomizer and/or insufflators (optional)
распылитель для жидкостей и/или 3.6 Menu
инсуфлятор (опционально)
3.6. Меню
4. USE OF THE ACCESSORIES
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АКСЕССУАРОВ 4.1 Germicidal space
4.1. Бактерицидный отсек 4.2 Larynx-mirror warmer
4.2. Устройство для постоянного подогрева
зеркал 4.3 Camera wire
4.3. Камера проводная в модуле 4.4 Handpiece light source LED
оториноларинголога 4.5 Single or double LED light source
4.4. Источник холодного света 4.6 Articulated arm
4.5. Одиночный или двойной источник белого 4.7 Wireless control of the patients chair
света 4.8 Cleaned and dirty optics housing
4.6. Панель подвижная для монитора
4.7. Беспроводное управление креслом
пациента
4.8. Держатель эндоскопов 5. MAINTENANCE
5.1 Filling the water tank
5. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 5.2 Emptying of the secretion tank
5.1. Заполнение бака для воды 5.3 General maintenance and spare parts
5.2. Опорожнение бака с отходами 5.3.1 Oil Pump Maintenance
5.3. Общее обслуживание и запасные части 5.4 Cleaning the unit
5.3.1 Обслуживание масляной помпы 5.4.1 Cleaning and maintenance of the secretions
5.4. Очистка изделия tank
5.4.1 Очистка и обслуживание бака для 5.5 Vase secreted disposable
отходов 5.6 Empty of the condense
5.5. Одноразовый бак для отходов 5.7 Discharge or scrap
5.6. Удаление конденсата 5.8 Instrument sterilization chart
5.7. Уничтожение или утилизация
5.8. Сводные данные по стерилизации 6. TECHNICAL FEATURES
инструментов 6.1 Technical data chart
6.2 Summary of working periods of the instruments
6. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 6.3 Technical features
6.1 Таблица технических данных
6.2 Рабочее время инструментов – сводные 7. IDENTIFICATIVE LABELS
данные 7.1 Label serial number
6.3 Технические характеристики 7.2 Identification fuses and mass
7.3 Disposal
7. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЯРЛЫКИ
7.1. Ярлык с серийным номером
7.2. Идентификация предохранителей и массы
7.3. Правила утилизации 8. GUIDE TABLES AND MANUFACTURER'S
8. DECLARATION
РУКОВОДСТВА И ДЕКЛАРАЦИИ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
Руководство пользователя/User Manual 5
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
A
C
F
Рис. 1
B
D
C Модуль оториноларинголога
D Набор ящиков
1. ВВЕДЕНИЕ 1. INTRODUCTION
1.1 Основные характеристики и идентификация 1.1 General characteristic and identification of the parts
частей Use complex exclusively for the sector to be born
Устройство предназначено исключительно для otolaryngologist cleaning of the nasal cavity and earphones
отоларингологического использования с целью очищения using active instruments is to assist and support instruments of
полостей носа и ушей с использованием активных the ENT specialist who is the only user anticipated by MEDI-
инструментов, а также в качестве вспомогательной и CARE SOLUTIONS. Unit for otorhinolaringology completely
инструментальной поддержки отоларинголога – autonomous and mobile on castor wheels composed of:
пользователя устройств производства MEDI-CARE
SOLUTIONS. ЛОР-комбайн полностью автономный, A) Instrument tray holder which is able to hold up to a
мобильный за счет поворотных колес. Модуль maximum of 4 instruments. It has articuled arm which
оториноларинголога состоит из: enable one to position it in the most comfortable way for
A) Консоль шарнирная с инструментальным столиком the professional’s activity. On the board is placed the
может вместить до 4 инструментов. Она имеет electronic CONSOLLE with LCD display and touch
шарнирную рукоятку, которая позволяет расположить screen.
консоль наиболее удобным образом для
профессиональной деятельности. На столике
размещена электронная панель с ЖК-дисплеем и
сенсорным экраном.
B) Держатель аспирационного инструмента B) Aspiration instrument holder
C) Рабочая поверхность с защитой от царапин, с задней C) Anti-scratch working top with drop-saving back border
кромкой, сохраняющей капли; или в качестве embodied in the top; or alternatively desk for instruments
альтернативы стол с контейнерами для инструментов с trays with plastic cover.
пластиковой крышкой.
D) Корпус для вспомогательных инструментов в комплекте D) Housing for the auxiliary instruments complete with a
с набором выдвижных ящиков или отсеков хранения series of drawers & spaces of various sizes and
различных размеров по выбору dimensions according to one’s choice
1) Перемещать устройство с закрытыми ящиками и 1) To move the unit with the drawers closed and monitor
опущенным монитором within
2) Не устанавливайте оборудование в условиях, 2) Do not install the machinery in environments which are
подверженных взрыву или заморозкам. exposed to explosions or frost
3) Температура окружающей среды, в которой 3) The temperature of the environment in which the
установлено и используется оборудование, должна equipment is installed and used must be between
составлять от 10°C до 30°C. Относительная 10 ° C and 30 ° C. The relative humidity environment of
влажность окружающей среды при использовании или use or storage must be understood between 30% and
хранении должна находиться в диапазоне от 30% до 70%; pressure 500hpa at 1060hpa
70%; давление от 500 гПа до 1060 гПа 4) During installing, check that the electrical tension on
4) Во время установки во избежание повреждений the sticker on the machine corresponds to that in use in
убедитесь, что электрическое напряжение, указанное order to avoid damaging.
