П е т р о в а
Итальянский язык
Сборник упражнений
по грамматике
Рекомендовано к изданию
Министерством образования
Российской Федерации
в качестве учебника
для студентов
высших учебных заведений
Москва
"Высшая школа"
2002
УДК 805.0
ББК 81.2Ита
П 30
ПРЕДИСЛОВИЕ
„ С306Я/0
полнено. 16. Он не мог не вызывать чувства жалости. 17. Сильная
головная боль не давала ей сосредоточиться. 18. Больше всего пора-
зило нас в нем полное отсутствие угрызений совести. 19. Ты дол- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
жен был подавить в себе эту вспышку гнева. 20. Какое бы настрое- «Avete dei pezzi di pianoforte?»
ние у него ни было, он всегда был очень сдержан. 21. Инициативной «Nossignore, vendiamo dei pianoforti interi.»
жилки у него, к сожалению, не было. 22. Ты должен простить мне
эти слова, я их сказал в приступе гнева, на самом деле я так не ду-
маю. 23. Мне не нравился в нем тон превосходства, с которым он ESERCIZI
иногда разговаривал. 24. Она попрощалась с ними с наигранной сер-
дечностью. 13. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei
costrutti in esame:
a) 1. Aveva in mano un grosso mazzo di fiori. 2. Si è preso qualche
minuto di pausa. 3. Abbiamo chiesto un po' di acqua minerale. 4. Of-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: frì pacchetti di sigarette agli amici. 5. Dopo aver fatto la barba si mise
Vuoi liberarti da un perenne mal di testa? - Divorzia! due gocce di colonia alle tempie. 6. Davanti al portone c'era la solita
catena di motociclette, bidoni di spazzatura. 7. Faceva parte di una
* * * squadra di minatori. 8. Devi comprare due etti di burro e mezzo chilo di
Pronto? Pronto? Dottore... Dottore, corra subito. La signora ha male formaggio. 9. All'edicola presi un paio di riviste illustrate. 10. Passeg-
di stomaco, il signore una colica di fegato, il signorino mal di orecchi... giò fino ai villaggi indigeni di baracche. 11. Aveva appena pochi se-
- Va bene, va bene, ma dove devo venire? condi di tempo. 12. Qua e là si vedevano coppie di innamorati. 13.1
- Qui: a Villa del Sorriso, in piazza della Salute. campi di patate si estendevano per molti chilometri. 14. I gruppi di
guardia alloggiavano in un grande palazzone. 15. Stasera sono arrivati
due gruppi di turisti stranieri. 16. Al bar abbiamo preso qualche pani-
4. Конструкция «di + N senz'articolo» (complemento di no e una bottiglia di aranciata. 17. La delegazione ha deposto al monu-
specificazione partitivo) используется также при сообщении: mento una corona di fiori. 18. Gli porse una manciata di susine. 19. Prese
con sé una stecca di sigarette. 20. Abbiano ordinato un po' di carne
а) качественной характеристики существительным, обозначаю- assortita. 21. Passarono insieme due anni di Università. 22. Fece in un
щим форму, размер, протяженность чего-либо и т.п. batter d'occhio due rampe di scale. 23. Mi ha risposto con un filo di
Примеры: voce. 24. Lo lasciò solo nella sua corsia d'ospedale. 25. E' stato vera-
campi di patate - картофельные поля; una macchia d'olio - мас- mente un colpo di fortuna. 26. Te lo propone per un periodo di prova.
ляное пятно; un boschetto di betulle - березовая роща. b) 1.1 biglietti d'ingresso non costavano nulla ed erano distribuiti al
б) количества чего-либо (включая время): popolo di Roma gratuitamente, servendo unicamente a mettere un po' di
un chilo di pane (di pane nero) - килограмм хлеба (черного хлеба); ordine fra il pubblico.
una caraffa d'acqua (d'acqua fresca, minerale) - графин воды (све- 2. Dopo aver sparso fiumi di sangue i Guelfi e i Ghibellini fecero
жей, минеральной воды); un bicchiere di latte - стакан молока una una specie di pace armata, le parole «guelfo» e «ghibellino» avevano
tazza di caffè - чашка кофе un paio dì guanti - пара перчаток; un perduto il loro senso primitivo.
gruppo di persone - группа людей; un giorno di licenza - один день 3. Questo millennio di continuità politica fece della Serenissima un
увольнительной; un 'ora di tempo - один час времени; un po ' di patate caso unico nella storia dei rapporti umani in generale e della civiltà euro-
- немного картошки; un po ' di soldi - немного денег. pea in particolare.
NB: В подобных конструкциях определенный артикль с указа- Mi fece vedere una collezione dei francobolli di cui avevamo parlato e
тельным, уточняющим значением не опускается. В этих случаях су- che avevano un valore inestimabile (тех самых марок).
ществительное, к которому он относится, нередко вводит прида- 1. Nella sala c'era solo una catasta di sedie.
точное определительное предложение. 2. Dapprima mangiò un bel piatto di spaghetti.
Сравните: 3. Poteva dargli almeno un po' di soldi.
На bevuto un bicchiere di latte. - Он выпил стакан молока. 4. In mezzo alla tavola c'era un vaso di frutta.
Bevve un bicchiere del latte che gli aveva portato la nonna. - Он 5. Doveva gradire quella scatola di cioccolatini.
выпил стакан молока, которое принесла ему бабушка. 6. Ora mangerei un po' di frutta.
Le ha offerto un mazzetto di fiori. - Он подарш ей букетик цветов 7. Portò un mucchio di manifestini.
(каких-то). 8. Nella prova scritta fece una serie di sbagli.
Le ha offerto un mazzetto dei fiori che le piacciono tanto. - Он пода-
16. Confrontare e analizzare l'uso о assenza dell 'articolo nelle frasi seguenti, tradurrle
рил ей букетик цветов (тех самых), которые ей так нравятся.
in russo:
Однако при неопределенности существительного, распростра-
ненного придаточным определительным, определенный артикль a) Chiese dell'acqua. - Chiese un po' d'acqua (un bicchiere d'ac-
множественного числа не восстанавливается: qua).
Le ha offerto un mazzetto di fiori che erano un po ' appassiti. - Он Aveva dei libri italiani. - Aveva una raccolta di libri italiani.
подарил ей букетик цветов (каких-то), которые немного завяли. b) Devi comprare del pane. - Devi comprare un pane. - Devi com-
Сравните также: prare un chilo di pane. - Devi comprare anche un chilo del pane
Il gruppo dei turisti che si dirigono a Roma deve passare nella sala che piace tanto al nonno.
d'attesa. - Группа туристов, направляющихся в Рим, должна прой- c) Passarono studenti. - Passarono degli studenti. - Passò un gruppo
ти в зал ожидания. di studenti.
Il gruppo di turisti deve passare nella sala d 'attesa. - Группа тури- d) Ha mangiato della carne. - Ha mangiato un piatto di carne.
стов (туристическая группа) должна пройти в зал ожидания.
NB.
ESERCIZI
а) Артикль не употребляется после следующих существитель-
ных, обозначающих количество и требующих после себя предлога
14. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali assenza dell 'articolo: di: un milione (milioni), un miliardo (miliardi), una decina, una
букетик полевых цветов, корзина яблок, банка маслин, чашка dozzina (una ventina, una trentina ecc.), un centinaio (centinaia), un
чаю, стакан молока, ящик лимонов, банка пива, килограмм масла, migliaio (migliaia).
литр молока, горсть вишен, бутылка лимонада, немного груш, не- Примеры: un milione di persone, otto milioni di abitanti, una decina
сколько минут отдыха, пара перчаток, пара посетителей, группа эк- di case, una dozzina di mele, una ventina di visitatori, un centinaio di
спертов, венок цветов, ряд домов, серия выставок, группа macchine, centinaia di libri, migliaia di operai (но: mille libri, duemila
иностранных туристов, пачка сигарет; вязанка дров, масса народу lire, cento rose).
куча книг, море цветов, коллекция марок, подшивка газет, серия эк- Сравните: quaranta metri-сорок метров; una quarantina di metri
спериментов, пара сапог, глоток кока-колы, картофельное поле, ве- (un quaranta metri) - около сорока метров, метров сорок.
нок из ромашек. б) После слов la maggior parte, la maggioranza артикль перед
существительным употребляется.
15. Alle seguenti frasi aggiungere una subordinata relativa secondo l'esempio (attenri отНапример:
ali 'uso dell 'articololì: La maggioranza dei presenti acconsenti. - Большинство присут-
Mi fece vedere una collezione di francobolli (каких-то марок). - ствующих согласилось.
La maggior parte degli abitanti vive nei nuovi quartieri residenziali. persone aspettava in piazza l'inizio del concerto. 12. Confermò gran
- Большая часть населения живет в новых жилых кварталах. parte della storia che aveva saputo prima. 13. La stessa mattina lesse
в) Если существительные numero, quantità (число, количество) gran parte del rapporto. 14. Non tenne in alcun conto lo scarso nume-
вводятся в речь с определенным артиклем, то и управляемые ими су- ro dei mezzi di trasporto quel giorno. 15. La maggior parte della costa
ществительные также имеют определенный артикль. consiste di paludi. 16. Si tratta di modesta quantità di stagno. 17. Per
Примеры: l'operazione disponevano di un tale quantitativo di mezzi di trasporto
Il numero dei presenti è sufficiente. - Количество присутствую- motorizzati. 18. Nella maggior parte dei casi si tratta dello stesso pro-
щих достаточно. blema. 19. Alla stazione c'era un numero di viaggiatori inconsueto per
Il numero delle scuole materne costruite recentemente rimane ancora la stagione. 20. La pianura si estendeva per centinaia di chilometri.
insufficiente. -Количество детских садов, построенных в последнее
время, остается еще недостаточным. b) Roma imperiale aveva quasi un milione di abitanti. Il Canal
La quantità dei lavori da fare va diminuendo. - Количество работ, Grande di Venezia è largo una cinquantina di metri.
которые необходимо произвести, постепенно сокращается.
Если же существительные numero и quantità употреблены с нео- 18. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali uso dell 'articolo:
пределенным артиклем, то после предлога di артикль опускается: 1. В последнее время в городе было построено большое коли-
Nella nostra biblioteca с 'è una grande (gran) quantità di libri di чество новых микрорайонов. 2. До станции оставалась пара кило-
storia contemporanea. - В нашей библиотеке имеется большое коли- метров. 3. Количество ошибок в переводе резко сократилось. 4. До
чество книг по современной истории. ближайшего города было километров сорок. 5. Город насчитывает
Al concerto с 'era un gran numero di studenti del nostro corso. - Ha восемь миллионов жителей. 6. Гостиница вмещает около двух ты-
концерте присутствовало большое количество студентов с наше- сяч туристов. 7. Стадион вмещает около ста тысяч человек. 8. В кон-
го курса. цертном зале несколько сот посадочных мест. 9. Большая часть
Сравните: посетителей осталась довольна программой вечера. 10. Купи деся-
Il numero dei turisti stranieri a Mosca va aumentando. - Число ино- ток яиц, пару килограммов яблок и немного сыру. 11. Число дорож-
странных туристов в Москве постоянно увеличивается. но-транспортных происшествий резко сократилось. 12. Мы прошли
A Mosca с yè sempre un gran numero di turisti stranieri. - В Москвев тот день половину пути. 13. Трасса была протяженностью кило-
постоянно находится большое количество иностранных туристов. метров пятнадцать. 14. Он ушел минут десять назад. 15. Половину
работы вы уже сделали, осталось совсем немного. 16. Пляж был
метрах в сорока. 17. В качестве сдачи он получил довольно редкую
ESERCIZI двухсотлировую монетку. 18. Каждая женщина мечтает о миллионе
роз. 19. В деревне было десятка два домов, не больше. 20. В митин-
17. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'articolo: ге приняли участие десятки сотен представителей химической про-
a) 1. Andò avanti per un'altra decina di metri, poi, si fermò di nuo- мышленности. 21. На строительство этой плотины потребуются
vo. 2. Al casello dell'autostrada dovette pagare soltanto un paio di mi- сотни миллиардов лир. 22. В соревновании приняли участие чело-
gliaia di lire. 3. Oziavano qua e là una dozzina di villeggianti. 4. La век сто.
striscia di ghiaia e sabbia era larga un dodici metri all'estremità e un
quaranta metri alla base. 5. Alla serata venne una quarantina di per-
sone. 6. Il palazzo era lontano un duecento metri. 7. Il cinema era lonta-
no un centinaio di metri. 8. C'era una ventina di villaggi sulla strada Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
dell'aeroporto. 9. Era lontano da qui migliaia di chilometri. 10. Poi c'è La nave va alla deriva e non c'è speranza di salvezza. Malgrado ciò
stato un intervallo di una ventina di minuti. 11. Un gran numero di u n vecchio marinaio rosicchia tranquillamente un pezzo di pane.
- Come puoi mangiare in un momento simile? - gli chiede un com- Запомните: essere illuminato di giorno - быть освещенным, как
pagno. днем.
- Mi hanno sempre consigliato di mangiare prima di bere.
II. Конструкция di + N senz'articolo, управляемая глаголом, ESERCIZI
глагольным словосочетанием (V + di + N senz'articolo) или при-
лагательным (Agg + di + N senz'articolo) также имеет довольно 19. Fare delle frasi con:
широкую семантику. ornare(-arsi), esser ornato di qc (di fiori, d'oro, di ricamo); decorare,
1. Частичный артикль отсутствует в конструкции «di + N», выс- essere decorato di qc (di medaglie, di distintivi); tappezzare, essere tap-
тупающей в функции complemento di mezzo: pezzato di qc (di carta da parati); caricare(-arsi), essere carico di qc (di
La stanza è ornata di fiori. - Комната украшена цветами. petrolio, di cassette di frutta); rivestire, essere rivestito di qc (di granito,
La macchina è stata caricata di frutta. - Машину загрузили фрук-di marmo, di legno); spalmare(-arsi), essere spalmato di qc (di burro, di
тами. marmellata); riempire(-arsi), essere riempito di qc (di farina, d'acqua, di
Il palazzo è rivestito di granito. - Здание облицовано гранитом. gioia); spruzzare(-arsi), essere spruzzato di qc (di fango, d'olio); sporca-
La terra è coperta di neve. - Земля покрыта снегом. re(-arsi), essere sporcato (sporco) di qc (di sangue, di salsa); ingombrare,
Il soprabito è stato spruzzato di fango. - Пальто было забрызгано essere ingombro, ingombrato di qc (di carta, di neve); grondare, essere
грязью. grondante di qc (di sudore); puzzare (di cipolla, di aglio; di sudore ecc.);
Le sue mani sapevano un po ' di frutta. - Ее руки немного пахли odorare, essere odorante di qc, odore di (di colonia, di rosa); sapere di qc
фруктами. (di muffa, di fumo); circondare(-arsi), essere circondato di qc, da qc (qd),
Неопределенный артикль единственного числа, а также опреде- per esempio di mura, di amicizie ecc.; coprire, essere coperto di qc (di
ленный артикль единственного и множественного числа в подобных neve, di polvere, di brina), da qc; lavorare di scalpello (di cesello ecc.);
конструкциях не опускается. Сравните: lavorare di gomiti; ungere di olio (di pomata); vivere di solo pane (d'aria);
La stanza è ornata di fiori. - Комната украшена цветами. ferire di spada.
La stanza è ornata dei fiori che abbiamo raccolto nel bosco. - Ком- 20. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso о mancanza dell 'articolo nei costrutti
ната украшена цветами. которые мы собрали в лесу (собранными
in esame:
нами в лесу).
Некоторые глаголы типа coprire (essere coperto) могут управ- 1.1 massicci battenti corazzati di ferro non si aprivano più da tem-
ляться также и предлогом da. po. 2. La penisola era circondata su tre lati dalle acque frangiate di pal-
Сравните: La terra è coperta di neve. - La tavola è coperta da una mizi del golfo. 3. Anche i lati della penisola erano rivestiti di mangrovie
tovaglia bianca. che soltanto sull'estrema punta cedevano il posto a spiagge di ghiaia.
Считается, что смысловая разница между ними незначительна. 4. L'ufficiale dei dragoni, coperto di polvere e ansimante dalla fatica,
Номинативная конструкция тяготеет (но не всегда) к предлогу tolse di taschino un doppio foglio, coperto tutto di scritture. Un tratto di
di, а глагольная к более динамичному предлогу da, вводящему агент muro era inondato di sole. 5. La sua mano odorava di colonia. La mine-
действия: stra sapeva di bruciato. 6. L'aula era ornata dei manifesti fatti dagli
studenti il giorno prima. 7. Prima di allora non si era mai occupato
Vide la facciata di un palazzo illuminato dalla luna. - Он увидел
specialmente di problemi sociali. 8. Le rupi vicine si ricoprirono già di
освещенный луной фасад дома.
buio. 9. Passò nella sua mente il ricordo della città, un'immagine pallida,
La camera da letto era illuminata da una sola lampada. - Спальня pomeriggi senza fine, soffitti sporchi di polvere. 10. Benché carichi di
была освещена одной только лампой. pesantissimi zaini, essi camminavano con baldanza. 11. Le rupi, tutte
Un argine coperto di cespugli saliva verso il palazzo. - La collinaincrostate di ghiaccio, risplendevano sotto la luna. 12. Il cielo si era
era coperta da una vegetazione cespugliosa.
tutto riempito di nubi. 13. Pure il soffitto era rivestito di legno. 14. Lo При расширении конструкции di + N, то есть при определенной
riempiva di gioia il presentimento che il suo destino era alle porte. детерминации входящего в нее абстрактного и неисчисляемого су-
15. Anche la sua casa gli riempiva l'animo di una pena diffìcile a dire. ществительного, артикль восстанавливается.
Сравните:
21. Tradurre le frasi spiegando l 'uso о l 'assenza dell 'articolo con i complementi d'azione
Lui manca di talento (di esperienza). - Ему не хватает таланта
veri e propri:
(опыта).
1. Dinanzi a lui, inondata dalla luce del tramonto, si sprofondava la Lui manca del talento di suo padre. - Ему не хватает таланта
valle. 2. Un lunghissimo corridoio fu illuminato da rare lanterne. 3. Dal его отца (У него нет таланта его отца).
monte, incorniciato da strisce di neve, cominciavano a staccarsi nuvole С конкретными и исчисляемыми существительными артикль в
bianche. 4. La finestra era coronata da un baldacchino di marmo. 5. Era
вышеуказанных семантических структурах употребляется по общим
il tardo pomeriggio illuminato dalla luce del giorno. 6. La strada era
правилам:
vagamente illuminata dai riflessi delle lanterne. 7. La penisola era cir-
Abbiamo bisogno di una macchina - Нам нужна машина;
condata da tre lati dalle acque del golfo. 8. Migliaia di baracche erano
Но bisogno di un consiglio. - Мне нужен (один) совет; Lei ha
intersecate da viuzze strette e fangose. 9. Il muro cingeva un vasto cor-
bisogno di consigli. - Ей нужны советы; Lei ha bisogno dei consigli
tile che circondato da tettoie che certo costituiva un'aggiunta recente.
che gli sapeva dare solo la madre. - Ей нужны советы, которые умела
10. L'accantonamento era circondato da una recinzione di canne, ador-
давать только ее мать).
nato da qualche indumento appeso ad asciugare.
22. Tradurre dal russo in italiano, farne delle frasi: ESERCIZI
груженный углем, покрытый веснушками, забрызганный грязью, 23. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso о assenza dell ' articolo nei costrutti in
покрытый пылью, набухший от воды, намазанный маслом, украшен- esame:
ный лентами, окутанный темнотой, покрытый снегом, окруженный a) 1. Quella regione è ricca di acqua e di foreste. 2. Davanti a perdi-
стенами, пахнуть жасмином, подгореть, поросший кустарником, за- ta d'occhio si estendeva quella desolata pianura, priva di senso e miste-
литый солнцем, отделанный мрамором, пропахший рыбой, обрам- riosa. 3. Sicuramente non manca di talento, quel giovane. 4. Rimasero
ленный пальмами, испачканный краской, заполненный книгами, sprovvisti di legna. 5. Gli stivali, sprovvisti di chiodi, tendevano a sci-
наполненный водой, обледеневший, покрытый мраком, затянутый volare. 6. Ormai era vuoto di illusioni. 7. Il sole illuminava il mondo
облаками, освещенный солнцем, освещенный фонарями, занимать- pieno di neve. 8. Questo incidente lo lasciava privo di protezione.
ся живописью, говорить о политике, разбираться в искусстве. 9. Quando piangeva manifestava il bisogno di affetto, di sonno e di te-
2. При неисчисляемых и абстрактных существительных частич- nerezze. 10. Ha camminato come automa per le vie piene di gente.
ный и неопределенный артикли не употребляются в конструкций 11. Una pianta ha bisogno di aria, di sole. 12. Il paese non dispone di
di + N с глаголами, причастиями, прилагательными, существитель- ricchezze minerarie sufficienti al fabbisogno nazionale. 13. Eppure il
ными, выражающими отсутствие чего-либо, необходимость в чем- tempo soffiava, e nessuno riusciva sfuggirgli, nemmeno i bambini appe-
na nati, ancora sprovvisti di nome. 14. Pareva un corpo svuotato di vita.
либо, изобилие чего-либо, лишение чего-либо и т.п.:
15. A prima vista sembrava pieno di entusiasmo. 16. Più tardi seppe
Lui manca di talento. - Ему не хватает таланта. della sua famiglia invalida e del loro bisogno di denaro. 17. II suo sarca-
Per risolvere questo problema ho bisogno di tempo. - Чтобы ре-smo non era privo di effetto. 18. Il vecchio palazzo era pieno di stucchi
шить эту проблему, мне нужно время. sporchi e cadenti. 19. La provincia è ricca di marmo e scarsa di carbo-
Il bicchiere era pieno di vino. - Бокал был полон вина. ne. 20. Vidi mia madre accarezzarmi a distanza con occhi pieni di malin-
conia.
Quest 'anno il fiume è povero di acqua. - В этом году река непол- 21. Il vaso era pieno di garofani rossi. 22. Le sue parole erano
новодна. piene di rancore. 23. Lo disse con parole piene di fascino. 24. La guar-
dò con occhi pieni di sfuggente malinconia. 25. Ebbe bisogno di calma лагая сырьем, было трудно наладить производство. 12. Река была
e di solitudine. 26. L'uomo traboccava di curiosità ma la tenne per sé. немноговодной. 13. Ему не нужна была ничья жалость. 14. Воору-
в . г. .-о . J, жены они были только винтовками. 15. После трех часов боя они
b) U-GI. incendi erano frequenti a Roma per la mancanza d acqua о к а з а л и с ь б е з п а т р о н о в . 16. Ее слова были полны очарования,
ai piani superiori della casa, malgrado i fiumi d acqua che gì. acquedott, 1 ? Т о г д а м ы н е р а с п о л а г а л и н и к н „ Г а м и , ни бумагой, нй помеще-
conducevano a Roma • -, • ниями. 18. Его выступление не было лишено эффекта. 19. Нам ну-
2. Il sistema di scale e d. corr.do. del Colosseo ancora ogg. c. lasca ж е н ч е л о в е к > к о т о р ы й с д е л а е т э т о б ы с т р о ^хорошо. 20. Э
pieni di ammirazione. . . . » , ,, маленькая страна практически лишена полезных ископаемых.
3. Lui pieno di sgomento e privo di torze protesto sulle prime. 2J В о с т о ч н ы й б а з а р и з о б и л о в а л ф р у к т а м и
и специями. 22. Жаль,
ч т о о н л и ш е н
24. Fare delle frasi con: чувства юмора. 23. Ты не лишен предрассудков. 24. Эти
в.ч 19 . «. слова бессмысленны. 25. Она с нетерпением ждала известий. 26. Ли-
mancare di qc (mancante di): d esperienza, d acque; privare di qc ш и в ш и с ь о т ц а , д е т и сразу повзрослели,
(privo, privato di): di viveri, di genitori; aver bisogno (bisognoso di): di
tempo, di affetto; pieno di qc (di libri, di acqua); colmo di qc (di disgra-
zie, di problemi, di emozione); ricco (povero) di acque, d'acqua; abbon- *****
dante di qc; fornito di qc; sprovvisto di qc; privo di qc (di diritto); vuoto
di qc; desideroso di qc; ansioso di qc; zeppo di qc (pieno zeppo di qc); Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
scarso di qc. _ j 0 n o n c r e c } 0 che una donna riesca a mantenere un segreto.
- Mia moglie sì. Siamo sposati da oltre dieci anni, e non mi ha mai
***** detto perché ha sempre bisogno di denaro!
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ***
Rientrando a casa a tarda ora, un tale trova l'appartamento in condi- _ Papà, perché sono muti i pesci?
zioni disastrose: il vasellame sparso dappertutto, il pavimento ricoperto _ C h e d o m a n d e ! P r o v a u n po> a p a r l a r e t u c o n , a b o c c a p i e n a
di fango, i letti in disordine... qual
Preoccupato, si precipita nella sua camera nuziale, dove trova la mo-
glie tranquillamente sdraiata a leggere una rivista. 3, Конструкция di + N senz'articolo (где N - недетерминирован-
ное
- Che cosa è successo? - grida il brav'uomo. > часто абстрактное имя существительное), входя в состав гла-
- Ecco - risponde la signora. - Tutte le sere tu mi domandi che cosa гольного словосочетания, может иметь следующие значения:
faccia durante la giornata, ebbene, ho deciso di non farlo oggi. a) причины (complemento di causa): ridere di gioia - смеяться
от радости; morire di fame -умереть с голоду (от голода).
25. Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti in esame: При дерминации существительного артикль восстанавливается.
1. Это была полноводная река. 2. Над нами простиралось бе Сравните:
зоблачное небо. 3. Он буквально сгорал от любопытства. 4. В то1 Ц morto di doloreОн умер от горя.
день все были полны энтузиазма. 5. Ты не должен быть неуважи E morto del dolore che tu gli hai riportato.- Он умер от причинен-
тельным к старшим. 6. Лишенный родителей, он постоянно испы ного тобой горя.
тывал потребность в ласке, в душевной теплоте. 7. Каждом} E morto di una malattia ereditaria.-Он умер от (одной, какой-то)
растению нужна влага, солнце. 8. Этот юноша явно не бесталан Следственной болезни.
ный. 9. Перед праздником магазины были битком набиты народом б) вины (complemento di colpa): accusare di furto - обвинить в
10. Этот поступок был совершенно бессмысленным. 11. Не распо в°ровстве: imputato di tradimento - обвиняемый в предательстве.
в) цели, предназначения (complemento di scopo, destinazione): numero, di talento; morire d'amore, di fame, di dolore; accusare di omici-
servire di svago - служить развлечением; essere di consolazione - dio, di furto, di tradimento; servire di consolazione; parlare di arte, di
быть утешением. politica; ammalarsi di varicella, di polmonite.
г) аргумента, темы (complemento di argomento): parlare di politica
(dì musica ecc.) - говорить о политике (о музыке и т.п.); discutere dì28. Sostituire i complementi di causa dell esercizio n. 26 con un costrutto sinonimico
(dove è opportuno), seguendo l 'esempio:
politica - спорить о политике.
е) ограничения, уточнения (complemento di limitazione): Esplose di rabbia. - Esplose dalla rabbia. - Esplose per (la) rabbia.
ammalarsi di polmonite (di bronchite ecc.) -заболеть воспалением лег-
ких (бронхитом и т.д.); soffrire di fegato (di cuore ecc.) - страдать 4. Артикль отсутствует после прилагательных, управляемых
печенью (сердцем и т.д.). предлогом di, в конструкциях, указывающих на физические и мо-
ральные характеристики человека (complemento di limitazione):
bello (brutto) di viso - красив (некрасив) лицом;
ESERCIZI alto (basso) di statura - высок (низок) ростом;
duro d'orecchio - туг на ухо;
26. Tradurre le seguenti frasi facendo attenzione ali 'uso о meno dell 'articolo: largo (stretto) di spalle - широк (узок) в плечах.
1. Soffre di reumatismi, non esce quasi mai. 2. Soffre ancora dell'in- Largo di bocca e stretto di mano. - Мягко стелет, да жестко
sulto di quel giorno. 3. In Africa si ammalò di malaria tropicale. 4. Si
спать. (Prov.)
ammalò di una malattia contagiosa. 5. Si intende di pittura in generale,
ma soprattutto s'intende della pittura della Russia antica. 6. Tutti quel
giorno diedero prova di coraggio. 7. Lei sospirò di sollievo e tacque. 8. Quel ESERCIZI
viaggio gli riuscì di consolazione. 9. Esplose subito di rabbia,
10. Lo chiese con gli occhi accesi di febbre. 11. Ci rallegrammo di calma 29. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti in esame:
e di silenzio. 12. Aveva un mal di testa straziante. 13. Soffriva molto di 1. Lui era lo stesso di una volta, forse un po' più largo di spalle e
gelosia. 14. Poi parlarono di musica. 15. Non faceva che parlare della fatto scuro dal sole. 2. Non sarebbe potuto tornare come una volta, non
musica di Donizetti. 16. Ho da parlarti di un problema importantissimo. btllo ma fresco di giovinezza. 3. Sembrava pieno d'entusiasmo. 4. De-
17. Impazziva di gelosia. 18. Si struggeva d'amore. 19. Morì di ferite. sideroso di compagnia scese subito nel salotto. 5. Era un uomo perfetta-
20. Morì di una ferita gravissima. 21. Da due anni soffre di fegato. mente sano di mente sotto ogni aspetto. 6. Si vedevano solamente le
22. Col tuo comportamento un giorno farai morire il padre di crepacuore mani, due grosse mani da contadino, rosse di vita e di sangue caldo.
23. Quella sera pianse di gioia, talmente forte era la commozione. 7. Ansioso di notizie non riuscì a prender sonno quella notte. 8. È debole
24. Morto di fame, ma non si umiliò mai, tenne testa a tutti gli inconveni- di carattere, non ce la farebbe. 9. Era debole di vista, portava sempre gli
enti. 25. Fu accusato di furto, ma era innocente. 26. Essere imputato di occhiali. 10. E certamente un uomo d'ingegno, ma molto debole di ca-
tradimento? Mai. 27. Si considerava innocente dall'accusa di tradimento rattere. 11. Avanzavano schiere di armati, non più nemici avidi di batta-
28. È stato accusato per reati molto gravi, quello di rapina, e di concorso glia, ma soldati innocui come loro. 12. Lui è largo di bocca e stretto di
in omicidio. 29. Tremava tutto di terrore. 30.1 suoi occhi erano ancora roano. 13. Nonostante fosse duro d'orecchio cantava con piacere. 14. Bel-
rossi di lacrime. 31. Quella notizia lo riempì di gioia. 32. Urlava di terro- lo di viso non poteva non attirare gli sguardi di ragazze. 15. Duro di
re, pur senza lasciare il volante. carattere non poteva avere molti amici.
27. Fare delle frasi con : 30. Fare delle frasi con:
colpevole di spionaggio, di omicidio; intendersi di pittura, d'artej giovane (vecchio, anziano) d'età, buono di cuore, gentile d'animo,
soffrire di cuore, di fegato; essere debole di vista, di salute; superare di forte di spirito, sano (malato) di salute, forte (taciturno, chiuso) di caratte-
re, debole (cagionevole) di salute, pieno di vita, freddo (caldo) di sangue, в) места: di fronte - напротив; di lato - сбоку di fianco - сбоку,
discreto di natura. рядом.
31. Tradurre le seguenti frasi facendo attenzione ali 'assenza о ali 'uso dell 'articolo: Данные аналитические конструкции нередко имеют однокорен-
ные синонимы-наречия:
1. В тот вечер он долго и с энтузиазмом рассуждал о литературе.
di malavoglia - malvolentieri (неохотно); di buon'ora - presto
2. От радости она чуть не заплакала. 3. Ты не должен был обвинять (рано); d'improvviso (improvvisamente) ~ неожиданно и т.д.
его в клевете. 4. Проработав весь день на свежем воздухе, он бук-
вально умирал от голода. 5. В лесу мы радовались тишине и пению
птиц. 6. Закончив работу, она облегченно вздохнула. 7. От резкой
ESERCIZI
боли он вскрикнул. 8. Мне надо поговорить с тобой: ты ведь боль-
шой знаток искусства. 9. От страха его как парализовало и он ничего 32. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ai costrutti «di+ N senz 'articolo»
не ответил. 10. За свои слова он буквально сгорал от стыда. 11. Вот con valore avverbiale:
уже несколько лет она страдала ревматизмом. 12. Он был высок ро-
стом, широк в плечах. 13. Это, несомненно, здравомыслящий чело- a) 1. Salì quasi di corsa la scala stretta e ripida. 2. Fece di volata il
век. 14. От злости он просто позеленел. 15. Глаза его лихорадочно corridoio e uscì dalla sala. 3. Lei credeva che avesse spiato di proposito.
