Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены
замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен
сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи —
acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance.
Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В
некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в
статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver,
down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz
words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».
Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом
новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить
в несущественном).
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как аккордеонист в
пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.
Преобладали, однако, вполне серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником
Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на
государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до
«расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным
считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с
английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая осенью 1966 года
порог московского иняза на тогда еще Метростроевской улице, я, конечно, и
предположить не мог, что сделанный тогда выбор позволит мне так много увидеть и
пережить. Я оказался свидетелем и участником исторических событий, общался —
профессионально и «человечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины,
бизнеса, крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкантами,
актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет назад, я интуитивно
чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не обманет меня, но, можете мне
поверить, я был бы доволен и малой долей того, что мне выпало, потому что само это
занятие — впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя
нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и
жизненных амбиций, занимаются переводческим трудом, оказываясь в, казалось бы,
подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем
случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно
нестандартные решения.
Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллионов человек, живущих
в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других
странах. Но гораздо больше людей — более одного миллиарда, а по некоторым оценкам,
почти полтора миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится международным
языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует в Интернете. Его все чаще
называют «глобальным языком», своего рода lingua franca нашего времени. Пока нет
никаких признаков того, что эта тенденция прервется.
Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского языка неизбежно будет
иметь далеко идущие экономические, культурные и даже геополитические последствия.
Видимо, «железный канцлер» Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на
вопрос о том, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».
Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Английский ли язык сообщил
странам своего распространения, особенно Америке, небывалую мощь, или же его
распространенность лишь отражает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными
причинами? Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несомненными
достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость словаря, сравнительно
нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим
его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для
большинства людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у
всех на устах».
5
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие
оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает
умение отстраниться от словесной оболочки, что слова исходного текста — это своего
рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,
что главное — в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом
ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь
польется свободно и (цитата) «работа будет в кайф». Все это так — полностью или
отчасти. И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как
минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой
родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».
Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно
«перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски висок? Предплечье?
Ключица? Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль,
задний мост, форсунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно
найти в словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть из
них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения,
слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.
Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу, спасаться бегством, бред сумасшедшего,
пустить пыль в глаза и т.п.? Такие вещи неплохо знать, но синонимические возможности
языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если
у вас в запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.
Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см. статью vogue words),
за разговорными и жаргонными выражениями. Все это ни один переводчик не должен
считать ниже своего достоинства. Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия
«осваивать» такие слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные
масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от жизни.)
Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика есть свои
рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что
надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро
представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны, хотя и
субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.
Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам встретилось в переводе
такое высказывание: When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with
the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friends and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из
письма, опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern (см. это слово в тексте словаря). Ни один
словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это — контекстуальное соответствие,
но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно
попробовать так: И то, что я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже,
но в крайнем случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение (а я всегда
рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как из рога изобилия: тут и
7
участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы типа я поглощал алкоголь в огромных
количествах и т.п.
Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с ним. Конечно, индекс не
может сделать этот словарь сколько-нибудь полным. И все же он необходим — ведь
многие слова и выражения расположены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а
включены в различные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово в них является
ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как правило, для простоты я принимал
первое слово за ключевое.
П.Палажченко
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я не думал, что небольшая книга, вышедшая в 1999 году, станет началом, как модно
теперь говорить, проекта, который продолжается вот уже несколько лет. Идет он иногда
урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя
по тому, что книги по-прежнему покупают, приносит какую-то пользу. Коллегам,
преподавателям, студентам, всем, кто читает «Несистематические словари»,
комментирует их, присылает замечания и поправки, — большое спасибо.
Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию
словаря. Конечно, он мог это делать и без моего разрешения, но решил попросить
согласия автора. Переписываясь, мы оба пришли к выводу, что такая версия могла бы
быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило
значительно усовершенствовать и процесс работы над бумажным вариантом словаря. О
возможностях электронной версии подробно рассказано в отдельном предисловии ее
составителя.
Как я уже говорил, главная цель моих книг — поделиться опытом и помочь коллегам в
работе. Наша профессия такова, что в ней невозможно достичь совершенства, ей
органически противопоказано зазнайство. Приведу здесь цитату из статьи Виктора
Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в
отделе США и Канады Министерства иностранных дел — об Олеге Александровиче
Трояновском, к сожалению недавно ушедшем от нас. Трояновский был замечательным
переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных
вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН
(где я тогда работал). К тому же он вырос и получил образование в США (его книгу
воспоминаний, опубликованную несколько лет назад издательством «Вагриус», стоит
прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,
Трояновский очень бережно и требовательно относился к знанию иностранных языков.
Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы
вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я
признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на 60. Трояновский
ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно
на 80 процентов‖. Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,
приезжающие впервые в США, утверждают, что знают английский, ―как родной‖.
Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно
знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог
бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».
Переводчикам англо-русской комбинации будет, как всегда, труднее всего. Став поистине
глобальным языком общения, английский сегодня более-менее известен едва ли не
каждому. Растет число сфер беспереводного общения на английском языке — это высшие
эшелоны бизнеса, компьютерное программирование, точные науки, международный
туризм. Но и в этих сферах, как только речь заходит о важных, основополагающих
документах, приходится прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Их новым
поколениям хочется пожелать увлеченности своей работой и удачи.
П. Палажченко
10
С русского на английский...
11
А
абсолютизировать
абстрагироваться
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом to put aside:
Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside
for the time being the issue of authorship...
авантюра
Если знать, что это слово — «ложный друг переводчика», то больших трудностей с его
переводом нет. «Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение — одно из
последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати говоря, в главном своем
12
значении — не совсем то же самое, что наше приключение. Оно шире, охватывает все, что
может считаться захватывающе интересным.
Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул
на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»: The whole thing,
Foale said, was ―quite an adventure.‖ Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an
excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно,
перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир — это
совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.
А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это была авантюра.
— It was a reckless/crazy scheme/attempt.
At the start of this tragic and costly misadventure of a war, Thomas L. Friedman mentioned that
his wife thought that the war was a mistake. He should have listened to her.
Should the focus not now be on the smart preservation of American power, rather than on the
go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (Globalist).
To go for broke, кстати, в основном значении — идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон — на мой взгляд, это не совсем точно). Еще
один возможный вариант — gung-ho. Из того же источника:
It offers a chastening alternative <...> to Washington‘s all too gung-ho warrior class.
авось
Сначала — цитата из книги А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира», в которой это
слово рассматривается подробно — и, разумеется, в контексте «русского национального
характера», хотя сам этот термин практически не упоминается в книге: «Особую роль для
реконструкции русской языковой картины мира играет анализ употребления так
называемых ―мелких слов‖ <...>, т.е. модальных слов, частиц, междометий. Часто они
выражают общие жизненные установки говорящего <...>. Не все носители русского языка
обязаны разделять эти установки <...>, но можно утверждать, что <...> соответствующая
установка воспринимается носителями языка как нечто вполне ―обычное‖. ―Мелкие слова‖
такого рода обычно оказываются трудно переводимыми на другие языки. Это не означает,
13
что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в
этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства
выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число
культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка
может ―действовать на авось‖, но важно, что язык в целом ―не счел нужным иметь для
обозначения этой установки специального мелкого слова‖».
Последняя оговорка важна, как важно и то, что автор говорит о «труднопереводимости», а
не о «непереводимости» таких слов. Последующие рассуждения о слове авось, однако,
наводят на мысль о едва ли не уникальности «русского авось»: «Надежда на везение,
удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором
они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с бóльшим энтузиазмом покупают
лотерейные билеты. Главное в русском авось не сводится к надежде на благо приятное
развитие событий или на неожиданную удачу. О человеке, который покупает лотерейный
билет, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке,
который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без
надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не
случится, — что ―обойдется‖ или ―пронесет‖». Намек на Чернобыль в предпоследнем
предложении прозрачен и призван, видимо, подчеркнуть «специфически русскую»
природу авось. Чтобы не вдаваться в долгие споры на эту тему, приведу выдержки из
передовой статьи International Herald Tribune:
Even before investigators determine the precise cause of the shuttle Columbia‘s disintegration, it
increasingly looks as if NASA has forgotten the key lessons of its last space tragedy, the
explosion that destroyed the shuttle Challenger during liftoff in 1986. That accident was
attributed to the failure of a seal on a booster rocket, but its deeper cause was institutional: the
operating culture and attitudes that led NASA to ignore mounting evidence that the seals might
fail. New information on the Columbia flight makes us wonder whether the agency is still
gripped by a cross-your-fingers mentality that tolerates risks that should be eliminated or
mitigated by engineering or operational changes. <...> The most troubling new information is
contained in e-mail notes among space engineers, who sounded a lot more worried that
Columbia could be in peril than anyone had previously recognized. <...> One engineer rightly
wondered why he and his colleagues were debating all that at the last minute, on the day before
re-entry, underscoring NASA‘s helterskelter approach to assessing risk. Space officials seemed
determined not to confront the worst possibilities, perhaps because they thought there was little
they could do to save the shuttle if tiles had been breached. In the end, the decision that the
shuttle could survive reentry was made mostly by a handful of Boeing engineers, who discounted
the projections of a computer program that said the debris might have caused extensive damage
to the tiles. <...> Although NASA accepted Boeing‘s optimistic analysis, it is not yet clear how
closely the agency‘s own experts monitored the process.
Помимо интересной пищи для размышлений, обращают на себя внимание два вполне
идиоматичных, хотя (особенно в первом случае), может быть, не столь сжатых и емких
выражения — cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое из этих выражений, по-
моему, вполне эквивалентно нашему авось (заодно замечу, что фразовые определения,
пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают
при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).
14
В Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагаются следующие
варианты перевода русского на авось: on the offchance; hoping for the best; trusting to luck;
chance it. И прекрасный пример из перевода гоголевского «Ревизора»:
Кстати, let‘s hope for the best неплохо и как вариант перевода упоминаемых Шмелевым
обойдется и пронесет (другой подход к переводу этих выражений — воспользоваться
замечательным английским we‘ll muddle through somehow, — но это, надо признать,
подойдет не во всех контекстах и в устах носителей языка отражает несколько иную
«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).
агрессивный
адекватный
Последний оборот можно перевести придаточным: ...who is tired and somewhat out of touch.
Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания не вполне адекватный,
которая по-английски передается, например, как doesn‘t quite measure up или is not quite up
to it.
When the system is a living system, and the observer is a biologist, adequate behavior usually
means behavior adequate to the survival and to the realization of the manner of living of the
living system. Или: It is suggested that politeness is a form of socially adequate behavior and
violations of this result in impolite behavior.
аккуратно
16
активный
В последнее время со словом активный стало гораздо легче — в английском языке вошло
в моду отсутствующее в старых словарях слово proactive (см. в английской части словаря).
Например, активная позиция (активный подход) — proactive position/approach. Нередко
вполне приемлемо английское aggressive (aggressively): Мы активно занимаемся этим
вариантом. — We are aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций —
intense activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing people.
Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить активность — просто to
become less active или to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to
step up negotiations/efforts. Неправильно to activate (см. в словарях значение этого слова)
или activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если
речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.
Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) доставляло немало
головной боли переводчикам. Конечно, английское activists — это «не совсем то» (даже
совсем не то: актив — это по должности, а activists — «по зову сердца»). Если это слово
все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading
officials.
актуальный
В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно
выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово
редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально? Думаю, лучше перевести его
This is of little importance now или даже This is irrelevant. Актуальные международные
вопросы — international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...
17
Б
банкомат
беспредел
благо
В старые АПНовские времена приходилось встречать перевод этого слова как boon —
слово редкое и звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
18
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага — to work for a
common cause/for the common good (обратите внимание на разные артикли). Пример из
интервью в «Новой газете»: Если это удастся, то это будет большим благом для нашей
безопасности. — If it works, it will be a great plus/blessing for our security/it would greatly
strengthen/benefit our security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. — All (the)
best. В качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. — There was
a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо промолчать. — I
thought it best to keep silent.
блок
Если больше, то проблемы нет — twice as much или as many. В полтора раза больше —
half as much again или half again as many. Проблемы у многих возникают с меньше. Между
тем решение, как правило, лежит на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна
возможность — прибегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих
уменьшилось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty per
cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза меньше, чем в 1990
году. — Today the company employs one third of its 1990 workforce.
большой
Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих английских слов.
Может быть, поэтому существует по крайней мере один случай, когда оно даже не
переводится, а просто транслитерируется — Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам
свойственно называть большими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без
комментариев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще в
сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).
В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик. Пример из статьи в
«Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона в
Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без большой политики. — Of course,
Shanghai will also be the scene of important political discussions/of political summitry.
20
борьба, бороться
Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при
помощи английских fight и struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного
перебора с этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и битва, и фронт работ, и наступление, и
авангард, и бог знает что еще!). Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо
применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!
Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста: the need to combat
international terrorism... her struggle for life... he is prominent among those fighting the
cigarette-makers и просто-напросто the struggle is not over (имеется в виду борьба с
иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных
английских текстах, это the struggle for peace (слишком «по-советски» звучит).
Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts
(борьба с курением), anti-tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle,
work.
Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять его надо с большой
осторожностью. У него есть еще одно значение или, скорее, семантический компонент,
как бы отбрасывающий тень на весь его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые,
мучительные усилия. Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои
права?) фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение (скажем, в
результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в 1992 году мы с
американским знакомым ехали по штату Айова. Остановились в небольшом городке.
Середина дня — пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца
хат». Так сказывался экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling,
что означало: людям здесь тяжело.
Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть
гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will still be struggling with the end of empire
(из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect).
Разумеется, речь не идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут
и дальше мучительно переживать конец империи. Еще один пример, из газеты
International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to give immunity to witness.
— Сенат никак не может решить, предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик
может сказать: I have been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим
предложением.
бюджетник
вариант
Английское variant крайне редко адекватно этому русскому слову, что не удивительно,
если посмотреть на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or from a
standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или видоизменение. Между тем
в живой русской речи слово вариант означает возможное развитие событий или
возможную линию поведения, одну из набора возможностей, предлагаемых для
рассмотрения, что ближе к английским scenario или course of action (в первом случае) или
option (во втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или way:
И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). — We have several
options today.
Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett‘s version of Tolstoy‘s
War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове или словосочетании, то, мне
кажется, лучше translation, way of translating или possibility. Слово version подойдет и в
некоторых других контекстах (сокращенный вариант — a shortened version;
первоначальный вариант — the original version или просто the original). Ср. также a deluxe
version of the car, a fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте
истребителя).
власть
Трудное в переводе на английский слово, в том числе потому, что чаще всего эквивалент
надо искать именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно. Возьмем такое
предложение: Все получили официальные данные, а власть знает реальные (речь идет об
итогах выборов). Не совсем понятно, употребляется здесь это слово в широком смысле
или, наоборот, имеется в виду небольшая группа людей, находящихся «на самом верху».
Если аудитория перевода американская, то можно употребить слово the government,
которое у американцев означает именно власть в целом.
Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом) слово government
употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет министров? Варианты есть. Вполне
возможно воспользоваться словосочетанием the powers that be (оно встречается в
английском несколько чаще, чем в русском власти предержащие). Допустимо the
authorities или даже the authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не
имеет всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/
governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном случае подходит)
22
или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, которое ассоциируется со strong
arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Властные полномочия — the powers of
government. Властные структуры — bodies of government или government agencies.
Разумеется, во многих случаях вполне адекватен перевод power (захватить власть — to
seize power и т.п.). Частое у наших политологов словосочетание-термин партия власти
принято переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже) the
party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю условным или
договорным переводом — он понятен в полной мере только тому, кто знаком с данной
материей (неспециалисту следует хотя бы кратко объяснить суть термина).
Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy). Проблема в том, что
многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать с diarrhea). Понятие двоевластия
можно сблизить с американским divided government, но разница между ними все же
существенная, так как divided government — явление в американской политической
практике достаточное рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об
этом в английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие ассоциируется
с революционной эпохой. Можно предложить перевод the situation of two (competing)
governments. Длинновато, но по сути верно. В переносном смысле это слово можно
переводить более свободно: «Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6
выступить с предложением о переизбрании его совета директоров («Независимая
газета»). — The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.
Unease over Putin‘s actions comes mainly from liberals who fear that his drive to establish
―vertical power,‖ as he calls it, seriously undermines Russia‘s nascent democracy.
Встречается этот вариант и сейчас, например, в статье в Christian Science Monitor, как
перевод высказывания российского журналиста:
Putin has promised to establish what he calls a ―vertical power structure,‖ bringing local
legislation into compliance with federal law. (National Public Radio)
Другой вариант — vertical of (executive) power, power vertical. Эти варианты см., например,
в статье Каролин Макгрегор в газете Moscow Times Putin‘s Pursuit of the Power Vertical.
23
I will not be lazy and call женская консультация a women‘s consultation (instead of a
women‘s health clinic) or вертикаль власти a power vertical (instead of top-down command
structure).
В конечном счете, однако, все зависит от аудитории, для которой предназначен ваш
перевод. Видимо, в информированных аудиториях вполне возможно и vertical of power
(power vertical) и даже vertical power. См. аналогичную аргументацию по поводу
словосочетания субъект федерации на стр. 112 «Моего несистематического словаря».
вменяемый
внедрение
внимание
возмущение, возмутительный
Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя они ближе всего к русскому
возмущение. Слова indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто возмутительно! —
It‘s an outrage!
воля
Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для русских людей
главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод: ―free will‖. Ту же мысль
высказал в одном из своих последних интервью Булат Окуджава. Впрочем, их обоих
предварил Максимилиан Волошин, который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля
несколько анархична. Это свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны
сознаться, что нам не столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!
Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный. Скорее freedom to act
at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и возможности, переводчик вправе,
транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно,
речь. Такие «сноски» (устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
25
востребованный, востребованность
Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Кстати, они интересны и для обсуждения
вопроса о том, определяет ли язык мышление. Думаю, в приводимых ниже примерах
ответ на этот вопрос скорее отрицательный. Новое слово ничего не добавляет к
содержанию, все это не только можно, но и, пожалуй, лучше было бы выразить другими
словами, а мысль остается та же.
Public opinion and public initiative on key issues related to the protection of human rights
should be claimed by the supreme power, the Russian president. Возможный вариант: The
26
highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and
public initiatives on key human rights issues.