на ярлыке, нанесенном на устройство, соответствует
используемому. 5) The building, repairing, modifying, calibration and all
5) Сборка, ремонт, модификация, калибровка и все the other operations that require the opening of the unit
другие операции, требующие вскрытия корпуса should be carried out by personnel authorized by
изделия, должны выполняться персоналом, MEDI-CARE SOLUTIONS
уполномоченным MEDI-CARE SOLUTIONS.
6) Электрическая цепь, к которой подключено изделие, 6) The electric circuit in which the unit is connected to,
должна соответствовать требованиям МЭК 64.8 сек. should comply to the IEC 64.8 Sec. 710 regulation
710 (постановление об электрических цепях в (regulation regarding electrical circuits in rooms used
помещениях, используемых в медицинских целях). for medical purposes).
7) Изделие должно использоваться исключительно в
соответствии с инструкциями, приведенными в данном 7) The machinery should be used exclusively following
руководстве. the instructions illustrated in this manual.
8) MEDI-CARE SOLUTIONS не несет никакой 8) MEDI-CARE SOLUTIONS refuses any responsibility
ответственности за следующее: ущерб или несчастные for the following: damages or accidents caused by the
случаи, вызванные небрежностью пользователя, carelessness of the user, the non compliance to the
несоблюдением правил безопасности, неправильным safety rules, a non correct use of the machine, a use of
использованием изделия, использованием изделия, the machine which is different to that of its purpose.
отличным от его предназначения. MEDI-CARE MEDI-CARE SOLUTIONS denies all responsibility
SOLUTIONS отрицает всю ответственность, которая не which has nothing to do with faults in the material and
связана с недостатками материалов и неправильной non correct building.
сборкой.
Руководство пользователя/User Manual 7
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
10) Перед установкой и эксплуатацией убедитесь, что 10) Before installation and functioning check that there are not
отсутствуют незакрепленные части, обгоревшие loose parts, burnt electric cables, or various anomalies and
электрические кабели или различные повреждения. if they are evident please contact MEDI-CARE
При обнаружении, пожалуйста, свяжитесь с MEDI- SOLUTIONS or authorised technical staff.
CARE SOLUTIONS или уполномоченным техническим
персоналом.
11) Mobile phones and radios can influence the good
11) Мобильные телефоны и радио могут влиять на
functioning of medical device OTOCOMPACT.
функционирование медицинского изделия
OTOCOMPACT.
12) If during the use of unit OTOCOMPACT happen strange
12) Если во время использования изделия OTOCOMPACT
changes of performance or various anomalies we suggest
происходят странные изменения производительности
to interrupt all operations, switch off the machine and
или различные аномалии, рекомендуем прервать все
contact authorised staff MEDI-CARE SOLUTIONS in order
операции, выключить устройство и связаться с
to avoid any kind of damage.
уполномоченным персоналом MEDI-CARE
SOLUTIONS, во избежание причинения вреда.
13) Do not install this unit in places exposed to the risk of
explosions, rich in oxygen or exposed to frost
13) Не устанавливайте изделие в местах, подверженных
риску взрыва, насыщенных кислородом, или
14) The unit is not protected against splashing water and
подвергающихся заморозкам.
foreign bodies: DEGREE IP20
14) Устройство не защищено от попадания воды и
посторонних предметов: степень защиты IP20
15) WARNING!:To avoid the risk of electric shock, this
15) ВНИМАНИЕ! Во избежание поражения электрическим equipment must only be connected to a supply mains with
током данное оборудование должно быть подключено protective earth.”
только к электросети с защитным заземлением
16) WARNING!:There shall be no modification of this device
16) ВНИМАНИЕ! Запрещается вносить какие-либо
изменения в это изделие
17) WARNING! The unit in question should not be used
17) ВНИМАНИЕ! Данный прибор не следует использовать adjacent to or stacked with other equipment, if necessary
рядом с другим оборудованием или укладывать его в use it close to or stacked with other equipment it is
штабель, доп. принадлежность использовать его necessary to observe the DM to check whether, in the
рядом с другим оборудованием или штабелировать его configuration in which it is used, its operation remains
вместе с ним, необходимо наблюдать за дельта- normal
модуляцией, чтобы убедиться в том, что изделие
работает нормально в той конфигурации, в которой он
используется. 18) The UNIT can be transported and stored with the
environment:
18) Изделие может транспортироваться и храниться при
следующих условиях окружающей среды: Temperature: da -20°C a 60°C;
Humidity: 10% - 90%;
Температура: от -20°С до 60°С; Pressure = by 500hpa at 1060hpa
Влажность: 10% - 90%;
Давление = 500 гПа - 1060 гПа
• APPLIED PART OF THE UNIT
• РАБОЧИЕ ЧАСТИ ИЗДЕЛИЯ 1. Terminal of Auricolar wash syringe and medical
syringe
1. Терминал шприца и распылителей 2. Suction terminal
2. Терминал отсоса 3. Insufflation Terminal
3. Терминал инсуфляции
Руководство пользователя/User Manual 88
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
1.3 Условные обозначения 1.3 Symbols
Classification of the “BF” type machinery. “BF” type
Классификация оборудования типа «BF» («body machinery (machinery of the type I,II,III or machinery
floating»), т.е. изолированная от земли часть, housing an internal electric source with a protection
контактирующая с телом пациента. degree against direct and indirect contact and in
Оборудование типа «BF» (оборудование типа I, particular for:
II, III или оборудование с внутренним - permitted current dispersion
электрическим источником со степенью защиты - reliability of the ground contact)
от прямого и непрямого контакта, в частности,
для:
- допустимой дисперсии тока
- надежности контакта с землей) Class I machinery BF.