заблестели, он принялся с жаром доказывать свою правоту, 4. Quella lettera la lesse tre о quattro volte di seguito. 5. Lo guardava di
16. Поднявшись по лестнице, она едва дышала от усталости. 17. Они sottecchi. 6. Quel giorno rifece la strada di malavoglia. 7. Ci ritornerei
еще страдают от нанесенного им несправедливого оскорбления. di volata. 8. Il comandante si alzò di scatto. 9. La vide solo di spalle.
18. Это был хладнокровный человек, ничто его не волновало. 19. Он 10. Lo svegliarono di soprassalto, appena provò a chiudere un occhio.
из тех, кто мягко стелет, да жестко спать. 20. К старости он стано- 11. Mangiò di gusto quella sera. 12. Quella mattina si alzò di cattivo
вился туг на ухо. 21. Он был полон жизни, благороден душой, как и umore. 13. Rimase per tutto il giorno di buon umore. 14. Era sempre di
многие в его возрасте. 22. Красный от стыда, он выбежал из кабине- buon animo. 15. Partirono di notte. 16. Quell'incidente ebbe luogo d'in-
та. 23. Будучи замкнутым по характеру, он всегда держался в сторо- verno. 17. Si alzava sempre di buon'ora. 18. Gli sei stato di grande
не. 24. Ребенок был красив лицом, но слаб здоровьем. 25. По природе aiuto. 19. Le tue parole mi sono di conforto. 20. Di fatti avevano ragione
своей она человек очень деликатный. 26. Сердце у него было доб- tutti e due. 21. Poi corse di galoppo per farci vedere la sua bravura. 22. An-
рое. dava di passo fermandosi ogni tanto. 23. È apparso di colpo.
24. Lo alzò di forza. 25. La pallottola lo colpì di rimbalzo. 26.0 ci si va
NB. Конструкция di + N senz'articolo используется в так назы- di persona о niente.
ваемой «аппозиции» (apposizione) к другому существительному и ча-
сто иммет эмфатический, экспрессивный характер: b) 1. Noi non avevamo mai sentito dire che si potesse visitare Pompei
Che splendore di donna! - Блеск, a не женщина!; Che razza dì di notte.
stupido! - Ну и дурак (глупец)! 2. È così, grazie a una delle sue prime opere «testa di fauno», il gio-
vanissimo Michelangelo di colpo diventava un artista riconosciuto a Fi-
III. Конструкция di + N senz'articolo может выступать в фун renze, nel cuore stesso del Rinascimento.
кции наречия, занимая в предложении позиции различных об- 33. Sostituite i costrutti in esame dell 'esercizio precedente con un sinonimo secondo
стоятельств:
esempio:
а) образа действия: di corsa - бегом; di colpo - вдруг; à
rimbalzo - рикошетом; (di) sottecchi - украдкой, исподтишка. di soprassalto - di colpo, improvvisamente; di malavoglia - malvo-
б) времени: di sera - вечером; d'inverno - зимой (d'estate - л? lentieri, di mala volontà; di fianco - di lato, vicino; di fronte - davanti; di
том и т.д.); di buon Ъга - рано (утром). buon'ora - presto; di volata - subito, presto, velocemente; di buona vo-
33
32 2 B-112
lontà - volentieri; d'improvviso - improvvisamente; di scatto - brusca- - Mi dispiace, signora - risponde imperturbabile il commesso - ma
mente; di passo - lentamente; di gusto - con appetito. grandi così non ne abbiamo.
34. Fare delle frasi con:
* * *
di proposito, di sbieco, di malavoglia (di mala volontà), di buona Vede, dottore: io di notte sto bene, ma durante il giorno ho sempre il
fede, di passo, di galoppo, d'improvviso, di spalle, di passaggio, di forza, viso congestionato ed a volte mi manca perfino il respiro!
d'inverno, di buon'ora, di giovedì, di mattina, di seguito, di scatto, di - Ecco: così va meglio?
buon umore, di volata, (di) sottecchi, di buona volontà, di sopprassalto, di - Altroché: mi sento liberato! Ma che cosa avevo?
persona, di conseguenza, d'autunno, di giorno, di sotto, di fianco, di rado. - Il colletto della camicia troppo stretto!
35. Tradurre in italiano:
неожиданно, врасплох, налету, набегу, наспех, искоса, доброволь-
но, охотно, осенью, днем, снизу, внизу, сбоку, рядом, со спины, рано, Конструкция in + N senz'articolo
мигом, напротив, подряд, проездом, резко, лично.
Номинативная конструкция in + N senz'articolo имеет широкую
36. семантику и в зависимости
Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti «di + N senz 'articolo» con от лексического наполнения и синтакси-
valore avverbiale: ческого окружения может
выступать в функции прилагательного,
причастия (как глагольной формы), наречия.
1. Он мигом спустился по лестнице, сел в такси и быстро умчал-
ся. 2. У нас с ним было шапочное знакомство. 3. Весь день он пребы- 1. Данная конструкция in + N senz'articolo, выступая в фун-
вал в хорошем настроении, что случалось с ним не очень-то часто. кции прилагательного, занимает место так называемого «ста-
4. Они неохотно согласились на это предложение: оно показалось тического» или динамического» определения существительно-
им преждевременным. 5. Лица его мы не рассмотрели, так как виде- го, к которому оно относится (N + in + N senz'articolo): un albero in
ли его только со спины. 6. Он был так увлечен работой, что прорабо- fiore - цветущее дерево; nubi in fuga - исчезающие облака («динами-
тал несколько часов подряд. 7. Поезд вдруг резко затормозил. 8. Он ческие» определения); / 'aiuto in denaro - денежная помощь («стати-
галопом помчался по полю. 9. Сначала он бросился бежать, но быс- ческое» определение).
тро утомившись, пошел шагом. 10. Она с детства привыкла вставать Термины «статическое» и «динамическое» определение приня-
рано и успевала сделать много дел. 11. Услышав крик, все резко обер- ты условно и служат для разграничения двух семантических типов
нулись. 12. Он то и дело посматривал на нас искоса, но так и не заго- одной и той же конструкции in + N senz'articolo. В «динамической»
ворил. 13. Мы охотно примемся за это важное и нужное дело. 14. Дом конструкции N - отглагольное существительное, что и придает ей
находился напротив. 15. В этом городе они были проездом. 16. Вкус- определенную динамику. В «статической» конструкции N - любое
но пообедав, он сразу же почувствовал себя лучше, и тут же снова Другое существительное.
отправился в путь.
а) «Статическое» определение качественно характеризует опре-
деляемое им существительное: una somma in contanti - сумма налич-
ными; un cantante in voga - популярный певец и др.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
NB. Промежуточное положение между двумя вышеуказанными
Una signora trafelata entra di corsa in un negozio di articoli casalin- семантическими типами занимает конструкция «in + N senz'articolo»,
ghi. где N - существительное, обозначающее материал, из которого вы-
- Presto, per favore, mi dia una trappola! Debbo prendere subito il полнено то или иное изделие: un monumento in bronzo - бронзовый
tram! памятник (точнее: в бронзе, выполненный в бронзе, из бронзы); una
statua in legno - деревянная статуя (из дерева, выполненная в дере- Il problema che viene esaminato va risolto entro due giorni. - Иссле-
ве, из дерева). В отличие от конструкции di + N senz'articolo (di дуемая проблема должна быть решена в течение двух дней.
bronzo - бронзовый) конструкция in + N senz'articolo (in bronzo - из
бронзы, в бронзе, бронзовый) имеет более динамический характер, 2. Конструкция in + N senz'articolo может соответствовать
как бы включая в себя сему (единицу значения) самого процесса из- причастному обороту при определенном распространении. Пример:
готовления. Il treno in arrivo da Milano viaggia con 10 minuti di ritardo. - По-
Другие примеры для сравнения: un bassorilievo di marmo-мра- езд, прибывающий из Милана, опаздывает на 10 минут (Прибываю-
морный барельеф, bassorilievo in marmo - барельеф в мраморе (вы- щий из Милана поезд опаздывает на 10 минут);
полненный из мрамора, мраморный); un ogetto di rame - медный I lavoratori in lotta per i nuovi contratti sono fermi nei loro propositi.
предмет, incisione in (su) rame - чеканка no меди. - Трудящиеся, борющиеся за новые контракты, настроены реши-
тельно.
б) «Динамическая» определительная конструкция in + N
senz'articolo, где N, как указывалось выше, в большинстве своем - 3. Конструкция in + N senz'articolo широко употребляется
отглагольное существительное. Данная конструкция синонимична также в качестве именной части составного сказуемого:
придаточному определительному предложению. II giardino è già in fiore (fiorisce). - Сад уже цветет. Il treno è in
Примеры: un operaio in sciopero (che sciopera, che scioperava) - partenza (parte). - Поезд отправляется. Sono in riunione. - Они на
бастующий, бастовавший рабочийil treno in arrivo (che arriva, che заседании (заседают). Siamo in ritardo (ritardiamo). - Мы опаздыва-
arrivava) - прибывающий, прибывавший поезд: l'autobus in partenza ем.
(che parte, che partiva) - отправляющийся, отправлявшийся автобус; В данной конструкции преобладают отглагольные имена суще-
la questione in esame (che viene esaminata, si esamina; che veniva ствительные: partenza (partire), ritardo (ritardare) и т.д.
esaminata, si esaminava) - исследуемый (исследовавшийся), рассмат- Необходимо отметить, что аналитический предикат (essere + in
риваемый (рассматривавшийся) вопрос; ipaesi in via di sviluppo (che + N senz'articolo), где N - отглагольное существительное, успешно
si sviluppano) - развивающиеся страны. конкурирует с соответствующим ему простым глагольным сказуе-
Как видно из примеров, на русский язык данная конструкция мым (essere in ritardo - ritardare, essere in partenza - partire, essere in
передается причастиями, занимающими позицию определения. arrivo - arrivare ecc.).
Малоупотребительность итальянских причастий настоящего
времени (в отличие от русских), а также отсутствие причастий про-
шедшего времени, соответствующих русским причастиям несовер-
шенного вида, громоздкость определительного придаточного по Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
сравнению с краткостью номинативной конструкцией, делают ее
Una signora entra in cartoleria per scegliere un bel regalo al figlio
чрезвычайно продуктивной.
che all'indomani compirà i 18 anni; dopo aver visto molti oggetti, opta
Сравните: per una stupenda penna stilografica con pennino in oro.
Il problema in esame va risolto entro due giorni. - Рассматривае- «Che bella sorpresa sarà per suofiglio» - dice il negoziante.
мая проблема должна быть решена в течение двух дней. «Lo credo bene,» - risponde la donna - «lui si sta aspettando una
Il problema che viene esaminato va risolto entro due giorni. (доел. : sfavillante auto sportiva!»
Проблема, которая исследуется, должна быть решена в течение
двух дней.) * **
NB. При переводе на русский язык подобного рода придаточные La nave è in fiamme. Il comandante ha già gridato:
определительные предложения предпочтительнее переводить с помо- - Si salvi chi può! II signor Bruschini, infilato un salvagente, sta per
щью причастий: buttarsi in mare, ma la moglie lo trattiene:
- Arturo, Arturo! Aspettiamo a buttarci: è appena mezz'ora che ab- fa vergognare. Che possiamo fare per non sembrare una coppia in luna di
biamo mangiato! miele!»
Il marito ci pensa un po' e poi dice: «Porta tutte e due le valigie tu».
ESERCIZI * * *
37. Tradurre in italiano facendo attenzione ai costrutti in esame: Guido dice male del povero Antonio.
- Eppure, - gli dice un tale, - credevo che fosse suo parente!
a) 1. Quegli animali sono ormai una razza in via di estinzione. - Sì... è un cugino in terzo grado...
2. È uno dei paesi in via di sviluppo. 3. Lo aspettava un tizio in bor- - Sotto zero?
ghese. 4. L'uomo in piedi non mi pareva sconosciuto. 5. Trascorse il
resto della serata riesaminando le sue piantine in scala eseguite me- 38. Tradurre dall 'italiano in russo i costrutti seguenti, farne delle frasi:
diante le misurazioni tra punti fissi in quella provincia. 6. Fu ridotto
strumenti in dotazione, documenti in ordine, casa in vendita, una cosa
quasi all'impotenza dal terrore del nemico in agguato nell'oscurità cir- in disuso, una fabbrica in bancarotta, un operaio in sciopero, una casa in
costante. 7. Dopo aver parlato al telefono tornò nel solario, con pensie- fiamme, una somma in contanti, una cantante in voga, aiuto in danaro,
ri in tumulto. 8. Ho una posta in gioco molto più importante della sua. lavoratori in lotta, clienti in attesa, vecchiaia in agguato, un paese in guer-
9. Aveva aperto un conto corrente con un deposito di cento sterline in ra, una signora in ghingheri, un esperto in chimica, uno stabilimento in
contanti. 10. Scrisse il suo conto in banca. 11. Era salito sul primo rovina, un vaso in frantumi, un albero in fiore, un treno in movimento, un
aereo in partenza per Zurigo. 12. Esaminò tutti i documenti contabili treno in arrivo, una scrittura in codice, una statua in gesso, un problema in
delle società in questione. 13. Eravamo giunti all'imbocco della valle esame, una vita in pericolo, un volto in lacrime, due assi in fila, un uomo
in discesa. 14.1 due ufficiali sbucarono sul ciglione di un pianoro in in pieno vigore, nubi in fuga, il caso in questione, una persona in borghe-
leggera salita. 15. Aveva tutti i segni di una lingua in evoluzione. se, una vita in crisi, un professore in belle lettere, un'industria in deficit,
16. Gli operai in lotta andarono fino in fondo. 17. Vide una sciabola in un argomento in esame, una bambola in costume, una statuetta in gesso,
grandezza naturale che a prima vista poteva sembrare vera. 18. Qui l'oro in verghe (foglia), incisione in rame, scrittura in inchiostro.
invece avanzava la notte grande delle montagne, con le nubi in fuga
sulla fortezza. 19. Le sue mandibole in continuo movimento facevano
schifo. 20. Era uno con i soldi sempre in abbondanza. 21. Non soppor-
to questo tipo di messa in scena. 22. Ma dopo nessuno vide traccia di
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
quel tale in divisa da infermiere.
Un lunedì mattina un impiegato si presenta in ufficio portando sul
b) 1. Ancora nel 700 a.C. gli Etruschi realizzarono protesi dentarie viso i segni di un profondo dolore.
in osso о avorio con ponti d'oro. 2. Solo nell'isola di Sant'Elena, in fondo - Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega.
al Canale di San Marco, la numerazione di case segue il sistema moderno - Ahimè! Un incidente terribile! Mia suocera è morta e la mia auto è
in uso nelle città di terra ferma. un rottame!
- È spaventoso! Era vecchia?
- N o , purtroppo! Era ancora in rodaggio!
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
* * *
Due sposini del Sud sono in viaggio di nozze a New York. Stanno
per entrare in un albergo quando la sposina dice al marito: «Caro, non Un tale che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un ga-
vorrei che il portiere capisse che siamo in viaggio di nozze... La cosa mi ragista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.
- Guardi la linea della carrozzeria - dice mostrando una vettura in
4. Конструкция in + N senz'articolo в функции наречия может
vendita, - e cromature, le portiere, i fanali...
занимать в предложении позицию различных обстоятельств.
- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.
- Il motore? Ho capito, Lei è uno di quei tipi pignoli che si interessa- а) Обстоятельства образа действия (complemento di modo con
no dei dettagli. valore avverbiale):
infretta - быстро, поспешно, в спешке
39. Tradurre dal russo in italiano i seguenti costrutti, farne delle frasi: in silenzio - тихо, молча
бастующие рабочие, борющиеся рабочие, полыхающий дом, цве- in realtà - в действительности, на самом деле
тущее дерево, сумма наличными, продающийся товар, денежная по- in sostanza - в сущности, по сути дела
мощь, разбитая вдребезги ваза, исследуемый вопрос, ожидающие in tono irato - раздраженным голосом, раздраженно
посетители, прибывающий поезд, приближающаяся старость, модный in punta di piedi - на цыпочках
певец, обанкротившаяся фабрика, вышедшая из употребления вещь, in borghese - в штатском
эксперт-химик, ведущиеся работы, печатающиеся материалы, золото in confidenza - конфиденциально, доверительно, по секрету
в слитках, мужчина в штатском, масштабная карта, беспорядочные in eterno - вечно
мысли, деньги наличными, банковский счет, наклонная плоскость, под- Многие из этих аналитических конструкций имеют свой одно-
нимающаяся вверх тропинка, эволюционный процесс, воюющая сто- коренной синтетический эквивалент, считающийся более «книж-
рона, спокойная душа, расфуфыренная женщина, надпись красными ным»: in silenzio - silenziosamente, in confidenza - confidenzialmente,
чернилами, кризисная ситуация, движущаяся машина, надпись кур- in sostanza - sostanzialmente; in apparenza - apparentemente.
сивом, цветущий мужчина, заплаканное лицо, исчезающие облака. Другие примеры данной конструкции в сочетании с глаголами:
uscire in camicia (in maniche di camicia, in pantofole, in abito da
sera) - выйти в одной рубашке, без пиджака (в тапочках, в вечернем
платье, костюме); scrivere in codice (in dialetto, in versi) - писать
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: закодированно, шифровать (на диалекте; в стихах, стихами).
Среди обстоятельств образа действия отдельно выделяются об-
Un famoso clinico, per illustrare un caso interessante, aveva riunito стоятельства, сообщающие о средстве передвижения (complemento
alcuni colleghi intorno al letto di un moribondo già in stato comatoso. di mezzo di trasporto):
Ad un certo momento però l'ammalato rinviene, si guarda attorno e do- in autobus - на автобусе, автобусом; in aereo - на самолете,
manda stupito: самолетом; in treno - на поезде, поездом; in bicicletta - на велосипе-
- Ma chi sono tutti questi imbecilli? де; in barca - на лодке и т.д.
- Vedete? - esclama il chirurgo. - L'ammalato migliora! Tanto è В вышеприведенных примерах артикль отсутствует, так как су-
vero che ci riconosce... ществительное, являясь частью данной предложной конструкции,
* * *
несколько утрачивает свою конкретную «предметность» и выступа-
ет во вторичной функции. При конкретизации средства транспорта
A Nizza, sulla Passeggiata degli Inglesi: употребляется другая конструкция, «воостанавливающая» конкрет-
- Come, tu qui? - Sono in viaggio di nozze! ную предметность существительного, а, следовательно и свойствен-
- E tua moglie? - Lei è rimasta a Milano, per sorvegliare la casa! ный ему артикль. Сравните:
* * *
È partito in treno (Он уехал на поезде, поездом). - È partito con il
treno delle dieci (Он уехал на десятичасовом поезде);
È vero, babbo, che i funghi nascono nei luoghi umidi? Possiamo andarci in macchina? (Мы можем поехать туда на ма-
- Sì. - Ah! allora ho capito - Che cosa? шине?) - Possiamo andarci con la tua macchina? (Мы можем поехать
- Ho capito perché i funghi sono fatti in forma d'ombrello. туда на твоей машине?);
Запомните: con un (il) treno rapido; con un (treno) interregionale; г) Обстоятельство цели (complemento di fine о scopo):
col Tupolev-154; con una Fiat; con la metropolitana. in difesa - в защиту, на защиту
in prestito - взаймы
б) Обстоятельства местонахождения и направления, без осо-
in cambio - взамен
бой детерминации (complemento di stato in luogo e di moto a luogo):
Примеры в глагольном словосочетании (V + in + N senz'articolo):
in città - в городе (в город); in campagna - в деревне (в деревню).
accorrere in difesa-прибежать, поспешить на защиту, venire in
Сообщается о местонахождении, либо направлении к указанно-
aiuto - прийти на помощь, dare in prestito - дать взаймы (одолжить),
му месту: stare in città - быть в городе (andare in città - ехать в
dare in cambio - дать взамен, portare in regalo - принести в подарок,
город); также в переносном значении: serbare in cuore -хранить в
ricevere in premio - получить как премию, mandare in omaggio - по-
сердце.
слать в подарок, dare in omaggio - презентовать (подарить), mettere
Другие примеры: stare (andare) in campagna, in piscina, in biblio-
in vendita - выставлять на продажу, (за)пускать в продажу.
teca; abitare (andare) in città, in campagna; essere in casa; andare (es-
sere) in ufficio, infabbrica, in biblioteca, in piscina; incontrarsi in piazza; NB. Конструкция in + N senz'articolo входит в состав многих
tenere in braccio, in mano, in tasca; entrare in porto; scendere in canti- устойчивых предложных словосочетаний, выступающих в роли раз-
na, gettare in mare; salire in treno, in bicicletta, in sella; (anche fìg): личных обстоятельств:
serbare in cuore; mettersi in testa. in mezzo а - in mezzo al bosco (в чаще леса), in mezzo al campo
В этот же параграф условно отнесем глагольные словосочета- (посреди поля);
ния (V+ in+ N senz'articolo), выражающие психо-физические состо- in fondo a - in fondo al corridoio (в конце корридора), in fondo al
яния и действия человека, ситуации, переход из одного состояния в viale (в конце аллеи) ecc.;
другое (о предметах): in cima a - in cima ali 'albero (на верхушке дерева), in cima alla
andare in collera - разозлиться; cadere in disgrazia - попасть в collina (на вершине холма); Сравните: sulla cima di - sulla cima
немилость; mettersi in testa - вбить себе в голову; vivere in miseria - dell 'albero - на верхушке дерева;
жить в нищете, essere in pericolo - быть, находиться в опасности; in cambio di - in cambio del libro (в обмен на книгу);
essere in dubbio - сомневаться, быть в сомнениях; essere in crisi - in nome di - in nome della pace (во имя мира); in nome dell 'amici-
быть в кризисе; mettere in crisi - поставить в трудное положение; zia - (во имя дружбы) ecc.
stare in ansia (in pensiero) - тревожиться, беспокоиться; serbare in Запомните: di città in città - из города в город; di volta in volta - с
cuore - хранить в сердце; avere in antipatia - испытывать непри- каждым разом; di anno in anno - из года в год; di giorno in giorno - изо
язнь, avere in odio - испытывать ненависть, ненавидеть; mandare дня в день; di male in peggio - все хуже и хуже, ecc.
in fumo - уничтожить, расстроить, профукать; andare in fumo -
пойти прахом, вылететь в трубу; mandare in frantumi - разбить ESERCIZI
вдребезги; andare in frantumi-разбиться вдребезги, разлететься на 40. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'assenza dell 'articolo con la
кусочки; convertire in oro - конвертировать золото; trasformare (- preposizione in e spiegandone la ragione:
si) in polvere - переработать, превратить (-ся) в порошок.
a) 1. Si scostò un poco, in modo da vederla in viso. 2. Lei rispose che
в) Обстоятельство времени (complemento di tempo): gli uomini che ballavano in modo eccentrico non li poteva soffrire. 3. Ri-
in primavera - весной; in estate - летом, in inverno - зимой, in masero in piedi quasi nel mezzo della strada. 4. Poi aggiunse qualcosa in
autunno (diprimavera, d'estate, d'inverno, d'autunno); in gennaio - в fretta. 5. Andarono in giro per tutta la città. 6. La ragazza camminava a
январе (in febbraio, in aprile ecc.); in serata-в течение вечера (вечером,fianco in silenzio. 7. Le parole grosse lo fecero montare davvero in col-
вечерком), in giornata - в течение дня (днем). lera. 8. Stavano giocando a scacchi, l'avversario era in vantaggio.
Однако: nell'estate (nelfebbraio) del 1956; nel marzo del 1985. 1. Si trovavano in pericolo di morte. 2. Avevamo nuovamente il
(nel mese di marzo). vento in poppa. 3. Poi tossicchiò in modo significativo. 4. Si mise in
posizione per poter vegliare la scena. 5. Schioccò la lingua in segno di
compiacimento. 6. Coi capelli che gli erano cresciuti (anche questo in
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
barba al regolamento), era soddisfatto del suo aspetto. 7. Gli chiuse la
porta in faccia. Sfidando tutti i pericoli della circostanza, un nobile squattrinato rie-
1. Il treno arrivò in perfetto orario. 2. Lo sguardo della bimba lo mise sce a rapire la fanciulla dei suoi sogni. A notte inoltrata i due filano in
in imbarazzo. 3. Con le mani in grembo, guardava fisso davanti a sé. tassì. Alla stazione il barone chiede all'autista:
4. Lo teneva spesso in braccio quando era ancora in fasce. 5. Non aveva -Quant'è?
mai ballato in una sala, ma solo, poche volte, in famiglia. 6. Una mattina - Niente, signore. La corsa mi è stata pagata in anticipo dal padre
portò Anna in barca. 7. Tu rischi di farti rispondere in malo modo. 8. Il della signorina.
motoscafo è finito in secca. 9. Quel giorno non si fece vedere in pubblico. 41. Fare delle frasi con le locuzioni seguenti:
10. È Ariana che l'ha in pugno, non decide niente senza di lei. 11. Partiro-
In realtà, in verità, in concomitanza, in fondo alla valigia, in mezzo
no due colpi in rapida successione.
alla folla, mettersi in testa (in braccio, in ginocchio), in crisi, in estasi, in
visibilio, serbare in cuore, in maniche di camicia, in denaro, in fretta, in
b) 1. L'imperatore Nerone aveva deciso di fare le cose in grande. apparenza, stare in ascolto (in ansia), in famiglia, in comitiva, in fotogra-
2. Gli schiavi che non avevano avuto i biglietti per i gradini stavano fia, in gruppo, in fabbrica, in antipatia, in regalo, portare in salvo, in peri-
in piedi su un terrazzo al di sopra del terzo piano del Colosseo, о 1 ' Anfi- colo di vita, in piedi, in linea retta, in gran parte, in primo luogo, in
tetro Flavio. 3. Prima di cominciare i combattimenti i gladiatori faceva- ebollizione.
no, in ordine militare, il giro dell'arena.
4. Nel corteo del trionfatore, dopo gli animali esotici, seguivano, a 42. Togliere le parentesi facendo atenzione ali 'uso о meno dell 'articolo:
piedi, naturalmente, e in catene, i più importanti prigionieri nemici. 1. In (cima) alla scaletta che portava allo sportello passeggeri c'era
5. Quando il popolo di Roma ebbe il diritto di chiedere che fosse punito il un vecchio signore. 2. Su (cima) dell'albero si poteva scorgere un bellis-
console che, secondo lui, avesse mal governato, il potere, in realtà, era simo uccello. 3. Tutti i conti in (sospeso) sono stati saldati II primo dei
veramente nelle mani del popolo e Roma era diventata una repubblica. quattro motori scoppiettava mettendosi in (moto). 4. In (agosto) del 1941
6. In primo luogo, le Vestali dovevano badare che il fuoco che gior- aveva 5 anni. 5. Si è reso conto di trovarsi in (alto mare) e di non avere la
no e notte ardeva nel tempio di Vesta non si spegnesse mai. costa an vista miglia. 6. In (coda) dell'aereo i due amici sbirciavano i loro
7. La città che oggi si chiama Malamocco non ha che il nome in compagni di viaggio. 7. Passava di (città) in città. 8. Fra un mese doveva
comune con la vecchia capitale di Venezia, distrutta e sommersa dal mare già tornare in (patria). 9. In (seguito) del ministro c'era qualche personag-
nel dodicesimo secolo. gio di nuova nomina. 10. Cominciò a lavorare in (miniera) da ragazzo.
8. La capitale della nuova Repubblica veneziana fu in principio non 11. In (miniera) di zolfo vicino al loro paese lavoravano molti suoi coeta-
a Rialto, ma nell'isola di Grado, e più tardi in una città oggi scomparsa, nei. 12. In (seguito) riuscì a far fortuna con il rame. 13. Se faceva qualco-
Malamocco. sa lo faceva in (grande stile). 14. Quella merce è in (vendita) da un mese.
9. Durante i lavori di restauro i mosaici non si staccano in disordine: 15. La frutta era in (abbondanza). 16. Conversavano in (disparte). 17. Sono
prima di levarli, si prende un'impronta che permette di rimetterli esat- in (rapporti) amichevoli con tutti. In (rapporti) tra i due giovani si notava
tamente al posto primitivo. già un primo distacco. 18. Gli domandarono quali rilevamenti avevano in
10. In realtà, Venezia non fu mai fondata, bensì popolata a poco a (programma) per i giorni successivi о già in (corso). 19. Mi rispose in
poco durante la seconda metà del quinto secolo. (tono reciso).
11. E ai suoi scrittori ed artisti che deve, in gran parte, Firenze, se è
43. Tradurre dall italiano in russo:
scelta come capitale del giovane stato italiano che si unisce sotto la casa
di Savoia, e la rimane dal 1865 al 1871, cioè fino a quando Roma, libera in conformità a; in seguito a; in contatto; in confidenza; in contanti;
finalmente anche lei, riprenderà il suo posto naturale di capitale d'Italia. in versi; assegnare in organico; in cima a una salita; in spalla; in braccio;
di palo in frasca; in fondo; in definitiva; in linea di massima; in atto di; in * * *
via eccezionale; in permanenza; (vivere) in sogno; in agguato; in prece- Un contadino e sua moglie vanno a teatro in città. Si rappresenta un
denza; in definitiva; in conclusione; in partenza; in silenzio; in persona; in dramma. Al quarto atto vi è un temporale. Al secondo colpo di tuono la
principio; in tempo; in gentile compagnia; in complesso; in mente; in com- donna esclama:
penso; in privato; in sella; (entrare) in argomento; in buona fede; in gergo; - Lo dicevo io! Sono otto giorni che sento il temporale nelle ossa.
in servizio; in petto; in testa; in confronto di qc; in direzione di qc; (mette-
re) in esercizio; (volgere) in fuga; in tono agitato; in caso di minaccia.
Конструкция a + N senz'articolo
44. Tradurre dal russo in italiano, usando i costrutti « in + N»:
Конструкция a + N senz'articolo в зависимости от лексического
в соответствии с чем-либо, вследствие чего-либо, в ожидании наполнения и синтаксического положения может выступать в функ-
чего-либо, в авангарде, в действии, на диалекте, вступить в действие ции как прилагательного, так и наречия, занимая в предложении со-
(в силу), в направлении чего либо, секретно, конфиденциально, быть ответственно позицию определения (включая предикативное) либо
очевидным, в пути, в кризисе, в восторге, на службе, взамен чего- обстоятельства.
либо, вовремя, в принципе, обратить в бегство, в уме, втихомолку, 1. Рассматриваемая конструкция а + N senz'articolo, выступая в
произвести смотр (обзор), вдребезги, из года в год, в общем, лично, предложении в роли определения (N + а + N senz'articolo), характе-
окончательно, пустить в действие, вступить в действие, исключи- ризует существительное, к которому оно относится, с точки зрения
тельно, максимально, постоянно, практически, теоретически, во сне, формы, структуры или принципа функционирования.
включить в штат, в ответ, поначалу, в прошлом (ранее), в частности, Примеры:
тихо (молча), на фотографии, группой, в компании, туристическим macchina a vapore - паровая машина; mulino a vento - ветряная
классом, посреди чего-либо, в контакте с чем-либо (кем-либо), взвол- мельница, pantaloni afisarmonica - брюки гармошкой, bagaglio a mano
нованным тоном, в случае угрозы, в знак протеста, в сравнении с - ручная кладь; pianoforte a coda - рояль; sacco a pelo - спальный
чем-либо (кем-либо), на цыпочках, в одной рубашке, в тапочках, на (меховой) мешок, televisore a colori - цветной телевизор (но; uomo di
голове (носить головной убор), в приятной компании, в седле, про- colore - цветной [человек]); a cono - конусообразный, a pera - гру-
порционально, разразиться плачем, на хранении, изо дня в день, в шеобразный; a sfera - шарообразный, шаровидный (шаровой); а
разгар дня, в разгар зимы, (платить) наличными, в засаде, в панике, grande scala - крупномасштабный (карта); a lungo termine
в спешке, на самолете, на лодке, в разрез с чем-либо, в конфликте с (contratto) ~ долгосрочный (контракт).
кем-либо (чем-либо). Как видно из примеров на русский язык рассматриваемые кон-
струкции чаще всего переводятся прилагательными. Интересно от-
* * * * *
метить, что многим русским относительным прилагательным в ита-
льянском языке соответствует лишь аналитический эквивалент, то
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: есть конструкция а + N senz'articolo. В итальянском языке отсут-
ствуют многие относительные прилагательные, имеющиеся в рус-
Un tizio esce dal casinò vestito delle sole mutande. - E' andata male,
ском языке. Но возможности итальянской предложной конструкции
eh? - gli domanda un passante.
практически неограничены, подтверждением чему является образо-
- Sì, ma per fortuna ho saputo trattenermi in tempo.