There are several common explanations of why Zhirinovsky is welcome among Russian politicos
and talking heads. Пожалуй, не хуже вариант: Zhirinovsky‘s ubiquitous presence on the
Russian political scene and on TV.
В этом и аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя не всегда оно ложится в
строку. В переводе второго предложения вполне возможно опущение — слово
phenomenon достаточно само по себе:
But these practical reasons do not provide a full explanation of the Zhirinovsky phenomenon.
Вот еще занятные примеры употребления этого слова с вариантами перевода, которые
могут не сразу прийти в голову:
Один из читателей, правда, возразил мне: «Не вижу, почему бы во всех примерах, не
мудрствуя лукаво, не ограничиться точным эквивалентом in demand?» Думаю, что в
подавляющем большинстве приведенных выше примеров этот «точный эквивалент»
просто не подойдет. И дело здесь не только в трудности перевода (как уложить in demand
в английскую фразу), но и в том, что называется «манерой мышления». Вот интересный
пример.
Время востребовало его как великого игрока (многие считают Пучкова лучшим
голкипером отечественного хоккея) и незаурядного тренера, но ко всякого рода
эпитетам он относится, мягко говоря, скептически.
27
По-английски так не говорят и не думают. Тут ведь еще и наша любовь к слову «время»
— все эти «требования времени», «время выбрало нас» и т.п. звучат в буквальном
переводе очень уж напыщенно, но иногда приходится переводить буквально. А в
приведенном выше предложении это просто невозможно. И поскольку это предложение
по сути звучит довольно банально, то по-английски лучше написать действительно «не
мудрствуя лукаво», скажем In his time, he was a great goalkeeper and an outstanding coach.
вряд ли
Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда, мягко говоря, не очень помогают. Например,
все они предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, а Oxford Russian Dictionary
даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely come now. Вряд ли это
удачный перевод! (I would not call it a good translation.) Словосочетание вряд ли
обозначает сомнение, малую вероятность, и, переводя предложения с этим
словосочетанием, надо попробовать осмыслить их полностью. В примере из Oxford
Russian Dictionary лучше сказать: They are unlikely to come. Вряд ли это просто везение. —
I doubt that it‘s just luck.
К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось переводить фразы типа идя
навстречу XXV съезду КПСС. Официальный партийный язык советского периода был
совершенно особым, искусственно выращенным гибридом, далеким от способов
выражения мысли, принятых в большинстве стран, и переводить с него было, пожалуй, не
намного легче, чем с церковно-славянского.
выгодный, выгодно
Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому выгодна эта
глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова,
последнее увлечение которого — разоблачение общепринятой хронологии всемирной
истории). — Who benefits from this global/worldwide fraud? В других случаях можно
прибегнуть к словосочетанию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе
ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India‘s interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также: India does not
want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф российской позиции в
сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia‘s position is
drifting in a direction that objectively serves U.S. interests. Очень часто самый подходящий
перевод слова выгодно — просто good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда
найдутся люди, недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в
интервью газете «Век»). — It‘s so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше трупов,
причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»).
— The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they
want. 3. На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что
выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many
ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны
(«Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.
Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в отличие от русского мы
выступаем за (против), редко употребляется по-английски в настоящем времени, то в
прошедшем времени оно встречается гораздо чаще и подразумевает конкретное
выступление, высказывание: He came out/spoke in favor/for (against) this decision.
выход, выйти
30
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнообразными и иногда
парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека? — Do you have access to this
person? 2. В конце концов мне удалось выйти на людей, имеющих эту информацию (из
телеинтервью, НТВ). — I was finally able to contact people who have this information. 3.
Постепенно мы вышли на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из
мемуаров бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из любимых
оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические констатации я переводил
We were able to make important political conclusions/ statements. 5. Нынешний президент
России тоже часто пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из интервью
Барбаре Уолтерс). — We could fairly quickly reach/conclude mutually acceptable agreements.
выяснять отношения
31
Г
гениальный
гипертрофированный
главное
В русской речи это слово имеет повышенную частотность. У некоторых ораторов оно
появляется настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта (у
большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает казаться
невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов разнообразить эту
монотонную картину. Несколько вариантов: what counts most is...; the crucial thing is...; the
bottom line is... (The bottom line is we‘ve got the leak sealed off, and the pressure is holding —
International Herald Tribune). Вообще совсем не обязательно зацикливаться на этом слове.
Пример перифразы в переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize
quality (можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).
глобальный
32
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий (например, a global
problem или известный девиз экологического движения Think globally, act locally — по
антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide basis). При переводе на
английский необходимо ясно представлять себе, о чем в данном случае речь. Вот пример,
взятый из интервью в газете «Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве:
Ограничение въезда тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но
ненадолго. Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести комичное
впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы надо в мировом
масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy vehicles could ease/mitigate the
problem, but not for long. The problem, of course, calls for a comprehensive/integrated
approach (it would take a comprehensive approach to solve this problem).
государство, государственник
грамотно, грамотный
Это слово, время от времени входящее в моду в своем непрямом значении (правильный,
продуманный), неэквивалентно английскому literate. Последнее ближе к русскому
высокообразованный (как правило, имеются в виду гуманитарные знания),
разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русское же грамотный (в словосочетаниях
грамотное решение, действовать грамотно) надо переводить в зависимости от контекста.
Неплохо звучит intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно
заметим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмотный (illiterate) и
безграмотный (ignorant, an ignoramus). R сожалению, в наше время такое случается.
33
грань
Словари дают варианты border и verge (on the verge of insanity). Где грань между
радикализмом и экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and extremism?
(Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение баскетбольного происхождения на
грани фола. Оно довольно близко к английскому to a fault: Ее откровенность — на грани
фола. — She is candid to a fault (другие примеры см. в статье спортивная фразеология и
лексика).
грозить
У русского глагола грозить есть значение, как мне кажется, не очень удачно описываемое
Ожеговым как о чем-то опасном: предстоять. Чаще всего оно встречается в
словосочетании ему грозит смертная казнь. В ABBYY Lingvo находим: Ему грозит
банкротство — He is threatened with bankruptcy. Это не совсем точно — английская фраза
может быть понята как Ему грозят/пригрозили банкротством. Более правильный перевод
русской фразы — He faces (the prospect of) bankruptcy.
Britons held in Cuba will not face death penalty. (Daily Telegraph)
Далее в статье:
Two of the Britons held by the United States at Guantanamo Bay will not face the death penalty
if found guilty on terrorism charges, Lord Goldsmith, the Attorney General, announced last
night.
Rae Carruth learned today what prosecutors have said all along: He faces a possible death
penalty in the fatal shooting of his pregnant girlfriend. (ABC News)
Очевидно, что вероятность смертной казни не очень велика, и русская фраза несколько
сгущает краски.
34
To face (the) death penalty означает, что по уголовному кодексу за преступление, в котором
обвиняется данное лицо, предусматривается смертная казнь как одна из возможных мер
наказания. (В ряде государств в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям
такая мера наказания является даже обязательной — mandatory death penalty.)
The sentences handed out to Marcello as a result of the racketeering, conspiracy, and bribery
charges meant he was now looking at seventeen years in jail. (www.glasgowcrew.tripod.com)
Или:
I do have the weapons charge. I‘m looking at six whole months hard time. (Из кинофильма The
Usual Suspects.)
The election campaign could degenerate/risks degenerating/ turning into a war in the
advertising market.
Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a
negotiated settlement is reached soon.
The Independent reported Thursday that the Republicans are now fighting over the legacy of
President Ronald Reagan. ―The party establishment believed that this election would be about
transcending their differences, uniting on a candidate and finding a new way to present the party
as a national force,‖ it said. ―Instead it risks turning into open civil war over the legacy of
Ronald Reagan, the most successful Republican in modern history.‖
группировка
По-русски это слово встречается в текстах на военные темы (группировка ракет средней
дальности, группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в переводе в принципе
возможно group или grouping, но лучше обойтись без этого: medium-range missile force(s),
enemy forces. Во втором случае ближе всего к русскому слову — английское faction.
Криминальная группировка — criminal organization.
36
Д
давай
Слово давай в русской речи может, как известно, означать почти все что угодно, и
словари фиксируют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока! — Bye; в качестве
подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай — может быть, Оh sure или
Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В устной речи встречается Давай как ответ на
Спасибо (обычно в конце разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от
восточного побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You‘re
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас восхищения Во
дает! — наверное, He‘s something else!
данный
Крайне редко — given. Русское данный чаще всего выступает своего рода русским
эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. В данном
случае — in this (particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at
this time.
Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной. In any given area
— в том или ином районе; at any given time — в тот или иной момент/в какой-то
определенный момент.
37
One given in the war against terrorism seems to be that suicide attackers are evil, stupid or
homicidal misfits who thrive in poverty, ignorance and anarchy.
Suddenly, it‘s a given. In an epic step for democracy, the 2000 presidential contests are moving
into cyberspace.
(В статье дается следующее определение gifting: pulling money, personal property and
possessions out of an estate before or after the time of death.) Интересна здесь игра слов: gift
этимологически происходит от глагола to give.
Nasra Hassan, a Pakistani relief worker, interviewed nearly 250 aspiring Palestinian suicide
bombers and their recruiters. ―None were uneducated, desperately poor, simple-minded or
depressed,‖ she reported in 2001. ―They all seemed to be entirely normal members of their
families.‖)
динамика
достучаться
Или:
The $499 [price] is misleading because it does not include a monitor, keyboard, mouse and
other needed items, but the sticker price may get the attention of some Microsoft users,
particularly the millions of people who have been introduced to Apple through iPods. — Цена в
499 долларов — лукавая, ведь в нее не входит монитор, клавиатура, мышка и другие
необходимые компоненты, однако с ее помощью Apple может достучаться до
некоторых пользователей «Майкрософта», особенно до миллионов людей, которые
познакомились с продукцией Apple, купив iPod.
39
Разумеется, здесь возможны и другие варианты перевода, включая банальное привлечь
внимание. Зато в следующем примере (из письма читателя нью-йоркской Daily News) этот
вариант кажется мне «стопроцентным попаданием»:
Is God not trying to get our attention and using this tragedy like the others of Sars1, wars, famine
as an early warning system to repent and turn to him for mercy? — Не кажется ли вам, что
Бог использует эту и другие трагедии — атипичную пневмонию, войны, голод — для того,
чтобы достучаться до нас, заставить покаяться и просить его о снисхождении?
Еще одним вариантом, приемлемым при переводе приведенных выше примеров, может
быть to get one‘s point across to someone или to get through to someone:<...> the Union of
Right Forces has been able to get their point across to the president/to get trough to the Kremlin.
<...> some speakers of regional parliaments, having failed to get the president‘s attention, could
raise other issues, not on the meeting‘s agenda.
40
Ж
жаргон
В принципе верен совет не увлекаться жаргоном как в учебе (этот слой лексики изменчив,
за ним не угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английскими
артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так легко, и едва
только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника,
что «контакт есть» (it clicks), можете быть уверены: скоро начнется «бег с
препятствиями» (an obstacle course) — и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова
и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come
pouring/ in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia). Так что
приходится быть готовым.
К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон стал в русском языке
феноменом конца ХХ в. Этим термином называются жаргонизмы, используемые в
средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Обилие в нашей
речи таких слов и выражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельствует о
«криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля истины в этих
утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая пишет в статье
«Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ в.»: «Если сын говорит
матери: ―Не наезжай на меня‖, используя жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо
симпозиуме: ―Это было большая лингвистическая тусовка‖, то это — шутка, образность,
но никак не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего жаргона
использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие люди, как академик
Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей даже публичной речи (на халяву,
тусовка)». Чтобы не отставать от жизни, достаточно время от времени смотреть кино или
телевизор и прислушиваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то
подхватывает. Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и чувиха — babe),
другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки, т.е. родители — fossils,
geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют на то, чтобы в ней остаться —
посмотрим! Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:
ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at
math; a computer geek);
41
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется
довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников
разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it!
заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться
лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется,
два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к
английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);
наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного
определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. Мне кажется
вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На
все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы
и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.
облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout. Какой облом! — What a bummer!
пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn‘t care less. Наша защита —
тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn‘t-care-
less attitude;
прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire. Переносное
(в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно
просто failure;
— Кто это?
— Да Пушкин раскрученный.
стѐб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки,
оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык
даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом
мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе
недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже
по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод
ravings (определение из Webster‘s Third New International Dictionary: irrational, incoherent,
wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще
же стѐб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;
47
З
забегать вперед
Встречается очень часто, особенно в устной речи. Если явно ощутим неодобрительный
оттенок, то можно сказать to go too fast или даже to jump the gun (аналогичное
перескакивать через этапы переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако,
это выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to anticipate (the events), to
skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to fast forward.
зависеть
Первое, что всем приходит в голову — to depend on. Более оригинально — to hinge on, to
be contingent on. И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что
эквивалент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не largely
depends (в основном/прежде всего зависит), а depends in large part. И по-русски, и по-
английски это, как говорится, «две большие разницы». Стоит также иметь в виду, что
слово зависеть слишком часто используется в нашей речи и публицистике. Во многих
случаях лучше не to depend, а другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза
из «Независимой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зависит и
от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic political developments are
affected by the country‘s foreign policy.
завод
Plant, factory, works — все эти варианты могут быть приемлемы в определенном контексте
(например, автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при
использовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant — атомная
электростанция). Вариант production facility или просто facility имеет то преимущество,
что подходит почти всегда (особенно если аудитория перевода — американская). Конечно,
немало случаев, когда надо переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на
заводе. — My father was a factory worker.
задача
48
Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая разумную осторожность,
прибегать и к синонимам: Современная российская диаспора [...] очень разнородна. Но
задачи, которые стоят перед нами, — едины (из выступления президента России на
Конгрессе соотечественников). — The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are
all facing a common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка задач
стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we see it, on many
issues we now have a more sound agenda/approach (кстати, часто встречающееся выражение
постановка вопроса чаще всего можно перевести словом approach).
Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида (решить задачу)
часто соответствует английское to accomplish (the task) или to solve (the problem), при
несовершенном виде (решать задачи) часто лучше подходит to address: Мы решаем
сложные задачи переходного периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of
transition.
задел
см. наработка
заимствования
Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нормы очень велик.
Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (пополнения языка жаргонизмами и
заимствованиями), отмечают, что нынешняя ее волна (не в пример тому, что происходило
при Петре I) не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной речи в основной части
общества не были нарушены. Если при Петре местные начальники часто нуждались в
переводчике — толмаче-комментаторе «из центра», чтобы понять письменные
распоряжения царя, состоявшие из смеси российских слов с голландскими и
французскими, то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй, лишь
между мало соприкасающимися слоями общества (например, московскими экономистами
или компьютерщиками и бабушками из вологодской деревни). Наличие такого разрыва,
конечно, не радует, но он не является чем-то уникальным для нашей страны или для
нашего времени. К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стабилизации, когда
варваризирующие элементы выдавливаются на периферию языка (эта оценка и
приведенные выше примеры заимствованы мной у профессора МГУ В.С.Елистратова).
заинтересованный
Вот так: простое вроде бы слово, и вдруг — стоп. Конечно, в условиях обычного
синхронного цейтнота надо было просто выйти из положения, поэтому я сказал, кажется,
real или meaningful. Но ведь не совсем то! Потом как-то встретилось еще
заинтересованное обсуждение. Коллеги сошлись на том, что interested dialogue и
interested discussion — «не звучит». В итоге пришли к earnest dialogue. Но вот недавно
встретилось в книге Simon Winchester The Professor and the Madman:
Before long she was making monthly ventures down to Crawthorne, eager to talk with interested
sympathy to this now harmless American.
заказать
см. киллер
51
заказчик
закономерность
Одно из трудных слов. В том числе и потому, что различные приемы перефразирования
часто не подходят — переводить приходится именно это слово, иначе может быть
потеряно понятие и даже нить разговора. Словари — как толковые (см., например,
определение слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не указывают
на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто уводят в сторону. Возьмем,
например, варианты перевода, предлагаемые в Oxford Russian Dictionary: regularity;
conformity with a law; normality. Но как быть с таким, например, предложением: Концепция
евразийства говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала (например, The
concept of Eurasianism holds that global laws are not applicable to Russia или that Russia is
not a normal/regular country in global terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее,
примитивнее. На мой взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти
варианты предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism believe
that global trends/patterns are not applicable to Russia.
законсервировать
закрепить
Russia has displayed ―great reluctance to lock in current levels of access‖ to the market for
foreign producers. Хороший вариант дает словарь ABBYY Lingvo для закрепившийся —
entrenched.
52
Интересный вариант, по сообщению одного из коллег, был предложен носителем
английского языка для следующей фразы:
Этот вариант подходит, когда имеется в виду закрепить делом (в отличие от закрепить
словом, документом и т.п.). Когда говорят закрепить договоренность, не всегда понятно,
что имеется в виду — первое или второе. Если первое, то возможен не только
предложенный выше вариант, но и, скажем, to implement, to build on и даже to consolidate.
А если явно второе, то можно и to formalize и даже разговорное to put on paper.
залог
заложить
53
западать
Путин и Берлускони запали друг на друга, видимо, потому, что имеют много общего,
несмотря на внешнюю непохожесть.
Словарь Д.И. Квеселевича считает это слово жаргонным и определяет его как нравиться,
вызывать симпатию. Предлагаемый вариант перевода (one is fool for something) пригоден
далеко не всегда. «Словарь русского арго» В.С. Елистратова дает следующее определение:
1. на кого-что, на ком-чем и без доп. Влюбляться по уши в кого-л. Он меня как увидел,
сразу запал. 2. на кого-что, на ком-чем и без доп. Сильно увлекаться чем-л., быть
одержимым чем-л. западать на мотоцикл.
Первое, что может прийти в голову: запасть друг на друга — to fall for each other. Но
вебстеровский словарь не подтверждает этот вариант. Все-таки значение to form an ardent
and usually sudden attachment; become passionately or blindly fond or enamored — не совсем
то, что, надо полагать, имел в виду автор статьи, хотя элемент сарказма у него
присутствует. К тому же западать и to fall for разнятся стилистически (второе вполне
нейтрально). По той же причине не подходит to develop a (good) rapport, хотя это ближе
всего по смыслу. Может быть, подойдет глагол to click (They clicked) или слово chemistry
(The chemistry between them is good). Но после некоторого размышления мне кажется
оптимальным вариант с soul mate (They are/have become soul mates). По-моему, он лучше
всего передает и реальность, и авторское намерение. Более нейтрально — They hit it off.