Оборудование типа BF, класс I.
This symbol indicates: TO CLARIFICATION CONSULT
Символ указывает: ДЛЯ РАЗЪЯСНЕНИЙ THE ATTACHED DOCUMENTATION
ОБРАТИТЕСЬ К ПРИЛОЖЕННОЙ
ДОКУМЕНТАЦИИ
This symbol indicates: ATTENTION!!! CONSULT THE
Символ обозначает: ВНИМАНИЕ !!! ПЕРЕД ATTACHED DOCUMENTATION BEFORE USE THE
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИЗДЕЛИЯ ОБРАТИТЕСЬ UNIT
К ПРИЛОЖЕННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Alternated current
Переменный ток
УСТАНОВКА 2. INSTALLATION
The installation of the equipment must be made respecting the
Установка оборудования должна производиться с
instructions of the following booklet of instructions. It must be
соблюдением инструкций, приведенных в данном
performed by authorized personnel MEDI-CARE SOLUTIONS
руководстве. Оно должно выполняться уполномоченным
or, given the simplicity of the operations can also be performed
персоналом MEDI-CARE SOLUTIONS или, учитывая
by the customer under its responsibility.
простоту действий, также может выполняться клиентом под
The user should always make sure that the electric circuit
его ответственность.
complies to IEC values (in other words: 220/240 Vac, alternate
Пользователь должен всегда следить за тем, чтобы
monophase 50 Hz, the plant should comply with IEC 64.8 sec.
электрическая цепь соответствовала значениям МЭК
710 regulation). The operations are:
(иными словами: переменный ток 220/240 В, переменная
➢ Remove the unit from its packing, taking it out from the
монофазная частота 50 Гц, установка должна
basement: Not from top or instrument tablet, unblock the
соответствовать требованиям МЭК 64.8 сек. 710).
wheels brake.
Последовательность действий:
➢ Put the instruments on the tablet and mount , if it’s
➢ Извлеките изделие из упаковки, вынимая его
present, the monitor and microscope support pole
снизу: не сверху или не со стороны приборной
➢ Full the tank but not to the rim
панели, разблокируйте тормоз колес.
➢ Insert the plug in a socket
➢ Положите инструменты на стол и установите, если
It is advisable to insert the plug in a socket with a bipolar switch
имеется, ЖК монитор и держатель для микроскопа.
compliant to IEC and having the following technical
➢ Заполните бак, но не до краев.
characteristics:
➢ Вставьте вилку в розетку
Рекомендуется вставить вилку в розетку с биполярным ➢ 230 Vac - 50 A contact opening of 3 mm.
B H
F
N
I
O Q
L
D
G
E C
Рис. 2
A
3. ИСТРУМЕНТЫ 3. INSTRUMENTS
На рис. 2 показан общий вид изделия и расположение In pic2 it is showed a general picture of the unit instruments.
инструментов. For the instruments use available on the machine it is
Для использования инструментов, встроенных в изделие, necessary first of all to switch on the machine itself by pushing
прежде всего необходимо включить само изделие (ЛОР- the button (A) placed on the little front of the working top. It will
комбайн), нажав кнопку (A), расположенную на передней части lighten with a green light and the appearing of the screen first
рабочей поверхности. Она загорится зеленым светом, и на menu (B) in the LCD display of the console indicates that the
электронной панели с сенсорным монитором появится первое machine is effectively functioning. The switch-off of the
экранное меню (B), которое указывает на то, что ЛОР-комбайн machine is effectuated through the same button.
исправен и готов к эксплуатации. Выключение ЛОР-комбайна
осуществляется с помощью той же кнопки. 3.1 Console LCD with touch-screen drives
3.1 Панель электронная с монитором Here following a list of the drives located on the console of
1 the unit (picture 3):
1. Up in the right do appear the switches +, - for the variation of
light intensity of the LED handpiece if taken out (percentage
2 5 indication);
2. Switch for activating the water heating cycle;
3. Button for switching on germicidal lamp;
3 4. Button for activating insufflators through pedal on-off;
2 5. Button “Menu” for entering in regulating section and visualize
parameters.