вание новых словосочетаний по данному типу: doccia a telefono -
Шанговый душ {доел.: душ в форме телефона); occhiali a farfalla -
* * *
°чки в форме бабочки, capelli a salice piangente - прямые, висящие
- Dove va? - Mah! Non Io so neanch'io. E lei? как пакля волосы (доел, волосы, как плакучая ива) и т.п.
- Non ho meta. Конструкция продуктивна и в образовании терминологии:
- Allora, affrettiamo il passo... altrimenti arriveremo in ritardo. cambiale a vista - вексель на предъявителя и т.д.
2. В качестве предикативного определения данная конструкция Gino: «Sì, perché?»
встречается довольно редко: eleggere a giudice - избрать судьей (в Pietro: «Bravo! Io invece non l'ho mai confessato a nessuno per pa-
судьи). ura di essere cosiderato un limitato».
* * *
ESERCIZI
Un uomo, un giorno, disse: «li quartiere a luci rosse non è un posto
45. Tradurre in russo facendo attenzione ai costrutti in esame: d'andarci due volte!»
a) 1. Sulla foto c'era un uomo con cappello a cilindro di seta, giac- E ci andò tre volte.
ca a code e pantaloni cascanti a fisarmonica. 2. Aveva gli occhiali a 46. Tradurre dall 'italiano in russo e fare delle frasi con i seguenti costrutti:
farfalla. 3. Sollecitò ugualrpente un colloquio a carattere privato.
4. Passarono alcuni veicoli a quattro cavalli ciascuno. 5. Comparvero Una copia a carbone, una ferrovia a scartamento ridotto, una cravatta
alcuni manifesti a caratteri rossi. 6. Era una speranza a brandelli. 7.1 a maglia, un berretto a visiera, un bottone a pressione, una penna a sfera,
turisti dormivano nei sacchi a pelo. 8. Tirò fuori un fazzoletto a quadri un edificio ad aria condizionata, una scala a spirale, i capelli a spazzola,
rossi e blu, si asciugò le lacrime, col dorso della mano. 9. Il capitano una doccia a telefono, uno scaffale a muro, un vestito a doppio petto, gli
fissò la carta a grande scala. 10. Gli offrì un incarico a lunga scaden- orecchi a sventola, l'ordigno a miccia (a orologeria), un fucile a cannoc-
za. 11. Le signore portavano cappelli con fiori e abiti a colori. 12. Ordinò chiale, una cambiale a vista, un oggetto a ferro di cavallo, una stoffa a
un colpo di cannone a salve, colpo di avvertimento. 13. AI lume di una pois (a righe, a quadretti), una strada a zig zag.
lampada a petrolio si guardò nello specchio. 14. In cima si scorgevano 47. Tradurre dal russo in italiano:
ripidissimi monti a cono. 15. Gli pareva di ricordare quei precipizi a
sghembo. 16. Alle navi si rimorchiavano le zattere di tronchi per mezzo ветряная мельница, паровая машина, чек на предьявителя, руч-
di imbarcazioni a motore. 17. Quello era un rumore a ripetizione. ная кладь, подкова, снайперская винтовка, подковообразный предмет,
18. Scese per una scaletta a chiocciola. 19. Erano un'abitudine le sfrena- керосиновая лампа, ткань в горошек, костюм в полоску, клетчатая
te corse a cavallo su e giù per la spianata dietro la fortezza, le pazienti юбка, шланговый душ, мина с часовым механизмом, стенной шкаф,
partite a scacchi, la sera. 20. La fortezza era difesa da un giallo mura- волосы ежиком, оттопыренные уши, вооруженное столкновение, уз-
glione a piombo. 21. Il paese terminava con paludi a mangrovie che коколейка, фуражка с козырьком, металлическая кнопка (пуговица),
rendevano l'intera costa inavvicinabile da navi. шариковая ручка, повторяющийся шум, стремянка, шахматная партия,
беседа частного характера, цветной телевизор, цветные карандаши,
b) 1. Quella lontana mattina del 15 marzo dell'anno quarantaquattro фрак, остроконечная вершина, шляпа цилиндр, очки в форме бабоч-
a.C. Cesare, che poco tempo prima era nominato dittatore a vita, si ки, двубортный костюм, скачки на лошадях, отвесный обрыв, мотор-
preparava per recarsi al Senato verso la sua morte. ная лодка, отвесная стена, копия под копирку, винтовая лестница, кон-
2. Nel trecentoventiquattro l'imperatore Costantino - il primo impe- диционированный зал, парусная лодка; плакат, написанный красными
ratore Cristiano - fece costruire sul luogo della tomba dell'apostolo Pie- буквами, упряжка в пять лошадей, крупномасштабная карта, серпан-
tro una basilica a forma di croce. тин, долгосрочный кредит, конусообразная вершина.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Pietro: «Cosa stai facendo? Guardi quella soap opera a 386 punta- Due amici osservano una scala a pioli appoggiata a un muro.
te?» - Mi piacerebbe sapere quanto è alta - dice uno.
- Se proprio ti interessa, non devi far altro che stenderla a terra e Однако: al calcio - в футбол, ai dadi - в кости.
misurarla. NB. Данная конструкция входит в наречные предложные слово-
-Non hai capito. Non è la sua lunghezza che m'interessa ma l'altez- сочетания: a carico di - на иждивении, за счёт; a differenza di - в
za. отличие от.
* * * Другие примеры: a proposito di; a difetto di; a spese di; a distanza
Tutte le mattine un signore entra in una tabaccheria, accende il sigaro di; a causa di; a favore di; a difesa di.
ad un becco a gas messo a disposizione dei clienti, poi esce senza com-
prar nulla. Dopo un mese, il proprietario del negozio si rivolge irritato al ESERCIZI
signore: Infine, si può sapere chi è lei?
48. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali ' assenza dell 'articolo nel
- Ma come - ribatte candidamente l'altro - non mi conosce? Io sono
costrutto «a+ N»:
quel signore che viene qui tutti i giorni.
a) 1. Navigavano a pieno carico. Si fissarono a vicenda. 2. Lo pro-
* * *
nunciò a voce bassa. 3. In quella casa si sentiva a disagio. 4> Camminava
Dietro ogni grande uomo c'è una donna a pezzi. a piedi nudi. 5. Mangiò a sazietà e si mise in cammino. 6. Di acqua ne
3. Как указывалось выше, конструкция а + N senz'articolo мо- avevano a sufficienza. 7. Si lanciavano contro il nemico a ondate. 8. Lo
жет употребляться также и в функции наречия , выступая в предло- accolsero a braccia aperte. 9. Il cavallo batteva a intervalli le unghie sul
жении в роли различных обстоятельств (V + а + N senz'articolo): terreno in modo antipatico e strano. 10. Salutò invece, a più riprese,
portando la mano destra al berretto, ma l'altro non rispondeva. 11. Sem-
а) образа действия: a piedi - пешком; a mano - вручную, a tastoni pre a cavallo, il capitano si fece vicino. 12. Le montagne a destra e a
- наощупь; a cavallo - верхом, a digiuno - натощак. sinistra si prolungavano a vista d'occhio in dirupate catene. 13. La com-
Ряд наречных словосочетаний образуется повтором конструк- però a credito. 14. Gli uomini si erano guardati a vicenda come se non si
ции: a corpo a corpo - врукопашную. riconoscessero. 15. Parlò ad alta voce. 16. Il rapporto Io scrisse a mac-
china. 17. La stanza è chiusa a chiave. 18. Il fucile tenuto a tracolla si è
NB. Однако существует ряд наречных словосочетаний с пред- impigliato, nella caduta, tra due sassi. 19. Qualcuno diceva che ce n'era-
логом а, в которых определенный артикль обязателен. Речь идет об no a piedi, a cavallo, che avanzavano in fila indiana. 20. Pian piano ral-
обстоятельствах образа действия, которые надо запомнить: lentava il passo atteggiando la faccia a dolore. 21. Suonarono letteralmente
alla rinfusa - беспорядочно, как попало, навалом; correre al a vuoto perché nessuno più ballava. 22. Adesso si sentiva completamen-
galoppo - скакать галопом (лучше: di galoppo), ecc. te a suo agio. 23. Invece di grano coltivano i fiori, milioni e milioni di
б) места: a lato, a fianco - сбоку, a tavola - за столом; rose a perdita d'occhio. 24. A occhio nudo, per quanto fosse strano, il
lume non si poteva distinguere. 25. Sarebbero bastati sei mesi, perché la
в) времени: a pranzo - за обедом, a cena - за ужином, а strada si avvicinasse a tiro di cannone dalla fortezza. 26. Si avvicinò a
mezzogiorno - в полдень, a mezzanotte - в полночь; a notte inoltrata - passi incerti. 27. Non usciva quasi mai in quel periodo, a parte qualche
далеко за полночь; rara scappatafino al suo villaggio natio. 28. Sai fare grande solo a paro-
г) цели: (andare) a caccia - (идти) на охоту, идти охотиться;le. 29. Quel giorno sono stati vestiti a festa. 30. Sono stati scartati a prio-
ri.
д) и другие: (condannare) a morte - приговорить к смерти.
Но: ali 'ergastolo - к пожизненному заключению; b) 1. Nel Colosseo le donne romane stavano sedute a parte, al di
(picchiare) a sangue - избить до крови; sopra di tutti gli altri spettatori fuorché degli schiavi.
(giocare) a scacchi - играть в шахматы, a carte - в карты, а 2. L'imperatore di Germania Enrico IVfinì al castello Canossa, dove,
dama - в шашки, a palla - в мяч. nel freddo dell'inverno 1077, a piedi nudi e a capo scoperto, dovette,
per tre giorni, aspettare nel cortile di essere ricevuto dal papa, il cui per- конца, безнаказанно, беспрерывно, с перебоями, разинув рот, с от-
dono veniva ad implorare. крытым сердцем (чистосердечно), наверняка, чередуясь.
3. È così cieche erano le passioni che agitavano i fiorentini a quel
tempo che di notte bisognò mettere delle guardie per impedire che la
statua del «David» fosse distrutta a colpi di pietra. Eppure in una notte,
essa fu colpita da parecchi sassi: tale era quel popolo tormentato. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
4. Con l'andar del tempo, la torre di quasi cento metri era stata logo- Un tale incontra un amico tutto bendato e gli domanda che cosa gli è
rata dall'umidità dell'aria e dell'acqua della laguna che a volte inondava successo.
la piazza centrale di Venezia. - E' la conseguenza di un incidente d'auto di due mesi fa - risponde
il ferito,
- Ma mi stai prendendo in giro - replica l'amico. - Ci siamo visti
lunedì scorso e tu stavi benissimo...
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: - E" vero. Ma stamane mi sono trovato faccia a faccia con il giova-
«Cameriere, c'è una mosca dentro la mia minestra!» notto che avevo investito due mesi fa.
«Signore, - risponde il cameriere - lo dica a bassa voce perché oggi
le mosche non ci sono per tutti!» 51. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto «a + N» senza articolo:
1. Перед нами насколько хватало глаз расстилалось картофель-
49. Tradurre le seguenti locuzioni avverbiali e farne delle frasi: ное поле. 2. Работать приходилось с перерывами. 3. Он решил все
da parte a parte, a ritroso, a modo suo, a mano, a casaccio, a tastoni, сделать по-своему, наперекор всеобщему мнению. 4. Телевизор был
a stento, a brano a brano, da parte a parte, a colpo sicuro, a vicenda, a куплен в кредит. 5. Он мог бродить по родному городу с закрытыми
goccia a goccia, a credito, a moto pendolare, a mente fresca, ad occhi глазами. 6. Эти проблемы лучше обсудить на свежую голову. 7. Они
chiusi, a denti stretti, a corpo a corpo, a digiuno, a chiave, a macchina, ad сражались бок о бок, стиснув зубы и превозмогая боль. 8. Постепен-
alta voce, a perdita d'occhio, a intervalli, a più riprese, a cavalcioni, a но все налаживалось. 9. Математика ему давалась с трудом. 10. Мно-
rate, a stomaco vuoto, a tradimento, (disporre) a ventaglio, a braccia aperte, гое приходилось делать вручную. 11. Оставалось напечатать
a tutto spiano, a man bassa (rubare, ingannare), ad oltranza, a man salva, несколько страничек. 12. Фрукты были в изобилии. 13. Показалось
a salti, a bocca aperta, a cuore aperto, a buon prezzo, a caro prezzo, a несколько человек верхом. 14. Стихи были прочитаны громким го-
valanga, a pagamento, a breve distanza, a squarciagola, a portata di mano, лосом, с энтузиазмом. 15. Это лекарство принимают натощак. 16. Он
a menadito, a vanvera, a tempo perso, a bruciapelo, a caso, a stento, a многократно пытался преодолеть свои трудности и в конце концов
bizzeffe, a vanvera, a quattr'occhi, a bella posta, a catinelle (a dirotto), a ему это удалось. 17. Он долго все объяснял, чтобы не быть понятым
occhio e croce. превратно.
50. Tradurre dal russo in italiano facendo attenzione ali 'assenza dell 'articolo 52.
nel Tradurre dal russo in italiano servendosi dei costrutti in esame:
costrutto avverbiale: 1. Вскоре он был выдвинут на должность директора завода.
в кредит, врукопашную, вручную, верхом на лошади, верхом на 2. За завтраком он всегда просматривал свежие газеты. 3. После обе-
стуле, громким голосом, шепотом (тихим голосом), натощак, вдо- да он любил сыграть в шахматы. 4. В концентрационном лагере уз-
воль (наесться), наощупь, во всю ширь, с перерывами, с трудом, по- ники были практически приговорены к смерти. 5. За подобное тяжкое
своему, зажмурившись, в изобилии, наперекор, превратно, на ключ преступление обычно приговариваются к пожизненному заключе-
(закрыть), в огромном количестве, на свежую голову, постепенно, нию. 6. Срок платежа истекает в ноябре. 7. Сколько человек у него
н
еле-еле, с нескольких попыток, насколько глаз хватает, бок о бок, а иждивении? 8. На охоту они вышли на рассвете. 9. После ужина
стиснув зубы, с закрытыми глазами, во всю мощь, слово в слово, до неплохо прогуляться. 10. Аптека была совсем рядом. 11. В тот мо-
мент он находился сбоку. 12. Это будет осуществлено за счет заинте- - Scusatemi tanto e cercate di capirmi - risponde con flemma l'ospi-
ресованной в этом деле организации. 13. В отличие от тебя он уже te indesiderato. - Io sono qui soltanto per qualche mese e non voglio
закончил свой перевод. 14. По прошествии двух лет многое измени- proprio intromettermi nelle vostre piccole beghe.
лось в их отношениях. 15. За неимением сырья работа временно была
прекращена. 16. Кстати, что касается твоего плана, то мы его вполне
одобряем. 17. Ты не должен был делать этого за чужой счет. 18. Дви- iticiг
жение было перекрыто по причине дорожно-транспортного проис- Fra moglie, marito e figliolo:
шествия. 19. Я бы хотел выступить в защиту данной точки зрения. Lei: - Mi hai fatto correre a perdifiato per arrivare in tempo a teatro,
20. Мы склоняемся в пользу этого решения. 21. В отношении твоей e manca mezz'ora a cominciare lo spettacolo! Ora ci tocca aspettare tren-
дипломной работы можно сказать следующее. 22. Я отдал свой го- ta minuti.
лос в пользу этой кандидатуры. 23. В отличие от предыдущих лет Lui: - Ebbene, mia cara, che cosa sono trenta minuti?
последнее время план выполняется успешно. 24. На расстоянии двух Il figliolo: - Dieci minuti per ciascuno!
метров ничего не было видно.
*****
Конструкция da+ N senz'articolo
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Как в вышерассмотренных номинативных конструкциях с дру-
- Quando parlo io, la gente mi sta ad ascoltare a bocca aperta! гими предлогами, так и в конструкции da + N senz'articolo, имя су-
- Certo, dovete essere un oratore molto eloquente. ществительное, утрачивая значение конкретной предметности
- Sì, sono dentista! (формальным свидетельством чему является нулевой артикль), мо-
жет употребляться в функции прилагательного или наречия, зани-
*** мая в предложении соответствующую позицию определения или
Una coppia esce di casa a braccetto. Giunti in fondo alla stradina, lui обстоятельства.
si ferma di scatto.
1. Позиция определения. Конструкция da + N senz'articolo
- Che fai? - dice la moglie.
определяет существительное, к которому оно относится (N + а + N
-Non vedi che c'è lo stop? - ribatte il marito.
senz'articolo), с точки зрения предназначенности предмета для чего-
либо: legno da costruzione - строительный лес; cane da caccia - охот-
***
ничья собака; stanza da bagno - ванная комната; camera da letto -
I coniugi Bianchi, che hanno da poco comprato una casetta in campa- спальня, aereo da caccia - истребитель.
gna, invitano un amico a trascorrere qualche giorno con loro, ma le set- Конструкция продуктивна в образовании терминологии:
timane passano e, dopo un mese, l'ospite non accenna affatto ad morsetto da cavo — контактный зажим, вывод для проводов, клем-
andarsene. ма, oli da illuminazione - масло для ламп, pompa da incendio - пожар-
- Dobbiamofingere di litigare - decidefinalmente il signor Bianchi. ный насос.
- Stasera, a tavola, ci insulteremo aspramente a vicenda per un motivo Эмфатическое употребление констукции.
qualsiasi e poi gli domanderemo chi, a suo avviso ha ragione. Egli par- Примеры:
teggerà naturalmente per uno di noi e l'altro potrà, metterlo tranquilla- Roba da matti! (Roba da pazzi!) - Сума сойти! (доел. : Вещь дос-
mente alla porta. тойная сумасшедших; присущая сумасшедсшим.)
Durante la cena, il progettato diverbio scoppia e i coniugi chiedono È roba da manette! - За это надо сразу сажать (в тюрьму)!; Это
all'intruso chi di essi ha ragione: Подсудное дело! (доел.: Эти дела достойны наручников!)
54 55
NB. Следует употреблять festa di bailo, a не festa da ballo. straordinariamente bene. 4. Aveva un paio di cani da caccia. 5. Per la
riparazione ci voleva un po' di gesso da imbianchini. 6. Nel porto c'era
Некоторые итальянские филологи считают более корректной qualche piroscafo da carico. 7. L'abito da sposa fu scelto insieme in un
форму macchina per scrivere - пишушая машинка, а не macchina do negozio di lusso. 8. Finalmente sistemò la sua sacca da montagna e par-
scrivere, в сочетании же caffè da macinare употребление предлога datì*. 9. Non era selvatico, ma una bestia scelta, un vero cavallo da militari,
корректно. da generale. 10. Va incontro alla morte da soldato. 11. Con quegli sguardi
2. Позиция обстоятельства. Конструкция da + N senz'articolo dn eroe andavano ad aspettare il nemico. 12. Aspettò in agguato il suono,
rumore da sotterranei, da acquitrino, da case morte. 13. Aveva una
может являться в предложении следующими обстоятельствами:
faccia da bravo soldato. 14. Non portava la divisa ma una lunga giacca
а) времени, указывая на период времени, характеризующийся
im magistrato. 15.1 soldati si distesero per bene, sulla faccia hanno get-
по возрасту, статусу субьекта: da giovane - в молодости; da soldato -
tato le coperte da campo. 16. Aveva due grosse mani da contadino.
в солдатах, когда был солдатом, da vecchio - в старости, в стари-
ках. 17. Tutte le armi da fuoco di ogni genere dovevano essere requisite.
б) образа действия: da capo (daccapo) - снова, с самого начала, 18. Sotto il cofano dell'utilitaria nascondeva velleità da competizione.
da principio - сначала, с самого начала, «от печки». 19. La mia è più che altro una visita da amico. 20. Ammiravo la sua
Наиболее продуктивны обстоятельства, характеризующие дей- grinta da donchisciote. 21. Roba da matti! - disse lui e andò via arrab-
ствия (состояния) субьекта с точки зрения «достойности, типичнос- Biatissimo. 22. Diede un'occhiata comprensiva da uomo di mestiere,
ти для кого-, чего-либо (degno di qd, qc): comportarsi da gentiluomo - scosse il capo. 23. Era piccolo e magro, con una faccia da vecchietto, la
вести себя как джентелъмен (по-джентельменски, достойно джен- testa rasata. 24. Poteva essere un'uniforme da maresciallo. 25. Aveva
тельмена); comportarsi da padrone - вести себя как хозяин, по-хозяй- quell'espressione da sacerdote. 26. Non le piaceva mai mettersi il casco
ски, vivere da re - жить как король (по-королевски, достойно короля): da motociclista. 27. Mi rispose con l'espressione da saccente. 28. Il suo
trattar da amico - обращаться как с другом (по-дружески); agire da reddito gli permetteva di fare una vita da principe.
saggio - поступать как мудрец (мудро); fare da padre - быть как b) 1. Si comportavano da marito e moglie. 2. Quel giorno era vestito
отец (делать что-то по-отечески); trattare da padre - обращаться da medico о da infermiere. 3. Si comportò da vero medico. 4. Da giovani
по-отечески. neanche noi ci pensavamo tanto. 5. Quel giorno si comportò da eroe.
6. Anche da vecchio continuava a praticare lo sport. 7. Si comportò da
NB. Необходимо отметить тот факт, что одна и та же аналити- padrone e si sbagliò di grosso. 8. Morti i genitori le fece da madre.
ческая конструкция (с одинаковым лексическим составом) может вы- 9.'Tutto è sbagliato da cima a fondo.
ступать в качестве определения и обстоятельства в зависимости от
существительного или глагола как базового слова. c) 1. Da principio fu tutto deciso per noi. 2. Dovete cominciare tutto
% capo. 3. È da secoli che è tutto chiaro con te. 4. Negli ultimi anni ha
Сравните: 4S$sso da parte un po' di soldi.
un vestito da principe - княжеская одежда (достойная князя) ;
<i) 1. Una specie di tribuna che si chiamava «1 Rostri» e dalla quale
vivere da prìncipe - жить как князь (достойно князя).
Ш oratori parlavano al popolo di Roma, aveva preso questo nome dopo
Glie, nel trecentotrentotto a.C., vi erano stati posti i rostri delle navi da
ESERCIZI
gbérra di Anzio, una città vinta da Roma.
2. Da principio, i cristiani sembravano piuttosto ridicoli ai Romani,
c
53. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'assenza dell'articolo nei he non capivano affatto l'immensa forza spirituale della nuova religione.
costrutti in esame: 3. E siccome in ogni sestiere di Venezia la numerazione è continua,
lr
*vece di ricominciare da capo ad ogni canale, si hanno degli indirizzi
a) 1. Il nonno si assunse quell'espressione da saggio. 2. Mi vergogno c
°me, per esempio, «San Marco 4360» о «Santa Croce 2113».
del tuo comportamento da vigliacco. 3. Il vestito da reginetta le stava
ga, скакун, цирковая лошадь, стосвечовая лампочка, утюг, столиро-
вая монетка, героический поступок, военный корабль, грузовой па-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
роход, ванная комната, спальня, столовая, строительное дерево,
- Marisa, ti ho già detto che non voglio che il tuo fidanzato fumi истребитель (самолет), купальный костюм, рюкзак, геройский взгляд,
nella sala da pranzo! Stamattina ho trovato duefiammiferi sul tappeto! крестьянские руки, лицо как у бравого солдата, огнестрельное ору-
- Ma non ha fumato, mamma. Li aveva accesi per vedere... che ore дие, дружеский визит, капральская форма, школярская выходка, пи-
erano. ратская жестокость, курительная комната, гоночный автомобиль,
цосовой платок, ваза для цветов, кофейный сервиз, обращаться как с
* * * ребенком, работать в качестве секретаря, в старости, в юности, в дет-
- Hai saputo del povero Tonino? стве, сражаться как лев, повести себя как герой, (как трус, как под-
- No, che gli è successo? лец), быть кому-либо как отец, жить как принц, холостяцкая жизнь,
- Mamma mia: è stato pugnalato alla schiena! умереть как герой.
- Cosa? 56. Tradurre le seguenti frasi usando i costrutti «da + N senz ' articolo»:
- Sì, ascolta: era appoggiato alla parete del suo salotto proprio men- 1. Он был ему как отец. 2. Директор протянул нам свою визит-
tre l'inquilino dell'appartamento vicino stava piantando un chiodo nella ную карточку. 3. Это была настоящая скаковая лошадь. 4. Мы взяли
camera da letto. купальные костюмы и отправились на пляж. 5. У тебя очень краси-
вые солнечные очки. 6. Он вел уединенную, холостяцкую жизнь. 7. Он
* * *
не мог не повести себя как герой. 8. Тебе должно быть стыдно за
- Ed allora: come si sente? - domanda il medico al paziente. трое трусливое поведение. 9. В ванной комнате на полочке было все
- Non capisco, dottore. Sono forte come un bue, mangio come un Необходимое: зубная паста, зубная щетка, крем для бритья, лосьон,
lupo, ho uno stomaco di struzzo, e poi alla notte ho una febbre da caval- туалетная вода, туалетное мыло. 10. У него было худое, старческое
lo! лицо. И. Она давно мечтала о такой кинокамере. 12. Чтобы позво-
- Capisco io: è necessario consultare subito un veterinario! нить, нужна телефонная карта за 10 ООО лир. 13. У вас нет, случайно,
лишней стосвечовой лампочки? 14. Он действовал с жестокостью
54. Tradurre in russo i costrutti farne delle frasi: вандала. 15. Отправившись в тайгу, он захватил свое старое охотни-
un aereo da caccia, un coltello da caccia, una bestia da soma, un ferro чье ружье. 16. Тебе очень пойдет этот выходной костюм. 17. В ко-
da stiro, un ferro da cavallo, un abito da sera, un animale da circo, un фейном сервизе не хватало одной чашечки. 18. Она протянула ему
vestito da festa, una rete da pesca, occhiali da sole, una moneta da cento свой чистенький носовой платок. 19. Строительный лес был в изо-
lire, una lampada da cento candele, oli da illuminazione, una crema da билии. 20. Вы не должны обращаться с ним как с ребенком. 21. В
barba, roba da matti, un biglietto da visita, un servizio da caffè, una came- Молодости он собирался стать геологом или этнографом. 22. Когда
ra da letto, una stanza da bagno, motoscafi da corsa, un vaso da fiori, la Ой был солдатом, он два месяца служил в этом городе. 23. В старо-
carta da lettere, un fazzoletto da naso, una macchina da presa, una tazza сти ему жилось нелегко.
da caffè, i colori da guerra (fig.), un cavallo da corsa, (vivere) da signore,
(agire) da compagno, (trattare) da bambino, un atto da eroe, (lavorare) da * * * * *
5. Sostituire l'infinito dell'esercizio n. 3 con una proposizione temporale secondo b) nelle proposizioni principali dubitative:
l 'esemplo: Che fare? Dove andare? Che parole usare per fargli coraggio? La-
Nel rispondere (mentre, quando rispondeva) si fece tutto rosso. sciare perdere tutto? Andarmene dal paese? Lo vedevo sparare a due pas-
si. Che fare?
6. Tradurre dal russo tn italiano servendosi dell 'infinito equivalente al gerundio:
1. Во время сна мне в голову пришла одна великолепная идея. c) con valore esclamativo, in funzione di tempo finito:
2. Ведя пустые разговоры, теряешь много драгоценного времени. Parlare! Parlare! Non sapete fare altro.
3. Отвечая мне, он страшно смутился. 4. Говоря это, он сам до конца Voi esservela presa con lui? È una cosa incredibile!
не осознавал серьезность положения. 5. Когда говоришь о чем-либо, Pagare! Sempre pagare! Mi avete preso per un milionario!
должен взвешивать каждое свое слово. 6. Прощаясь с нами, он ска- Studiare! Sempre studiare! Mai che mi resti un momento per diver-
зал, что уезжает на несколько месяцев. 7. Утверждая это, они опира- tirmi!
лись на неопровержимые факты. 8. При руководстве фирмы надо Piuttosto morire! Che andarci!
Andarci io? Ma per chi mi prendi?! Essere di buon umore? Con tutto
' L'infinito с предлогом con (= per mezzo di) часто соответствует герундию: col quel che è successo?!
volare (volando) ; col saltare (saltando); coli'esser vinti (essendo vinti); col sorridere
(sorridendo). После глаголов типа astenersi, guardarsi, trattenersi употребляется d) con valore di tempo passato nelle narrazioni che l'autore vuole concitate:
конструкция da + articolo + Infinito. Примеры: Nessuno si è trattenuto dal dirglielo in L'incendio divampava: e tutti a correre, a gridare, a chiamarsi, a cer-
faccia: mi guarderò bene dal farlo. care una via di scampo... Ed ecco sbucare davanti a noi un'utilitaria. Ed
ecco venire avanti pian pianino, dondolando, un branco di oche. Quando а) в состав составного глагольного сказуемого:
l'oratore tacque, tutti ad applaudire, a fargli festa, a portarlo quasi in trionfo. Non vuole partire. - Он не хочет уезжать. Loro finiscono di cantare.
Come egli aprì bocca, tutti a ridere a più non posso. - Они заканчивают петь. Lei comincia a lavorare. - Она начинает
работать. Lui non osa dirtelo. - Он не решается сказать тебе это.
8. Tradurre dal russo in italiano servendosi dell 'infinito: Некоторые глаголы и прилагательные требуют после себя суб-
1. Проходя по эскалатору, держитесь правой стороны! 2. Чтобы стантивированного инфинитива:
вы на него обиделись? Трудно поверить! 3. Стоим мы на шоссе, и Si astenne dal fumare (astenessi dalfumare). - Он воздержался от
вот едет какая-то машина. 4. Пропал звук в кинозале - и все топать, курения. Abbiamo cominciato col rimettere tutto in ordine. - Мы начали
свистеть. 5. Освободить проход! Всем отойти в сторону! 6. Не купи- с того, что стали приводить все в порядок. È lontano dal farlo. - Он
ли ребенку очередную игрушку - и он плакать, кричать. 7. Учись! далек от того, чтобы сделать это. Devi guardarti dal toccare questo
Учись! Я итак только этим и занимаюсь с утра до вечера. 8. Что де- argomento. - Ты должен быть осторожным и не затрагивать этот
лать? К кому обратиться за помощью? 9. Не успел он и рта раскрыть, допрос.
а все ну смеяться! 10. Что же делать? Как его хоть немного подбод- NB. Модальные глаголы требуют беспредложного управления:
рить? 11. Надо все проконтролировать! Devo parlarti. - Мне надо поговорить с тобой. Vorrei partire oggi
stesso. - Я хотел бы уехать сегодня же.
б) в состав сказуемого, управляемого essere:
Il suo sogno è (di) tornare. - Ero мечта - вернуться. L 'importante
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : è (di) non fumare. - Главное - это не курить.
- Che cosa rappresenta questo quadro: il sorgere od il tramonto del 2) Infinito образует так называемый оборот Infinito con
sole? l'Accusativo:
- Io dico il tramonto. Lo vedevo entrare. - Я видел, как он входил. La sento cantare. - Я
- E come fa a saperlo? слышу как она поет.
- Conosco bene il pittore: non si alza mai prima delle undici. С наречием ecco Infinito образует имплицитный оборот:
Eccolo arrivare. - А вот и он едет. Eccoli tornare di nuovo. - Вот
* * * они и снова возвращаются.
Su un pacchetto^di noccioline dell'American Airlines: «Istruzioni: 3) Инфинитивная конструкция stare a fare (синонимичная ге-
aprire il pacchetto, mangiare le noccioline». рундиальной конструкции star facendo), выражает темпорально-
локализованное продолженное действие и имеет значение не
* * * двигаться при совершении основного действия либо soffermarsi (при-
Il babbo rimprovera Pierino perché si alza troppo tardi: остановиться, для его совершения ).
- Ricorda che alzarsi presto al mattino è utile. Un tale, ad esempio, Например:
che si era lazato all'alba, ha avuto la fortuna di trovare un portafogli col- Stettero a parlare un ро \ - Постояли, поговорили немного.
mo di bigliettoni da centomila! In quel momento Alessandro stava a guardare la TV. - В тот мо-
- Papà, ma quello che l'ha perso si era alzato prima di lui! мент Александр сидел (лежал, стоял) и смотрел телевизор.
4) Инфинитивный оборот stare per fare обозначает действие, ко-
торое вот-вот должно (или было должно) совершиться, например:
II. Infinito dipendente (Зависимый инфинитив)
Stava già per uscire quando ha suonato il telefono. - Он уже соби-
l) Infinito dipendente, управляемый другими глаголами (с пред- рался уходить, когда зазвонил телефон. (Он уже был в дверях, когда
логом или без предлога),может входить: зазвонил телефон.)