Конечно, синонимическое поле здесь огромное как в русском, так и в английском (и,
наверное, в любом другом) языке. Интересны именно подсказываемые контекстом и
ситуацией соответствия. Например, название знаменитой песни Кола Портера I get a kick
out of you — может быть, «Я западаю на тебя».
А как перевести это слово, если речь идет не о человеке, а о вещи? Скажем, художник
пытается продать свою картину и видит, что вероятный клиент запал на нее (при смене
субъекта и объекта — картина его зацепила). Мне кажется, здесь вариантов не так уж мало:
от нейтрального, но по смыслу очень подходящего He‘s fallen for it до сленгового He‘s
digging it. Хороший ситуативный вариант He‘s going for it. Вообще, когда ситуация ясна и
«отношения сторон» прозрачны, подобрать вариант не так уж трудно, хотя многое зависит
от подкованности переводчика в современном жаргоне.
запустить
застолбить
Значение этого слова, характерного для разговорной речи политиков и дипломатов, еще
не до конца устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к
английскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учитывать ее
позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other states will now have to
take its position into account. Но нередко это слово встречается в несколько ином значении
— остановить выбор на каком-то варианте в качестве окончательного или главного:
Если мы сейчас застолбим те или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть
все возможные варианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If
we now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative, (then later)
we may not be able to consider all possible solutions.
зацикливаться
Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к числу самых
продуктивных для словообразования в русском языке. Несколько слов, вошедших в
активное употребление сравнительно недавно:
55
смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его зашкалило. — He flew off the
handle/went ballistic. См. также postal в англо-русской части словаря.
You have to be able to pursue a broad objective with Russia and not get hung up on punishments
and sanctions.
зачистка
защита
Выражение социальная защита лучше переводить не social protection (это может быть
непонятно, особенно при первом употреблении), а social safety net. Выражение социальные
гарантии по существу синоним социальной защиты и переводится так же. Незащищенные
социальные слои — лучше всего, по-видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил
депутатов, что социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget‘s social expenditures are unassailable (есть
близкое по смыслу американское выражение in a lock box: Social security is in a lock box).
56
злоупотребления
Если речь идет о действительно серьезных вещах, то предлагаемое словарями abuse (по-
английски оно обычно употребляется с дополнением) верно: злоупотребление
властью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, особенно во
множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня. Поэтому, когда говорят о
злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем, правил подсчета голосов или
ведомственных инструкций, лучше сказать irregularities или improprieties: В ходе
прошлогодних местных и парламентских выборов были допущены определенные
злоупотребления (из интервью в «Независимой газете»). — Irregularities occurred during
last year‘s local and parliamentary elections. Финансовые злоупотребления — financial
irregularities.
57
И
игра слов
(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые происходили тогда в
мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок в своем выступлении, если
синхронисты подберут удачный перевод. Говорят, что переводчики вынуждены были
огорчить его. «Вдогонку» хотел бы предложить следующий вариант:
идеология
см. philosophy
инициативный
58
исчерпать, исчерпать себя
...the Kremlin is always happy to remind both the Europeans and the Americans that Russia is
not a spent diplomatic force.
итоги
59
К
кавказец
киллер (жарг.)
Это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает человек,
совершивший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее значение
— наемный убийца. Так что в английском переводе это слово (пока трудно сказать,
надолго ли оно задержится в русском языке) — a hitman или a hired gun. Из того же
семантического ряда — слово заказать в специфическом жаргонном значении заплатить
за убийство кого-либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова
криминальной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и мне
кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газетный заголовок: «Кто
заказал... (далее идет фамилия известного политика)?» Имеется в виду: кто дал команду
«свалить» его, вероятнее всего при помощи «компромата» (в переводе на английский
используется калька compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные
варианты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on someone).
Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал Ивана Грозного?» (Ответ:
Борис Годунов.) Английское соответствие — to put out a contract on someone.
60
командировка
Police units from every region of Russia have been drawn into the conflict [in Chechnya], lured
and often coerced into what officers call ―business trips‖ with the promise of extra money.
Business звучит, конечно, циничнее, чем по-русски. Словарь ABBYY Lingvo дает
правильные варианты перевода этого слова (правда, ставить на первое место official
journey я бы не стал. Мне этот вариант вообще не встречался). Но, пожалуй, нужны
пояснения: business trip можно говорить в основном в применении именно к бизнесу, а
любая поездка сотрудника государственной или
комплекс, закомплексованный
комплексный
61
компромат
см. киллер
конкретизировать, конкретизация
Глагол конкретизировать не так труден в переводе, как может показаться, хотя, конечно,
в английском языке нет слова to concretize. Варианты to be (more) specific about something,
to specify, to spell something out в большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Я не буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится», — сказал генерал
(«Известия»). — I won‘t be more specific, the general said, but by the end of the year the
situation in Chechnya will change dramatically. 2. Конкретизировать принцип ненанесения
ущерба безопасности — to give concrete expression to the principle of undiminished security.
конспирология и спихотехника
Мне не удалось найти слово конспирология в словарях русского языка, хотя оно довольно
употребительно и — что интересно — на первый взгляд не имеет связи со значением
греческого исходного корня логия — знание, изучение. Судя, например, по статье в
«Московских новостях» «Конспирология на пепелище» (http://www.mn.ru/issue.php?2003-
41-37), это слово употребляется в том же значении, в каком английское conspiracy theories.
Это выражение, видимо, и является его эквивалентом.
Интересно, что в английском языке модель образования слов с -ology, означающих «не
совсем то», т.е. не имеющих отношения к науке, не так продуктивна, как в русском, где
помимо «болтологии» и «конспирологии» наверняка можно найти немало аналогичных
окказиональных словечек. Но по крайней мере одно такое слово в английском есть, и
употребляется оно уже довольно давно, хотя значение не зафиксировано в известных мне
словарях. Я имею в виду victimology. ABBYY Lingvo переводит это слово как
виктимология (отрасль криминологии, изучающая потерпевших), что вполне
соответствует определению в American Heritage Dictionary: the study of crime victims. Но
вот как употребляется это слово в статье известного обозревателя Дж.Ф. Уилла,
написанной в 1991 году:
The rickety structure of affirmative action, quotas and the rest of the racial spoils system
depends on victimology — winning for certain groups the lucrative status of victim.
Видимо, в обоих случаях подойдет перевод комплекс жертвы (мне даже больше нравится
комплекс многострадальности, но многие сочтут это слово слишком специфически
русским). Об affirmative action см. отдельную статью. Racial spoils system — система
раздачи привилегий по расовому признаку. Возможный перевод второго примера:
конъюнктура
коттедж
крайний
Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреблять слово крайний в значении
последний в очереди недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в
русско-английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-английски
Who‘s (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во фразеологию.
Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо туда снова влезать, есть риск
опять оказаться крайним. Смысл, как я понимаю, такой: есть риск, что именно на нас
свалятся все негативные последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk
that once again we‘ll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним этого
значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — словари предлагают
перевод The little man always gets the blame). Вне фразеологизма стрелочник — the fall guy
или scapegoat.
критика, критический
Язык, и особенно такой его слой, как фразеологические сочетания, часто творят
конкретные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться, Виктор
64
Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по гамбургскому счету. Помимо
этих спорных примеров есть множество случаев, когда авторство крылатых слов известно
и зафиксировано. Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из романов Ильфа и
Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из нас с их источником; в несколько
меньшей степени это можно сказать и о пушкинских крылатых словах). В других случаях
авторство давно уже не осознается, а выражение живет и входит в словарный запас
миллионов людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
(disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа Л.Соловьева о
Ходже Насреддине; из распространенных английских слов ближе всего к этому русскому
выражению, пожалуй, труднопереводимое на русский maverick). Еще один пример —
гоголевское есть еще порох в пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе,
все это неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал, что
осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если не более часто, чем
использование в речи пословиц и поговорок (грань между ними достаточно зыбка), и
ставит перед переводчиками как минимум столь же сложные задачи.
вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изменить нельзя») — a
thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail — среди множества значений глагола
to sit нет значения to serve a prison sentence);
Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ The East is tricky;
всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и Беркова (издание 1984
года), возможно потому, что Ленин говорил так о нэпе, который в те годы предпочитали
не вспоминать. Впрочем, у автора «все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез
и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда! ≈ (seriously and) for the
long haul;
въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в тему. — He is fully
in command of the subject/he‘s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с
отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can‘t tune into it или просто I
can‘t get it;
гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское to make waves —
произвести впечатление. Но дать точное определение этого фразеологизма, пока
отсутствующего в толковых и тем более переводных словарях, нелегко. Возможно, его
значение еще не устоялось и достаточно туманно для нас самих. Иногда это синоним
слова нагнетать (гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать давление (to put
the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье жаргон). Гнать волну
восторженных рецензий контекстуально можно перевести to hype. Но чаще это слово
встречалось мне в другом значении, которое можно проиллюстрировать заголовком
интервью в журнале «Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо
гнать волну. Далее в тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом:
Обязательно ли каждое шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to
turn every spy case into a big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is
routine. Why make a big deal of it?/Let‘s not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный
пример — из статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь, наверное, можно
сказать Since the prospects of a missile defense system are murky, there is no need to
overreact/get overexcited или воспользоваться ярким модным словечком to hyperventilate
(см. это слово в статье vogue words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну
так и остается не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;
66
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Беркова не включено. Происхождение
— название статьи Сталина, переведенное в свое время, если не ошибаюсь, как Dizzy with
Success. У него головокружение от успехов. — Success has gone to his head;
дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выражение, как и, на мой
взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см. ниже) к «вновь изобретенным
глупым штампам» («Известия», октябрь 2001 года).Но если я не ошибаюсь, дорогого
стоит встречается в пьесах Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь
и рядом, в том числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не подарок —
Luzhkov‘s gift comes at a price. В большинстве случаев это выражение не представляет
трудностей в переводе — it‘s worth a lot/a great deal. Более вычурно — it‘s worth its weight
in gold;
за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ I feel sorry/hurt for my
country;
67
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно непонятного
большинству людей западной культуры. To the success of a/our hopeless cause — но, как ни
объясняй, пожалуй, не дойдет;
иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее всего, это вариант
выражения Третьего не дано (латинское Tertium non datur — there is no third way).
Выражение было популярным среди интеллигенции в годы перестройки. There is no other
way; ≈ It‘s the only game in town;
котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в Одессе. Этот
малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто: Не надо все в одну кучу
сваливать. Надо отделить мух от котлет (из интервью президента Ингушетии Аушева
на радио «Эхо Москвы»). — Let‘s not lump everything together. Let‘s not mix apples and
oranges. Конечно, не так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен более
буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить метафору»), то можно
предложить The flies on the side, please!
любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не признававший
поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито прозаическом подстрочнике
«Евгения Онегина» перевел с сохранением размера подлинника: All ages are to love
submissive. По-моему, и здесь перевод Дж.Фейлена лучше: To love all ages yield surrender;
мало не покажется ≈ there‘ll be hell to pay или it won‘t be a picnic или что-то еще в этом
духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won‘t
find it funny;
место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) — The meeting place
cannot be changed, ≈ We‘ll meet where agreed;
мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make dreams a reality. Эта
строка из песни, ставшей неофициальным гимном советской авиации, была переделана
шутниками 1970-х годов в Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a
reality. Зло, но остроумно!
не высовывайся — так стали говорить в 1970-е – 80-е годы. Значение — примерно то же,
что и у выражения Cиди и не рыпайся. — Don‘t stick your head/neck out. Пример из
публицистики: Знай свое место и следуй трамвайному закону: «не высовывайся!»
(«Независимая газета»). — Know your place and follow the law of the streetcar: Don‘t stick
your neck out;
ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, поехали, сказал
Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естественная фраза, принятая у наших
летчиков в начале полета, нравится мне больше, чем «домашняя заготовка» вступившего
на поверхность Луны Нила Армстронга It‘s one small step for man, one giant leap for
mankind. ≈ Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;
охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving for a change of air)
лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston) (A restless urge for change of place).
Кстати, Джонстон вдохновил индийского писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на
создание романа «Золотые ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой.
Достаньте, прочитайте — не пожалеете!
процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is on/under way.
Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как отделившийся от него, живущий
собственной жизнью фразеологизм. В последнем случае можно переводить
контекстуально, без слова process. В примере из «Общей газеты» Долгое время Путин
70
выжидал, никого не трогал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time,
Putin held back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;
рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и «для них» —
совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы подтверждает концепцию
«непереводимости» и может потребовать пояснительной сноски в переводе. Сам перевод
трудности не представляет: Manuscripts don‘t burn;
свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма. A friend among foes,
a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в полемической статье в
«Независимой газете»: На то он и профессиональный чекист, чтобы c таким блеском
играть сложнейшую роль «своего среди чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with
his background as a professional KGB man, he is adept at playing the challenging role of ―a
friend among foes‖ and ―a foe among his own‖;
так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.), содержание
которого соответствует названию. Иногда говорят Так дальше жить нельзя. We can‘t go
on (living) like this;
театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фразеологии». Перевод
не представляет трудности: ЛДПР — это театр одного актера. Всем заправляет
Владимир Вольфович («МК»). — LDPR is a one man show. Vladimir Volfovich rules the
roost/is in full control;
71
нибудь астрофизика). Американцы в таких случаях говорят This is not rocket science, а «в
пределе» — This is a no-brainer.
Сравнительно недавно мы употребляли слово крыша только в его прямом значении, разве
что иногда журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова крыша,
пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к сожалению, даже детям. По-
английски это называется protection, а крыша как организация — protection racket. Есть и
глагол крышевать, употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»). — Some are
forgiven if they turn in/deliver politicians who provided protection to them.
Что же касается выражения крыша поехала, то его происхождение мне неизвестно, хотя
не исключено, что и оно из криминального лексикона, кстати говоря, отличающегося
яркостью и живостью. Этот фразеологизм отсутствует даже в новых словарях, например в
словаре С.Лубенской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее вследствие
страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п. На первый взгляд
похожее и структурно идентичное английское The roof fell over имеет мало общего по
смыслу с выражением крыша поехала. Оно скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е.
произошло нечто катастрофическое, непоправимое). В переводе возможны самые
различные варианты (например, He flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени
вашего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе, однако еще раз
предупредить: со сленгом надо быть как можно осторожнее, чтобы нечаянно не попасть
пальцем в небо. А теперь пара примеров и возможных вариантов перевода. Из бытового
диалога: У тебя что, крыша поехала? — You must be out of your mind/going bananas.
Впрочем, я не советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты с ума сошел
вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы и факты» (описывается
поведение людей после террористического акта): Вообще у большинства людей буквально
едет крыша. — Most people are literally freaking out.
72
Л
личность
73
М
максимальный, максимально
маргинал
мешать
министерство, министр
Надо иметь в виду, что в английском языке слово ministry имеет еще значение a religious
mission or activity: Billy Graham‘s ministry has lasted for several decades. —
Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается уже несколько
десятилетий. То, что у нас называется министерством, в США и большинстве
англоязычных стран называется department. В русском переводе (за исключением
Department of State/State Department — государственный департамент) лучше говорить
министерство (Department of Defense — министерство обороны; Department of the
Treasury — министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши министерства
принято переводить на английский только как Ministry. Во множественном числе для
ясности можно говорить government ministries: министерства и ведомства — government
ministries and agencies.
75
Н
на самом деле
cм. большой
наворот
Последнее чаще встречается с отрицанием: no frills — без наворотов. Вот что удалось
найти на сайте cnn.com/technology: Handheld computers: no frills or loaded. Второе (loaded
with options) — это как раз с наворотами. Аналогично — no frills airlines, no frills budget
broadband (budget здесь — недорогой). No frills можно также переводить как ничего
лишнего и наверняка можно найти другие разговорные варианты. Хороший синоним —
bare bones (Bare Bones 101 — A Very Basic Web Search Tutorial). Tutorial — лучше
(краткое) руководство, чем учебное пособие, как в словаре ABBYY Lingvo. Еще один
хороший вариант для без наворотов — plain vanilla (в переносном, естественно,
смысле): ...even a plain vanilla unit is a terrific advantage, etc. Реже встречается это слово в
значении виток, поворот: Картина имела бешеный успех. В том числе и музыка — у меня
начался новый наворот известности. («Огонек», интервью М. Таривердиева.) Здесь
вполне можно предложить twist (It gave a new twist to my fame).
76
навскидку
Интересно, что при попытке перевести эти фразы становится понятным, что не очень
подходят варианты, предлагаемые в словаре Д.И. Квеселевича, — without a moment‘s
thought; right away, straight off. Пожалуй, лишь right away можно рассматривать, но лучше,
наверное, right off the bat или экономное и меткое quickly. А в последнем примере
просматривается еще один оттенок значения — более или менее, приблизительно. И в
переводе я бы сказал ...roughly resembles that feast — but just roughly. B разговорной речи
часто встречается: Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда
километров до города? В переводе: What‘s your rough/quick estimate of the crowd/of the
distance to the city? В некоторых ситуациях (в значении без подготовки, приблизительно) в
качестве эквивалента может неплохо подойти выражение off the top of my head или просто
offhand.
нагнетать
наезд
<...> a squadron of government inspectors burst into his restaurant. <...> Many top Russian
officials bemoan such harassment, saying they understand how important good relations are. <...>
Maxim Tarasov, a China specialist who works as an aide to the vice governor in Khabarovsk,
acknowledged the police shakedowns and said steps have been taken to stop them.
Мне кажется, что и английские слова, и русское наезд описывают примерно одинаковые
«отношения сторон», но в контексте разных культур и традиций эти отношения
принимают разные формы, модифицируются. И все же они узнаваемы — некий общий
модуль безусловно есть, это не какой-то не имеющий соответствий или параллелей в
европейских культурах «театр Кабуки». Видимо, не случайно, что слово наезд не
заимствовано как реалия в другие языки. Переводы, пусть приблизительные, но
стопроцентно работающие в контексте описания конкретных ситуаций, нашлись.
Кстати, слово наезд имеет еще одно, довольно специфическое, но не такое уж редкое
значение (относящееся к телевидению и кино): наезд камерой zoom in (иногда up). Zoom
out/down — отъезд.
налаживание
наплевательство
В книге А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира» есть интересные рассуждения по
поводу русских выражений типа Плевать...!, Наплевать...!, Плевать я хотел...! и т.п.