6. Patients chair section
2 4
5 N.B. THE CORRECT FUNCTIONING OF EACH BUTTON
WILL BE ILLUSTRATED IN THE PARAGRAPHS
3 CONCERNING THE INSTRUMENTS.
Рис. 3
3.2 Insufflator (see picture 2-E)
6 For a correct functioning of the instruments we suggest to
Ниже приведен список приводов, расположенных на мониторе
электронной панели с сенсорным управлением, установленной respect the following using times:
на модуле уториноларинголога (рисунок 3): Work = 5 minutes’ - Pause = 10minutes
1. Вверху справа отображаются переключатели +, - для The tool delivers compressed air up to a maximum of 1.8 Bar
изменения интенсивности света источника белого света, если for insufflation within ENT. It is possible to use the insufflator or
он снят (индикация в процентах); directly through its extraction from the seat or through the foot-
2. Переключатель для включения цикла нагрева воды; control. In that case it is enough to push the button 4 on the
3. Кнопка включения/выключения бактерицидной лампы; console LCD (see 3.1); then on the display appears the signal
4. Кнопка включения/выключения инсуффляторов с помощью FOOT CONTROL, and consequently press the foot-control.
педали; To return to the direct drive it is enough to re-push the above
5. Кнопка «Меню» для входа в секцию регулирования и mentioned button (the signalisation FOOT-CONTROL
визуализации параметров. disappears). During its functioning on the display appears the
6. Управление креслом пациента INSUFFLATOR’S symbol and the approximate value (+/- 5%
ПРИМЕЧАНИЕ: КОРРЕКТНОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАЖДОЙ of precision) in BAR on the exit pressure. To vary the
КНОПКИ БУДЕТ ИЛЛЮСТРИРОВАНО В ПАРАГРАФАХ, insufflations intensity you must act on the knob placed under
КАСАЮЩИХСЯ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ. the instruments tablet (SEE PIC 2-L). To increase the
3.2 Инсуфлятор (см. Рисунок 2-E) pressure it is enough to turn the knob to the right.
Для правильного функционирования инструментов мы Combining with it, there is a politzer olive in autoclavable
рекомендуем соблюдать следующее время использования: material (universal measure) directly engaging to the adjusting
Работа = 5 минут - Пауза = 10 минут gate (see picture 3.1)
Инструмент подает сжатый воздух для инсуффляции максимум
до 1,8 бар. Можно использовать инсуффлятор
непосредственно после его извлечения из гнезда или
управлять через педаль. В этом случае достаточно нажать
кнопку 4 на ЖК-мониторе электронной панели (см. 3.1). После
нажатия на дисплее появится сигнал FOOT CONTROL, затем
следует нажать педаль.
Чтобы вернуться к прямому управлению, достаточно повторно
нажать вышеупомянутую кнопку (при этом надпись FOOT-
CONTROL исчезнет). Во время работы инсуфлятора на
дисплее появляется символ INSUFFLATOR и приблизительное
значение давления на выходе (точность +/-5%), выраженное в
бар. Чтобы изменить интенсивность инсуфляции, необходимо Рис.3.1
воспользоваться ручкой, расположенной под
инструментальным столиком (см. рис. 2 L). Для увеличения
давления достаточно повернуть ручку вправо. The Display shows the value of the pressure in exit of the
В комплектность поставки может входить олива по Политцеру neck/spout; therefore to obtain the maximum pressure it is
из автоклавируемого материала (универсального размера), necessary to wait for 3-5 seconds and then push the black
напрямую соединяемая с регулировочным затвором (см. button on the handpiece!
Рисунок 3.1). Notice: use only spare parts MEDI-CARE SOLUTIONS.
На мониторе панели отображается значение давления на
выходе из шейки/носика. В связи с этим необходимо подождать
3-5 секунд для достижения максимального давления, а затем
нажать черную кнопку на наконечнике.
Примечание: используйте только запасные части
производства MEDI-CARE SOLUTIONS.
Руководство пользователя/User Manual 12
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В случае, если при включении прибора WARNING! In the event that the activation of the
компрессор не сработает, нажмите черную кнопку, чтобы instrument, the compressor does not work, press the
запустить воздух в оборот! black button to download the air in the circuit!
Примечание: все детали очищаются и моются, в Notice: All these parts are cleaned, washed according to
соответствии с внутренними процедурами обычными its internal procedures with common disinfectants. See
дезинфицирующими средствами. См. таблицу 5.8 Table 5.8
3.3 Шприц (для промывки уха) (рис. 2 С) 3.3 Ear washings syringe (picture 2 C)
Для правильного функционирования инструментов мы For a correct functioning of the instruments we suggest to
рекомендуем соблюдать следующее время использования: respect the following using times: Work: 5’ - Pause: 10’
Работа: 5 ’- Пауза: 10’ The tool provides approximately 350 ml / min of deionized
Инструмент обеспечивает работу с использованием water at a pressure of 1.8-2.2 Bar.
приблизительно 350 мл/мин деионизованной воды при давлении The functioning of the instruments is obtained by extracting it
1,8-2,2 бар. form its seat. On the display appears a symbol indicating that
Функционирование инструментов начинается после извлечения the instrument has been extracted; now for letting water flow
его из гнезда. На дисплее появляется символ, указывающий на out, you can press any of the 2 buttons placed on the hand-
то, что инструмент был извлечен. Для того чтобы дать воде piece of the washings syringe, or both.