5) Infinito входит в состав каузативных конструкций: fare (farsi) tarsi. 4. La situazione cominciava a peggiorarsi. 5. Neanche quella sera
fare, lasciare fare (lasciarsi fare): osò dirle qualcosa. 6. A questo punto ho pensato che vi sarebbe più
Non sifece pregareОн не застает себя ждать. Si lasciò cadere facile parlarne a quattr'occhi. 7. Si voltò a guardarla anche lui.
a terra. - Он повалился на землю, [см. Каузативные конструкции b) 1. Si creò una situazione veramente difficile a capire. 2. Era
(Costrutti causali)]. difficile capire il suo comportamento. 3. Non era facile continuare a
6) Infinito может быть управляем: ostentarsi. 4. Non ci vogliono molti studi, è una cosa facile a capire.
а) прилагательным (при существительном): 5. Era facile capirlo. 6. Infin dei conti finì coir accettare la loro propo-
(ilpersonale) pronto a lavorare - готовый работать; contento di sta. 7. Sono obiettivi difficili da raggiungere. 8. Devi astenerti dal far-
lavorare - довольный, что работает; lo. 9. Era difficile astenersi dal dirgli tutto in faccia. 10. Il giorno dopo
facile a capire - легкий для понимания; diffìcile a capire - труд- ha finito col darsi per vinto. 11. Dobbiamo astenerci dal fumare, non
ный для понимания, труднопонимаемый; (un testo) difficile da tradurre farà che bene a tutti noi. 12. Prima о poi finirà col dire di sì, non ti
- труднопереводимый, трудный для перевода. Но : Una lingua difficile preoccupare! 13. Guardati dall'avere un amico così falso e ipocrita!
da imparare - трудный для изучения язык. 14. Devono guardarsi dal dirlo apertamente. 15. Era una donna facile
После глаголов мысли (см. вышеприведенные примеры), при- a piangere.
лагательные facile, difficile обычно управляют предлогом а, с други- c) 1. Per quanto riguarda la scultura Michelangelo ebbe la possibili-
ми глаголами конкретного действия предлогом da: difficile da tà di terminare purtroppo soltanto poche opere: i suoi più vasti lavori
raggiungere, facile da costruire. sono opere di pittura e di architettura. 2. Michelangelo ricevette da! papa
б) существительным: l'incarico di terminare la costruzione della basilica di San Pietro, e spe-
la possibilità di operare - возможность действовать; la necessità cialmente di edificare la cupola.
di lavorare - необходимость работать; la gioia di vivere - радость Un nobile fiorentino, Buondelmonte de' Buondelmonti, aveva pro-
жить. messo di sposare una fanciulla della famiglia di Amidei.
Предлог da, вводящий инфинитив, управляемый существитель- Dopo la morte di Lorenzo, nel 1492, l'anno in cui Cristoforo Colom-
ным, имеет значение необходимости совершения действия: bo scopre l'America, Firenze comincia a perdere a poco a poco la sua
С 'erano tanti problemi da risolvere urgentemente. ~ Было столько potenza.
проблем, которые надо было срочно решать. In quei tempi difficili la forza spirituale della Chiesa non sempre
в ) безличным глаголом, безличным выражением (беспредлож- impediva ai grandi - re, generali, imperatori - di voler imporre la loro
ное управление): volontà al papa, e quegli perciò doveva lottare - anche con le armi - per
bisogna lavorare ~ надо работать. Era diffìcile capire. - Трудно difendere la propria dipendenza spirituale.
было понять. Era necessario tornare. - Необходимо было вернуться.
Сравните:
Era un problema facile a capire. - Era facile capirlo.
Era una cosa difficile da fabbricare. - Era difficile fabbricarlo. Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Mamma, posso andare a fare il bagno?
ESERCIZI Il bagno alle quattordici, subito dopo mangiato? Ti farebbe male.
Perché, cosa c'è di strano?
9. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito dipendente:
È pericoloso fare il bagno con il cibo sullo stomaco: c'è pericolo di
a) 1. Dopo cena, aiutò la moglie ad asciugare i piatti. 2. Avrebbe annegare!
aspettato di parlare prima con il superiore, poi se ne sarebbe andato a Ma no, mammina, come posso annegare se a pranzo ho mangiato
casa. 3. In quell'occasione Gino si sentì moralmente obbligato a presen- solo pesce?
10. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito con о senza preposizione: b) Dicono che quando i piccioni di San Marco sentono avvicinarsi la
1. Твои проблемы нелегко понять, для этого нужен жизненный fine, volano via e vanno a morire in un luogo lontano, conosciuto solo a
опыт. 2. Необходимо срочно оплатить все счета. 3. Услышав слова loro.
одобрения, они с усердием принялись снова за работу. 4. Это труд- 12. Tradurre in italiano:
нопереводимая на русский язык конструкция. 5. Ты все-таки должен
решиться поговорить о своих намерениях. 6. Это, конечно, трудно - 1. Вот сейчас ты слышишь, как поет жаворонок? 2. Ты когда-
учиться и работать, но в этом есть свои плюсы. 7. Он смог бы помочь нибудь слышал, как поет их отец? 3. Вскоре я увидел, как из-за угла
ей выполнить это срочное поручение. 8. Японский язык труден для появился белый мерседес. 4. Я ни от кого не слышал таких интерес-
изучения. 9. Это легкоразрешимая проблема, надо только немного ных вещей о Тибете. 5. Никто не видел, как умирал этот великий
терпения и здравого смысла. 10. Все равно он кончит тем, что согла- философ. 6. Его послушать, так уж и совсем запутаться можно. 7. А
сится на все ваши условия. 11. Надо воздерживаться от потребления вот и Марио подъезжает на своем стареньком фиате. 8. Мы видели,
жирной и слишком соленой пищи. 12. В конце концов она согласи- как он выступал, это было прекрасно. 9. Вы слышали, как он гово-
лась принять наше предложение. 13. В чем я могу вам помочь? 14. Раз рил, это действительно талантливый человек!
ты уже осмелился сказать это, говори! 15. Поостерегись разговари-
вать с ним об этом. 16. Надо попробовать сделать это самим, без *****
- Mio marito - dice una - per guadagnare di più la sera si porta a a) con la sfumatura di dovere:
casa il lavoro da fare. E il tuo? Quante cose da eliminare! (= che dovevano essere eliminate) ; Quan-
-Non glielo permetterei. Lo sai come è: lui pulisce le rotaie del tram... to da imparare! (= che deve essère imparato).
1. È poi son saltati fuori i dazi d'importazione da pagare. 2. Aldo
27. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle rimase un momento ancora, incerto, sulla decisione da prendere. 3. Era un
proposizioni implicite consecutive: lungo giorno da passare. 4. Aveva una lunga rete da tirare a riva. 5. Gli
1. Non era ancora abbastanza forte, esperto, da correggere quello episodi da raccontare sarebbero innumerevoli. 6. Diventa matto da legare
sbaglio. 2. Fate in modo da partire più tardi. 3. Si mise a correre ostinata- quando sente dire cose del genere. 7. La prima cosa da fare era quella di
mente, cercando di attraversare la strada, così da poter arrivare prima di trovare un appartamento. 8. Non è un uomo da avvilirsi così presto. 9. Era
loro. 4. Poi, aperto il rubinetto dell'acqua fredda, sistemò il doccione così un lavoro da rifare completamente. 10. È un fatto da noti scartare.
da farsi piovere l'acqua sul viso. 5. Non ti tratterebbe mai così male da Per la costruzione della cattedrale di S.Pietro si lavorava anche di
farti trovare in compagnia di'quelle persone. 6. Aveva una voce tanto notte: c'erano da scaricare e da sistemare i materiali in arrivo.
b) introdotte dalle parole «l 'unico», «l 'ultimo», «il primo» ecc. : Pietro La cameriera, che lo ha accompagnato all'uscita, ritorna subito di là.
è stato il primo a rispondere. Carlo non era l'unico a voler tornare in La signora l'interroga ansiosamente.
patria. Quei compagni italiani non erano gli unici ad essere stati pugnalati - Allegra, allegra, signora! Il medico ha detto che le resta ancora
il giorno del massacro. L'ultimo a partire era il treno per Ancona. poco da soffrire! - risponde la cameriera.
***** 33. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione ali 'uso dell 'infinito nelle proposizioni
implicite condizionali:
Da tradurre facendo in russe attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Di fatto, a voler essere giusti, Carlo non avrebbe potuto provvede-
Il pubblico è stanco e annoiato. Finalmente l'oratore conclude chie- re a tutto. 2. A pensarci bene, senza questa testimonianza, non abbiamo
dendo se qualcuno ha qualche domanda da fare. Dal fondo si ode una praticamente prove a suo carico. 3. A dar retta a troppi, si sbaglia. 4. Ma a
voce che dice: non avere i numeri di serie, è difficile rintracciare i suoi biglietti di banca.
- Che ora è circa? 5. A guardare lui, tutti sembrano belli. 6. A sentire lei, avete torto. 7. Ad
ascoltarli, sembra tutto bello. 8. A sentir parlare Giacomo, nessuna può
31. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite, secondo essere paragonata alla sua fidanzata. 9. A guardare le strade, sembra che
gli esempi: abbia piovuto. 10. A guardarlo faceva soggezione. 11. A leggere troppo si
Era un lavoro da rifare completamente.- Era un lavoro che doveva stanca la vista. 12. A dar retta a loro, non si conclude niente. 13. A sentire
essere rifatto completamente. lei, non abbiamo fatto nulla.
L'ultimo a partire era il treno per Ancona. - L'ultimo treno che parti-
34. Trasformare le proposizioni implicite dell 'esercizio precedente in esplicite, secondo
va era per Ancona.
l 'esempio:
32. Tradurre dal russo in italiano servendosi di forma implicita : A dar retta a troppi, si sbaglia. - Se si dà retta a troppi, si sbaglia.
1. Последним, кто его видел, был наш общий знакомый, кото-
рый живет на улице Гарибальди. 2. Вся эта работа должна быть пе- 35. Tradurre dal russo in italiano servendosi della forma implicita:
ределана к понедельнику. 3. Это правило надо запомнить всем! 4. Эти 1. Если его послушать, то всегда прав он. 2. Их послушать, так
ошибки надо срочно исправить. 5. Первым, кто его заметил, был Ро- все у нас идет плохо. 3. Если посмотреть на улицу с последних эта-
берто. 6. Ты сегодня уже второй человек, который меня об этом жей этого здания, все вокруг кажется игрушечным. 4. Смотря на них,
спрашивает. 7. Эту поучительную историю следовало бы знать всем! невозможно было удержаться от смеха. 5. Если последовать твоему
8. Ему предстояло провести в ожидании еще долгих два часа. совету, то ничего не изменится. 6. Если поверить его словам, то мож-
9. К следующему дню им предстояло прослушать в лингафонном но еще многое исправить. 7. Если рассказать эту историю, никто не
кабинете два новых текста. 10. Ему оставалось оплатить еще несколь- поверит.
ко счетов, и он освобождался от всех долгов. 11. Первое, что надо
было сделать, это позаботиться об обратных билетах. 12. Перевод, 36. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso dell'infinito nelle
который им надо было срочно доделать, был довольно трудным. proposizioni implicite modali:
13. Первым к финишу пришел спортсмен из нашего спортивного a) introdotte da «come»:
клуба. 14. Это была длинная-предлинная история, Era come stare a guardare (come se si guardasse) una compagnia di
^ р ***** filodrammatici, non molto in gamba.
Gli sembrava come di aver nuotato in alto mare.
Le pareva come di trovarsi adesso di fronte al muro: talmente era
Da tradurre facendo in russo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
duro e impassibile quel giorno.
La signora è ammalata gravemente. Il medico la visita, quindi se ne va. Si rimproverava come di aver fatto uno sbaglio irreparabile,
b) introdotte da «senza»: non è segno di forza. 7. Mancava il professore e tutti gridavano, ma sul
La voce improvvisa la scosse senza svegliare ( senza che si sveglias- più bello eccolo arrivare il Preside e tutti tacquero mogi. 8. È sempre
sero) i bimbi. indeciso sul da farsi. 9. Questo lavoro è da rifare. 10. Ciò è facile a dirsi,
Se ne andarono senza curarsi di noi. La madre guardava davanti a sé ma è difficile a farsi. 11. Proibito introdurre biciclette.
senza asciugare le lacrime. La voce improvvisa la scosse senza risveglia-
40. Trasformare (dove è opportuno) le frasi dell 'esercizio precedente in esplicite.
re i bimbi. Pierino andò al cinema senza neanche chiedere il permesso alla
mamma. La guardava senza osare dirle quelle parole. Lavorava giorno e 41. Tradurre dal russo in italiano servendosi dell 'infinito:
notte senza poter permettersi un periodo di vacanza.
1. Горы были такими прекрасными, что казались нереальными.
37. Trasformare le implicite dell 'esercizio precedente in esplicite. 2. Один его вид вызывал жалость. 3. Я пришел, чтобы помочь тебе.
4. Это был какой-то бесконечный день. 5. В тот день я безумно ус-
38. Tradurre dal russo in italiano servendosi di forma implicita: тал. 6. Отвечая на вопрос, он густо покраснел. 7. Если решится этот
1. Он шел, не оглядываясь. 2. Мы решили тронуться в путь, не вопрос, то все станет намного проще. 8. Это не такое трудное дело,
теряя ни минуты. 3. Он еще раз переспросил, как будто бы не рас- чтобы не осилить его. 9. В тот день я был так счастлив, что хотелось
слышал ответа. 4. Она посмотрела на нас так, как будто бы не пове- петь. 10. Что касается чтения, он читает достаточно. 11. Он молчал,
рила нашим словам. 5. Не дожидаясь вопросов товарищей, он как в рот воды набрал. 12. Ì3TO не такая уж трудная вещь для пони-
принялся обо всем сам подробно рассказывать. 6. Он вел себя так, мания. 13. Они были так любезны, что сами пришли к вам и помог-
как будто бы ни в чем не был виноват. 7. Они приняли наше предло- ли во всем разобраться. 14. Он говорил, что он хороший специалист,
жение, долго не раздумывая. 8. Не входите, не постучав! 9. Все слу- но мне кажется, что это не совсем так. 15. Читая эту научную ста-
шали его, не прерывая. 10. Не дождавшись ответа, она повесила тью, он решил не спешить с окончательными выводами в своей ра-
трубку. 11. Джиджи продолжал делать свою работу, как будто бы его боте. 16. Я уж и не надеялся догнать тебя: так быстро ты шел. 17. Мы
на интересовало то, о чем они говорят. 12. Он подошел к ней, не на два дня остановились во Флоренции, чтобы как следует осмот-
осмеливаясь заговорить первым. реть исторические места. 18. Он так плохо выглядел, как будто не-
давно перенес тяжелую болезнь. 19. Читая лежа и при плохом
освещении, можно испортить себе зрение. 20. Одно дело говорить, а
другое делать. 21. Он так скучно рассказывает, что просто тоска ох-
ватывает. 22. Ничего не предпринимайте, не обдумав все хорошень-
Da tradurrein russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ко! 23. Проходите! Проходите! Не задерживайтесь!. 24. В своих
- Pierino, non devi mai aprire una porta senza prima aver bussato, путешествиях она познакомилась с многими прекрасными людьми.
capito? 25. При включении в сеть этого прибора соблюдайте инструкцию!
- Sì, zia. Devo bussare anche quando apro un armadio? 26. Ученье свет, а неученье тьма. 27. Ему сделали замечание за то,
что он был невнимателен при выполнении своей работы. 28. Мы
надеялись, что быстро закончим все наши дела. 29. Ты уверен, что
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE поступил правильно? 30. При произнесении этого гласного звука
необходимо широко раскрыть рот. 31. При отправке груза обнару-
39. Tradurre in russo analizzando l 'uso dell 'infinito: жилось, что упаковка нескольких ящиков оставляла желать лучше-
1. Dopo aver terminato il suo lavoro il falegname lo consegnò al го. 32. Говорить! Говорить! А что толку, если он не обращает
cliente. 2. Nel marciare i soldati cantavano allegramente. 3. Prima di usci- внимания на наши слова?! 33. Чтобы я туда поехал один? Никогда!
re chiuse tutte le finestre e spense la luce. 4. Nel volare la rondine garrisce 34. Быть в хорошем настроении?! Когда столько проблем?! 35. Зака-
felice nel cielo. 5. Saper fare è facile, il difficile è fare. 6. Saper gridare пал дождь и - все бежать!
Употребление participio
Da tradurre in russo facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Participio presente (за исключением редких случаев) прак-
тически утратило свои глагольные свойства, перейдя в разряд суще-
All'albergo. - Le dico che questa stanza non la voglio! - dice una ствительных и прилагательных.
vecchia cliente indiana, indignata, al cameriere. - Le pare che io sia di- Примеры имен прилагательных, образованных от Participio
sposta a dare il mio denaro per un buco come questo, senza mobili? Cre- presente: urgente - срочный (срочный заказ); scottante - жгучий, па-
de di potermi imbrogliare perché vengo dalla campagna? лящий (un sole scottante - палящее солнце, problema scottante - на-
- Via, via, signora, entri pure! - risponde disgustato il cameriere, - сущная, животрепещущая проблема); ridente - радостный (un
questa non è la sua camera, è l'ascensore! paesaggio ridente - живописный, ласкающий взор пейзаж).
Субстантивированные причастия настоящего времени: lo
ie studente, il cantante, Vinsegnante и др.
La lumaca: В качестве глагольной формы Participio presente употребляется
- Come sono esagerati gli uomini. Si lamentano sempre perché deb- довольно редко и в основном встречается в языке административно-
bono mantenere una casa. Allora cosa dovremmo dire noi che la casa, бюрократического, научного стиля.
oltre a mantenerla, dobbiamo portarla sulle spalle. Примеры:
I beni appartenenti ai singoli individui... - имущество, при-
* * * надлежащее (принадлежавшее) отдельным лицам...
Le statue raffiguranti marinai, soldati, partigiani vanno eseguiti in
- Come mai lei ieri non è venuto in ufficio? - chiede il direttore.
bronzo. - Скульптуры, изображающие моряков, солдат. партизан,
- Perché stavo malissimo; anzi, credevo proprio di morire!
должны быть выполнены в бронзе.
- Ma se l'ho visto passare in bicicletta...
II treno proveniente da Milano arriva (arrivava) al terzo binario. -
- Ah, sicuro, stavo appunto a chiamare il... medico.
Поезд, прибывающий (прибывавший) из Милана, отправляется (от-
правлялся) с третьего пути.
Итальянское Participio presente передает лишь значение одно-
Come fanno gli uomini a mantenere la loro gioventù? временности с действием глагола главного предложения в настоя-
Le regalano macchine, pellicce e gioielli. щем, прошедшем либо будущем времени.
И поскольку итальянские причастия настоящего времени в ка-
честве глагольной формы употребляются крайне редко, русские при-
частия несовершенного вида в глагольной функции (причем как
настоящего времени, так и прошедшего) на итальянский язык в ос-
новном передаются следующими конструкциями:
а) придаточными определительными:
la macchina che passa (passava) - проезжающая (проезжавшая)
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIO) машина; i clienti che aspettano (aspettavano) - ожидающие (ожидав-
Причастие (participio) является неличной формой глагола, соче- шие) клиенты; il bambino che piange (piangeva) - плачущий (плакав-
тающей в себе признаки глагола и прилагательного. В итальянском ший) ребенок;
языке имеются две формы причастия: настоящего времени (participio б) конструкцией in + N:
presente) и прошедшего времени (participio passato), значительно от- Il treno in arrivo viaggia (viaggiava) con 10 minuti di ritardo - При-
личающиеся по своим свойствам и употребительности. бывающий (прибывавший) поезд опаздывал на 10 минут.; in partenza
-отправляющийся (отправлявшийся); горящий (горевший) дом - una participio: Citò i libri usati quell'anno. - Он назвал книги, ис-
casa in fiamme. пользованные в том году.
Данная номинативная конструкция в функции причастия полу- Для литературного письменного языка характерно употребле-
чила широкое распространение в современном итальянском языке: ние Participio passato в качестве предикативного определения1: E
un problema in esame - исследуемая проблема; un giardino infiore - tornato abbattuto. - Он вернулся подавленным.
цветущий сад. (См. также Конструкция «in +N senz'art.».) Participio passato используется при образовании сложных форм
в) Пассивные русские причастия как настоящего времени, так и времени глагола (Passato prossimo, Futuro anteriore, Trapassato и др.),
прошедшего могут передаваться итальянским Participio passato: пассива, сложных форм Infinito и Gerundio;
un libro letto da tutti - читаемая (читавшаяся) всеми книга, см. Participio passato легко субстантивируется, превращаясь в пол-
также Participio passato. ноправные существительные: il malato - больной; Гaddetto - атта-
2. Participio passato, в отличие от Participio presente, широко упо- ше; il detto - сказанное, поговорка; il riso - смех, il corso - курс,
требляется в качестве глагольной формы, передавая не только вре- проспект и т.д.
менные значения (одновременности и предшествования), но и ряд Participio passato некоторых глаголов помимо полной формы с
других признаков (активность, пассивность): пассивным значением имеют также краткую форму, перешедшую в
а) активное значение имеет Participio passato, образованное от категорию прилагательных. Обе формы на русский язык переводят-
непереходных глаголов: il treno arrivato - прибывший поезд; в этих ся практически одинакого.
случаях Participio passato сочетает значение активности со значени- Сравните:
ем завершенности действия: la nave partita - отплывший корабль; L 'orologio è guasto (прилагательное) -L'orologio è guastato (при-
б) пассивное значение имеет Participio passato, образованное толь- частие) - Часы сломаны, поломаны, испорчены, не работают.
ко переходным глаголом: un problema risolto recentemente - недавно Mario è stanco della vita (прилагательное) - Mario è stancato dalla
решенная проблема; un libro letto - прочитанная, читавшаяся (чи- vita (причастие) -Mapuo устал (утомился) от жизни.
таемая) книга; un problema esaminato oggi - исследованная (иссле-
дуемая) сегодня проблема. Participio passato, как и инфинитив, образует эллиптическую
форму с наречием «ecco»:
Пассивное Participio passato в зависимости от контекста может
иметь как значение одновременности, так и предшествования (за- Eccolo arrivato! - Вот он и приехал!; Eccoci ingannati! - Вот нас
вершенности действия). и обманули!
Сравните: È un libro letto da tutti noi. - Это книга, читаемая
(прочитанная) нами всеми.
И как видно из вышеприведенных примеров, в силу того, что Причастные обороты (Implicite participiali)
Participio presente не имеет пассивного значения, его функции (наря-
ду с номинативными конструкциями и придаточными определитель- Participio passato образует ряд причастных оборотов, являющихся
ными) берет на себя Participio passato, как при передаче значения имплицитной формой придаточных предложений:
одновременности (незавершенности) действия, так и предшество- а) определительных: Il treno, arrivato in ritardo, mi fece cambi-
вания (завершенности) действия. are i piani. - Поезд, прибывший с опозданием, изменил мои планы;
NB. Следует отличать Participio, употребляющееся в качестве гла- б) обстоятельственных: Il fratello, vestitosi in fretta, uscì di casa.
гольной формы, образующей причастный оборот, от Participio в функ- - Брат, наспех одевшись, вышел из дома;
ции прилагательного, выражающего лишь признак существи- в) времени: Tornato a casa, accese subito la tv. - Придя домой, он
тельного. Сравните:
aggettivo: E un negozio di libri usati. - Это букинистический ма- 1
См. канд. дисс. Н.В. Рычковой. Функции прилагательного с полнозначным
газин (доел.: магазин использованных книг); глаголом в современном итальянском языке. - М., 1983.
сразу включил телевизор; Letta la lettera, lei la mise nella borsa. - Про- 2. Tradurre dall 'italiano in russo tenendo presente che le proposizioni relative italiane
читав письмо, она положила его в сумку; (col verbo principale al presente) vanno spesso tradotte con un costrutto participiale
г) причины: Rimasti soli, poterono parlare tranquillamente. - Ос- presente russo:
тавшись одни, они смогли спокойно поговорить; 1. Ma le cose spicciole, che sono quelle che ti prendono alla gola, tu
д) условия: Preso il coraggio a due mani, potrebbe vincere. - Со- le trascuri. 2. Quella ragazza che balla con Mario è sua sorella. 3. Nel
бравшись с храбростью, он мог бы победить. parco vedo una ragazzina, su una panchina, nella primavera che incomin-
е) уступки: Pur distrutta, la città non si arrendeva. -Хотя и разру- cia. 4. L'uomo che corre dietro l'autobus sembra un bravo corridore. 5. Al
шенный, город не сдавался. giorno di oggi ci sono pochi che praticano questo sport. 6. Vedi quel para-
Временное значение предшествования, выражаемое Participio cadutista che scende col suo paracadute bianco?
passato, особенно ярко проявляется в причастных оборотах, т.е. в 3. Tradurre dal russo in italiano:
имплицитных конструкциях.
1. Завод, производящий точные измерительные приборы, пере-
выполнил план на 2%. 2. У мужчины, сидевшего напротив, был очень
Абсолютный причастный оборот усталый вид. 3. Листья, опадавшие с деревьев, покрывали все вок-
(Participio assoluto) руг великолепным оранжево-желтым ковром. 4. Человек, регулярно
читающий газеты, всегда в курсе последних событий. 5. Мы узнали
Абсолютный причастный оборот имеет свое подлежащее, отлич-
нашего студента, идущего во главе колонны демонстрантов. 6. Все,
ное от подлежащего главного предложения, и на русский язык обыч-
занимавшиеся спортом, отличаются хорошим здоровьем. 7. Цветы,
но переводится придаточными или сложносочиненными предложе-
продаваемые в этом магазине, всегда очень свежи, будто только что
ниями. Примеры:
сорваны. 8. Туристы, отправляющиеся в горы, должны быть хорошо
Tramontato il sole, l 'aria divenne pungente. - Зашло золнце (Когда
подготовлены физически. 9. Вдруг мы заметили бегущего к нам на-
зашло солнце), воздух стал морозным; Partiti noi, non cambiò nulla. -
встречу человека. 10. Плавающие в бассейне должны соблюдать ряд
Мы уехали и ничего не изменилось (Когда мы уехали, ничего не изме-
правил. 11. Поезд, прибывающий из Сочи, приходит на второй путь.
нилось).
12. Плывший предмет чем-то напоминал мину.
NB. Субъект абсолютного причастного оборота находится в пост-
позиции к относящемуся к нему причастию. 4. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato nel
costrutto relativo:
a) 1. L'amico, venuto a trovarci quel giorno, era molto agitato. 2. La
ESERCIZI gioventù passata tra sacrifici e stenti, influì molto sul suo modo di vedere
le cose. 3. Tirato da quattro cavalli bianchissimi, veniva il carro del tri-
1. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione ai singoli casi dell'uso del
onfatore. 4. La fotografia, esaminata dagli esperti, aveva rivelato il posto
participio presente1 in funzione verbale (il costrutto che può essere sempre sostituito
e il tempo in cui era stata fatta fare. 5. Poi, rasserenato, uscì ad imbucare
da una proposizione relativa):
la cartolina. 6. Disgustato di non so più che cosa, Mario pensa di lasciar
È una statua in bronzo raffigurante un partigiano. (= che raffigura). casa e andarsene in campagna per qualche tempo. 7. Verso le cinque, mentre
Il treno partente alle ore 20 non è ancora arrivato. (=che parte). Maddalena, assorta nei suoi tristi pensieri, lavorava a testa china, nel la-
La proprietà appartenente (=che appartiene) a singoli individui è con- boratorio si fece un improvviso silenzio. 8. Gli scioperanti, riunitisi in
siderata proprietà personale. gran numero nel giardino della cittadella, parlavano animatamente.
2. Tradurre dall 'italiano in russo tenendo presente che le proposizioni relative italiane
b) 1. Nel luogo dove Pietro incontrò Gesù, c'è oggi una chiesetta
chiamata appunto «Quo vadis, domine?»
1
В глагольной функции Participio presente, в основном, встречается в админи- 2. Fu Michelangelo che terminò la cupola della Basilica di San Pie-
стративном, научно-техническом и юридическом языке. tro, e la basilica stessa fu compiuta nel milleseicentoventisei, dopo più di
ottantanni di lavoro compiuto sotto più di venticinque papi. b) Lasciata la pittura (che non interessava veramente il piccolo
3. Ci si accorse che, durante i secoli trascorsi dall'arrivo della salma Michelangelo) e quindi lasciato anche il Ghirlandaio, entrò nella scuola
di San Marco a Venezia, e in particolare dopo il grande incendio del 976f di scultura che Bertolo, alievo del grande scultore Donatello, teneva nei
ogni traccia della reliquia era sparita, ma fu ritrovata nel 1811. giardini di Lorenzo Medici, signore di Firenze e grande protettore delle
4. All'inizio del secolo, già anziano, il Bramante era passato da Mila- arti.
no a Roma, spinto dalla passione di studiare a fondo i monumenti dell'an- Arrivato a Venezia, Michelangelo ritrova però la calma dello spirito,
tichità. e da lì passa a Bologna, dove trascorre l'inverno leggendo le opere dei
5. Anche gli altri artisti più о meno coetanei di Raffaello, chiamati in grandi poeti e scrittori del Trecento: Dante, Petrarca, Boccaccio.
lizza come lui nelle stanze vaticane, si addattarono alla situazione creatasi.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
Un tale, sprofondato nella sua poltrona preferita, è assorto nella let- Il maestro: - Quando uno entra nell'acqua dopo mangiato, che gli
tura del giornale, quando entra il figlio maggiore, che gli dice: succede? Non lo sa nessuno?
- Non disturbarti, papà. Passavo da queste parti e sono entrato un Pierino: Si bagna, signor maestro.
momento, solo per salutarti.
- Arrivi tardi, figliolo! - mormora il brav'uomo. - È già passata tua 6. Tradurre in italiano facendo attenzione ali 'uso del participio nei costrutti causali С
madre, solo per salutarmi: ho dovuto dare a lei tutto il denaro che avevo condizionali:
in tasca. 1. Uomo avvisato mezzo salvato. 2. Rimastifinalmente soli poterono
* * *
parlarne tranquillamente. 3. Passata la vacanza, dovettero tornare in città.
4. Alcune parole di Dante usate adesso, sarebbero antiquate. 5. Chiamato
In un lussuoso ristorante dove si mangia al suono di una orchestrina, urgetemente in ufficio, non potè venire da noi. 6. Riconosciuta la propria
il violinista scende dalla pedana, si avvicina a un signore, seduto da solo colpa, fu capace di pentirsi. 7. Preso il coraggio a due mani, potrebbe
a un tavolino e gli domanda: cavarsela. 8. Passato vicino, se ne accorse subito.
- Scusi, è Lei che ha chiesto un brano di Schumann?
- Oh, no, Lei si sbaglia! - risponde il cliente. - Io ho chiesto sempli- 7. Sostituire i costrutti participiali dell 'esercizio precedente con proposizioni
cemente un rosbif con patate. subordinate.
5. Tradurre in russo facendo attenzione ali 'uso del participio nel costrutto temporale: 8. Togliete le parentesi usando il participio passato:
1. Giunto all'altra sponda, si soffermò a guardare un filare di salici 1. (Entrare) in ufficio, si meravigliarono di trovarmi ancora a quel-
indorati di gemme novelle. 2. Tornato a bordo dello yacht, si tolse il vesti- l'ora tarda. 2. (Alzarsi) con una certa fatica, andò nel bagno, si pulì i denti
to da sera, e si mise disteso sul materasso ripensando a quello che era e si inondò ripetutamente la faccia d'acqua fredda. 3. (Lasciarsi) ricadere
successo. 3. Afferrata la cartella si precipitò fuori. 4. Alzatosi a sedere sul sui guanciali, meditava. 4. (Salutare) gli amici uscì di corsa. 5. (Gettare) il
letto, versò copiose lacrime balbettando parole incoerenti. 5. Carlo, preso cappello su un tavolo, lui si mise a parlare. 6. (Accompagnare) in una
in disparte l'avvocato, gli disse qualcosa. 6. Tiratosi su il bavero del so- stanza, mi fanno vedere un interessante quadro. 7. Lo sciopero (procla-
prabito, s'avviò verso l'uscita. 7. Appena finito il lavoro, accese una si- mare) due giorni prima, stava allargandosi. 8. (Arrivare) a casa mi accorsi
garetta. 8. Abbiamo preso il primo aereo in partenza per Roma, appena di non aver le chiavi. 9. Queste pagine (leggere) attentamente, possono
ricevuta la vostra telefonata. 9. Una volta indovinato il piano, l'agente rivelare molte cose. 10. (Riguadagnare) la corsia centrale, riuscì a distan-
preferì attendere. 10. Arrivati in albergo, abbiamo ammirato dalla terrazza ziare l'automobile blu d'una decina di metri. 11. (Chinarsi), si accorse
del quarto piano la cupola di S. Pietro, in fondo a via della Conciliazione. della polvere accumulatasi sotto i mobili.