Автор довольно убедительно выводит их из «установки на примирение с
действительностью»: «Говорящий не просто не хочет думать о том, на что он ―плюет‖, но,
главное, не хочет в связи с этим ничего предпринимать».
А вот еще найденное мною в забавном словаре Straight from the Fridge, Dad: A Dictionary
of Hiphop Slang by Max Decharne — Don‘t sweat it! Но все-таки кажется, что это ближе к
нашему Не бери себе в голову. Нет ни «примирения с действительностью», ни «презрения
к житейской суете», также подмеченного Шмелевым. Кстати, Don‘t sweat it! в упомянутом
значении не надо путать с выражением No sweat!, которое ближе всего к модному
русскому (произносимому с определенной интонацией) Легко! Еще неплохой вариант —
если это мягкое Плевать!, а не категоричное Наплевать! — простое и распространенное
Not to worry. Правда, это ближе к ничего страшного и не содержит даже намека на
«примирение с действительностью», о котором говорит Шмелев; скорее это denial,
отрицание (более или менее обоснованное) возможного риска или неприятности.
направление
наработка
79
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио
«Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.
Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в
словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу
ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает,
например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати,
«непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов
преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.
They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и,
вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то
реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно
выполняет вариант know-how.
80
настрой, настраиваться
Это слово помечено в словарях как разговорное и определяется как синоним слова
настроение, что, на мой взгляд, неточно. Настроение, к тому же, легче переводится на
английский, словосочетания с ним и их переводы хорошо представлены в русско-
английских словарях. Правда, в них не отмечено, что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские настроения)
лучше переводить как attitudes.
Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента России (два примера
ниже — из его выступлений). В переводе можно пользоваться, например, конструкциями
с to want, to be inclined или to intend: Россия настроена на продуктивный совместный
поиск путей укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Со своей стороны
настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе российско-
иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement the agreements reached
at the Russian-Iranian summit.
наука
Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship, research, а ученый —
scholar, academic, researcher (см. также статью academic в английской части словаря).
национальность
Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в английской части словаря в статье nation, state,
nationality. Сейчас у нас слово национальный (и его более точный вариант
общенациональный) употребляется и в значении, эквивалентном английскому national,
причем не только в переводах (Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и названиях
некоторых российских организаций (Национальный фонд спорта). Широко
распространилось словосочетание национальные интересы (пример см. ниже). Пример из
интервью в «Комсомольской правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по
«национальной технологической базе». — ...a package of proposals to create a ―national
technological base.‖ В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком значении
употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть внимателен. Тенденция к
переходу на принятое в большинстве стран значение слова национальный, видимо, будет
усиливаться. Так, в интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр
национальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а
этнокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить на него как
можно быстрее. Национальная политика — это политика национальных интересов
России. Этот жаргон советский пора изживать. Слегка напоминает предложение
заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в принципе, в случае возникновения
82
консенсуса на этот счет среди специалистов и политиков, изменение может произойти
довольно быстро. Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова
национальный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие синонимы:
Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные противоречия с
межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). — We should not confuse
inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание на перевод слова противоречия как
tensions — это частое контекстуальное соответствие).
не исключено
По-английски вполне можно сказать I don‘t rule this out; I don‘t rule out the possibility
that... . He did not rule anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному
не отдал предпочтения, но нельзя сказать It‘s not ruled out that... В переводе предложений,
где за словом исключить следует дополнение, следует использовать to rule out: Путин,
Рахмонов и Раббани исключают присутствие талибов в правительстве Афганистана
(«Известия»). — Putin, Rakhmonov and Rabbani rule out any Taliban presence in the
government of Afghanistan. Что касается часто встречающихся в русских текстах оборотов
с не исключено, то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly
или с использованием модального глагола may:
не может не
83
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. — A senator has to
be/is bound to be a federal level politician.
Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. — (I felt) I had to reply
to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги. — Inevitably, we have to be
concerned about it или, рассматривая двойное отрицание как форму эмфазы, This is causing
us great concern. Наконец, двойное отрицание не только не можно перевести на
английский как двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с ней (из
интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»). — Not only does
Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of rapprochement with it или Far from
wanting a war with Russia, Georgia is looking for ways toward a rapprochement with it.
не случайно
Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох. Во всяком случае,
не могу согласиться с едва ли не главным аргументом против его употребления: accident
совсем не обязательно несчастный случай, и, скажем, фраза It was purely by accident that
we met звучит по-английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не случайно английское
not accidental стало встречаться и в непереводных текстах. Вот, например, цитата из
статьи в «Нью-Йорк таймс» о выступлении бывшего президента Югославии в гаагском
суде: The reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic‘s parents took their
own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого словосочетания есть.
Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это выражение в значительной степени
обесценилось. В устном переводе нередко можно просто-напросто обойтись без него.
Если оно указывает на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно
выразить иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной. Не
случайно в последние дни резко упали цены на нефть. — The possibility of a recession is
84
becoming increasingly real, and that is why oil prices have declined dramatically in recent days.
Более свободный вариант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have
plummeted.
Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда фраза и это
не случайно используется в качестве своего рода присоединительной конструкции) —
посредством английского and there‘s a/good reason (for it). В моей практике эта фраза
нередко оказывалась очень кстати, вполне адекватно и стилистически удачно выражая
смысл русского не случайно. And there‘s a reason часто встречается в оригинальных
текстах на английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I‘ve called the armed forces to alert and there is a reason. The hour is
coming when America will act and you will make us proud. Пример из русского предложения,
при переводе которого можно прибегнуть к этому обороту: Берлин выбран в качестве
места проведения Московского инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). —
Berlin was chosen as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина
указана сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as the
venue... because...
неоднозначный, неоднозначно
В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой
инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is
complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision
will be challenged/appealed.
неприятность, неприятный
Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называется irritant (по-
русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты — uncomfortable
truth/embarrassing facts.
несостоятельный, несостоятельность
1. То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, насколько она
состоятельна и может дискутировать по существу (из интервью С.Кириенко газете
«Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The question is how credible it is and whether
it can discuss issues on their merits;
86
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру некий
состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that Russia can offer the
world a credible ―third way‖ (отсюда a credible alternative — состоятельная альтернатива);
неудача
неустановленный
нормально
Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормально. Не так себе или
тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо или превосходно. Именно нормально
или — контекстуальный синоним этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже
распространенные варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев.
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды, а иной раз даже
если она произошла, он как минимум ответит Fine. Если же у него, как сказали бы мы, все
нормально, то он скажет Great, может быть даже Excellent или Wonderful.
87
преуспевания, процветания был долгое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает
мнение, что у порядочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано у Сергея
Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже состояло из людей
печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Весельчаков мои друзья остерегались —
не стукач ли?
— Как дела?
— Файн! — отвечает.
(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь, на начальство, на
систему было нормой, как противовес официальному бодрячеству и оптимизму, то сейчас,
как мне кажется, престиж подобных форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)
Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в русской речи все-
таки не равнозначны как обычно. A ответ Нормально на вопрос How are you (doing)? не
стоит переводить Normally — это просто не по-английски. Самое, пожалуй, подходящее
— Pretty good или Fine. Разумеется, ничто не мешает сказать I‘m okay. Другой пример:
How was the conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или It went pretty/fairly well. У меня с ними нормальные
отношения. — I‘m on (fairly) good terms with them или Our relationship is okay. В
дипломатическом лексиконе нормальные отношения могут быть normal relations (после
их восстановления или нормализации) или good relations (скажем, в таком контексте:
Отношения между нашими странами нормальные, но хотелось бы более тесного
сотрудничества. — Our relations are (fairly) good but we would like to see closer
cooperation). Наконец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») —
просто We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» русской фразы.
нормативный, ненормативный
носитель
89
О
обеспечить, обеспечение
Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих слов не было в русском языке.
Используемые у нас сверх всякой меры, в переводе они очень утяжеляют конструкцию
фразы, и совет по возможности обходиться без них — правильный. В стандартной фразе
Наша цель — обеспечение справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке слово
обеспечение служит своего рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере
выполняет функцию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском для жизни и
здоровья людей, главным является обеспечение безопасности (интервью в газете
«Трибуна»). — In all spheres involving risk to people‘s lives and health, security is the main
concern (как видим, легко опускаются слова деятельности и обеспечение).
90
обосновать, обоснованный
обращаться, обращение
Не так просто в переводе, как может показаться. Например, фразу в начале письма
Обращаюсь к Вам в связи с... не следует переводить I am addressing you... Нормальный
английский вариант: I am writing to you и далее, скажем, on a matter of great importance или
to introduce someone, to request something (обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское
слово оставляет неясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду
обращаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы Ю.Лужкова
«Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе вмешаться и «восстановить
справедливость», то уместно слово to appeal, если же обращение имеет более рутинный
характер, то лучше сказать, например, I have already pointed this out to the President/brought
this matter to the President‘s attention and will continue to do so. Русское слово обращение и
английское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»: address of the
President of the United States to the United Nations — выступление президента США в ООН
(почти всегда имеется в виду устное выступления), по-русски же обращение, как правило,
письменное: В обращении к президенту России участники конференции... — In a letter to
the President of Russia participants in the conference...
обречен на
Меня всегда удивляло, что выражение Наши страны обречены на сотрудничество (одно
время это было модно говорить о российско-американских отношениях) часто переводили
91
Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит страшновато. Смысл
этого неверного с точки зрения правильной русской речи выражения — неизбежность.
Правильный перевод — Our countries are destined to cooperate. В других контекстах
возможно are bound to или что-нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы
противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное
сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»).
— In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The
problem of international terrorism compels us to cooperate closely.
обсчитать
Приставка об- продуктивна для образования новых слов, а старые слова с этой приставкой
нередко приобретают новые значения.
Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это действительно, как
сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».
обусловливаться
Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне определенно, хотя вполне улавливается
интуитивно. Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толковый словарь русского
языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое определение: оборудовав, подготовить к
эксплуатации, а также вообще привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы
увидим, недостаточное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обустроить Россию»),
так и в узкотехнических значениях (например, обустройство нефтяных скважин).
Можно предположить, что по своему происхождению оно является калькой с
французского aménager. Во всяком случае, Французско-русский словарь под редакцией
В.Г.Гака и К.А.Ганшиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской
языковой комбинации аналогичного соответствия не существует.
обучаемый
см. вменяемый
общаться, общение
1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, находимся в кругу
общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we
are part of the same community of ideas, wishes and feelings;
4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они
становятся похожи. — When people live together or are close for a long time, they begin to be
alike/to resemble one another.
общественный
объективный, объективность
обязательно, обязательство
Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обязательно надо выиграть
на своем поле. — It is crucial that we win the home game или We absolutely must/have to win
at home. Слово absolutely часто выполняет в английском языке функцию усиления. Еще
один пример употребления слова обязательно в усилительной функции и его возможного
контекстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут жить
вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/I have no doubt that the time will
come when the two peoples will live together.
Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы между значениями
английских obligation, commitment и pledge несколько размыты. Obligation более
формально, чем commitment. Международно-правовые обязательства — obligations under
95
international law. Контракт не предусматривает обязательства сторон покупать
исключительно продукцию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation
to buy exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на себя (по
внутреннему убеждению или в соответствии с определенными принципами)
обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же нередко obligation и commitment
взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Чаще всего это слово ближе к русскому обещание.
Например, речь может идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо
программе или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявлению
обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обязательства в
смысле долги — (financial) liabilities.
однозначный
озадачить
озвучить
Из числа модных словечек, не всегда удобных в переводе, но в общем не трудных, так как
смысл их достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку это
слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь небольшое
отступление.
Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом — просто дань моде и
в переводе можно воспользоваться самым простым вариантом, подсказываемым
сочетаемостью существительного-дополнения: 1. Я уже этот тезис несколько раз
озвучивал, могу повторить еще раз (из интервью греческому телевидению). — I have
already made this point on a number of occasions/several times and I can say it again. 2. В
других случаях это слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — He didn‘t authorize me to
make public this part of our conversation. 3. В том же значении это слово встретилось в
новостях НТВ: Это решение было впервые четко, однозначно озвучено на пресс-
конференции. — This decision was announced/ made public for the first time, in no uncertain
terms, at the press conference. 4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная
новость, озвученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры
президентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независимая
газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker‘s talks is that presidents
Putin and Shevardnadze will be meeting soon.
Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать ранее скрываемое,
сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговаривали в политических кругах. —
He gave utterance to/voiced what had long been the political talk of the town.
оздоровить, оздоровление
97
оперативный, оперативно
Эти слова заслуживают внимания по двум причинам: частое употребление (они относятся
к числу любимых у президента В.Путина) и недостаточное отражение в словарях, которые
вообще исходят из предположения, что достаточно дать описание (перевод)
прилагательного, и сразу станет понятно соответствующее наречие. Между тем в данном
случае это не так. Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от
операция (оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 2.
Непосредственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный штаб —
operational/operations headquarters; оперативная работа — current operations/activities). 3.
Способный быстро, вовремя исправить ход дел (оперативное руководство — hands-on
management/leadership).
Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как operational, скажем, если речь
идет о военном контексте, да и в некоторых других контекстах. Не должно удивлять его
появление в речи министра иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует
понятие оперативная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно
повышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединенных Наций.
Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при жестких требованиях к переводу
официального текста (так называемая «близость к оригиналу»), предпочел бы другой
вариант: It is important to enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.
определяться, определиться
Эти глаголы могут иметь в русском языке разные значения. Первое (всегда в
несовершенном виде) синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливаться) и используется в текстах научно-технического и политического
характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лексические варианты to be
determined by, to be governed by, to be controlled by вполне приемлемы) — надо только не
забывать, особенно в письменном переводе, что пассивный залог в английском языке
менее распространен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй, даже с излишней
назойливостью.
Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не всегда, в совершенном
виде). Он используется в разговорной речи, хотя звучит, может быть, несколько вычурно,
в значении принять окончательное решение: Нам надо определиться с датой
конференции. — We must finally set the date for the conference. Все чаще употребляется этот
глагол и в публицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике
99
и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в
газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take
decisions consistent with its economic capabilities. Значение принять (окончательное)
решение — распространенное, но не единственное: Противостояние этих двух политиков
изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the
city‘s politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice
(глагол позиционироваться, заимствованный из лексики англо-американского бизнеса,
является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен). В
процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами
обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.
Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»).
— Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its
decision/what to do.
Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень часто употребляется
в широком переносном смысле (...определяет облик современного мира, определяет
новые тенденции мирового развития и т.п.). В большинстве случаев английские to define,
to shape вполне адекватно соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в
некоторых случаях значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие безопасность и
стабильность наших обществ... (из выступления представителя Таджикистана в ООН) —
...the complex phenomena that affect/ influence the stability and security of our societies.
опровергать, опровержение
опыт
Непростое для перевода слово. Дело в том, что английское experience предполагает более
непосредственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В переводе на
английский язык можно поэкспериментировать, например, со словами record (вспомним
знаменитое синатровское The record shows I did it my way) или pattern (ср. такой пример из
New York Times: The deadline for the visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese,
by past pattern, tend to make their hardest decisions at the last moment).
оригинальный
В первом издании «Моего несистематического словаря» это слово было упомянуто кратко,
в статье unique. Действительно, американцы употребляют слово unique часто не в
значении уникальный, единственный (в своем роде), а чтобы подчеркнуть своеoбразие,
необычность — оригинальность — какого-либо явления, события. Английское original и
русское оригинальный — не то чтобы совсем «ложные друзья», но и не «близнецы-братья».
У них, если так можно выразиться, не совпадает соотношение значений.
101
...a writer who describes himself as Catholic, albeit of a sui generis variety (Umberto Eco, из
лекции на английском языке) — ...писатель, считающий себя католиком, хотя и
своеобразным. Ferguson‘s taste for ―counterfactual‖ history <...> is one of the truly refreshing
features of his book. (Commentary Magazine) — Пристрастие Фергюсона к
«альтернативной истории» — одна из действительно оригинальных особенностей его
книги (возможна и иная интерпретация слова refreshing в этом контексте —
привлекательный).
ориентир, ориентироваться
Словари предлагают переводить ориентир как reference point (неплохо в этом значении
также benchmark — модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а
если речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например, фразах, как
Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-экономического развития,
речь идет явно о другом. В первом случае возможен вариант reference points, но, пожалуй,
лучше просто goals, как и во втором случае: goals of socio-economic development.
Интересны и часто употребляются слова ориентироваться и ориентация.
осваивать, освоение
Это слово относится к числу частотных в русской речи в силу широты и эластичности его
семантики. Предлагаемые иногда варианты to master, mastering звучат не очень хорошо.
Выход можно найти через перефразирование. Например: ...наши эксплуатационники,
инструкторы, техники, которые помогают им осваивать вооружения... — ...our
maintenance people, instructors and technicians who are training them in the use of weapons.
Хороши и самые простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25.
Иногда, особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some government agencies
are still not using the Internet. В выступлении президента В.Путина перед членами Совета
Федерации встретилась такая фраза: Нужно осваивать новый для большинства из вас
участок работы. Один из возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a
new area has to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными to get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what is for most of
you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в лексике В.Путина.
Трудную задачу он задал синхронному переводчику в интервью Национальному
общественному радио США: С этого момента [1996 года] началось
фундаменталистское освоение территории Чечни. Переводчик сказал fundamentalist
invasion, что, учитывая цейтнотные условия, неплохо. Лучше было бы сказать
fundamentalist takeover или penetration. Специфическое, но часто встречающееся
словосочетание освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of
funds или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых
месторождений — oil and gas fields development.
острый
Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро.
— He put it (very) bluntly.
ответный
ответственный
отговорка
Словари дают два варианта перевода этого слова — excuse и pretext. Последнее попало
сюда, видимо, просто потому, что эти два английских слова часто рассматриваются как
синонимы. Но я бы не предлагал этого варианта без убедительных примеров (все-таки
предлог и отговорка — понятия разные и по смыслу, и ситуативно). Зато нет brushoff,
хотя англо-русские словари дают глагольный вариант этого слова с правильным
переводом (ABBYY Lingvo: to brush off — отмахнуться, отказываться слушать или
разговаривать). Вот пример из газеты Guardian:
104
Gary Hart, a former Democratic presidential candidate who cochaired an earlier three-year
public study of the threats to US security in the 21st century, told the Guardian his warning had
been ignored. <...> ―She [Rice] said: ‗I‘ll discuss it with the vicepresident‘,‖ Mr Hart said; but
he felt the response was a brush-off. — <...> по мнению Харта, этот ответ был просто
отговоркой.