вытечь, вы можете нажать любую из двух или обе кнопки на The water heating cycle starts after having pushed the button 2
ручке шприца. (picture 3) on the console (see chapter 3.1); on the display of
Цикл нагрева воды начинается после нажатия кнопки 2 (рисунок the console appears the signalisation "ON 37°" in intermittent
3) на мониторе электронной панели (см. часть 3.1); на мониторе way; when the water temperature has reached the 37° C the
электронной панели появится мигающая надпись "ON 37°C"; signalisation "ON 37°C" stops lightening and an acoustic
когда температура воды достигает 37°C, надпись "ON 37°C" signal advises the operator about the end of heating cycle.
прекратит отображаться, и звуковой сигнал сообщит об Now to let water come out you can push one of the two buttons
окончании цикла нагрева. Теперь, чтобы выпустить воду, вы placed in the washings syringe hand piece or both.
можете нажать обе или одну из двух кнопок, помещенных в ручку Notice: The first heating cycle can last some minutes
шприца. (about 10 minutes).
Примечание: первый цикл нагрева может длиться несколько WARNING! In the event of a reserve water audible and visual
минут (около 10 минут). alarm display; immediately turn off the machine and refill the
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В случае нехватки воды на мониторе tank to the brim not
появится визуальное и звуковое оповещение. Немедленно Notice: After a prolonged pause with the machine off, when
выключите ЛОР-комбайн и долейте воду в бак до краев. the temperature is reached, it is always advisable to let come
Примечание: после длительной паузы в работе ЛОР-комбайна out from the syringe a water flow for about 10 seconds so that
желательно всегда спускать воду из шприца в течение примерно to asset the machine.
10 секунд для того, чтобы активировать ЛОР-комбайн. Notice: In the evidence that the water temperature overcomes
Примечание: в случае превышения температурой воды the set value, a safety thermostat blocks automatically the
установленного значения предохранительный термостат washings syringe functioning, until the normal cycle is re-
автоматически блокирует работу шприца до тех пор, пока не activated. On the display appears the sequence “TERMIC
восстановится нормальный цикл. На дисплее отобразится сигнал ALARM” to indicate that the thermostat is active. In that case
«TERMIC ALARM», указывающий на то, что термостат активен. В it is necessary to contact an authorised technician of MEDI-
этом случае необходимо обратиться к авторизованному CARE SOLUTIONS, which is the only authorised to intervene.
специалисту MEDI-CARE SOLUTIONS, который является Note: For the maintenance, please follow the instructions
единственным уполномоченным лицом для вмешательства. in the Technical Manual here attached.
Примечание: Для проведения технического обслуживания
следуйте инструкциям в прилагаемом техническом 3.4 Suction (picture 2 D)
руководстве. For a correct functioning of the instruments we suggest to
respect the following using times: Work: 5 min - Pause: 10’
3.4 Отсос (рис. 2 D) The tool allows you to draw with a maximum vacuum of 0.85
Для правильного функционирования инструментов мы bar + / -5% and a real flow up to 83 litres/min +/- 5% .The
рекомендуем соблюдать следующее время использования: instrument's functioning is obtained by extracting it from its
Работа: 5 ’- Пауза: 10’ seat. They will display a symbol indicating the successful
Устройство позволяет производить аспирацию с максимальным extraction and vacuum BAR value obtained with a precision of
вакуумом 0,85 бар +/-5% и реальным расходом до 83 литров/мин + / - 5%. To vary the intensity of suction it is necessary to
+/-5%. Функционирование инструмента начинается после operate on the knob placed in front of the unit (picture 2N). The
извлечения его из гнезда. На мониторе будет отображен символ, vacuum control on the front of the unit (picture 2 M) indicates
указывающий на успешное извлечение и значение вакуума в бар the empty created by the empty pump. Turning the knob to the
с точностью +/-5%. Измененить интенсивность аспирации можно right the suction power is increased.
с помощью ручки, расположенной спереди на панели N.B. The display shows the vacuum-control releases the
инструментального столика (рисунок 2N). Регулятор вакуума на vaccum in function of the resistance that is located in the
передней панели устройства (рис. 2 M) указывает на разряжение, exit of the sylicone neck; therefore to obtain the maximum
создаваемое отсосом. При повороте ручки вправо мощность depression it is necessary to close the exit whit
всасывания увеличивается. mechanical instruments.
Примечание: Монитор показывает создаваемый вакуум на NOTICE: If the container is full of secret operative system
силиконовой шейке. Поэтому для достижения overflow aspiration is stopped, so to drain (see 5.2)
максимального разряжения необходимо закрыть выход Notice: The useful capacity is stated on the vessel, the
механическим способом. meeting can’t work on inclined planes.
Примечание: В случае наполнения бака аспиратом, работа Notice: Use only spare parts by MEDI-CARE SOLUTIONS.
аспирационной системы остановится. Необходимо
опорожнить бак (см. Часть 5.2)
Примечание: Полезный объем указан на баке. Устройство не
может работать в наклонном положении.
Примечание: используйте только запасные части
производства MEDI-CARE SOLUTIONS.
Руководство пользователя/User Manual 13
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
ВНИМАНИЕ! Чтобы избежать блокировки отсоса, не ATTENTION! In order to avoid the pump block, don’t
аспирируйте большое количество невязкой жидкости в suction large quantities of non-viscous liquids in a short
течение короткого времени; аспирируйте в фазе time; aspirate also in the rinsing phase, small quantities of
полоскания небольшие количества дезинфицирующих disinfectant liquids with 2/3mm in diameter cannulas.