12.1 Romani (conquistare) la Grecia, ne assimilarono la cultura. (Di- 11. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato nel
struggere) Cartagine, Romani dominarono il Mediterraneo. construtto concessivo e comparativo' :
13. (Formarsi) una lega di comuni e signorie (Milano, Firenze, Vene- 1. Pur avvertito in tempo, non riuscì a prendere tutte le misure neces-
zia, Ferrara,Mantova) si poteva opporsi alle mire espansionistiche dei si- sarie. 2. Un uomo veramente forte moralmente non avrebbe permesso che
gnori di Verona Mastino e Alberto Della Scala. alcuna emozione, per quanto inattesa e sgradevole, gli facesse dimentica-
re l'impegno. 3. Per quanto abbattuto, non poteva rinunciare a quell'idea.
9. Ricomporre la proposizione principale, tralasciando la relativa, secondo l 'esempio:
4. Pur venuto in ritardo, non si scusò. 5. Pur abbandonato da tutti, conti-
La prima provincia che i Romani conquistarono fu la Sicilia. - La nuava le sperimentazioni. 6. Pur straziati dalle più aspre torture, i patrioti
prima provincia conquistata dai Romani fu la Sicilia. non dissero nulla.
1.1 grandi viaggi marittimi divennero possibili nel Medio Evo grazie
alla bussola, che fu inventata dall'amalfitano Flavio Gioia. 2. Pare che i 12. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto participiale:
Cinesi conoscessero già da secoli la proprietà dell'ago calamitato, che 1. Хотя она и вернулась в этот город, ничто ее больше не печали-
rivolge sempre una punta a settentrione. 3. Sapevate che i primi cannoni ло. 2. Как ни был он разгневан, решил не показывать вида. 3. Как ни
che si costruirono furono detti bombarde: che erano molto rudimentali e была она подготовлена к этой встрече, в последний момент нервы не
di legno? 4. In seguito i cannoni si perfezionarono, divennero più maneg- выдержали и она разрыдалась. 4. Хотя мы и хорошо знали эту книгу,
gevoli e si chiamarono, colubrine, di cui avrete certamente sentito parla- решили еще раз перечитать ее. 5. Хотя они и выехали пораньше, все
re. 5. La gente, che ama la pace, detesta il cannone. 6. Più utile dei cannoni равно не застали никого дома.
fu la stampa, di cui fu inventore il tedesco Giovani Gutenberg. 7. Le stel-
le, che splendono nelle notti serene, additano la via ai naviganti. 8. A 13. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione ali 'uso del participio passato
Cesare, che si trovava nella Valle Padana, il Senato romano comandò di assoluto (il soggetto della proposizione principale è differente da quello della
2
licenziare l'esercito. 9. Turno, al quale il re Latino aveva promesso la subordinata) :
figlia Lavinia, combattè contro Enea. 10. Il baldo re dei Rutuli, Turno, 1. Passato lo smarrimento dei primi momenti, guardavo a me stesso
che morì nella competizione con Enea, era ben visto dalla regina Amata, con fiduciosa soddisfazione. 2. Poi, tornato il silenzio, si sentì il grido di
moglie del re Latino. 11. Gli alunni che hanno tenace memoria non di- una civetta. 3. Tramontato il sole, l'aria divenne pungente. 4. Finita la
menticano facilmente una lezione. guerra, i soldati tornarono a casa. 5. Entrati i fascisti, la luce si spense.
6. Partiti noi, non cambiò nulla. 7. Entrato lui, si fece silenzio3. 8. Partiti
10. Tradurre dal russo in italiano: loro, cambiarono molte cose. 9. Constatata la stanchezza dei soldati, il
1. Мимо проехал грузовик, нагруженный какими-то ящиками. capitano diede l'alt. 10. Riuscitami quella preliminare operazione, decisi
2. Проведенные вчера опыты не дали желаемых результатов. 3. Пре- di continuare le ricerche. 11. Il ladro, avvisate le guardie, si diede alla
дупрежденный по телефону, он пришел одним из первых. 4. Безра- fuga. 12. Pur venuto tardi, nessuno gli chiese il perché. 13. Arrivato il
ботные, собравшиеся у входа в порт, отказались разгружать корабль babbo, discutemmo insieme del problema. 14. Finito l'acquazzone, i bim-
с военным грузом. 5. Раскрыв газету, он не сразу заметил интересо- bi ripresero i giochi.
вавшую его статью. 6. Собранные в лесу цветы стояли на столе в 1
В современном итальянском языке после некоторых союзов (sebbene, benché,
гостиной. 7. Выехав из Неаполя поздно вечером, рано утром они perché, nonostante ecc.) все чаще появляются лаконичные причастные конструкции,
были уже в Венеции. 8. Как только работа была закончена, он об- заменяющие более громоздкие придаточные предложения: Lo trovai a letto sebbene
легченно вздохнул. 9. Успешно сдав экзамены, мы решили поехать assai migliorato (Ср.: sebbene fosse assai migliorato); Era partito all'improvviso, perché
chiamato per un affare urgente (Ср.: perché era stato chiamato per un affare urgente).
на море. 10. Услышав эту новость, она решила поподробнее обо 2
Абсолютные конструкции на русский язык часто переводятся придаточным
всем разузнать. 11. Оставшись один, он загрустил. 12. Устроившись времени.
на работу, он мог теперь прокормить семью, столько месяцев вла- 3
Если подлежащее абсолютного причастия является личным местоимением,
чившую жалкое существование. то употребляется его ударная форма.
Appena liberati, i gladiatori vincitori ritornavano al loro mestiere, 18. Nel tradurre sostituire le proposizioni relative italiane con costrutti participiali russi
vendendosi di nuovo, per essere spesso uccisi in uno degli spettacoli se- (dove è opportuno):
guenti. 1. Mario si fece strada al tavolino in fondo, che serviva da ufficio a
molti capitani che lavoravano nella baia. 2. Molti dei ricchi che possede-
14. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto participiale assoluto:
vano villette al mare da quelle parti erano in città in quel periodo. 3. Stava
1. Когда закончился конкурс, все с нетерпением стали ждать ре- guardando Giuliana scomparire nel buio della notte. 4. Antonio cercò di
зультатов. 2. Хотя они и приехали, мы их не видели. 3. Когда фильм mandar giù il groppo che aveva in gola. 5. Un airone, che pescava nelle
закончился, все зрители остались на местах, потрясенные увиден- acque basse dell'isoletta, lo osservò con disgusto. 6. Si aprì una porta che
ным. 4. Когда дождь прошел, все радостно выбежали на улицу. 5. Ко- si richiuse sbattendo. 7. L'autista rallentò sulla curva che immetteva sul
гда сын поступил в университет, родители облегченно вздохнули. ponte. 8. Vide i pescatori che si avvicinavano allegri sul ponte che passa-
6. Когда поезд подошел, я потерял их из виду. 7. Когда через несколько va in quel punto. 9. Si abbassò la sbarra arrugginita che bloccava il pas-
лет они вернулись в родные места, многое изменилось. 8. Когда про- saggio. 10. Trovò il numero che cercava e compose le cifre. 11. Vidi un
звенел звонок, все вышли из аудитории. 9. Хотя он и провалился на branco di pesciolini animatissimi, che usavano il canale per passare da un
экзамене, решил не отчаиваться. 10. Когда все уехали, стало грустно. braccio all'altro della baia. 12. È arrivato un tale che dice di chiamarsi
Severini. 13. C'era anche Carlo, che pescava per conto del vecchio pro-
15. Tradurre dall 'italiano in russo facendo attenzione al costrutto andare + participio prietario del bar. 14. L'agro-dolce profumo del mare svaniva al rientro
passato: della marea, che languiva sui dolci declivi della baia. 15. Fece qualche
1. Questo libro va letto da tutti (deve essere letto da tutti). 2. Aveva passo sulla sabbia verso l'uomo che indietreggiava. 16. L'ululato della
ragione di lamentarsi dello stato delle cose e dell'impianto che andava sirena della macchina che sopraggiungeva si faceva più forte. 17. Vedeva
revisionato (doveva essere revisionato). 3. Quel punto andava ancor chia- il bianco chiarore di una lampada, che gettava un fascio di luce fra i tron-
rito (doveva essere chiarito). 4. Qualche studente di questo gruppo an- chi lisci delle palme. 18. Lei aveva una certa freddezza nel viso e negli
drebbe bocciato (dovrebbe essere bocciato). 5. La sua timidezza non va occhi che sminuiva il suo fascino. 19. A metà percorso, notò la sagoma
disprezzata (non deve essere disprezzata). 6. Questo fatto non va scartato indistinta di un uomo che correva. 20. La cittadina aveva un aeroporto,
(non deve essere scartato). 7. Questa storia va raccontata a tutti (deve che serviva le isole vicine.
essere raccontata a tutti).
19. Tradurre dal russo in italiano:
16. Tradurre dal russo in italiano usando il costrutto andare + participio passato: 1. Актер, сыгравший эту роль, несомненно, очень талантлив.
1. Эту новость следует рассказать всем. 2. Это задание следует 2. Это одна из делегаций, приехавших из Италии. 3. Человек, совер-
сделать ко вторнику. 3. Не стоит забывать об этих фактах. 4. Проект шивший этот поступок, заслуживает презрения^ 4. Он любил свою
должен быть разработан тщательно. 5. Операцию необходимо сде- комнату, служившую ему и гостиной и спальней, и мастерской.
лать сегодня, откладывать нельзя. 6. Такого рода работу следует де- 5. Приближавшийся к нам мужчина был явно чем-то взволнован.
лать на свежую голову. 7. Такие решения не принимаются в спешке. 6. Исчезающий за горизонтом силуэт корабля манил в дальние стран-
ствия. 7. Луна, освещавшая все вокруг, казалась живым фантасти-
17. Tradurre dall'italiano in russo facendo attenzione all'uso del participio passato ческим существом. 8. Промчавшаяся мимо машина резко затормозила
nelle proposizioni elittiche (caratteristiche per la lingua parlata): у поворота. 9. Тропинка, заросшая папоротником, вела к лесному
Tutto tempo sprecato! озеру. 10. Приближавшаяся туча заставила нас поторопиться домой.
Tutto denaro perduto! 11. Они еще долго стояли и смотрели на удаляющийся поезд. 12. Сце-
Tutte illusioni svanite! ны фильма, снимавшиеся на улицах города, привлекали множество
Tutta la carriera rovinata! любопытных прохожих. 13. Участники конкурса, получившие пер-
Tante cose dimenticate! вые премии, были награждены ценными подарками.
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE Dopo aver distrutto Cartagine, i Romani dominarono il Mediterra-
neo.
20. Trasformare le frasi seguenti secondo l 'esempio: 22. Al posto dei puntini mettere uno dei participi seguenti in funzione di attributo
predicativo:
1
Dopo che avevo finito i compiti, sono uscito (uscii). trionfante, arrabbiato, raggiante, sorridente, preoccupato, distrutto,
Dopo averfinito i compiti, sono uscito (uscii). irritato, offeso, sconsolato, avvilito, deluso.
Avendo finito i compiti, sono uscito (uscii).
1. Ricevuto il primo premio è arrivato a casa... 2. Dopo aver perso la
Finiti i compiti, sono uscito (uscii). partita tornarono in patria... 3. Così... non l'avevo mai visto in vita mia,
Quando ho finito i compiti, sono uscito. metteva proprio paura. 4. Luciana sorrise... quando vide quel bellissimo
Quandofinii i compiti, uscii. mazzo di fiori. 5. Con tutti quei problemi aveva sempre un' aria... 6. In
Quando ebbifinito i compiti, uscii. risposta non disse niente ma ci guardò... 7. Ci preoccupava il fatto che le
parlava sempre... 8. Rimproverato dal capo si sentì... 9. Dopo quella not-
Visto ilfilm, ha spento il televisore (spense). taccia dell'incidente non poteva che essere... 10. Visto ilfirn è rimasto...
Letta la lettera, l'ha strappata irritato (strappò). 11. Dopo la telefonata corse dal padre... 12. Dopo giorni i giorni di lavoro
Vista la sorella, le corse (è corso) incontro. esauriente sembrava... 13. Nel rispondere era molto... 14. In risposta vi
Partiti gli ospiti, si è messa a rassettare tutto (si mise). guardò...
Suonato il campanello, è andato ad aprire (andò).
23. Tradurre dall 'italiano in russo servendosi del participio:
21 Trascrivere le seguenti frasi sostituendo, dove è opportuno, i verbi di modo finito 1. Оставшись один, он стал вспоминать, где и когда он мог ви-
col participio e col gerundio: деть этого человека. 2. Прислонившись к стене, он с интересом на-
1. Il giovane si avvicinò, si tolse il cappello e mi domandò cortese- блюдал за танцующими. 3. Дописав письмо, она положила его в
mente che ora fosse. 2. Quando mio padre tornò da Roma, mi portò in конверт, но так и не отправила. 4. Подойдя к нему, я заметила, что он
dono un interessante libro. 3. Se si studia si impara. 4. Se io avessi ascol- очень бледен. 5. Хотя он и был виноват, он так и не решился при-
tato i tuoi consigli, non mi troverei in queste condizioni. 5. Il ragazzo, знаться, и это его страшно мучило. 6. По дороге домой я встретил
mentre correva, inciampò e cadde ; si rialzò subito e riprese la sua corsa. своих друзей, возвращавшихся из театра. 7. Котенка, потерявшегося
6. Il sarto terminò il suo lavoro e lo consegnò al cliente. 7. Non avrei в саду, вскоре нашли. 8. Когда он пел, все кругом замирали от вос-
motivo da biasimarmi, se tu obbedissi ai miei consigli. 8. La bambina торга. 9. Он сразу же узнал человека, шедшего навстречу. 10. Я хоро-
parlava concitata e agitava le mani. 9. Quando uscii all'aperto, fui investi- шо помню книги Фенимора Купера, прочитанные в детстве.
to dalla folata gelida. 10. Quando il babbo se ne fu andato, i bambini 11. Листья, падавшие с деревьев и кустарников, покрывают аллеи
ripresero i loro giochi. И. I soldati marciavano e cantavano. 12. Il ven- парка чудесным осенним ковром. 12. Сидя у окна, он наблюдал за
demmiatore impugnò la roncola e salì sulla scala; afferrò un tralcio, ne происходившим во дворе. 13. Он встретился со своими друзьями,
tagliò i grappoli maturi, e riempì il canestro, dove li deponeva con cura. Недавно возвратившимися из Антарктиды. 14. Молоко, купленное
13. Avevo sonno e andai presto a letto. 14. Mentre andavo a scuola, in- утром, к вечеру уже прокисло. 15. Усевшись вокруг стола, они при-
contrai Gino. 15. Ci si istruisce quando si viaggia. 16. Si rivolse a me e нялись внимательно изучать карту, намечая маршрут своего летнего
sorrise. 17. Il giardiniere aveva annaffiato le giovani piante e ora stava путешествия. 16. Устав ждать приема, он снова подошел к секрета-
riposando alla loro ombra. 18. Mentre entravo inciampai. 19. Quando fu рю. 17. Наверное, что-то случилось, у него такой озабоченный вид.
tramontato il sole, l'aria divenne gelida. 20. Vidi un bimbo che piangeva. 18. Сказав это, они решительно направились к выходу. 19. Вернув-
21. La folla scattò in piedi mentre acclamava l'oratore. 22. L'esule partì, шись домой, я сразу же ему позвонил. 20. Сидя у камина в удобных
mentre piangeva. креслах, было приятно поговорить о том, о сем. 21. Я бы тоже хотел
посмотреть фильм, произведший на тебя такое впечатление. 22. Ког- глагола и имеют широкую семантику, В зависимости от контекста на
да спектакль начался, в зале воцарилась тишина. 23. Так как он удач- русский язык они переводятся различными лексико-грамматически-
но сдал выпускные экзамены, он решил поступать в университет. ми средствами.
24. С заседания он вернулся такой раздраженный. 25. Он шел мне
навстречу, весь сияющий от счастья. Каузативная конструкция far(-si) fare
Общее значение данной конструкции может быть представлено
следующим образом:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: S, (субъект 1) fa sì che S 2 (субъект 2) faccia qc.
Una signorina, concorrente al noto telequiz, mentre sale sul palcosce- Sergio fa sì che Maria ( Sergio fa cantare Maria. (Sj активен)
nico tutta emozionata, guarda sorridendo l'annunciatore. Questi le chie- canti. 1 Sergio lascia cantare Maria. (S2 пассивен).
de: (каузативная конструкция)
- Ed ora, signorina, ci dica per prima cosa qual è il suo nome.
La ragazza cerca di guadagnare tempo, poi dice: Другими словами, действие одного субъекта является причиной
- Le dispiacerebbe ripetere la domanda? Non l'ho capita bene. действия другого субъекта.
Каузативные конструкции в зависимости от контекста могут пе-
* * *
реводиться различными способами.
- 6 metri e 28 ti dice qualcosa? - grida un ragazzo precipitandosi
verso la mamma. 1. Итальянской каузативной конструкции с глаголом fare может
- 6 metri e 28? Ehm... no - risponde la signora sconcertata. - Di che соответствовать один русский глагол (часто приставочный): far vedere
cosa si tratta? - показывать; far entrare (uscire) - впустить (выпустить);
- È la lunghezza esatta del dentifricio che c'è in un tubetto! - spiega Например:
trionfante il bambino terribile. Lei mi ha fatto vedere un suo libro. - Она мне показала свою книгу.
E stato fatto entrare. - Его впустили (ввели и т.д.).
* * *
При одушевленных субъектах глагол fare каузирующего действия
(являющегося причиной другого действия) в зависимости от контек-
Un tale si presenta al commissariato per denunciare la scomparsa ста (нередко достаточно широкого) может передавать, в частности,
della propria moglie, avvenuta cinque anni prima. следующие значения волеизъявления:
- Ma non poteva venire un po' prima? - si stupisce l'agente. а) приказ: приказать, заказать (ordinare), распорядиться
- Che vuole, non riuscivo proprio a crederci! (autorizzare), обязать (obbligare) и т.п.;
б) просьба: просить (chiedere, pregare);
в) побуждения типа: заставить, вынудить и т.п. (costringere,
invogliare, forzare ecc.)
Примеры:
Il comandante fa portare i prigionieri. - Командир приказывает
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI CAUSALI)1 привести пленных. (По приказу командира приводят пленных).
Так называемые каузативные конструкции far(-si) fare; Поскольку каузативная конструкция как бы несет в себе значе-
lasciar (-si) fare, занимают весомое место в системе итальянского ние результативности (реализованное™) вызываемого действия (осо-
бенно в плане прошедшего), поэтому при переводе необходимо
опираться на широкий контекст:
Il cliente sifece portare la colazione in camera. -Клиент попросил 1. S, fa S2 fare Luigi fa leggere Maria, - Луиджи просит
(заказал) принести ему завтрак в номер. (По просьбе клиента завт- субъект 1 —> субъект 2 —> почитать Марию,
рак принесли в номер). 2- S, fa aS 2 fare qualcosa Luigi fa leggere a Maria una lettera. -
Il nuovo direttore ha fatto mettere tutto in ordine - Новый дирек- субъект 1 —> субъект 2 —> Луиджи просит Марию прочитать письмо.
тор приказал (распорядился) привести все в порядок. (По распоря- 3. Sj si fa da S 2 fare Luigi si fa leggere da Maria. - Луиджи
жению нового директора все привели в порядок). субъект 1 -» субъект 2 просит Марию почитать ему.
Il bambino fa cantare la mamma. - Ребенок просит маму спеть. 4. S, si fa da S 2 fare qualcosa Luigi si fa leggere da Maria un libro. -
(По просьбе ребенка мама поет). субъект 1 —> субъект 2 -> Луиджи просит Марию почитать ему
Facciamoci portare il caffè! -Давай закажем (попросим принес- книгу.
ти) нам кофе! NB. Все указанные в схеме примеры в зависимости от контекста
Il padre ha fatto cantare la figlia ma lei non ha voluto. - Отец могут быть переведены также: а) с результативным значением, то
попросил дочь спеть, но она не захотела. есть: 1 ) По просьбе (по приказу) Луиджи Мария читает; 2) По просьбе
Одна и та же фраза в разных контекстах может быть переведена Луиджи Мария читает письмо; 3) По просьбе Луиджи Мария читает
различными способами, например: ему; 4) По просьбе Луиджи Мария читает ему книгу.
б) со всеми вышеуказанными глаголами волеизъявления: Луид-
приказать (заставить) съесть
14. Leggere le frasi con un 'intonazione che esprima: 19. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi:
(ordine) - Che venga domani! È una cosa indispensabile, 1. Purché non lo (dimenticare). È una cosa importantissima per lui.
(supposizione) - Che venga domani?! Lo speriamo bene, 2. Purché non (abituarsi) a fumare! 3. Arriveranno in tempo, purché non
(desiderio) - (Che) venga domani! L'aspettiamo tanto, (guastarsi) di nuovo la macchina. 4. Purché i bambini (crescere) sani!
(indignazione) - Che venga domani?! No! Mai! 5. Purché lui non (cambiare) idea! Mi dispiacerebbe tanto. 6. Ci è andato
(rassegnazione) - (Che) venga pure domani! Ormai è lo stesso, di nuovo. Purché questa volta (ottenere) un qualche risultato! 7. Purché le
(dubbio) - Che venga domani? Ne dubito. È poi non è necessario. Cose non (prendere) questa piega! 8. Purché la polizia (riuscire) a rintrac-
ciarlo! 9. Purché non (sbagliarsi) su di lui! Sarebbe un grosso guaio.
15. Tradurre le frasi dell 'esercizio precedente usando le congiunzioni russe convenienti.10. Purché (fare) il suo dovere! Tutto il resto ormai non ha importanza.
avesse mal governato. 5. Durante i lavori nella Cappella Sistina il papa In un osteria di campagna. - Quest'acqua è sporca. - dice il cliente.
proteggeva Michelangelo e non permetteva che lo si (offendere) nono- - Me ne rincresce, signore, ma non può pretendere che io lavi
stante che lo facesse spesso lui stesso. l'acqua.
b) 1. Il padre vuole che ilfiglio (essere responsabile) di ciò che dice 5. Confrontare e tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo e
e fa. 2. Desidererei che tu mi (accompagnare) alla stazione. 3, Devi dell 'indicativo, seguendo l 'esempio riportato.
assolutamente impedire che la mamma (venire) a sapere cosa è accaduto.
Esempio:
Lei sogna che un giorno tu (venire) a trovarla. 4. La maestra vuole
Mario mi scrive che un suo amico viene a Mosca. - Mapuo мне
che ognuno (risolvere) il problema da solo.5. Se preferiscono che lei
пишет, что один его друг приезжает в Москву (Indicativo).
(partire) con loro, non possiamo impedire che lei li (seguire). 6. Mi
Mario scrive a un suo amico che venga a Mosca. - Mapuo пишет
raccomando che voi (stare zitti e attenti) quando parla il preside. 7. Il
одному другу, чтоб тот приехал в Москву (Conguintivo).
preside ha concesso che tutte le tesine (essere consegnato) dopo il 15
maggio. 8.1 genitori insistono che ifigli (andare) spesso in piscina. 9. Il 1. Il direttore constatava che tutti facevano bene il lavoro.
capo vuole che voi (finire) il lavoro oggi. Il direttore raccomandava a tutti che facessero bene il lavoro.
2. Il capostazione dice che il treno parte subito.
3. Mettere al passato il verbo della proposizione principale del punto b) dell 'esercizio Il capostazione dice che il treno parta subito.
precedente. Concordare quindi i tempi nelle subordinate. Il capostazione non dice che il treno parta subito.
4. Tradurre in italiano le frasi seguenti:
3. Noi speriamo che il treno parta subito.
Noi sappiamo che il treno parte subito.
1. Он не хочет, чтобы вы его жалели. Это оскорбительно для него.
2. Директор распорядился, чтобы были приняты все необходимые 6. Tradurre in italiano:
меры. 3. Бабушка попросила, чтобы мы сделали музыку потише. 4. Я 1. Я сказал, что он пошел домой. 2. Я сказал, чтобы он пошел по
не против, чтобы ты занимался в этом спортивном кружке. 5. Они не этой дороге. 3. Мы написали ему, чтобы он возвращался поскорее.
настаивали, чтобы ты срочно возвращался. Можешь побыть здесь 4. Мы написали ему, что его друзья уже вернулись из поездки. 5. Он
еще немного. 6. Мы хотим, чтобы вы были счастливы. 7. Она не хо- крикнул, чтобы все заканчивали работу. 6. Он кричит, что все уже
тела бы, чтобы об этом кто-нибудь знал. 8. Командир приказал, что- закончили работу.
бы никто не стрелял. 9. Мать мечтала, чтобы дети выросли здоровыми
и умными. 10. Родители просят, чтобы мы навестили их как-нибудь. 7. Nel tradurre le seguenti frasi italiane fare attenzione al congiuntivo usato con i
11. Мы настаиваем, чтобы ты был откровенен с нами. 12. Отец зап- verbi che esprimono opinione, possibilità, dubbio, supposizione, incertezza, speranza,
рещает, чтобы сын курил. 13. Я хочу, чтобы ты это понял наконец. attesa:
a) 1. Aspettiamo che passi questa macchina e poi attraversiamo la
strada. 2. Spero che non abbiate più incidenti. 3. Dubito che l'abbia fatto
lui. 4. Spero che tu condivida il mio punto di vista. 5. Lei crede veramente
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: che io abbia sognato tutto questo. 6. Mi sembra che fuori faccia freddo.
- Signorina, permette che le offra il mio braccio? 7. Lei credeva che in Italia, d'estate non piovesse mai. 8. Perché hai fatto
- Mi dispiace, ma non darò il mio braccio che a chi...mi offrirà la tardi? - Ho aspettato che smettesse di piovere. 9. Speravano che la città le
sua mano. piacesse. 10. Non potè indovinare di che paese fossero quelle persone.
11. Mi stupiva che si potesse aspettare tanto qualcuno. 12. Mi pare che ci
sia qualcosa sulla strada, davanti a noi. 13. Supponiamo che vinca (vince-
rebbe)1 lui questa volta. Cosa cambia? 14. Credo che la differenza tra di
loro sia assai più grande della rassomiglianza. 15. Potete immaginare che щ
cosa mi abbia risposto quel prepotente. 16. Troviamo eccessivo che sia in Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
collera con tutti. 17. Ho cominciato col recarmi sul posto dove si crede Un giornalista americano si reca a Londra nello studio di uno scritto-
abbia avuto luogo quella famosa battaglia. 18. Credo abbia ragione. 19. Non le inglese per intervistarlo. A un certo punto, mentre gli formula le do-
credo lei mi possa spiegare qualcosa. mande, solleva le gambe e piazza i piedi sulla scrivania. Poiché vede che
|o scrittore ha notato il suo gesto, gli dice: «Spero che la mia posizione
b) 1. Il pubblico degli ultimi piani del Colosseo arrivava al Г anfiteatro
pon le crei imbarazzo».
fino dalla sera precedente, aspettando tutta la notte che (cominciare) Io
E lo scrittore: «Nient'affatto. Anzi, se si sente più comodo, può met-
spettacolo. 2. Mentre Romolo avrebbe preferito costruire la città sul Colle
Palatino, Remo invece pensava che (essere) più sicuro costruirla sulla tere sulla scrivania anche le altre due gambe».
cima del Colle Aventino.
* * *
главное со словами unico, primo, ultimo вводятся предлогом а + Cercano una persona che sia pronta ad assumere questo incarico.
infinito: Conosco una persona che è pronta ad assumere questo incarico.
È stato il primo (ultimo, unico) ad averlo fatto. - Он был первым *
(последним, единственным), кто это сделал.
Dammi un libro che sia divertente!
Mi ha dato un libro che non è per niente divertente.
ESERCIZI
3. Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo о ali 'indicativo, secondo il caso:
1. Tradurre facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni relative che si 1. Puoi indicarmi qualche libro che (potere) servirmi per la tesi di
riferiscono a un sostantivo preceduto dell 'articolo о dall 'aggetivo indefiniti: laurea? 2. Decise di scrivere una lettera che (convincere) il fratello a tor-
a) Sto cercando un libro che sia più completo di questo. Doveva nare. 3. Mi ha portato un libro che (parlare) della seconda guerra mondia-
trovare qualche persona che lo sapesse. Come faccio a trovare un libro le. 4. Suonami qualche canzone che mi (rallegrare). 5. Conosco un uomo
che lui non abbia ancora letto? Avevo bisogno solamente di trovare una |?he ti (sapere) dire le date di nascita e di morte di un centinaio di compo-
prova, un oggetto, che dimostrasse che avevo ragione. Cercavano insie- nitori e tante altre cose più о meno inutili. Ma sta sicura che ciò non l'ha
me un cappello che le stesse bene. Andiamo in qualche posto dove la |eso più intelligente. 6. Qui non c'è nessuna canzone che (parlare) d'amo-
folla non ci impedisca di conversare tranquillamente. Non ha trovato re. 7. Vorrei parlare di una persona che tu (stimare) molto. 8. Non conosco
nessun libro che potesse servirgli per la tesi. Ci sposeremo quando io nessuno studente che (parlare) italiano meglio di te.
avrò un lavoro che ci permetta di vivere in due. Mi serve qualche per-
sona che sia disponibile per il lavoro di domani. Dovete prendere un
*****
treno che arrivi a Parigi verso sera. Portami delle riviste che parlino di
questo incidente. Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticàli in esame :
b) Romolo mandò dei Romani in tute le città vicine a cercare delle Una signora incontentabile ha messo sossopra il negozio del calzola-
donne che accettassero di venire a stare a Roma. io, il quale allafine, perde la pazienza:
- Sono veramente spiacente, signora, ma noi non abbiamo scarpe 9. Tradurre le frasi usando il modo ed il tempo convenienti:
che siano piccole di fuori e larghe di dentro!
1. Ты не знаешь кого-нибудь, кто может (мог бы) перевести эти
4. Tradurre in italiano: статьи? 2. Скажи ему что-нибудь, что его ободрит! 3. В том доме у
1. Они рассказали мне одну историю, которая меня очень заин- них не было никого, к кому они могли бы зайти в гости. 4. Ему хоте-
тересовала. 2. Расскажи мне какую-нибудь историю, которая меня лось что-нибудь сделать, что помогло бы им выйти из этого затруд-
развлечет. 3. Он мечтал о работе, которая приносила бы ему удовлет- нительного положения. 5. Покажи мне что-нибудь из того, что ты
ворение. 4. Вчера я видел фильм, который занял первое место на пос- написал в последнее время! 6. У него есть книга, которая была изда-
леднем кинофестивале в Москве. 5. Мне срочно нужны книги, в на в XVIII веке. 7. В тот вечер не было никого, кто спокойно шел бы
которых подробно освещаются эти проблемы. по тротуару: все спешили домой праздновать Новый год. 8. Ему не
нужен никто, кто испытывал бы к нему жалость. Это его оскорбляет.
5. Tradurre le frasi seguenti facendo attenzione al congiuntivo usato dopo i pronomi Я хочу услышать от вас объяснение, которое удовлетворит всех.
indefiniti: 10. Тебе надо взять билет на какой-нибудь поезд, который прибывает
1. Qui non c'è nessuno che lo conosca personalmente. 2. Dille qual- в Милан утром. 11. Не было никого, кто думал бы о нем плохо. Все
cosa che la rallegri! 3. Non c'era nessuno che l'avesse vista partire. 4. Non были о нем прекрасного мнения. 12. Она не сказала ему ничего, что
devi dire nulla che possa suscitare uno scandalo. 5. Abbiamo bisogno di могло бы удержать его от принятия этого решения.
uno che sappia l'inglese. 6. Non vedo niente che possa interessarmi. 7. Pre- IO. Tradurre le frasi spiegando l'uso del congiuntivo nelle subordinate relative :
sentami qualcuno che s'intenda di arte antica.
a) 1. È il ragazzo più furbo che io conosca (abbia mai conosciuto).
6. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi: ì. Era il più bel viaggio che avessero mai fatto. 3. Siete le persone più
1. Vorrei parlare con qualcuno che (intendersi) veramente di musica. gentili che siano mai venute in casa mia. 4. È il massimo che io abbia
2. È importante che tu (dire) qualcosa che la (rallegrare). 3. Ho bisogno di potuto fare per voi. 5. Era la cosa più assurda che io avessi potuto fare in
qualcuno che (sapere) spiegarmelo. 4. Possibile che non ci sia nessuno quella situazione. 6. È una delle più belle navi che abbia mai visto in vita
che (sapere) aggiustare la radio. 5. Non conosci qualcuno che (potere) sua. 7. È il meglio che si possa ottenere da lui.
ripararmi la macchina? 6. Non ha visto nessuna di cui (potere) innamorar- b) 1. Leonardo da Vinci è certamente uno dei più grandi geni che
si. 7. Fammi vedere qualcosa che mi (essere).utile per il lavoro. 8. Voglio abbia conosciuto l'umanità. 2. Michelangelo, quel genio, certo uno dei
prendere un treno che (arrivare) a Venezia verso le dieci. più grandi che abbia conosciuto la nostra cultura, fu straziato tutta la vita
da una continua lotta interna tra la sua volontà artistica e morale e una
7. Completare le frasi: dolorosa incapacità di prendere una decisione, di andare incontro ai pericoli.
1. Non hanno trovato niente... 2. Voglio vedere unfilm che... 3. Tra 3. L'incendio del sessantaquattro fu uno dei più gravi che i Romani ricor-
di loro non c'era nessuno... 4. Non ho nulla che... 5. Dovevano trovare dassero, se non addirittura il più grave di tutta la storia di Roma in tempi
qualcuno che... 6. Puoi raccontarmi qualcosa che... 7. Voleva andare in di pace. 4. Cosimo e Lorenzo, chiamato il Magnifico, sono i più grandi
una città che... 8. Volevamo conoscere uno che ... Uomini politici che ha avuto l'Italia del Rinascimento.