The primary reasons Washington gave for the invasion look increasingly suspect. That is a
serious problem, both in terms of the nation‘s credibility and the reliability of American
intelligence. Mr. Bush owes the nation more than a brushoff on these matters. (New York Times)
— <...> Буш просто не имеет права ограничиваться отговоркой — он должен
объясниться с американцами.
Slashdot often tries to hide behind the ―we don‘t report, we discuss‖ motto. <...> It‘s a copout,
plain and simple.
Aside from the contempt and excuses of those who financed and planned the murders, 9/11
happened because those in charge of enforcing immigration laws did not do their jobs. (Из
письма читателя в New York Times)
отдыхает
105
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) — Eat
your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi. Старушка Европа
отдыхает. Сегодня в моде «красота по-американски». — Eat your heart out, Europe.
American beauty rules.
А вот пример (из газеты «Известия»), при переводе которого Eat your heart out — не
единственный и, может быть, даже не лучший вариант:
Suddenly, all hell broke loose — Hasek pales in comparison (реже встречается pales by
comparison).
Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это
не так важно.
Здесь правильно Pasko‘s case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper
Zvezda.
But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of
China pales before the barricades of White America. (www.screamonline.com)
Вот вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can‘t hold a candle. В
словаре New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение:
Еще пример:
Robinson can‘t hold a candle to McCann and Mercer. (Заголовок в газете Scotsman)
106
Или название песни Долли Партон: Old Flames Can‘t Hold a Candle to You — в общем, «ты
лучше всех предыдущих» (причем намного).
Иногда подходит и to take a back seat, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper
takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Заметьте, to outshine тожe
можно использовать для передачи этой мысли — при этом «действующие лица» меняются
ролями.) Но все же чаще to take a back seat используется для передачи второстепенности,
меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back
seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого
употребления:
Studying for pleasure takes a back seat with today‘s home learners <...> A survey of 2000 home
study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most
people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.
Lester Pearson‘s cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small
beer compared with those of Brian Mulroney‘s government after 1984, when a dozen ministers
had to resign.
отказ, отказываться
Причина неудачных переводов предложений с этими словами часто заключается, как мне
кажется, в не совсем точном понимании их значения. В качестве основного словарь
Ожегова дает следующее значение отказаться: выразить свое несогласие, не пожелать
сделать что-нибудь, не пожелать признать, принять что-нибудь. Хочу предложить,
может быть, несколько неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант,
который может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном контексте:
решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем. В
приводимых ниже примерах слова отказываться, отказ, на мой взгляд, больше
соответствуют этому определению.
Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли отказ (прямо или
косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно при этом за словом отказаться
следует инфинитив) в переводе часто возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия
отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда
отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused
to play in this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тюремная
администрация или общественное мнение — The convict is refusing to eat. Но вот похожее
на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы не хотели прерывать переговоры
и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.
Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы
(«Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to
run/to withdraw from the race.
108
In the 1970‘s, when thousands of Jews received permission to emigrate to Israel, thousands
more joined the ranks of the ―refuseniks,‖ Jewish families who applied to emigrate to Israel and
were refused permission.
Но вот пример с одного из сайтов, свидетельствующий о том, что слово обрело новое
значение:
Personal Testimony of an Israeli Refusenik. Asaf Oron, a Sergeant Major in the Giv‘ati Brigade,
is one of the original 53 Israeli soldiers who signed the ―Fighters‘ Letter‖ declaring that from
now on they will refuse to serve in the Occupied territories.
Вообще слово отказник, видимо, может использоваться для описания самых различных
«ситуаций отказа». Например, в криминальном мире — отказ от сотрудничества, дачи
показаний и т.п. (пойти в отказ). Встречается словосочетание ребенок-отказник (от
которого отказалась мать) — abandoned/rejected child. То же самое — и в английском
(благодарю Максима Козуба за пример с сайта
http://www.theregister.co.uk/content/4/26698.html):
We‘ve had quite a few emails from Windows 2000 Service Pack refuseniks who propose not to
go anywhere near SP3 on the grounds that the installation insists you agree to the new-look
Microsoft ‗snooper‘s charter‘ supplementary licence in order to apply it. <...> But refusenikery
does ultimately lead to abandoning Windows, presuming that new products will have similar or
worse licence agreements, and presuming you don‘t propose to run Win2k SP2 for the rest of
your life.
109
оторваться (оттянуться)
If we thought a bit
‘Bout the end of it
When we started
Painting the town <...>
В моде сейчас также goofing off (словари дают только to goof around с соответствиями
дурачиться или убивать время — что, пожалуй, не одно и то же). To goof off — что-то
вроде отрываться/ оттягиваться, слегка дурачась.
Судя по такому авторитетному изданию, как Las Vegas Guide, подойдет и вариант to cut
loose: The hottest nightspots west of the Rockies can be found in Las Vegas. After a day at the
tables, cut loose at a club.
отставать, отставание
отстроить
Если что-то подобное встретится в устном переводе, то, конечно, возможна генерализация
или метонимический перевод (замена описания процесса его результатом) — to fix, to
secure, to take care of. Может быть, несколько точнее — to put in order. Но лучше всего в
данном случае — to bring in line. Правда, когда последнее встречается в английском тексте,
становится очевидным, что полного соответствия здесь нет:
U.S. military promises to avenge contractors‘ deaths. But previous efforts to bring the Sunni
stronghold in line have increased tensions. (Los Angeles Times)
оформлять
112
П
перелом
перечеркнуть
перспектива, перспективный
Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в деловых кругах сейчас
модно также going forward): В перспективе такой закон понадобится («Век»). —
113
Ultimately/over the long/longer term, such a law will be needed. Новая система власти
должна быть выстроена не под одного человека, а рассчитана на большую перспективу
(из интервью в «Новой газете»). — The new system of government should be built for the long
term rather than serving the interests of one person. В расчете на перспективу такие
заявления государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские новости»). — In
the long-term perspective, such statements of government leaders are of great importance.
пиар
Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public
relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an
organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в
нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго
ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже
показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке
своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических
манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это
значение public relations для английского (американского) словоупотребления
нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в
политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в
большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good)
spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии,
явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической
организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно,
кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin
doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в
начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as
national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring
— это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном
тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для
«знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по
смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные)
технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей
добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party
prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол
пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном
журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные
проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
114
план
У этого русского слова есть модный английский эквивалент a blueprint, которым иногда
увлекаются переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это никому
не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «законное». Интересно также
английское road map, часто употребляемое дипломатами как нечто среднее между планом
действий и ориентирами.
подвижка
Это слово из дипломатического лексикона иногда переводят английским shift, что, как
правило, неадекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно
подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектонического сдвига»,
перелома, поворота в политике. Это значение хорошо иллюстрируется примером из статьи
в газете «Уолл-стрит джорнел», где говорится о Putin‘s dramatic policy shifts toward the
United States following September 11.
У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, имеют в виду то, что в
английском называется incremental changes, т.е. относительно небольшие, постепенные
изменения: Определенные подвижки и сближения между Россией и США по вопросу
Договора по ПРО имеются. Об этом заявил сегодня министр обороны России
(«Интерфакс»). — According to the Russian defense minister, Russia and the United States
have made some progress in bringing their positions on the ABM Treaty closer together.
Наметились подвижки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая
газета»). — There has been some movement/progress in other areas, primarily economics. На
последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли некоторые
подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group has made certain changes
in its position/has somewhat adjusted its position.
подзаконные акты
см. нормативный
подключать, подключаться
Эти слова входят в «активный словарь» нынешнего президента России. Они имеют
широкое значение с «инвариантом» делать/оказываться участником какого-то процесса.
Переводы, предлагаемые словарями, неудачны, поэтому не буду их приводить. В качестве
«запасного перевода» можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у
слов с широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контекстуальный
перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в Брюсселе 3 октября 2001 года:
В части политического взаимодействия Россия могла бы подключиться гораздо более
полноценно. — Russia‘s political interaction [with the European Union] could be much more
comprehensive/wide-ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить
немецких экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in
115
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой организации [НАТО],
подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более всего, чтобы не домысливать за
автора, какую форму подключения он в данном случае имеет в виду: The organization itself
needs to change its nature, to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в
смысле Помоги, прими участие) — Pitch in!
подоплека
поле зрения
―The only thing criminalization [of anaesthetic Ketamine, widely used by veterinarians in the
West but banned in Russia] has done is cause people to take their pets to unlicensed doctors who
are not on the authorities‘ radar screen,‖ said Alexander Tkachyov, owner of the Maved clinic
and head of the Veterinary Association.
Предполагая, что интервью было на русском языке, можно также предположить, что
Ткачев сказал: которые находятся вне поля зрения властей. Хороший вариант.
Information that slipped under the radar — информация, не получившая должного освещения
(ускользнувшая от внимания СМИ).
116
последствия
The explosions in Peshawar and Islamabad could well prove to be part of a negative fallout —
or ―blowback‖, in CIA parlance — of the U.S. — and Saudi-orchestrated Afghan jihad. (В свете
событий 11 сентября нельзя не оценить аналитические способности автора статьи.)
В последнее время это слово все чаще употребляется без пояснений, что свидетельствует
о его проникновении в «основной словарный состав». Пример из New York Times:
A deadly anti-American hatred, partly the result of blowback from the nation‘s own mistakes but
more largely the product of homegrown Middle Eastern failures, has grown up in the Arab
world to become a menace to the lives and safety of ordinary Americans.
―Blowback‖ is a CIA term of art for the unintended spilling over of agency tricks abroad onto
life in the United States. Coined to cover the risk of phony news items planted overseas creeping
over into the American information flow, blowback has assumed a far deadlier form in the era of
globalization. Today it is not falsified journalism but terror bombs that wash back into the
United States, ferried by couriers intimately connected to the network of Islamic zealots the
agency helped recruit, finance and train in the Afghanistan wars of the 1980s.
Information flow, spilling over, wash back — вся эта «водная» лексика подсказывает «волну».
117
В слове blowback помимо семантических элементов нечто неблагоприятное и
последствия может (по-видимому, контекстуально) присутствовать и элемент
воздействие, влияние. Если в терминологическом значении слово должно быть
максимально четким, сфокусированным по смыслу, то, «выходя в мир», оно становится
более эластичным.
The blowback from the rest of the Arab world — not to mention the radicalizing impact of the
Palestinian struggle with Israel — have created a frightening level of support in Jordan for anti-
democratic fundamentalists. (Globalist) — Влияние настроений, широко
распространившихся в арабском мире, не говоря уже о радикализирующем воздействии
борьбы палестинцев с Израилем, привело к ужасающему уровню поддержки
антидемократических фундаменталистских сил в Иордании.
Уже не раз сказано: чем чаще употребляется вошедшее в моду слово, тем более размытым
и неопределенным становится его значение. В следующем примере с blowback происходит
его «очищение» от технических и «разведывательных» значений и коннотаций и на
первый план выходит метафора «принесенного ветром»:
As Mr. Bush himself says of the weeks leading up to the war: ―I began to be concerned at the
blowback coming out of America: `Bush won‘t act. The leader that we thought was strong and
straightforward and clear-headed has now got himself in a position where he can‘t act.‘ And it
wasn‘t on the left. It was on the right.‖ (Из книги Вудворда Plan of Attack)
До меня доходили разговоры американцев о том, что, дескать, Буш медлит. «Мы-то
думали, он сильный лидер, с твердым характером и ясной головой, а оказалось, что он не
может решиться». И меня это беспокоило. Ведь это говорили не левые, а правые.
Vietnam and its fallout is a subject that O‘Brien returns to again and again. (Atlantic)
California power crisis sends shock waves nationwide. (CNN) The shock waves of the Asian
financial crisis buffeting eleven African economies were sharply highlighted by Business Editors
at a UNIDO Seminar in Abidjan during September.
Mel Gibson is Porter, a ruthless criminal, who is gunned down by his wife and friend after they
rob an Asian gang. When Porter survives the attack, he makes it his mission to exact revenge on
his friend, who has used the robbery money to buy his way into a powerful syndicate.
Вернемся к слову последствия. Действительно, мало в русском языке слов, которые так
по-разному «играют» в английском переводе (и соответственно — оно пригодно при
переводе множества английских слов). Среди возможных соответствий — consequences,
effects (aftereffects), implications, repercussions, impact, ramifications. Несколько интересных
примеров:
The generally sour outlook here about the possible repercussions from the overthrow of Saddam
Hussein is complicating the Turkish-US talks. (New York Times)
А вот столь любимое нашими переводчиками aftermath подходит реже всего (совсем
плохо — во множественном числе! — в переводе информационного сообщения РИА
«Новости»: Yevgeni Primakov believes that the United States underestimates the aftermaths of
the invasion of Iraq — не годится!). Вообще the aftermath — это не столько последствия,
сколько последующий период: the government‘s mishandling of the aftermath of the assault.
(New York Times) — неумелые действия властей (в период) после штурма.
потенциал
появление
предприятие
В последнее время под влиянием русского более приемлемым стал перевод enterprise,
который раньше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business (малые и средние предприятия — small and medium-size business/ businesses), а
если речь идет о промышленном предприятии — a production facility.
представитель
120
предусматривать
претензия
Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом: Если
правительство готово обсуждать претензии монополистов, то оно отказывается от
своего бюджета (интервью А.Лифшица газете «Коммерсантъ»). — If the government
agrees to discuss the monopolies‘ demands, it had better forget its budget.
Претензия — слово очень интересное для переводчика. Мне казалось, что в «Моем
несистематическом словаре» оно разработано достаточно полно. Главное было —
предостеречь против бездумной подстановки словарного «псевдоэквивалента» claim. Но
текущая практика подбрасывает все новые примеры, свидетельствующие об эластичности
значения и употребления этого слова в русской речи: У нас есть претензии к вашему
документу. Нельзя claims, complaints, charges, demands. Подходит concerns (лучше, чем
criticisms или critical comments, хотя по смыслу можно и так). Но, может быть, еще лучше
— issue:
121
Они предъявили (к документу, к нашим предложениям) претензии по ряду позиций — They
took issue (with the document, with our proposals, etc.) on a number of points или They had a
number of issues with our proposals.
Конечно, на словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е.
возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении
we have a number of issues with your proposal. Разумеется, все это надо понимать в
контексте. Конечно, issue — далеко не всегда претензия.
Слово претензия часто встречалось на первом этапе дела ЮКОСа и вызывало трудности у
англоязычных корреспондентов, работающих в Москве. Так, в статье Алекса Николсона в
Moscow Times слова заместителя генпрокурора Колесникова У прокуратуры серьезные
претензии к ряду руководителей ЮКОСа переведены The prosecutors have serious claims
against a number of Yukos executives. Конечно, это, мягко говоря, своеобразное значение
слова претензия, которое очень любит наше начальство (что-то вроде обвинение,
основание для обвинений — юридический статус «претензий» покрыт мраком), не
отражено даже в словаре Ожегова и отсутствует в переводных словарях. Корреспондент
не учел, что claim — это всегда претензия на что-то, а в данном случае прокурор явно не
имел этого в виду. В другой статье (автор — Кэтрин Белтон) аналогичное заявление
министра природных ресурсов Артюхова переведено правильно:
We have serious issues with many major companies, including with Exxon Mobil‘s work on its
Sakhalin 1 and 3 projects. The ministry cannot close its eyes to the serious mistakes this
company has made...
[Wal-Mart] acknowledged it has a target letter from a U.S. Attorney‘s Office in Pennsylvania
saying it allegedly broke immigration law by hiring cleaning workers who were not legally able
to work in the United States.
I have to take issue with her not only because of certain omissions in her article.
Unfortunately, this does not come out very clearly in Ivanova‘s article.
У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира — может быть, I was not at all
happy with his interpretation of Shakespeare.
Еще вариант:
Непонятно также, кто те граждане, кто сидел в «президиуме» рядом с Червиченко. Но,
обращаясь с претензиями к ним, и видимым, и закадровым, не забудем, что привел их в
клуб <...> Романцев.
But while pointing a critical finger at these people — both those in the limelight and those
behind the scenes — let us not forget that it was Romantsev who brought them in.
123
―We are not attempting to grab power,‖ navy Lt. Sr. Grade Antonio Trillanes, one of the officers
Arroyo ordered arrested, told reporters outside the mall. ―We are just trying to express our
grievances against this government and against the chain of command of the Armed Forces of
the Philippines.‖ (Associated Press)
«прихватизация»
проект
произвол
прописывать
125
подойти в некоторых случаях для перевода «неудобного» русского слова уточнить).
Пример из «Новой газеты»: Нормы до конца не прописываются. — The norms are not set
forth in sufficient detail.
Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был пролечен в нашей
клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.
простор, пространство
Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — поле, например,
правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия должны быть в едином
конституционном поле (из выступления председателя парламента Грузии). — Georgia and
Abkhazia must be within the same constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в
этом значении неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си»,
перевод статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing framework of
treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Общей газеты» — Неправовое
поле — всегда минное. Разумеется, заголовки переводить обычно нет необходимости, но
все же попробуем: Beyond the law is always a minefield.
противоречия
127
Противоречия внутри администрации — лучше не contradictions, а
differences/tensions/dissension in/within the administration.
The Democrats are conflicted about the situation. On the one hand, they eagerly condemned Mr.
Lott. But at the same time party leaders relished the idea of Mr. Lott staying precisely where he
is.
Saudi Arabia‘s response to Sept. 11 is at odds with its public posture as a stalwart in the fight
against terror — ...противоречит ее публичным заявлениям об активной поддержке
борьбы с терроризмом.
Discordant, even contradictory policies are adopted by the different levels of government,
resulting in impairment of the functioning of the economic system as a whole. — На различных
уровнях власти принимаются противоречивые, а иногда и взаимоисключающие друг друга
политические решения.
A review of a new documentary series on Britain‘s post-war relations with political allies used
the phrase, ―when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved‖.
Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: ―Use only in a
medical context, never to mean ‗in two minds‘, which is wrong, as well as offensive to people
diagnosed with this illness.‖
То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003: Never use as a term of abuse and
avoid as a metaphor. Но для американской прессы (да и для многих англичан) эти
стилистические наставления явно не указ.