жидкостей с помощью канюль диаметром 2/3 мм.
If required, the unit can be provided with the automatic
Доп. принадлежность ЛОР-комбайн может быть снабжен discharge through a system that drives the secret to a final
автоматическим сливом через систему, которая ведет к шлангу, pipe connection to be connected to the discharge net. This
который должен быть подсоединен к сети для отходов. Этот pipe (the connection should be done by the customer) is
шланг (соединение должно быть выполнено заказчиком) sited in the lowest part of the unit and it is suitable for tubes
расположен в самой нижней части модуля оториноларинголога section 6 x 8:
и подходит для труб сечением 6 x 8: Attention: do not suction DENATURED ALCOL or sodium
ipocloride solutions.
N.B. Carefully read the manufacturer's manual attached
Доп. принадлежность, в дополнение к автоматическому The cycle (more or less 40-60 sec) is automatic: at the end it
сливу, можно также добавить в устройство автоматическое automatically switches off. The customer has to remove the
промывание аспирирующих шлагов (сторона «ПАЦИЕНТ»). cannula and put it in its support and if necessary to repeat the
ПРИМЕЧАНИЕ: При использовании многоразового бака operation. During the cycle it is not possible to make other
для сбора отходов MEDI-CARE SOLUTIONS предлагает operation.
использовать решение под названием PULIJET NEW PLUS
или аналогичное; не используйте растворы, содержащие Бак для раствора
гипохлорит натрия. для промывания
В случае использования одноразовых баков MEDI-CARE /Tank for Rinsing
SOLUTIONS предлагает добавлять на один литр воды solution
около 150 см3 раствора гипохлорита натрия или
аналогичный раствор ф. «Amuchina» и наполнить
полученным раствором промывное устройство.
Рис 3.4.1
Pic. 3.4.1
Примечание: Объем емкости для сбора отходов ШЛАНГ, ВЫХОДЯЩИЙ ИЗ ЛОР-КОМБАЙНА Рис 3.4.2
составляет 1, 1,5 и 2 литра. TUBE COMING FROM THE UNIT Pic. 3.4.2
ВНИМАНИЕ: не держите заглушку всегда закрытой, так как NB The capacity of the secretion tank are applicable to 1,
это может привести к блокировке аспирации. 1.5 and 2 litres.
WARNING: do not keep the rolling shutter always closed,
because it could cause suction locking.
Противомикробный фильтр
Antimicrobial Filter
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Чтобы заменить фильтр, следуйте WARNING! To change the filter, follow the direction
указаниям на фильтре (IN) и шлангах. indicated on the filter (IN) and pipes.
Примечание: MEDI-CARE SOLUTIONS РЕКОМЕНДУЕТ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ШЛАНГИ ИЗ КАЛАНДИРОВАННОГО ПВХ Notice: MEDI-CARE SOLUTIONS RECOMMEND THE USE OF
ИЛИ СИЛИКОНА РАЗМЕРОМ 8Х12 мм PVC PIPES OR FROSTED SILICONE SIZE OF 8X12mm
4. USE OF ACCESSORIES
4.1 Germicidal Space (picture 2 I)
Рис. 7-a
Pic. 7-a
Предупреждение! Следующие действия должны Warning! The following proceeding have to be carried out
выполняться при выключенном устройстве. when the machine isn’t plugged into the mains.
5.1 Заполнение бака для воды
В случае звукового сигнала и появления на мониторе 5.1 Filling the water tank
электронной панели надписи “reserve alarm” («резервная
тревога») необходимо пополнить бак для воды. Для этого, In acoustic case of signal intermittent and a word “reserve
пожалуйста, действуйте следующим образом: alarm” appear on the Display, it means that it is intervened the
1- Выключите ЛОР-комбайн reserve of the tank and that it is necessary to fill it up. In order
2- Откройте дверцу отсека для вспомогательных приборов. to fill the tan please proceed in the following way:
3- Извлеките бак, активируйте 3-ходовой клапан, чтобы
спустить воздух, открутите крышку и долейте воду с 1- Switch off the device
помощью воронки, не достигая максимального уровня. 2- Open the door of the auxiliary instruments
4- Закройте крышку, закройте 3-ходовой клапан compartment
5- Закройте дверцу отсека и включите ЛОР-комбайн 3- Take the tank out, activate the 3-way valve in order
discharge the air, unscrew the cap and add water with
a funnel, without reaching the maximum level.
4- Close the cap , close the 3 way valve
5- Close the door and switch on the device
Бак с водой
Water tank
Рис. 5
Pic. 5
Рис. 5.1
Pic. 5.1
Примечание: Мы рекомендуем вам использовать
дистиллированную воду.
5. MAINTENANCE
Руководство пользователя/User Manual 20
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
5.3 Общее обслуживание и запасные части 5.3 General maintenance and spare parts
Чтобы гарантировать правильную работу ЛОР-комбайна, To guarantee the correct functioning of the instrument MEDI-
MEDI-CARE SOLUTIONS предлагает проводить CARE SOLUTIONS suggests to effectuate a periodical
периодические осмотры. revision.