11. Mettere la proposizione principale al passato concordando la subordinata e
8. Nel tradurre le frasi, spiegare l'uso del congiuntivo e del condizionale nelle
aggiungendo l'avverbio mai:
preposizioni relative:
1. È la più brava ragazza che io conosca. 2. È la più bella gita che si
1. Conosci una persona che possa (potrebbe) farlo? 2. Non hai visto possa (si può) fare d'estate. 3. È il più difficile problema che tu abbia
qualche libro che mi possa (potrebbe) servire? 3. Bisogna trovare una risolto. 4. Sono i libri più divertenti che mi abbiano dato gli amici. 5. È il
persona che accetti (accetterebbe) le nostre condizioni. 4. Stanno cercan- più bruttofilm che sia presentato al festival.
do un ragioniere che sappia (saprebbe) risolvere tutti i loro problemi.
12 Mettere i verbi tra parentesi al congiuntivo:
1. E la più affascinante ragazza che lui (incontrare). 2. Era il più Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
semplice compito che io (fare). 3. Mario è la persona più intelligente con
cui io (discutere) questo problema. 4. Era la più simpatica amica che (ave- Ieri sono stato alla vernice e l'unico quadro che si potesse vedere
re) mio fratello. 5. È il più noioso film che noi (vedere). 6. Sei uno dei più era il tuo.
veloci nuotatori che (partecipare) a questa gara. 7. È la persona più allegra Oh, grazie, sei molto gentile. E i quadri dei miei colleghi?
che io (conoscere) in vita mia. 8. Gigi era la più giovane persona che Purtroppo, c'era tanta gente davanti che non sono riuscito a vederli.
(frequentare) il nostro circolo. 9. Erano le più belle giornate che lei (ave-
|5. Completare le frasi.
re) in vita sua.
1. Era l'ultimo aereo che.,. 2. Sono le prime persone che... 3. E la
13. Tradurre in italiano:
prima ragazza che io... 4. È l'unico medico che... 5. Sei l'unico amico...
1. Это был самый большой остров, который они когда-либо по- 6. Eravamo i primi che... 7. È la prima volta che... 8. È l'ultimo treno
сещали. 2. Это самая большая крепость, которую я когда-либо ви- che... 9. E' la prima e l'ultima volta che...
дел. 3. Это самый эрудированный человек, который когда-либо
выступал у нас с докладом. 4. Это была одна из самых непонятных 16. NB. Implicite relative vedi Infinito.
вещей, над которыми он когда-либо задумывался. 5. Это самое боль-
шое несчастье, которое когда-либо обрушивалось на их семью. 6. Это
самое изысканное блюдо, которое мы когда-либо пробовали. 7. Это
самая интересная картина, которая выставлена в этом году на нашей Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
выставке. - 1 miei complimenti, signor capostazione. - dice un viaggiatore.
- Da vent'anni che io vengo qui, è la prima volta che il treno è
puntuale.
- Oh, sì, ma sa... è quello di ieri.
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
* * *
Qual è la frase più giusta che possa dire un uomo?
«Mia moglie dice...» - Come si vede bene che ti seifinalmente sposato, caro Gigi: adesso
infatti hai sempre la camicia perfettamente stirata.
14. Tradurre le frasi, tenedo presente che le relative introdotte da; il solo, l 'ultimo, il - Già, è la prima cosa che mia moglie mi ha insegnato a fare.
primo, l'unico - richiedono il congiuntivo. Si può tuttavia usare anche il modo
indicativo quando si vuole esprimere una maggiore certezza:
a) 1. Era l'unica cosa che le fosse (era) rimasta dalla madre. 2. La ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
sola persona che avesse (aveva) conservato la sua calma abituale era la 17. Tradurre in italiano:
madre. 3. È Tunica cosa che io possa (posso) ricordare. 4. È l'unica cosa
che tu sappia (sai) di me. 5. Il padre era l'unica persona di cui Antonio 1. Это единственный выход из положения, который нам остает-
avesse (aveva) la più completa fiducia. 6. Mario era l'ultima persona che ся. 2. Это были первые люди, которые пришли на эту землю. 3. Это
l'avesse (aveva) vista quel giorno. 7. Gino era il primo che l'avesse (ave- последний поселок, который еще не реконструирован. 4. Ты первый
va) detto con risolutezza. 8. È la prima volta che io vengo con te al cine- человек, который мне это сказал. 5. Ты не знаешь кого-нибудь, кто
ma. 9. È l'ultima volta che io vengo (venga) con te al cinema. может помочь нам в этом деле? 6. Это был самый большой ураган,
который когда-либо обрушивался на их деревушку. 7. Единственным
b) Il re dei Sabini, Tazio, fu l'unico, che riuscì ad entrare a Roma. писателем, которого он по-настоящему любил, был Лев Толстой.
8. Это самое большое, что я могу для вас сделать, 9. Сыграй что- Придаточные предложения цели
нибудь, что нам будет приятно послушать! 10. Это величайшее счас- (Subordinate finali)
тье, что ты встретил ее. 11. Это самое плохое решение, которое можно
было принять на твоем месте. 12. Это был самый лучший актер, ко- Congiuntivo употребляется в придаточных цели, вводимь^х со-
торый когда-либо играл на этой сцене. 13. Прочитай какие-нибудь юзами affinché, perché (che), acciocché (lett.) - чтобы; far sì che -
стихи из тех, что ты написал вчера! 14. Это последний раз, когда я еде лать так, чтобы :
тебе это говорю. 15. Вы единственный человек, который может мне Те l'ho detto affinché (perché) tu sappia tutto. - Я тебе это сказал,
чтобы ты всё знал; Telefonò a casa perché i genitori non stessero in
помочь. 16. Вы первый человек, кто говорит об этом та^ ясно и по-
нятно. 17, Он сказал, что считает необходимым так поступать, пото- penSÌero. - Он позвонил домой, чтобы родители не беспокоилась.
му что это единственное, что можно сделать при данных Bisogna far sì che tutti siano contenti. - Надо сделать так, что-
обстоятельствах. 18 Это первая книга, которую я прочитал в своей бы $се были довольны.
жизни. Следует различать совпадающие по форме союзы цели и п ричи-
н ы : perché (чтобы) и perché (потому что).
Сравните:
Ne parla apertamente perché tutti lo sappiano (Congiuntivo)». - Он
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
го&РРит °б этом открыто, чтобы все это знали.
Ne parla apertamente perché tutti lo sanno (Indicativo). - Оы гово-
Un ragazzo si offre come commesso in un negozio, e dice di aver рив °б этом открыто, потому что все это знают.
compiuto un corso regolare di studi.
Имплицитные придаточные цели вводятся предлогом р>ег:
- Bene, - gli fa il padrone, - mi dica qualche parola un pò fuori
Те lo dirà per cercare di convincerti.
dell'uso, che mi mostri la sua istruzione.
При разных подлежащих в главном и придаточном исполь зуется
- Pagamento a contanti!
каузативная конструкция: Non ti disturberemo per farti studiare
traMuM°- (Non ti disturberemo affinché tu studi tanquillo). - Мы тебе
* * *
не будем мешать, чтобы ты спокойно занимался.
Un cardiologo nel dimettere dalla clinica un suo paziente gli dà ulti-
mi consigli: ESERCIZI
- E soprattutto niente emozioni о cose che possano impressionar-
la. Una ricaduta potrebbe essere fatale! 1, Tradurre dall'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
- Possibile, dottore? finali rette da affinché, perché, che:
- Proprio così! a) 1. Abbiamo sottolineato questa regola, affinché l'allievo^ fin da
- Allora mi raccomando che la sua parcella non sia ora, si renda conto in quali casi si debba usare il congiuntivo. 2. Non c'è
troppo.. .emozionante ! ragione che lo faccia così in fretta. 3. Gli spiegò tutto perfilo e per segno,
perché non si sbagliasse un'altra volta. 4. Fece di tutto perche i a la-
ickit sciassero in pace. 5. Stai attento ché non ti ingannino un'altra volta!
La padrona di casa: - C'è un bel buco prodotto dalla bruciatura di 6, Fu eretto un monumento ché ricordasse alle future generazioni le ge-
una sigaretta su questo divano, e lei me lo indennizzerà. sta dei loro padri.
L'inquilino: - Mi dispiace, ma io non fumo, e perciò non può pre- b) 1. A tredici anni Michelangelo fu mandato dal grande pittore
tendersela con me. Domenico Ghirlandaio, perché vi imparasse l'arte del disegno e della
La padrona: - Che impudenza! È lei il primo inquilino in tre anni pintura. 2. Il gladiatore gravemente ferito alzava verso il pubblico la mano,
che si rifiuti di ripagarmi per questo buco! perché non lo facessero uccidere. 3. Ma affinché il trionfatore i | giorno
del trionfo non credesse di essere diventato un dio, lo schiavo che teneva *****
sopra il capo del trionfatore un ramo di alloro fatto di puro oro, gli ripeteva
all'orecchio: «Guardati indietro. Ricordati che sei un uomo.» 4. Le Vestali a tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
dovevano badare che il fuoco che giorno e notte ardeva nel tempio non si - Tu e tuo marito formate una coppia ideale - dice una signora a
spegnesse mai. un'amica - e vi si cita ad esempio. Avete entrambi gli stessi gusti.
- Certo - risponde sorridendo l'amica. - Ma ci son voluti quasi do-
2. Spiegare l uso dell 'indicativo e del congiuntivo dopo le congiunzioni perché causale
e finale. Tradurre le frasi:
dici anni perché mio marito rinunciasse ai suoi gusti.
%
a) 1. Incontrai più difficolà di quanto (supporre). 2. Quel ragazzo sa
più di quello che (prevedere) il programma. 3. L'impresa è più difficile di
quanto (apparire) a prima vista. 4. Mi aveva salutato con minor calore di
quanto non (fare) con Gino, ma lo si poteva capire. 5. È di gran lunga Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
meno bello di quello che noi (sperare). 6. Mi rincresce di non poterle dire Un vecchio contadino per la prima volta nella sua vita ha trascorso
molto di più di quanto lei (aspettarsi). 7. Il capo era più alla mano di quan- alcuni giorni a Roma. Quando torna al paese gli amici gli chiedono le sue
to noi (credere). 8. La trattò peggio di come tutti (aspettarsi) da lui. impressioni.
- Sapete che mi hanno fatto pagare duecentomila lire al giorno la
b ) 1. Per una manovra sbagliata, gli elefanti provocarono più morti camera d'albergo?
fra i Cartaginesi di quanti non ne (provocare) fra i Romani. 2. Alessandro - Certo che è più di quanto si potesse immaginare, ma in compen-
Magno, dopo aver vinto Porro, re indiano, gli concesse più terra di quanto so avrai visto delle cose meravigliose.
non ne (possedere) prima. 3. Il re Carlo Vili s'impadronì di Napoli, ma ne Neanche per sogno! Se pago una cifra simile per una camera d'alber-
ripartì più in fretta di quanto non (arrivare). go, voglio sfruttarla al massimo: non sono mai uscito dalla stanza.
Придаточные предложения причины
3. Completare le frasi:
(Subordinate causali)
1. La faccenda era meno grave di quanto... I danni provocati dal
terremoto sono notevolmente più gravi di quello che. ..2.11 suo amico era В придаточных предложениях причины Congiuntivo употребля-
molto più bravo di quanto... 3. Suonava il pianoforte meglio di quello ется после союзов: per paura (temendo) che (боясь, что), non perché
che... 4. All'esame rispose di gran lunga peggio di come... 5. Neanche (не потому что).
insistendo ottenne più di quello che... 6. L'accoglienza è stata di gran Примеры:
lunga più cordiale di quanto... Taceva non perché avesse paura та perché era timido. - Он молчал
не потому что боялся, а потому что был застенчивым; Per paura
4. Scrivere cinque proposizioni comparative. (temendo) che fosse tardi prese il tassì. - Боясь, что опаздывает, он
взял такси.
5. Tradurre in italiano:
1. Этот фильм намного сложнее, чем это может показаться на Имплицитные предложения причины вводятся:
первый взгляд. 2. Он нас принял гораздо любезнее, чём мы от него а) non per + Infinito (для non perché): Lo disse non per voler
ожидали. Нам это было очень приятно. 3. Этот юноша гораздо серь- offenderti (non perché volesse offenderti) - Он это сказал не для того,
езнее, чем ты думаешь. 4. Он оказался намного искреннее, чем мож- чтобы обидеть тебя.
но было предположить. 5. Студенты ответили намного лучше, чем
этого можно было ожидать от такой слабой группы. 6. Он выглядел б) di + infinito (для temendo di, per paura di): Per paura di far tardi
старше, чем мы его себе представляли. 7. Ребенок рисовал намного prese il tassì. (Per paura che facesse tardi). - Боясь, что опаздывает,
лучше, чем этого можно было ожидать для его возраста. 8. Они сде- он взяп такси.
лали гораздо больше, чем им было поручено. 9. Выставка оказалась NB. При разных подлежащих в главном и придаточном импли-
интереснее, чем нам ее описывали. 10. Сочинение получилось на- цитное предложение образуется с помощью каузативной конструк-
много сложнее, чем вы думаете. 11. Он попытался сделать для нас ции: Per paura di far svegliarsi i genitori non accese la luce (Per paura
даже больше, чем было в его силах. che si svegliassero). - Боясь, что родители проснутся, он не включил
свет.
ESERCIZI 4. Fare qualche proposizione finale ispirandosi a un testo di studi.
1. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo nelle proposizioni causali rette5. Tradurre in italiano:
dalle locuzioni: per paura che, temendo che, non perché. 1. Из боязни, что его не так поймут, он стал подробно все объяс-
1. Temendo che fossero già arrivati e mi aspettassero, allungai il нять. 2. Боясь, что мы опоздаем на спектакль, мы прибавили шагу.
passo. 2. Romolo andò dall'amico non perché volesse vederlo, ma per- 3. Он не пошел с нами в гости к Марио, не потому что не было вре-
ché moriva di fame. 3. Per paura che facesse tardi, presi il taxi. 4. Tace- мени, а потому что не хотел его видеть, так как не мог простить ему
va non perché avesse paura, ma perché era timido. 5. Per paura che lo их последнего разговора. 4. Боясь, что не успеет доделать работу, он
scoprissero, trattenne il respiro. 6. Temendo che non la riconoscesse tra отложил свидание на завтра. 5. Она сказала это не потому, что точно
la folla, le andò incontro. 7. Non sono venuto da te non perché non vo- знала, а потому, что ей так показалось. 6. Из боязни, что гроза заста-
lessi, ma perché ero impegnatissimo. 8. Te lo dico non perché non ti нет их в поле, они побежали домой. 7. Мы заговорили об этом., пото-
voglia bene, ma perché voglio che tu apra gli occhi e sappia la verità. му что это важно для всех, а не потому что касается только нас.
2. Mettere al congiuntivo i verbi tra parentesi:
1. Per paura che prima о poi (potere) ammalarsi, decise di smette-
re di fumare. 2. Non comprò quel libro non perché non lo (trovare), ma
Щ
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
perché costava un sacco di soldi. 3. Aveva marinato la scuola per paura Il marito torna a casa alle 4 del mattino e si spoglia nel massimo
che la maestra lo (interrogare). 4. Era assente non perché (sentirsi) male, silenzio per paura di svegliare la moglie. Sfortunatamente sbatte nel
ma perché era impegnato. 5. Per paura che i genitori (svegliarsi), Marco
comodino e il rumore sveglia la consorte la quale chiede:
camminava in punta di piedi. 6. Decise di stare a letto per paura che la
- «Ma che ore sono?»
malattia (aggravarsi). 7. La ricordava spesso non perché le (volere) ve-
- «Solo l'una, dormi cara, dormi»
ramente bene, ma perché era molto solo. 8. Non aveva risolto il proble-
In quel momento la pendola batte le ore:
ma non perché (essere) pigro, ma perché non ci riusciva. 9. Preferì tacere
- «Don, don, don, don»
per paura che loro (potere) fraintenderlo.
E il marito prontamente: «Abbiamo capito che è l'una! Non c'è biso-
gno di ripeterlo 4 volte!
***
1. Non è che (essere) un noto scrittore, ma il suo ultimo libro ha fatto - Credo proprio, dottore - dice un tale al medico - che la mia inson-
scalpore. 2. Non è che (avere) una bella voce questa cantante, ma adesso nia sia incurabile!
è molto in voga. 3. Non che Io spettacolo (essere) mediocre, è che gli - Ha preso le compresse di sedativo che Le ho prescritto?
attori recitano male. 4. Non che (perdere) proprio testa per lei, ma ne è -Certo!
innamorato cotto. 5. Non che io (essere) triste, è che sono stanco morto. - E neppure quelle Le hanno fatto dormire?
6. Non è che lei (dimenticare) di dirmelo, è che non voleva che mi preoc- Non è che non mi facciano dormire, anzi, mi fanno dormire come
cupassi per lei. un ghiro, ma ogni notte sogno di non poter chiudere occhio...
* * *
ESERCIZI
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
Cameriere, mi porti subito una porzione di funghi. esclusive rette dalle locuzioni: tranne che, salvo che, eccetto chet a meno che (n
- Una porzione di funghi? Allora sono diecimila lire, signore. fuorché:
- Come? Dovrei pagare prima di essere servito? 1. Non verrò, a meno che la mia presenza non sia indispensabile.
- Certo, signore: con i funghi non si sa mai come va a finire. 2. Metterò tutto me stesso in lavoro, a meno che non debba partire subi-
to. 3. Verrà anche lui alla serata, salvo che (se) abbia impegni urgenti.
* * * 4. Sarà sempre maltrattato, a meno che non impari a farsi rispettare
- Lei: - Prima di sposarmi dicevi sempre che a furia di baci avresti dagli altri. 5. Rimango qui ancora un paio di giorni, a meno che non
voluto mangiarmi. Ed ora... arrivi il telegramma. 6. Possiamo ripartire domani salvo che arrivi un
Lui: - E ora non posso digerirti più... ecco! contrordine. 7. Farà di tutto per riuscire e ci riuscirà, a meno che la cosa
sia impossibile. 8. Tutto poteva immaginarsi, tranne che la discussione
1
fuorché - употребляется редко.
degenerasse in lite. 9. Tutto mi sarei aspettata da lui, fuorché si compor- cettato tutte le sue condizioni, fuorché (di) pagare un interesse così alto.
tasse così. 10. Ti telefonerà sicuramente, a meno che non debba partire 1. Durante la riunione tutti parevano d'accordo, salvo che muoves-
improvvisamente. 11. Farò la traduzione verso sera, a meno che il bam- sero poi obiezioni in privato. 2. Siamo disposti a tutto tranne che ad accet-
bino non mi impedisca di lavorare. 12. Vado a pescare, salvo che co- tare un compromesso. 3. Dici sempre di sì salvo di non mantenere. 4. Posso
minci a piovere. 13. Possiamo senz'altro fidarci di lui, a meno che non capire tutto fuorché mi facciano imbrogliare con intenzione. 5. Posso ac-
abbia cambiato opinione. 14. Vattene senza fiatare, a meno che tu non cettare di prendere con voi il caffè salvo che debba mangiare. 6. Stai an-
voglia metterti nei guai. 15. Ci metteremo d'accordo, salvo che tu non cora male però puoi già uscire, fare quello che ti piace e pare salvo che
lo voglia. 16. Verranno anche loro, a meno che non abbiano cambiato voglia guidare.
idea all'ultimo momento.
5. Tradurre le proposicioni esclusive seguenti usando la forma implicita о esplicita:
2. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
1. Урожай в этом году будет хорошим, если только не будет засу-
1. Si riprenderà, a meno che non (cacciarsi) in guai maggiori. 2. Po- хи. 2. Можно сходить и на этот фильм, если только не будет другого,
tete passare non osservati, a meno che qualcuno non (dare) l'allarme. более интересного. 3. Я сегодня заеду к вам, если только не придется
3. Quella Fiat riuscirà a sorpassarci sicuramente, a meno che tu non (ac- задержаться на работе. 4. Все будут уважать тебя, если только ты не
celerare). 4. Tutto avrebbe permesso, tranne che (essere leso) il suo onore. будешь продолжать хвастаться своими успехами. Это очень нескром-
5. Possiamo mangiare qui, a meno che non (essere) già chiuso, a que- но. 5. Я возьму эти книги, но если только они вам действительно не
st'ora. 6. Sarai sempre un buono a nulla, a meno che non (imparare) la нужны больше. 6. Мы рады за тебя, если это только не простое увле-
lezione da giovane. 7. Non ne combinerai mai una giusta, a meno che non чение, а настоящее чувство. 7. Она все может понять, если это толь-
(cambiare) atteggiamento. 8. Non ci riuscirà, a meno che non (andare) ко не будет сказано бестактно. 8. Они сделали все упражнения, но
con risolutezza verso la sua meta. 9. Ti compro quella pelliccia, a meno только не закончили перевод некоторых предложений, которые ока-
che non (costare) un occhio della testa. 10. Si astengono dal lavoro per залиь очень сложными для их уровня знания языка. 9. Он на все был
due ore, a meno che (venire) aumentata la paga. 11. Uscirò, salvo che tu согласен, но только не на то, чтобы уехать, не попрощавшись с ней.
non (volere). 12. A meno che non (accadere) imprevisti, verrò a farti una 10. Тебе все удастся сделать, если ты только не будешь вдаваться в
visita lunedì. 13. Tutto è pronto, amici, ed è ora di andare, a meno che панику. Постарайся успокоиться! 11. Он все мог простить * но только
(volere) rinunciare alla partenza. 14. Non ti perdonerà, a meno che non gli не предательство друга.
(chiedere) scusa. 15. Nei tempi antichi la meridiana serviva a determinare
l'ora del giorno, eccetto che non ci (essere) il sole.
3. Completare le frasi Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
1. Voglio avere le prove in mano, a meno che... 2. Non ci vogliono Una vecchietta che ha dei problemi va dal dottore. Questi dopo aver-
molti soldi per quel viaggio, tranne che... 3. Ci vorrà la massim cautela, la visitata le dice: «Prenda questo sciroppo, non faccia sforzi e... scusi a
fuorché... 4. Accetto queste proposte a meno che... 5. Ora dovrei riag- che piano sta?»
ganciare a meno che... 6. Puoi farmi quella domanda, eccetto che... 7. Pos- «Al quarto» - risponde la vecchietta.
siamo accettare la vostra proposta, fuorché... 8. Andò tutto bene, tranne «Comunque può continuare a fare tutte le sue piccole faccende di
che... 9. Tutto posso fare, eccetto che... 10. Verrò a meno che non... casa salvo di fare le scale». - conclude il medico.
11. È pratico di lavori di tal genere, li fa bene, salvo che... Dopo un mese la vecchietta si presenta dal dottore che nota un mi-
glioramento sorprendente nello stato di salute della donna.
4. Tradurre le frasi e trasformarle in implicite secondo gli esempi: «La trovo in forma smagliante» - le dice il medico, soddisfatto che la
1. Quella ragazza ha molte doti eccetto che sia un po ' spavalda. - cura abbia prodotto un buon effetto. - «Da oggi può sospendere lo scirop-
Quella ragazza ha molte doti salvo di essere un po ' spavalda. 2. Ha ac- po, sembra una ragazzina! Complimenti!»
mi
«Grazie, dottore, adesso posso fare anche le scale?» - «Ma certo, fossero vuote e non pesassero invece più di dieci chili. 6. Parla con pas-
signora.» sione come se volesse infondere loro almeno una parte delle sue convin-
«Molto bene, così posso smetterla di andare su giù per la grondaia.» zioni. 7. Viene a domardarmi come farò, quasi fossi io nei pasticci e
toccasse a me sbrogliarmela. 8. Sparì, cupo in viso, stringendosi i pugni,
come se si preparasse a battersi con qualcuno. 9. Rispose con un sorriso
Придаточные предложения образа действия quasi impercettibile, muovendo le labbra come se volesse ringraziarlo.
(Subordinate modali) 10. Abbiamo sentito sotto le nostrefinestre un immenso baccano, era come
se fosse arrivata la fine del mondo. 12. Non ho visto niente, perché è
Congiuntivo употребляется после союзов: stato come se avessi perso la ragione. 13. Ci guardò come se fosse stato
1. come se (реже - quasi che) - как будто бы, словно. svegliato da un sonno profondo. 14. Per la stanchezza camminava quasi
Примеры: gli avessero spezzato le gambe. 15. Sta arrampicandosi sul muro come se
Mi guardava come se (quasi che) non mi capisse. - Он смотрел на non avesse fatto altro in vita sua. 16. Indietreggiò come se quelle parole
меня, будто бы (словно) не понимал меня. l'avessero colpito. 17. Il pastore Fausto si occupò di Romolo e Remo
В этом типе придаточных предложений согласование времен come se fossero i suoi figli.
Congiuntivo происходит не по общей схеме. Для настоящего момен-
та и одновременности в прошлом используется только Imperfetto 2. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo appropriati:
congiuntivo и Trapassato congiuntivo (для предшествования). 1. Tutti rimasero fermi come se (diventare) statue. 2. Scappano gri-
Сравните: dando come se (avere) una terribile paura. 3. Mi parla dei suoi problemi
Mi guarda (guardava) come se non mi capisse (Imperfetto quasi lo (dovere) consolare io. 4. Il vecchio camminava come se un peso
congiuntivo). - Он смотрит (смотрел) на меня, как будто бы не по- immenso gli (cadere) sulle spalle facendolo soffrire ad ogni passo. 5. Era
нимал меня; come se (liberarsi) di un grosso peso chefino a pochi istanti prima impe-
Mi guarda (guardava, ha guardato) come se non mi avesse capito diva loro di respirare liberamente. 6. Lì dentro i documenti erano al sicuro
(Trapassato congiuntivo). - Он смотрит на меня (смотрел, посмот- come se (essere) in una cassetta di sicurezza. 7. Mi accompagnò alla porta
рел), словно не понял меня. e mi guardò scendere le scale come non (dovere) più rivedermi. 8. Per un
2. senza che: momento fu come se l'uomo e l'animale (volere) provare chi dei due era
Capiva tutto a volo senza che gli dovessi ripetere. - Он так все il più forte. 9. Poi aggiunse alcune parole, un po' incerto, comme se
сходу понимал, что не надо было и повторять. (rammentarsi) di qualcosa. 10. Uscì in fretta e furia come se (avere) il
3. Имплицитная форма: senza fare (см. Инфинитив). diavolo alle calcagna.
Partì senza dire (aver detto) esattamente quando sarebbe tornato, -
Он уехал, не говоря (не сказав) точно, когда вернется.
3. Completare le frasi con una subordinata modale.
ESERCIZI 1. Il giorno dopo lui venne di nuovo come se... 2. Egli ha presentato
il progetto come se... 3. Suonava la chitarra come se... 4. Ci salutò come
1. Tradurre in russo facendo attenzione al congiuntivo imper fetto e trapassato usato se... 5. Mi guarda sempre come se... 6. Abbassò la voce come se... 7. Mi
nelle proposizioni modali: guardò con impazienza come se... 8. Gli dava consigli come sé... 9. Non
1. Mi osservava con un sorriso quasi impercettibile come se avesse devi trattarlo come se...
indovinato la causa del mio turbamento. 2. Chinò il capo come se stesse
4. Completare le frasi premettendo una proposizione principale :
pensando. 3. Non voglio che loro obbediscano ai miei consigli come se
fossero ordini. 4. Le due donne lo guardavano divertite come se stessero 1. ... come se temesse di far paura a quegli uccelli. 2. ... come se
a uno spettacolo. 5. Le quattro valigie gli sembravano leggere come se fossi un ignorante. 3. ... quasi lo dovessi fare io. 4. ... come se fosse
uscito da una grave malattia. 6. ... come se fosse un vero artista. 7. ... apra bocca. 3. Tutti ti ubbidiranno senza che tu alzi la voce. L'aria era
come se non mi avesse riconosciuta. 8 come se fosse stato colpito da umida senza che fosse piovuto. 4. Capiva tutto a volo senza che ci fosse
un colpo di fulmine. 9.... come se fosse perseguitato. 10.... quasi fosse- bisogno di spiegazioni. 5. Ora posso almeno parlarne senza che mi fac-
ro i nostri amici più cari. cia male il cuore. 6. Lo fece senza che io le avessi dato il permesso di
farlo.
8. Nel tradurre prestare attenzione alla forma implicita (il soggeto della proposizione
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: principale e di quella subordinata implicita modale coincidono):
- Sei capace di mantenere un segreto? - chiede un tale a un amico. 1. E senza aspettare una risposta, Mario proseguì, più che mai simi-
- Certo! Sono muto come una tomba. le a Don Chisciotte ilei momento in cui si slancia contro i mulini a vento.
Ecco: ho urgente bisogno di centomila lire. 2. Guardava la lettera senza leggerla. 3. Non rispose, passò a capo basso,
- Puoi contare su di me, vecchio mio! - lo rassicura l'altro, - è come senza dir una parola. 4. La pioggia è così forte che è impossibile uscire
se non avessi assolutamente sentito... senza bagnarsi da capo a piedi. 5. Senza aver studiato la regola non
poteva rispondere bene. 6. Mi sono messo a cercare, lì intorno, senza
5. Scrivere una decina di proposizioni modali ispirandosi al testo della lettura per sapere, a dire il vero, cosa stessi cercando. 7. È uscito senza aver capito
casa. chi avesse ragione. 8. Fece quella dichiarazione senza capire quali sareb-
bero state le conseguenze. 9. Lo guardava senza dire cosa stesse pensan-
6. Tradurre in italiano: do in quel momento. 10 Più tardi il doge si presentava senza più
1. Почему ты продолжаешь вести себя так, словно тебя это со- domandare il parere del popolo.
вершенно не касается? 2. Ты смеешься так, словно не понимаешь,
что речь идет о серьезных вещах. 3. Он продолжал заниматься свои-
ми делами, вроде бы не замечая нас. 4. Они сменили тему разговора,
будто им было неинтересно. 5. Они снова разговаривали с ним, буд-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
то им было неизвестно о случившемся. 6. Он в тот день будто с цепи
сорвался: нервничал, был очень резок в разговоре. 7. Не смотри на - Mio Dio! - dice una signora molto moderna ad un amico.
меня так, будто я в чем-то виноват перед тобой. 8. Они вели себя в - Sai che Lilly e Roberto divorziano?
любой ситуации так хладнокровно, словно их никогда не охватывал - Ma è possibile? Se lui l'amava tanto! Di chi è la colpa?
страх. 9. Марио как всегда делает вид, будто бы ничего не знает: мне - Di Roberto, naturalmente: figurati che un giorno è tornato a casa
не нравится эта черта его характера. 10. Прохожий прошел мимо, prima del solito senza avvertire!
как будто бы и не слышал вопроса. 11. После отпуска на море он
9. Mettere il verbo tra parentesi alla forma conveniente:
чувствовал себя так хорошо, словно заново родился. 12. Не делай
вид, что вроде бы ничего не понял, ты прекрасно знаешь, о чем идет 1. Lui continuava a parlare senza che noi lo (interrompere). 2. Senza
речь. 13. Он смотрел так, словно раскаивался, что начал этот разго- (pronunciare, aver pronunciato) una parola si diressero verso la porta.
вор. 14. Хотя они и не были братьями, были так похожи, словно два 3. Ascoltò senza (sorridere, aver sorriso). 4. Hanno accettato la proposta
близнеца. senza che noi (insistere, aver insistito). 5. È partito senza che lei lo (salu-
tare, aver salutato). 6. L'ha fatto senza (avvertire, aver avvertito) nessuno.
7. Tradurre dall 'italiano facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
modali rette da senza che:
1. Poi un atroce mal di testa mi fece lasciare la compagnia senza che
gli altri se ne accorgessero. 2. Capisco ciò che vuoi dirmi senza che tu
* * *
ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
- Quando sono a casa mia, - dice l'invitato, - ho sempre poco appe-
10. Tradurre in italiano facendo attenzione: tito e non mangio quasi niente: quando sono a pranzo fuori, invece succe-
1. Она вошла так, что никто не заметил ее прихода. 2. Они вы- de il contrario.