129
профицит
130
Р
разборка
Нередкие у нас жалобы на то, что русский язык «криминализуется», что речь
интеллигентных людей пестрит лексикой преступного мира, похоже, стоит рассматривать
в контексте «общемировых тенденций». Пожалуй, моих знаний других языков
недостаточно, чтобы делать далеко идущие обобщения, но в английском языке эта
тенденция — пополнение словаря за счет самых разных влияний, в том числе и
«криминальных», — просматривается довольно отчетливо.
Эта мысль возникла у меня, когда в словаре ABBYY Lingvo я обнаружил, что значение
слова turf — сфера влияния — трактуется как переносное, а криминальный район города;
территория, контролируемая преступной группировкой, — как прямое. Действительно,
«криминальное» — первоначально, конечно, тоже переносное — значение по времени,
видимо, предшествует «бюрократическому» (сфера влияния), но последнее встречается
сейчас неизмеримо чаще, прежде всего в словосочетании turf battle (борьба за влияние,
бюрократическое перетягивание каната, межведомственные разборки).
If [the current internal debate] simply amplifies the bickering, then Iraq policy — and U.S.
national security — are in trouble. — Если нынешняя дискуссия лишь приведет к
131
трансляции на публику межведомственных разборок, то это не сулит ничего хорошего
для американской политики в отношении Ирака и для национальной безопасности США.
Еще один интересный близкий по значению вариант — feuds (в той же статье: Given the
stakes in Iraq, the administration should probably have more feuds rather than fewer). Вообще
слова fight, struggle, battle и т.д. — весь репертуар, который нас учили по возможности
обходить или смягчать в переводе советских текстов, — сейчас в большом почете в
американской политической лексике. Причем не только в пафосных ораторских речах.
Джим Хогланд — прежде совершенно непафосный автор — озаглавил свой последний
комментарий в Washington Post The Real Fight ...
―Everything went back to Washington, where it became tangled up in the bureaucratic food
fights,‖ said the official who served in Iraq. ―Absolutely everything.‖
Относительно food fight см. отдельную статью — но в данном случае перевод, по-моему,
буквально напрашивается:
Rumsfeld‘s halo has been tarnished, too — partly as a result of his turf consciousness.
развивать, развитие
Уже на первых курсах студентам сообщают, что значения слов развивать, развиваться и
to develop не полностью совпадают, что совершенно верно. У английского to develop есть
весьма распространенное значение, близкое к русским глаголам разрабатывать,
создавать, формировать, налаживать (to develop a plan/strategy, to develop a new
method/way of doing something и даже to develop a text). Собственно говоря, это значение
часто неотделимо от значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде налаживать и
развивать сотрудничество), the development of democracy воспринимается как
становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово налаживание часто можно
переводить как development: Главная цель форума — налаживание контактов между
государством и гражданским обществом («Эхо Москвы»). — The forum‘s main objective
is the development of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие
(его, конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся) и развитие
часто можно переводить на английский как to develop и development: Наша страна
132
развивается как демократическое и правовое государство (из выступления президента
Российской Федерации). — Our country is developing as a democratic and law-based state.
Помогает ли и должна ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса?
(«Известия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?
Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне очень приятно, что
наш диалог развивается так, как мы и планировали (из выступления президента В.Путина
в Вашингтоне). — I am pleased that our dialogue is proceeding exactly as we planned. Не
успевает за развитием событий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие
событий можно иногда переводить the developments).
развести, разводка
Одно из самых модных слов сегодняшнего общего жаргона — развести (разводить) и его
производные разводка, разводчик. В этом слове всегда было что-то провоцирующее его
употребительность и многозначность в русском языке. Тут и развести часовых (post the
sentries), и развести мост (raise a bridge), и развести пилу (set the saw), и развести огонь
(kindle the light), и разводка кабеля (wiring) и прочее. Все это (и многое другое) есть в
больших словарях. Но вот сравнительно недавно это слово появилось в значении,
почерпнутом, по-видимому, из криминального обихода: развести лоха, развести
малолеток и т.п. Я раньше считал, что смысл здесь довольно прост и выражается
английским to dupe the sucker. Мне также казалось, что употреблять это слово будут в
основном люди определенного круга. Интересно, что в «Словаре русского арго» В.
Елистратова слов разводка, разводчик нет, а разводить определяется следующим образом:
Обманывать, стараться обхитрить, лгать с целью обмана. Чего ты меня, как
гимназистку, разводишь? Правительство народ с деноминацией развело. Помета автора
словаря: Возм. из уг. Но в последнее время возникают сомнения и в точности определения,
и в стилистических ограничениях.
133
...if they could get them worked up/fired up on this subject, the pattern could then be applied to
any other discipline.
Можно и просто get them going. Меньше негативного оттенка, но все же он есть — скорее
иронический — в разговорном Уж если ты развел меня на это выступление, помоги к
нему подготовиться. Здесь контекстуальный эквивалент — to talk someone into doing
something, в похожих контекстах возможно to sweet-talk, to cajole.
Словом, простой иранский мальчик так талантливо сыграл свою роль, что некоторых
моих простосердечных коллег даже развел — ...some of my more gullible colleagues were
taken in.
К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному
редактору и рассказал ему о разводке. Здесь именно dirty trick.
Здесь, пожалуй, возможно stratagem — но все же это слово другого стилистического ряда.
Поэтому скажем просто:
This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials,
the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though
they were lepers.
По смыслу, конечно, to help work out an informal settlement between scrap dealers and the
metals industry. Но «аромат» теряется. Видимо, соответствующую лексику надо искать в
The Godfather.
134
Своего рода косвенное определение нового значения слова разводка находим в
выступлении на радио «Эхо Москвы» другой звезды современной журналистики — Юлии
Латытниной (цитата длинная, но необходимая для полноты, к тому же не без блеска
сказано):
Я долго думала, что мне это напоминает, и я, наконец, поняла, что мне это сильно
напоминает Пелопоннесскую войну, но не со стороны Греции, а со стороны Персии.
Потому что Персидское царство V века до н.э. было устроено как некая война сатрапов.
Вот были сатрапы Ионии, Дакии, Мезии, Фракии, они воевали между собой. Причем в
самом буквальном смысле с привлечением наемников, в том числе и греческих. И был царь,
который этот военный процесс контролировал, и процесс контроля над войной сатрапов
и назывался управлением государства. Вот у нас очень нечто похожее происходит,
потому что любимый инструмент президента в качестве управления — это разводка.
Это понятно. Если вы отменяете демократические институты взаимного контроля
властей, то вам надо сталкивать кланы. Сначала это была разводка, если помните,
сначала была война между олигархами и питерскими. Потом, когда олигархов победили,
это стала война питерских между собой. Это в точности как у Никколо Макиавелли
описан процесс истории Флоренции, когда гвельфы победили гибеллинов, они разделились
на белых гвельфов и черных. И самое интересное, что сначала субъектами разводки были
действительно олигархи, то есть какие-то люди, которые взаимно дрались между собой.
И в результате бегали в Кремль, и зависимость их от Кремля росла. Но сейчас мы видим,
потом мы увидели, допустим, войну между собой «Мегафона», вернее господина Реймана,
близкого Путину, и «Альфа-груп», то есть олигарха. Мы увидели между собой разводки
правительства. Того же самого Грефа и Фрадкова.
И далее:
расклад
раскол
Не только split, но и (гораздо чаще) просто division: раскол Европы после второй мировой
войны — the division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не
допустить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра иностранных
дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послевоенному расколу Европы и
мира, так что правильным будет перевод a new division of the world. Религиозный раскол —
schism .
реально, реалии
Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реальная ситуация, с
которой приходится считаться: Реалии таковы, что государство в ближайшем
будущем вряд ли сможет полностью компенсировать потери для переселенцев (интервью
Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The reality/fact is (можно сказать и сильнее: The
136
uncomfortable truth is) that in the short term the government is unlikely to be able to provide full
compensation for the migrants‘ losses.
режим
резкий, резко
137
ремонт
ресурс
речь идет о
Подозреваю, что это калька (довольно старая) с французского Il s‘agit de... В английском
языке подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is involved is... или the
matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в английском есть такой оборот: what
happens is that... Но это — в обиходной речи, а речь идет о... — признак книжного или
официально-бюрократического стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот русский оборот
действительно употреблен к месту) говорить I am (we are) referring to... Но чаще — просто
избегать этой «туманности» и брать быка за рога: Речь идет об угрозе миру и
безопасности. — This is a threat to peace and security.
138
решать
Один из глаголов, при переводе которых важно учитывать вид (совершенный или
несовершенный). Пример см. в статье задача.
ругать, ругаться
Простые, на первый взгляд, слова, словарные соответствия которых (to scold, to quarrel)
часто плохо подходят в конкретных переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт
подсказывает, что в большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское
to criticize, звучащее — в отличие от русского критиковать — вполне обиходно: Закон,
конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно есть недостатки (из интервью в
газете «Коммерсантъ»). — This law has been routinely criticized, as always happens here, and
it is true that it‘s not perfect. Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху
постоянно ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит, что
они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, более мягкий — его
значение имеет оттенок, который иллюстрируется фразой I have no quarrel with him. — Я
ничего против него не имею.
139
С
с точностью до наоборот
Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот. (Сайт nsu.ru) —
The behavior of some other substances, however, is totally different.
Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.
А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с
точностью до наоборот... (С. Глазьев) — When the government decided to intervene in the
economy, it mishandled it completely.
140
Здесь можно the officials <...> badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way
that‘s contrary/opposite to its intent.
самоуправство
сверить часы
свернуть
свидетельствовать, свидетельство
сдавать позиции
142
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с презрительным
оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. — We caved (in) on all issues. Не
менее презрительно звучит и само слово сдать в значении предать: На мой взгляд, он
сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see
it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.
Модным соответствием этой фразы стало слово climbdown. См., например, следующий
фрагмент из статьи в New York Times:
On Sept. 20, a year and a half after the tariffs took effect, President George W. Bush will be
presented with a report on their effectiveness. He will have to decide whether to maintain the
tariffs and face sanctions or make a potentially embarrassing climbdown by abolishing them. —
<...> Ему придется принимать решение — либо сохранить тарифы, что грозит
санкциями, либо отменить их, но это означало бы неприятную для него
уступку/отступление с занятых позиций.
сериал
серьезный
143
силовой, силовик
См. статью структуры, где приводятся примеры перевода слова силовой как security
(security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из
выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный,
идеологический и силовой вакуум. — Over these years, a religious, ideological and security
vacuum has emerged in Afghanistan.
Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник) почти неизбежно
породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»:
Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится,
что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to
replace security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican
security officials! Можно — the republic‘s security officials.) То же слово телеканал НТВ
относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение
украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day
before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что
удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The
best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется,
продолжает активно существовать и другое значение этого слова — связанный с
применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в
Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have
seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а
иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force.
Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в
переносном смысле — using (brute) force.
After quietly installing loyalists in a number of senior federal and regional posts, the Kremlin‘s
siloviki clan has built a formidable pyramid of power that is reshaping the face of politics,
political analysts said. (St. Petersburg Times)
Однако прием заимствования без пояснения пока еще приемлем далеко не всегда, и чаще
всего заимствование сопровождается более или менее удачным объяснением:
The precise nature of Mr Putin‘s relationship with the military and security forces — the siloviki
— is also obscure. (BBC) <...> a dramatic influx into government of siloviki — people from the
military, the former Soviet KGB, and other security services. (Christian Science Monitor) The
security services, or siloviki, make up one wing [of the Putin administration]. (Radio Liberty)
The powerful clan of siloviki from the security, law enforcement and defense agencies is
cornering oil major Yukos. (Center for Defense Information)
144
Интересно обозначение одним и тем же словом и «структур», и людей. Новый нюанс —
нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно: [Newsweek]
said that the Russian bureaucracy teems with members of the siloviki — former officers of the
Soviet secret police. (www.newsmax.com) Такое узкое толкование встречается и у
французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l‘entourage de Vladimir Poutine. (Monde)
The President was himself under pressure from Kremlin hardliners, the so-called ―siloviki‖ or
men of power. (Time)
The West now finds itself facing ―the powerful ones‖ or, as they are known in Russia, the siloviki,
who are members of the former Soviet military/security/intelligence complex. (Washington
Times)
Putin also brought in people he trusted — mostly fellow Saint Petersburgers and colleagues
from the feared KGB, renamed FSB in today‘s Russia. They became known as ―the siloviki,‖ or
―strong ones.‖ (AFP)
Interfax news agency quoted a government source in Russia‘s ―power structures‖ as saying the
signal came at 11.04 pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in
southern Russia‘s Rostov region.
Even if virtually every war-mongering Silovik in the Bush Administration excepting Rumsfeld is
a chicken hawk, they make a much more sinister group of Siloviki than the ones everyone whines
about in Russia, if only because the Siloviki in America are riding atop the most dominant
military-financial power ever assembled.
One of the most frustrating aspects of Friday‘s Security Council session was the implication by
France‘s foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were already working, and
given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this
conveniently forgets is that without the coercive diplomacy of the past few months there would
now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that
the inspectors reported to the Security Council last week.
Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в
Washington Post):
The emphasis placed since the summer of 2002 on ―regime change‖ and the early indications
that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the
subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially
a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously
recalcitrant.
синхрон
Кстати, выражение sound bite есть в словаре ABBYY Lingvo, где оно переводится как
звуковой фрагмент. Этот перевод относится к мультимедийному носителю информации,
на котором, например, могут быть еще и текстовые фрагменты, видеофрагменты и
146
графические фрагменты. Хороший пример такой мультимедийной среды —
компьютерная программа обучения иностранному языку с погружением ученика в
языковую среду. В контексте же, о котором шла речь выше, можно предложить вариант
краткая звуковая цитата, хотя он не передает идиоматической энергии и некоторой
ироничности английского выражения.
In our complex world, we need to counter the culture of the soundbite and the instant opinion,
and teach children that some truths are not instantly accessible.
Мне кажется, что soundbite можно перевести здесь как эффектные реплики. Пожалуй,
сложнее со словом culture. Здесь это дежурное слово не несет большой смысловой
нагрузки, и можно предложить такой вариант:
Мы должны прививать детям понимание того, что сложность мира нельзя свести к
эффектным репликам и мгновенным ответам, что постижение некоторых истин
требует времени.
скоропостижный
сложно, сложности
У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в виду трудно. Тут влияние России
преувеличить сложно («Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! — Russia‘s influence
here is enormous/hard to overestimate.
Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь данное слово
несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько сложный, что мне трудно на него
ответить. В переводе — This question is hard for me to answer. В Америке в аналогичной
ситуации можно услышать: This is a difficult/hard one.
Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity, complicated гораздо менее
частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в переводе нередки «неочевидные»
соответствия. Так, выступая в бундестаге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом
со сложной судьбой» — a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a
novel with an intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вариант.
Цитата из выступления министра иностранных дел Российской Федерации в ООН: Россия,
147
несмотря на собственные внутренние сложности, предпринимает конкретные шаги в
этом направлении. Здесь по-английски лучше всего — problems. Кстати, английское
complexity скорее соответствует русскому многогранность: многогранность и
неотложность проблем в области разоружения — the complexity and urgency of
disarmament problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выстраивать
отношения с США комплексно. — We want to build relations with the United States in an
integrated/comprehensive way.
собираться
Но вот, читая роман ―The Crimson Petal and the White‖ by Michael Faber (рекомендую его
читателям, несмотря на странное, перегруженное аллюзиями название), я обнаружил:
It‘s a question he didn‘t get around to asking hours ago, when he arrived back at the house at
dawn.
The Yemeni insisted he had bought the missiles years before he made his promise to us and just
never got around to telling us about it.
―Oh,‖ he said. ―I‘ve been meaning to tell you. I keep forgetting.‖ (―In the Cut‖ by Susanna
Moore)
(I know) I should have called her или I ought to have called her.
сокращение
соответствующий, соответствовать
И все же, на мой взгляд, слово слегка «неуловимое», в нем есть некоторая претензия,
недаром его употребляют в основном люди творческие, которые склонны создавать свой
особый язык. Вот пример из интервью актрисы Татьяны Самойловой в «Московском
комсомольце»: Я родила: ребенок чудный, ребенок состоялся, звонит мне (замечательный,
кстати, текст, с характерным для пожилой женщины потоком информации, значительная
часть которой — в подтексте). «Ребенку» — за тридцать, он работает врачом в США.
Думаю, перевод здесь — he‘s made it; he made good; даже he‘s done well for himself. И в
этом же интервью: Почему они пишут, что я несостоявшаяся актриса? Не знаю, мне
кажется, я столько сыграла и так много работала... Именно несостоявшаяся — failed —
а не несостоятельная. А в глаголе состояться эти не совсем совпадающие значения
сплавлены воедино, и это делает и восприятие, и перевод этого слова несколько
проблематичными.
150
союз
спорный
Переводчики на английский язык нередко переводят это слово как controversial (то же
«соответствие» часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не
эквивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неоднозначную
реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомнительный. Эта идея
представляется мне спорной. — I have doubts about this idea. Это вопрос спорный. — It‘s a
(big) question/question mark. Спорный вопрос (в переговорной, дипломатической практике)
— disputed issue/issue in dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это
слово гораздо более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит договориться по ряду
спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on admission to the World Trade
Organization will have to agree on a number of disputed products.
151
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one‘s own team, в
переносном — to shoot oneself in the foot;
игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и в Англии, где он
суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не встречается. В русском
словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил — a
total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда
одна из сторон делает всю работу или все уступки, — a one-way street;
игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-
английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-английски говорят We
passed on this. — Мы решили этого не делать/отказаться от этого, смысл по сути
противоположен футбольному отдать пас, так как в данном случае этимология — из карт
(ср. русское я — пас). Он в этой ситуации спасовал. — He didn‘t rise to the occasion/didn‘t
step up to the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);
прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле — full court press, в
переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг на региональные власти
(«Независимая газета»). – The center is putting heavy pressure on regional authorities. Кстати,
«по-американски» pressing — глажка одежды (британский вариант — ironing);
с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two assists in the game).