MEDI-CARE SOLUTIONS не несет никакой Of the entire machine MEDI-CARE SOLUTIONS does not take
ответственности за ущерб, неполадки и неэффективность, charge of any responsibility for damages, hitches or
вызванные заменой неоригинальных запасных частей. inefficiencies due to the substitution of non-original spare
parts.
5.3.1 ОБСЛУЖИВАНИЕ МАСЛЯНОЙ ПОМПЫ
5.3.1 OIL PUMP MAINTENANCE
1. Проверка уровня масла
1. Oil Level Check
Рекомендуется проверять уровень масла в двигателе
помпы каждые 2-3 рабочих месяца в зависимости от It is suggested to check the oil level of the pump’s engine
времени работы помпы: every 2-3 working months, according to the hours of activity
sustained by the Pump:
2. Заправка масла
Б. Открутить старый
фильтр и заменить его
новым.
Внимание: затягивать
постепенно, без
чрезмерных усилий.
B. To unscrew the old
filter and to replace it with
a new one.
Attention: To tighten
gradually without
excessive force.
Рис 2 A. Снять резиновую крышку
Pic. 2 A. To take off the rubber cap. Рис 3
Pic. 3
Руководство пользователя/User Manual 21
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
5.4 Очистка изделия 5.4 Cleaning the unit
Выбор материалов, используемых для сборки изделия, The choice of materials used for building the unit has been
был тщательно продуман, чтобы соответствовать carefully taken in order to correspond to the cleaning and
потребностям в очистке и дезинфекции. Учитывая disinfecting needs. Given the big differences between
большие различия между химическими продуктами, chemical products used in a medical study, it is possible to ruin
используемыми в медицинских исследованиях, можно the tops. The major damages are caused by the amount of
испортить поверхности. Основные повреждения зависят от time that these chemical products are left on the tops. It is
количества времени, которое данные химические important to immediately dry the interested parts with a damp
продукты находятся на поверхности изделия. Необходимо cloth.
немедленно удалить разлившийся продукт и протереть To clean the painted or metal parts, use a specific product for
поверхность влажной тканью. these materials which doesn’t damage their composition.
Для очистки окрашенных или металлических частей IMPORTANT! Do not use products with alcohol, ammonia
используйте специальные материалы для этих деталей, or petrol.
которые не повредят их поверхности.
ВАЖНО! Не используйте средства, содержащие спирт,
аммиак или бензин.
5.4.1 Cleaning and maintenance of secretion tank
5.4.1 Очистка и техническое обслуживание бака для The tank which contains the aspirated liquids can be cleaned
отходов with water and detergents which are compatible with the
Бак для отходов можно очистить водой и моющими materials (see chart) used and/or sterilized in an autoclave at
средствами, совместимыми с используемыми 135°C.Separate the main parts of the tank before the
материалами (см. таблицу) и/или стерилизовать в паровом sterilization, insert the glass upside down in the autoclave and
стерилизаторе при 135°С. Перед стерилизацией разберите do not place anything on top of it whilst disinfecting.
бак на составные части, поместите в паровой
стерилизатор, переверните стекло и ничего на него не
кладите во время стерилизации. DO NOT USE SOLVENTS OR ALCOHOL FOR CLEANING
AND DISINFECTING. THE USE OF THESE PRODUCTS CAN
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ РАСТВОРИТЕЛИ ИЛИ СПИРТ ДЛЯ DAMAGE THE PLASTIC PIECES OF THE SYSTEM.
ОЧИСТКИ И ДЕЗИНФЕКЦИИ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭТИХ
ПРОДУКТОВ МОЖЕТ ПОВРЕДИТЬ ПЛАСТИКОВЫЕ Always substitute the damaged or faulty parts with original
ЧАСТИ ЛОР-КОМБАЙНА. spare parts supplied by MEDI-CARE SOLUTIONS.
Всегда заменяйте поврежденные или неисправные детали In case of cleaning in autoclave please stick strictly to the
оригинальными запасными частями, поставляемыми temporary chart shown in following table 5.8
MEDI-CARE SOLUTIONS.
5.5 Vase secreted disposable
В случае очистки в паровом стерилизаторе, пожалуйста, The unit can be setted for single-use kit of different type on the
строго придерживайтесь режима стерилизации, указанного request. Please keep attenting during the replacement of
в таблице 5.8. the ampoules in order to avoid to invert the suction tubes
VACUUM and PATIENT, because it could damage the
5.5 Одноразовый бак для отходов motor. If the intake of liquids or solids into the engine,
По запросу ЛОР-комбайн может быть оснащен наборами immediately turn-off the suction and call the service
для одноразового использования различного типа. center for maintenance.
Пожалуйста, будьте внимательны при замене баков во
избежание перепутывания всасывающих шлангов 5.6 Empty of the condense
VACUUM и PATIENT, поскольку это может повредить Near the panel there is a filter for collecting the condense
двигатель. При попадании жидкости или твердых created by the compressor; in case it is filled it is necessary to
частиц в двигатель немедленно отключите отсос и empty it; place a glass under the filter, turn the knob and pull
обратитесь в сервисный центр для проведения downside the knob, empty the condense and close again the
технического обслуживания. knob!
Warning! If the knob is not closed the compressor leaks
5.6 Удаление конденсата air through it!
Рядом с панелью находится фильтр для сбора конденсата,
создаваемого компрессором. При заполнении фильтра, 5.7 Discharge or scrap
его необходимо очистить. Для этого поместите стакан под The machine does not contains dangerous elements and can
фильтр, поверните ручку и потяните ручку вниз, слейте therefore follow normal procedures of discharging and
конденсат и снова закройте ручку! scraping, in harmony with rules of Country where the unit has
Предупреждение! Если ручка не закрыта, компрессор worked.
пропускает через нее воздух!
Распылитель для жидкостей 134 +/- 1°C В автоклаве при 2,13 бар >= 4 мин/ 500 циклов
Atomizer terminal syringe In autoclave at 2.13 Bar >= 4 Min/ 500 cycles
Распылитель порошковый 134°C В автоклаве при 3 бар >= 5 мин/ 500 циклов
Medical Syringe In autoclave at 3 Bar >= 5 Min/ 500 cycles
6.2 Рабочее время инструментов – сводные данные / Summary of the working periods of the
instruments
1 2 3 4 5 6 14 15
7 8 9 10 11 12 13 16
n° matricola
Руководство пользователя/User Manual 24
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
6.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /TECHNICAL FEATURES
1
Вес устройства с пустыми резервуарами
Weight refers to the unit with all empty reservoirs
Руководство пользователя/User Manual 25
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
7. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЯРЛЫКИ – IDENTIFICATIVE LABELS
• ПРОИЗВОДИТЕЛЬ -- MANUFACTURER
• ТИП ИЗДЕЛИЯ – UNIT TYPE
• НОМИНАЛЬНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ– NOMINAL TENSION
• НОМИНАЛЬНАЯ ЧАСТОТА– NOMINAL FREQUENCE
• МАКСИМАЛЬНАЯ ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ– MAXIMUM POWER ABSORBED
• СЕРИЙНЫЙ НОМЕР– SERIAL NUMBER
• ГОД И МЕСЯЦ ПРОИЗВОДСТВА – YEAR AND MONTH OF FABRICATION
Always in the back part of the unit is located the label of the fuses – which values are listed in the chart 6.2 of
the following MI.
Inside the machine the protective mass is indicated with the following sticking symbol.
Колебания Соответствует
напряжения/излучения Complies
фликера
Voltage fluctuations/flicker
emissions
IEC 61000-3-2
Руководство пользователя/User Manual 28
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
IEC 61000-4-5 ±2 кВ Общий режим ±2 кВ Общий режим Mains power quality should be that of a
±2 kV common mode ±2 kV common mode typical commercial or hospital environment
Провалы <5% UT <5% UT Качество электропитания должно
напряжения, (> 95% dip in UT ) (> 95% dip in UT ) соответствовать типичному для
кратковременные для 0,5 цикла/ for 0,5 для 0,5 цикла/ for 0,5 коммерческих или больничных
прерывания и cycle cycle помещений. Если пользователь OTOC.
изменения требует продолжения работы при
напряжения на 40% UT 40% UT перебоях в электросети. Рекомендуем
входных линиях (60% dip in UT) (60% dip in UT) подключить OTOC. к источнику
электропитания для 0,5 цикла/ for 0,5 для 0,5 цикла/ for 0,5 бесперебойного питания или батареи.
Voltage dips, short cycle cycle Mains power quality should be that of a
interruptions and typical commercial or hospital environment.
voltage variations on 70% UT 70% UT If the user of the OTOC. requires continued
power supply input (30% buco di_dip in (30% dip in UT) operations during power mains
lines UT) для 0,5 цикла/ for для 0,5 цикла/ for 0,5 interruptions, it is recommended that the
0,5 cycle cycle OTOC. powered from an uninterruptible
IEC 61000-4-11 power supply or a battery.
<5% UT <5% UT
(> 95% dip in UT) (> 95% dip in UT)
для 5 сек/ for 5 s для 5 сек/ for 5 s
Частота сети Магнитное поле промышленной
(50/60 Гц) частоты следует измерять в
магнитного поля предполагаемом месте установки,
чтобы оно было достаточно низким.
3 A/м 3 A/м
Power Frequency The power frequency magnetic field should
(50/60 Hz) magnetic be measured in the intended installation
field location to assure that it is sufficiently low
IEC 61000-4-8
UT - это сетевое напряжение до применения испытательного уровня.
UT is the c.a. mains voltage prior to application of the test level.
Руководство пользователя/User Manual 29
OTOCOMPACT
Medi-Care Solutions S.r.l. Версия 01_042019
8.3 ТАБЛИЦА 204 ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ ЗАЩИТА
РУКОВОДСТВО И ДЕКЛАРАЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ – ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ ЗАЩИТА
OTOCOMPACT предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Заказчик или пользователь
OTOCOMPACT должен убедиться, что устройство используется в такой среде.
OTOCOMPACT is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The costumer or the user of the OTOCOMPACT
should assure that it is used in such an environment.
Примечание:
1) При 80 МГц и 800 МГц применяется расстояние разнесения для более высокого частотного диапазона.
2) Эти рекомендации могут применяться не во всех ситуациях. На распространение электромагнитных волн влияют
поглощение и отражение от конструкций, предметов и людей.
Note:
1) At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
2) These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from
structures, objects and people.