слушали всё до конца, не проронив ни слова. 3. Ты не должен был - Bene, bene. Lei faccia come se fosse in casa sua.
говорить об этом, не подумав хорошенько о последствиях. 4. Он ско-
ро вернулся, не заставив нас долго ждать. 5. Она не могла вспоми-
нать об этом без головной боли. 6. Я тебя понимаю без слов. Придаточные предложения следствия
7. Машина промчалась, не сбавляя скорости на повороте. 8. Друзья (Subordinate consecutive)
бросились ему на помощь, не задумываясь ни на минуту. 9. Он это
сделал не подумав, не обижайся на него: он сам переживает. 10. Спорт- 1. В придаточных следствия Congiuntivo обычно употребляется
смен бежал так, что никто из противников уже не мог обойти его. в следующих случаях:
11. Он бегал и резвился с ребенком, будто бы сам снова стал малень- а) после союза troppo..', perché (слишком..., чтобы):
ким. 12. От волнения они не знали, что сказать, словно дара речи Era un piano troppo perfetto perché una complicazione da nulla
лишились. 13. Они снова были вместе, словно никогда и не расстава- potesse mandarlo ali 'aria. - Это был слишком совершенный план, что-
лись. 14. Разговор получился таким искренним и добрым, словно бы какое-нибудь пустячное осложнение могло сорвать его.
они были знакомы уже много лет. 15. Он плакал от счастья, словно б) после предиката главного предложения в отрицательной фор-
не верил, что все уже позади. 16. Она смотрела на него так присталь- ме и словосочетаний: così (tale, talmente)... che - так (такой)..., что.
но, точно видела его впервые. 17. Он смотрел на нее, словно заворо- Примеры:
женный. 18. Они расстались так легко, словно никогда и не любили Non era talmente occupato che non potesse aiutarci. - Он не был
друг друга. 19. Она начала это трудное дело, явно не рассчитав свои так занят, чтобы не помочь тебе; La nebbia non era così fìtta che
силы. 20. Он прошел мимо, не обратив никакого внимания на висев- non potessimo continuare il viaggio. - Туман не был таким густым,
шее объявление. 21. В тот день он был очень рассеян, словно сказы- чтобы мы не могли продолжать поездку;
валась усталость последних дней. 22. Она вела себя так, словно не в) после предиката главного предложения в повелительной фор-
замечала наших вопросительных взглядов, ме, а также после глаголов, выражающих необходимость, приказ,
g j ^ ***** просьбу и словосочетания in modo (così) che - так (таким образом),
чтобы.
Примеры:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : Scrivete (dovete scrivere) in modo che sia leggibile. - Пишите (вы
должны писать) так, чтобы можно было прочитать;
- Ho visto un fachiro indiano che lanciava un oggetto a grande di- Fa 9 (ti prego di fare) in modo che nessuno sia danneggiato. -Делай
stanza e poi lo faceva ritornare accanto a sé senza che l'oggetto toccasse (прошу тебя делать) так, чтобы никому не повредить.
un punto di rimbalzo. После предикатов в утвердительной форме в придаточных след-
- E come faceva? ствия Congiuntivo не употребляется.
- Lo gettava in... aria! Сравните:
Il lavoro è così urgente che devo farlo subito (Indicativo). - Работа
* * * такая срочная, что я должен сделать ее тотчас же.
L'esperienza è come la moda: i giovani non possono senza far ride- Il lavoro non è così urgente che debba farlo subito (Congiuntivo). -
re, servirsi di quella dei loro padri. Работа не такая срочная, чтобы я должен был делать ее тотчас
же.
208 8 Б-112 209
2. Имплицитная форма образуется с помощью предлога da + Fa9 in modo che tutti siano contenti -Делай так, чтобы все были
Infinito: così (tale, talmente) da fare. довольны!
Примеры: 1. Lui non s'intende dell'argomento a tal punto che (potere) rispon-
Non era talmente flessibile da poter convincerlo facilmente. - Он не dere alle tue domande specifiche. 2. Parla in modo che ti (capire) tutti i
был таким гибким, чтобы его можно было легко убедить. presenti. 3. È tanto bello che non (potere) lasciare indifferente nessuno.
Non era così esperto da poterfare tutto da solo. - Он не был таким 4. Egli parla così in fretta che (essere) difficile seguirlo. 5. Sono talmente
опытным, чтобы сделать все одному. stanca che (andare) subito a letto. 6. Le prove erano troppo schiaccianti
perché (riuscire) a dimostrare la sua innocenza. 7. Era una giornata tanto
nebbiosa che a quattro passi uno non (vedere) l'altro. 8. Era tanto piace-
vole nel conversare che (incantare) tutti. 9. Hai mentito troppe volte per-
ESERCIZI ché ti si (potere) credere. 10. Non è malato così gravemente che non (potere)
guarire. 11. Camminai tanto che (tornare) a casa stanco morto. 12. Provai
1. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni
consecutive rette da una principale in forma negativa о imperativa oppure dal nesso
tanta gioia che (battere) le mani.
troppo perché:
1. Era un piano troppo perfetto perché una complicazione da nulla
potesse mandarlo all'aria. 2. Era troppo astuto perché Io si potesse in- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
gannare. 3. Questo lavoro è troppo faticoso perché possano resistere a «Dottore, dottore, mio marito crede di essere una gallina».
lungo. 4. È troppo prudente perché le cose possano mettersi male per «Signora, me lo porti così gli darò una cura in modo che guarisca in
lui. 5. Sei troppo impressionabile perché io ti racconti questa storia. poco tempo!»
6. Sono troppo fuori forma perché possano partecipare al campiona- «E bravo, e poi chi mi fa l'ovetto fresco tutte le mattine?»
to. 7. La nebbia non era cosìfitta che non potessimo continuare il viag-
gio. 8. Non era talmente impegnato che non potessimo rivolgerci a lui. 3. Tradurre le seguenti proposizioni implicite:
9. Non faceva talmente buio che dovessimo accendere la luce. 10. Egli 1. È tanto bella da innamorarsene subito. 2. Non mi fido di lui al
non è così bravo come si pensi di lui. 11. Non è indiféso al punto che punto da (potere) raccontarglielo. 3. Non è tanto ingenuo da lasciarsi in-
tutti possano offenderlo impunitamente. 12. La marcia non durava da gannare. 4. Egli conosce il percorso talmente bene da poter farlo ad occhi
tanto tempo che si dovesse riposare. 13. Fa' in modo che si ottenga chiusi. 5. Stava talmente in pena per suofiglio da non potersi addormen-
l'effetto voluto! 14. Facciamo in modo che tutti siano contenti! 15. Ti tare. 6. Non erano talmente poveri da non potersi permettere di andare al
prego di agire in modo che nessuno sia danneggiato. 16. Scrivere in cinema. 7. Non era malato al punto da non poter continuare gli studi. 8. Il
modo che sia leggibile! 17. Parla in modo che non sia danneggiato (sia dolore non è così insopportabile da farmi urlare. 9. Era brutto da far spa-
offeso) nessuno! 18. Parlate in modo che vi capiscano! vento. 10. Non erano impegnati al punto da non poter trovare tempo per
aiutarci. 11. Non si sentiva così bene da poter uscire. 12. Non è così bravo
2. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo о ali 'aindicativo secondo il caso:
da potersi permettere di studiare poco. 13. Non è sciocca al punto da cre-
Esempi: dergli. 14. Non sono tanto miopi da non vedere i propri difetti, 15. Non è
Questo lavoro è così urgente che devo farlo subito. - Эта работа talmente grasso da sembrare brutto. 16. Non sono tipi da darsi un gran da
такая срочная, что я должен сделать ее немедленно. fare. 17. Non sono talmente pazzo da innamorarmi di te sul serio. 18, Nel
Questo lavoro non è così urgente che debba farlo subito. - Эта Rinascimento, la fama di saggezza che la Serenissima godeva era tale da
работа не такая срочная, чтоб я делал ее срочно. attirare a Venezia un flusso continuo di ambasciatori, che venivano da
Egli fa in modo che tutti sono contenti. - Он поступает так, что tutti i paesi d'Europa esclusivamente per conversare col doge e chiedergli
все довольны. consiglio od aiuto.
4. Completare le frasi seguenti:
Придаточные уступительные предложения
1. Non è così interessante che... 2. Non erano talmente incontentabili (Subordinate concessive)
che... 3. Non sono talmente stanchi che... 4. Non sei così bello che...
5. Non è così sincero da... 6. Non è tanto bella da... 7. Non è così brutto В придаточных уступки Congiuntivo употребляется в следующих
da farci... 8. È così furbo da... 9. Non era talmente in declino da... 10. Non случаях:
è ragionevole al punto da... а) после союзов sebbene - хотя, nonostante (che), malgrado (che)1
- несмотря на то, purché - лишь бы, quantunque - несмотря на то,
что; хотя.
ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE Примеры:
5. Tradurre in italiano facendo attenzione alle proposizioni consecutive:
Nonostante (che) fosse tardi, nessuno dormiva. - Несмотря на то,
что было уже поздно, никто не спал;
1. Говорите так, чтобы было слышно всем! 2. Он слишком серь- Benché (sebbene) camminassimo svelti, era difficile raggiungerlo.
езный человек, чтобы совершить такой легкомысленный поступок. -Хотя мы и шли быстро, было трудно догнать его;
3. Он такой искренний, что невозможно не поверить ему. 4. Она не Quantunque il tempo sia cattivo, dobbiamo partire lo stesso. - Хотя
такая злая, как может показаться на первый взгляд. 5. Ты не так уж погода и плохая, мы всё равно должны ехать;
устал, чтобы не смог мне сейчас помочь. 6. Она до такой степени б) при наличии неопределенных прилагательных (qualunque -
была взволнована, что не могла произнести ни слова. 7. Он не так какой бы ни), а также неопределенных местоимений и словосочета-
хорошо знает итальянский язык, чтобы хорошо сделать этот доволь- ний (chiunque - кто бы ни, qualunque cosa, checché2 - что бы ни).
но сложный перевод. 8. Пишите так, чтобы всем было интересно Примеры:
читать! 9. Он не слишком занят, чтобы не смог приехать. 10. Это не Qualunque cosa succedesse, non si scoraggiava. - Что бы ни слу-
такая сложная проблема, чтобы вы не могли ее рано или поздно ре- чилось, он не терял мужества. Con chiunque (qualunque persona)
шить. 11. Делай все так, чтобы никто не мог тебя ни в чем упрек- parlasse, era sempre gentile. - С кем бы (с каким бы человеком) он ни
нуть! 12. Мы вчера не так поздно вернулись домой, чтобы я не смог говорил, он всегда был вежлив. Per chiunque (qualunque persona) lo
тебе позвонить. 13. Вы его слишком плохо знаете, чтобы судить о faccia, devi farlo bene. -Для кого бы ты это ни делал, должен де-
нем. 14. Он не такой уж плохой человек, чтобы так о нем говорить. лать хорошо;
15. Сядьте поближе так, чтобы я мог вас хорошо слышать! 16. Он не в) после per quanto (non)3 - сколько бы ни, на сколько бы ни,
так плохо видит, чтобы носить очки. 17. Произноси так, чтобы были причем, «quanto» может выступать как в роли прилагательного, со-
четко слышны все окончания слов! гласующегося с существительным (per quanto + существительное),
так и наречия (per quanto + глагол, прилагательное или наречие).
Примеры:
Per quanti sforzi facesse, non ci riusciva. - Сколько бы усилий он
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ни делал, ему это не удавалось.
Un malato immaginario va dalPmedico certo di avere dei grossi pro- 1
Тенденция опущения «che» в союзах «nonostante che», «malgrado che» делает
blemi al fegato. конструкцию более легкой.
«Che sciocchezza - dice il medico - Non è talmente malato che 2
«Checche» - устаревшая форма, сохранившаяся только в ряде устойчивых
debba proprio preoccuparsi. Se lei avesse realmente quella malattia non шутливых выражениях: Checche ne pensi il signor Tal dei Tali. - Что бы там кто
accuserebbe nessun sintomo». (угодно) ни думал: Checche se ne dica. - Что бы там об этом ни говорили; Checche
«Santa Maria-dice il paziente - sono proprio questi i miei sintomi.» tu voglia, mio caro. - Что только твоей душеньке угодно, мой дорогой.
3
Употребление отрицательной частицы «поп», имеющей в данном случае лишь
усилительный характер, факультативно.
Per quanto lo facesse, non ci riusciva. - Сколько бы он это ни re. 10. Potete usare la macchina purché siate prudenti. 11. Quantunque
делал, ему это не удавалось. 10 sia il primo a riconoscere l'importanza della sua scoperta, so bene che
Per quanto attendo fosse, faceva qualche sbaglio lo stesso. - На- in questo campo ci sono state scoperte assai più importanti della sua. 12. Vi
сколько бы (Как бы) внимателен он ни был, всё равно делал ошибки. sono molti uomini che, nonostante (che) possiedano salute e ricchezza,
Per quanto bene conoscesse la materia, non riusciva a dimostrarlo. non sono felici. 13. A volte ifigli tralignano, nonostante (che) i genitori
- Насколько (как) бы хорошо он ни знал предмет, ему не удавалось 11 abbiano allevati con onesti principi e abbiano dato loro una buona
продемонстрировать это. educazione.
г) после comunque, выступающего в роли наречия (как бы ни) и
2. Mettere le frasi seguenti al passato, fare attenzione alla concordanza dei tempi e
прилагательного (какой бы ни).
modi:
Примеры:
Comunque vadano le cose, bene о male, non dobbiamo scoraggiarci. 1. Benché sia stanco deve ripartire subito. 2. Benché manchino un
- Как бы ни шли дела, хорошо или плохо, мы не должны терять paio di giorni all'esame, è già in preda al panico. 3. Sebbene pensi di farlo
мужества; in fretta, non ci riuscirà di sicuro. 4. Sebbene lui sia una persona educata,
Qualunque sia la tua decisione, negativa о positiva, devi dirla. - questa sua risposta è poco gentile. 5. Malgrado voglia venire da noi, non
Каким бы ни было твое решение, положительным или отрицатель- lo farà mai. 6. Nonostante sia stanca morta, continua a lavorare. 7. Quan-
ным, ты должен сказать нам его. tunque abbianofinito il compito in classe, non si affrettano a consegnarlo,
Союз-наречие per quanto характеризует действие или признак preferiscono correggere eventuali sbagli. 8. Quantunque tutti siano impa-
количественно (сколько бы ни), a comunque качественно (как zienti, non c'è altro da fare che aspettare con calma. 9. Sebbene siano
Ьы ни). amici inseparabili, si fidano poco l'uno dell'altro.
Сравните: 3. Mettere il verbo tra parentesi al tempo appropriato:
Per quanto e comunque ti curi, se non smetti di fumare, non guarirai. 1. Sebbene tutti gli altri la (pensare) diversamente, so che ho ragione
- Сколько бы и как бы ты ни лечился, если не бросишь курить, не io. 2. Benché tu (cercare) di interrompermi varie volte, io racconterò lo
выздоровеешь. stesso la mia storia. 3. Lo disse lo stesso, quantunque (sapere) che le sue
parole avrebbero offeso la ragazza. 4. Non aprirò più bocca, malgrado
ESERCIZI (avere) una gran voglia di dirti ciò che penso di te. 5. Benché (essere)
1. Tradurre le frasi facendo attenzione all'uso del congiuntivo nelle proposizioni
sicuro della giustezza delle sue idee, volle darcene una prova. 6. Nono-
stante (che) la loro impazienza (essere) più grande che mai,fino ad allora
concessive rette dalle congiunzioni: sebbene, benché, nonostrante (che), malgrado
(che), purché, quantunque: si erano sforzati di stare zitti. 7. Benché (essere) già tardi, il giovane non
aveva ancora sonno. 8. Può andare al largo, purché (sapere) nuotare.
l. Nonostante (che) fosse tardi, faceva caldo e sono andato a fare
due passi prima di coricarmi. 2. Benché avesse caricato la sveglia, non 4. Tradurre in italiano:
l'ha sentita suonare e perciò ha fatto tardi a scuola. 3. Sebbene fossi di 1. Хотя он и рисковал жизнью, он не любил говорить об этом.
salute malferma, studiavo con zelo e venivo sempre promosso. 4. Nono- 2. Несмотря на то, что сначала я принял это близко к сердцу, теперь я
stante (che) fossimo stanchi, ci toccavafinire la traduzione. 5. Sebbene не обижаюсь на тебя. 3. Хотя мы еще плохо знали этого человека, он
Mario fosse passato in punta di piedi, i genitori si svegliarono lo stesso. явно внушал нам симпатию. 4. Хотя вы это делаете от всего сердца, я
6. Quantunque l'appuntamento fosse stato fissato con grande anticipo, не могу принять вашего предложения. 5. Хотя это лично не касалось
nessuno venne, 7. Benché camminassimo svelti, era difficile sorpassar- их, они приняли в этом деле самое активное участие. 6. Несмотря на
lo. 8. Benché il seguito del mio racconto vi possa sembrare incredibile, то, что он часто простужался, продолжал ходить без головного убо-
ciò nondimeno è vero. 9. Sebbene fosse quasi interamente coperto dalla ра. 7. Он решил во что бы то ни стало покорить эту женщину, хотя
terra, quell'oggetto luccicava talmente al sole che non mi poteva sfuggi- это и было очень трудно.
5. Completare le frasi cori uria subordinata concessiva: 8. Trasformare le proposizioni concessive esplicite in implicite usando le congiunzioni
1. Non era ancora stanco sebbene... 2. Abbiamo lavoratofino a tardi, pur, benché, sebbene, malgrado, nonostante, quantunque, seguite da un aggettivo,
benché... 3. Ti aspetterò quantunque... 4. Ti ho aspettato nonostante... per esempio:
5. Non volevo partire malgrado... 6. Sergio disse di no benché... 7. Non Esempio:
potei vederla quel giorno, nonostante che ... 8. Mangiò svelto il pranzo Nonostante di solito fosse puntuale, quella sera arrivò in ritardo. -
sebbene... 9. Promise di spiegarci il problema purché... Sebbene (pur, benché, quantunque) puntuale, quella sera arrivò in ritar-
do.
6. Trasformare le proposizioni esplicite in implicite usado pur e il gerundio secondo
1. La figlia malgrado fosse abituata a lunghe gite in montagna, lo
l 'esempio.
seguiva a stento. 2. Il cielo, benché non fosse certo sereno, annunciava
Esempio: già il ritorno del bel tempo. 3. Nonostante fosse malata, la nonna cercava
Sebbene non volesse accettare quella proposta, finì coli 'accettarla. di aiutarci nelle faccende di casa. 4. Sebbene sia ferito al braccio, conti-
-Хотя он и не хотел принять то предложение, все-таки принял его. nua a guidare la macchina. 5. Benché fosse molto pigro, non ci negò l'aiu-
Pur non volendo accettare quella proposta, finì coli 'accettarla. - to.
He желая принять то предложение, он все же принял его.
9. Trasformare le proposizioni implicite in esplicite:
1. Sebbene egli non sapesse ancora esattamente cosa fosse, era sicuro 1. La madre, pur non del tutto convinta, diede il suo consenso. 2. Pur
di aver fatto una grande scoperta. 2. Nonostante vivessero in condizioni sicuro che avesse capito la domanda, se la fece ripetere. 3. Benché adulto,
di miseria, non se ne lamentavano mai. 3. Ricordava tutto perfettamente si comportava come se fosse un bambino. 4. Pur non essendo mai stato in
nonostante allora avesse avuto poco più di 10 anni. 4. Viene a trovarci di quel lontano paese, ne conosceva tutti i monumenti più importanti. 5. Seb-
rado, benché abiti poco lontano da casa nostra. 5. Ricordo benissimo quella bene stanco, proseguì la strada. 6. Pur essendo sicuro che l'anello fosse
città, benché vi sia stato 15 anni fa. 6. Nonostante fosse partito tardi, arri- autentico, aspettava con una certa ansia la risposta degli esperti. 7. Pur
vò in tempo. non avendolo visto da molto tempo, lo riconobbe subito. 8. Quantunque
7. Trasformare le proposizioni concessive esplicite in implicite usando pur, seguito dal diligente, fece male il compito. 9. Per quanto colpevoli, non confessarono
participio passato, secondo l 'esempio.
la loro colpa. Benché malato, non si lamentava.
Esempio: 10. Tradurre in italiano usando la forma esplicita e quando è opportuno anche quella
Sebbenefosse partito tardi, doveva raggiungere i suoi amici ad ogni implicita:
costo. -Хотя он и выехал поздно, должен был догнать своих друзей 1. Хотя я и прочитал эту книгу, мне еще очень трудно судить об
во что бы то ни стало. [Pur partito tardi, doveva raggiungere i suoi ее авторе. 2. Я не смог ничего увидеть, хотя и находился совсем ря-
amici ad ogni costo.] дом. 3. Хотя у него и было много дел, он не смог отказать нам в
1. Sebbene sia partita prima di noi, non è ancora arrivata. 2. Benché помощи. 4. Она была очень больна, хотя и держалась молодцом. 5. Не-
non fosse mai stato in quella città, la amava e la sognava spesso. 3. Sebbe- смотря на то, что шел проливной дождь, мы решили прогуляться.
ne Maria fosse aiutata da tutti, non era contenta lo stesso. 4. Nonostante 6. Хотя мы и сказали это в шутку, они приняли наши слова близко к
(che) la casa fosse stata costruita di recente, l'intonaco andava già a pezzi. сердцу. 7. Хотя и было еще светло, на улицах уже никого не было.
5. Benché fosse stato premiato al concorso, non era ancora contento del 8. Несмотря на то, что это было почти безнадежно, они решили еще
tutto. 6. Malgrado fosse lusingato da tutti, non si lasciava ingannare. раз поговорить с ним, чтобы попробовать переубедить его. 9. Не-
смотря на то, что он был смелым человеком, в той ситуации его охва-
тил ужас. 10. Хотя работа и была закончена, они не чувствовали
удовлетворения. И. Мы его еще не видели, хотя он уже приехал.
12. Хотя все понимали серьезность положения, трудно было что-либо
изменить. 13. Хотя случай был почти безнадежным, врач делал все 14. Tradurre in italiano:
возможное. 1. С кем бы он ни говорил, был всегда очень вежлив. 2 . 0 чем бы
бабушка нам ни рассказывала, всегда было очень интересно. 3. К
11. Tradurre in russo le frasi seguenti, fare attenzione all'uso del congiuntivo nelle
кому бы он ни обращался, никто не мог ответить на его вопрос. 4 . 0
proposizioni concessive, introdotte da pronomi e aggettivi indefiniti:
чем бы мы ни просили его, он нам ни в чем не отказывал. 5. С кем бы
1. A qualunque ora tu venga, ti aspetteremo. 2. Chiunque la vedesse, ты ни говорил, должен быть спокойным и уверенным в своих сло-
non poteva restare indifferente. 3. Chiunque sia, deve arrivare in tempo. вах. 6. Кто бы ни говорил, я не хочу об этом слушать. 7. Кому бы мы
4. Qualunque cosa faccia, niente lo interessa veramente. 5. Qualunque ни рассказывали об этом, никто не мог поверить. 8. Что бы вы ему
cosa facesse, la faceva bene. 6. Di qualsiasi argomento si parli, vuol sem- ни говорили, он все равно всё сделает по-своему.
pre dire la sua. 7. A qualunque persona si rivolga, la aiuterà volentieri.
8. Qualunque compito gli affidassero, lo eseguiva con zelo. 9. Per chiun- 15. Tradurre in russo le seguenti frasi facendo attenzione ali 'uso del congiuntivo nelle
que lo faccia, fallo bene! 10. Di qualunque cosa si tratti, io non c'entro. proposizioni concessive, introdotte dagli avverbi ovunque, dovunque:
11. Con chiunque parlasse, nessuno condivideva le sue idee. 12. Checché 1. Ovunque andasse, prendeva con sé un libro. 2. Dovunque andasse-
ne dica, non gli credo. ro, trovavano amici. 3. Ovunque si trovasse, si comportava appropriata-
mente. 4. Ovunque ne parli, non ti capiranno. 5. Ovunque vada, sarai ben
12. Mettere i verbi tra parentesi al tempo appropriato:
accolto da queste parti. 6. Dovunque Gelsamino andasse, combinava guai
1. Chiunque lo (vedere), ne provava pietà. 2. Su qualsiasi cosa (posa- con la sua voce. 7. Dovunque andasse, portava con sé il suo portafortuna,
re) lo sguardo, nel la trattoria tutto aveva l'impronta di una miseria totale e un piccolo orsacchiotto di ceramica. 8. Ovunque recitasse, veniva applau-
completa. 3. Chiunque (venire), sono impegnato. 4. Qualunque cosa (suc- dito.
cedere), non si preoccupava mai. 5. A qualunque ora (tornare), la moglie
lo aspettava con impazienza. 6. Da chiunque (venire), era sempre ben 16. Tradurre in italiano:
accolta. 7. Credeva a qualunque sciocchezza gli (raccontare). 1. Куда бы ты ни пошел, в театр или в кино, сегодня я не смогу
составить тебе компанию. 2. Очень много накопилось дел. 3. Где бы
ты ни был, везде вызывал только уважение и симпатию. 4. Куда бы
они не заходили в этом маленьком городе, везде их встречали улыб-
ками. 5. Где бы они ни отдыхали, везде находили много хороших
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
друзей. 6. Куда бы он ни обращался, везде ему оказывали поддержку.
«Mia moglie è insopportabile,» - dice un tizio ad un amico - «di 7. Где бы ты ни был, помни отчий дом!
qualunque cosa si parli, lei non sa assolutamente nulla».
«Anche la mia», - ribatte l'amico - «è insopportabile, di qualunque 17. Nel tradurre notate l 'uso del congiuntivo nelle proposizioni concessive, introdotte
cosa si parli lei sa assolutamente tutto.» da per quanto (non) in funzione di aggettivo e di avverbio:
1. Per quanti sforzi facesse, non ci riunsciva. 2. Per quanto (non)
12. Completare le frasi:
lo volesse fare, non ci riusciva. 3. Per quanti soldi guadagnasse, non
1. Chiunque te Iodica... 2. Con chiunque ne parli... 3. Per chiunque bastavano mai. 4. Per quanto (non) guadagnasse, non bastava mai. 5. Per
lo faccia ... 4. Di chiunque parliate... 5. A qualunque cosa tu pensi... quante domande tu mi faccia, non ti risponderò. 6. Per quanta gente ci
6. Da qualunque regione veniate... 7. A qualunque scopo lo facesse... fosse, trovavamo sempre dei posti liberi. 7. Per quanto facile fosse la
8. Qualunque lettera ricevessero... domanda, nessuno rispose. 8. Per quanto attento fosse stato, fece lo
stesso degli sbagli.
13. Costruire delle proposizioni concessive, rette da pronomi о aggettivi indefiniti
18. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo appropriati: 3. In qualunque modo vadano le cose, devi avere pazienza. 4. Comunque
1. Per quanto (cercare) di rompere il ghiaccio tra di loro, non ci riu- sia questa medicina, buona о cattiva, devi prenderla, ti farà bene. 5. Qua-
sciva. 2. Giovanna sembrava avere una di quelle giornate in cui nessuna lunque sia la tua decisione, positiva о negativa, prima di tutto devi essere
spiegazione, per quanto precisa (essere), la soddisfaceva. 3. Per quanto sincero con noi. 6. Comunque ti senta oggi, non devi alzarti ancora dal
l'implorassi, lui rimase impassibile. 4. Per quanto (far finta) di essrere letto. 7. Qualunque sia il risultato, non devi scoraggiarti. 8. Per quanto e
malato, nessuno gli credeva. 5. Per quanto mi (parlare) lentamente, non comunque ti curi, se non smetti di fumare, non guarirai mai completa-
capivo il suo inglese. 6. Per quanto ci (pensare), non riesco a capire il suo mente. 9. Per quanto lo torturassero, non aprì bocca. 10. Per quanto ti
modo di comportarsi. 7. Per quanti allenamenti (fare), non arrivava mai preghi, non cedere!
primo al traguardo. 8. Per quante stupidaggini (fare), gli perdonava tutto. %
9. Per quanto tu mi (consigliare) di cambiare casa, non lo farò mai, perché
ci sono nato e vissuto per tanto tempo. 10. Per quanti regali gli (fare), non
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
era contento lo stesso.
Un tale dice alla moglie:
19. Comletare le frasi: - Qualunque sia l'entità del furto, un uomo che ha rubato se ne
1. Per quanto bene ti senta ... 2. Per quante riunioni facessero... rammarica per sempre.
3. Per quanto tempo ci pensasse... 4. Per quanta frutta mangiasse... 5. Per - Ebbene, mio caro - risponde la moglie maliziosa, - non ricordi più
quante delusioni avesse avuto in vita sua... 6. Per quanti anni abbiano dunque i baci che mi hai rubato prima che ci sposassimo?
passato insieme... 7. Per quanto lo studiasse... 8. Per quanti libri legges- - Certo che li ricordo! La mia teoria si fonda proprio su questo!
se... 9. Per quanto lo desideri...
23. Tradurre in italiano:
20. Tradurre in italiano: а) 1. Каким бы ни было его настроение, хорошим или плохим, я
1. Сколько бы он ни тренировался, не был доволен своими ре- не реагировал. 2. Каким бы ни было его поведение, ты должен быть
зультатами. 2. Как ты ни мечтай об этом, добившись, разочаруешься. выше и не опускаться до оскорблений. 3. Как бы и сколько бы он ни
Но возможно, я и ошибаюсь. 3. Как бы внимательны мы ни были, все лечился, ничего не помогало. 4. Каким бы ни было твое решение, я
равно допустили ряд ошибок. 4. Сколько бы они ни настаивали, ты подчинюсь. 5. Как бы там ни было, я не верю, что он мог солгать.
не должен уступать, если считаешь, что ты прав. 5. Сколько бы дово- 6. Это очень порядочный человек. 7. Как бы ни шли у них дела, они
дов ты ни приводил, я все равно останусь при своем мнении. 6. Сколь- всегда были спокойны. 8. Как бы там ни было, я не могу ответить
ко бы попыток мы ни делали, не смогли переубедить его. 7. Сколько вам положительно. 9. Каким бы ни было задание, легким или труд-
бы он ни ломал голову, он не мог ничего понять. 8. Как ни интересен ным, вы должны сделать его как следует. 10. Какой бы ни была твоя
спектакль, игра актеров оставляет желать лучшего. 9. Сколько ты машина, красивой, быстрой, элегантной, моя все равно прочнее.
мне ни рассказывай об этом, мне трудно поверить. 11. Что бы там ни говорили, за свои слова ты отвечаешь сам. 12. Как
бы хорошо вы ни знали материал, всегда неплохо повторить. 13. Хотя
21. Scrivere 10 proposizioni concessive rette dalla locuzione per quanto (non). он и был серьезно болен, не любил об этом говорить. 14. Что бы она
ни надела, ей все шло. 15. Какими бы ни были его намерения, нам
ESERCIZI DI RICAPITOLAZIONE лучше выждать. 16. О чем бы ни говорил отец, в конце концов ока-
зывался прав. 17. Как бы монотонна ни была работа, она никогда не
22. Tradurre le frasi facendo attenzione al congiuntivo usato nelle proposizioni раздражалась и все делала спокойно.
concessive, introdotte dall 'avverbio comunque e dall 'aggettivo qualunque:
б) 1. Несмотря на то, что никто не помогал ей по дому, она все
1. Comunque siano i vostri rapporti, parlandogli devi essere gentile. успевала. 2. Сколько ни говори мне о технике, я ничего в этом не
2. Comunque vadano le cose, abbiamo poco da scegliere nel nostro caso. понимаю. 3. Как быстро они ни шли, до места оставалось еще очень
далеко. 4. Насколько я знаю, у них все в порядке. 5. Хотя мы и при- если (если вдруг) конгресс не закончит свою работу до понедельни-
шли поздно, нас еще ждали. 6. Сколько ошибок ты ни сделаешь, ка, ты всё равно должен выехать.
польза от этой работы очень большая. 7. Где бы они ни были, везде
принимали их радушно. 8. Сколько бы она ни думала, не могла по- 1. Tradurre facendo attenzione al congiuntivo retto dalle locuzioni: a patto che, a
нять, почему так все получилось. 9. Как бы мне ни хотелось туда condizione che, ammettendo che, ammesso che, posto che, supposto che, nel caso
поехать, сейчас у меня совершенно нет времени это сделать. 10. Каж- che, netreventualità che, se per caso, se mai, qualora1.
дое дело, каким бы легким оно ни было, требует времени на выпол- a) 1. A condizione che siano rispettate tutte le regole accetto volen-
нение. 11. Что я ему ни говорю, ничего не слушает. 12. Хотя семья и tieri la vostra proposta. 2. Decise di andare a quel ricevimento solo a
жила в тяжелых условиях, Паоло ни перед кем не хотел унижаться. patto che lo invitassero personalmente. 3. Possiamo riprendre il viaggio
13. С кем бы он ни обсуждал свои планы, все его одобряли. 14. Что a condizione che il tempo si rimetta. 4. Anche ammesso che lui non ne
бы ни случилось в жизни, никогда не теряй мужества. sapesse nulla, doveva essere più discreto lo stesso. 5. Ammesso che Pie-
ro all'ultimo momento non voglia intervenire, devi essere pronto tu.
* * * * *
6. Promise di parlare a patto che non lo interrompessero. 7. Posto che
si stesse approssimando il perìodo più difficile della sua vita, tutto era
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: pronto, tutte le precauzioni prese. Anche ammesso che Lei abbia ragio-
Una donna deve avere sempre l'ultima parola in una discussione. ne, vorremmo riesaminare la situazione con calma. Nel caso che ti sen-
- Qualunque parola l'uomo dica dopo, è l'inizio di una nuova di- tissi solo, chiamami. Sarò felice. Nel caso che qualcosa dovesse andare
scussione. storto, telegrafa subito! 8. Nel caso che il congresso nonfinisse (finisca)
i suoi lavori prima di lunedì, devi ripartire lo stesso. Se per caso venissi
Придаточные предложения условные bocciato, non devi scoraggiarti. Nell'eventualità che Lei si trovasse in
(Subordinate condizionali) difficoltà, può sempre rivolgersi a una nostra agenzia. Se mai fosse ne-
cessario chiamare il dottore, sono a vostra disposizione. Qualora deci-
В условных придаточных Congiuntivo употребляется после сле- dessi di fare diversamente, avvisami. Vi dirò tutto, ove2 vogliate. Posso
дующих союзов и союзных словосочетаний: a condizione (a patto) darti questa somma, basta3 che me la restituisca presto.
che - при условии что; ammettendo che - допуская что; ammesso b) Il Re dei Sabini Tazio promise a Tarpea, figlia del comandante del
che - допустив что, supposto che - предположив что; nel caso forte di Roma, tutti i gioielli che voleva se avesse aperto ai Sabini la
(nell'eventualità) che - в случае если, se per caso (se mai) - если вдруг, porta del Campidoglio.4
se (в значении если бы, см. Periodo ipotetico) и др..
Примеры: 2. Mettere i verbi tra parentesi al modo e tempo necessari:
A condizione (a patto) che vengano rispettati tutti gli accordi, 1. Ammettendo che nelle sue parole (esserci) almeno un bricciolo di
accetterò volentieri la vostra proposta. - При условии, что будут со- verità, vogliamo metterci nei suoi panni per capirlo meglio. 2. Nell'even-
блюдаться все договоренности, я охотно приму ваше предложение. tualità che (esserci) bisogno di voi, vi faremo chiamare. 3. Ve lo dirò a
Supposto (ammesso) che abbia ragione Lei, vorremmo riesaminare patto che (sapere) mantenere il segreto. 4. Se per caso lei non (venire),
la situazione. - Предположив (допустив), что Вы правы, мы хотели devi scusarla. 5. Se mai vi (occorrere) il mio consiglio, sarei lieto di aiu-
бы еще раз проанализировать положение;
Nel caso (se per caso, nelV eventualità) che il congresso non finisse 1
qualora - считается поэтическим и устаревшим
(finisca)1 i lavori prima di lunedì, devi ripartire lo stesso. - В случае 2
уст.
1 3
После союзных словосочетаний: nel caso che, nell'eventualità che, se per caso, basta che - более характерно для разговорного языка.
se mai, qualora условие или предположение часто выражается в Imperfetto 4
Согласование времен в условных придаточных предложениях, вводимых со-
congiuntivo. Presente congiuntivo делает условие менее гипотетичным. юзом se. см. в «Periodo ipotetico».
*****
tarvi. 6. Nel caso che (ricevere) una risposta negativa, prova ad insistere.
7. Gli operai riprenderanno il lavoro a condizione che l'amministrazione
(accettare) le loro rivendicazioni. 8. Ti compro questo giocattolo a patto Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
che (comportarsi) bene. 9. Solo a condizione che (finire) di fare i compiti, A un telequiz uno dei partecipanti vince il primo premio di diecimila
possiamo portarti con noi al cinema. 10. Supposto che lo (dire) per scher- dollari. La presentatrice: «Lei avrà questi soldi a patto che ci dica che
zo, è poco gentile lo stesso da parte sua. 11. Posso prestarti dei soldi basta cosa si trova in questa scatola.»
che tu me lo (chiedere). 12. Verrò con voi solo a patto che mi (riportare) a Il vincitore mette la mano nella scatola e con un urlo la tira subito
casa, perché sono senza macchina. fuori:
«Diavolo!!!»
La presentatrice, tronfante: «No, Lei non ha indovinato! E' una trap-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame : pola Philips!»
Una famiglia di lumache parte per un pic-nic. Dopo 5 anni arrivano ESERCIZIO DI RICAPITOLAZIONE
sul luogo scelto, quando il padre si accorge di aver lasciato a casa il cava-
5. Tradurre in italiano:
tappi. Dice alfiglio di andarlo a prendere, ilfiglio ubbidisce a condizione
che io aspettino per iniziare a mangiare. 1. Если вдруг что-нибудь случится, не теряйте мужества! 2. Мо-
Dopo 3 anni la madre chiede al padre: жешь взять эту дискету, если она вдруг тебе понравится. 3. В том
«Caro, ho fame, posso mangiare qualcosa?» случае, если тебе дадут отпуск летом, мы сможем поехать отдыхать
Lui: «No. Dobbiamo aspettare nostro figlio». вместе. 4. Допуская, что мы что-то не понимаем, мы готовы выслу-
Dopo 3 anni. шать вас еще раз. 5. Я успеваю все сделать к вечеру, при условии, что
Lei: «Caro, posso mangiare qualcosa?» мне никто не помешает. 6. При условии, что ты серьезно отнесешься
Lui: «No. Dobbiamo aspettare nostro figlio». к моим проблемам, я кое-что тебе расскажу. 7. Я буду откровенен с
Dopo altri 3 anni. тобой, но только при условии, что ты ответишь мне тем же. 8. Мне
Lei: «Caro, ho fame. Posso mangiare qualcosa?» кажется, что ты увидишь там много интересного, при условии, что
Lui: «Va bene, cara, se proprio non ce la fai prendi un cracker». будешь много ходить пешком. 9. Я готов сделать эту работу, при ус-
A quel punto ilfiglio esce da dietro una siepe e dice: ловии, что вы мне поможете. 10. Допустим, что он прав, ну и что из
«E no, se fate così io non vado a prendere il cavatappi!» этого следует? 11. Постараемся все успеть сделать при условии, что
погода не испортится. 12. Раз уж все решено, мне нечего добавить.
3. Terminare le frasi: 13. Если Вы вдруг окажетесь в нашем городе, заходите! 14. В случае,
1. Devi chimare l'autoambulanza nel caso che tuo padre... 2. Verrò a если он придет раньше, пусть подождет меня! 15. Предположив, что
patto che... 3. Mio padre mi ha promesso una bella gita a condizione эксперимент идет нормально, все же надо быть готовым к любым
che... 4. Dobbiamo finire questo lavoro entro sera posto che... 5. Puoi неожиданностям.
venire a trovarci se per caso... 6. Questa volta possiamo fidarci di lui a
*****
patto che... 7. Ammesso che... devi partire subito. 8. Supposto che ...,
dobbiamo essere prudenti. 9. Puoi richiamarmi nel caso che... 10. Ti por- Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
to questo libro a patto che... 11. Se per caso..., non farti convincere!
12. Nell'eventualità che la malattia dovesse complicarsi,... 13. Ricorda- I nuovi sposi fanno una passeggiata in gondola.
lo bene nell'eventualità che... 14. Qualora io non dovessi tornare in tem- Lei: - Oh! Giorgio, che calma deliziosa, che dolce poesia! Come mi
po,... piacerebbe passare tutta la vita in questa gondola, mollemente appoggiata
a te!
4. Sulla base di un testo in lettura per casa costruire delle proposizioni condizionali. Lui: - Anche a me!.. Ma se non costasse centomila lire l'ora.
шей степенью гипотетичности (другими словами, когда условие и
шшш следствие реальны или возможны), что формально выражается гла-
ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД (PERIODO IPOTETICO) голами в изъявительном наклонении (Indicativo), как в итальянском,
так и в русском языках.
Periodo ipotetico представляет собой сложноподчиненное пред- Примеры:
ложение, состоящее из главного предложения и придаточного услов- Se ci vai vedrai molte cose interessanti - Если ты туда пойдешь,
ного, выражающего условие, при котором могла бы быть возможна увидишь много интересного (Indicativo).
(либо невозможна) реализация действия главного предложения, т.е. Сравните:
речь идет о гипотетической (предполагаемой) возможности или не- Se ci andassi vedresti molte cose interessanti - Если бы ты туда
возможности. пошел, увидел бы много интересного (Congiuntivo + Conditionale).
Примеры на другие сочетания времен Indicativo в гипотетичес-
Употребление Congiuntivo ком периоде:
^ гипотетическом периоде Se ci andrai (vai) vedrai (vedi) molte cose interessanti.
Congiuntivo в Periodo ipotetico обычно употребляется в паре с Se ci è andato ha visto molte cose interessanti.
Condizionale (в главном приложении). Congiuntivo imperfetto выра- В плане прошедшего времени периоды в Imperfetto Indicativo
жает гипотетическое условие в плане настоящего (либо будущего), а считаются менее нормативными, характерными в основном для раз-
Congiuntivo trapassato - в плане прошедшего в следующих случаях: говорного просторечного языка.
а) реализация условия и следствия могла бы быть возможна: Примеры:
(Condizionale presente + Congiuntivo imperfetto) (ora, domani) Andrei Se ci andavo vedevo molte cose interessanti (Imperfetto indicativo).
al cinema se avesfii i biglietti. - (Сейчас, завтра) Я бы пошел в кино, - Если бы я туда пошел, увидел бы много интересного.
если бы у меня 6v™u билеты.
На русский язык такого рода периоды переводятся условно-со-
б) реализация условия и следствия невозможна: (Condizionale
passato - Congiunto trapassato): (ieri, quel giorno, prima) Sarei andato слагательным наклонением.
al cinema se avessi avuto i biglietti. - (Вчера, в тот день, раньше) Я
бы пошел в кино, е с л и бы у меня были билеты. Эллиптический гипотетический период
в) следствие продолжает иметь место, а условие не было реали-
зовано: (Condizionale presente - Congiuntivo trapassato): Ora non Эллиптический гипотетический период (с эллипсисом след-
avrebbe problemi Pe ie™ avesse accettato la proposta. - Сейчас у него не ствия) состоит только из придаточного условия, чаще всего, эмоцио-
было бы проблем!» е с л и бы вчера он принял предложение. нального характера выражающего сожаление, неисполнимые желания
г) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие и т.д. (см. также Congiuntivo nelle proposizioni indipendenti). Упот-
продолжает оставаться актуальным: (Condizionale passato - ребление союза se факультативно. Эллиптический период образует-
Congiuntivo imperfetto): Ieri non ti sarebbe successo niente se tu fossi ся с помощью Congiuntivo imperfetto (план настоящего) и Congiuntivo
una persona prudente. - Вчера с тобой ничего не случилось бы, если trapassato (план прошедшего) и выражает нереальное желание, со-
бы ты был человеком осторожным. жаление, раскаяние.
Примеры:
Употребление Indicativo Fossimo un po ' più giovani! - Были бы мы сейчас помоложе!
0 гипотетическом периоде Non l'avessi mai detto! -Уж лучше бы я никогда этого не гово-
рил!
Придаточной условия (вводимое союзом se) + главное предло-
жение, могут образовывать своего рода periodi ipotetici, но с мень-
ESERCIZI ESERCIZI PERIODO IPOTETICO
1. Tradurre iperiodi ipotetici (di tipo reale) facendo attenzione all'indicativo usato 1. Tradurre le frasi. Ricordare che si usa il congiuntivo imperfetto e il condizionale
per esprimere la condizione e la conseguenza di tipo reale о possibile: presente per esprimere una possibilità ipotetica, quando la condizione e la
1. Se ti piace questo libro, puoi prenderlo. 2. Se non ne sei convinto, conseguenza hanno carattere di contemporaneità (piano del presente о futuro):
possiamo discutere. 3. Se studio, imparo. 4. Se arriverai presto, mi trove- 1. Se arrivassi presto, mi troveresti in casa. C'è tempo ancora. 2. Gua-
rai in casa. 5. Se verrò da voi, ve lo racconterò. 6. Se lo saprà, si vendiche- riresti presto se prendessi le medicine. Prendine una subito! 3. Ti aiuterei
rà. 7. Se vorranno, lo faranno senz'altro. 8, Se lo capirà, sarà un bene. domani se me lo chiedessi. 4. Andrei a teatro stasera se venissi anche tu.
9. Se ci andremo, ti telefoneremo. 10. Se me lo chiederà, glielo dirò. 11. Se Dai, accetta! 5. Ti accompagnerei a casa se tu Io volessi. Fammi questo
studierai, sarai promosso. 12. Se nella gara sei giunto primo, significa che piacere! 6. Leggerei volentieri questo libro se me lo prestaste. Domani
sei in gran forma. (Poiché..13. Se l'ha detto, ha torto. (Poiché...). 14. Se potrei già restituirvelo. 7. Non te lo direbbe se tu glielo chiedessi. Non
avete cominciato il lavoro, dovete finirlo. (Poiché...). devi neanché provare! 8. Mi faresti un favore se te lo chiedessi? Si tratta
di una cosa semplicissima.
2. Nel tradurre, analizzare l 'uso dei tempi dell 'indicativo:
1. Se hai studiato, saprai rispondere. 2. Se lo sa, te lo dirà. 3. Se lo 2. Tradurre in italiano:
verrà a sapere, ve lo dirà. 4. Se l'ha saputo, deve dircelo. 5. Se ci va, mi 1. Если бы вы приехали, родители были бы очень рады. Они так
porta con sé. 6. Se ci andrà, mi porterà con sé. 7. Se ci è andato, ha fatto вас ждут. 2. Было бы странно, если бы они не приехали. Я уверен,
bene. 8. Se se n'è andato, non deve ritornare (non ritorna). 9. Se non hai что они обязательно приедут. 3. Я бы тебе с удовольствием позво-
forza e coraggio, non fare il marinaio. 10. Se non ci credi, chiedilo a lui2! нил, если бы ты этого захотела. 4. Было бы хорошо, если бы ты тоже
11. Se il paese vinto era un paese lontano, spesso venivano portati a Roma выступил завтра на собрании. 5. Если бы ты побыстрее приехал, мы
animali mai visti: leoni, tigri, elefanti, giraffe. могли бы еще кое-что предпринять. Поторопись! 6. Если бы ты за-
хватил сегодня вечером свои новые диски, мы бы с удовольствием
3. Tradurre in italiano;
их послушали. Мы ждём. 7. Мы бы тоже пришли к нему на день
Если они вернутся к пяти часам, то еще застанут нас дома. Если рождения, если бы он нас пригласил. Может быть еще пригласит.
он меня спросит об этом, я ему, конечно все расскажу. Если ты оши-
бешься мы тебя поправим. Если ты этого очень хочешь, то при жела- 3. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la condizione è irreale о
нии можешь легко добиться. Если он закончил свою работу, пусть impossibile, è irreale anche la conseguenza1. Se entrambe durano ancora nel
поможет тебе. Если он обиделся, то совершенно напрасно. Если Вас presente, nella protasi2 si usa il congiuntivo imperfetto e nell 'apodosi il condizionale
это интересует, я могу рассказать об этом подробнее. Если ты в этом presente:
уверен, отстаивай свою точку зрения! 1. È male che tu non lo sappia, se tu leggessi i giornali tutti i giorni lo
Щщ ***** sapresti. 2. Continuerebbe a leggere, se non fosse sfinito. 3. Se Lei non
fosse un vecchio. 4. Le farei pagare cara questa offesa: ho avuto con Lei
anche troppa pazienza. 5. Se avessi il biglietto, ci andrei anch'io, pazien-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame:
za! 6. Andrei a fare una nuotata se non fossi così stanco! 7. Se lo cono-
La donna: se tu parli, vuole che tu l'ascolti.
Se tu l'ascolti, vuole che tu parli. 1
Для правильного понимания и перевода гипотетического периода необхо-
1
Союз se с причинным значением может соответствовать союзам poiché, дим контекст (хотя бы минимальный).
2
siccome: Se (poiché, siccome) è giunto primo, significa che sei in gran forma. Главное предложение гипотетического периода (apodosi), являющееся след-
2
В главном предложении (apodosi) может употребляться повелительное на- ствием, может как предшествовать придаточному условному предложению (protasi),
клонение (Imperativo). так и следовать за ним.
scessi bene gli parlerei dei nostri problemi. 8. Se io fossi ricco, ti regalerei «Seguendo il tuo consiglio, oggi sono andato dal principale e gli ho
quest'anello. 9. Se fossimo in primavera, ci sarebbero dappertutto tanti detto che lo stipendio che mi dà non mi basta più. Sai che cosa mi ha
fiori. 10. Quand'anche fossimo più ricchi, non per questo saremmo più risposto?»
felici1. «Mio povero amico - mi ha detto - se io le aumentassi lo stipendio
anche solo di 200.000 lire al mese, l'intera economia nazionale verrebbe
*****
intaccata nelle sue basi.»
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 5. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l'ipotesi non è stata realizzata
Un professore sta spiegando lafilosofia di Aristotele. Ad un tratto si nel passato e la conseguenza dura ancora, nella protasi si usa il congiuntivo
ferma e dice: trapassato:
«Se i signori che là in fondo stanno piacevolmente conversando ta- 1. Ora verrei con te se mi avessi telefonato prima. 2. Risponderebbe
cessero e stessero tranquilli, come i signori dellefile di centro che leg- bene domani se avesse studiato di più. 3. Si sentirebbe bene se avesse
gono riviste e giornali sportivi, allora quelli delle prime file potrebbero smesso di fumare, è per questo che sta male. 4. Passeremmo ancora un
continuare a dormire indisturbati.» paio di giorni in campagna, se non fossimo stati chiamati urgentemente in
4. Tradurre in italiano: città. 5. Adesso ti darei il libro se non l'avessi dimenticato a casa, te lo
porto domani. 6. Se da giovane non avesse sprecato tanto tempo, oggi
1. Я бы навестил его сегодня вечером, если бы он был в Москве, avrebbe una posizione sicura. 7. Se Lei fosse stato in questa città prima
но мне сказали, что он уже уехал. 2. Если бы ты не был так болен, ты del'45, oggi potrebbe vedere un grande miglioramento nelle condizioni
тоже смог бы отправиться с нами завтра в это путешествие. 3. Если di vita della gente. 8. Se non avesse perso il lavoro, ora non avrebbe pro-
бы сейчас было лето, я бы обязательно поехал на море. 4. Если бы ты blemi economici.
был волшебником, смог бы ты исполнить это желание? 5. Если бы у
меня был его адрес, я написал бы ему сегодня же, но, к сожалению, 6. Completare le frasi:
адреса у меня нет. 6. Если бы я был более внимателен, я не делал бы 1. Leggerei questo libro se... 2. Direbbe tutto se... 3. Rileggerei la
столько ошибок. 7. Если бы я был на твоем месте, я бы ему все ска- lettera se... 4. Se non fosse partito, adesso... 5. Se avesse chiuso la porta
зал, а ты поступай как хочешь. 8. Если бы она снова была с нами, da sé... 6. Se non l'avesse dimenticato... 7. Se avesse prenotato i bigliet-
было бы так хорошо! Но это невозможно. ti... 8. Se fosse venuto un po' prima, ora...
у % "s, ***** 7. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo:
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: 1. Vi scriverebbe una lettera se non (perdere) l'indirizzo. 2. Ci per-
metterebbe di farlo se noi (mantenere) la promessa la volta scorsa. 3.
Rincasando dall'ufficio, un impiegato dice con orgoglio alla moglie: Andremmo a teatro anche noi se (prenotare) i biglietti. 4. Ancora non lo
«Non mi ero mai reso conto di essere tanto importante!» saprei se tu non me lo (dire) ieri. 5. Saresti abbronzato anche tu se (venire)
«Che vuol dire?» - chiede stupita la moglie. con noi in montagna. 6. Avrei sonno a quest'ora se non (prendere) un
1
Придаточное следствия, входящее в гипотетический период, может вводить-
caffè. 7. Se le isolette della Laguna Veneta (essere) collegate con la terra-
ся также следующими союзами и союзными словосочетаниями (эквивалентными ferma, noi probabilmente oggi non potremmo ammirare questo panorama
союзу se): caso mai, nell 'eventualità che, se per caso, in caso che, quando, qualora. unico al mondo.
Союз quando в таких случаях не имеет временного значения и может быть заменен
на союз se. Ср. : Quand 'anche (Se anche) fossimo più ricchi. non per questo saremmo più 8. Tradurre in italiano:
felici. - Когда 6мы (будь мы, если бы мы) и побогаче были, счастливее от этого не 1. Мы бы принесли тебе книги сегодня, если бы успели прочи-
стали бы.
тать их. 2. Если бы я только что не пообедал, я бы с удовольствием
составил тебе компанию. 3. Они тоже пришли бы сейчас, если бы их avrebbe probabilmente imposto a Roma le leggi di Cartagine. 3. Fu in-
предупредили заранее. 4. Она была бы сейчас уже здесь, если бы vece Roma che impose le sue leggi ai cartaginesi.
выехала пораньше. 5. Он сейчас знал бы обо всем, если бы успел b) 1. Se fosse stato ancora un ragazzo, quel pomeriggio, avrebbe
поговорить с тобой вчера. 6. Если бы я узнал об этом хоть немного pianto a calde lacrime: il suo bel sogno si era infranto contro la dura
пораньше, я бы смог сейчас как-нибудь уладить этот конфликт. 7. Если realtà. 2. Se fossi stato più attento, non avresti commesso questo errore.
бы не сломался компьютер, я бы уже закончил этот перевод. 8. Если 3. Li avrebbe visti di sicuro se per caso fossero usciti. Avrebbe senza
бы у меня был интернет, было бы легче общаться с тобой. dubbio trovato parcheggio se non fossero arrivati così tardi.
^ ^ ^ *****
9. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se la conseguenza precede nel
tempo la condizione (che dura ancora nel presente), nell 'apodosi si usa il condizionale
passato: Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame :
1. Se voi non mi interrompeste ad ogni istante, ve l'avrei spiegato da La maestra, a Pierino, terminando la fiaba: «Dunque, poiché Pierino
secoli. 2. Mi sento ancora impallidire quando penso a ciò che avrebbe era cattivo, il lupo lo mangiò. E se invece Pierino fosse stato buono, che
potuto farmi, se fossi meno coraggioso. 3. Avrebbero scelto un albergo avrebbe fatto il lupo?» - «L'avrebbe mangiato con più gusto» - rispose
migliore se fossero più ricchi. 4. Se lui non fosse tanto cocciuto e tanto Pierino.
poco prudente, non si sarebbero trovati in quella situazione. 5. Sarebbe
diventato attore se fosse di bella presenza. 6. Avrebbe superato l'esame se 13. Mettere il verbo tra parentesi al tempo dovuto:
fosse più diligente. 1. Non nascose che (essere) più contento se (rimanere) al mare. 2. Se
10. Mettere il verbo tra parentesi al congiuntivo logicamente appropriato: (essere) chiamato, (venire) anche lui, ormai è già tardi. 3. Se (svegliarsi)
un pò prima, non avrei fatto tardi a scuola. 4. Sarebbe stato strano, se le
1. Ci sarebbe riuscito se (essere) più bravo. 2. Gli avrebbero creduto (fare) una proposta di martimonio e lei la (accettare). 5. I due gemelli
se non (essere) un bugiardo. 3. Non ti saresti raffreddato se (portare) il (morire) di fame se una lupa non li (trovare) e non (dare) loro il suo latte.
cappello. 4. Se io (avere) un vero talento, sarei diventato pittore. 5. Avre-
sti potuto praticare questo sport se non (essere) di salute cagionevole. 14. Completare le frasi:
6. Se le fate (esistere), saprei ben io cosa chiedere loro. a) 1. Se non avesse avuto sospetti... 2. Se si fosse astenuto dal far-
11. Tradurre in italiano: lo... 3. Se non avesse avuto sonno... 4. Se l'avessimo saputo prima...
5. Se si fosse voltato subito...
1. Если бы ты был пунктуальным, мы не опоздали бы в театр.
b) 1. Avrebbe capito tutto se... 2. Sarebbero partiti il giorno stesso
2. Они не сделали бы этого, если бы были порядочными людьми,
se... 3. L'avrei fatto lo stesso se...
честно говоря, я от них этого не ожидал. 3. Он уже давно признался
бы тебе в любви, если бы не был таким застенчивым. 4. Сын не по- 15. Tradurre in italiano:
лучил бы двойку, если бы отец больше уделял ему внимания. 5. Ты
l. Я сделал бы вчера это задание, если бы у меня было время.
смог бы ответить ему тем же, если бы был человеком решительным.
2. Мы не узнали бы столько интересного, если бы не посетили эту
6. Если бы сегодня было воскресенье, я бы уже с утра уехал на ры-
выставку. 3. Я бы ни о чем не догадался, если бы мне не помог слу-
балку.
чай. 4. Если бы я не знал тогда, что он присутствовал при этой сцене,
12. Tradurre i periodi ipotetici tenendo presente che, se l 'ipotesi e la conseguenza si я бы подумал, что он шутит. 5. Он сказал, что, если бы они действи-
esauriscono insieme nel tempo, nell 'apodosi si usa il condizionale passato e nella тельно хотели этого, они бы обязательно сделали все от них завися-
protasi il congiuntivo trapassato: щее, чтобы помочь ему. 6. Я не сомневаюсь, что вы сделали бы тоже
a) 1. Se Raffaello non fosse morto così giovane, ci avrebbe dato самое, если бы оказались на моем месте. 7. В оправдание они сказа-
anche lui capolavori in altri campi dell'arte. 2. Se Annibale avesse vinto, ли, что не опаздали бы, если бы у них не остановились часы. 8. Если
бы ты вчера обратился к нему, он бы тебе тоже сказал, что это невоз- сказал, что был бы рад, если бы вы как-нибудь навестили его. 11. Если
можно. бы ты был поспокойнее, ты бы так не среагировал на его слова.
12. Если бы это зависело только от меня, я бы все сделал. 13. Если
бы мне предложили эту поездку, я бы не отказался. 14. Странно, что
ты еще сомневаешься. 15. Я бы не сказал этого, если бы был на тво-
Da tradurre facendo attenzione ai fenomeni grammaticali in esame: ем месте. 16. Мне было бы жаль, если бы вы не приехали сегодня.
Il sergente a un soldato: «Quanto fa tre per quattro?» 17. Я так рад вас видеть у себя. 18. Если бы он был решительным
«Dodici». человеком, он бы пошел с нами. 19. Если бы была хорошая погода,
«Bravo. Per premio vi do dodici giorni di licenza». можно было бы поехать на дачу. 20. Если бы не было ветра, было бы
«Se avessi immaginato, avrei detto di più». теплее. 21. Было бы жаль, если бы они не добились своей цели.
22. Если ты сможешь, сделай это обязательно! 23. Он сомневался,
16. Costruire qualche periodo ipotetico ispirandosi a una serata rovinata. что, если бы поступил иначе, то было бы правильнее.
(prendere) la medicina! Ora sarei guarito. 3. Ah, se Lei (sentire) l'insolen- Il medico alla moglie appassionata di automobilismo:
za con la quale mi ha risposto! Povero me! 4. Se si (potere) cambiare - Ah, se fossi al governo proibirei subito alle donne di guidare le
qualcosa! Purtoppo è impossibile. 5. (Essere) accanto a lei quel giorno! macchine!
Forse non sarebbe successa quella disgrafia. 6. (Potere) partecipare a questo - Bravo! Dopo, i clienti da curare, chissà chi te li procurerebbe?
viaggio anch'io! Ma allora ero molto impegnato. 7. Non (essere) così
vecchio! Verrei con voi. 8. (Avere) una bella voce! Canterei volentieri * * *
insieme.
Se fai un'avance ha una donna non sei un gentiluomo.
22. Tradurre in italiano facendo attenzione ai tempi del congiuntivo: Se non la fai non sei un uomo.
1. Если бы я одюг вас снова увидеть! 2. Был бы он сейчас с нами!
Как было бы хорошо! 3. Лучше бы ты этого никогда не узнал! 4. Уж
лучше бы ты не приходил сегодня! Опять мы поссорились. 5. Уж
лучше бы мы этого не говорили! В зале раздались свистки и топание
ног. 6. Были бы мы тогда помоложе! 7. Если бы я мог это сделать
сегодня! Но, к сожалению, это невозможно. 8. Знал бы ты английс-
кий язык! У меня столько прекрасных книг на английском языке, я
бы мог дать тебе их почитать. 9. Разбирался бы он в технике! Не
надо было бы вызывать мастера. 10. Помог бы он мне в тот день!
Мне это так нужно было. 11. Лучше бы они никогда не встретились
друг с другом! 12. Если бы я сейчас на море! 13. Был бы я космонав-
том! Я с удовольствием слетал бы на Луну. 14. Были бы у меня кры-
лья! Я бы облетел весь мир! 15. Была бы сейчас весна!
Предисловие 3
НОМИНАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI NOMINALI) 5
Номинативная конструкция di + N senz'articolo 6
Конструкция in + N senz'articolo 35
Конструкция а + N senz'articolo 47
Конструкция da + N senz'articolo 55
Конструкция con + N senz'articolo 60
Конструкция per + N senz'articolo 64
Конструкция senza + N senz'articolo 68
ГЕРУНДИЙ (GERUNDIO) 73
Абсолютный герундий 81
ИНФИНИТИВ (INFINITO) 87
Употребление Infinito 87
Инфинитив в имплицитных придаточных предложениях 98
Учебное издание
ПРИЧАСТИЕ (PARTICIPIO) 110
Употребление Participio 111 Петрова Людмила Александровна
Причастные обороты (Implicite participiali) 113
Абсолютный причастный оборот (Participio assoluto) 114 ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК.
КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (COSTRUTTI CAUSALI) 124 СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ГРАММАТИКЕ
Каузативная конструкция far (-si) fare 125
Каузативная конструкция lasciar (-si) fare 140 Редакторы Э. А. Проничева, Томмазо Буэно
Художественный редактор Ю. Э. Иванова
КОНЪЮНКТИВ (CONGIUNTIVO) 147 Художник Н, Е. Перминова
Употребление конъюнктива 148 Корректор Г. Н. Середина
Congiuntivo в независимых предложениях 148 Оригинал-макет М. В. Семченко
Congiuntivo в придаточных предложениях 155
Субъектные (Soggettive) .... 155 Лицензия ИД № 06236 от 09.11.01.
Объектные (Oggettive)- 161 Изд. № Р-666. Сдано в набор 25.06.01. Поди, в печать 06.02.02.
Косвенный вопрос 163 Формат 60*88V 16 . Бум. офсетная. Гарнитура «Тайме».
Определительные (Relative) 176 Печать офсетная. Объем 14,70 усл. печ. л.,
Целевые (Finali) 185 15,20 усл. кр.-отт. 13,83 уч.-изд. л. Тираж 5000 экз. Зак. Б-112.
Сравнительные (Comparative) 189 ФГУП «Издательство «Высшая школа», 127994, Москва, ГСП-4,
Причины (Causali) 191 Неглинная ул., 29/14.
Противительные (Avversative) 193 Тел.: (095) 200-04-56.
Времени (Temporali) 196 E-mail: info@v-shkola.ru http://www.v-shkola.ru
Исключающие (Esclusive)..' 201 Отдел продаж: (095) 200-07-69, 200-59-39, факс: (095) 200-03-01.
Образа действия (Modali) 204 E-mail: sales@v-shkola.ru
Следствия (Consecutive) 209 Отдел «Книга-почтой»: (095) 200-33-36.
Уступки (Concessive) 213 E-mail: bookpost@v-shkola.ru
Условия (Condizionali) 222 Лицензия на полиграфическую деятельность
ГИПОТЕТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД (PERIODO IPOTETICO) 226 ПД № 01207 от 30.08.2001 г.
Употребление Congiuntivo в гипотетическом периоде 226 Отпечатано в типографии ГУЛ ПИК «Идел-Пресс» в полном
Употребление Indicativo в гипотетическом периоде 226 соответствии с качеством предоставленных диапозитивов»
Эллиптический гипотетический период 227 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2.