В русскоязычной публицистике употребляется в переносном смысле: Термин
«столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи С.Хантингтона. — The term ―clash
of civilizations‖ was coined by Samuel Huntington. Нападки в печати против этого олигарха
начались с подачи его конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated
by his competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно попробовать at
the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлеклись новой идеей — найти и
«отколоть» от бен Ладена умеренных талибов («Независимая газета»). — At the behest of
Pakistan the United States started to play with the idea of identifying moderate members of the
Taliban and splitting them from Bin Laden;
ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется
в переносном смысле: В.Новодворская считает, что со стороны Путина этот
Гражданский форум — грамотный ход («Эхо Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes
that convening the Civil Forum is a smart move on the part of the President. Нередко
встречается выражение ход конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или
американцу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;
срок, сроки
ставка
Вновь и вновь убеждаешься, что это слово неудобно в переводе. Сделать ставку,
поставить на кого-то: на мой взгляд, варианты типа to stake on или to place bets on — не
то. Эти английские слова слишком сильно привязаны к картам и тотализатору и довольно
редко употребляются метафорически. Есть еще одна тонкость: «поставив на кого-то» на
бегах, остается только ждать результата, а когда «делают ставку» в политике, обычно
пытаются влиять на результат.
В интервью Г. Павловского «Новой газете» — такая фраза: Я считаю, что Путин — это
основная политическая ставка России. Он был и остается такой ставкой. Думаю, здесь
контекст подсказывает перевод Putin is Russia‘s best political hope. Возможно и дословное
best bet, но по причине, указанной выше, этот вариант, по-моему, хуже.
стимул
154
структуры
стыковка
Широко вошло в речь сначала при описании полетов в космос, а потом и в переносных
значениях, иногда не очень удобных при переводе «сходу»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступления В.Путина
на заседании кабинета министров). — The data provided by the tax agencies and the Statistics
Committee do not really fit/can hardly be called consistent. (О слове сложно см. статью; стоит
также обратить внимание на модное сейчас употребление слова достаточно как
синонима довольно.) Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки,
особенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listeners have not received coherent answers.
There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка политических
процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The political processes in Russia and
the U.S. are not in sync.
155
субъект, субъективный
Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу проникло и привилось в ней
a subject of the Russian Federation, что вообще говоря неправильно, так как subject — это
подданный (как правило, монархии, в республиках — граждане), в то время как в данном
случае речь идет об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
не осведомленным о государственном устройстве России, обычно приходится объяснять,
о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудиторию, a subject of the Russian
Federation неприемлемо.
Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический перевод слова субъект не
обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной газете»: Перед теми, кто был в
Калмыкии, стояла задача увидеть, как используются природные ресурсы в этом
субъекте Российской Федерации. — The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of
natural resources in this part of the Russian Federation.
судьба
Редко fate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвратимый рок (наподобие И от судеб
защиты нет). В таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно просто: если речь
идет о будущем, можно говорить the future, если о прошедшем — the past или history
(пример см. в статье сложно, сложности). Конечно, это нехитрое правило применимо не
всегда. Судьба этих вооружений согласно договору — the disposition of these weapons
under the treaty. Выражение волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно,
может употребляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru»
(«Газета»). — According to AYAXI‘s spokesman, ―as things would have it,‖ his company
developed the president‘s website. Вообще по-русски мы чаще говорим о судьбе, например:
судьба распорядилась/сложилась так, что... По-английски It was the will of fate that/fate so
willed that — слишком выспренне. It so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное
Такая уж у меня судьба можно, однако, перевести Well, that‘s my destiny.
Мне кажется, что два последних значения как раз весьма актуальны в современном
русском языке, особенно газетном. В их отношении вполне можно придерживаться
рекомендации «Моего несистематического словаря»: если речь идет о будущем, можно
говорить the future, если о прошлом — the past или history. Но слово это настолько
распространено в русской речи, что «тема судьбы» кажется почти неисчерпаемой.
Анна Вежбицка посвятила этой теме целый раздел в своей книге Semantics, Сulture and
Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Суть ее мнения
выражается в первом же предложении: Sud‘ba is a key concept in Russian culture. It has no
equivalent in English — neither a linguistic equivalent nor a cultural one. Тема
«безэквивалентности» — одна из ключевых для Вежбицкой, но спор на эту тему вряд ли
имеет смысл (это вопрос веры). Зато вполне можно спорить о тех преувеличениях, к
которым приводит автора чрезмерный, на мой взгляд, акцент на «культурной
обусловленности» таких понятий, как «судьба», «тоска» и т.п.
Как отмечает в книге «Русская языковая модель мира» А.Д. Шмелев, «исходя из
частотности упоминаний ―судьбы‖ в русской речи, некоторые исследователи делают
вывод о склонности русских к мистике, о фатализме ―русской души‖, о пассивности
русского характера. Такой вывод представляется несколько преувеличенным. В
большинстве упоминаний слова ―судьба‖ в современной живой речи нельзя усмотреть ни
мистики, ни фатализма, ни пассивности». Добавлю, что практическим переводчикам
157
приходится чаще всего иметь дело именно с современной живой речью, и
гипертрофированное внимание к «русской душе» (и прочим особенностям, о которых так
любят поговорить новоявленные специалисты в области «межкультурной
коммуникации»), на мой взгляд, скорее вредно, чем полезно. Куда лучше разобраться с
тем, как выглядит в переводе на иностранный язык это часто встречающееся слово.
Имеющиеся словари оказывают в этом плане некоторую помощь. Так, Oxford Russian
Dictionary (ORD) предлагает переводить риторическое Какими судьбами? — Fancy meeting
you here или How did you get here? Мне кажется, что более удачны варианты, приводимые
в Russian-English Dictionary of Idioms edited by Sophia Lubensky (REDI): What brings you
here? What are you doing here? В ORD также можно найти: cудьбы страны — the fortunes
of the country (я продолжаю считать, что, например, в предложении Судьбы/судьба
страны — в наших руках гораздо естественнее сказать The future of the country is in our
hands); благодарить судьбу — to thank one‘s lucky stars; искушать судьбу — to tempt
fate/providence (но можно также to take a/the risk); не судьба нам — we are not fated to...
(последнее тоже не всегда хорошо — это русское выражение вполне может встретиться в
обыденном разговоре, и тогда лучше просто Bad/tough luck). REDI предлагает обиженный
судьбой — wronged by fate, но куда лучше приводимое там же unfortunate (еще лучше,
пожалуй, hapless).
Посмотрим еще несколько интересных употреблений. Одно из них характерно для речи
спортивных комментаторов и, на мой взгляд, отражает новый оттенок значения — итог,
результат:
Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was
decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game‘s first minutes.
Я до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don‘t know what happened to
my application.
В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.
У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.
Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing (или просто Her life was
amazing).
Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov‘s
career/life was quite unlike Nureyev‘s (или, исходя из знания ситуации: Unlike Nureyev, life in
the West didn‘t turn out well for Godunov).
Печальной оказалась судьба кота (В. Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat
came to a sad end.
ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the
plight of Chechen refugees.
158
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners‘ crisis is
nearing its end (слово crisis в английском переводе позволяет компенсировать
труднопереводимое русское развязка — просто end или, возможно, resolution, но
недостающий смысловой элемент переносится в crisis).
По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is
extraordinary.
Итак, значение слова судьба от частого употребления в русском языке смягчилось и стало
менее патетическим, хотя в некоторых случаях, при переводе этого слова в его
первоначальном, не ослабленном значении, приходится выбирать между английскими fate
и destiny.
сухой остаток
Два разных по своему происхождению выражения — сухой остаток (пока еще часто
употребляемое в кавычках) и the bottom line — пример соответствия, возникающего при
совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений
разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации.
Когда русский после долгого обсуждения говорит Что у нас в сухом остатке? и когда в
аналогичной ситуации американец спрашивает So what‘s the bottom line?, они имеют в
виду одно и то же — пора подвести итог обсуждению (у нас часто говорят еще подвести
черту).
Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam.
Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительно новая тенденция
— некоторые слова и фразеологизмы употребляются с нулевым артиклем в начале
предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо, это делается для некоторого
159
освежения, «оживляжа». Разумеется, в переводе сухой остаток не обязателен. Можно,
например, сказать: Резюмирую.
Конечно, the bottom line может употребляться с разными нюансами. Вот еще один пример
из New York Times:
This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get
rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the
international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for
those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how
to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing
Washington‘s.
When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one
side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...>
For others, the bottom line will come down to saving face. — Для других главное — спасти
лицо.
И дальше:
Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении сущность, главное:
For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need
to realize the bottom line in each other‘s positions. And the bottom line for the U.S. leadership,
whether Democratic or Republican, is that America‘s commitment to international security,
pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune.) — Американцы
и европейцы <...> должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой
стороны. Для американского руководства — будь то республиканцы или демократы —
главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность,
не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным.
Конечно, надо иметь в виду, что у the bottom line есть и иное значение. Так, в
предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение
160
употребляется в значении, близком к прямому, — финансовые результаты, прибыль или
убыток.
161
Т
тезис, тезисы
Слово тезис в единственном числе хорошо передается английским argument или statement,
но нередко (особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состоит в
том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный к беседе,
выступлению) — talking points. Возможны также варианты highlights, main points
(главные/основные тезисы).
технологичность
Конечно, чаще это слово имеет конкретное соответствие, причем вариантов довольно
много, что опять-таки свидетельствует о его эластичности (я бы сказал, чрезмерной):
162
Не густо, учитывая обилие примеров употребления этих слов, найденных в Сети. Вот
лишь некоторые:
Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса
совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора
налогов и контроль за их поступлением.
А вот, как говорят американцы, my absolute favorite: Белье XXI века: акцент на
технологичность. Но не без изыска.
Попытки выяснить, что стоит за этим словом (судя по всему, оно отражает одно из
ключевых понятий нашей «терминологической картины мира»), дали довольно туманные
результаты. Вот определения, найденные в Сети:
Второе полегче:
Может быть, в свете этих определений, иногда по-английски можно говорить о the use of
(currently) available technologies (techniques, processes) или ease of processing/manufacturing.
Но вот технологичность сбора налогов для меня по-прежнему загадка. В данном случае,
наверное, просто technical aspects of tax collection? А технологичность «Сони» — может
быть, technological flexibility?
технология, техногенный
Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в английском языке нет
(может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные катастрофы — лучше всего
industrial accidents, можно также man-made disasters. В последние годы мы стали
свидетелями увеличения числа крупномасштабных природных и техногенных катастроф
(из выступления представителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed
an increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант надо
применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: например,
террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made disaster, но не техногенная
катастрофа. Авария самолета, вызванная техническими причинами/отказом техники —
an aircraft accident caused by mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае
technical reasons, так как это ближе к русскому причины организационного характера).
Еще один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные возможности
террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «техногенной хрупкости»
(«Общая газета»). Далее в той же статье говорится о новых техногенных опасностях.
Встречается также синонимичное выражение техногенные риски. За неимением лучшего
можно предложить перевод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous
destructive capabilities of terrorist groups are just one of the manifestations of our ―technology-
related fragility‖/the fragility of our technology-centered world. Техногенная цивилизация —
technology-centered/based civilization.
164
Political strategists and public-opinion experts say a good part of this resilience of public
support for Bush and the Iraq war stems from the president‘s oratory. They say Bush has
convinced Americans of three key points that strongly influence overall support for the war: that
the United States will prevail in Iraq; that the fighting in Iraq is related to the war against al
Qaeda; and that most Iraqis and many foreign countries support U.S. actions in Iraq.
Rove [is] the President‘s most trusted political strategist and arguably one of the shrewdest man
in Washington. (Time)
Several hundred people stormed the small yard of President Bush‘s chief political strategist,
Karl Rove, yesterday afternoon, pounding on his windows, shoving signs at others and
challenging Rove to talk to them about a bill that deals with educational opportunities for
immigrants. Protesters poured out of one school bus after another, piercing an otherwise quiet,
peaceful Sunday in Rove‘s Palisades neighborhood in Northwest, chanting, ―Karl, Karl, come on
out! See what the DREAM Act is all about!‖ Rove obliged their first request and opened his door
long enough to say, ―Get off my property.‖ (Washington Post, March 29, 2004)
В России эквивалент Роува, судя по всему, Владислав Сурков: У нового старого главы
администрации Медведева осталось только два заместителя — «силовик» Игорь Сечин и
политтехнолог Владислав Сурков (www.ntv.ru). Ему подобные инциденты явно не грозят.
тормозить, торможение
166
У
уважаемый
удачный
умный
167
упакованный
Maybe because I grew up in Washington, where conformity rules and where men who wear
Armani are assumed to be gigolos, I‘m a little suspicious of guys who look too pulled together.
Встречается также all decked out (decorate; attach ornaments, lights, etc.; customize), но не
только в отношении одежды (наряженный — All decked out for first day of school), но и в
отношении, скажем, здания, автомобиля и т.п., например: His truck was all decked out with
chrome trim and colored lights. Здесь в переводе возможно слово навороченный (см. слово
наворот).
условия (в условиях)
168
В некоторых контекстах возможно использование слова environment: Ожидалось, что
рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка
расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market
mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for
modern production and technologies.
Начнем с того, что часто встречающееся выражение в нынешних условиях может иметь
значение скрытого противопоставления (или явного, если предложение начинается с
союза но):
Впрочем, у Лаврова в нынешних условиях чаще означает просто at the present time.
Удвоение ВВП в нынешних условиях невозможно. — If current trends continue, doubling the
GDP would be impossible.
(всей нашей в переводе можно опустить, так как war on civilization подразумевает эти
смысловые компоненты, а звучит даже сильнее, чем в оригинале).
169
in/recruit more graduates from other Russian universities but, even so, MGIMO and the
Diplomatic Academy remain our main suppliers/sources of personnel.
При обсуждении проблемы Ирака мы согласились с тем, что в условиях, когда ситуация в
области безопасности в этой стране продолжает ухудшаться, одним из немногих
шансов на обеспечение национального консенсуса в Ираке <...> является идея созыва
международной конференции по Ираку. — ... We agreed that, given the continuing
deterioration/worsening of the security situation in Iraq, one of the few remaining chances for
achieving national consensus is to hold an international conference on Iraq.
Выражение в условиях, когда в некоторых случаях (особенно когда по тем или иным
причинам перестройка синтаксической структуры невозможна) неплохо переводить при
помощи английского in an environment where. Вот пример из недавней статьи в New York
Times:
Over all, with the war not even a week old, the nation‘s opinion about the conflict appears to be
in flux, driven by an intensity of coverage that has allowed television viewers seemingly to follow
every move from their living rooms, and in an environment where many Americans say they
remain unsure of Mr. Bush‘s rationale for the conflict.
Число примеров можно легко увеличить, но, думаю, и без этого ясно, что единого рецепта
нет.
The authors of the study culled data from thousands of interviews in several Chicago
neighborhoods and compared behavior across communities. For example, one of the
neighborhoods they studied is a struggling African-American community they called
(pseudonymously) Southtown. (New York Times)
The degree of anti-Semitic expression — often using code words, especially those that cloak it as
harsh criticism of Israel — dwarfs anything seen over the previous half a century. (Los Angeles
Times)
Orban <...> is saying in barely coded language that if they lose badly the Socialists should
resign.
утилизация
уточнить, уточнение
ученый
см. наука
172
Х
хам
173
Ц
целесообразно, целесообразный
174
Ч
чай
Если вы находитесь в США, особенно летом или на юге, и хотите попросить чаю, то
лучше сказать hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.
человек
чувствительный
Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford Russian Dictionary читаем: 1. (in various
senses) sensitive. 2. perceptible, sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное
— (of feelings) deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже в
словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой речи. Его легко
проиллюстрировать словосочетанием чувствительный удар (по психике, самолюбию,
политике и т.п.) В английских текстах это значение слова sensitive мне не встречалось,
отсутствует оно и в таком полном словаре, как Webster‘s Third New International Dictionary.
В переводе можно, не мудрствуя лукаво, употребить такие слова, как heavy или severe.
Интересный пример из дипломатической практики: В ответ на эти неправомерные
действия мы примем чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted
actions with hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое к
значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае перевод не
175
вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два слова об английском
sensitive в значении concerned with or vital to the national security by reason of dealing with
highly restricted information and materials; demanding or intended to be treated with a high
degree of discretion and unquestioned loyalty (определение Webster‘s Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выражений sensitive
document или sensitive information как чувствительный документ, чувствительная
информация. В данном случае из иностранного языка заимствуется не слово, а значение.
Такое словоупотребление удовлетворяет важному принципу экономии высказывания и
поэтому я считаю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осторожного
обращения, а может быть, даже документ для служебного пользования, хотя
приравнивание реалий разных языков и систем — путь довольно скользкий.
чувство
176
Э
экспертиза
По-английски expertise — expert knowledge or skill (Oxford American Dictionary), т.е. то, что
мы по-русски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем.
Предложение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue, можно перевести
так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-русски говорят экспертный
потенциал: Организация должна обладать экспертным потенциалом для того, чтобы
предлагать идеи и находить конструктивные механизмы для сотрудничества (интервью
на сайте smi.ru). — The organization should have the expertise to offer ideas and find
constructive mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого
английского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test, (expert) study.
Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово экспертиза употребляется во
множественном числе. В ближайшее время будет назначено более 30 различных
экспертиз («Известия», интервью генерального прокурора Российской Федерации в связи
с расследованием гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.
электорат
Английское electorate употребляется реже, чем русское электорат и означает всегда the
whole body of voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters. У этого
политика есть свой электорат — This politician has his own constituency.
элита, элитный
Начнем с модного слова элитный. В последнее время оно применяется в отношении чего
угодно. По-английски иногда можно сказать elite, например elite/upscale housing, но в ряде
случаев лучше поискать другой вариант. На Ленинградском проспекте есть, например,
магазин «Элитные двери» (думаю, просто high quality doors). Элитная аудиотехника —
high end audio (equipment). В других случаях может подойти top of the line.
There I was, minding my own business, railing against a U.S. invasion of Iraq and other points
east on public radio, when another guest veered from his railing for war to pre-emptively strike
at ―elite academics‖ who live on the West Side of Manhattan and in Malibu.
177
Следующий пример показывает, что слово elite одинаково хорошо «чувствует себя» и в
номинативном, и в атрибутивном употреблении:
Then there are ―elite media‖ and ―media elite,‖ take your choice; they all chatter too much and
make too little — money, that is. В переводе — ... элитарные СМИ/элитарная пресса и элита
СМИ — называйте как хотите.
University admissions departments are dominated by an elitist way of working which stops
working class students from getting in, a study has found.
Можно перевести elitist way of working как элитарный подход (к отбору студентов).
Интересна фраза
Elitism вполне можно перевести как элитаризм, а вот elitist как существительное — более
сложный случай. Наверное, во многих контекстах подойдет представитель элиты, а
иногда, может быть, аристократ.
178
Я
явка
Вы знаете, набросят ровно столько, сколько нужно. Даже если явка будет 5%, напишут
55%.
Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Лишь 80
процентов демократов, принявших участие в голосовании, отдали свои голоса Картеру.
Today both campaigns worked hard in their last ditch effort to get out the vote. (National Public
Radio)
The interim President could win big if he can get out the Sunni vote. (Time)
якобы
180
Практикум
181
Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина
Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных
операциях поисково-спасательного характера.
Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во
главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и
анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с
участниками операции.
Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с
международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и
собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в
руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда
182
цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем,
кто еще не сложил оружие в Чечне.
Ever since the barbaric terror acts1 of September 11 in New York City and Washington, D.C.2,
the world has remained under the impression of the tragedy3. Russia has long been waging self-
reliant combat on international terrorism4, and has on many occasions appealed to the
international community to join hands against it5.
Russia has not changed its stance6. Surely7, we are willing now, too, to contribute to the anti-
terror cause8. As we see it, attention must turn primarily9 to enhancing the role of international
institutions10 established to promote11 international security — the United Nations and its
Security Council. It is just as12 necessary to dynamically streamline13 the international legal basis
and so allow it14 to respond to terror acts promptly and efficiently15.
First, it implies18 secret services‘ dynamic international partnership19. Here, Russia intends to go
on offering whatever information it possesses20 about international terrorist infrastructure,
whereabouts, and training bases21.
Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft22 delivering humanitarian
cargos to the anti-terror operation area.
Third. We have coordinated the offer23 with our Central Asian allies, who approve it24 and do not
rule out their airfields used.25
183
Fourth. If necessary, Russia will eagerly26 join international search-and-rescue efforts.
Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani,
will be closer now27. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and
technological supplies28.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action
participants29. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level
and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the
international anti-terror cause.
I have established an ad hoc team30, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister31, to
coordinate above-listed efforts32, collect and analyse incoming information, and practically
cooperate with active anti-terror forces33.
As we see it34, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts
against international terrorism.
True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it35.
As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who36 took up arms under the
impact of false or misrepresented values37. Now that the whole world has determined its stance
on the anti-terror cause38, it is the duty of each and every person to determine his or her stance,
too39. The Chechen fighters who have not surrendered to this day40 also must have their chance
to do so41.
That is why I call all paramilitaries42 and self-styled political activists43 urgently to sever
whatever contacts with international terrorists44 and their organizations; and to contact the
official spokesmen45 of federal ruling bodies46 within 72 hours to debate47 the following: the
disarmament procedure of the paramilitary groups48 and formations, and arrangements to involve
them in peacetime developments49 in Chechnya. On behalf of federal authority50, Victor
Kazantsev, envoy plenipotentiary51 of the President of the Russian Federation to federal district
South52, which incorporates53 Chechnya, has been authorised to effect54 such contacts.
I want to use this occasion55 to say a few words about a conference56 I had today with leaders of
Russian Muslim boards57. The conference was convened on their initiative. They offered to
convene58 in Moscow an international Muslim conference under the motto, ―Islam against
Terror‖.
I share their concern59 with the situation emerging worldwide60. They will have support, beyond
doubt61. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only
Muslim but of any other religion and confession62 — are impossible unless religious
communities actively join the cause.63
Комментарий
Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы
называют contresens, a русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с
точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как
неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов,
стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость, недопустимые, во
всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
184
1
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так
характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
2
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом
уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
3
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under the impression
обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that... — У меня
сложилось впечатление/мне кажется, что... Русскому Я до сих пор под впечатлением от
этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this
play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к
тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the
consequences of/the shock produced by this tragedy;
4
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism — попытку
передать оборот опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-
reliant никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now),
relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
5
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском
оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
6
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно
действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в
большинстве случаев position: Russia‘s position remains unchanged/without change. (Можно
считать это замечание «вкусовой правкой»);
7
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В
данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing
now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt/it goes without saying that
we continue to be/remain ready to contribute;
8
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В
данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В
выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
9
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде
всего. Вариант правки: Priority must/should now be given to enhancing... Другие варианты
перевода прежде всего — first and foremost, above all;
10
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных
текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
11
to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to
strengthen — неверный в данном случае to promote;
12
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
13
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
14
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама
по себе реагировать на акты террора;
185
15
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно
английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости
менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: It is also
necessary to work vigorously to enhance the international legal basis/framework that would
enable us/make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
16
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без
необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in blueprints звучит наподобие
still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее
запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-
terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
17
our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
18
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале —
назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов
подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for;
19
secret services’ dynamic international partnership — загадочна неприязнь автора
перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью.
First, there is a need for intense/vigorous cooperation among special services;
20
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses — Here добавлено
переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о
готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will
continue to provide the information it has/the information available to it;
21
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases — неряшливо
international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном
случае лучше перевести terrorists). ...about the international terrorists‘ infrastructure and
whereabouts and their training bases;
22
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без комментариев: to open
its airspace to (overflights by) aircraft;
23
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к
необоснованным заменам;
24
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более
высокое положение «одобряющей» стороны);
25
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
26
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это
добавление резко противоречит обороту if necessary;
27
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого
варианта We shall expand our cooperation with;
28
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by supplying
weapons and military equipment;
186
29
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants —
Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски,
partnership — см. выше о слове cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о
нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other
forms of (even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вариант —
of) the anti-terrorist operation;
30
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
31
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian
Federation;
32
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
33
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
34
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of —
правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be
viewed/seen/ considered in the context of или should not be viewed in isolation from;
35
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер текста требует
менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a
historical background of their own;
36
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точностью до
наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом. Вариант правки: There may
still be those in Chechnya who...;
37
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но
лучше все-таки distorted values;
38
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting
terrorism/is committed to fight terrorism;
39
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too — длинно,
неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
40
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие.
Правильно who have not yet laid down their arms;
41
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
42
That is why I call all paramilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all members of
illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного употребления глагола to call
(правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского
участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть
и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения,
военизированная охрана и т.п.);
187
43
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки — полемический
окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political leaders/figures или those who
claim a political role;
44
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее
immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever
contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
45
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами
массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
46
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal
authorities);
47
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
48
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/ arrangements for
disarmament of illegal armed groups;
49
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful
life или life in peace;
50
federal authority — правильно federal authorities;
51
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае лучше
plenipotentiary representative;
52
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого.
Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov‘s Companion
«Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern
Federal Area);
53
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
54
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
55
I want to use this occasion — я предпочел бы I would like to take this opportunity;
56
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
57
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на английском языке
этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное.
Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
58
offered to convene — лучше proposed convening;
59
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова
озабоченность во множественном числе считалось неправильным, но под влиянием,
видимо, английского эта норма подверглась эрозии);
60
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
188
61
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная правка: This
conference will definitely have our support;
62
but of any other religion and confession — необоснованное «домысливание». Ничто не
мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно в данном случае and (надо было бы
or); конфессия — лучше, т.е. понятнее, faith (слово confession по-английски
воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь);
63
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно гораздо
ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through (the) active participation
of the religious communities.
189
С английского на русский...
190
A
abuse
academic
Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of
theoretical interest only (Oxford American Dictionary).
Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем
обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и
других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в
большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S.
Academy of Sciences — не более чем общественная организация, и вокруг американской
«де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese
academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book
(Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что
речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major
Japanese universities.
191
В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом
слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а
второе — реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров
американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a
middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт по сути дела
поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой
потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко
определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and
highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International
Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).
Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что
говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the
Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время
«академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет.
Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr.
Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)
192
Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так
как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем
раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму
времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
FCOL — for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский
эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно особенно среди молодежи, но
мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего
госсекретаря США Джеймса Бейкера;
WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось
мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-
Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый
понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы
играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти
буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He‘s not changed. I‘ll argue that till death.
What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте
Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») — ...Он весь на виду. В последнее время
сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих
создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это
выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя
предъявлять претензии (complaints — см. статью претензия в русско-английской части
словаря).
FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта
(в Нью-Йорке);
Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США
именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя —
George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается
упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в
журнале Men‘s Health: Dubya‘s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? — Подходит ли
вам стратегия протрезвления «младшего»?
Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым
meta-acronym — сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно,
пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (I owe you) — долговая расписка, вексель.
(Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое
расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о
договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается
сокращение OIC — Oh I see.
Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен
из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 — «Спринт»
всегда с вами — семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
194
Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 — это
начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники —
sophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсники — seniors) в американских
университетах. В переносном смысле — азы.
Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one) — номер службы
спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается
как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в
справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле
информация, сведения: Here‘s the 411 on the fishing trip.
PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
18 — Restricted to over-18s.
Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они были придуманы на
заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для
обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них — :)
и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие
могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют
буквенными сокращениями:
<J> — joking;
<L> — laughing;
<S> — smiling;
<Y> — yawning.
196
Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни,
являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли
отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные?
Есть мнение, что сокращение gr8 (great) — это просто «выпендреж». Вот что пишет одна
из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8.
В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8
никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения
применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории
письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как
символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) — непонятно». Уточнение
другого корреспондента: «Такой ―сор‖, как gr8, возник благодаря ―услуге обмена
короткими сообщениями‖ (SMS) между мобильными телефонами».
My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds
FTF. ILNY, its gr8.
Bt my Ps wr so :-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
AAR8, my Ps wr :-) — they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I
wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my
brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it‘s a great
place.
But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they
decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
Up north, what you see is what you get — nothing. I was extremely bored in the middle of
nowhere. Nothing but sheep and mountains.
At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy
with the peace and quiet. I don‘t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my
friends again.
Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it‘s
business as usual.
197
Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением
IDTS!, который я принял за Idiots!
По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие
сокращения:
A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a
nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think
you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be
as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you
have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to
submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an
X-ray scan.
K-9 search — обыск с собаками (canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне
сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и
немецкой овчаркой.)
Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New
York Times, оно пока не всем известно:
A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He‘d been in a relatively calm area; his
main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating
the dreaded M.R.E.‘s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food
was ―way more realistic‖ — and American troops were soon trading whatever they could for
some of that Italian food.
Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на
настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red
Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians.
Насчет того, что они dreaded, — сказки, просто американцы малость закушались. Лично
доводилось умять не одну упаковку — вполне съедобно, пусть и не ―обеды, как у мамы‖».
198
Официальное американское название «войны с терроризмом» — global war on terrorism, и
нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей
расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный
доклад о Китае:
Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a
legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‗real‘
U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality — inflexible and
unforgiving — is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
Расшифровку найти было нетрудно: f(ucked) u(p) b(eyond) a(ll) r(ecognition), равно как и
определение: utterly botched or confused (оба — из American Heritage Dictionary). Словари
дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all
reason/recognition/recovery/reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного
SNAFU — situation normal all fouled up) — военное: (WWII military slang) Fucked up beyond
all recognition (or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой
необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and
being pro-choice, now has the ―RINO hunters‖ on his trail. RINO stands for ―Republicans in
Name Only‖ — meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly
potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> ―If we‘re going to be a major
political force,‖ says club president Stephen Moore, ―we have to defeat one of the incumbent
RINOs.‖
Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...>
Each of the President‘s SOTU addresses has included a surprise element.
From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-
style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст
политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе
политкорректности.
Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я
обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
Before his death Gacy‘s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to
pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn‘t kill those boys. (Чаще пишут без
дефиса.)
address
Address to direct a remark or written statement to; to apply (oneself) to a task or a problem (Oxford
American Dictionary).
Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал одним из самых
широких по значению и гибких глаголов в английском языке. В переводе с английского на
русский он обычно требует конкретизации, в переводе с русского — может нередко
прийти на помощь переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности
перевода. Несколько примеров:
1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments about abortion
and the family (Guardian);
2. America needs to start addressing the very real problems still holding our economy back
(New York Times);
3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States over
Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials are tying
themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not addressing that issue
(International Herald Tribune);
4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.
200
приведенных примеров, элемент возвратности часто опускается (вообще большинство
английских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол to address может
переводиться самыми различными русскими словами (и служить переводом для них в
русско-английской комбинации). Вот некоторые из них, не всегда легко и идиоматично
передающиеся по-английски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать
меры, задумываться о..., затрагивать вопрос о...
Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и опытный переводчик.
Иногда глагол to address по широте своего значения сближается с такими глаголами, как
to take, to put, to get и т.д. Характерный пример из журнала Time: Though State Department
officials say her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address
her recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод высказаться о...,
затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider a pilgrimage to the Pinkas
Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному преобразованию, например, в таком
варианте: Ставший недавно известным факт еврейского происхождения Олбрайт не
может не наложить отпечаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он
будет посвящен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending towards
labor-market and anti-poverty programs is a far better way of addressing the challenges of
globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с русским существительным
вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по вкусу). В русской части словаря см.
статью решать (проблемы, вопросы).
advise, advice
Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave (A.S. Hornby). 2. a piece of information
(Oxford American Dictionary).
Не следует забывать о таком значении слова advise, как извещать, сообщать, ставить в
известность. В изданной журналом «Ридерз дайджест» книге Success with Words
указывается, что это значение слова advise характерно для бизнеса и политики, я бы
добавил — и для официально-бюрократического словоупотребления. Пример из этой
книги: President Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining
disarmament differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.
201
advocate, advocacy, advocacy groups
Advocate person who speaks in favour of somebody or something, especially a cause (A.S. Hornby).
Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает особого разговора:
даже студенты-первокурсники знают, что русское слово адвокат не равно английскому
advocate. Рекомендуют переводить lawyer (кстати, точнее trial lawyer, а lawyer — это
юрист, в широком значении этого слова).
Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в результате смысловой
эволюции новое, все чаще встречающееся значение: активист, человек, горячо
отстаивающий какую-либо позицию (advocate for a cause). Отсюда advocacy
(общественная активность) и advocacy groups (общественные движения). Предлагаемые
переводы могут не всегда оказаться подходящими, но они дают представление о том,
каким конкретным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.
affirmative action
Квотирование точно не подходит, так как это лишь одна из возможных форм affirmative
action, к тому же жесткое квотирование было оспорено в суде, который согласился с
аргументами о его незаконности в большинстве случаев. Надо, однако, признать, что в
американском обыденном сознании, по моим наблюдениям, affirmative action
действительно понимается как предоставление квот (хотя это не вполне соответствует
действительности), преимуществ, дополнительных прав.
202
Возражение, что слово преимущественных содержит в себе оценочный элемент и
намекает на несправедливость affirmative action, не кажется мне убедительным. Как раз
наоборот: по-русски выражение преимущественные права звучит довольно нейтрально.
Во всяком случае, оно не отягощено большим негативным грузом (известная
формулировка «преимущественным правом при поступлении в вуз/на работу пользуются
лица, прошедшие военную службу/ветераны/инвалиды» воспринимается довольно
спокойно).
Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком. Семантика его
расширилась, и употребление в переносном смысле участилось. Наши переводчики часто
пишут (и говорят) повестка дня и даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более
подходящими были бы другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет
десять назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает скрытые (как
правило, недобрые) намерения.
aggressive
Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. 2. self-assertive, forceful (Oxford American
Dictionary).
Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и это следует
иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в результате языкового контакта с
английским слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто
негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта (маркетинга), и
такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же переводчику лучше иметь для
передачи этого английского слова другой запас прилагательных — наступательный,
напористый, активный и т.п. Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.
The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strengthens our hand (Under
Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Times). Разумеется, заместитель
государственного секретаря США не имеет в виду «агрессивность» в привычном для нас
значении. США действуют гораздо решительнее, и это усиливает наши возможности.
The developing world must agree to adopt the same manner of commitments which would begin
during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective
schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in The New York Times). Речь здесь идет о
выполнении обязательств по сокращению выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и
выполнять эти обязательства насколько возможно быстро и эффективно.
agnostic
Agnostic a person who believes that nothing can be known about the existence of God (Oxford
American Dictionary).
Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония,
агонизировать. В их смысловой основе — не столько муки, сколько предсмертное
состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту
агонизирует. — The Mobutu government is in its death throes/is near death.
alliteration
Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями журнал Time —
традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот характеристика проходящей раз
в четыре года кампании по выборам президента: These events... are a captivation of the
204
splendor, spirit and stupidity of quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал
передавать в таких случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному
205
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане — «закрытый»
или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят
как в слове eye, англичане — как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito,
англичане — как в слове path).
Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее
большинство американцев — как в слове see.
В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path),
американцы — читают «по правилам».
Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают
довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и
то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот,
противоположные по смыслу слова — одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и
всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
206
to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик — stands.
Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader,
decided after weeks of prevarication not to stand.
apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в
отношении плохих, дешевых квартир;
check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet
— это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как
прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в
США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно
непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но
существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося
явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе
стороны океана автомобилист чаще всего — motorist). Англичане говорят также drink
drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). —
Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль
в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а
само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или
DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может
употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving
experience (сайт www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку.
(Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими
юридическими терминами. Точнее — impaired driving, т.е. управление автомобилем при
содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration — BAC) от 0,08 процента.) В
соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения:
управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man — это английский
dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-
американски» звучит иначе — ash heap of history;
gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
207
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и
англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов.
Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference,
англичане — participants of a conference;
license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на
автомобиле);
mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
pants брит. trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или shorts);
recess брит. break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят break о кратком
перерыве (coffee break; we‘ll take a short break for a commercial announcement) и о
каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях — recess (в
школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы — и в
этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то среднее между отгулом и отсутствием
на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается
пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-
сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается
«универсал»;
vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах
называется public holiday.
anecdote, anecdotal
Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово
анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод — joke, хотя
вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом
анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все
просто: запомнить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в то
время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом.
Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте
переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень
приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое
предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача
реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить
цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence
that moving your shareholders‘ register to a well-known independent registrar can boost your
share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати,
квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово
анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если
бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is
evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young
people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый
Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна 1 — не слишком хороший
помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий
эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об
209
изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого
слова, а Webster‘s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the crime. [...] Practically
any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт, что слово anecdotal,
равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным.
Главное здесь — то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть,
типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики,
что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или
множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода).
В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни
(подтверждающие реальность проблемы преступности).
apparel, attire
Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то,
что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда
не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется
Ladies‘ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper
attire — посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее
платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают
tuxedo или просто tux — по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете
smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут
black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды
— garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид —
duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки