Вы находитесь на странице: 1из 526

От автора

«Обещанного три года ждут». В полном соответствии с этой русской поговоркой


выполняю данное читателям обещание дополнить мой несистематический словарь,
впервые вышедший в 1999 году, русско-английской частью. Конечно, три года, особенно
в наше время, срок изрядный и наверное чрезмерный, и в свое оправдание могу сказать
лишь то, что за это время у меня накопилось некоторое количество актуального материала:
новое время, новые герои — новая лексика. Потеряв по разным причинам для работы над
словарем 1999 и 2000 годы, я взялся за дело лишь во второй половине 2001 года. Вместе с
издательством мы решили сосредоточить внимание на том, что было обещано. Поэтому
англо-русская часть не подвергалась существенной переработке и дополнению. Это
решение может показаться спорным, ведь язык развивается и обогащается так быстро, что
любой словарь можно переделывать едва ли не каждый год. И все-таки мы решили, что
главное сейчас — русско-английская часть. Остальное (в том числе переработка и
дополнение некоторых приложений) может подождать.

Тем не менее в англо-русской части есть небольшие изменения. Прежде всего устранены
замеченные опечатки и неточности, за которые я приношу читателям извинения. Должен
сказать, что «смертельных» среди них не оказалось. Добавлены словарные статьи —
acronyms (new and funny), postal (to go postal), racial profiling и zero tolerance.
Значительно дополнена статья challenge. Переработана статья CEO, COO, CFO. В
некоторые статьи внесены уточнения и добавления (внимательный читатель заметит их в
статьях American English/British English, Bible words and phrases, community, deliver,
down, exposure, foreign words and phrases, pathos, pathetic, unique, vogue words, buzz
words and catch phrases и некоторых других). Добавлено приложение «Найдено в Сети».
Изменилось и название моей работы — на мой взгляд, я предлагаю читателю во многом
новую книгу (к тому же прежнее название не всем понравилось, а я всегда готов уступить
в несущественном).

В русско-английской части, помимо обычных словарных статей, имеются также статьи,


где, отталкиваясь от того или иного слова или понятия, я высказываюсь по поводу
некоторых проблем перевода и того, что иногда называют «языковой политикой». Это
неизбежно, ибо последние годы, начиная с середины 1980-х годов, были периодом бурных
изменений в языке. Резко изменились условия его функционирования. У людей разное
отношение и к этим общественным изменениям, и к тому, что происходит с русским
языком. И хотя основания для критических оценок есть, я, как увидит читатель, считаю,
что свобода и преодоление страха в конечном счете безусловно благотворны и для
общества, и для языка. Оскудение и омертвление языка в смирительной рубашке
бюрократической системы было куда опаснее нынешнего потока заимствований и
жаргонизмов, грамматических и стилистических несуразностей. По меткому замечанию
одного лингвиста, происходит не порча языка, а его раскрепощение. В этих условиях
работа переводчика стала и труднее, и благодарнее. Продолжая активную переводческую
практику, я пытался осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу.
Некоторые мои соображения переводческого характера являются продолжением и
развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисловия». Сам этот раздел,
однако, остался без изменений, поскольку я не вижу оснований отказываться от
изложенных в нем принципов.

В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных читателей — тех, кто


предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь
Мозолевич, Алис Нахимовски, Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий
Щербаков и Уолтер Эстулин.
2
Вместо предисловия

В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как аккордеонист в
пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.
Преобладали, однако, вполне серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником
Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на
государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до
«расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным
считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с
английским языком.

Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая осенью 1966 года
порог московского иняза на тогда еще Метростроевской улице, я, конечно, и
предположить не мог, что сделанный тогда выбор позволит мне так много увидеть и
пережить. Я оказался свидетелем и участником исторических событий, общался —
профессионально и «человечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины,
бизнеса, крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкантами,
актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет назад, я интуитивно
чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не обманет меня, но, можете мне
поверить, я был бы доволен и малой долей того, что мне выпало, потому что само это
занятие — впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя
нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.

Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и
жизненных амбиций, занимаются переводческим трудом, оказываясь в, казалось бы,
подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем
случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно
нестандартные решения.

Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться. Необходимо иметь


солидный запас знаний из самых различных областей жизни, уметь при необходимости
вникнуть в суть весьма специальных вещей. Замечено, что хорошие переводчики, как
правило, не только эрудированные, но и очень неглупые люди, так что нередко им задают
вопрос: «Ну что ты все переводишь? Занялся бы более серьезным делом». Думаю, ответ
на такой вопрос ясен из написанного выше.

Мой «несистематический словарь» — попытка поделиться накопленным опытом. Так


сложилось, что мне приходилось много работать и письменным переводчиком, и устным.
И хотя сейчас утверждается мнение, что это — две разные профессии или, во всяком
случае, разные специальности (недаром по-английски они обозначаются разными словами
— translator и interpreter), я убежден, что у них единая основа, и надеюсь, что, независимо
от специализации, мои коллеги, в том числе будущие, найдут для себя в этой книге что-то
полезное, тем более что в реальном мире строго выдержать устную или письменную
специализацию не так легко.

Словарь обращен к переводчикам англо-русской комбинации — самой распространенной


у нас в стране и, пожалуй, самой коварной. На ту или иную степень знакомства с
английским языком претендуют у нас едва ли не все, и многие считают возможным
комментировать и критиковать перевод (иногда, впрочем, не без оснований). Так что наша
задача в этом смысле труднее, чем задача переводчика, скажем, японского или
3
португальского языка. И здесь я позволю себе высказать несколько мыслей о нынешнем
положении и роли английского языка в мире.

Сегодня английский считают родным языком примерно 400 миллионов человек, живущих
в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и некоторых других
странах. Но гораздо больше людей — более одного миллиарда, а по некоторым оценкам,
почти полтора миллиарда человек — пользуются английским в качестве второго или
третьего языка в работе и жизни. Английский все больше становится международным
языком бизнеса, науки, поп-культуры. Он доминирует в Интернете. Его все чаще
называют «глобальным языком», своего рода lingua franca нашего времени. Пока нет
никаких признаков того, что эта тенденция прервется.

Не всем это нравится. Очевидно, что доминирование английского языка неизбежно будет
иметь далеко идущие экономические, культурные и даже геополитические последствия.
Видимо, «железный канцлер» Отто Бисмарк был недалек от истины, когда в 1898 году на
вопрос о том, что он считает решающим событием современной истории, ответил: «То,
что североамериканцы говорят по-английски».

Как всегда, здесь важно не спутать причину со следствием. Английский ли язык сообщил
странам своего распространения, особенно Америке, небывалую мощь, или же его
распространенность лишь отражает растущее влияние Америки, вызванное совсем иными
причинами? Верно, конечно, второе. Ведь сам по себе английский, обладая несомненными
достоинствами — такими, как компактность слов и гибкость словаря, сравнительно
нетрудная грамматика, четкий порядок слов, — в то же время ставит перед изучающим
его немало проблем, связанных, например, со сложнейшим правописанием и трудным для
большинства людей произношением. Сегодня, однако, именно этот язык буквально «у
всех на устах».

Но не будет ошибкой сказать, что большинство пользующихся английским языком


владеют им далеко не в совершенстве. Типичными являются скорее ограниченные
познания и весьма затрудненная, довольно примитивная речь. Те, кому английский дорог
во всей его полноте и красоте, начинают бить тревогу: под влиянием многих факторов, в
том числе под воздействием миллионов людей, для которых он — не впитанный с
молоком матери язык-среда, язык-жизнь, а лишь необходимый, чисто прагматический
посредник, английский становится суше, примитивнее, стирается грань между
правильным и недопустимым.

Эти опасения кажутся мне преувеличенными, как, впрочем, и периодически возникающие


страхи по поводу засорения русского (французского, испанского, японского и любого
другого языка) англицизмами и американизмами. Человек, знакомый с историей
английского языка, знает о последствиях норманнского нашествия в XII веке, когда
словарный запас был буквально заполонен французской лексикой. Но английский
переварил, освоил ее, подчинил своему грамматическому строю. То же самое произошло
и с «нашествием» иноязычной лексики в России в петровскую эпоху. Не надо бояться
таких слов, как роуминг, брокер, риэлтор, электорат и тому подобных. Они отражают
объекты или явления, не у нас впервые появившиеся или впервые описанные. В конце
концов язык примет их или назовет эти явления по-своему. Ведь нам уже не кажутся
инородными такие, скажем, слова, как аванс, витраж, адажио или ракета. А если
возникнет собственное, своеобычное слово — например, самолет вместо аэроплана,
вертолет вместо геликоптера или вратарь вместо голкипера, — что ж, тем лучше. А еще
лучше, если мы сами произведем на свет и назовем по-русски что-то новое, чего нет у
других, и тогда слова будут заимствовать у нас, как заимствовали спутник и перестройку.
4
Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или иного человека
лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи иноязычных заимствований.
Гораздо важнее другое — крепость фразы, гибкость высказывания, уверенность речи. И
прежде всего, конечно, содержательность, что в переводе равнозначно точности (ибо, к
сожалению, нельзя быть намного содержательнее оригинала).

Вернемся к теме повсеместного распространения английского языка. Не значит ли это,


что профессия переводчика становится излишней, а перевод может скоро превратиться в
ненужную формальность? Вопрос этот не так прост, как может показаться на первый
взгляд. Его нельзя отметать с порога. Достаточно сказать, например, что большинство
конгрессов по различным областям науки и техники, которые сравнительно недавно
проходили с переводом на несколько языков, сейчас обходятся без такового: ученые
говорят на общем для них английском. И все же в целом профессии переводчика не грозит
преждевременная смерть. И дело здесь не только в необходимости перевода с трудных,
«экзотических» или редких языков. По большому счету, нет угрозы и англоязычному
переводчику — при условии, что речь идет о квалифицированном профессионале. Но как
раз это условие — принципиальное.

Люди, прилично владеющие английским языком, часто предпочитают общаться через


переводчика, если они убеждаются, что перевод, особенно на неродной для них язык,
существенно лучше, чем то, что они в состоянии высказать самостоятельно. И наоборот,
непрофессиональный перевод часто не только заставляет собеседников обоснованно
поправлять переводчика, но и вообще побуждает их перейти на свой «какой-никакой»
английский. (Кстати, в Москве языком международного общения все чаще становится
русский. Если еще пятнадцать-двадцать лет назад многие дипломаты и бизнесмены могли
позволить себе годами жить в нашей стране, не говоря ни слова по-русски, то сейчас это,
пожалуй, уже становится редкостью.)

Итак, профессии переводчика в обозримом будущем ничего не грозит. Что-то, конечно,


окажется не настолько важным, чтобы заслуживать перевода, то есть «сфера охвата»
нашей профессии будет постоянно меняться. Условно говоря, если подписи под
рекламными картинками можно и не переводить, то инструкции по эксплуатации и тем
более по ремонту надо обязательно перевести, причем хорошо. Русский бизнесмен в
легком застольном разговоре может обойтись и своим несовершенным английским, но на
переговорах, особенно ближе к заключению сделки (closing или closure),
профессиональный переводчик ему просто необходим.

Отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего,


«двоечника» или халтурщика довольно легко. Не буду перечислять все качества,
которыми должен обладать переводчик высокого класса. Отмечу некоторые, имеющие
отношение в первую очередь к работе устного переводчика. Это, конечно, хорошие нервы,
дипломатичность, умение держать себя и просто выносливость. Не надо забывать, что
устный перевод — это и умственный, и физический труд одновременно. При такой
нагрузке рекомендуется здоровый образ жизни, а проще говоря — умеренность в выпивке
(известные исключения не отменяют этого правила). Честно говоря, не помешает и
везение, хотя недаром говорят, что везет сильным. Я уже говорил о способности
впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний 1. И все же на
первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхронистов, так и для
письменных переводчиков — литературных, технических, не важно каких. Это качество я
бы назвал просто: любовь к словам.

5
Кстати, именно поэтому моя книга сделана в форме своеобразного словаря. Знаю, многие
оспорят этот выбор, приведут известный аргумент, что искусство перевода предполагает
умение отстраниться от словесной оболочки, что слова исходного текста — это своего
рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Еще говорят,
что главное — в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом
ситуацию, представить себе ее, и тогда перевод пойдет едва ли не сам собой, речь
польется свободно и (цитата) «работа будет в кайф». Все это так — полностью или
отчасти. И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала, как
минимум, овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой
родного и иностранного языка — невозможно. Воистину, «в начале было слово».

Устному переводчику приходится держать в памяти огромное количество меж(языковых


эквивалентных пар. Ведь «там, где между языками установилось традиционное
эквивалентное соответствие, переводчик фактически лишен возможности выбора», писал
замечательный теоретик и преподаватель перевода Яков Иосифович Рецкер. Это прежде
всего термины и другие однозначные эквиваленты, устойчивые словосочетания и
фразеологизмы, поговорки и даже цитаты. Кстати, замечено, что словосочетания гораздо
чаще имеют эквивалентные соответствия, чем отдельные слова (даже термины нередко
имеют более одного значения и одного соответствия в других языках). Так или иначе, чем
больше полных или частичных эквивалентов в вашем распоряжении, тем свободнее
перевод, тем больше возможность правильно и гибко выразить мысль исходного текста.
Эквиваленты и другие закрепленные в памяти переводчика соответствия «являются
своего рода катализаторами в процессе перевода. Их роль трудно переоценить особенно в
процессе устного перевода. Именно эти единицы перевода... прежде всего проясняются в
сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего
высказывания в целом» (Я.И.Рецкер).

Переводчик в гораздо большей степени, чем люди, просто изучающие язык, постоянно
«перебирает слова». Это начинается в юности. Как по-английски висок? Предплечье?
Ключица? Как по-английски ежевика, инжир, судак, минтай, смычок, скипидар, канифоль,
задний мост, форсунка, элерон и т.д. и т.п.? В большинстве случаев эти слова можно
найти в словарях, глоссариях, терминологических справочниках. Но некоторая часть из
них усваивается без обращения к словарям, «впитывается» в процессе работы, чтения,
слушания радио и т.д. Именно таким образом усваивается и большинство словосочетаний.
Как сказать набрать номер, вывихнуть ногу, спасаться бегством, бред сумасшедшего,
пустить пыль в глаза и т.п.? Такие вещи неплохо знать, но синонимические возможности
языка и различные приемы перевода позволяют выйти из положения и в том случае, если
у вас в запасе нет прямых эквивалентов этих выражений.

Надо стремиться знать как можно больше эквивалентов, отложившихся в традиции


языковых контактов. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И.Рецкер
приводит такой пример: словосочетание the shadows of the gods «несомненно имеет
абсолютный эквивалент, так как единственное приемлемое соответствие — сумерки богов.
Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что всякий иной перевод был
бы ошибочен». Продолжим эту тему. Как по-английски А все-таки она вертится (And yet
it moves), Факты — упрямая вещь (Facts are stubborn things), Горе от ума (Wit Works Woe)
и т.д. Хотели как лучше, а вышло как всегда (мой шутливый вариант We tried our best, you
know the rest)? Такое далеко не всегда можно найти в словаре, этому «не учат в школе» —
приходит с опытом.

Готовясь к конференции на какую-либо тему, переводчик осваивает и саму эту тему, и


терминологию, и способы выражения, ей присущие. Постепенно вырабатывается
6
привычка «вытягивать» целые цепочки взаимосвязанных слов, терминов, выражений.
Например, вам предложили съездить с группой инвесторов, скажем, на пивоваренный
завод. Опытный переводчик сразу представляет себе примерно следующее лексическое
поле: солод, хмель, ячмень, сусло, замачивать, брожение, дрожжи, бочка, банка,
разливать, разливное пиво, этикетка. «Недостающее» в вашем запасе можно найти в
словаре. Если же выясняется, что какая-то тема или сфера знаний вам незнакома или
малознакома, надо срочно принимать меры. Для этого есть библиотеки, Интернет, друзья,
знакомые и т.д.

Но этого недостаточно. Необходимо следить за языковой модой (см. статью vogue words),
за разговорными и жаргонными выражениями. Все это ни один переводчик не должен
считать ниже своего достоинства. Мне, скажем, не доставляет никакого удовольствия
«осваивать» такие слова, как феня, отморозок или разборка. Но делать это приходится —
влияние блатного, воровского, тюремного жаргона на русскую речь приняло огромные
масштабы. Одним словом, Stay current! (Не отставай от жизни.)

Перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия


по переводу подставляет себя под огонь возможной критики, если он не только
рассказывает, как надо переводить, но и предлагает конкретные варианты. Есть
множество неверных и неточных переводов любого предложения, но столь же верно и
другое: есть множество приемлемых, хороших и очень хороших переводов, потому что
синонимические возможности языка поистине безграничны. Поэтому учиться
переводить, на мой взгляд, означает прежде всего две вещи — изучать лексику и
учиться синонимической гибкости.

Синонимию надо понимать не просто как подбор сходных по значению слов,


принадлежащих к одной и той же части речи (этот путь — часто тупиковый), а как
свойство любого языка, позволяющее — благодаря лексическим и синтаксическим
приемам, контекстуальному «домысливанию» и, наоборот, недоговариванию («ясно из
контекста», общего смысла высказывания) — выразить мысль самыми различными
способами. (На эту тему советую прочитать предисловие и послесловие .

Как это делать в устном переводе? На этот счет у каждого переводчика есть свои
рекомендации. Одни утверждают, что «нужно максимально расслабиться», другие — что
надо «включить дополнительное напряжение», «нажать на газ». Кто-то советует «быстро
представить себе ситуацию», кто-то — «сканировать части речи» (т.е. подыскать, скажем,
глагол, если не удается найти существительное). Все эти советы полезны, хотя и
субъективны, и каждому придется адаптировать их к своим потребностям и возможностям.

Для иллюстрации приведу пример. Представьте себе, что вам встретилось в переводе
такое высказывание: When I went away to college, I had no idea of the dangers involved with
the rapid consumption of alcohol. After graduation, whenever my friends and I met, we
continued to drink heavily. Eventually, my drinking pattern ruined my life. (Компиляция из
письма, опубликованного в журнале Newsweek.) Очевидно, что не очень опытный
переводчик может споткнуться на слове pattern (см. это слово в тексте словаря). Ни один
словарь не дает на это слово перевод пристрастие. Это — контекстуальное соответствие,
но переводчик с определенными навыками найдет его без труда. А если нет? Можно
попробовать так: И то, что я (так много) пил, в конце концов погубило меня. Неуклюже,
но в крайнем случае сойдет. Или так: После окончания колледжа я продолжал пить с
друзьями и плохо кончил. Стоит начать такое синонимическое упражнение (а я всегда
рекомендую его своим студентам), и переводы посыпятся как из рога изобилия: тут и

7
участие в попойках, и «зеленый змий», и фразы типа я поглощал алкоголь в огромных
количествах и т.п.

Два слова о замысле этого словаря. Слово «несистематический», поставленное в его


название, надеюсь, избавляет меня от чьих-либо претензий по поводу отсутствия чего-то
важного или интересного. В принципе такой, как и любой другой словарь, можно
составлять всю жизнь. Будут и другие упреки: скажут, что словарь не просто
несистематический, а бессистемный, в нем намешано все — и «ложные друзья
переводчика», и трудные по значению слова, и безэквивалентная лексика, и слова,
которые легко спутать, и просто вещи «для общего развития» (библейская лексика,
иноязычные вкрапления, шекспиризмы, заметки лексикологического характера). Этот
упрек я сразу же принимаю. В оправдание свое могу сказать, что жизнь вообще довольно
бессистемна, что этот словарь — не учебник и что я хотел сделать его интересным для
чтения. Кроме того, объединяет все эти разнородные элементы попытка сделать словарь
не чисто лингвистическим пособием, а скорее культурно-лингвистическим. Я имею в виду
не только некоторые страноведческие сведения, которые есть в словаре (но их гораздо
больше в других изданиях), а тот культурный контекст, без интуитивного учета которого
переводчик всегда будет понимать и переводить «чуть-чуть не то». Надеюсь, что словарь
поможет читателю развить необходимую не только в переводе, но и в общении
«культурную интуицию».

Словарь снабжен индексом, который, надеюсь, облегчит работу с ним. Конечно, индекс не
может сделать этот словарь сколько-нибудь полным. И все же он необходим — ведь
многие слова и выражения расположены в тексте словаря не в алфавитном порядке, а
включены в различные словарные статьи. В индексе можно найти и вошедшие в словарь
словосочетания, фразеологизмы, афоризмы. Вопрос о том, какое слово в них является
ключевым, до сих пор не решен в лексикологии и, как правило, для простоты я принимал
первое слово за ключевое.

Наконец, о предлагаемых переводах (полные или частичные переводы предложений


даются там, где это необходимо, в других случаях я предлагаю читателю попробовать
самому) и комментариях к ним. Надеюсь, что хотя бы часть из них удовлетворит читателя.
Что касается используемых в тексте словаря терминов из теории перевода и
общелингвистических, то они даются большей частью без пояснений, так как либо
достаточно хорошо известны, либо ясны из контекста, а тех, кто хотел бы получить о них
более полное представление, я отсылаю к трудам теоретиков перевода. Большинство из
них выходили в 1970-е – 80-е годы, но по-прежнему интересны. Прочитав их,
любознательный читатель может обвинить меня в том, что некоторые термины
используются в этой книге не совсем корректно, но я надеюсь, что практику это
простительно.

И, наконец, слова благодарности: моим первым учителем английского была мама —


Нинель Елисеевна Воробьева. И еще, помимо других упоминаемых и не упоминаемых в
словаре моих учителей — покойного Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова,
Л.З.Путиловой, М.П.Векслер, хочу поблагодарить многих моих коллег, и прежде всего
Виктора Михайловича Суходрева и Игоря Корчилова.

П.Палажченко

8
ПРЕДИСЛОВИЕ

Я не думал, что небольшая книга, вышедшая в 1999 году, станет началом, как модно
теперь говорить, проекта, который продолжается вот уже несколько лет. Идет он иногда
урывками, иногда с некоторым напрягом, но в общем доставляет мне удовольствие и, судя
по тому, что книги по-прежнему покупают, приносит какую-то пользу. Коллегам,
преподавателям, студентам, всем, кто читает «Несистематические словари»,
комментирует их, присылает замечания и поправки, — большое спасибо.

«Несистематический словарь-2005» не появился бы на свет, если бы не инициатива двух


человек — руководителя лингвистической службы компании ABBYY Lingvo Владимира
Селегея и программиста из Пензы Александра Сорокина. Владимир Павлович, прочитав
«Мой несистематический словарь», разыскал меня и предложил подумать о
сотрудничестве с компанией, издающей известную и заслуженно популярную серию
электронных словарей. Основной формой нашего сотрудничества стало размещение на
созданном компанией сайте www.lingvoda.ru «Дополнений к ―Моему несистематическому
словарю‖». Они легли в основу этой книги.

Александр Сорокин некоторое время назад решил сделать для себя электронную версию
словаря. Конечно, он мог это делать и без моего разрешения, но решил попросить
согласия автора. Переписываясь, мы оба пришли к выводу, что такая версия могла бы
быть полезна и другим. Сотрудничество с профессиональным программистом позволило
значительно усовершенствовать и процесс работы над бумажным вариантом словаря. О
возможностях электронной версии подробно рассказано в отдельном предисловии ее
составителя.

Как я уже говорил, главная цель моих книг — поделиться опытом и помочь коллегам в
работе. Наша профессия такова, что в ней невозможно достичь совершенства, ей
органически противопоказано зазнайство. Приведу здесь цитату из статьи Виктора
Владимировича Шустова — известного дипломата и, кстати, моего бывшего начальника в
отделе США и Канады Министерства иностранных дел — об Олеге Александровиче
Трояновском, к сожалению недавно ушедшем от нас. Трояновский был замечательным
переводчиком и выдающимся дипломатом, достигшим всевозможных профессиональных
вершин, — он был послом в Японии, Китае, постоянным представителем СССР при ООН
(где я тогда работал). К тому же он вырос и получил образование в США (его книгу
воспоминаний, опубликованную несколько лет назад издательством «Вагриус», стоит
прочитать). Шустов вспоминает: «Как бывший классный профессиональный переводчик,
Трояновский очень бережно и требовательно относился к знанию иностранных языков.
Когда мне впервые довелось встретиться с Олегом Александровичем в Нью-Йорке и мы
вместе посмотрели американский кино-фильм, построенный на сюжете о спорте, я
признался ему, что, к своему огорчению, понял текст процентов на 60. Трояновский
ответил: ―И ничего удивительного. Специфическая терминология. Я сам понял примерно
на 80 процентов‖. Удивляться, по его мнению, приходится другому: как наши сотрудники,
приезжающие впервые в США, утверждают, что знают английский, ―как родной‖.
Напротив, в англоговорящей стране можно убедиться только в том, что ты недостаточно
знаешь язык. И добавил, что, переключившись на дипломатическую деятельность, не смог
бы быть переводчиком, так как эта ―профессия требует ежедневной работы над собой‖».

Замечательный эпизод. И дело здесь не в скромности Олега Александровича — у людей,


многого достигших в жизни, скромность не может быть доминирующим качеством, — а в
совершенно точной оценке особенностей переводческого труда и, если воспользоваться
научным термином, языковой компетентности.
9
«Несистематический словарь-2005» несколько отличается от предыдущих книг этой серии.
Можно было бы сказать, что в нем больше материала «для продвинутых пользователей».
Больше примеров, некоторые из них довольно сложны, некоторые даются с неполным
переводом. Тем не менее я думаю, что пользу из чтения этой книги смогут извлечь самые
разные читатели — от студентов и начинающих переводчиков до опытных
профессионалов. И если слагаемыми профессионализма переводчика являются владение
языками, владение навыками перевода, владение реалиями и владение собой, то я надеюсь,
что она поможет в преодолении по крайней мере трех из этих четырех вершин. (Что
касается четвертого компонента, то здесь, пожалуй, уместна известная фраза из
«Двенадцати стульев» о спасении утопающих.)

Прошедшие годы, конечно, не смогли поставить точку в спорах о судьбе и перспективах


нашей профессии в быстро меняющемся мире, но многое стало яснее. Переводческое дело
не отомрет, но облик профессии будет во многом зависеть от того, в каких руках она
окажется. Что будут переводить? Конечно, во многих сферах мы будем иметь дело с
диктатом рынка. К сожалению, нередко он навязывает спешку и безразличие к качеству.
Но наша традиция требовательности (в том числе к себе), по-моему, постепенно
возрождается. Скажется и воздействие политических процессов, хотя политика у нас —
самый непредсказуемый фактор. Если ускорится процесс интеграции во Всемирную
торговую организацию и Европейский Союз, то возникнет гигантская потребность в
переводе нормативных документов этих организаций. А это будет, среди прочего,
означать повышенные требования к качеству и сложный поиск компромисса между
требованием близости к тексту (характерным для так называемого документарного
перевода) и необходимостью ясности, адаптированности текста к восприятию читателя.

Переводчикам англо-русской комбинации будет, как всегда, труднее всего. Став поистине
глобальным языком общения, английский сегодня более-менее известен едва ли не
каждому. Растет число сфер беспереводного общения на английском языке — это высшие
эшелоны бизнеса, компьютерное программирование, точные науки, международный
туризм. Но и в этих сферах, как только речь заходит о важных, основополагающих
документах, приходится прибегать к помощи профессиональных переводчиков. Их новым
поколениям хочется пожелать увлеченности своей работой и удачи.

П. Палажченко

10
С русского на английский...

11
А

абсолютизировать

Это слово по непонятным причинам отсутствует в большинстве толковых словарей


русского языка, в том числе и в Словаре русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой.
Нет его и в русско-английских словарях. Между тем, хотя оно и не относится к числу
особенно модных (в последнее время оно не так уж часто встречается в периодике и в
выступлениях политиков и дипломатов), это реальная и не лишенная смысла лексическая
единица. Ее перевод на английский, как правило, не представляет особых трудностей:
Принцип самоопределения не следует абсолютизировать. — The principle of self-
determination should not be seen in absolute terms.

Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол, надо только


восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение (из
интервью бывшего министра национальной политики РФ В.Тишкова на сайте russ.ru). —
Seeing traditions as a cure-all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only
need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.

абстрагироваться

Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-английском словаре (Oxford Russian


Dictionary) — на сегодня наиболее полном и современном словаре этого рода. Да и
определение, даваемое в словаре С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься,
производя абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе, социологии и
публицистике.

Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова на сессии


Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы
не можем, вместе с тем, абстрагироваться от глубинных причин их возникновения. —
While working to overcome crises, we must not overlook/lose sight of their underlying causes.

Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом to put aside:
Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside
for the time being the issue of authorship...

Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, единичный перевод: Ни в


коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого абстрагировались (из интервью на
радио «Эхо Москвы»). — We must by all means avoid any involvement of religion in this. We
don‘t go there/This is out of the equation.

авантюра

Если знать, что это слово — «ложный друг переводчика», то больших трудностей с его
переводом нет. «Недружелюбность» этого слова состоит в том, что хотя у английского
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение — одно из
последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати говоря, в главном своем
12
значении — не совсем то же самое, что наше приключение. Оно шире, охватывает все, что
может считаться захватывающе интересным.

Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул
на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»: The whole thing,
Foale said, was ―quite an adventure.‖ Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an
excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно,
перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир — это
совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.

В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism — значения этих


слов совпадают. Пример из книги Г.Киссинджера: There is no alternative to a policy of
penalties for adventurism and incentives for restraint.

А русское авантюра можно переводить при помощи слова reckless: Это была авантюра.
— It was a reckless/crazy scheme/attempt.

Справедливости ради следует признать, что иногда adventure все-таки употребляется в


значении, очень близком к русскому авантюра. Но чаще — и гораздо идиоматичнее —
misadventure. Пример из Washington Post:

At the start of this tragic and costly misadventure of a war, Thomas L. Friedman mentioned that
his wife thought that the war was a mistake. He should have listened to her.

Интересное соответствие слова авантюристический — словосочетание go for broke,


употребленное атрибутивно. Пример из текущей прессы:

Should the focus not now be on the smart preservation of American power, rather than on the
go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (Globalist).

To go for broke, кстати, в основном значении — идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон — на мой взгляд, это не совсем точно). Еще
один возможный вариант — gung-ho. Из того же источника:

It offers a chastening alternative <...> to Washington‘s all too gung-ho warrior class.

Пожалуй, gung-ho — скорее самоуверенный, чем авантюристичный, но эти два свойства


взаимосвязаны.

авось

Сначала — цитата из книги А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира», в которой это
слово рассматривается подробно — и, разумеется, в контексте «русского национального
характера», хотя сам этот термин практически не упоминается в книге: «Особую роль для
реконструкции русской языковой картины мира играет анализ употребления так
называемых ―мелких слов‖ <...>, т.е. модальных слов, частиц, междометий. Часто они
выражают общие жизненные установки говорящего <...>. Не все носители русского языка
обязаны разделять эти установки <...>, но можно утверждать, что <...> соответствующая
установка воспринимается носителями языка как нечто вполне ―обычное‖. ―Мелкие слова‖
такого рода обычно оказываются трудно переводимыми на другие языки. Это не означает,
13
что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в
этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства
выражения установки, безусловно, бывает связано с тем, что она не входит в число
культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка
может ―действовать на авось‖, но важно, что язык в целом ―не счел нужным иметь для
обозначения этой установки специального мелкого слова‖».

Последняя оговорка важна, как важно и то, что автор говорит о «труднопереводимости», а
не о «непереводимости» таких слов. Последующие рассуждения о слове авось, однако,
наводят на мысль о едва ли не уникальности «русского авось»: «Надежда на везение,
удачу, вообще говоря, может быть свойственна людям независимо от языка, на котором
они говорят. Трудно сказать, по какую сторону океана с бóльшим энтузиазмом покупают
лотерейные билеты. Главное в русском авось не сводится к надежде на благо приятное
развитие событий или на неожиданную удачу. О человеке, который покупает лотерейный
билет, вообще не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке,
который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без
надлежащей системы защиты. Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не
случится, — что ―обойдется‖ или ―пронесет‖». Намек на Чернобыль в предпоследнем
предложении прозрачен и призван, видимо, подчеркнуть «специфически русскую»
природу авось. Чтобы не вдаваться в долгие споры на эту тему, приведу выдержки из
передовой статьи International Herald Tribune:

NASA’s Shuttle Myopia

Even before investigators determine the precise cause of the shuttle Columbia‘s disintegration, it
increasingly looks as if NASA has forgotten the key lessons of its last space tragedy, the
explosion that destroyed the shuttle Challenger during liftoff in 1986. That accident was
attributed to the failure of a seal on a booster rocket, but its deeper cause was institutional: the
operating culture and attitudes that led NASA to ignore mounting evidence that the seals might
fail. New information on the Columbia flight makes us wonder whether the agency is still
gripped by a cross-your-fingers mentality that tolerates risks that should be eliminated or
mitigated by engineering or operational changes. <...> The most troubling new information is
contained in e-mail notes among space engineers, who sounded a lot more worried that
Columbia could be in peril than anyone had previously recognized. <...> One engineer rightly
wondered why he and his colleagues were debating all that at the last minute, on the day before
re-entry, underscoring NASA‘s helterskelter approach to assessing risk. Space officials seemed
determined not to confront the worst possibilities, perhaps because they thought there was little
they could do to save the shuttle if tiles had been breached. In the end, the decision that the
shuttle could survive reentry was made mostly by a handful of Boeing engineers, who discounted
the projections of a computer program that said the debris might have caused extensive damage
to the tiles. <...> Although NASA accepted Boeing‘s optimistic analysis, it is not yet clear how
closely the agency‘s own experts monitored the process.

Помимо интересной пищи для размышлений, обращают на себя внимание два вполне
идиоматичных, хотя (особенно в первом случае), может быть, не столь сжатых и емких
выражения — cross-your-finger mentality и helter-skelter. Первое из этих выражений, по-
моему, вполне эквивалентно нашему авось (заодно замечу, что фразовые определения,
пишущиеся через дефис, при словах mentality, approach, mindset, attitude очень помогают
при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).

14
В Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагаются следующие
варианты перевода русского на авось: on the offchance; hoping for the best; trusting to luck;
chance it. И прекрасный пример из перевода гоголевского «Ревизора»:

Городничий: Ну уж попробовать... Попробовать на авось... — But never mind that... let‘s


have a go... Let‘s have a go and chance it.

Кстати, let‘s hope for the best неплохо и как вариант перевода упоминаемых Шмелевым
обойдется и пронесет (другой подход к переводу этих выражений — воспользоваться
замечательным английским we‘ll muddle through somehow, — но это, надо признать,
подойдет не во всех контекстах и в устах носителей языка отражает несколько иную
«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).

Helter-skelter — любители рок-музыки помнят одноименную песню — фигурирует в


Webster‘s Third New International Dictionary как существительное, прилагательное и
наречие. Приведу лишь несколько слов из определения прилагательного: confused and
hurried; haphazard; flighty, scatterbrained. В переводе на русский здесь открываются
богатейшие возможности — от сравнительно простых вариантов типа небрежность,
легкомысленность (легкомысленный) и т.п. до типично русских бестолковщина, кавардак
и тяп-ляп (приходит на ум также халатность).

Итак, рассуждения Шмелева интересны, но не во всем бесспорны. А краткое упоминание


перевода — «это слово [авось] обычно переводится на западноевропейские языки при
помощи слов со значением ‗может быть, возможно‘» — нуждается в серьезном уточнении,
хотя действительно: красочное и, пожалуй, уже устаревшее слово авоська (как говорят,
придуманное Аркадием Райкиным) переводится в романе Джона ле Карре The Russia
House как perhaps bag (я благодарен за эту информацию Александру Гону).

агрессивный

см. aggressive в англо-русской части словаря.

адекватный

Надо помнить, что английское adequate, основное значение которого соответствует


русскому достаточный, часто означает не более чем so-so, something that will do. Русское
адекватный — по сути, похвала (адекватный перевод — a good/appropriate translation). В
большинстве контекстов наиболее подходящим будет английское appropriate. Со словом
неадекватный особых проблем нет: нормально и inadequate, и inappropriate.

В «Моем несистематическом» эта статья крайне лаконична. Не буду рассматривать здесь


вопрос о стилистической допустимости употребления этого слова в том или ином
контексте, но с дальнейшей активизацией употребления этого слова в русском языке
(особенно, как ни странно, в разговорной речи) появляются новые моменты, интересные с
точки зрения перевода. Так, в разговорах можно иногда услышать о человеке: Он вел себя
неадекватно или даже Он не вполне адекватен. В первом случае это, по-моему,
соответствует английскому He lost his cool или любому из многочисленных слов и
выражений, синонимичных этому. Можно, конечно, сказать His behavior was unbalanced
15
(если контекст скорее официальный) или He acted funny (в противоположном случае). Он
не вполне адекватен — способ аккуратно, но недвусмысленно дать понять о человеке, что
he‘s not all there или he‘s out of touch. Наоборот, Он вполне адекватен говорят о человеке,
попавшем в тяжелое положение, но не утратившем психического равновесия. По-
английски можно, наверное, сказать He‘s quite normal/sane/balanced. Интересный пример
из «Московских новостей»:

<...> некие предприниматели намереваются вложить в «Спартак» дополнительно около


10 миллионов долларов, но не хотят давать эти деньги «под уставшего и не вполне
адекватного Олега Ивановича».

Последний оборот можно перевести придаточным: ...who is tired and somewhat out of touch.
Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания не вполне адекватный,
которая по-английски передается, например, как doesn‘t quite measure up или is not quite up
to it.

В этом предложении интересно также давать деньги под... — выражение, пришедшее из


«нашего» бизнеса. Обычно при этом имеется в виду какой-либо проект или залог
(collateral). Здесь, мне кажется, по-английски можно сказать что-то вроде <...> they do not
want to give money to a team with a coach ―who is tired and seems to be out of touch.‖

Я, однако, благодарен Максиму Козубу за следующее предостережение: «Стоило бы,


наверное, подчеркнуть, что адекватное поведение во многих случаях следует переводить
именно adequate behavior, и наоборот». Приводимые им примеры взяты из текстов
научного характера:

When the system is a living system, and the observer is a biologist, adequate behavior usually
means behavior adequate to the survival and to the realization of the manner of living of the
living system. Или: It is suggested that politeness is a form of socially adequate behavior and
violations of this result in impolite behavior.

аккуратно

В современном русском языке, особенно в речи политиков, государственных служащих


это наречие не является простым производным от прилагательного аккуратный, а
приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами внимательно
и грамотно, причем — и это самое интересное — в итоге произошло «приведение» к
очень сходному смыслу, выражаемому в английском языке словами cautiously, carefully,
prudently). Пример из выступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае
(октябрь 2001 года): Мы не должны не замечать и негативных последствий глобализации.
Мы должны подходить к этому очень аккуратно. Должны предвидеть опасности и
вместе на них реагировать. — We must not fail to notice the negative effects of globalization.
We must take a very prudent /careful approach, foreseeing the risks and responding to them in a
concerted way.

16
активный

В последнее время со словом активный стало гораздо легче — в английском языке вошло
в моду отсутствующее в старых словарях слово proactive (см. в английской части словаря).
Например, активная позиция (активный подход) — proactive position/approach. Нередко
вполне приемлемо английское aggressive (aggressively): Мы активно занимаемся этим
вариантом. — We are aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций —
intense activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing people.
Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить активность — просто to
become less active или to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to
step up negotiations/efforts. Неправильно to activate (см. в словарях значение этого слова)
или activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если
речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.

Часто встречается глагол активизироваться. Здесь поможет хорошо известный прием —


использовать сравнительную степень прилагательного: more intense/intensive efforts. В
последние два месяца контакты Москвы и НАТО резко активизировались («Известия»).
— In the past two months, contacts between Moscow and NATO have become much more
intense. Как и многие другие русские отглагольные существительные, активизация при
переводе на английский легко переходит в глагольную форму: Активизация нашей
работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...

Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) доставляло немало
головной боли переводчикам. Конечно, английское activists — это «не совсем то» (даже
совсем не то: актив — это по должности, а activists — «по зову сердца»). Если это слово
все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading
officials.

актуальный

В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно
выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово
редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально? Думаю, лучше перевести его
This is of little importance now или даже This is irrelevant. Актуальные международные
вопросы — international issues of current importance. Актуальность этой проблемы
вызвана тем, что ... — This problem is important (today) because...

Отсутствие в английском языке слова, подобного русскому актуальность, приводит к


тому, что журналисты часто пользуются немецким Zeitgeist (дух времени), чтобы выразить
примерно это значение.

17
Б

банкомат

На первый взгляд похоже на заимствование. Действительно, в английском языке есть по


крайней мере одно слово, образованное по этой модели laundromat — прачечная
самообслуживания. Но банкомат — результат нашего русского словотворчества (банк +
автомат), и в английском языке этому слову соответствует cash machine или ATM
(automatic teller machine). Teller — кассир (в банке). Кстати, слово кассир в магазине не
имеет по-английски прямого эквивалента. Обычно говорят the girl (lady, person) at the cash
register. Кассир в организации, компании, выдающий зарплату (как правило, в виде чека)
— cashier (касса — cashier‘s office).

беспредел

Последние издания Oxford Russian Dictionary содержат варианты перевода этого


«лагерного» по своей этимологии, а сейчас уже вполне нейтрального слова. Предлагается
chaos, mayhem, а также прилагательное outrageous (ценовой беспредел — outrageous prices).
Конечно, многое зависит от контекста, но слова outrageous или an outrage (Это просто
беспредел! — It‘s an outrage!) кажутся мне довольно удачными. Правда, «колорит» здесь
не совсем тот — слово outrageous относится скорее к «интеллигентной» лексике, но ведь у
нас и в интеллигентной речи все чаще слышится беспредел.

Вот интересный пример из «Независимой газеты»: Опасно, критикуя беспредел Чубайса и


Гайдара, закрыть для России единственный путь, который впереди у России есть. —
While criticizing the excesses of Gaidar and Chubais, it would be dangerous to bar for Russia
the only way forward that would assure its progress. Аналогичное употребление этого слова:
Наши депутаты периодически пытаются ограничить рекламный беспредел на
телевидении («Новая газета»). — From time to time members of our parliament try to limit the
(blatant) excesses of advertizing on television.

В тех случаях, когда слово беспредел выступает синонимом беззакония, можно


попробовать lawlessness (я однажды «ввернул» lawlessness unlimited — с неплохим
эффектом) или, преобразовав предложение, illegal (totally/ flagrantly или даже shamelessly
illegal). Можно поэкспериментировать с такими словосочетаниями, как to go haywire, this
is (really/much) too much и т.п.

Вот пример, в котором слово беспредел употребляется исключительно «для усиления»:


Надежды людей на обуздание криминального беспредела связываются с президентом. —
People have pinned on the president their hopes for an end to rampant/unchecked crime. Слово
беспредельщик, которое встретилось недавно во вполне респектабельной газете
«Известия», по смыслу близко к отморозок. Возможен перевод — a ruthless
criminal/outlaw, desperado, thug.

благо

В старые АПНовские времена приходилось встречать перевод этого слова как boon —
слово редкое и звучащее в некоторых контекстах иронически. Гораздо лучше — blessing.
18
Материальные блага — (material) benefits. Трудиться ради общего блага — to work for a
common cause/for the common good (обратите внимание на разные артикли). Пример из
интервью в «Новой газете»: Если это удастся, то это будет большим благом для нашей
безопасности. — If it works, it will be a great plus/blessing for our security/it would greatly
strengthen/benefit our security. В разговорном словоупотреблении: Всех благ. — All (the)
best. В качестве союза: Был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик. — There was
a terrible downpour; I was lucky to have an umbrella. Я счел за благо промолчать. — I
thought it best to keep silent.

блок

Раньше это слово употреблялось в основном как синоним (с некоторым негативным


оттенком) слов альянс, союз (о НАТО и других военных организациях). Вариант bloc,
встречавшийся в переводных материалах, вполне «легитимен» (farm bloc — фермерский
блок, the Soviet bloc, etc.), но не всегда удачен, в том числе из-за фонетического
совпадения со словом block, значение которого — несколько иное. Наиболее подходящие
переводы слова блок в этом контексте — alliance, association. C другой стороны, по-
английски можно сказать block of seats (in parliament) — количество мест (одной партии)
в парламенте, block of tickets — зарезервированные места (в театре), block of shares —
пакет акций.

В последнее время в русском языке получило распространение несколько иное


употребление слова блок, которое иллюстрируется словосочетаниями блок
вопросов/проблем — group/cluster of issues, силовой блок (министерств и ведомств): В
октябре мы встречались с министрами силового блока Франции (из интервью секретаря
Совета безопасности России «Независимой газете»). Здесь блок — просто модное слово,
употребляемое довольно условно, и в переводе его можно просто обойти: In October we
had meetings with French ministers in charge of security/the heads of France‘s security
ministries/agencies. (О переводе слова силовой подробнее см. в статьях силовой, силовик и
структуры.) В технических текстах блок чаще всего unit.

больше/меньше (в два, три раза больше/меньше)

Если больше, то проблемы нет — twice as much или as many. В полтора раза больше —
half as much again или half again as many. Проблемы у многих возникают с меньше. Между
тем решение, как правило, лежит на поверхности — one half, one third и т.д. Еще одна
возможность — прибегнуть к процентному выражению. В этом году число приезжих
уменьшилось вдвое. — This year the number of visitors dropped/declined by half/by fifty per
cent. Сейчас численность работающих в этой компании в три раза меньше, чем в 1990
году. — Today the company employs one third of its 1990 workforce.

большой

Полушутя-полусерьезно можно было бы сказать, что «большой в России больше, чем


большой». Общеизвестно, что у этого слова множество частичных английских
эквивалентов — big (a big building), large (a large state), great (большой спрос — great
19
demand), grand (большая коалиция — grand coalition) и далее в устойчивых сочетаниях:
большая дорога — high road; большая буква — capital letter (писать с большой буквы — to
capitalize; человек с большой буквы — man with a capital M, a real man), большой свет —
high society и т.д.

Очевидно, что русское большой по значению шире любого из этих английских слов.
Может быть, поэтому существует по крайней мере один случай, когда оно даже не
переводится, а просто транслитерируется — Большой театр — the Bolshoi (Theater). Нам
свойственно называть большими вещи и явления, которые другие языки оставляют «без
комментариев» — большая семерка (восьмерка) — the Group of Seven (Eight), чаще в
сокращенном варианте — (the) G-7 (G-8).

Крепкий орешек (кстати, по-английски a tough nut to crack) — словосочетание большая


политика. Если имеется в виду серьезная, ответственная политика, то — особенно в
устном переводе — можно сказать просто policy (см. это слово в английской части
словаря) или political leadership. Если же речь о политике в смысле высоких политических
должностей, то мне всегда казался приемлемым вариант big-time politics, который в
последнее время встречается все чаще в англоязычной прессе (обычно в применении к
внутренней политике): Rutskoi‘s return to big-time politics as governor of the Kursk region
has seen him branded a traitor by many of those who were on his side eight years ago
(Independent). — После возвращения Руцкого в большую политику многие из тех, кто
поддерживал его восемь лет назад, заклеймили его как предателя.

В конкретных контекстах выбор вариантов может быть очень велик. Пример из статьи в
«Российской газете» о форуме глав государств Азиатско-Тихоокеанского региона в
Шанхае: Разумеется, не обойдется в Шанхае и без большой политики. — Of course,
Shanghai will also be the scene of important political discussions/of political summitry.

Единичный контекстуальный вариант потребовался для перевода реплики Михаила


Горбачева после беседы с Маргарет Тэтчер. В ответ на вопрос журналиста Как разговор,
Михаил Сергеевич? он сказал: Большой разговор. Переводчик (это был не я) нашелся:
Quite a conversation — по-моему, удачно. Я подумал потом: а что получилось бы
экспромтом у меня? Конечно, не A big conversation. Скорее всего An important conversation.
Не очень ярко, но приемлемо.

Интересно выражение по большому счету, раньше воспринимавшееся как довольно


обязывающее, возвышенное (в опубликованном в 1935 году романе В.Каверина
«Исполнение желаний», где, как утверждается в знаменитой книге Н. и М.Ашукиных
«Крылатые слова», это выражение употребляется впервые, сказано: «По-моему, большой
счет — это такое отношение к жизни, которое создано революцией»), а потом, пройдя
через модное в 1960-х годах (и довольно бессмысленное) где-то по большому счету (в
1990-е годы место этого паразита заняло столь же малосодержательное на самом деле),
превратилось в дежурную, довольно необязательную фразу. В первом случае по большому
счету можно перевести как in the big perspective, in the big scheme of things, во втором в
зависимости от контекста — in the final /last analysis или really, возможно и модное сейчас
at the end of the day. Талант в искусстве всегда трагичен, по большому счету (журнал
«Персона»). — In the final analysis, a talented artist always courts tragedy (перевод, конечно,
«вольный», можно перевести и более буквально). По большому счету боевиков не ждут
ни там, ни там («МК»). — The militants are not really welcome in either place.

20
борьба, бороться

Наши инязовские учителя советовали избегать «буквалистского перевода» этих слов при
помощи английских fight и struggle. И в общем они были правы, особенно на фоне явного
перебора с этими словами в нашей публицистике советского периода, которая была
перенасыщена военизированной лексикой (тут и битва, и фронт работ, и наступление, и
авангард, и бог знает что еще!). Но всякий совет (в том числе и советы из этой книги) надо
применять осмотрительно, в меру. Ведь эти английские слова не исчезли из языка!

Откроем наугад любой номер International Herald Tribune. Пожалуйста: the need to combat
international terrorism... her struggle for life... he is prominent among those fighting the
cigarette-makers и просто-напросто the struggle is not over (имеется в виду борьба с
иракским лидером Саддамом Хусейном, пытающимся сохранить потенциал оружия
массового уничтожения). Единственное, что вряд ли удастся найти в оригинальных
английских текстах, это the struggle for peace (слишком «по-советски» звучит).
Встречаются и словосочетания, которые рекомендовали наши учителя: anti-smoking efforts
(борьба с курением), anti-tobacco crusader (борец против курения); реже — drive, battle,
work.

Но не будем спешить давать зеленый свет слову struggle. Употреблять его надо с большой
осторожностью. У него есть еще одно значение или, скорее, семантический компонент,
как бы отбрасывающий тень на весь его смысловой спектр. Struggle — это тяжелые,
мучительные усилия. Примеры: the struggling farmers — это не «борющиеся» (за свои
права?) фермеры, а фермеры, попавшие в тяжелое (экономическое) положение (скажем, в
результате падения цен на их продукцию). Вспоминаю, как в 1992 году мы с
американским знакомым ехали по штату Айова. Остановились в небольшом городке.
Середина дня — пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца
хат». Так сказывался экономический спад. Мой попутчик сказал: This town is struggling,
что означало: людям здесь тяжело.

Аналогичный пример — но здесь цена ошибки при неправильном переводе может быть
гораздо более высокой: Meanwhile the Russians will still be struggling with the end of empire
(из статьи бывшего посла Великобритании в СССР Р.Брейтвейта в журнале Prospect).
Разумеется, речь не идет о борьбе с концом империи. Правильный перевод: Русские будут
и дальше мучительно переживать конец империи. Еще один пример, из газеты
International Herald Tribune: The Senate is struggling over whether to give immunity to witness.
— Сенат никак не может решить, предоставлять ли иммунитет ... Ну, а переводчик
может сказать: I have been struggling with this sentence. — Я мучаюсь с этим
предложением.

бюджетник

— government/state-paid worker. Суффиксы -ник и -ик относятся к числу наиболее


продуктивных в русском словообразовании. От них можно ожидать чего угодно.
Мобильник — cell phone/cellular/mobile (phone); боевик — militant, fighter или militant
fighter; внедорожник — SUV (sports utility vehicle) и т.д. Cм. также статью силовой,
силовик. Бюджетные организации — кроме government/state-financed можно также
сказать publicly-financed. Слово public в данном случае относится к органам власти (и
соответственно бюджетам) всех уровней. Например, в США говорят о publicly-subsidized
day care — если субсидии детским садам выделяются, то из местных бюджетов.
21
В

вариант

Английское variant крайне редко адекватно этому русскому слову, что не удивительно,
если посмотреть на определения этого слова в английских толковых словарях. Так, Oxford
American Dictionary дает следующее определение: differing from something or from a
standard. Это, пожалуй, ближе к русскому разновидность или видоизменение. Между тем
в живой русской речи слово вариант означает возможное развитие событий или
возможную линию поведения, одну из набора возможностей, предлагаемых для
рассмотрения, что ближе к английским scenario или course of action (в первом случае) или
option (во втором). Не стоит забывать и о таких простых словах, как possibility или way:

1. Надо искать новые варианты, новые формы взаимодействия (из выступления


президента В.Путина в ФРГ). — We have to look for new ways and new forms of interaction.

2. Мы сможем в конечном счете найти тот вариант обеспечения безопасности,


который будет приемлем для всех (из его же интервью Национальному общественному
радио США). — We shall eventually be able to find a way of ensuring security that would be
acceptable to all.

И обиходное: У нас сегодня несколько вариантов (как провести время). — We have several
options today.

Вариант перевода — version, если речь идет о целом тексте (Garnett‘s version of Tolstoy‘s
War and Peace). Если же речь идет об отдельном слове или словосочетании, то, мне
кажется, лучше translation, way of translating или possibility. Слово version подойдет и в
некоторых других контекстах (сокращенный вариант — a shortened version;
первоначальный вариант — the original version или просто the original). Ср. также a deluxe
version of the car, a fighter version of the plane (в варианте «люкс», в варианте
истребителя).

власть

Трудное в переводе на английский слово, в том числе потому, что чаще всего эквивалент
надо искать именно в форме существительного — перестроить фразу, чтобы
трансформировать его, скажем, в глагол, далеко не всегда возможно. Возьмем такое
предложение: Все получили официальные данные, а власть знает реальные (речь идет об
итогах выборов). Не совсем понятно, употребляется здесь это слово в широком смысле
или, наоборот, имеется в виду небольшая группа людей, находящихся «на самом верху».
Если аудитория перевода американская, то можно употребить слово the government,
которое у американцев означает именно власть в целом.

Но как быть, если в том же переводе (и, может быть, совсем рядом) слово government
употреблено в «европейском» значении, т.е. кабинет министров? Варианты есть. Вполне
возможно воспользоваться словосочетанием the powers that be (оно встречается в
английском несколько чаще, чем в русском власти предержащие). Допустимо the
authorities или даже the authority, хотя, на мой взгляд, это слово в английском языке не
имеет всех коннотаций русского власть. Сильная власть — effective government/
governance (нечто среднее между властью и управлением, но в данном случае подходит)
22
или effective authority (effective здесь лучше, чем strong, которое ассоциируется со strong
arm, т.е. скорее с авторитарной властью). Властные полномочия — the powers of
government. Властные структуры — bodies of government или government agencies.
Разумеется, во многих случаях вполне адекватен перевод power (захватить власть — to
seize power и т.п.). Частое у наших политологов словосочетание-термин партия власти
принято переводить the party of power или (по смыслу точнее, но встречается реже) the
party in power. В данном случае мы имеем дело с тем, что я называю условным или
договорным переводом — он понятен в полной мере только тому, кто знаком с данной
материей (неспециалисту следует хотя бы кратко объяснить суть термина).

Слово двоевластие переводится в словарях как diarchy (или dyarchy). Проблема в том, что
многие слушатели просто не поймут (а могут и спутать с diarrhea). Понятие двоевластия
можно сблизить с американским divided government, но разница между ними все же
существенная, так как divided government — явление в американской политической
практике достаточное рутинное (во всяком случае, вполне конституционное — см. об
этом в английской части словаря в статье government), а у нас двоевластие ассоциируется
с революционной эпохой. Можно предложить перевод the situation of two (competing)
governments. Длинновато, но по сути верно. В переносном смысле это слово можно
переводить более свободно: «Двоевластие» в компании заставило сторонников ТВ-6
выступить с предложением о переизбрании его совета директоров («Независимая
газета»). — The uncertainty at the top forced the supporters of TV-6 to propose re-election of
the Board of Directors.

В проекте доклада о России комиссии по мониторингу Совета Европы встретилось


выражение Putin‘s vertical power — речь, разумеется, идет о соответствии русскому
вертикаль власти. «По большому счету», пожалуй, не скажешь, что неверно, но вряд ли
это можно рекомендовать как словарное соответствие. Переводчики и журналисты
пробовали разные варианты, причем одним из первых — в Washington Post в апреле 2000
года — был как раз vertical power:

Unease over Putin‘s actions comes mainly from liberals who fear that his drive to establish
―vertical power,‖ as he calls it, seriously undermines Russia‘s nascent democracy.

Встречается этот вариант и сейчас, например, в статье в Christian Science Monitor, как
перевод высказывания российского журналиста:

The purpose is to make [Putin‘s] ‗vertical power‘ more vertical still.

Pаспространенный сейчас в прессе вариант — vertical power structure:

Putin has promised to establish what he calls a ―vertical power structure,‖ bringing local
legislation into compliance with federal law. (National Public Radio)

Другой вариант — vertical of (executive) power, power vertical. Эти варианты см., например,
в статье Каролин Макгрегор в газете Moscow Times Putin‘s Pursuit of the Power Vertical.

Все-таки для не слишком посвященных в российскую тематику эти соответствия могут


мало что значить. Некоторые переводчики, например Мишель Берди, ведущая колонку в
Moscow Times, настаивают на поиске более информативных вариантов:

23
I will not be lazy and call женская консультация a women‘s consultation (instead of a
women‘s health clinic) or вертикаль власти a power vertical (instead of top-down command
structure).

Мне, правда, более удачным кажется executive chain of command.

В конечном счете, однако, все зависит от аудитории, для которой предназначен ваш
перевод. Видимо, в информированных аудиториях вполне возможно и vertical of power
(power vertical) и даже vertical power. См. аналогичную аргументацию по поводу
словосочетания субъект федерации на стр. 112 «Моего несистематического словаря».

вменяемый

Модное среди журналистов и политологов употребление этого слова — Он (вполне)


вменяемый политик. Смысл, думаю, ясен. На мой взгляд, здесь большая доля
высокомерия. В переводе этот нюанс можно опустить, но иногда удается передать его:
Власть дала понять, что будет слушать ту общественность, которую сочтет
вменяемой, а не ту, которую соберет для нее технолог («Московские новости»). — The
authorities have made it clear that they will listen to those members of the public who, in their
view, make sense rather than to those brought together by a political consultant. В других
случаях — просто reasonable или sensible: Закаев беседует не с прокурором, а с
представителем президента, потому что он вменяемый и на нем нет крови
(«Независимая газета»). — Zakayev is talking with the representative of the president, rather
than with a prosecutor, because he is reasonable and his hands are not stained with blood. Не
так высокомерно (и более содержательно) слово обучаемый, так же часто применяемое по
отношению к политикам. В англоязычных странах тоже нередко можно услышать: He can
learn или He is a quick learner; He learns fast.

Из совершенно иной сферы — вменяемый или вмененный налог (точнее налог на


вмененный доход) — термин, означающий, что налог (обычно на мелких торговцев,
«предпринимателей без объявления юридического лица» — ПБОЮЛ) взимается не как
процент от дохода, а в виде фиксированной суммы, как плата за право заниматься
определенным видом коммерческой деятельности. Это по существу не что иное как license
fee.

внедрение

Не будучи специалистом в области технического перевода, я не возьмусь давать


категорических рекомендаций, но все же замечу, что словарный вариант introduction
никогда мне не нравился. Лучше звучит и чаще употребляется implementation (of a process,
of a technology). Можно рекомендовать переход к глагольной форме: внедрение в
производство — starting production; внедрить новое оборудование — to start using new
equipment/machines. Того же плана и слова осваивать, освоение (cм. отдельную статью).

Слово внедрить нередко требует контекстуального перевода. Попытавшись внедрить в


российское общество западную модель демократии, радикал-либералы не посчитались с
тем, что она формировалась столетиями в иной социально-культурной среде (из
аналитического доклада Горбачев-Фонда). — In their attempt to impose a Western model on
24
Russian society, radical liberals disregarded the fact that it had evolved over centuries in a
different socio-cultural environment. Интересно слово внедриться: Такой способ погашения
долга дает компаниям возможность быстрее внедриться в нашу экономику. — This
method of debt repayment enables companies more rapidly to get a foothold in/penetrate our
economy.

внимание

Не только attention, но и concentration (например, когда речь идет о водителях,


теннисистах и т.п.) Вообще надо иметь в виду, что слово attention реже употребляется в
английской речи, чем русское внимание. Так, вместо Спасибо за внимание в англоязычных
странах в конце выступления оратор просто говорит Thank you (very much). Бывший
исполнительный директор ЮНЕСКО Федерико Майор рассказывал про представителя
одной из стран «третьего мира» в этой организации, выступления которого отличались
особой лаконичностью. У него было всего два варианта «благодарственной речи» —
короткий (Thank you) и длинный (Thank you very much). Наречие внимательной см. в
статье аккуратно.

возмущение, возмутительный

Словари не предлагают вариант anger, angry, хотя они ближе всего к русскому
возмущение. Слова indignation, indignant — довольно редкие. Возмутительный (поступок,
случай и т.д.) — disgraceful, но еще лучше — outrageous. Это просто возмутительно! —
It‘s an outrage!

воля

Очень непростое слово, особенно когда оно непосредственно противопоставляется слову


свобода. Кстати, не знаю, кто надоумил президента Рейгана в свое время сказать, что в
русском языке нет слова свобода (there is no word for liberty in the Russian language)?
Может быть, «советчик» считал, что freedom — это эквивалент русской свободы (воли), а
вот liberty как понятие в основном политического эквивалента не имеет? Так или иначе,
переводчику в этих дебрях приходится нелегко.

Помню, в 1991 году А.Н.Яковлев сказал госсекретарю Дж.Бейкеру: «Для русских людей
главное — не свобода, а воля», и сам же предложил перевод: ―free will‖. Ту же мысль
высказал в одном из своих последних интервью Булат Окуджава. Впрочем, их обоих
предварил Максимилиан Волошин, который еще в мае 1920 года писал: «Русская воля
несколько анархична. Это свобода от всего, в том числе от политики. Мы должны
сознаться, что нам не столько нужна свобода политических действий, сколько свобода от
политических действий». Звучит актуально и сегодня!

Теперь о переводе. Пожалуй, free will — перевод не самый удачный. Скорее freedom to act
at will, или просто acting at will. Ну а если есть время и возможности, переводчик вправе,
транслитерировав слово воля, более или менее развернуто объяснить, о чем, собственно,
речь. Такие «сноски» (устные) в определенных обстоятельствах вполне уместны.
25
востребованный, востребованность

Это несколько выспреннее слово (и его антоним невостребованность) в последние


десять-пятнадцать лет вошло в моду, особенно в речи политиков и людей искусства. Я
лично не вижу в этих словах большого смыслового богатства. В частности,
невостребованный означает просто ненужный, «лишний». Выбор вариантов перевода
довольно велик:

1. Интеллигенция в советском обществе чувствовала себя невостребованной. — The


intelligentsia felt it had no role to play/there was no place for it in Soviet society. 2. Режиссер
обращается к актерам на собрании труппы: Главный критерий вашего сохранения в
составе труппы — востребованность репертуаром. Это, конечно, «элегантнее», чем
Если для вас не будет ролей, мы вас уволим, но по существу то же самое. Вариант
перевода: To stay in our company you have, above all, to be essential to the theater‘s repertory.

Востребованность иногда означает примерно то же, что актуальность:


Востребованность этих идей в современном обществе. — The relevance/ importance of
these ideas to/in modern society. Еще примеры: 1. Как политик он оказался
невостребованным в 1990-е годы. — As a politician he was marginalized in the 1990s. 2.
Время востребовало его гораздо позже. — He experienced a revival (of his fortunes) much
later. 3. Не то чтобы слово «толерантность» было в каком-то специальном загоне, а
просто употребляли его редко, не было оно востребовано («Новая газета»). — It‘s not that
the word tolerance was really suppressed but it was rarely used, it wasn‘t in (great) demand.

Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Кстати, они интересны и для обсуждения
вопроса о том, определяет ли язык мышление. Думаю, в приводимых ниже примерах
ответ на этот вопрос скорее отрицательный. Новое слово ничего не добавляет к
содержанию, все это не только можно, но и, пожалуй, лучше было бы выразить другими
словами, а мысль остается та же.

Несколько примеров из бесконечного потока:

Объективно востребованным видится информационный акцент на проблематике


обеспечения безопасности миротворческого персонала ООН. (Из выступления
представителя Белоруссии в ООН — честно говоря, довольно замысловато, можно сказать
гораздо проще.) — There is clearly an objective need for emphasizing information relating to
the problems of safety of UN peace-keeping personnel.

После отставки он некоторое время был невостребованным. («Московский комсомолец»)


— After the resignation he spent some time on the sidelines/he was sidelined.

Общественное мнение и общественная инициатива по ключевым проблемам, касающимся


защиты прав человека, должны быть востребованы высшей властью, президентом
России. (Высказывание Эллы Памфиловой после встречи с президентом.)

Приведу неудачный перевод РИА «Новости»:

Public opinion and public initiative on key issues related to the protection of human rights
should be claimed by the supreme power, the Russian president. Возможный вариант: The

26
highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and
public initiatives on key human rights issues.

Когда употребление модного слова приобретает характер эпидемии, его семантические


границы размываются. И то и другое затрудняет перевод, во всяком случае с ходу не
всегда получается точно и изящно. Пример из «Новой газеты»

Есть несколько популярных объяснений востребованности В. Жириновского в российском


политическом и телевизионном бомонде. <...> Но этими практическими резонами
феномен востребованности Жириновского не исчерпывается.

В первом предложении можно попробовать to be welcome:

There are several common explanations of why Zhirinovsky is welcome among Russian politicos
and talking heads. Пожалуй, не хуже вариант: Zhirinovsky‘s ubiquitous presence on the
Russian political scene and on TV.

В этом и аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя не всегда оно ложится в
строку. В переводе второго предложения вполне возможно опущение — слово
phenomenon достаточно само по себе:

But these practical reasons do not provide a full explanation of the Zhirinovsky phenomenon.

Вот еще занятные примеры употребления этого слова с вариантами перевода, которые
могут не сразу прийти в голову:

Маркони в Лондоне открыл фабрику, которая выпустила лучшую в мире аппаратуру.


Дешевую, востребованную и надежную. («Новая газета») — Inexpensive, much-needed/
marketable and reliable.

Перевод (особенно второй вариант), видимо, следует считать контекстуальным. Зато во


втором случае к словосочетанию можно подобрать вполне закономерный эквивалент:

В России уровень невостребованного капитала составляет 10% ВВП, сообщил в четверг


премьер-министр М.Касьянов. <..> «Одной из негативных тенденций остается высокий
объем невостребованного капитала. Средства не работают, и их объем составляет 10%
ВВП», — заявил премьер-министр. (www.lenta.ru)

Idle capital — лучше не придумаешь.

Один из читателей, правда, возразил мне: «Не вижу, почему бы во всех примерах, не
мудрствуя лукаво, не ограничиться точным эквивалентом in demand?» Думаю, что в
подавляющем большинстве приведенных выше примеров этот «точный эквивалент»
просто не подойдет. И дело здесь не только в трудности перевода (как уложить in demand
в английскую фразу), но и в том, что называется «манерой мышления». Вот интересный
пример.

В статье о знаменитом хоккейном вратаре Пучкове в «Новой газете» встретилось:

Время востребовало его как великого игрока (многие считают Пучкова лучшим
голкипером отечественного хоккея) и незаурядного тренера, но ко всякого рода
эпитетам он относится, мягко говоря, скептически.
27
По-английски так не говорят и не думают. Тут ведь еще и наша любовь к слову «время»
— все эти «требования времени», «время выбрало нас» и т.п. звучат в буквальном
переводе очень уж напыщенно, но иногда приходится переводить буквально. А в
приведенном выше предложении это просто невозможно. И поскольку это предложение
по сути звучит довольно банально, то по-английски лучше написать действительно «не
мудрствуя лукаво», скажем In his time, he was a great goalkeeper and an outstanding coach.

вряд ли

Все врут... словари? Конечно, нет. Но иногда, мягко говоря, не очень помогают. Например,
все они предлагают переводить вряд ли — hardly, scarcely, а Oxford Russian Dictionary
даже иллюстрирует: вряд ли они уже придут — they will scarcely come now. Вряд ли это
удачный перевод! (I would not call it a good translation.) Словосочетание вряд ли
обозначает сомнение, малую вероятность, и, переводя предложения с этим
словосочетанием, надо попробовать осмыслить их полностью. В примере из Oxford
Russian Dictionary лучше сказать: They are unlikely to come. Вряд ли это просто везение. —
I doubt that it‘s just luck.

встреча, встречный, пойти навстречу

К счастью, ушли в прошлое времена, когда нам приходилось переводить фразы типа идя
навстречу XXV съезду КПСС. Официальный партийный язык советского периода был
совершенно особым, искусственно выращенным гибридом, далеким от способов
выражения мысли, принятых в большинстве стран, и переводить с него было, пожалуй, не
намного легче, чем с церковно-славянского.

Но и сегодня словосочетания с различными вариантами слова встречать нелегки для


перевода на английский язык. Одно время считалось, например, что встречать в
значении, по Ожегову, принять, приветствовать прибывших на месте прибытия и
английское to meet не эквивалентны. Однако толковые словари английского языка дают
фразы типа Will you meet me at the station? I will meet your train и т.п. (Кстати, провожать
согласно словарям — to see someone off, но в жизни чаще говорят просто I‘ll go with you to
the station/airport.) А вот фраза конферансье на концертах Встречайте! — Please welcome
[...].

Дополнительные коннотации английского слова meeting — знакомство, узнавание,


русского слова встреча — часто движение в направлении друг друга. Прошу вас пойти
мне навстречу — варианты I urge you to consider (favorably) my request или Please find a
way to accommodate my request лучше, чем Please meet me halfway. Словосочетания пойти
навстречу и встречные шаги часто встречаются в дипломатическом обиходе.
Подстановка to meet someone halfway возможна, но иногда приводит к неадекватному или
плохо звучащему переводу.

В следующих примерах — другие, более соответствующие английскому узусу варианты:


1. Не исключено, что Путин, как это не раз бывало, сделает неожиданный шаг
навстречу («Московский комсомолец»). — It is (quite/entirely) possible that Putin, as has
often happened, will make a surprise move to accommodate the other side. 2. Мы готовы
пройти свою часть пути, но при условии готовности встречных шагов с японской
28
стороны («Известия», цитируется мнение «российского дипломатического источника»).
— We are willing to go our part of the way/do our share but only if the Japanese side is ready to
reciprocate/to take reciprocal/reciprocating steps. 3. Со стороны деловых кругов США
налицо встречное движение (интервью посла России в США Ю.Ушакова газете «Труд»).
— The U.S. business community has been quite forthcoming/responsive.

В близком значении употребляется и слово ответный, которое не следует в этом случае


переводить как answering: As an answering step, Russia expects specific guarantees of its
security from Washington («Би-Би-Си», перевод статьи из «Красной звезды»). В данном
случае (помимо вариантов со словами, предлагаемыми выше) можно начать перевод со
слов in response.

Иное по существу значение слова ответный в словосочетаниях ответные меры,


ответный удар (retaliatory strike). Неважно звучит встречавшийся раньше перевод
response measures (лучше countermeasures). Военный термин ответно-встречный удар
переводится launch on warning или launch under attack.

выгодный, выгодно

Русско-английские словари предлагают, как правило, варианты с такими словами, как


advantageous или profitable. В реальной практике перевода они далеко не всегда удачны.
Выгода (и множественное выгоды) — чаще всего benefit, benefits: Выгоды от глобализации
распределяются крайне неравномерно. — The benefits of globalization are distributed very
unevenly.

Слово выгодно можно переводить при помощи глагола to benefit: Кому выгодна эта
глобальная мистификация (из интервью на радио «Эхо Москвы» Гарри Каспарова,
последнее увлечение которого — разоблачение общепринятой хронологии всемирной
истории). — Who benefits from this global/worldwide fraud? В других случаях можно
прибегнуть к словосочетанию to be in the interest of: Индии невыгодно усиление в регионе
ее давнего соперника Пакистана («Московские новости»). — It is not in India‘s interest that
the position of its old rival Pakistan be strengthened in the region. Можно также: India does not
want to see the position of its rival Pakistan strengthened. Дрейф российской позиции в
сторону, объективно выгодную США («Независимая газета»). — Russia‘s position is
drifting in a direction that objectively serves U.S. interests. Очень часто самый подходящий
перевод слова выгодно — просто good: 1. Ведь так выгодно быть в оппозиции: всегда
найдутся люди, недовольные властью (ироническое высказывание С.Кириенко в
интервью газете «Век»). — It‘s so good to be in opposition — there will always be people who
are unhappy with the government. 2. Террористу на радость как можно больше трупов,
причем своего же народа. Им это выгодно, им этого и надо («Московский комсомолец»).
— The terrorists are happy to see more people dead. This is good for them, this is what they
want. 3. На Западе много и политиков, и простых людей, которые считают, что
выгоднее иметь дело с богатой Россией, чем с бедной («Известия»). — There are many
ordinary people and politicians in the West who believe that it is better to deal with a rich rather
than with a poor Russia. 4. Развитым странам высокие цены на нефть невыгодны
(«Московский комсомолец»). — High oil prices are bad for developed/ industrialized nations.

Стандартные взаимная выгода, взаимовыгодный — mutual benefit, mutually beneficial/


advantageous. Выгодная сделка, выгодный проект — a lucrative deal (project). В том же
значении в последнее время встречается a rich deal.
29
выстрадать, выстраданный

Предлагаемый в Oxford Russian Dictionary перевод to gain/achieve through suffering


напоминает домик из кубиков. Мне не удалось придумать ничего лучше чем hard won:
выстраданная свобода — hard-won freedom. Причастие в английском подойдет и тогда,
когда в русском — глагол: мы выстрадали нашу свободу — our freedom is hard won.

выступать (за, против)

Пособия по переводу с русского на английский язык содержат много неплохих


рекомендаций о том, как поступать с этим словом. В русской речи, особенно официальной,
оно употребляется слишком часто, довольно неконкретно и может означать предпочтение,
стремление, желание видеть какой-либо результат, способствовать ему. Причем степень
интенсивности в зависимости от контекста может быть различной, и поэтому в переводе
могут оказаться уместными разные слова — от we would like something to... или we favor...
до we insist that... В устном переводе нередко можно выразить смысл этой конструкции
максимально сжато. Скажем, предложение Мы выступаем за то, чтобы стороны сели за
стол переговоров можно, конечно, перевести We want/we would like the parties to come to
the negotiating table, но можно сказать просто The parties should (sit down and) negotiate.

Интересно, что если выражение to come out in favor/for (against), в отличие от русского мы
выступаем за (против), редко употребляется по-английски в настоящем времени, то в
прошедшем времени оно встречается гораздо чаще и подразумевает конкретное
выступление, высказывание: He came out/spoke in favor/for (against) this decision.

В Толковом словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой, где интересующее нас


значение слова выступать описано не вполне адекватно (как синоним высказываться),
зарегистрировано и другое — «просторечное, неодобрительное» значение этого слова и
приводятся примеры: Характер такой: вечно он выступает. Сиди тихо, не выступай!
Думаю, варианты надо искать в сфере сленга, например, He is always raising a stink. Во
втором случае можно сказать — в зависимости от интерпретации — Don‘t stick your neck
out или Don‘t blow your top.

выход, выйти

Казалось бы, ничего трудного, особенно если следовать рекомендациям о закономерности


трансформации русского существительного в английский глагол. Но это не всегда
возможно, к тому же слово выход может приобретать в некоторых случаях характер
термина. Например, выход в открытый космос — a spacewalk.

Гласность и активное взаимодействие руководителей государств с прессой во время


встреч на высшем уровне породили выражение выход (президентов, участников
переговоров) к прессе. Это эквивалент английского press availability.

30
Контекстуальные переводы слова выход могут быть самыми разнообразными и иногда
парадоксальными. 1. У вас есть выходы на этого человека? — Do you have access to this
person? 2. В конце концов мне удалось выйти на людей, имеющих эту информацию (из
телеинтервью, НТВ). — I was finally able to contact people who have this information. 3.
Постепенно мы вышли на одного англичанина, выдававшего себя за коммерсанта (из
мемуаров бывшего председателя КГБ В.Семичастного). — Eventually we identified an
Englishman who was posing (working undercover) as a businessman. 4. Один из любимых
оборотов М.С.Горбачева Мы вышли на важные политические констатации я переводил
We were able to make important political conclusions/ statements. 5. Нынешний президент
России тоже часто пользуется этим словом в данном значении: Мы можем достаточно
быстро выйти на определенные взаимоприемлемые договоренности (из интервью
Барбаре Уолтерс). — We could fairly quickly reach/conclude mutually acceptable agreements.

выяснять отношения

Простая на первый взгляд фраза — и Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia


Lubensky предлагает незамысловатый перевод to clarify (their) relations. Однако и в
обиходной речи, и в публицистике значение и коннотации этого выражения этим
вариантом не передаются: Пока в стране идет полномасштабное выяснение отношений
между Генпрокуратурой и правительственными чиновниками, глава государства
демонстративно остается над схваткой («Независимая газета»). — While a major tug-of-
war/ feud is in progress between the Office of the Prosecutor General and government officials,
the head of state is conspicuously staying above the fray. В других случаях могут подойти
глаголы to bicker (bickering), to fight, to have it out. Если эти варианты почему-либо не
подходят, то можно сказать to discuss their relationship (здесь проскальзывает необходимая
ирония).

31
Г

гениальный

Разумеется, не genial (приятный, доброжелательный), но подобрать удачный вариант


перевода этого довольно частотного прилагательного не всегда легко. В устах некоторых
наших людей искусства гениальным может оказаться все что угодно. Мне кажется, что в
большинстве случаев хорошо подойдет английское magnificent: Гениальная сценография
Симона Вирсаладзе («Известия») — Simon Virsaladze‘s magnificent scenery. Во многих
случаях возможно и использование слова genius: гениальное произведение Толстого — a
work that exemplifies/ epitomizes Tolstoy‘s genius; гениальный ход/решение — a stroke of
genius.

гипертрофированный

Пути развития языка неисповедимы, и остается неясным, почему этот биологический


термин (греч. υπερ — над, сверх, τροφη — питание) стал широко употребимым в русской
политической публицистике и даже в обыденной речи (не редкость услышать от
образованного человека что-нибудь вроде У нее гипертрофированное самолюбие). С
английским словом ничего подобного не произошло. Словари определяют это слово
исключительно как термин (Oxford American Dictionary: hypertrophy an enlargement (of an
organ, etc.) caused by excessive nutrition). Следовательно, эквивалент, приводимый как
единственный, например, в Oxford Russian Dictionary гипертрофированный —
hypertrophied, никак нельзя признать удачным. Гораздо лучше exaggerated, excessive или
outsize(d). Возможны, конечно, и другие варианты. Вот несколько примеров: гипертрофия
тяжелой промышленности в советской экономике — overemphasis on heavy industry in the
Soviet economy; гипертрофированная самоуверенность — chutzpah; гипертрофированное
самолюбие — hubris или, может быть, egomania.

главное

В русской речи это слово имеет повышенную частотность. У некоторых ораторов оно
появляется настолько часто, что повторение по-английски одного и того же варианта (у
большинства переводчиков — the most important thing is...) начинает казаться
невыносимым. К счастью, в английском есть множество способов разнообразить эту
монотонную картину. Несколько вариантов: what counts most is...; the crucial thing is...; the
bottom line is... (The bottom line is we‘ve got the leak sealed off, and the pressure is holding —
International Herald Tribune). Вообще совсем не обязательно зацикливаться на этом слове.
Пример перифразы в переводе: Главное для нас — качество. — We must focus on/emphasize
quality (можно еще добавить — в начале или в конце предложения — above all).

глобальный

По-русски это слово употребляется прежде всего в значении всесторонний, комплексный.


Это значение существует и в английском языке, но встречается в устной и письменной

32
речи гораздо реже, чем значение всемирный, общечеловеческий (например, a global
problem или известный девиз экологического движения Think globally, act locally — по
антониму ясно, что globally значит здесь on a worldwide basis). При переводе на
английский необходимо ясно представлять себе, о чем в данном случае речь. Вот пример,
взятый из интервью в газете «Коммерсантъ» о проблемах транспорта в Москве:
Ограничение въезда тяжелого транспорта может как-то облегчить ситуацию, но
ненадолго. Проблема, конечно, требует глобального подхода. Если сказать в данном
случае The problem requires a global approach, это может произвести комичное
впечатление (можно подумать, что решать московские проблемы надо в мировом
масштабе). Вариант перевода: Restricting the entry of heavy vehicles could ease/mitigate the
problem, but not for long. The problem, of course, calls for a comprehensive/integrated
approach (it would take a comprehensive approach to solve this problem).

государство, государственник

Как отмечено в англо-русской части словаря, слову государство могут соответствовать в


английском языке слова nation, state, government, а государственный — state, national,
public. Однако в переводе с русского лучше не усложнять себе жизнь и говорить в
подавляющем большинстве случаев state, хотя для американской аудитории слово
government звучит в этом значении привычнее.

Русское слово государственник настолько вписано в наш культурный контекст, что


перевод его очень труден и некоторые переводчики дают транслитерацию gosudarstvennik
с кратким объяснением. Проблема в том, что краткое объяснение вряд ли возможно.
Приведу одно определение, встретившееся в интервью члена Госдумы В.Игрунова сайту
smi.ru: Я прежде всего государственник. Я стараюсь защищать национальные интересы
России, но я полагаю, что интересы нашей страны являются частным проявлением
мировых интересов. — I am, above all, a statist, i.e. I seek to defend Russia‘s national interests
while also believing that the real interests of our country are a specific manifestation of global
interests. (Statist — вариант несколько условный, он не всем нравится, но, на мой взгляд,
он имеет шансы утвердиться в переводах политических текстов с русского языка.)
Антигосударственный можно перевести с использованием слова state, но можно и anti-
national: ...организации, которые пропагандируют антигосударственный,
деструктивный подход к российским проблемам (из вопроса журналиста в том же
интервью). — ...organizations that are promoting an anti-state/anti-national, destructive
approach to Russia‘s problems.

грамотно, грамотный

Это слово, время от времени входящее в моду в своем непрямом значении (правильный,
продуманный), неэквивалентно английскому literate. Последнее ближе к русскому
высокообразованный (как правило, имеются в виду гуманитарные знания),
разбирающийся в тонкостях чего-либо. Русское же грамотный (в словосочетаниях
грамотное решение, действовать грамотно) надо переводить в зависимости от контекста.
Неплохо звучит intelligent (wise) solution (decision), to act properly/ appropriately. Попутно
заметим, что переводчику непростительно путать русские слова неграмотный (illiterate) и
безграмотный (ignorant, an ignoramus). R сожалению, в наше время такое случается.

33
грань

Словари дают варианты border и verge (on the verge of insanity). Где грань между
радикализмом и экстремизмом? — Where is the borderline between radicalism and extremism?
(Borderline лучше, чем border.) Интересно выражение баскетбольного происхождения на
грани фола. Оно довольно близко к английскому to a fault: Ее откровенность — на грани
фола. — She is candid to a fault (другие примеры см. в статье спортивная фразеология и
лексика).

грозить

У русского глагола грозить есть значение, как мне кажется, не очень удачно описываемое
Ожеговым как о чем-то опасном: предстоять. Чаще всего оно встречается в
словосочетании ему грозит смертная казнь. В ABBYY Lingvo находим: Ему грозит
банкротство — He is threatened with bankruptcy. Это не совсем точно — английская фраза
может быть понята как Ему грозят/пригрозили банкротством. Более правильный перевод
русской фразы — He faces (the prospect of) bankruptcy.

Этот же глагол — to face — закономерно появляется и в переводе фразы Ему грозит


смертная казнь — He faces (the) death penalty. Вариант без артикля встречается чаще (хотя
и не только) в заголовках:

Britons held in Cuba will not face death penalty. (Daily Telegraph)

Далее в статье:

Two of the Britons held by the United States at Guantanamo Bay will not face the death penalty
if found guilty on terrorism charges, Lord Goldsmith, the Attorney General, announced last
night.

Интересен и вариант с неопределенным артиклем:

Rae Carruth learned today what prosecutors have said all along: He faces a possible death
penalty in the fatal shooting of his pregnant girlfriend. (ABC News)

В некоторых случаях при переводе на английский предпочтителен именно такой вариант


(или вариант could face death penalty). См., например, такое сообщение агентства Росбалт:

Арестованным 4 июня в Лаосе иностранным журналистам грозит смертная казнь. Как


передает французское информационное агентство France-Presse, в понедельник они
предстанут перед лаосским судом по обвинению в причастности к убийству. Как
сообщила информационному агентству Анни-Жанн Рейно, мать заключенного
французского оператора Винцента Рейно, «им грозит от 10 лет тюремного заключения
до смертной казни». Она не думает, что их действительно казнят, «но 10 лет в
заключении — это уже огромный срок».

Очевидно, что вероятность смертной казни не очень велика, и русская фраза несколько
сгущает краски.
34
To face (the) death penalty означает, что по уголовному кодексу за преступление, в котором
обвиняется данное лицо, предусматривается смертная казнь как одна из возможных мер
наказания. (В ряде государств в случае обвинительного вердикта по некоторым статьям
такая мера наказания является даже обязательной — mandatory death penalty.)

В определенных контекстах — обычно когда речь идет не о смертной казни, а о лишении


свободы, — уместно разговорное to be looking at:

The sentences handed out to Marcello as a result of the racketeering, conspiracy, and bribery
charges meant he was now looking at seventeen years in jail. (www.glasgowcrew.tripod.com)

Или:

I do have the weapons charge. I‘m looking at six whole months hard time. (Из кинофильма The
Usual Suspects.)

Еще одно интересное «стандартное положение» со словом грозить — выражение грозит


обернуться. В то время как в английском языке грамматический строй и тщательно
разработанная модальная лексика заставляют очень точно размещать любое высказывание
на шкале модальности по признакам вероятности, возможности, долженствования и т.д.,
для русского языка характерна несколько размытая модальность, она часто
имплицируется или выражается неясно. Действительно, что такое грозит обернуться?
Какова степень вероятности «угрозы», обозначаемая этим выражением? Как видно из
приводимых ниже примеров, об этом приходится догадываться. Предвыборная борьба
грозит обернуться войной на рекламном рынке. В переводе обернуться даже труднее, чем
грозит (последнее — просто could или risks). Я бы предложил:

The election campaign could degenerate/risks degenerating/ turning into a war in the
advertising market.

Выдача компенсаций за жилье грозит обернуться волной грабежей. (И первый, и второй


примеры — с информационных Интернет-сайтов.)

Здесь модальность по-английски опять-таки лучше выразить словом could:

Payment of housing compensations could lead to a wave of robberies.

Примеры из американской печати, описывающие аналогичные ситуации:

Military analysts say the conflict risks degenerating into a major regional confrontation unless a
negotiated settlement is reached soon.

The Independent reported Thursday that the Republicans are now fighting over the legacy of
President Ronald Reagan. ―The party establishment believed that this election would be about
transcending their differences, uniting on a candidate and finding a new way to present the party
as a national force,‖ it said. ―Instead it risks turning into open civil war over the legacy of
Ronald Reagan, the most successful Republican in modern history.‖

Создается впечатление, что грозит обернуться — не более чем удобный способ


выражения «неопределенной вероятности»:

Экономическая ситуация в Ираке грозит обернуться полной катастрофой.


35
Вариантов перевода много:

An economic catastrophe looms in Iraq/Iraq‘s economy could collapse и т.д. и т.п.

Во всяком случае, копировать структуру русского предложения не обязательно.

И, наконец, предложение из «Московских новостей» (не шедевр, надо признать, но так


говорят и пишут):

Приток инвестиций, в первом полугодии составивший 12 процентов, грозит обернуться


их оттоком. — Instead of the inflow of foreign investment, which grew 12 per cent in the first
half of the year, we could see an outflow.

группировка

По-русски это слово встречается в текстах на военные темы (группировка ракет средней
дальности, группировка войск противника) и в политических текстах (петербургская
группировка в российских властных структурах). В первом случае в переводе в принципе
возможно group или grouping, но лучше обойтись без этого: medium-range missile force(s),
enemy forces. Во втором случае ближе всего к русскому слову — английское faction.
Криминальная группировка — criminal organization.

36
Д

давай

Слово давай в русской речи может, как известно, означать почти все что угодно, и
словари фиксируют многое, но не все. Давай в значении можешь начинать (говорить и
т.п.) — Go ahead; в значении (все чаще встречающемся) пока! — Bye; в качестве
подбадривающего возгласа — Go!; скептическое Давай-давай — может быть, Оh sure или
Tell it to someone else и даже Go fly a kite. В устной речи встречается Давай как ответ на
Спасибо (обычно в конце разговора). Интересно, что в Америке, чем дальше от
восточного побережья, тем чаще можно услышать в аналогичной ситуации не You‘re
welcome, а что-нибудь не совсем привычное, например, You bet. Возглас восхищения Во
дает! — наверное, He‘s something else!

данный

Крайне редко — given. Русское данный чаще всего выступает своего рода русским
эквивалентом определенного артикля или указательного местоимения this. В данном
случае — in this (particular) case; на данном этапе — at this stage; в данный момент — at
this time.

Английское given — эквивалент русского определенный, тот или иной. In any given area
— в том или ином районе; at any given time — в тот или иной момент/в какой-то
определенный момент.

В математике и технике русское данный и английское given имеют также совпадающее


специфическое значение (согласно словарю Ожегова, данная величина — величина,
заранее известная и служащая для определения других). Как правило, такое английское
given употребляется с неопределенным артиклем: There are general benefits to engaging
targets as quickly as possible, not least that more can be attacked in a given time. — ...за тот
же/определенный отрезок времени.

Попутно — два слова о столь любимом нашими журналистами выражении по некоторым


данным. В большинстве случаев это — типичное «надувание щек». Подобно некоторым
формулировкам советского периода, оно с трудом поддается переводу — близкий по
смыслу перевод вскрывает его бессодержательность. В более объективной западной
журналистике принято хотя бы «указывать» на источник: according to a high U.S. official...,
State Department officials have indicated that... и т.п. У нас — по некоторым данным. По
некоторым данным, Москва собирается оставить на Кубе большую часть
радиоэлектронного оборудования («Общая газета»). Перевод неизбежно обнажает
отсутствие достоверной информации: It is rumored that Moscow intends to leave much (или
most — в отсутствие ударения в русском тексте переводчику приходится брать выбор
полностью на себя) of the electronic equipment in Cuba.

В связи с этим словом стоит сделать уточнение к словарям относительно английского


given в номинативном употреблении. ABBYY Lingvo не дает его в этом качестве, а Новый
БАРС определяет как книжное. Между тем существительное given встречается довольно
часто. Бывают случаи, когда очень важно распознать его именно как существительное, —
иначе фразу можно просто не понять. Вот пример из New York Times:

37
One given in the war against terrorism seems to be that suicide attackers are evil, stupid or
homicidal misfits who thrive in poverty, ignorance and anarchy.

Другой пример (заголовок статьи из Philadelphia Inquirer):

Suddenly, it‘s a given. In an epic step for democracy, the 2000 presidential contests are moving
into cyberspace.

Еще один заголовок:

It‘s a Given: ‗Gifting‘ Can Provide an Effective Estate Planning Tool.

(В статье дается следующее определение gifting: pulling money, personal property and
possessions out of an estate before or after the time of death.) Интересна здесь игра слов: gift
этимологически происходит от глагола to give.

Перевод номинативного given почти всегда контекстуален. В первом случае я бы


воспользовался другим математическим термином (в переносном значении) — аксиома:

Одной из аксиом войны с терроризмом стало мнение, что террористы-самоубийцы —


злобные, тупые, безжалостные отщепенцы, питательной средой для которых являются
нищета, невежество и анархия.

(Кстати, статья посвящена опровержению этого мнения. Вот небольшой фрагмент:

Nasra Hassan, a Pakistani relief worker, interviewed nearly 250 aspiring Palestinian suicide
bombers and their recruiters. ―None were uneducated, desperately poor, simple-minded or
depressed,‖ she reported in 2001. ―They all seemed to be entirely normal members of their
families.‖)

Во втором примере можно, наверное, говорить о неожиданном новом явлении в


предвыборной борьбе.

В переводе третьего примера опять возникает математический мотив:

Доказано: дарение может быть эффективным инструментом наследственного


планирования.

Обратите внимание, что estate planning в некоторых словарях неправильно переводится


как планировка земельной собственности, но речь совсем о другом — о минимизации
налогов на наследство (estate tax — налог на наследство). Возможен перевод
наследственное планирование по аналогии с налоговым планированием (tax planning—
налоговое планирование или минимизация/оптимизация налогов).

динамика

Широкое по значению, поистине удобное слово — и в переводе с английского (см. статью


momentum), и в высказываниях на самые разные темы. А вот в переводе подстановка
«ложного друга» dynamic(s) не годится. Перевод нередко имеет ярко выраженный
контекстуальный характер. Пример из выступления президента В.Путина на заседании
38
Госсовета: Хотелось бы начать с приятного — это результаты работы в этом году.
Динамика крайне положительная. Поскольку речь идет об экономике (конкретно — о
сельском хозяйстве), второе предложение вполне можно перевести The numbers look very
good. Возможен здесь и менее контекстуальный вариант — trend(s): The trend is highly
positive. Варианты перевода первого предложения: Let‘s start with (the) good news. Иногда
наиболее подходящим вариантом выглядит dynamism или dynamic development: Это
наглядный показатель динамики, которую приобрели российско-американские отношения
в последнее время (из выступления президента России в Вашингтоне). — This is a sign of
new dynamism/dynamic development in U.S.-Russian relations. Другой пример — из речи
российского дипломата: Визит, несомненно, привнесет новую динамику на многих
направлениях сотрудничества. — The visit will undoubtedly give a new impetus to many areas
of our cooperation.

достучаться

Это слово сейчас употребляется в основном в переносном значении (добиться, чтобы


тебя услышали; настойчивыми усилиями привлечь внимание к себе, к своим проблемам).
Примеров в СМИ несчетное количество:

На специально созванной по этому поводу пресс-конференции Надеждин вместе со своим


товарищем по фракции Владимиром Южаковым, явно выдавая желаемое за
действительное, заявили о том, что СПС таки сумел достучаться до Кремля.
(«Политком.РУ»)

Или:

Поскольку на пленарном заседании должен присутствовать Владимир Путин, некоторые


спикеры региональных парламентов, отчаявшиеся достучаться до президента, могут в
своих выступлениях затронуть и иные, не предусмотренные повесткой вопросы. («Время
МН»)

Новый большой русско-английский словарь Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной


предлагает для этого значения варианты to reach out to, to evoke a response from. Первое
для меня сомнительно, второе — правильно, но стилистически более формально, чем
обиходное достучаться. Естественно предположить, что для описания такой
«общечеловеческой» ситуации и в английском языке должно найтись нечто более меткое
и идиоматичное. Таким вариантом мне кажется to get someone‘s attention. Встречается
сплошь и рядом — и именно в этом значении. Пример из статьи в New York Times о
новых разработках компании Apple:

The $499 [price] is misleading because it does not include a monitor, keyboard, mouse and
other needed items, but the sticker price may get the attention of some Microsoft users,
particularly the millions of people who have been introduced to Apple through iPods. — Цена в
499 долларов — лукавая, ведь в нее не входит монитор, клавиатура, мышка и другие
необходимые компоненты, однако с ее помощью Apple может достучаться до
некоторых пользователей «Майкрософта», особенно до миллионов людей, которые
познакомились с продукцией Apple, купив iPod.

39
Разумеется, здесь возможны и другие варианты перевода, включая банальное привлечь
внимание. Зато в следующем примере (из письма читателя нью-йоркской Daily News) этот
вариант кажется мне «стопроцентным попаданием»:

Is God not trying to get our attention and using this tragedy like the others of Sars1, wars, famine
as an early warning system to repent and turn to him for mercy? — Не кажется ли вам, что
Бог использует эту и другие трагедии — атипичную пневмонию, войны, голод — для того,
чтобы достучаться до нас, заставить покаяться и просить его о снисхождении?

Мысль, конечно, несколько экстравагантная.

Еще одним вариантом, приемлемым при переводе приведенных выше примеров, может
быть to get one‘s point across to someone или to get through to someone:<...> the Union of
Right Forces has been able to get their point across to the president/to get trough to the Kremlin.
<...> some speakers of regional parliaments, having failed to get the president‘s attention, could
raise other issues, not on the meeting‘s agenda.

40
Ж

жаргон

В принципе верен совет не увлекаться жаргоном как в учебе (этот слой лексики изменчив,
за ним не угонишься, а студентам вообще лучше сначала разобраться с английскими
артиклями и временами), так и в переводе. Но и уйти от жаргона не так легко, и едва
только вам как переводчику начинают доверять, почувствовав по реакции собеседника,
что «контакт есть» (it clicks), можете быть уверены: скоро начнется «бег с
препятствиями» (an obstacle course) — и фразеологизмы, и поговорки, и крылатые слова
и выражения, а равно и жаргонные словечки посыплются как из рога изобилия (will come
pouring/ in abundance; собственно рог изобилия — a horn of plenty или cornucopia). Так что
приходится быть готовым.

К тому же лингвисты отмечают, что так называемый общий жаргон стал в русском языке
феноменом конца ХХ в. Этим термином называются жаргонизмы, используемые в
средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. Обилие в нашей
речи таких слов и выражений, частично пришедших из криминальной среды, вызывает у
многих чувство протеста, вплоть до утверждений, что оно свидетельствует о
«криминализации менталитета всего общества». Какая-то доля истины в этих
утверждениях есть, но я скорее согласен с Е.А.Земской, которая пишет в статье
«Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ в.»: «Если сын говорит
матери: ―Не наезжай на меня‖, используя жаргонизм, или лингвист говорит о каком-либо
симпозиуме: ―Это было большая лингвистическая тусовка‖, то это — шутка, образность,
но никак не включение говорящего в воровской мир. Некоторые слова общего жаргона
использовали высочайшие авторитеты русской культуры — такие люди, как академик
Д.С.Лихачев или писатель А.И.Солженицын в своей даже публичной речи (на халяву,
тусовка)». Чтобы не отставать от жизни, достаточно время от времени смотреть кино или
телевизор и прислушиваться к речи молодежи, которая что-то придумывает, что-то
подхватывает. Некоторые молодежные словечки переходят из поколения в поколение
(скажем, бытовавшие в речи подростков и сорок лет назад чувак — dude и чувиха — babe),
другие, едва появившись, исчезают (черепа, они же предки, т.е. родители — fossils,
geezers), третьи врываются в нашу речь и претендуют на то, чтобы в ней остаться —
посмотрим! Несколько примеров, пока отсутствующих в большинстве словарей:

бабки (деньги) — dough. Интересно обыграно в рекламе недорогих пельменей: И волки


сыты, и бабки целы. Передать в переводе все ассоциации не удастся, но можно
попробовать что-нибудь вроде The wolves are sated and Grandma keeps the dough. Среди
жаргонных синонимов слова money — loot, cabbage, и, конечно, bucks;

ботан (отличник; слишком серьезный человек) — может быть, whiz или geek (a whiz at
math; a computer geek);

грузить (долго, нудно что-то рассказывать; перегружать собеседника своими проблемами)


to bore someone stiff; to be a pest;

достать — в значении вывести из себя, безусловно, жаргонизм, поэтому и соответствие


должно быть жаргонным. Например, Он меня достал — he got my goat (несколько
«вежливее» he really gets (to) me);

41
забей! — не знаю, закрепится ли эта «единица жаргона» в языке, но мне она кажется
довольно экспрессивной и функциональной. Употребляется, когда один из участников
разговора предлагает бросить или отложить ту или иную тему: Forget it!

«завязать» — в письменных текстах в этом значении обычно дается в кавычках и


означает бросить пить. Русскому Он «завязал» вполне соответствует английское He is on
the (water) wagon — согласно Webster‘s Third New International Dictionary, under pledge or
resolution to abstain from alcoholic beverages. Антоним — сорвался: Он сорвался/снова
пьет. — He is off the wagon. Разумеется, английское выражение to tie the knot (в словарях
оно сопровождается пометкой informal) не имеет с этой темой ничего общего и означает
сочетаться законным браком;

заморочки — поскольку этого жаргонного словечка еще нет в словарях, могу опираться
лишь на собственное приблизительное понимание его значений, которых, как мне кажется,
два: одно близко к английскому snags, hitches (осложнения, неприятности), другое — к
английскому hang-ups (навязчивые идеи, «пунктики»);

зачистка — из военно-полицейской лексики: ≈ mopping-up operation, sweep. Часто


употребляется в переносном смысле, как правило саркастически: Амбиции лубянского
экономиста гораздо выше, чем простая «зачистка» таможни («Общая газета»). — The
ambitions of the economist from Lubyanka go a lot further than just cleaning up the customs.
Чистка (этническая) — ethnic cleansing;

кинуть — жаргонизм «с душком», означающий оставить партнера ни с чем, не


заплатить. Запомнилась фраза одного российского политика, сказанная после дефолта
1998 года об иностранных инвесторах в российские ГКО (GKOs или treasury bills, T-bills):
Мы их просто кинули (я все же не думаю, что он имел в виду, что «мы» сделали это
преднамеренно). Что тут предложить в переводе? To con, to dupe, to defraud, простое to
cheat — все предполагает преднамеренность (и лишь первые два варианта относятся к
жаргонной лексике). Мне кажется, что здесь подошел бы перевод We just screwed them
(или вполне литературное took advantage of them). В плане намерения он нейтрален —
может быть, оно «имело место быть», а может быть... так уж получилось;

клево — жаргонизм со стажем, число вариантов его перевода почти неограниченно.


Лично мне нравятся cool, super;

круто — поновей, чем клево, и с несколько иным оттенком — некоторой брутальности,


что ли. Прилагательное крутой иногда просто синоним слова клевый, но чаще встречается
другое значение, передаваемое по-английски tough, heavy. Это довольно круто. — This is
pretty rough stuff. Как существительное — a tough guy, a bully, a roughneck;

лох — возможно, происходит от более «почтенного» слова олух — доверчивый человек,


которого легко обмануть — a dupe, a sucker. Знаменитому американскому импресарио
Ф.Т.Барнуму (Phineas Taylor Barnum) — отцу современного американского цирка,
рекламы и маркетинга — приписывается фраза There‘s a sucker born every minute. — На
наш век простаков хватит (подробнее см. в Англо-русском лингвострановедческом
словаре «Американа» под редакцией Г.В.Чернова). Не только в разговорной лексике, но и
в публицистике слова подобного рода в последнее время — не редкость. В следующем
примере из полемической статьи в «Независимой газете» они явно в избытке, и в переводе
возможна некоторая стилистическая нейтрализация: Президент, оказывается, просто
«кинул» лохов-коммунистов. — It appears that the President has simply duped the gullible
communists;
42
лохотрон — a confidence game или просто con game. Определение из Oxford American
Dictionary: a dishonest scheme, such as one in which a victim is persuaded to entrust his
valuables to the confidence man (one who defrauds people), who gives a false impression of
safety — действительно, типичный лохотрон. Синонимы — fraud, scam;

наводка — tip-off/insider‘s tip. Грабители действовали по наводке соседей пострадавшего.


— The burglars were tipped off by the victim‘s neighbors;

наезжать — атаковать словом или действием (честно говоря, более точного и полного
определения подобрать не могу) — to rip into someone, to slam, to strong-arm. Мне кажется
вполне приемлемым использование глагола to harass и существительного harassment: На
все мои попытки как-то запугать или наехать она никогда не поддавалась («Аргументы
и факты»). — Whenever I tried to somehow scare or harass her, she never flinched.

Если наезжают «коллективно», то неплох вариант to gang up on someone. Наезд — скорее


gang raid, но наверное, чтобы не рисковать, лучше просто attack. То же самое — накат:
Накаты на Аксененко в прессе усилились («Общая газета»). — Attacks on Aksenenko in the
media have been stepped up;

нал — наличные: cash. Черный нал — under-the-counter cash payments;

наперсточник — игра в «наперсток» — один из самых распространенных лохотронов (см.


выше). Наверное, более подходящих переводов, чем con game и con, искать не надо. В
последнее время часто встречается в переносном смысле: «Это — наперсточничество, —
резюмировал представитель главного акционера ТВ-6, — а мы с наперсточниками не
играем». («Независимая газета»). — ―This is a con game,‖ said the representative of the
station‘s main shareholder, ―and we don‘t play with cons.‖

облом — неудача, провал; огорчение: a flop, a washout. Какой облом! — What a bummer!

обуть — примерно то же самое, что кинуть. Из многочисленных возможных вариантов


перевода мне нравится to take to the cleaners;

опустить — поставить в унизительное положение. Из криминальной среды уже


проникло в разговорную речь, но еще несет на себе «родимое пятно» своего
происхождения. Английское to put down полностью соответствует по смыслу, имеет
разговорный оттенок, но все же не вполне адекватно;

откат — очень интересное слово, которое в зависимости от контекста может быть


нейтральным, жаргонным или профессионализмом. Нейтральное откат — в примере из
обращения «представителей общественности» к президенту России (октябрь 1999 г.),
озаглавленного Акты терроризма не должны привести к откату от демократических
норм. — Terrorist acts must not lead to a rollback/retreat of democracy. Иногда можно
использовать слова regression/retrogression или просто deterioration, worsening, возможно
также setback или backsliding: Никогда еще не было такого отката в отношениях наших
стран (А.Лукашенко). — This is an unprecedented worsening/setback in our relations. В
экономическом лексиконе встречаются такие словосочетания, как откат котировок,
откат рынка, откат инфляции. Здесь можно выбирать из многочисленных синонимов
слов падение, уменьшение — fall, decline, drop и т.п.

В лексиконе дипломатов откат (глагольный вариант — отрабатывать назад) означает


возвращение (полное или частичное) одной из сторон на переговорах на исходные позиции
43
после сделанного ранее предложения или уступки. Английский эквивалент — backtracking
(согласно словарю Webster‘s, to backtrack — to modify, retreat from or reverse a position or
stand once taken).

В профессиональном языке компьютерщиков слову откат (откат транзакции, откат


базы данных в исходное состояние) соответствует rollback.

Наконец, жаргонное значение этого слова близко к банальному взятка. «Технология»


отката может быть разной (например, завышение цены контракта или «организация»
победы одной из сторон на аукционе/тендере), но результат всегда — получение
определенного процента в качестве вознаграждения. Английские соответствия — kickback
(Oxford American Dictionary: a payment for help in making a profit, etc.) и cut (определяется
тем же словарем как сленг: a share of profits, commission, loot, etc.);

отключиться — to pass out/black out. Кстати, у слова отключение есть вполне


нежаргонное значение, актуальное в последнее годы у нас и, как выяснилось, в США,
точнее в Калифорнии: веерное отключение (электроэнергии) — rolling blackout;

отморозок — лучше всего, пожалуй, a freak: Несколько отморозков-камикадзе могут


легко расправиться с миллионами людей («Известия»). — A few suicidal freaks can easily
massacre millions of people;

оторваться — хорошо, весело провести время, часто, но не обязательно, с выпивкой —


to have a ball/blast, to whoop it up;

отстой — все немодное, устаревшее, неинтересное, отсюда прилагательное отстойный


— old hat, fossil, square;

оттягиваться — to loosen up — примерно то же самое, что оторваться, хотя


этимология вызывает некоторые подозрения; впрочем, вошло в язык, о чем
свидетельствует реклама газированной воды с лозунгом Оттянись со вкусом! — Taste it
and relax/have a ball;

подставить — to set someone up;

пофигизм — от русского Мне все по фигу. — I couldn‘t care less. Наша защита —
тотальный пофигизм («Новая газета»). — We are protected by our pervasive I-couldn‘t-care-
less attitude;

прикол — забавная ситуация, может быть, розыгрыш (прилагательное прикольный) — fun,


a prank; может быть, high jinks. Прилагательное — тоже fun (например, a fun game, a fun
place);

прокол — прямое значение соответствует английским puncture или burst tire. Переносное
(в зависимости от контекста) — bummer, gaffe/blunder или foul-up. Иногда возможно
просто failure;

разруливать — первоначально — из лагерно-криминального жаргона, но в последнее


время, кажется, вошло в общепринятый лексикон: Ситуация очень нестандартна,
противоречива. Не существует заведомо известных способов ее «разруливания» («Труд»).
— The situation is unusual and full of contradictions. There are no ready recipes for how to sort
it out/work through it;
44
раскручивать — известный анекдот — диалог новых русских у памятника Пушкину:

— Кто это?

— Да Пушкин раскрученный.

В последнее время, однако, слово раскрутить в этом значении из жаргона уже


практически перешло в обычную лексику. Английские соответствия довольно
многочисленны — от нейтральных to promote и to publicize до разговорного, слегка
жаргонного to hype. Раскрутка — hype. Раскрученный певец — much touted/hyped singer,
раскрученный политик — лучше сказать well-known politician, нераскрученный — little-
known, virtually unknown. Интересно, что одновременно с распространением жаргонного
значения произошла и актуализация этого слова в его первоначальном, «нормальном»
значении: Россия раскручивает внутренние механизмы самодвижения (из интервью
М.С.Горбачева газете «Труд»). — Russia has set in motion internal mechanisms of self-
sustaining development. Спираль насилия, которая здесь раскручивается десятилетиями,
очень трудно разрубить (из интервью Е.Примакова газете «Век»). — The cycle of violence
that has continued here for decades is very difficult to break/stop (кстати, cycle действительно
предпочтительнее spiral — последнее чаще употребляется как глагол или причастие:
spiraling prices, spiraling inflation);

сливать, слив — вошло в широкое употребление в последние годы и, по-видимому, ведет


свое происхождение от английских to leak, leaks, хотя последнее по-прежнему
переводится как утечка. В прессу обильно сливается компромат на помощника бывшего
главы МВД. — Numerous compromising leaks regarding the assistant to the former Minister of
the Interior are being made to the media. Другое значение этого слова см. в статье сдавать
позиции;

стѐб — не решаюсь дать определения этого слова. Как и многие новомодные словечки,
оно, если можно так выразиться, «дано в ощущениях». Так или иначе, слово вошло в язык
даже интеллигентных людей. Вот пример из статьи философа В.Сендерова в «Новом
мире»: Может быть, перед нами просто розыгрыш? Постмодернистский стеб в духе
недавних интеллектуально-эстетических увлечений автора? Не совсем так. Когда
стебают вдохновенно, до самозабвения, не щадя ничего вокруг — это называется уже
по-другому. Это называется утопией. В данном случае можно предложить перевод
ravings (определение из Webster‘s Third New International Dictionary: irrational, incoherent,
wild, or extravagant utterance or declamation — usually used in plural) или ranting. Вообще
же стѐб — пародия, самопародия. По-английски — a take-off, (self)-parody;

страшилка — a horror film/movie/show. В переносном смысле — scare tactics, scary stuff,


bogeyman. Синоним — ужастик: Ужастики для выбивания денег на научные
исследования — не наш стиль (из интервью в газете «Век»). — Scaring people/using scare
tactics in order to obtain funding for research is not our style;

тормоз — из нового молодежного жаргона. Означает человека, до которого ничего не


доходит, «тугого» в общении. В зависимости от контекста можно сказать He‘s a bore или
He‘s really slow. Кстати, русское тормозить в его более привычном переносном значении
смотри далее в этом словаре;

тусовка — компания, группа людей, объединенных общими интересами или совместным


времяпрепровождением — crowd. Модная тусовка — fashion crowd, телетусовка — TV
crowd и т.п. Это слово встречается довольно часто даже в статьях на международные,
45
политические темы, часто в стилистической «смеси» и весьма размытом значении:
Некоторый волевой импульс, который вносит Россия в кислую международную тусовку...
(«Московский комсомолец») ≈ Russia is injecting a certain amount of will in the
flabby/lackluster international debate/dealings;

феня — первоначальное значение — воровской жаргон (как правило, закодированный и


поэтому понятный только посвященным). В этом значении неплохое английское
соответствие — thieves‘ Latin (определяется словарями как the cant of thieves); более
сложный, «системно» зашифрованный воровской жаргон — Pig Latin. В последнее время
слово феня употребляется и в переносном смысле, который можно проиллюстрировать
следующей цитатой из журнала «Индекс: досье на цензуру»: Горбачев отбросил
кремлевскую феню и заговорил со страной на человеческом языке. Здесь возможны
различные английские соответствия, например, jargon, cant или lingo, но в данном случае
больше подходит gobbledegook (встречается также в орфографии gobbledygook) —
согласно Oxford American Dictionary, pompous and evasive language used by officials:
Gorbachev rejected the Kremlin gobbledegook and talked to the people in a normal human
language.

халява — a freebie; freeloading. Халявщик — a freeloader. В своей книге Bandits, Gangsters


and the Mafia английский историк Мартин Макколи приводит следующие определения
слова халява: a cheap railway station prostitute; to satisfy one‘s wants at someone else‘s
expense; a female thief; a floozy, whore; something which is easily done. Mikhail Bulgakov,
продолжает Макколи, in Master and Margarita, uses the word to describe a visit to the theatre
without paying. Отдавая должное недюжинной эрудиции автора, все же замечу, что самое
лучшее определение — то, которое сам он приводит чуть ниже и как-то походя: Khalyava
is something for nothing. В отличие от Макколи я не думаю, что халява есть родовой
признак «коммунистического» и постсоветского общества: Only when Russia has overcome
its communist past will khalyava be overcome. Имея некоторое представление о жизни в
обществах, не знавших «коммунизма», полагаю, что халява есть явление, так сказать,
общечеловеческое;

«чайник» — первоначально это слово употреблялось профессиональными водителями в


отношении автолюбителей. Сейчас оно служит для обозначения непрофессионалов в
любой сфере. Оно также используется в переводах (или переложениях) книг известной в
США серии For Dummies. Например, PC for Dummies — ПК для «чайников». Правда,
между этими словами есть некоторое различие: «чайник» — неспециалист, дилетант,
dummy — скорее полный профан или даже идиот. Так что я бы предложил ПК для тупых.

жизнь (сама жизнь)

В своей книге «Синхронный перевод с русского на английский» 1 опытный ооновский


переводчик Линн Виссон предупреждает против буквального перевода словосочетания
сама жизнь. Действительно, life itself (а мне приходилось встречать — не только у
начинающих переводчиков! — и совсем неуклюжее the very life) «звучит довольно
странно и непонятно». We‘ll live and see или просто We‘ll see звучит для американцев
привычнее. Иногда в переводе хорошо выглядит real life, например: Жизнь опровергает
догмы. — (Real) life refutes dogma. Л.Виссон приводит (как неудачную) фразу из Moscow
News: Life might again force us to take emergency measures (очевидно, перевод c русского
Жизнь может вновь заставить нас прибегнуть к чрезвычайным мерам). Думаю, в
данном случае можно было бы сказать In the future we might again face the need for
46
emergency measures. Часто встречающееся сама жизнь показала/доказала рекомендуется
переводить (отбираю наиболее удачные, на мой взгляд, варианты) the course of events has
shown/ demonstrated, what we have seen/experienced has shown. Мне кажется, что в устном
переводе можно обойтись и без этих несколько искусственных оборотов. Смысл
выражения сама жизнь показала сводится, на мой взгляд, к простому теперь ясно;
раньше мы (чаще имеется в виду вы) не понимали, а теперь поняли. Поэтому варианты It
has now become clear (можно добавить beyond any doubt) that..., We have now seen that...
представляются мне вполне приемлемыми, во всяком случае в устном переводе.

47
З

забегать вперед

Встречается очень часто, особенно в устной речи. Если явно ощутим неодобрительный
оттенок, то можно сказать to go too fast или даже to jump the gun (аналогичное
перескакивать через этапы переводится to skip (the necessary) stages). Нередко, однако,
это выражение вполне нейтрально, и тогда возможны переводы to anticipate (the events), to
skip ahead и даже «видеомагнитофонное» to fast forward.

зависеть

Первое, что всем приходит в голову — to depend on. Более оригинально — to hinge on, to
be contingent on. И то, и другое часто вполне приемлемо. Надо только помнить, что
эквивалент часто встречающегося у нас выражения во многом зависит — не largely
depends (в основном/прежде всего зависит), а depends in large part. И по-русски, и по-
английски это, как говорится, «две большие разницы». Стоит также иметь в виду, что
слово зависеть слишком часто используется в нашей речи и публицистике. Во многих
случаях лучше не to depend, а другие варианты. Например, несколько замысловатая фраза
из «Независимой газеты»: Разница в сценариях внутриполитического развития зависит и
от самого внешнеполитического курса. — Scenarios of domestic political developments are
affected by the country‘s foreign policy.

завод

Plant, factory, works — все эти варианты могут быть приемлемы в определенном контексте
(например, автозавод — automobile works), но все они требуют осторожности при
использовании. Так, plant чаще установка, станция (nuclear power plant — атомная
электростанция). Вариант production facility или просто facility имеет то преимущество,
что подходит почти всегда (особенно если аудитория перевода — американская). Конечно,
немало случаев, когда надо переводить просто, не мудрствуя: Мой отец был рабочим на
заводе. — My father was a factory worker.

задача

Об этом слове достаточно сказано в различных пособиях по переводу. Действительно, оно


относится к числу «избыточно-частотных» в современном русском словоупотреблении, в
то время как по-английски в ситуациях, где мы скажем задача, нередко говорят goal,
objective, иногда problem (мы решили эту задачу — we have solved this problem, хотя
вполне можно и we have accomplished this task). В общем можно сказать, что task —
вполне нормальное английское слово и поэтому во многих случаях его можно не
стесняясь использовать: Перед сообществом наций стоит неотложная задача —
защитить права человека от глобального зла терроризма (из выступления представителя
Российской Федерации в ООН). — The international community is facing the urgent task of
protecting human rights from the global evil/scourge of terrorism.

48
Для разнообразия, оживления текста можно иногда, соблюдая разумную осторожность,
прибегать и к синонимам: Современная российская диаспора [...] очень разнородна. Но
задачи, которые стоят перед нами, — едины (из выступления президента России на
Конгрессе соотечественников). — The Russian diaspora today is extremely diverse. Yet we are
all facing a common agenda. С нашей точки зрения, по многим вопросам постановка задач
стала более грамотной (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — As we see it, on many
issues we now have a more sound agenda/approach (кстати, часто встречающееся выражение
постановка вопроса чаще всего можно перевести словом approach).

Еще одна интересная деталь: в то время как глаголу совершенного вида (решить задачу)
часто соответствует английское to accomplish (the task) или to solve (the problem), при
несовершенном виде (решать задачи) часто лучше подходит to address: Мы решаем
сложные задачи переходного периода. — We are addressing the challenges/difficult tasks of
transition.

задел

см. наработка

заимствования

В последние десятилетия большая часть заимствований в русском языке — из


английского. Поэтому переводчику на английский с ними, как правило, легко: говорят
офшор — перевожу offshore, говорят дистрибьютор — перевожу distributor и т.п. Есть,
конечно, случаи, требующие внимания, — это когда значение заимствования расходится
со значением английского слова, как произошло, например, со словом киллер (см. в
отдельной статье) или раньше со словом прессинг (см. в статье спортивная фразеология
и лексика). Но среди новых заимствований такие случаи пока редки. Что касается
заимствований из русского языка в английский, то их в последнее время почти нет (хотя
проследить их «кривую» и посмотреть, когда, в какие годы мы обогащали другие языки
такими словами, как погром или ГУЛАГ, а в какие — спутник, гласность, перестройка,
интересно и по-своему поучительно). Казалось бы, для нашего словаря, во всяком случае
для его русско-английской части, тема заимствований не очень актуальна. Тем не менее,
принадлежа к «языковому цеху», каждый из нас должен иметь позицию по вопросу о
заимствованиях или, как принято говорить, о чистоте русского языка. Поэтому выскажу
несколько соображений в дополнение к тому, что сказано в предисловии.

Подавляющее большинство писателей, политиков, рядовых людей склонны говорить о


заимствованиях резко отрицательно. Наверное, каждого из нас время от времени
раздражает какая-нибудь новация. Я, например, не могу понять, зачем говорить и писать
саспенс (о детективных романах и остросюжетных фильмах), если можно сказать
напряжение. Понимаю, почему оправданно эксклюзивное интервью — обойтись без этого
слова можно (интервью только для данной газеты, журнала), но за счет сжатости
выражения. Но не понимаю, зачем эксклюзивные права, если всегда говорили
исключительные права с тем же значением. Отказываюсь понимать, зачем неутомимому
Мэлору Стуруа писать Это был месседж, адресованный американскому народу
(«Московский комсомолец»). Число примеров можно множить почти до бесконечности.
Хорошо известны резкие высказывания А.И.Солженицына по поводу заимствований. Еще
49
резче — и политически заряженно — критикует заимствования и тех, кто в них виновен,
Василий Белов: «Наши враги навалились сейчас именно на язык. Они губят его сразу по
нескольким направлениям... Вот хотя б засорение, отравление русского языка через
медицину. Представляю, какой поднимется гвалт против этого утверждения. Но что
делать, если и впрямь ненавидящие Россию всех мастей намеренно, я бы сказал, грамотно,
засоряют наши сердца и души иностранщиной. Я совсем не против латыни в медицинских
рецептах, но ведь надо и совесть (т.е. предел) знать, господа эскулапы!» Доля истины,
которая есть в этом утверждении (действительно, у нас в медицине часто предпочитают
иностранные термины, скажем инфаркт или инсульт, в то время как в английском
закрепились heart attack и stroke), теряется в потоке эмоций, не оставляющем место для
конструктивных идей и анализа причин явления.

Белов не учитывает, в частности, что запас прочности языковой нормы очень велик.
Лингвисты, изучающие процесс «варваризации» (пополнения языка жаргонизмами и
заимствованиями), отмечают, что нынешняя ее волна (не в пример тому, что происходило
при Петре I) не оказала почти никакого качественного влияния на современный русский
язык. Механизмы коммуникации, понимания устной и письменной речи в основной части
общества не были нарушены. Если при Петре местные начальники часто нуждались в
переводчике — толмаче-комментаторе «из центра», чтобы понять письменные
распоряжения царя, состоявшие из смеси российских слов с голландскими и
французскими, то в наше время такой языковой разрыв можно наблюдать, пожалуй, лишь
между мало соприкасающимися слоями общества (например, московскими экономистами
или компьютерщиками и бабушками из вологодской деревни). Наличие такого разрыва,
конечно, не радует, но он не является чем-то уникальным для нашей страны или для
нашего времени. К тому же быстрое развитие и нестабильное состояние языка отражают
нестабильность общества, а русский язык сейчас входит в полосу стабилизации, когда
варваризирующие элементы выдавливаются на периферию языка (эта оценка и
приведенные выше примеры заимствованы мной у профессора МГУ В.С.Елистратова).

Конечно, не мы одни беспокоимся о чистоте собственного языка. Вот французы — у них


за этим следит Французская академия. Правда, как утверждает журнал «Коммерсантъ-
Власть» (№15, 1998), в последнем издании официального «Словаря французского языка»
Париж «признал свое поражение в войне против английского». Такой вывод делается на
основании включения в словарь ряда слов английского (американского) происхождения.
Те, кто знает французов, конечно, никогда не согласятся с выводом, что они «признали
свое поражение», тем более что у них есть большой опыт удачной замены заимствований
французскими словами (computer — ordinateur, software — logiciel и т.п.).

Я остаюсь при убеждении, что не надо слишком бояться заимствований. Не от комплекса


ли неполноценности такая боязнь? Пушкин, любивший Россию и утверждавший — в
написанном по-французски письме Чаадаеву — что «ни за что на свете не хотел бы
переменить отечество или иметь другую историю», не боялся сказать, что «чуждый язык
распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством».

Для начала надо попытаться понять причины языковых заимствований. В интересной


статье с несколько вызывающим названием «Массмедиа on-line», опубликованной в 1999
году в журнале «Среда», старший научный сотрудник Института русского языка РАН
Юлия Сафонова выделяет нелингвистические и собственно языковые причины
заимствований. Среди первых — «исторические контакты народов и наличие
определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой вещи, нового
понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, престижность
иноязычного слова по сравнению с исконным, экономия языковых средств». Во второй
50
группе — необходимость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка,
необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованных слов те или
иные понятия, тенденция к устранению омонимии или полисемии исконного слова,
тенденция пополнять экспрессивные средства языка, эвфемизация.

Что я посоветовал бы переводчику? Конечно, следить за тем, что происходит в языке, и


замечать, когда он «разобрался» с заимствованием и нашел ему замену. Это произошло,
например, со словом медиа (массмедиа). Русское СМИ (средства массовой информации),
кажется, устраивает почти всех — за исключением принципиальных противников
сокращений. Правда, медиа осталось как первая часть сложных слов — медиаимперия,
медиапродукт, медиапространство — но в этом случае уже вполне можно сказать
информационное пространство. Если замена «состоялась», этим обязательно надо
воспользоваться, но без особой необходимости лучше не мудрить — бизнес, например,
есть бизнес, и не обязательно заменять его словосочетаниями типа деловая активность
или хозяйственная деятельность. Конечно, абсолютное табу для переводчика —
произносить заимствования из английского с английским (американским) акцентом. Это
особенно относится к произношению имен собственных — названий компаний, городов,
штатов 1 (довольно неприятный «звонок» — произношение нашими журналистами слова
Флорида с ударением на первом слоге вместо второго). Наконец, важен и учет аудитории
— степень ее терпимости к иноязычным словам разная, как и степень их понимания, и
если вы хотите установить хороший контакт с получателями вашего перевода (а к этому
безусловно надо стремиться), старайтесь быть более или менее на их волне.

заинтересованный

Это слово, как правило не представляющее особых трудностей в переводе, прозвучало в


одной из ооновских речей представителя России в следующем виде:

Мы еще раз подтверждаем важность того открытого, заинтересованного, пусть и не


всегда простого диалога, который состоялся в ходе конференции.

Вот так: простое вроде бы слово, и вдруг — стоп. Конечно, в условиях обычного
синхронного цейтнота надо было просто выйти из положения, поэтому я сказал, кажется,
real или meaningful. Но ведь не совсем то! Потом как-то встретилось еще
заинтересованное обсуждение. Коллеги сошлись на том, что interested dialogue и
interested discussion — «не звучит». В итоге пришли к earnest dialogue. Но вот недавно
встретилось в книге Simon Winchester The Professor and the Madman:

Before long she was making monthly ventures down to Crawthorne, eager to talk with interested
sympathy to this now harmless American.

Но тут обратная проблема — заинтересованное сочувствие или тем более симпатия не


звучит по-русски. Скорее с сочувственным интересом.

заказать

см. киллер

51
заказчик

В повседневном быту — client или customer. В строительном деле заказчик значит


примерно то же самое, что застройщик и переводится developer или sponsor.
Специфическое значение этого слова см. в статье киллер.

закономерность

Одно из трудных слов. В том числе и потому, что различные приемы перефразирования
часто не подходят — переводить приходится именно это слово, иначе может быть
потеряно понятие и даже нить разговора. Словари — как толковые (см., например,
определение слова закономерность у Ожегова), так и русско-английские — не указывают
на какие-то готовые решения. А часто, на мой взгляд, просто уводят в сторону. Возьмем,
например, варианты перевода, предлагаемые в Oxford Russian Dictionary: regularity;
conformity with a law; normality. Но как быть с таким, например, предложением: Концепция
евразийства говорит о неприменимости к России глобальных закономерностей?
Варианты с использованием предлагаемого лексического материала (например, The
concept of Eurasianism holds that global laws are not applicable to Russia или that Russia is
not a normal/regular country in global terms) — вроде бы мысль та же, но звучит грубее,
примитивнее. На мой взгляд, вполне адекватно в данном случае pattern или trend (эти
варианты предлагает в своих работах Линн Виссон): The proponents of Eurasianism believe
that global trends/patterns are not applicable to Russia.

законсервировать

В переносном смысле наиболее удачное английское соответствие — to perpetuate:


Слишком большой срок пребывания у власти может законсервировать те отношения,
которые войдут в противоречие с тенденциями развития общества («Независимая
газета»). — Long office terms could perpetuate relations that conflict with the trends of
society‘s development.

закрепить

Непростое в переводе на английский слово. Особенно в устном переводе начинающие


склонны трактовать его как синоним укрепить. Отсюда — неточные варианты типа to
strengthen. В словосочетаниях типа закрепить достигнутое/результаты/достигнутый
уровень наиболее подходящий английский глагол — to lock in. Ср. следующее
высказывание представителя США по вопросам торговли после переговоров в Москве,
процитирoванное Associated Press:

Russia has displayed ―great reluctance to lock in current levels of access‖ to the market for
foreign producers. Хороший вариант дает словарь ABBYY Lingvo для закрепившийся —
entrenched.

52
Интересный вариант, по сообщению одного из коллег, был предложен носителем
английского языка для следующей фразы:

Закрепить договоренность в порядке, предусмотренном действующим


законодательством. — To give effect to the agreement in the manner prescribed by the current
legislation.

Этот вариант подходит, когда имеется в виду закрепить делом (в отличие от закрепить
словом, документом и т.п.). Когда говорят закрепить договоренность, не всегда понятно,
что имеется в виду — первое или второе. Если первое, то возможен не только
предложенный выше вариант, но и, скажем, to implement, to build on и даже to consolidate.
А если явно второе, то можно и to formalize и даже разговорное to put on paper.

залог

В терминологическом, банковско-финансовом значении — collateral или security. Кредит


под залог акций «Газпрома» — a loan secured by Gazprom shares. В публицистике слово
залог употребляется в переносном смысле. Стандартным переводческим решением
является «подстановка» слов guarantee или proof, что дает приемлемый, но далеко не
всегда вполне адекватный, элегантный перевод. И в устном, и в письменном переводе
можно без особого труда найти более удачный вариант. Вот пример из письма,
посланного Михаилом Горбачевым в газету «Нью-Йорк таймс» вскоре после трагических
событий 11 сентября 2001 года (опубликовано в газете 15 сентября): Мы верим, что вы не
позволите террористам сломить вашу волю и поколебать разум. Это залог того, что
вместе мы сумеем победить страшное зло. — We have faith that you will not allow the
terrorists to break your will or shatter your reason. This makes us confident (можно также gives
us confidence) that together we will be able to defeat this terrible evil. В интервью А.Арбатова
каналу ТВ-6 перевод этого слова требует некоторого переосмысления: Залогом
безопасности цивилизованного мира является демократическая, сильная Россия как
партнер и союзник. — A strong, democratic Russia, Russia as a partner and ally, would
buttress the security of the civilized world и даже проще: is good for the civilized world‘s
security.

заложить

Имеет два несовпадающих значения. О жаргонном много говорить не будем — это то же


самое, что настучать, т.е. донести на кого-либо. Совсем другое значение, часто
встречающееся в речи парламентариев, политиков и т.п.: 1. Авторы проекта предлагают
заложить в кодекс требования к менеджерам («Известия»). — The draft‘s sponsors want
the code to incorporate certain requirements to managers. 2. Эти деньги заложены в бюджет
на будущий год. — Money for this purpose has been earmarked/allocated/appropriated in next
year‘s budget. 3. Это положение заложено в проект резолюции. — This idea is contained/
included in the draft resolution. 4. Благородные принципы, заложенные в Уставе ООН. —
The lofty principles enshrined/embodied in the United Nations Charter. 5. От того, что мы
сегодня заложим в ребенка, зависит будущее нашей страны (из интервью в газете «Век»).
Здесь лучше всего перевести контекстуально: What our children learn from us today will
determine the future of our country.

53
западать

Полужаргонное русское словечко, встретившееся в репортаже «Новой газеты» из Рима:

Путин и Берлускони запали друг на друга, видимо, потому, что имеют много общего,
несмотря на внешнюю непохожесть.

Словарь Д.И. Квеселевича считает это слово жаргонным и определяет его как нравиться,
вызывать симпатию. Предлагаемый вариант перевода (one is fool for something) пригоден
далеко не всегда. «Словарь русского арго» В.С. Елистратова дает следующее определение:

1. на кого-что, на ком-чем и без доп. Влюбляться по уши в кого-л. Он меня как увидел,
сразу запал. 2. на кого-что, на ком-чем и без доп. Сильно увлекаться чем-л., быть
одержимым чем-л. западать на мотоцикл.

Первое, что может прийти в голову: запасть друг на друга — to fall for each other. Но
вебстеровский словарь не подтверждает этот вариант. Все-таки значение to form an ardent
and usually sudden attachment; become passionately or blindly fond or enamored — не совсем
то, что, надо полагать, имел в виду автор статьи, хотя элемент сарказма у него
присутствует. К тому же западать и to fall for разнятся стилистически (второе вполне
нейтрально). По той же причине не подходит to develop a (good) rapport, хотя это ближе
всего по смыслу. Может быть, подойдет глагол to click (They clicked) или слово chemistry
(The chemistry between them is good). Но после некоторого размышления мне кажется
оптимальным вариант с soul mate (They are/have become soul mates). По-моему, он лучше
всего передает и реальность, и авторское намерение. Более нейтрально — They hit it off.

Конечно, синонимическое поле здесь огромное как в русском, так и в английском (и,
наверное, в любом другом) языке. Интересны именно подсказываемые контекстом и
ситуацией соответствия. Например, название знаменитой песни Кола Портера I get a kick
out of you — может быть, «Я западаю на тебя».

А как перевести это слово, если речь идет не о человеке, а о вещи? Скажем, художник
пытается продать свою картину и видит, что вероятный клиент запал на нее (при смене
субъекта и объекта — картина его зацепила). Мне кажется, здесь вариантов не так уж мало:
от нейтрального, но по смыслу очень подходящего He‘s fallen for it до сленгового He‘s
digging it. Хороший ситуативный вариант He‘s going for it. Вообще, когда ситуация ясна и
«отношения сторон» прозрачны, подобрать вариант не так уж трудно, хотя многое зависит
от подкованности переводчика в современном жаргоне.

запустить

Интересное русское слово, имеющее два по существу противоположных значения —


привести в движение (например, в часто встречающемся у дипломатов выражении
запустить механизм политического урегулирования — to set in motion the mechanism of
political settlement) и (кстати, данное значение отсутствует в словаре Ожегова) долгое
время не уделять чему-либо внимания (Мы запустили эту проблему. — We have neglected
this problem far too long). Первому значению соответствует слово запуск, второму —
запущенность. Запуск того дееспособного, что еще сохранилось в промышленности и
54
сельском хозяйстве, потребует сравнительно небольших капиталовложений (из
аналитического доклада Горбачев-Фонда). — Jump-starting the surviving capable sectors of
industry and agriculture would require relatively little investment. В провинции запущенность
жуткая (из разговора). — In the provinces everything is going to seed.

застолбить

Значение этого слова, характерного для разговорной речи политиков и дипломатов, еще
не до конца устоялось. Иногда это слово употребляется в значении, близком к
английскому to lay down/throw down a marker/markers или to stake a claim: Россия
«застолбила» участок — теперь остальным государствам придется учитывать ее
позицию («Известия»). — Russia has laid down the markers, and other states will now have to
take its position into account. Но нередко это слово встречается в несколько ином значении
— остановить выбор на каком-то варианте в качестве окончательного или главного:
Если мы сейчас застолбим те или иные инициативы, то потом не сможем рассмотреть
все возможные варианты решений (из выступления представителя России в ООН). — If
we now lock in/endorse/give a go-ahead to certain initiatives/a particular initiative, (then later)
we may not be able to consider all possible solutions.

зацикливаться

Сравнительно новое слово в русской лексике — и весьма активно используемое: Для


решения проблемы не надо зацикливаться на каких-то личностях (из интервью
президента Ингушетии P. Аушева на радио «Эхо Москвы»). — If we want to solve this
problem, we shouldn‘t focus narrowly on/become obsessed with certain individuals.

Здесь, пожалуй, уместно заметить, что приставка за- относится к числу самых
продуктивных для словообразования в русском языке. Несколько слов, вошедших в
активное употребление сравнительно недавно:

заорганизовывать — По мнению многих участников, Конгресс соотечественников, на


котором присутствует президент Путин, слишком заорганизован («Эхо Москвы»). —
Many participants believe that the Congress of Russian diaspora, attended by President Putin, is
a set-piece/rigidly controlled affair (можно сказать и over-organized);

захлопывать — Двух ораторов зал захлопывал, не давая завершить выступление («Эхо


Москвы» о том же Конгрессе). — Two speakers were interrupted by sarcastic applause before
they could finish. Этот способ протеста против заорганизованности (см. выше) и скучных
выступлений появился у нас в годы перестройки. В англоязычных странах протест
выражается по-другому: booing, heckling — неодобрительный шум или выкрики;

зашкаливать — применяется в прямом и переносном смыслах. В прямом смысле:


датчики/приборы зашкаливает — говорят в чрезвычайных ситуациях, когда уровень,
скажем, радиации превышает предусмотренный на шкале максимум. Возможный вариант
перевода — The radiation level is way over the top. Рейтинг после откровенных сексуальных
сцен явно зашкалил бы («Общая газета»). — If they had shown real sex, the ratings would
surely have broken the ceiling. Иногда зашкаливает употребляется и в несколько ином

55
смысле, выражая крайне эмоциональное состояние: Его зашкалило. — He flew off the
handle/went ballistic. См. также postal в англо-русской части словаря.

Удачное английское соответствие этого модного русского словечка, помимо приведенных


в «Моем несистематическом словаре» to become obsessed with, to focus narrowly on, — to
get hung up on. Так, в статье из New York Times A Loud Silence from U.S. on Russian‘s Arrest
цитируется высказывание ответственного сотрудника администрации США:

You have to be able to pursue a broad objective with Russia and not get hung up on punishments
and sanctions.

В переводе (местами не очень удачном), опубликованном на сайте www.inosmi.ru, русское


соответствие «выскакивает» вполне закономерно: ...не зацикливаться на наказаниях и
санкциях.

зачистка

Хотя слово зачистка вошло в «Мой несистематический словарь», в том числе в


переносном значении, его сегодняшняя употребительность может потребовать от
переводчика еще большей изобретательности. Вот примеры из одного номера «Новой
газеты», причем едва ли не в каждом случае нужен иной вариант перевода:

Проведена колоссальная зачистка информационного поля. — There has been/we have


witnessed a sweeping purge of the media. И даже тщательно проведенная зачистка
информационного и политического пространства не помогла. — Even the thorough
cleansing that affected both the media and politics has been ineffective/has not helped. И тогда
началась зачистка непонятливых кандидатов. — The elimination of uncooperative
candidates was then set in motion (подтверждением этого варианта является использование
в тексте статьи по этому же поводу слов отсеять и устранение с выборов). И развязка:
Зачистка не удалась. — The cleanup operation has failed.

В чисто «военно-полицейском» значении sweep употребляется чаще, если «зачистка»


предшествует «основной» операции, mopping up operation — если проводится после нее.

Стоит помнить и о вполне мирных, технических значениях глагола «зачищать»:


зачищать заготовки/провода/контакты — to peel/strip/trim/skin. Зачищенный контакт —
cleared end.

защита

Выражение социальная защита лучше переводить не social protection (это может быть
непонятно, особенно при первом употреблении), а social safety net. Выражение социальные
гарантии по существу синоним социальной защиты и переводится так же. Незащищенные
социальные слои — лучше всего, по-видимому, vulnerable (social) groups. Кудрин заверил
депутатов, что социальные статьи бюджета «железно» защищены («Эхо Москвы»). —
Kudrin assured the deputies that the budget‘s social expenditures are unassailable (есть
близкое по смыслу американское выражение in a lock box: Social security is in a lock box).

56
злоупотребления

Если речь идет о действительно серьезных вещах, то предлагаемое словарями abuse (по-
английски оно обычно употребляется с дополнением) верно: злоупотребление
властью/полномочиями — abuse of power/authority. Но надо иметь в виду, что по-
английски abuse — довольно сильное слово. Русское злоупотребление, особенно во
множественном числе, часто «не дотягивает» до этого уровня. Поэтому, когда говорят о
злоупотреблениях в смысле нарушения, скажем, правил подсчета голосов или
ведомственных инструкций, лучше сказать irregularities или improprieties: В ходе
прошлогодних местных и парламентских выборов были допущены определенные
злоупотребления (из интервью в «Независимой газете»). — Irregularities occurred during
last year‘s local and parliamentary elections. Финансовые злоупотребления — financial
irregularities.

57
И

игра слов

Кому не приходилось слышать выражение «непереводимая игра слов», без которой, к


сожалению, иногда не обойтись в устном переводе. В русской письменной и устной речи
игра слов почти так же популярна, как в английской аллитерация. Многие ораторы,
конечно, понимают, что прибегать к ней в разговоре с иностранцами — дело, как
минимум, рискованное. Известная «переводческая байка» наглядно иллюстрирует
проблему. Рассказывают, что в 1956 году на первой сессии Международного агентства по
атомной энергии член российской делегации (разумеется, не дипломат, а ученый-атомщик)
обратился к синхронистам с просьбой подыскать перевод шутливого двустишия,
авторство которого приписывается великому русскому поэту:

Все изменилося под нашим Зодиаком —


Рак Козерогом стал, а Дева стала Раком.

(Таким образом оратор хотел обыграть большие изменения, которые происходили тогда в
мире.) Ученый сказал, что использует этот стишок в своем выступлении, если
синхронисты подберут удачный перевод. Говорят, что переводчики вынуждены были
огорчить его. «Вдогонку» хотел бы предложить следующий вариант:

The stars of Zodiac, I fear, have all been damned:


Cancer’s turned Capricorn, and Virgo has been Rammed.

идеология

см. philosophy

инициативный

Как это ни покажется странным на первый взгляд, во многих случаях наиболее


подходящим переводом для этого русского слова является английское aggressive. Ср. его
определение в Webster‘s Third New International Dictionary: marked by driving forceful
energy, ambition, or initiative; enterprising (an aggressive salesman; aggressive leadership).
Есть, правда, некоторая опасность «поправки» со стороны говорящего или кого-нибудь
еще: «Не агрессивный, а инициативный!» Как правило, времени на то, чтобы
«объясниться», в таких случаях нет. Приемлемы также варианты proactive, enterprising,
innovative, assertive (ближе всего к русскому агрессивный). Не стоит забывать и о
возможности уйти в переводе от прилагательного или наречия: Он инициативный человек.
— He likes to take the initiative. Нам нужно действовать более инициативно — просто We
should be taking the initiative (more often).

58
исчерпать, исчерпать себя

Широко распространенное в публицистике, и не только в ней, слово. В дополнение к


полезным вариантам, приводимым в словарях, можно отметить, что exhaust вполне
нормально звучит при переводе словосочетания исчерпать себя/свои возможности — to
exhaust one‘s potential (но хуже to exhaust oneself, т.к. это скорее выдохнуться в прямом
значении). Возможны также варианты to run its course (Эта тема себя исчерпала — This
subject has run its course, ср. также The conversation has run its course — Разговор исчерпал
себя/выдохся) и to be a spent force. Последний вариант я однажды использовал при
переводе фразы социализм как система исчерпал себя — socialism as a system is a spent
force. В New York Times это выражение встретилось в абсолютно идентичном значении :

...the Kremlin is always happy to remind both the Europeans and the Americans that Russia is
not a spent diplomatic force.

Этим дело не исчерпывается — This is not the whole story.

Исчерпывающий ответ — можно an exhaustive reply (но не exhausting!), но самое


естественное — a full/full and complete reply, исчерпывающая информация/сведения —
comprehensive information.

итоги

В зависимости от контекста словосочетание подвести итоги может переводиться как to


review the results (если действительно можно говорить о каких-то результатах, например,
подводить итоги года), to summarize или to sum up: Подводя итоги сказанного... — In
summary... Давайте подводить итоги (в конце заседания, разговора) — Let us conclude
или более разговорное Let‘s wrap it up. По итогам часто можно вообще опустить: В
отчете по итогам визита миссии ООН сделан вывод о необходимости оказании помощи
Беларуси в разминировании территории (из выступления постоянного представителя
Беларуси в ООН). — The report on the UN mission‘s visit concludes/contains the conclusion
that assistance should be given to Belarus in demining its territory/in mine-clearing. По итогам
форума не предполагается принятия никаких документов (gazeta.ru). — The forum is not
expected to adopt any documents. Однако итоговый документ — final/outcome document.
Название телепередачи «Итоги» — (The) Week In Review.

59
К

кавказец

У нас кавказец, согласно словарю Ожегова, уроженец Кавказа, принадлежащий к одной


из коренных народностей Кавказа. (Газеты и чиновники употребляют также справедливо
раскритикованное словосочетание лица кавказской национальности.) В наиболее полных
толковых словарях английского языка такое значение фиксируется и у английского слова
Caucasian. Например, Webster‘s Third New International Dictionary дает в качестве первого
значения: a member of one of various native peoples of the Caucasus. И все же это слово
может быть «ложным другом переводчика». Дело в том, что в современном
словоупотреблении чаще встречается другое значение, которое, например, Oxford
American Dictionary дает в качестве единственного: a member of the light-skinned division of
humanity. Так, в американской полицейской практике принято говорить о white Caucasians
в отличие от blacks/African-Americans, Asians и Latinos/Hispanics (американцы
латиноамериканского происхождения). Я перевожу white Caucasians просто как белые
(можно добавить европейского происхождения). Что же касается русского кавказцы, то
для ясности можно говорить men from/natives of the Caucasus.

киллер (жарг.)

Это слово даже нельзя назвать заимствованием, ведь по-английски оно означает человек,
совершивший убийство, а в русском приобрело более узкое и довольно зловещее значение
— наемный убийца. Так что в английском переводе это слово (пока трудно сказать,
надолго ли оно задержится в русском языке) — a hitman или a hired gun. Из того же
семантического ряда — слово заказать в специфическом жаргонном значении заплатить
за убийство кого-либо. В последнее время оно, как и некоторые другие слова
криминальной этимологии, «обогатило» и российский политический лексикон, и мне
кажется, что это, как у нас принято говорить, не случайно. Вот газетный заголовок: «Кто
заказал... (далее идет фамилия известного политика)?» Имеется в виду: кто дал команду
«свалить» его, вероятнее всего при помощи «компромата» (в переводе на английский
используется калька compromising material, но при наличии фантазии возможны и иные
варианты, например, добыть компромат на кого-либо — to dig up the dirt on someone).
Статья в «Парламентской газете» (!) называется «Кто заказал Ивана Грозного?» (Ответ:
Борис Годунов.) Английское соответствие — to put out a contract on someone.

Заказчик убийства — в переводах с русского мне встречался вариант commissioner, на мой


взгляд, неудачный (хотя словосочетание to commission a murder допустимо). Неприемлемо
contractor — это перевод «с точностью до наоборот» (contractor — подрядчик,
исполнитель). В данном значении приблизительный эквивалент русского заказчик —
instigator. Приношу извинения, но вот еще «из той же оперы»: поставить на
счетчик/включить счетчик — to start a countdown, to set a deadline. В криминальном мире
это выражение означает назначить срок выплаты денег, по истечении которого
неуплатившему грозит расправа. Сейчас часто употребляется в более широком значении
— грозить применением санкций: Россию ставят на счетчик. Западные лидеры
угрожают применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a
deadline. Western leaders are threatening sanctions.

60
командировка

Носители языка — англоязычные корреспонденты, работающие в Москве, — далеко не


всегда предлагают удачные соответствия русских слов, представляющих трудности в
переводе. Возьмем, например, следующую фразу из статьи Сьюзан Глассер в Washington
Post:

Police units from every region of Russia have been drawn into the conflict [in Chechnya], lured
and often coerced into what officers call ―business trips‖ with the promise of extra money.

Business звучит, конечно, циничнее, чем по-русски. Словарь ABBYY Lingvo дает
правильные варианты перевода этого слова (правда, ставить на первое место official
journey я бы не стал. Мне этот вариант вообще не встречался). Но, пожалуй, нужны
пояснения: business trip можно говорить в основном в применении именно к бизнесу, а
любая поездка сотрудника государственной или

некоммерческой организации — это mission (official mission). Научная командировка —


academic mission/trip, но возможно и study tour. Assignment — чаще у журналистов и не
обязательно связано с отъездом («на задании» можно быть и в своем городе).
Соответственно, быть в командировке — не только to be away on business (вариант,
предлагаемый в русско-английском словаре Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной), но и to
be (away) on assignment.

В военном контексте командировка — temporary duty (TDY)/temporary deployment/tour of


duty. У дипломатов: В 1990-92 гг. находился в командировке в Танзании — Was stationed in
Tanzania in 1990-1992.

комплекс, закомплексованный

Раньше это слово употреблялось в основном в словосочетании комплекс неполноценности


(inferiority complex), потом стали говорить о комплексе вины, комплексе победителя
(victory complex) и вообще о комплексах. В английском языке произошло примерно то же
самое, поэтому фразу Это психология закомплексованного человека, закомплексованной
страны (из интервью Б. Немцова на радио «Эхо Москвы») вполне можно перевести This is
the mindset of a man/person with complexes/a complex, of a country with complexes (более
«смелый», разговорный вариант — ... of a neurotic person, of a screwed up country). В
словари не вошел пока глагол комплексовать(ся): Да не комплексуй ты из-за этого! —
Don‘t obsess/become obsessed about it!

комплексный

см. сложно, сложности

61
компромат

см. киллер

конкретизировать, конкретизация

Глагол конкретизировать не так труден в переводе, как может показаться, хотя, конечно,
в английском языке нет слова to concretize. Варианты to be (more) specific about something,
to specify, to spell something out в большинстве случаев вполне приемлемы. 1. «Я не буду
конкретизировать, но в конце года ситуация в Чечне резко изменится», — сказал генерал
(«Известия»). — I won‘t be more specific, the general said, but by the end of the year the
situation in Chechnya will change dramatically. 2. Конкретизировать принцип ненанесения
ущерба безопасности — to give concrete expression to the principle of undiminished security.

конспирология и спихотехника

Мне не удалось найти слово конспирология в словарях русского языка, хотя оно довольно
употребительно и — что интересно — на первый взгляд не имеет связи со значением
греческого исходного корня логия — знание, изучение. Судя, например, по статье в
«Московских новостях» «Конспирология на пепелище» (http://www.mn.ru/issue.php?2003-
41-37), это слово употребляется в том же значении, в каком английское conspiracy theories.
Это выражение, видимо, и является его эквивалентом.

Есть, правда, люди, которые считают конспирологию научной дисциплиной. Политолог А.


Дугин издал в 1993 году одноименную книгу
( http://arcto.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=64). Тут уж ничего не поделаешь
— придется перевести conspirology.

Спихотехнику удалось найти в словаре Елистратова: СПИХОТЕХНИКА, -и, ж. Умение


снимать с себя ответственность, перепоручать кому-л. что-л. Большой специалист по
спихотехнике. Здесь связь со значением слова техника вполне просматривается, модель
словообразования (как и в первом случае) — продуктивная. Английский эквивалент —
passing the buck (He is great at passing the buck).

Интересно, что в английском языке модель образования слов с -ology, означающих «не
совсем то», т.е. не имеющих отношения к науке, не так продуктивна, как в русском, где
помимо «болтологии» и «конспирологии» наверняка можно найти немало аналогичных
окказиональных словечек. Но по крайней мере одно такое слово в английском есть, и
употребляется оно уже довольно давно, хотя значение не зафиксировано в известных мне
словарях. Я имею в виду victimology. ABBYY Lingvo переводит это слово как
виктимология (отрасль криминологии, изучающая потерпевших), что вполне
соответствует определению в American Heritage Dictionary: the study of crime victims. Но
вот как употребляется это слово в статье известного обозревателя Дж.Ф. Уилла,
написанной в 1991 году:

The rickety structure of affirmative action, quotas and the rest of the racial spoils system
depends on victimology — winning for certain groups the lucrative status of victim.

Или такой пассаж с сайта www.antiwar.com из статьи, озаглавленной Victimology and


Foreign Policy:
62
In our victimological culture, where every official minority group under the sun lays claim to
special rights and privileges, the impact of political correctness on foreign policy is substantial,
and increasing.

Видимо, в обоих случаях подойдет перевод комплекс жертвы (мне даже больше нравится
комплекс многострадальности, но многие сочтут это слово слишком специфически
русским). Об affirmative action см. отдельную статью. Racial spoils system — система
раздачи привилегий по расовому признаку. Возможный перевод второго примера:

В нашем обществе, где тщательно культивируются комплексы жертвы и где любое


меньшинство претендует на особые права и привилегии, политкорректность оказывает
большое и все возрастающее влияние на внешнюю политику.

конъюнктура

Интернациональное слово, перевод которого на английский язык затруднен вследствие


того, что заимствовано оно не из английского, а из французского языка (conjoncture).
Может быть, поэтому в русско-английских словарях это слово разработано хуже, чем во
французско-английских. Обратившись, например, к Larousse Chambers French-English
Advanced Dictionary, обнаруживаем такие соответствия, как economic situation или trends
(экономическая конъюнктура), study of the economic climate (конъюнктурные
исследования). Мировая экономическая конъюнктура — одинаково приемлемо the state of
the world economy и global economic trends.

В следующем примере контекст подсказывает иной выбор: Высока экономическая


конъюнктура для дружественных нам соседей — Индии и Китая («Известия»). —
Economic prospects for our friends and neighbors India and China are excellent.

Слово конъюнктурный может иметь нейтральную окраску (как в одном из примеров,


приведенных выше), но чаще — отрицательную (в разной степени). В зависимости от
контекста в переводе могут оказаться адекватными варианты short-term (конъюнктурные
факторы — short-term factors) или более резкое и обязывающее opportunistic (чисто
конъюнктурный подход — an opportunistic approach). Кто и как сможет воспользоваться
столь конъюнктурно привлекательной акцией? («Независимая газета»). — Who will be
able to take advantage of such a seemingly attractive step, and how will they do it?
Конъюнктурщик — безусловно, opportunist (Oxford American Dictionary: one who grasps
opportunities, often in an unprincipled way; словарь Ожегова: беспринципный человек).

коттедж

До недавнего времени русское коттедж и английское cottage не были «ложными


друзьями переводчика». Сравним определения в старом словаре Ожегова и в Oxford
American Dictionary. Коттедж — небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде,
рабочем поселке. Cottage — a small simple house in the country. Похоже. Правда, и раньше
словари давали варианты, которые несколько разводили русское и английское слово.
Например, Webster‘s Seventh New Collegiate Dictionary: 1. the dwelling of a rural laborer or
small farmer. 2. a small usu. frame one-family house. 3. a small detached dwelling unit at an
institution. 4. a small house for vacation use. Здесь много элементов, отсутствующих в
63
значении русского коттедж. И все же «общий модуль» у русского и английского слова
был. Но он был буквально уничтожен «новорусским» употреблением слова коттедж для
обозначения строящихся с 1990-х годов жилищ, напоминающих скорее виллы и дворцы,
чем скромные домики (кстати, слово домик, наверное, наиболее подходящее соответствие
для английского cottage). Поэтому, конечно, вариант ABBYY Lingvo (коттедж = cottage)
— неадекватен. Гораздо удачнее вариант в Oxford Russian Dictionary — small (detached)
house. Мне больше по вкусу single family house (или «по-американски» home).

У нас продолжают переводить коттедж как cottage. Недавно в неплохом рекламном


материале о деятельности строительной фирмы встретилось: Several large projects are in
the works, including an elite cottage settlement. Имеется в виду, конечно, элитный
коттеджный поселок. Это можно перевести как elite/upscale/luxury (single home/single-
family home) housing development. О словах элита, элитный, элитарный см. отдельную
статью.

крайний

Авторы работ о культуре речи учат нас, что употреблять слово крайний в значении
последний в очереди недопустимо. Видимо поэтому оно отсутствует в этом значении в
русско-английских словарях. Правильно, разумеется, Кто последний? — по-английски
Who‘s (the) last in line? В похожем значении это слово проникло и во фразеологию.
Пример из «Новой газеты»: Это не наша война. И не надо туда снова влезать, есть риск
опять оказаться крайним. Смысл, как я понимаю, такой: есть риск, что именно на нас
свалятся все негативные последствия. В таком случае возможный перевод: There is a risk
that once again we‘ll take the fall/take the punishment/be on the receiving end. Синоним этого
значения слова крайний — стрелочник (Виноват стрелочник — словари предлагают
перевод The little man always gets the blame). Вне фразеологизма стрелочник — the fall guy
или scapegoat.

критика, критический

Этому слову чаще всего соответствует английское criticism. В то же время интересно и


слово critique. В то время как criticism часто предполагает негативную оценку (за
исключением таких словосочетаний, как literary criticism — как и в русском литературная
критика), critique, как правило, нейтрально. I am grateful to you for your critique of my
article. — Я благодарен вам за критический анализ/разбор моей статьи. Critique может
быть favorable/ approving/ friendly, а может — savage/vicious/merciless (соответствует
русскому разнос). В английском языке множество синонимов слова to criticize в значении
разгромить, раскритиковать, устроить разнос. Некоторые из них довольно экзотичны,
так что приведем лишь часто встречающиеся и наиболее приемлемые в приличной
компании: to slam, to shoot down, to cut to pieces.

крылатые слова и «новая фразеология»

Язык, и особенно такой его слой, как фразеологические сочетания, часто творят
конкретные люди. Достоевский утверждал, что он придумал слово стушеваться, Виктор
64
Шкловский приписывал себе авторство фразеологизма по гамбургскому счету. Помимо
этих спорных примеров есть множество случаев, когда авторство крылатых слов известно
и зафиксировано. Иногда оно закреплено в сознании большинства носителей данного
языка (например, многие «разобранные на поговорки» цитаты из романов Ильфа и
Петрова по-прежнему ассоциируются у большинства из нас с их источником; в несколько
меньшей степени это можно сказать и о пушкинских крылатых словах). В других случаях
авторство давно уже не осознается, а выражение живет и входит в словарный запас
миллионов людей. Классический пример — выражение возмутитель спокойствия
(disturber of the peace — название опубликованного в 1940 году романа Л.Соловьева о
Ходже Насреддине; из распространенных английских слов ближе всего к этому русскому
выражению, пожалуй, труднопереводимое на русский maverick). Еще один пример —
гоголевское есть еще порох в пороховницах — there is life in the old dog yet. Так или иначе,
все это неисчерпаемый источник пополнения и разнообразия языка. Я бы сказал, что
осознанное употребление крылатых слов встречается не менее, если не более часто, чем
использование в речи пословиц и поговорок (грань между ними достаточно зыбка), и
ставит перед переводчиками как минимум столь же сложные задачи.

«Цитатность», мозаичность или, если воспользоваться специальным термином,


интертекстуальность отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца
ХХ века, связанная со стремлением людей к более личностной манере говорить и писать.
Как отмечает Е.А.Земская, «это явление распространяется и на обычный повседневный
язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы».
Повсюду — отсылки к явлениям литературы и массовой культуры (названия кинофильмов,
строки из песен, анекдотов и т.п.), явные и скрытые цитаты, нередко искаженные, а
иногда намеренно — удачно или неудачно — видоизмененные. Все это делает речь более
диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом.

Незаменимыми пособиями для профессионалов являются книги Н.С. и М.Г.Ашукиных


«Крылатые слова» и, к сожалению, давно не переиздававшийся «Русско-английский
словарь крылатых слов» И.А.Уолш и В.П.Беркова. Словарю предпослано интересное
предисловие авторов, откровенно рассказывающих о проблемах и даже мучениях,
которые они пережили: «Разочарование и порой даже отчаяние мы нередко испытывали
при поисках подходящих эквивалентов для тех русских крылатых слов и популярных
цитат, которые не имеют аналогий в английском языке... выразительность и глубина
русской цитаты зачастую проистекала из широкого контекста, аллюзии... поэтому
адекватно оценить такие единицы может лишь тот, кто обладает необходимыми
фоновыми знаниями. <...> Но как бы ни был прекрасен перевод, как бы ни был гениален
переводчик, он не может во многих случаях передать все коннотации, т.е. созначения,
которые несет оригинал». Результаты усилий авторов, в частности переводы,
выполненные Ириной Уолш, не всегда равноценны, но этот словарь обязательно надо
иметь каждому переводчику. Как говорил один из корифеев иняза Юлий Морицевич
Катцер, Beg, steal, or borrow but get it. — Достаньте любыми правдами и неправдами.

Последние десятилетия не были особенно продуктивными для пополнения нашего языка


крылатыми словами (не сравнить с эпохой Грибоедова, Пушкина, Гоголя, Салтыкова-
Щедрина, да и с первой половиной прошлого столетия), но они не были совершенно
бесплодными. Некоторые высказывания политиков, названия художественных
произведений, цитаты из анекдотов, кинофильмов и т.п. оказались достаточно
красочными или выразительными —и люди подхватили их.

Ниже приводятся крылатые слова, которые по разным причинам не вошли в словарь


Уолш и Беркова, а также несколько вошедших в словарь выражений, переводы которых
65
можно было бы улучшить, новые крылатые слова, вошедшие в обиход в последнее время,
а также «новая фразеология». Независимо от того, известно ли происхождение этих
фразеологизмов, их статус — сам факт, что они воспринимаются как нечто относительно
новое в языке, — сближает их с крылатыми словами.

вор должен сидеть в тюрьме (из кинофильма «Место встречи изменить нельзя») — a
thief must go to jail/be put in jail (лучше чем sit in jail — среди множества значений глагола
to sit нет значения to serve a prison sentence);

Восток — дело тонкое (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ The East is tricky;

все схвачено — вообще говоря, не вызывает трудностей в переводе — это эквивалент


английского Everything has been taken care of/has been covered, и оба выражения
употребляются в сходных ситуациях. Но все-таки русская фраза содержит элемент
некоторой иронии, которая превращается в самое настоящее ехидство, когда добавляют —
и задушено. По-английски можно добавить дословно — and stifled. «Переосмысленный»
вариант этой саркастической реплики: We‘re on top of the situation/in control — and
keeping‘em down;

всерьез и надолго — фраза, которая отсутствует в словаре Уолш и Беркова (издание 1984
года), возможно потому, что Ленин говорил так о нэпе, который в те годы предпочитали
не вспоминать. Впрочем, у автора «все правильно»: ... эту политику мы проводим всерьез
и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда! ≈ (seriously and) for the
long haul;

въехать в тему — to get the hang of it/of the subject. Он вполне въехал в тему. — He is fully
in command of the subject/he‘s on top of it. Синоним — врубиться, чаще употребляемый с
отрицанием: Никак не могу врубиться/я не врубаюсь. — I can‘t tune into it или просто I
can‘t get it;

гнать волну — это, конечно, совсем не то же самое, что английское to make waves —
произвести впечатление. Но дать точное определение этого фразеологизма, пока
отсутствующего в толковых и тем более переводных словарях, нелегко. Возможно, его
значение еще не устоялось и достаточно туманно для нас самих. Иногда это синоним
слова нагнетать (гнать волну милитаристской истерии — to stoke militaristic hysteria; см.
статью нагнетать), иногда — нападать, идти на конфликт, оказывать давление (to put
the squeeze on someone), наезжать (см. это слово в статье жаргон). Гнать волну
восторженных рецензий контекстуально можно перевести to hype. Но чаще это слово
встречалось мне в другом значении, которое можно проиллюстрировать заголовком
интервью в журнале «Огонек»: М.Любимов: Арест шпиона — обычное дело, и не надо
гнать волну. Далее в тексте смысл этой фразы поясняется риторическим вопросом:
Обязательно ли каждое шпионское дело превращать в шумный скандал? — Do we have to
turn every spy case into a big scandal? Заголовок можно перевести так: Arresting a spy is
routine. Why make a big deal of it?/Let‘s not blow it out of proportion/blow it up. Аналогичный
пример — из статьи на сайте www.armscontrol.ru: Вряд ли стоит «гнать волну» [по
поводу позиции США]. Система ПРО то ли появится, то ли нет. Здесь, наверное, можно
сказать Since the prospects of a missile defense system are murky, there is no need to
overreact/get overexcited или воспользоваться ярким модным словечком to hyperventilate
(см. это слово в статье vogue words). Наконец, иногда смысл фразеологизма гнать волну
так и остается не до конца ясным: ВВП может позволить себе гнать волну популизма. —
может быть, Putin can afford populist posturing/to play populist;

66
головокружение от успехов — в словарь Уолш и Беркова не включено. Происхождение
— название статьи Сталина, переведенное в свое время, если не ошибаюсь, как Dizzy with
Success. У него головокружение от успехов. — Success has gone to his head;

дело пахнет керосином — принадлежит погибшему в годы сталинских репрессий


советскому публицисту Михаилу Кольцову. Уцелело с 1924 года до наших дней. It smells
of trouble/Trouble is in the air. Something‘s up/really fishy there;

доживем до понедельника — название советского фильма. Употребляется в смысле


поживем — увидим. Можно так и перевести — We shall see; Wait and see. Можно и Wait
until Monday; We‘ll see on Monday;

дорогого стоит — писатель Владимир Войнович относит это выражение, как и, на мой
взгляд, весьма выразительное мало не покажется (см. ниже) к «вновь изобретенным
глупым штампам» («Известия», октябрь 2001 года).Но если я не ошибаюсь, дорогого
стоит встречается в пьесах Островского. Сейчас это выражение можно встретить сплошь
и рядом, в том числе в ироническом и даже саркастическом контексте. Заголовок статьи в
«Новых Известиях»: Подарок Лужкова дорогого стоит, т.е. вовсе не подарок —
Luzhkov‘s gift comes at a price. В большинстве случаев это выражение не представляет
трудностей в переводе — it‘s worth a lot/a great deal. Более вычурно — it‘s worth its weight
in gold;

друзья-соперники — авторская фраза спортивного телекомментатора Николая Озерова,


сказанная в 1960-е годы о хоккеистах СССР и Чехословакии, но воспринимавшаяся
многими, особенно после ввода советских войск в Чехословакию, иронически. ≈ friends
and rivals at the same time. Встречается также фразеологизм-оксюморон заклятые друзья.
Конечно, можно сохранить противоречие и в переводе (sworn friends), надеясь, что
английский читатель поймет, о чем речь. Мне кажется, что смысл этого выражения лучше
передается фразеологизмом a love-hate relationship. Например, в названии статьи
известного американиста В.Кременюка Россия и НАТО: заклятые друзья — Russia and
NATO: a Love-Hate Relationship;

еще не вечер — кажется, из популярной песни восьмидесятых годов. Смысл этой


постоянно встречающейся в разговорах и периодике фразы можно передать просто: It‘s
not over yet. Вариант: It‘s not over until it‘s over. Кстати, интересно происхождение
аналогичного американского выражения It‘s not over until the fat lady sings. Эта фраза
принадлежит, согласно легенде, известному американскому бейсболисту, подметившему,
что оперный спектакль обычно заканчивается на высокой ноте в исполнении the fat lady;

за державу обидно (из кинофильма «Белое солнце пустыни») ≈ I feel sorry/hurt for my
country;

за работу, товарищи! (Полный вариант — Наши цели ясны, задачи определены. За


работу, товарищи! — Our goals are clear, our tasks have been identified/defined. Let‘s go
to/get down to work, comrades.) Заключительная фраза Н.С.Хрущева на XXII съезде КПСС.
Многолетняя опала Хрущева не выветрила из языка это выражение, отсутствующее в
словарях. Так, в ироническом комментарии газеты «Московские новости» по поводу
объединения партий «Единство» и «Отечество» читаем: Неужели общие цели прояснились
и задачи определились? — Have common goals indeed become clear, and have the tasks been
identified?

67
за успех безнадежного дела! — тост в духе «черного юмора», совершенно непонятного
большинству людей западной культуры. To the success of a/our hopeless cause — но, как ни
объясняй, пожалуй, не дойдет;

знаковая фигура — введено в обиход журналистами в последние десять-пятнадцать лет.


Пожалуй, не худшая из журналистских новаций, хотя уже слегка стертая от частого
употребления — как, впрочем и ее английский эквивалент — icon (см. статью в
английской части словаря). В последнее время стали говорить также о знаковых событиях
— momentous events, знаковых заявлениях — в зависимости от контекста momentous или
revealing statement;

иного не дано — происхождение этой фразы мне неизвестно; скорее всего, это вариант
выражения Третьего не дано (латинское Tertium non datur — there is no third way).
Выражение было популярным среди интеллигенции в годы перестройки. There is no other
way; ≈ It‘s the only game in town;

иных уж нет, а те далече (из «Евгения Онегина») — когда готовился «Русско-


английский словарь крылатых слов», еще не было блестящего английского перевода
«Онегина» Джеймса Фейлена (James E. Falen), который оставил далеко позади своих
предшественников (я не одинок в этом мнении). Не могу отказать себе в удовольствии
процитировать последнюю строфу пушкинского романа в этом переводе:

But those to whom, as friends and brothers,


My first few stanzas I once read —
‘Some are no more, and distant ... others.’
As Sadi long before us said.
Without them my Onegin’s fashioned.
And she from whom I drew, impassioned,
My fair Tatyana’s noblest trait ...
Oh, much, too much you’ve stolen, Fate!
But blessed is he who rightly gauges
The time to quit the feast and fly,
Who never drained life’s chalice dry,
Nor read its novel’s final pages;
But all at once for good withdrew —
As I from my Onegin do.

кадры решают все — сталинский лозунг, не включенный по соображениям тогдашней


политкорректности в словарь Уолш и Беркова. ≈ Cadres are all-important (редкое в
английском языке и относящееся исключительно к соцстранам слово cadres произносится
). В России, особенно людям старшего поколения, известно и само это
выражение, и его авторство. Пример из письма читателя в газету «Известия» (речь идет о
проблеме реформы образования): Что нужно делать в первую очередь — это обратить
внимание на кадры. Они, как сказал Отец народов, решают все. — Above all, let us focus
on the personnel/the teachers. As the ―father of the peoples‖ once said, they are all-important.
Впрочем, подозреваю, что почти любой редактор английского перевода опустит эту
аллюзию, которая мало что добавляет к смыслу сказанного;

квартирный вопрос испортил их — эта цитата из «Мастера и Маргариты» Михаила


Булгакова встречается довольно часто, хотя обычно не в ситуациях перевода. Здесь
68
интересно то, что неприемлем перевод испортить как spoil, хотя именно этот глагол
дается в большинстве словарей как первый эквивалент. Двусмысленность создает второе
значение глагола to spoil — баловать (например, в выражении a spoiled child). Так что
гораздо лучше сказать The apartment/housing shortage has affected them badly/ has had a bad
influence on them;

котлеты отдельно, мухи отдельно — иногда добавляют как говорят в Одессе. Этот
малоаппетитный фразеологизм встречается довольно часто: Не надо все в одну кучу
сваливать. Надо отделить мух от котлет (из интервью президента Ингушетии Аушева
на радио «Эхо Москвы»). — Let‘s not lump everything together. Let‘s not mix apples and
oranges. Конечно, не так «колоритно», как в русском оригинале! В других контекстах
возможен также перевод First things first. Если вы чувствуете, что нужен более
буквальный перевод (говорящий явно собирается «развить метафору»), то можно
предложить The flies on the side, please!

крыша поехала — безусловно относится к «новой фразеологии». См. статью крыша,


крыша поехала;

кто есть ху — сказано М.С.Горбачевым на пресс-конференции 23 августа 1991 года


(«Теперь мы знаем, кто есть ху»). В переводе, разумеется, Who is who — с потерей
«красочности», но тут уж ничего не поделаешь;

любви все возрасты покорны — эту фразу даже Владимир Набоков, не признававший
поэтического перевода, в своем полемичном, нарочито прозаическом подстрочнике
«Евгения Онегина» перевел с сохранением размера подлинника: All ages are to love
submissive. По-моему, и здесь перевод Дж.Фейлена лучше: To love all ages yield surrender;

мало не покажется ≈ there‘ll be hell to pay или it won‘t be a picnic или что-то еще в этом
духе. Впрочем, не менее эффектны и гораздо более простые варианты, скажем, you won‘t
find it funny;

место встречи изменить нельзя (название популярного фильма) — The meeting place
cannot be changed, ≈ We‘ll meet where agreed;

мы рождены, чтоб сказку сделать былью — We were born to make dreams a reality. Эта
строка из песни, ставшей неофициальным гимном советской авиации, была переделана
шутниками 1970-х годов в Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью. — ...to make Kafka a
reality. Зло, но остроумно!

надо чаще встречаться — рекламный лозунг (пива «Бочкарев»), имеющий шансы


закрепиться в языке. We should meet/be meeting more often;

нам такой хоккей не нужен — фраза знаменитого спортивного комментатора Николая


Озерова (смысл — осуждение грубой игры). We don‘t need this kind of hockey;

наступать на грабли — если я не ошибаюсь, это выражение, в основе которого лежит


русская притча, стало популярным в конце 1980-х годов после статьи Ю.Карякина «Не
надо наступать на грабли». По смыслу оно близко к английскому to shoot oneself in the foot,
но имеет очень часто дополнительный смысловой элемент повторения ошибки (своей или
чужой), нередко выраженный напрямую (наступать на те же грабли). Там все делают
наоборот и наступают на все возможные грабли — хорошее наглядное пособие по тому,
как не надо делать (russ.ru). — They do things exactly the wrong way there, messing up in
69
every possible way and providing an object lesson in what‘s to be avoided. Надо отдать
американцам должное — они не наступили на грабли («Новая газета»). — Let‘s give the
Americans their due — they did not shoot themselves in the foot/they did not fall into the trap;

наши цели ясны, задачи определены — см. За работу, товарищи!

не высовывайся — так стали говорить в 1970-е – 80-е годы. Значение — примерно то же,
что и у выражения Cиди и не рыпайся. — Don‘t stick your head/neck out. Пример из
публицистики: Знай свое место и следуй трамвайному закону: «не высовывайся!»
(«Независимая газета»). — Know your place and follow the law of the streetcar: Don‘t stick
your neck out;

не подарок — особую популярность это выражение приобрело, прозвучав в одной из


песен Владимира Высоцкого (Фишер, говорят, силен и ярок, но ничего, я тоже не
подарок). Разумеется, падение цен на нефть — не подарок для страны, и тем более не
подарок для нефтяных компаний (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — The drop in oil
prices is of course not good news for our country, and it is certainly bad news for the oil
companies. В обыденной речи Он не подарок — He is bad news/trouble (забавный вариант
— Trouble is his middle name). Если интонация подсказывает, что в этой фразе нет
осуждения — He‘s a tough customer/tough cookie. Характер у него не подарок — лучше
всего, пожалуй, He is not easy to deal with (кстати, слово характер в этом значении не
эквивалентно английскому character. Какой у него характер? — What kind of person is he?);

не царское это дело — если не ошибаюсь, из кинофильма «Иван Васильевич меняет


профессию». ≈ This is not fit for the czar;

никогда и ничего не просите — еще одна цитата из «Мастера и Маргариты». Never/Don‘t


ever beg for anything;

ну, поехали! — Off we go! Вошло в язык в таком варианте (или Ну, поехали, сказал
Гагарин), хотя Гагарин сказал просто Поехали! Эта естественная фраза, принятая у наших
летчиков в начале полета, нравится мне больше, чем «домашняя заготовка» вступившего
на поверхность Луны Нила Армстронга It‘s one small step for man, one giant leap for
mankind. ≈ Всего один шаг человека — гигантский скачок человечества;

охота к перемене мест — из «Евгения Онегина». У Фейлена (A craving for a change of air)
лучше, чем у Чарльза Джонстона (Charles Johnston) (A restless urge for change of place).
Кстати, Джонстон вдохновил индийского писателя Викрама Сета (Vikram Seth) на
создание романа «Золотые ворота» (The Golden Gate), написанного онегинской строфой.
Достаньте, прочитайте — не пожалеете!

победила дружба — еще один шедевр Николая Озерова, воспринимавшийся многими


иронически (о причинах см. выше друзья-соперники). Friendship wins!

проехали! — употребляется как целостное предложение и поэтому, на мой взгляд, может


быть причислено к фразеологизмам. ≈ The train has left the station;

процесс пошел — авторская фраза Михаила Горбачева. The process is on/under way.
Иногда употребляется с намеком на автора, иногда как отделившийся от него, живущий
собственной жизнью фразеологизм. В последнем случае можно переводить
контекстуально, без слова process. В примере из «Общей газеты» Долгое время Путин

70
выжидал, никого не трогал. Потом процесс пошел лучше так и сделать: For a long time,
Putin held back, letting everyone stay put. Then, suddenly, things started happening/got going;

ребята, давайте жить дружно! — разумный призыв кота Леопольда из известного


мультфильма не так просто перевести на английский. Дружная семья — a close-knit family,
и, казалось бы, можно сказать Folks, let‘s be close. Но это не передает того подтекста,
который есть у этого призыва, вроде бы наивного и простодушного. Можно попробовать
Folks, let‘s live as good friends/in harmony;

рукописи не горят — коннотации этой булгаковской цитаты для нас и «для них» —
совершенно разные («для них» скорее нулевые), что вроде бы подтверждает концепцию
«непереводимости» и может потребовать пояснительной сноски в переводе. Сам перевод
трудности не представляет: Manuscripts don‘t burn;

свой среди чужих, чужой среди своих — название советского фильма. A friend among foes,
a foe among friends/his own (men). Встретилось недавно в полемической статье в
«Независимой газете»: На то он и профессиональный чекист, чтобы c таким блеском
играть сложнейшую роль «своего среди чужих» и «чужого среди своих». — Surely, with
his background as a professional KGB man, he is adept at playing the challenging role of ―a
friend among foes‖ and ―a foe among his own‖;

сила есть — ума не надо — то ли поговорка, то ли фразеологизм, то ли чье-то


высказывание, по неизвестным причинам отсутствующее в словарях. ≈ Brawn instead of
brain(s);

спасение утопающих — дело рук самих утопающих — в поистине неиссякаемом


источнике крылатых слов — романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» эта фраза
звучит несколько иначе: Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих. «Народ-
языкотворец» поправил, по-моему, очень удачно. В словаре Уолш и Беркова — не очень
выразительный перевод The rescue of a drowning man is the drowning man‘s own job.
Возможно, он подошел бы в романе, но в современном словоупотреблении, как мне
кажется, гораздо лучше и по смыслу, и по экспрессии If you‘re drowning, you‘re on your
own/it‘s sink or swim;

так жить нельзя — название фильма режиссера С.Говорухина (1990 г.), содержание
которого соответствует названию. Иногда говорят Так дальше жить нельзя. We can‘t go
on (living) like this;

театр одного актера — это выражение можно отнести к «новой фразеологии». Перевод
не представляет трудности: ЛДПР — это театр одного актера. Всем заправляет
Владимир Вольфович («МК»). — LDPR is a one man show. Vladimir Volfovich rules the
roost/is in full control;

трудно быть богом — название романа А. и Б.Стругацких, употребляется в речи с


разным подтекстом (например, невозможно «управлять» историческим процессом, есть
предел человеческим возможностям и т.п.) It‘s hard to be God;

хотели как лучше, а вышло как всегда — см. в предисловии к словарю;

это не бином Ньютона — фраза из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», которая


означает: это не самый сложный для понимания вопрос (иногда говорят это не какая-

71
нибудь астрофизика). Американцы в таких случаях говорят This is not rocket science, а «в
пределе» — This is a no-brainer.

крыша, крыша поехала

Сравнительно недавно мы употребляли слово крыша только в его прямом значении, разве
что иногда журналисты писали о крыше мира (Памир). Зато теперь значение слова крыша,
пришедшее в нашу речь из криминального мира, известно, к сожалению, даже детям. По-
английски это называется protection, а крыша как организация — protection racket. Есть и
глагол крышевать, употребляемый пока еще в кавычках: Иных деятелей прощают, если
«они сдают» политиков, которые их «крышевали» («Аргументы и факты»). — Some are
forgiven if they turn in/deliver politicians who provided protection to them.

Что же касается выражения крыша поехала, то его происхождение мне неизвестно, хотя
не исключено, что и оно из криминального лексикона, кстати говоря, отличающегося
яркостью и живостью. Этот фразеологизм отсутствует даже в новых словарях, например в
словаре С.Лубенской Russian-English Dictionary of Idioms. Значение этого выражения
можно описать примерно так: состояние, близкое к безумию, возникающее вследствие
страха, крайнего умственного напряжения, раздражения и т.п. На первый взгляд
похожее и структурно идентичное английское The roof fell over имеет мало общего по
смыслу с выражением крыша поехала. Оно скорее ближе к нашему обвалился потолок (т.е.
произошло нечто катастрофическое, непоправимое). В переводе возможны самые
различные варианты (например, He flipped his lid), все зависит, пожалуй, от степени
вашего знакомства с английским (американским) сленгом. Позволю себе, однако еще раз
предупредить: со сленгом надо быть как можно осторожнее, чтобы нечаянно не попасть
пальцем в небо. А теперь пара примеров и возможных вариантов перевода. Из бытового
диалога: У тебя что, крыша поехала? — You must be out of your mind/going bananas.
Впрочем, я не советую часто употреблять по-английски подобные выражения. Иногда
русская манера говорить, не имея ничего плохого в виду, фразы типа ты с ума сошел
вызывают у иностранцев недоумение. Из газеты «Аргументы и факты» (описывается
поведение людей после террористического акта): Вообще у большинства людей буквально
едет крыша. — Most people are literally freaking out.

72
Л

личность

В переводах на английский часто встречается вариант personality. Но он не всегда удачен.


Например, когда по-русски говорят о человеке Он — личность, а по-английски He is a
personality, то это не одно и то же. По-русски имеется в виду своеобразие,
«значительность» человека, по-английски — его известность. Например, a TV personality
— «телезвезда», известный телеведущий. Русскому Он — личность скорее соответствует
He has personality/character, хотя и здесь соответствие неполное (английский вариант
несколько снижен, более обиходен по сравнению с русским). Другие возможные
английские варианты He is an impressive/real person. Слово личность употребляется по-
русски и в других контекстах, например: Разговор упирается не столько в личности,
сколько в принципы (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What matters here is not so
much the individuals as the principles. «Переходить на личности» — to engage in ad
hominem attacks/accusations.

73
М

максимальный, максимально

В английском языке существуют слова maximum, maximal, имеющие примерно то же


значение, что и их русские собратья, но в реальной речи они употребляются несравнимо
реже. Maximum — это и существительное, и прилагательное (про зубную пасту или
стиральный порошок говорят maximum strength, т.е. максимальной концентрации).
Особенно редко встречается наречие maximally. Поэтому встретившийся в Moscow Times
перевод высказывания одного российского экономиста (видимо, в оригинале Это надо
сделать максимально быстро) This should be done maximally fast звучит крайне неуклюже.
У русского максимально есть «безотказный» английский эквивалент as... quickly, long, etc.
as possible. Мы заинтересованы в том, чтобы наши действия максимально быстро
давали конкретную отдачу. — We would like our actions to bring concrete benefits as quickly
as possible. Когда этого требует структура предложения, используется конструкция типа
largest possible, broadest possible и т.д. Пример из речи министра иностранных дел России
И.Иванова: Процесс реформы ООН должен продолжаться на основе максимально
широкого согласия всех государств-членов. — The process of UN reform should continue on
the basis of the broadest possible agreement of/among all member-states.

Русское слово максималист можно считать «ложным другом переводчика» — во многих


толковых словарях английского языка слово maximalist как существительное просто
отсутствует, а там, где оно есть, оно ассоциируется с большевизмом (Webster‘s Third New
International Dictionary: intended as trans. of Russ. bol‘shevik). Достаточно близки к спектру
значений русского максималист английские слова perfectionist, idealist, radical. Скажем,
предложение В работе он максималист можно передать как He is a perfectionist. А вот
другой контекст: Американцы — это воспитанные подростки... [для которых характерен]
юношеский максимализм («Общая газета»). — Americans are well-behaved adolescents with
a lot of youthful idealism.

Слово максималистский (в смысле завышенный, категоричный) можно передать вполне


английским прилагательным maximalist (см., например, в газете «Вашингтон пост»:
Neither side could ever hope to obtain its maximalist goals и далее maximalist agendas). Но
нередко необходим контекстуальный перевод, как это произошло в удачном синхронном
переводе интервью В.Путина Национальному общественному радио США. На вопрос, как
он относится к высказыванию Рональда Рейгана о СССР как «империи зла», президент
России ответил: Это было довольно максималистское заявление. — It was a rather extreme
statement. И далее максимализм — extreme attitude.

маргинал

Слова маргинал, маргинальный в последние годы получили распространение в значении


лежащий вне основного русла, несолидный. Английское marginal не очень подходит для
перевода, например, словосочетания политический маргинал. Лучше сказать a fringe
politician. Против гражданского общества могут быть, пожалуй, лишь анархисты-
маргиналы («Известия»). — Only the anarchist fringe would denounce civil society.
Интеллектуал-маргинал — a fringe intellectual. Антонимом слова fringe является
английское mainstream (mainstream politician, mainstream media), довольно неудобное в
переводе на русский. В первом случае можно, пожалуй, сказать серьезный политик, во
втором — большая пресса, ведущие СМИ. Mainstream economics — общепринятые
74
экономические теории. Модное выражение gender mainstreaming означает интеграцию
(включение) женщин в различные сферы деятельности общества, организаций,
корпораций и т.п.

мешать

см. тормозить, торможение

министерство, министр

Надо иметь в виду, что в английском языке слово ministry имеет еще значение a religious
mission or activity: Billy Graham‘s ministry has lasted for several decades. —
Проповедническая деятельность Билли Грэхема продолжается уже несколько
десятилетий. То, что у нас называется министерством, в США и большинстве
англоязычных стран называется department. В русском переводе (за исключением
Department of State/State Department — государственный департамент) лучше говорить
министерство (Department of Defense — министерство обороны; Department of the
Treasury — министерство финансов и т.д.), хотя специалисты иногда говорят
департамент (Department of Energy — департамент энергетики). Наши министерства
принято переводить на английский только как Ministry. Во множественном числе для
ясности можно говорить government ministries: министерства и ведомства — government
ministries and agencies.

75
Н

на самом деле

cм. большой

наворот

В «Русско-английском словаре ненормативной лексики» Д.И. Квеселевича это модное


слово дано только в одном, и не самом распространенном, значении — экстравагантный
наряд или деталь одежды, придающая ей экстравагантный вызывающий вид.
Предлагаемые переводы не очень удачны, это скорее английское переложение данного
определения. Приведенный в словаре пример экстравагантные навороты парламентской
неформалки Хакамады я бы перевел, скажем, как the Duma‘s maverick Khakamada decked
out in trendy clothes или что-нибудь со словом rags. Чаще о «навороченных» подобным
образом людях говорят упакованный (all decked out или, приблизительно, dressed to kill).

Поиск в гугле показывает, что слово наворот встречается в основном на сайтах


автомобильной, компьютерной и прочей технической направленности, например: Есть,
правда, один наворот за 2 250 долл., который мне не пришелся по душе: система ночного
видения (сайт greattimes.ru) или с автомобильного сайта: Правда, для того, чтобы стать
действительно настоящим другом женщины-водителя, «Ц-третьему», помимо всех его
замечательных качеств, в обязательном порядке необходимо иметь один «наворот» —
автоматическую коробку передач. Здесь очевидно, что наворот является точным
смысловым эквивалентом английского option, хотя стилистически есть некоторое
несоответствие: option — нейтрально, наворот — скорее жаргон.

Множественное навороты — fancy features, bells and whistles — ближе к «подзначению»


этого слова, отраженному у Квеселевича в определении соответствующего глагола:
наворотить — сделать слишком сложным. Пример такого словоупотребления: В Сети
часто встречается предубеждение, что чем больше на странице «наворотов», тем она
красивее и лучше (сайт dizainer.pp.ru). Здесь просто напрашивается перевод gimmick.
Соответственно, навороченный — gimmicky. В зависимости от степени «навороченности»
можно поэкспериментировать и с другими вариантами — doodads, gizmos/gismos, gadgetry,
frills.

Последнее чаще встречается с отрицанием: no frills — без наворотов. Вот что удалось
найти на сайте cnn.com/technology: Handheld computers: no frills or loaded. Второе (loaded
with options) — это как раз с наворотами. Аналогично — no frills airlines, no frills budget
broadband (budget здесь — недорогой). No frills можно также переводить как ничего
лишнего и наверняка можно найти другие разговорные варианты. Хороший синоним —
bare bones (Bare Bones 101 — A Very Basic Web Search Tutorial). Tutorial — лучше
(краткое) руководство, чем учебное пособие, как в словаре ABBYY Lingvo. Еще один
хороший вариант для без наворотов — plain vanilla (в переносном, естественно,
смысле): ...even a plain vanilla unit is a terrific advantage, etc. Реже встречается это слово в
значении виток, поворот: Картина имела бешеный успех. В том числе и музыка — у меня
начался новый наворот известности. («Огонек», интервью М. Таривердиева.) Здесь
вполне можно предложить twist (It gave a new twist to my fame).

76
навскидку

Модное словечко, первоначально из охотничьей лексики, означающее, как сообщил


коллега-переводчик, стрелять быстро, (возможно) плохо прицелившись. На первый
взгляд, похоже на английское to shoot from the hip. Не знаю, как стрелять навскидку
переводится в прямом смысле, но в переносном to shoot from the hip — не совсем то.
American Heritage определяет это выражение как to act or speak on a matter without
forethought. Явно присутствует отрицательный оттенок, ближе к русскому рубить сплеча.
А у навскидку такого оттенка нет.

Вот пара примеров, найденных в Интернете: Я навскидку не смог припомнить такого


образа в литературе. Из сходных примеров ничего навскидку в голову не приходит.

А вот пример из журнала «Огонек»: А дорогая работа и энергичное потребительство,


если их созерцать на фоне плачущей бабушки или лагерей беженцев из Чечни, —
навскидку вполне похожи на этот самый пир. Но это только навскидку.

Интересно, что при попытке перевести эти фразы становится понятным, что не очень
подходят варианты, предлагаемые в словаре Д.И. Квеселевича, — without a moment‘s
thought; right away, straight off. Пожалуй, лишь right away можно рассматривать, но лучше,
наверное, right off the bat или экономное и меткое quickly. А в последнем примере
просматривается еще один оттенок значения — более или менее, приблизительно. И в
переводе я бы сказал ...roughly resembles that feast — but just roughly. B разговорной речи
часто встречается: Навскидку, сколько зрителей сегодня на стадионе/сколько отсюда
километров до города? В переводе: What‘s your rough/quick estimate of the crowd/of the
distance to the city? В некоторых ситуациях (в значении без подготовки, приблизительно) в
качестве эквивалента может неплохо подойти выражение off the top of my head или просто
offhand.

нагнетать

Раньше это слово всегда употреблялось с дополнением, например, нагнетать


напряженность — to fuel/stoke tensions. Что делать в ситуации, когда нагнетается
страх? (из интервью на радио «Эхо Москвы»). — What should we do when fear is rising/is
being fueled? Но сейчас это слово (и производное от него нагнетание) употребляется и
отдельно. Например, в том же интервью: Никакого нагнетания в СМИ нет. Из беседы
президента В.Путина с журналистами: Я бы попросил прессу не нагнетать.
Контекстуально можно и в первом и во втором случаях воспользоваться глаголом to
exaggerate: The media are not exaggerating/blowing it out of proportion. I would ask the press
not to exaggerate/to go overboard. Еще один вариант, подходящий в большинстве случаев,
— to lay it on thick: I would ask the press not to lay it on too thick.

наезд

Варианты перевода этого слова, предложенные в «Моем несистематическом словаре»,


ocoбенно глагольные — to strong-arm, to gang up on someone, просто to attack, — неплохи
и в общем «выдерживают испытание временем». Но читая текущую прессу, иногда
видишь и другие, довольно эффектные словечки, которые могут пригодиться. В газете
77
Washington Post была опубликована статья о злоключениях китайских коммерсантов на
Дальнем Востоке:

<...> a squadron of government inspectors burst into his restaurant. <...> Many top Russian
officials bemoan such harassment, saying they understand how important good relations are. <...>
Maxim Tarasov, a China specialist who works as an aide to the vice governor in Khabarovsk,
acknowledged the police shakedowns and said steps have been taken to stop them.

Реагируя на этот пример, Сергей Шаров отмечает: «Интересно различие в контексте


использования русского наезда и английских harassment, shakedown. Сфера употребления
английских эквивалентов гораздо шире. Идет ли речь о культурном несоответствии или в
англоязычной сфере употребляется совсем другая терминология?»

Мне кажется, что и английские слова, и русское наезд описывают примерно одинаковые
«отношения сторон», но в контексте разных культур и традиций эти отношения
принимают разные формы, модифицируются. И все же они узнаваемы — некий общий
модуль безусловно есть, это не какой-то не имеющий соответствий или параллелей в
европейских культурах «театр Кабуки». Видимо, не случайно, что слово наезд не
заимствовано как реалия в другие языки. Переводы, пусть приблизительные, но
стопроцентно работающие в контексте описания конкретных ситуаций, нашлись.

Кстати, слово наезд имеет еще одно, довольно специфическое, но не такое уж редкое
значение (относящееся к телевидению и кино): наезд камерой zoom in (иногда up). Zoom
out/down — отъезд.

налаживание

см. развивать, развитие

наплевательство

Слово наплевательство, видимо, является синонимом более модного пофигизм (см.


статью жаргон в «Моем несистематическом словаре») и может переводиться при помощи
того же приема. Но тема этим, пожалуй, не исчерпывается.

В книге А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира» есть интересные рассуждения по
поводу русских выражений типа Плевать...!, Наплевать...!, Плевать я хотел...! и т.п.
Автор довольно убедительно выводит их из «установки на примирение с
действительностью»: «Говорящий не просто не хочет думать о том, на что он ―плюет‖, но,
главное, не хочет в связи с этим ничего предпринимать».

По-видимому, эти выражения не являются полностью эквивалентными известному набору


русских выражений типа мне по фигу/до лампочки/по барабану/все равно, которые имеют
в английском языке неплохие, хотя, на мой взгляд, менее колоритные соответствия I
couldn‘t care less (в последнее время распространилось в этом же значении ошибочное
антонимическое I could care less, отвергаемое большинством careful speakers, т.е. людей,
следящих за своей речью) и I don‘t give a damn/a hoot и, кстати говоря, a fig. Неполная
эквивалентность этих выражений (и их нецензурных синонимов) и плевать! проявляется
78
и в том, что плевать! имеет трудно переводимую форму повелительного наклонения: Да
плюнь ты...! — как сказано у Шмелева, «один из самых часто встречающихся советов,
который дают человеку, если он кажется чрезмерно озабоченным какими-то трудностями,
и в таком совете иногда видится проявление житейской мудрости». Это, конечно, не
Forget it!, а скорее Forget about it! или Give it up!, но в этих вариантах пропадает
значительная часть колорита и что-то из смысла. (Неплохие варианты — Let it go/go hang
и Don‘t dwell on it — второе, правда, несколько литературно.)

А вот еще найденное мною в забавном словаре Straight from the Fridge, Dad: A Dictionary
of Hiphop Slang by Max Decharne — Don‘t sweat it! Но все-таки кажется, что это ближе к
нашему Не бери себе в голову. Нет ни «примирения с действительностью», ни «презрения
к житейской суете», также подмеченного Шмелевым. Кстати, Don‘t sweat it! в упомянутом
значении не надо путать с выражением No sweat!, которое ближе всего к модному
русскому (произносимому с определенной интонацией) Легко! Еще неплохой вариант —
если это мягкое Плевать!, а не категоричное Наплевать! — простое и распространенное
Not to worry. Правда, это ближе к ничего страшного и не содержит даже намека на
«примирение с действительностью», о котором говорит Шмелев; скорее это denial,
отрицание (более или менее обоснованное) возможного риска или неприятности.

направление

В некоторых переводах бросается в глаза буквалистический перевод этого слова в таких


сочетаниях, как направление работы, направление исследований, направление
сотрудничества. Directions во всех этих случаях — перевод неудачный. Aspects of work,
avenues of research, areas of cooperation. Вообще avenue — довольно полезное слово для
переводчика. Пример: Следствие разрабатывает различные версии. — Several avenues of
inquiry are being pursued. Здесь очень на месте еще одно «полезное слово» — to pursue, о
котором см. статью pursue.

наработка

Слово столь же модное (первоначально из бюрократически-технократического лексикона),


сколь и туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с ним
(заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:

1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками западных


экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая газета»). — If the
Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/ recommendations of Western
experts, they could have made a step forward.

2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий


(«Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the area of high technology.

3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием


собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (интервью в газете «Век»). —
Very interesting results have been achieved in the Urals district in establishing control of
property use and in fighting drugs and corruption.

79
4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио
«Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.

5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и


современных производств. — Selective/targeted financial support will be provided to
successful ventures in the high technology and modern production sectors.

6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из интервью в


«Комсомольской правде»). — If we don‘t lay the groundwork now, the country would face a
difficult future.

Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в
словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу
ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает,
например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати,
«непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов
преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.

В данном случае меня интересует это слово в значении, иллюстрируемом следующим


предложением, услышанным по телевидению: У российских космонавтов есть
уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты.
(«Время») Заявление с большим замахом, но несколько туманное. Что имеется в виду:
опытные образцы? Вряд ли. Скорее, как обычно бывает при подобных утверждениях,
какие-то бумаги, в которых перемешаны достоверные научные и технические факты,
непроверенная информация и несбыточные мечты. Как здесь быть переводчику? Это ведь
тот (нередкий) случай, когда за трудно переводимым словом нет большого содержания.
Но если пытаться в переводе отразить всю содержащуюся здесь претензию, то надо,
наверное, сказать The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of
which could be used during flights to other planets. Наверное, в некоторых случаях это слово
можно перевести как pilot project(s). Но ближе к «объективной истине», видимо, все-таки
exploratory/preliminary work или studies. В ходе обсуждения на сайте www.lingvoda.ru
предлагались и другие варианты, например:

They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и,
вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то
реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно
выполняет вариант know-how.

Еще интересный пример наработок, почерпнутый на конференции по реформированию


российских железных дорог: Российская гильдия экспедиторов имеет конкретные
наработки по этим проблемам в Московском, Свердловском, Ростовском-на-Дону и
других транспортных узлах. Подтверждается высказанная в «Несистематическом» мысль
о том, что это слово переводится почти всегда контекстуально. Здесь я предложил бы: The
Russian Freightforwarders Guild has developed specific practices in this reagard in the Moscow,
Sverdlovsk and Rostov-on-Don transportation hubs. Иногда наработки близки к тому, что на
Западе называется best practices (а это в свою очередь напоминает наш передовой опыт).

Значение наработок, разработок и заделов довольно туманно. Для опытного переводчика


это не ахти какая проблема, а для лексикографа — большая головная боль. Ведь словарная
статья не может состоять из набора контекстуальных примеров.

80
настрой, настраиваться

Это слово помечено в словарях как разговорное и определяется как синоним слова
настроение, что, на мой взгляд, неточно. Настроение, к тому же, легче переводится на
английский, словосочетания с ним и их переводы хорошо представлены в русско-
английских словарях. Правда, в них не отмечено, что это слово во множественном числе
(например, в словосочетаниях типа антисоветские или антиамериканские настроения)
лучше переводить как attitudes.

А теперь примеры употребления слов настрой, настроен:

Президент решительно настроен на такой этап партнерства [с ФРГ], который можно


назвать союзническим (М.С.Горбачев о В.Путине в интервью газете «Труд»). — It is the
president‘s firm intention to move toward a new phase of partnership, virtually an alliance. Не
собираются ли США, учитывая позитивный настрой Москвы, изменить тональность
дискуссии по ПРО? (Вопрос, заданный президенту США корреспондентом «Известий») —
Would the United States, given Moscow‘s positive attitude, change the tone in the discussion of
ballistic missile defense?

Слово настроен относится к числу «своих» у нынешнего президента России (два примера
ниже — из его выступлений). В переводе можно пользоваться, например, конструкциями
с to want, to be inclined или to intend: Россия настроена на продуктивный совместный
поиск путей укрепления стратегической стабильности. — Russia wants to cooperate
productively in a search for ways to strengthen strategic stability. Со своей стороны
настроены на четкое выполнение договоренностей, достигнутых в ходе российско-
иранского саммита. — For our part we intend effectively to implement the agreements reached
at the Russian-Iranian summit.

Глагол настраиваться может переводиться с использованием того же лексического


материала, однако возможны и другие варианты: Мы настраиваемся на сугубо
конкретный разговор об экономике (интервью посла России в США Ю.Ушакова газете
«Труд»). — We are looking forward to a very substantive discussion of economic issues.

В следующем примере настрой требует иной интерпретации: Хотел бы сказать слова


благодарности хозяевам за позитивный настрой на достижение конкретных
результатов (пресс-конференция президента России в Брюсселе). — I would like to thank
our hosts for the positive atmosphere, conducive to concrete results. В разговорном контексте
возможны и более смелые варианты: Как там настрой? — Хороший. — How are the vibes?
— The vibes are good.

наука

Согласно известному анекдоту, науки делятся на «точные, естественные и


противоестественные». К последним не без оснований относили «научный коммунизм».
Впрочем, для отнесения к этой категории того, что сейчас у нас называют политологией,
оснований, может быть, не меньше. Тем не менее именно политология по-английски
именуется political science, в нарушение принятой в англоязычных странах классификации,
близкой к подходу, проиллюстрированному в вышеупомянутом анекдоте. Почему сделано
такое исключение — мне неведомо. Как общее правило, для англичан и американцев
точные и естественные науки — математика, физика, биология, геология и т.п. — sciences,
81
в отличие, скажем, от истории, экономической теории, литературоведения и т.п. Цитата из
статьи в журнале «Ньюсуик», посвященной нобелевским лауреатам в области экономики,
хорошо иллюстрирует такой подход: More craft than science, economics never produces the
momentous discoveries, such as cures for dread diseases, that characterize Nobel awards in the
hard physical sciences. У нас же ученым принято называть любого человека,
занимающегося какими-либо систематическими исследованиями, а в последние годы — и
разного рода шарлатанов, специалистов в области «материализации духов». В дословном
переводе на английский довольно странно звучит фраза: Науке давно известно:
конфликты в обществе неизбежны, такова природа человеческая (из интервью в газете
«Век»). Почему, собственно, науке? Можно ли это «доказать математически»? Хотя,
конечно, это известно любому нормальному человеку, но это уже не наука, а здравый
смысл. Что тут сказать по-английски, чтобы это не выглядело смешно? Может быть,
Scholars (в крайнем случае social scientists) have long insisted that conflicts are inevitable in
society — such is human nature. Конечно, и в англоязычном мире грань между категориями
не всегда очень четкая, и мне приходилось слышать, как специалиста в области
структурной лингвистики называли scientist, но искусствоведа или философа, пожалуй,
нет, а «уфолога» («специалиста» по неопознанным летающим объектам) — никогда.

Итак во многих случаях слово наука следует переводить scholarship, research, а ученый —
scholar, academic, researcher (см. также статью academic в английской части словаря).

Отдельно о слове наукоемкий (наукоемкая продукция, наукоемкие производства). Обычно


компонент -емкий переводится как -intensive (трудоемкий — labor-intensive,
капиталоемкий — capital-intensive и т.п.). Но science-intensive звучит по-английски
необычно и, следовательно, не совсем понятно. Во многих случаях можно считать это
русское слово эквивалентом английских high technology, high-tech и просто technology (см.
также статью технология, техногенный): ...наукоемкая продукция с большой
составляющей научного труда... («Век») — (high-)technology products largely based on the
advances of sciences. Если такой вариант не подходит, то я бы предпочел science-based или
science-related.

национальность

Лучше всего ethnic origin. Подробнее см. в английской части словаря в статье nation, state,
nationality. Сейчас у нас слово национальный (и его более точный вариант
общенациональный) употребляется и в значении, эквивалентном английскому national,
причем не только в переводах (Национальный клуб прессы в Вашингтоне) и названиях
некоторых российских организаций (Национальный фонд спорта). Широко
распространилось словосочетание национальные интересы (пример см. ниже). Пример из
интервью в «Комсомольской правде»: «Единство» выступило с пакетом предложений по
«национальной технологической базе». — ...a package of proposals to create a ―national
technological base.‖ В большинстве случаев достаточно очевидно, в каком значении
употребляется это слово, но, конечно, переводчик должен быть внимателен. Тенденция к
переходу на принятое в большинстве стран значение слова национальный, видимо, будет
усиливаться. Так, в интервью, опубликованном на сайте russ.ru, бывший министр
национальной политики В.Тишков говорит: Я называю ее не национальной, а
этнокультурной. Все-таки это более точный термин, и нам надо переходить на него как
можно быстрее. Национальная политика — это политика национальных интересов
России. Этот жаргон советский пора изживать. Слегка напоминает предложение
заменить Деда Мороза на Санта-Клауса, но в принципе, в случае возникновения
82
консенсуса на этот счет среди специалистов и политиков, изменение может произойти
довольно быстро. Пока же в выступлениях некоторых наших политиков и ученых слова
национальный и этнический используются иногда как взаимопоясняющие синонимы:
Нельзя смешивать межэтнические, межнациональные противоречия с
межконфессиональными (интервью С.Кириенко газете «Век»). — We should not confuse
inter-ethnic and inter-faith tensions (обратите внимание на перевод слова противоречия как
tensions — это частое контекстуальное соответствие).

не исключено

По-английски вполне можно сказать I don‘t rule this out; I don‘t rule out the possibility
that... . He did not rule anything in or out. — Он не исключил ни одного варианта и ни одному
не отдал предпочтения, но нельзя сказать It‘s not ruled out that... В переводе предложений,
где за словом исключить следует дополнение, следует использовать to rule out: Путин,
Рахмонов и Раббани исключают присутствие талибов в правительстве Афганистана
(«Известия»). — Putin, Rakhmonov and Rabbani rule out any Taliban presence in the
government of Afghanistan. Что касается часто встречающихся в русских текстах оборотов
с не исключено, то их следует переводить, например, it is (entirely) possible, quite possibly
или с использованием модального глагола may:

1. ...201-я дивизия в Таджикистане, где скоро, не исключено, начнутся


крупномасштабные боевые действия («Известия»). — The 201st division is in Tajikistan,
where, quite possibly, large-scale hostilities will soon begin/which may soon become the scene of
major hostilities;

2. Не исключено, что Аль-Каеда обладает ядерным оружием («Независимая газета»). — It


is possible that Al-Qaeda has nuclear weapons/Al Qaeda may (well) have nuclear weapons;

3. В МИДе РФ не исключают, что определенные ограничения на выдачу американских виз


гражданам России сохранятся и впредь («Газета»). — Russian Foreign Ministry officials
believe (можно и do not rule out the possibility, хотя это значительно длиннее) that some
restrictions on issuance of U.S. visas to Russian citizens may be retained.

не может не

Двойное отрицание широко распространено в русском языке. Встречается оно и в


английском, но реже и в основном в прилагательных (a not unpleasant feeling — по-своему
приятное ощущение), сложных формах глагола (corruption is not unknown in the West —
нельзя сказать, что коррупция неизвестна на Западе) и в случаях, когда второе отрицание
выражено семантикой глагола (she never fails to amaze me — она не перестает меня
удивлять). В русской же речи двойное отрицание в словосочетаниях типа не может не
быть, нельзя не видеть встречается сплошь и рядом, особенно в официальной,
политической речи, публицистике, дипломатии. Интересный пример: в двух кратких,
пятиминутных выступлениях президента В.Путина (перед членами Совета Федерации и
перед журналистами после встречи с премьер-министром Индии) в течение одного дня —
6 ноября 2001 года — двойное отрицание встретилось трижды. В переводе следует
избегать выражения cannot help but и стремиться к изложению мысли «в позитиве»:

83
1. Сенатор не может не быть политиком федерального масштаба. — A senator has to
be/is bound to be a federal level politician.

2. Вы не могли не слышать наших неоднократных заявлений по так называемой политике


«двойных стандартов». — You have certainly/You have, I am sure, heard our statements
regarding the so called double standards policy.

3. Я не могу не согласиться с г-ном премьер-министром в том, что... — I fully agree with


the prime minister that...

Еще несколько примеров: Я не мог не откликнуться на это письмо. — (I felt) I had to reply
to that letter. Это не может не вызвать у нас тревоги. — Inevitably, we have to be
concerned about it или, рассматривая двойное отрицание как форму эмфазы, This is causing
us great concern. Наконец, двойное отрицание не только не можно перевести на
английский как двойным отрицанием (но с инверсией), так и без него: Грузия не только не
хочет воевать с Россией, но и старается найти возможности сближения с ней (из
интервью председателя парламента Грузии «Независимой газете»). — Not only does
Georgia not want a war with Russia, it seeks ways of rapprochement with it или Far from
wanting a war with Russia, Georgia is looking for ways toward a rapprochement with it.

не случайно

Среди переводчиков и преподавателей английского распространено мнение, что перевод it


is no accident/not an accident неудовлетворителен. Вместо него предлагались разные
варианты. Помнится, в «золотые годы» московского иняза наши преподаватели
рекомендовали it is not by a mere chance — что звучит, на мой взгляд, довольно неуклюже.
Моя коллега по работе в ООН Линн Виссон в книге «Практикум по синхронному
переводу с русского на английский» 1 — кстати, советую переводчикам достать и ее книгу
«Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия», вышедшую
в том же издательстве, — предлагает it is not fortuitous. Вот пример и комментарий из ее
книги: «Тематика объявленного Генеральной Ассамблеей года отнюдь не случайна — The
General Assembly‘s choice of a theme for this year is by no means/definitely/certainly not
fortuitous (Not fortuitous sounds a lot better than is not accidental or is no accident. Another
possibility would be antonymic translation: this choice is a deliberate one)». Еще один вариант,
рекомендуемый опытными переводчиками, — this is not a (mere) coincidence.

Мне кажется, что перевод it is no accident/not accidental не так уж плох. Во всяком случае,
не могу согласиться с едва ли не главным аргументом против его употребления: accident
совсем не обязательно несчастный случай, и, скажем, фраза It was purely by accident that
we met звучит по-английски вполне нормально. Возможно, под влиянием частого
употребления нашими политиками и публицистами выражения не случайно английское
not accidental стало встречаться и в непереводных текстах. Вот, например, цитата из
статьи в «Нью-Йорк таймс» о выступлении бывшего президента Югославии в гаагском
суде: The reference to suicide was not accidental. Both of Mr. Milosevic‘s parents took their
own lives. Тем не менее доля истины в предупреждениях против этого словосочетания есть.
Уж слишком часто мы говорим не случайно. Это выражение в значительной степени
обесценилось. В устном переводе нередко можно просто-напросто обойтись без него.
Если оно указывает на реальную причинно-следственную связь, то ее легко можно
выразить иначе: Перспектива экономического спада становится все более реальной. Не
случайно в последние дни резко упали цены на нефть. — The possibility of a recession is
84
becoming increasingly real, and that is why oil prices have declined dramatically in recent days.
Более свободный вариант перевода: As recession is becoming more likely, oil prices have
plummeted.

Еще один способ выражения причинно-следственной связи (особенно когда фраза и это
не случайно используется в качестве своего рода присоединительной конструкции) —
посредством английского and there‘s a/good reason (for it). В моей практике эта фраза
нередко оказывалась очень кстати, вполне адекватно и стилистически удачно выражая
смысл русского не случайно. And there‘s a reason часто встречается в оригинальных
текстах на английском языке. Пример из выступления президента Дж.Буша в Конгрессе
20 сентября 2001 года: I‘ve called the armed forces to alert and there is a reason. The hour is
coming when America will act and you will make us proud. Пример из русского предложения,
при переводе которого можно прибегнуть к этому обороту: Берлин выбран в качестве
места проведения Московского инвестиционного форума не случайно («Эхо Москвы»). —
Berlin was chosen as the venue of the Moscow Investment Forum for a reason. Если причина
указана сразу же, в следующем предложении, то можно сказать: Berlin was chosen as the
venue... because...

неоднозначный, неоднозначно

Труднее в переводе, чем не менее модные однозначный и однозначно. Последнее стало в


наши дни синонимом слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о
том, будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут
однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). — The vice-
premier has assured me that whether the first section will be lifted is not even an issue. It will be
lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная поддержка — clear/unambiguous/outright
support; однозначная позиция — a clear-cut position, a clear stand.

Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависимости от контекста:


1. Это нестандартное кадровое решение губернатора воспринято в области
неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to the governor‘s unorthodox personnel
decision (или просто appointment) has been mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена
критикой. — The play has had mixed reviews.

В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой
инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is
complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision
will be challenged/appealed.

Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают неудачны, но в


принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной репутацией — a controversial
politician или a politician with a checkered career/ dubious reputation.

неприятность, неприятный

Общеизвестно, что неприятность — обычно не то же самое, что unpleasantness, хотя в


разговорной английской речи встречается There‘ll be a lot of unpleasantness в смысле (у нас)
будут большие неприятности. Тем не менее встретившийся в Moscow Times перевод ...if
85
some unpleasantry (!) were to take place явно неудачен. Неприятность, неприятности в
обиходной речи, конечно, trouble(s), problem(s). Прилагательное неприятный во многих
сочетаниях — unpleasant (неприятный вкус — unpleasant taste; неприятная ситуация — an
unpleasant situation), но иногда предпочтительнее другие переводы: 1. Для России падение
цен на нефть неприятно, но не смертельно («Московский комсомолец»). — For Russia, a
fall in oil prices would be unwelcome/ undesirable but not deadly. 2. Если США попросят о
постоянном присутствии в Центральной Азии, то это будет означать несколько
неприятных для них моментов («Московский комсомолец»). — Should the United States
seek a permanent presence in Central Asia, it would have to contend with several
troubling/unwelcome factors/aspects.

Неприятный момент иногда синоним того, что по-английски называется irritant (по-
русски тоже говорят раздражитель). Неприятные факты — uncomfortable
truth/embarrassing facts.

несостоятельный, несостоятельность

Слово несостоятельный, не являющееся простым антонимом слова состоятельный, в


большинстве словарей предлагается переводить untenable или groundless, что иногда
вполне адекватно: несостоятельные претензии — groundless/untenable claims;
несостоятельное утверждение — groundless statement (в обоих случаях можно также
unwarranted). Но в зависимости от сочетаемости спектр английских прилагательных
может быть гораздо шире: несостоятельные надежды — misplaced/futile/unrealistic hopes;
несостоятельные планы — ill-conceived plans; несостоятельные попытки — unwarranted,
а в некоторых контекстах wrong-headed attempts. Как мне кажется, слово
несостоятельный может быть использовано и для перевода английского failed state
(государство, которое не в состоянии выполнять свои основные функции) —
несостоятельное государство. Пример близкого словоупотребления: Некоторые
руководители стран СНГ постоянно шантажировали Россию своим членством в
несостоявшемся Содружестве (из интервью Ю.Лужкова «Московским новостям»). —
Some leaders of CIS countries used to blackmail Moscow by threatening to withdraw from the
failed Commonwealth. Предложения с существительным несостоятельность во многих
случаях в переводе лучше перестраивать в глагольные конструкции (эта общеизвестная
рекомендация относится ко многим русским отглагольным существительным):
Дальнейшие события продемонстрировали полную несостоятельность этих
утверждений. — Subsequent events showed that those claims/statements were absolutely
untenable/groundless.

Интересно, что в последние годы чаще говорится не о несостоятельности, а наоборот, о


состоятельности. Глагол состояться приобрел новый оттенок, который иллюстрируется
фразой одного политика, сказанной после первых выборов в Госдуму: Наша партия
состоялась. — Our party is now a reality/We have become a credible party.

На мой взгляд, использование слова credible в большинстве случаев позволяет найти


удачный вариант перевода:

1. То, что оппозиция должна быть, — это очевидно. Другой вопрос, насколько она
состоятельна и может дискутировать по существу (из интервью С.Кириенко газете
«Век»). — Clearly, there has to be an opposition. The question is how credible it is and whether
it can discuss issues on their merits;
86
2. Я не могу согласиться с тем, что Россия способна предложить миру некий
состоятельный «третий путь» («Известия»). — I do not believe that Russia can offer the
world a credible ―third way‖ (отсюда a credible alternative — состоятельная альтернатива);

3. Если вы новая политическая партия, если вы действительно имеете опору в обществе,


собирайте подписи, доказывайте свою состоятельность (из интервью председателя
Центральной избирательной комиссии А.Вешнякова каналу ТВЦ). — If you are a new
political party and if you really have a base of support, collect signatures and show/prove your
credibility.

неудача

Словари единодушно рекомендуют failure. Но это слово, по-моему, ближе к русскому


провал. Не слишком помогают и словари синонимов — все они дают варианты, еще более
сгущающие краски. Русское неудача, на мой взгляд, довольно мягкое слово. Когда мы
говорим, например, неудачный перевод, по-английски хочется сказать This is not a (very)
good translation, а не This is a bad translation. Во многих случаях (это проверено в моей
собственной практике) в переводе хорошо звучит английское setback. Webster‘s Third New
International Dictionary дает синоним reverse и примеры: a diplomatic setback, baseball
team‘s first setback of the season.

неустановленный

Интересное употребление этого слова, не зафиксированное в большинстве словарей,


встречается у криминалистов — взрыв неустановленного устройства. Понятно, что
устройство было установлено, но не установлен (не выявлен, не определен) его вид или
тип. В переводе — the explosion of an unidentified device.

нормально

От чрезмерного употребления слова порой утрачивают смысл, становятся избитыми. Но


верно и другое: избыточность того или иного слова в нашей речи имеет свои причины.
Поэтому мне кажется интересным порассуждать о столь любимых русскими людьми
словах нормально, нормальный.

Что мы говорим в ответ на вопрос Как дела? Чаще всего — Нормально. Не так себе или
тем более плохо, но и не замечательно, очень хорошо или превосходно. Именно нормально
или — контекстуальный синоним этого слова — потихонечку (близкие по смыслу и тоже
распространенные варианты ответа — как всегда или по-прежнему). Не то у американцев.
Если только в жизни вашего собеседника не произошло большой беды, а иной раз даже
если она произошла, он как минимум ответит Fine. Если же у него, как сказали бы мы, все
нормально, то он скажет Great, может быть даже Excellent или Wonderful.

Мне кажется, одна из причин распространенности слова нормально, особенно в советское


время, состоит в том, что в нашем обществе социальный престиж успеха и тем более

87
преуспевания, процветания был долгое время не очень высок. В 1970-е годы преобладает
мнение, что у порядочного человека дела просто не могут обстоять слишком хорошо. Об
этом (и о противоположной картине в Америке) очень точно рассказано у Сергея
Довлатова: «Пессимизм мой все крепчал. Окружение мое тоже состояло из людей
печальных. Весельчаков я что-то не припомню. Весельчаков мои друзья остерегались —
не стукач ли?

Наконец мы эмигрировали. Живем в Америке. Присматриваемся к окружающей


действительности. Спросишь у любого американца:

— Как дела?

— Файн! — отвечает.

Вроде бы — не дурак. И уж, как минимум, — не стукач».

(В скобках замечу, что если раньше у нас ныть и жаловаться на жизнь, на начальство, на
систему было нормой, как противовес официальному бодрячеству и оптимизму, то сейчас,
как мне кажется, престиж подобных форм «социального протеста» уже не тот, что прежде.)

Все эти рассуждения я веду к тому, что слова нормально, нормальный в русской речи все-
таки не равнозначны как обычно. A ответ Нормально на вопрос How are you (doing)? не
стоит переводить Normally — это просто не по-английски. Самое, пожалуй, подходящее
— Pretty good или Fine. Разумеется, ничто не мешает сказать I‘m okay. Другой пример:
How was the conference? Как прошла конференция? — Нормально. Адекватный вариант
ответа по-английски — Quite good или It went pretty/fairly well. У меня с ними нормальные
отношения. — I‘m on (fairly) good terms with them или Our relationship is okay. В
дипломатическом лексиконе нормальные отношения могут быть normal relations (после
их восстановления или нормализации) или good relations (скажем, в таком контексте:
Отношения между нашими странами нормальные, но хотелось бы более тесного
сотрудничества. — Our relations are (fairly) good but we would like to see closer
cooperation). Наконец, Нормально посидели (оценка вечера «в теплой компании») —
просто We had a good time — принося в жертву «ассоциативное богатство» русской фразы.

нормативный, ненормативный

Слово нормативный встречается в словосочетаниях нормативные акты, нормативные


документы. Перевод normative acts неудачен прежде всего потому, что слово act по-
английски то же самое, что закон, а нормативный по-русски то же самое, что подзаконный,
т.е. уровнем ниже. По-английски ближе всего к этим понятиям — implementing/clarifying
regulations или проще — government regulations.

Слово ненормативный — несколько стыдливый эвфемизм, получивший распространение


(в словосочетании ненормативная лексика) одновременно с массовым выбросом в кино и
на телевидение самой этой лексики. В англоязычных странах подобного эвфемизма не
существует, разве что несколько устаревшее four-letter words. Сейчас чаще встречаются
выражения foul/obscene language или слово obscenities. (В русской лингвистической
литературе используется термин обсценная лексика.) «Нью-Йорк таймс» предпочитает
profanity (profanities): The film includes some profanity, along with stylized violence. Если
читатель ждет здесь от меня рекомендаций по переводу самой этой лексики на русский
88
(английский) язык, то должен разочаровать его. Дело это настолько индивидуальное,
контекстуальное, настолько «дело вкуса» и ваших собственных представлений о
приличиях (равно как и представлений тех, с кем вы работаете), что я предпочту
воздержаться от дальнейших рассуждений на эту тему, за исключением одного: все-таки,
по-моему, в этом деле лучше «недо-», чем «пере-».

носитель

Слово носитель в русском языке продуктивно для образования словосочетаний в


различных специализированных сферах. По-английски у него два основных соответствия
— carrier и vehicle, которые не следует путать. Носитель болезни — carrier of the disease;
носитель ядерного оружия — nuclear weapons delivery vehicle; ракета-носитель — launch
vehicle (или booster rocket). Но: носитель языка — native speaker (of the language); на
магнитных носителях — in digital form; бумажный носитель — hard copy. См. также
статью ресурс.

89
О

обеспечить, обеспечение

Переводчики предпочли бы, наверное, чтобы этих слов не было в русском языке.
Используемые у нас сверх всякой меры, в переводе они очень утяжеляют конструкцию
фразы, и совет по возможности обходиться без них — правильный. В стандартной фразе
Наша цель — обеспечение справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке слово
обеспечение служит своего рода «заполнителем» и, может быть, в какой-то мере
выполняет функцию неопределенного артикля в английском: Our goal is a just and lasting
peace in the Middle East. Во всех сферах деятельности, связанных с риском для жизни и
здоровья людей, главным является обеспечение безопасности (интервью в газете
«Трибуна»). — In all spheres involving risk to people‘s lives and health, security is the main
concern (как видим, легко опускаются слова деятельности и обеспечение).

В технических текстах, где слово обеспечить, как правило, не утратило смысловой


содержательности, для его перевода существует большой набор вариантов (например,
обеспечивать защиту от коррозии — to afford/ provide protection against corrosion;
обеспечивать надежность системы — to assure the system‘s reliability; керамические
структуры обеспечивают механическую жесткость — ceramic structures make for
mechanical ruggedness и т.п.).

В последнее время стало модно говорить об информационном, правовом, финансовом


обеспечении:

1. ...правовое обеспечение дальнейшего проведения налоговой реформы (из выступления


В.Путина перед Советом Федерации). — ...legal groundwork for the continuation of tax
reforms;

2. информационное обеспечение реформ — information support for reforms;

3. финансовое обеспечение предвыборной кампании — financing the election campaign;

4. Для американцев военный компонент остается одним из главных средств обеспечения


внешней политики («Совершенно секретно»). — For Americans, military force/the military
remains one of the main foreign policy tools;

5. Механизм обеспечения интересов инвесторов — a mechanism for protecting/safeguarding


the interests of investors;

6. Важность указанного объекта для обеспечения интересов России в сфере


национальной безопасности («Независимая газета»). — The importance of this facility for
(safeguarding) Russia‘s national security interests.

В ряде случаев хорошо подходят глагольные обороты с to make: Россия настроена


работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой системы большей
стабильностью, прочностью и безопасностью (из выступления президента Российской
Федерации в Шанхае). — Russia intends to work together with its partners to make this system
more stable, durable and secure.

90
обосновать, обоснованный

В русско-английских словарях не предлагается в качестве одного из возможных вариантов


глагол to explain. Но именно он часто оказывается наиболее подходящим: Председатель
обосновал, чем он руководствовался, выдвигая эту кандидатуру (из интервью на радио
«Эхо Москвы»). — The chairman explained why he had nominated this candidate. Далее в том
же интервью: ...обосновал кандидатуру, высказал свои аргументы в пользу этой
кандидатуры... — ...explained the nomination and argued in favor of the candidate. Возможны,
конечно, и другие варианты (gave/offered his reasons/arguments in favor of the candidate), но
они звучат не так естественно. Слово grounds, приводимое во многих словарях, здесь не
совсем подходит. Чаще его можно встретить в других контекстах, например, в вопросе On
what grounds? — На каком основании? Обоснованный — (well/properly) justified: например,
обоснованный отказ — a (well) justified refusal, но можно также a refusal with an
explanation. Необоснованный — unjustified, unwarranted. Обоснованность — часто
подойдет слово propriety: Вызывает сомнение обоснованность прекращения дела в
отношении «Сибнефти» (интервью на радио «Эхо Москвы»). — There is some doubt about
the propriety of closing the Sibneft case. Можно и перестроить предложение в переводе
(стандартный прием «от существительного к глаголу»): It is doubtful whether the closing of
the Sibneft case was justified.

обращаться, обращение

Не так просто в переводе, как может показаться. Например, фразу в начале письма
Обращаюсь к Вам в связи с... не следует переводить I am addressing you... Нормальный
английский вариант: I am writing to you и далее, скажем, on a matter of great importance или
to introduce someone, to request something (обращаюсь к Вам с просьбой). Иногда русское
слово оставляет неясным, в какой форме делалось обращение: Я уже обращался и буду
обращаться к президенту по этому вопросу (из интервью мэра Москвы Ю.Лужкова
«Московским новостям»). Если речь идет, скажем, о просьбе вмешаться и «восстановить
справедливость», то уместно слово to appeal, если же обращение имеет более рутинный
характер, то лучше сказать, например, I have already pointed this out to the President/brought
this matter to the President‘s attention and will continue to do so. Русское слово обращение и
английское address можно в какой-то мере считать «псевдоэквивалентами»: address of the
President of the United States to the United Nations — выступление президента США в ООН
(почти всегда имеется в виду устное выступления), по-русски же обращение, как правило,
письменное: В обращении к президенту России участники конференции... — In a letter to
the President of Russia participants in the conference...

Обратиться в суд — to go to court: За защитой своих прав в Конституционный суд могут


обращаться все граждане России (из выступления президента России). — Any Russian
citizen may go to the Constitutional Court to seek protection of his or her rights (вместо his or
her в последнее время все чаще встречается менее грамматичное, но удобное their).
Обратиться в суд с иском о возмещении ущерба — to sue for damages.

обречен на

Меня всегда удивляло, что выражение Наши страны обречены на сотрудничество (одно
время это было модно говорить о российско-американских отношениях) часто переводили
91
Our countries are condemned или даже doomed to cooperation. Звучит страшновато. Смысл
этого неверного с точки зрения правильной русской речи выражения — неизбежность.
Правильный перевод — Our countries are destined to cooperate. В других контекстах
возможно are bound to или что-нибудь вроде We simply must... На фоне проблемы
противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное
сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»).
— In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The
problem of international terrorism compels us to cooperate closely.

обсчитать

Приставка об- продуктивна для образования новых слов, а старые слова с этой приставкой
нередко приобретают новые значения.

У слова обсчитать не зафиксированное в словарях значение провести тщательные


расчеты (по сути противоположное другому, по-прежнему существующему значению
этого слова — обмануть при расчете, недодать деньги покупателю) приобрело сейчас
широкое хождение. Слова секретаря Совета безопасности России на пресс-конференции
(передано в программе новостей НТВ): Мы еще не обсчитали окончательную сумму,
которая складывается из многих компонентов. — We have not yet done the final count. The
(sum) total has to include many components.

Глагол обговорить ничего особенно нового в себе не несет — это действительно, как
сказано в словаре Ожегова, «то же, что обсудить».

Еще один пример слова с этой приставкой, вошедшего в моду — обкатка:


Правительственный проект прошел многократную обкатку на разных совещаниях в
Минфине и администрации президента («Независимая газета»). — The government‘s draft
has been discussed/taken up repeatedly at meetings in the Ministry of Finance and in the Office
of the President.

обусловливаться

Мой совет: избегать словосочетания to be conditioned by, за исключением, может быть,


перевода научно-технических текстов, в частности по химии, хотя и здесь лучше выглядят
другие глаголы. Вот несколько примеров из старого, но по-прежнему полезного словаря
Russian-English Translators Dictionary 1: The increased pressure drop results from hole friction.
These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands. The usefulness of
this gypsum depends upon the fact that it hardens slowly. Нередко хорошо подходит to be
driven by: Any changes in the economic reform agenda will be driven by the deepening global
recession and downward pressure on energy prices. Другие варианты см. в статье
определяться. В публицистике почти всегда лучше контекстуальный перевод: Очень
многие оценки [политологов] обусловлены, на мой взгляд, желанием угадать
«политический заказ Кремля», угодить ему (из интервью в газете «Труд»). — Many of
their assessments are based on a desire/are just an attempt to guess what the political needs of
the Kremlin are and to play up to them. Идеологические причины, обусловившие
конфронтацию, исчезли (интервью в газете «Век»). — The underlying ideological causes of
the confrontation have disappeared/vanished.
92
обустроить, обустройство

Значение этого слова, на мой взгляд, не вполне определенно, хотя вполне улавливается
интуитивно. Оно отсутствует в старом словаре Ожегова, а Толковый словарь русского
языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой дает такое определение: оборудовав, подготовить к
эксплуатации, а также вообще привести в порядок. Определение неплохое, но, как мы
увидим, недостаточное. Эластичность слова обустроить позволяет употреблять его как в
«высоком» смысле (знаменитая статья А.И.Солженицына «Как нам обустроить Россию»),
так и в узкотехнических значениях (например, обустройство нефтяных скважин).
Можно предположить, что по своему происхождению оно является калькой с
французского aménager. Во всяком случае, Французско-русский словарь под редакцией
В.Г.Гака и К.А.Ганшиной устанавливает соответствие этих слов. В англо-русской
языковой комбинации аналогичного соответствия не существует.

Трудности в переводе на английский усугубляются, когда говорящий пользуется


размытостью значения в собственных целях, выражаясь намеренно туманно. Так, вскоре
после ввода советских войск в Афганистан заместитель министра иностранных дел СССР
Г.М.Корниенко сказал одному западному собеседнику: Наши войска обустраиваться в
Афганистане не будут. И хотя глагол to settle in звучит в данном случае необычно и не
совсем ясно (Our troops won‘t be settling in in Afghanistan), в переводе предпочтителен
именно этот вариант, так как любой другой был бы «интерпретацией», особенно опасной
в дипломатии. В переводе следующего предложения слово settlement вполне органично:
Кто будет заниматься обустройством прибывающих в Россию мигрантов?
(«Московский комсомолец») — Who will be responsible for the settlement of migrants coming
to/ entering Russia? В другом примере из того же источника переводчику приходится
искать контекстуальный вариант: После распада СССР границы России в значительной
степени не обустроены, а кое-где даже не демаркированы. Их обустройство —
непосильное финансовое бремя. — After the breakup of the Soviet Union, Russia‘s borders
have not been fully secured/equipped and, in some places, not even demarcated.
Securing/fortifying them would be too much of a financial burden.

Встретившееся недавно в печати выражение нормы обустройства мигрантов можно


было бы передать как standards of installation support for migrants. Судя по всему,
мучительными (и не слишком успешными) были и поиски удачного перевода названия
статьи Солженицына. Я встречал варианты How to Develop Russia, How to Renew Russia.
На мой взгляд, следует сохранить в переводе весьма значимое нам; я бы предложил How
Do/Shall We Build a Better Russia. Кто обустроит Афганистан после войны? («Общая
газета») — Who will rebuild Afghanistan after the war?

обучаемый

см. вменяемый

общаться, общение

Из тех русских слов, неуловимый смысл которых далеко не равен их словарному


значению и которые нельзя «переводить» в привычном понимании этого слова, т.е.
невозможно ответить на вопрос «Как это по-английски?». Конечно, иногда предлагаемые
93
словарями варианты могут подойти (Oxford Russian Dictionary: общаться — to associate
with, to mix with; общение — intercourse; relations, links; личное общение — personal
contacts), но бывает это не так уж часто, особенно в живой речи. Практически любое из
этих слов — «не совсем то». Так, to associate with (определяется в Oxford American
Dictionary как to have frequent dealings, to be often in certain company) имеет отрицательные
коннотации, и не случайно тот же словарь в качестве примера приводит He associates with
dishonest people. Intercourse — слово из более формального стилистического пласта, в
современном языке ассоциируется с сексом. А теперь несколько примеров, взятых из
интервью, опубликованных в журнале «Персона».

1. Мы все время рядом, — отвечает Миндадзе, — все время общаемся, находимся в кругу
общих идей, желаний, ощущений. — We are very close. We spend a lot of time together, we
are part of the same community of ideas, wishes and feelings;

2. Что вы делаете, когда не работаете? — Читаю, слушаю музыку, общаюсь с семьей. —


What do you do when you are not working? — I read, listen to music, spend time with my family;

3. Многие отказались с ним общаться. Здесь, учитывая отрицательный контекст, можно


сказать Many people refused to associate with him, но лучше, пожалуй, просто Many people
didn‘t want to have anything to do with him;

4. Когда люди долго живут вместе или длительное время общаются друг с другом, они
становятся похожи. — When people live together or are close for a long time, they begin to be
alike/to resemble one another.

Несколько формальное и до недавнего времени нечастотное английское слово interaction


теперь знакомо всем в результате появления интернетовско-телевизионного
прилагательного interactive. Его русское соответствие, конечно, взаимодействие, но оно
пригодится и для перевода таких словосочетаний, как живое общение — informal
interaction или роскошь человеческого общения — the luxury of human interaction. Иногда
общение — просто discussions (пример см. в статье сверить часы). Наконец, вполне
уместное в некоторых контекстах английское to socialize следует употреблять с
осторожностью. Оно означает скорее ни к чему не обязывающее, «светское» общение в
больших группах людей («пойти повертеться»), чем то, что мы, русские, имеем в виду под
словом общаться.

общественный

Трудность этого слова в переводе вызвана несовпадением его семантики с английскими


public и social, которые в процессе эволюции своих значений ушли довольно далеко (см.
social в англо-русской части словаря), в то время как в русском языке слова
общественный, общественность не столь многозначны. Английское public, нередко
выступающее как эквивалент этих русских слов (общественная жизнь — public affairs;
общественное мнение — public opinion; общественные работы — public works и т.п.),
имеет — и это надо помнить — и другие значения (public company — близко к русскому
акционерное общество открытого типа; public policy — публичная политика или просто
политика; public money — все, что не private money, т.е. средства государственных и
муниципальных властей, общественных и благотворительных организаций).
Общественные организации — лучше сказать non-governmental/civil society/grass roots
organizations/groups/associations, а не public organizations. Общественные движения — то
94
же самое (советую избегать в английском слова movements, которое означает скорее
широкие тенденции общественного развития, а не свободные, децентрализованные
ассоциации, как в русском). Общественная активность/работа — volunteer work или
being active in the community/in public affairs (в зависимости от того, проявляется ли эта
активность на локальном, низовом или на более высоком уровне).

объективный, объективность

см. субъект, субъективный

обязательно, обязательство

Однокоренные слова, каждое по-своему трудное для переводчика на английский. В


современном русском языке они относятся к числу самых распространенных. У них
большой «веер соответствий» в английском, и может быть самое редкое из этих
соответствий — английское obligatory.

Начнем с обиходного, разговорного употребления слова обязательно. Обязательно


откройте окно. — Make (absolutely) sure you/and open the window; Я обязательно
прочитаю эту книгу. — I‘ll certainly read this book; Позвонишь мне завтра? —
Обязательно. — Will you call me tomorrow? — Sure.

Русскому обязательно также соответствует английское without fail — не слишком, правда,


часто встречающееся в живой речи. Другие примеры: Вам не обязательно идти на этот
прием. — You don‘t need/have to attend the reception. Вы обязательно должны надеть
галстук. — You are expected to/you must wear a tie. Запомнившееся всем с советских
времен Явка обязательна. — (Your) attendance is required.

Иногда обязательно используется просто для усиления: Нам обязательно надо выиграть
на своем поле. — It is crucial that we win the home game или We absolutely must/have to win
at home. Слово absolutely часто выполняет в английском языке функцию усиления. Еще
один пример употребления слова обязательно в усилительной функции и его возможного
контекстуального перевода: Обязательно наступит время и два народа будут жить
вместе (из интервью в «Независимой газете»). — I am sure/I have no doubt that the time will
come when the two peoples will live together.

Никаких трудностей не возникает с не обязательно. И в составе предложения, и отдельно


почти всегда адекватным переводом будет not necessarily.

Слова обязательный и обязательство достаточно полно представлены в хороших русско-


английских словарях. Например: обязательное среднее образование — compulsory
secondary education. Он обязательный человек. — He is as good as his word/He keeps his
promises (предлагаемое в Oxford Russian Dictionary obliging неудачно — это скорее
предупредительный, внимательный. Зато вполне можно сказать He is very reliable).

Трудности перевода слова обязательство связаны с тем, что границы между значениями
английских obligation, commitment и pledge несколько размыты. Obligation более
формально, чем commitment. Международно-правовые обязательства — obligations under
95
international law. Контракт не предусматривает обязательства сторон покупать
исключительно продукцию друг друга. — The parties to the contract are under no obligation
to buy exclusively from each other. Commitment — это скорее добровольно взятое на себя (по
внутреннему убеждению или в соответствии с определенными принципами)
обязательство, своего рода нравственный выбор. И все же нередко obligation и commitment
взаимозаменяемы. Другое дело pledge. Чаще всего это слово ближе к русскому обещание.
Например, речь может идти о финансовом обязательстве в рамках участия в какой-либо
программе или проекте: UNDP Pledging Conference — Конференция по объявлению
обязательств в Программу развития ООН. Наконец, финансовые обязательства в
смысле долги — (financial) liabilities.

однозначный

см. неоднозначный, неоднозначно

озадачить

Помимо известного значения, передаваемого английскими to puzzle, to perplex, в


последнее время в моду вошло несколько иное словоупотребление, часто ироническое:
Начальник меня сегодня озадачил, т.е. поставил задачу (подтекст — трудную или
требующую времени). В переводе можно воспользоваться английским to task.
Происхождение этого слова несколько иное — из военной лексики, но в контексте оно
тоже может звучать иронически: I‘ve been tasked.

озвучить

Из числа модных словечек, не всегда удобных в переводе, но в общем не трудных, так как
смысл их достаточно прост. Озвучивается обычно решение, мнение и т.п. Поскольку это
слово часто употребляется президентом В.Путиным, позволю себе здесь небольшое
отступление.

Для устной речи президента, не лишенной некоторых особенностей, характерны


грамматическая правильность, структурированность, ясность, отсутствие диалектизмов в
лексике и произношении. Темп его речи достаточно удобен для перевода. Мне кажется,
что лексические особенности речи В.Путина заслуживают внимания уже потому, что они
неизбежно влияют на речь многих людей, прежде всего в политической среде. В стране,
где новый председатель Совета Федерации говорит, что «стиль [работы] Путина надо
рекомендовать всем на все времена» (цитирую по газете «Известия» от 6 декабря 2001
года), иначе и быть не может. Среди слов повышенной частотности у президента есть
слова, не представляющие трудностей в переводе, например, составляющая — a
component; пресечь — чаще всего просто to stop, to put an end to; кооперативный (в
значении основанный на сотрудничестве, партнерский) — cooperative. В последнем
случае (еще не одобренном борцами за чистоту русского языка) мы имеем дело с
«присоединением» к существующему русскому слову значения, существующего в ряде
иностранных языков: Мы вправе ожидать [от них] более кооперативной и
результативной совместной работы (из интервью греческому телевидению). — We are
96
entitled to expect that they would work together more cooperatively and productively.
Президент любит характерное для разного рода «справок» и «материалов к беседам»
слово направление (см. статью направление). Он часто говорит достаточно в значении
довольно (достаточно сложные процессы). К частотным у В.Путина принадлежат слова
строительство, выстраивать (строительство рыночных отношений; строительство
демократии и свободы; мы должны выстраивать свои отношения и с Европой, и с США
— помимо глагола to build здесь подойдет и to develop). Более трудные в переводе слова
рассматриваются в соответствующих статьях словаря. Это, например, настрой
(настраиваться), подключать, оперативный (оперативно), режим (политические партии,
действующие в свободном режиме).

Вернемся к слову озвучить. Иногда его употребление президентом — просто дань моде и
в переводе можно воспользоваться самым простым вариантом, подсказываемым
сочетаемостью существительного-дополнения: 1. Я уже этот тезис несколько раз
озвучивал, могу повторить еще раз (из интервью греческому телевидению). — I have
already made this point on a number of occasions/several times and I can say it again. 2. В
других случаях это слово употребляется более содержательно: Он меня не уполномочивал
озвучивать эту часть нашей беседы (из того же интервью). — He didn‘t authorize me to
make public this part of our conversation. 3. В том же значении это слово встретилось в
новостях НТВ: Это решение было впервые четко, однозначно озвучено на пресс-
конференции. — This decision was announced/ made public for the first time, in no uncertain
terms, at the press conference. 4. Иногда предпочтителен контекстуальный перевод: Главная
новость, озвученная после московских встреч грузинского спикера, — переговоры
президентов Путина и Шеварднадзе состоятся в ближайшее время («Независимая
газета»). — The main news that emerged from the Georgian speaker‘s talks is that presidents
Putin and Shevardnadze will be meeting soon.

Наконец, иногда слово озвучить несет в себе коннотацию высказать ранее скрываемое,
сказать откровенно: Он озвучил то, о чем давно поговаривали в политических кругах. —
He gave utterance to/voiced what had long been the political talk of the town.

оздоровить, оздоровление

Эти слова нередко можно переводить просто to improve, improvement: оздоровление


экономической и политической ситуации в России — improvement in Russia‘s political and
economic situation. Однако возможны и часто предпочтительны и другие переводы:
экономическое оздоровление — не только economic improvement или improving economic
conditions, но и economic recovery; оздоровление международной обстановки — (creating)
a healthier international environment: оздоровление окружающей среды — healing/ cleaning
up the environment; оздоровление отношений России со странами СНГ —putting Russia‘s
relations with CIS countries on a sound footing/healthier basis. Интересный пример из «Нью-
Йорк таймс»: It is time for American and Saudi leaders to see if they can fashion a healthier
relationship. Финансовое оздоровление (например, в названии Комитет по финансовому
оздоровлению и банкротству) — financial rehabilitation, возможно также financial recovery.
Интересен пример из полемической статьи в «Независимой газете»: Может быть,
чиновники в правительстве не такие уж вредители? Может быть, они просто ищут
пути оздоровления неблагополучной и столь важной для страны отрасли? — Perhaps we
should admit that government officials are not evil-doers and that they are looking for ways to
clean up this ailing sector, which is so important for our country.

97
оперативный, оперативно

Эти слова заслуживают внимания по двум причинам: частое употребление (они относятся
к числу любимых у президента В.Путина) и недостаточное отражение в словарях, которые
вообще исходят из предположения, что достаточно дать описание (перевод)
прилагательного, и сразу станет понятно соответствующее наречие. Между тем в данном
случае это не так. Значения слова оперативный по Ожегову: 1. Прилагательное от
операция (оперативное вмешательство — surgery или surgical procedure). 2.
Непосредственно, практически осуществляющий что-нибудь (оперативный штаб —
operational/operations headquarters; оперативная работа — current operations/activities). 3.
Способный быстро, вовремя исправить ход дел (оперативное руководство — hands-on
management/leadership).

Теперь посмотрим на примеры употребления оперативно (или в оперативном режиме,


что практически одно и то же). Все примеры — из выступлений Владимира Путина (на
пресс-конференции с премьер-министром Великобритании Тони Блэром и в беседе с
журналистами в Брюсселе): 1. Я благодарен премьер-министру за то, что он оперативно
отреагировал на мое приглашение. 2. Наши спасательные службы действуют очень
оперативно. 3. Хорошо, что нам удается в таком оперативном режиме встречаться,
согласовывать позиции. В значении наречия (и синонимичного ему словосочетания) явно
проявляется элемент быстрого реагирования. В английском языке это значение часто
выражается словами prompt, promptly. Webster‘s Third New International Dictionary дает это
значение (responding instantly; performed readily or immediately, given without delay or
hesitation) и примеры (prompt assistance, prompt decisions). Можно было бы добавить и
часто встречающееся prompt action. Теперь перевод примеров не вызывает больших
трудностей: 1. ...for having promptly responded to my invitation. 2. ...are responding very
rapidly/have taken prompt action. 3. ...to meet so promptly and coordinate our positions.

Слово оперативный не возбраняется иногда переводить как operational, скажем, если речь
идет о военном контексте, да и в некоторых других контекстах. Не должно удивлять его
появление в речи министра иностранных дел И.Иванова (в МИДе давно существует
понятие оперативная дипломатическая работа, в отличие от аналитической): Важно
повышать авторитет и оперативные возможности Организации Объединенных Наций.
Перевод operational possibilities приемлем, но я, даже при жестких требованиях к переводу
официального текста (так называемая «близость к оригиналу»), предпочел бы другой
вариант: It is important to enhance the credibility of the United Nations and its ability to act.

Это слово встречается в текстах, особенно официальных, постоянно и употребляется по-


разному, поэтому словарную статью придется пополнять. В выступлении в ООН
встретилась такая фраза: Белорусские радиослушатели имеют возможность получать
информацию о работе Организации, оперативно подготавливаемую русской службой
Радио ООН.

Видимо, варианты, предлагаемые в словарях, скажем, prepared promptly by the UN Radio‘s


Russian Service, здесь не подходят. Вполне приемлемо: receive information on the work of
the Organization prepared on an ongoing basis by UN Radio‘s Russian Service или receive
regular updates <...> prepared by...

Труднее с выражением оперативно-розыскная деятельность. Закон об оперативно-


розыскной деятельности — я бы сказал просто the Law on the Conduct of Investigations или
98
Law Enforcement Operations Act. Оперативно-дипломатический состав — скорее всего
diplomatic officers. Оперативный сотрудник — agent/field agent/operative. Находиться в
оперативной разработке — возможно, просто to be under surveillance, но мои познания в
этой сфере явно недостаточны.

А вот варианты, предложенные коллегами, которым я благодарен:

Правление осуществляет оперативное руководство деятельностью общества — The


Management Board shall run the Company on a day-to-day basis.

утренняя оперативка (совещание, на котором ставятся задачи на день) — daily briefing

оперативная группа (выездная) — crime scene unit

оперативный дежурный — watch/duty officer.

оперативный учет — current/real-time accounting (но иногда administrative accounting или


records management).

При переводе слова оперативный на английский из прямых аналогов — помимо


упомянутого operational — в целом ряде случаев используется operating: оперативная
смета — operating budget, оперативные запасы — operating stock.

Часто говорят об оперативном освещении событий. Среди возможных вариантов —


breaking news coverage. (Кстати, словосочетание breaking news заслуживает включения в
англо-русские словари. Это, так сказать, новость в процессе развертывания. Вполне
приемлемый перевод — срочное/экстренное сообщение.) Еще одно выражение, часто
используемое в сводках новостей, — по оперативным данным, причем относится оно не
только к военным операциям, но и к другим ситуациям (сведения о стихийных бедствиях,
борьбе с преступностью, сборе урожая и т.п.). В качестве возможных вариантов перевода
можно предложить: according to current reports/the latest information; recent reports indicate
that...; according to available information/data/statistics.

определяться, определиться

Эти глаголы могут иметь в русском языке разные значения. Первое (всегда в
несовершенном виде) синонимично глаголу обусловливаться (см. статью
обусловливаться) и используется в текстах научно-технического и политического
характера. Больших трудностей в переводе не представляет (лексические варианты to be
determined by, to be governed by, to be controlled by вполне приемлемы) — надо только не
забывать, особенно в письменном переводе, что пассивный залог в английском языке
менее распространен, чем страдательные причастия и возвратные глаголы в русском.
Впрочем, программа Word напоминает об этом пишущему, пожалуй, даже с излишней
назойливостью.

Совсем иное значение имеет глагол определиться (чаще, хотя и не всегда, в совершенном
виде). Он используется в разговорной речи, хотя звучит, может быть, несколько вычурно,
в значении принять окончательное решение: Нам надо определиться с датой
конференции. — We must finally set the date for the conference. Все чаще употребляется этот
глагол и в публицистике: Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике
99
и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в
газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take
decisions consistent with its economic capabilities. Значение принять (окончательное)
решение — распространенное, но не единственное: Противостояние этих двух политиков
изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче
позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the
city‘s politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice
(глагол позиционироваться, заимствованный из лексики англо-американского бизнеса,
является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен). В
процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами
обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the
negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.
Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»).
— Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its
decision/what to do.

Попутно одно замечание относительно слова определять. Оно очень часто употребляется
в широком переносном смысле (...определяет облик современного мира, определяет
новые тенденции мирового развития и т.п.). В большинстве случаев английские to define,
to shape вполне адекватно соответствуют этому русскому словоупотреблению. Но в
некоторых случаях значение столь эластично, едва ли не «безразмерно», что слово требует
контекстуального перевода: ...сложные явления, определяющие безопасность и
стабильность наших обществ... (из выступления представителя Таджикистана в ООН) —
...the complex phenomena that affect/ influence the stability and security of our societies.

У квалифицированного переводчика не должно быть трудностей со словом определенный,


хотя это русское слово, наподобие английских apparent (cм. соответствующую статью в
английской части словаря) и certain, имеет эластичное значение, включающее по
существу два противоположных подзначения — ясный, недвусмысленный и некий, какой-
то. Как правило, даже довольно узкий контекст не оставляет места для сомнения: в
определенный момент — at some point in time; определенный ответ — a clear/definite
answer.

опровергать, опровержение

По непонятным мне причинам многие переводчики, в том числе выпускающие ленту


новостей РИА «Новости», переводят слово опровергать — to refute, to disprove
(соответственно существительные refutation, disproval) вместо to deny и denial, вполне
подходящих в подавляющем большинстве случаев. Одной из причин этой странности
может быть тот факт, что to refute и to disprove — единственные варианты, предлагаемые
Русско-английским словарем под редакцией А.А.Смирницкого. Это недоразумение, в
свою очередь, видимо, основано на определении, содержащемся в словаре Ожегова:
опровергать — доказать ложность, неверность чего-нибудь. Но в современном русском
языке слово опровергать часто употребляется в значении, описываемом в Webster‘s Third
New International Dictionary: to deny — to declare untrue, assert to be untenable. Примеры из
прессы: В приемной ЦКБ «Известиям» сообщили в духе пресс-релизов разведслужб: факт
госпитализации Шойгу не могут ни подтвердить, ни опровергнуть. — Officials at the
Central Clinical Hospital told Izvestia, in language reminiscent of intelligence services‘ press
releases, that they could neither confirm nor deny the news of Shoigu‘s hospitalization. Сергей
Шойгу опроверг сведения о том, что он подал заявление об отставке («Известия»). —
100
Sergei Shoigu denied that he had offered his resignation. Иногда опровержение (в виде
реплики самого «обвиняемого» или его представителя) — rebuttal. Опровержение,
публикуемое газетой как признание ложности напечатанного ранее, — retraction. Когда
же речь идет об опровержении какой-нибудь научной теории, гипотезы, то правильным
действительно будет выбор слова to refute.

опыт

Непростое для перевода слово. Дело в том, что английское experience предполагает более
непосредственный, личный опыт, русское же слово шире по значению, означая
совокупность знаний, информации, представлений о действительности. В переводе на
английский язык можно поэкспериментировать, например, со словами record (вспомним
знаменитое синатровское The record shows I did it my way) или pattern (ср. такой пример из
New York Times: The deadline for the visit is a great spur for the negotiations. But the Chinese,
by past pattern, tend to make their hardest decisions at the last moment).

оригинальный

В первом издании «Моего несистематического словаря» это слово было упомянуто кратко,
в статье unique. Действительно, американцы употребляют слово unique часто не в
значении уникальный, единственный (в своем роде), а чтобы подчеркнуть своеoбразие,
необычность — оригинальность — какого-либо явления, события. Английское original и
русское оригинальный — не то чтобы совсем «ложные друзья», но и не «близнецы-братья».
У них, если так можно выразиться, не совпадает соотношение значений.

Webster‘s Third New International Dictionary определяет доминирующее и наиболее


частотное значение original следующим образом: Of, or relating to a rise or beginning,
existing from the start. Синонимы — initial, primary, pristine. То есть, по существу,
первоначальный (или, как у нас стало модным говорить, изначальный). У русского
оригинальный в строгом словоупотреблении этого значения нет (так, словарь Ожегова
дает: не заимствованный, не переводный, подлинный; вполне самостоятельный, чуждый
подражательности; своеобразный, необычный, странный). Второе и третье значения —
по существу одно и то же. Хотя в последнее время стали говорить «товар подлежит
возвращению в оригинальной упаковке», на сегодняшний день это просто неряшливая
калька под влиянием английского (впрочем, нельзя исключить, что язык примет это).

Значение английского original, близкое к русскому оригинальный, существует, но не как


доминантное, и встречается оно реже. Webster описывает его следующим образом: not
secоndary, derivative, or imitative, синонимы — fresh, new; примеры: gives us, as all poetry
does, an original angle of vision; gifted with powers of independent thought, direct insight, or
creative imagination, синонимы — creative, fertile, inventive. Русское оригинальный
мыслитель вполне можно перевести original thinker, но оригинальная книга,
оригинальный/своеобразный человек, оригинальное решение — здесь original в переводе
будет выглядеть хуже. В силу скромного места, которое занимает значение своеобразный
в семантике слова original, в английском языке преобладают другие способы выражения
этой мысли. Вот лишь два примера:

101
...a writer who describes himself as Catholic, albeit of a sui generis variety (Umberto Eco, из
лекции на английском языке) — ...писатель, считающий себя католиком, хотя и
своеобразным. Ferguson‘s taste for ―counterfactual‖ history <...> is one of the truly refreshing
features of his book. (Commentary Magazine) — Пристрастие Фергюсона к
«альтернативной истории» — одна из действительно оригинальных особенностей его
книги (возможна и иная интерпретация слова refreshing в этом контексте —
привлекательный).

Синонимы — one of a kind, singular, distinctive и довольно бесцветное, но часто


встречающееся именно в этом значении special.

ориентир, ориентироваться

Словари предлагают переводить ориентир как reference point (неплохо в этом значении
также benchmark — модное слово, вызывающее трудности при переводе на русский), а
если речь идет о естественном ориентире — landmark. Но в таких, например, фразах, как
Общество утратило ориентиры или ориентиры социально-экономического развития,
речь идет явно о другом. В первом случае возможен вариант reference points, но, пожалуй,
лучше просто goals, как и во втором случае: goals of socio-economic development.
Интересны и часто употребляются слова ориентироваться и ориентация.

Английский глагол to orient — не очень частотный, он встречается в основном как часть


сложных причастий (например, Western-oriented, free market-oriented; другой способ
выражения того же значения — pro-Western, pro-market). Это вполне подойдет во многих
случаях при переводе словосочетаний ориентироваться на, ориентирующийся на и т.п.
Однако не всегда все так просто. Вот предложение из политической публицистики:
Радикал-либеральная модель ориентируется на ельцинскую «автократию олигархов» с
соблюдением демократического декорума. Это один из многих случаев, когда русское
высокочастотное слово, словарный эквивалент которого в английском языке
малоупотребим, лучше «обойти»: The radical liberal model would actually preserve Yeltsin-
style ―autocracy of the oligarchs‖ with some democratic decorum. В других случаях можно
найти высокочастотный английский контекстуальный эквивалент. Какая реклама, кроме
пива, ориентирована сугубо на мужчин? («Известия») — Is there any advertizing, except of
beer, that targets only men (или men only)? Ориентироваться только на линию партии —
это большевизм (интервью в «Общей газете»). — To be guided only by/to have in mind only
the party line is tantamount to Bolshevism. Если ориентироваться только на такую узкую
базу, то можно вообще в Думу не попасть (там же). — If we go after such a small
constituency/narrow base of support, we might fail to be elected to the Duma altogether.

Интересный пример того, насколько широким и «трудноуловимым» может быть значение


русского ориентироваться: Украина вынуждена будет в этом случае ориентироваться
на устаревшие технологии (russ.ru). — Ukraine would be saddled with obsolete technologies
(обратите внимание на глагол would, который обязателен в данном случае, в то время как
по-русски, говоря о гипотетических ситуациях, допустимо использовать будущее время в
изъявительном наклонении — будет). Далее в той же статье: В этой ситуации Украина
может рассчитывать только на экстенсивный путь развития, ориентируясь на рынки
слаборазвитых стран и РФ. — Ukraine would then face the prospect of extensive (rather than
intensive) development, looking to/targeting the markets of under-developed countries and
Russia. Он хорошо ориентируется в этих вопросах. — He is familiar with/well versed
in/knows all about these issues. Сориентироваться (в прямом и переносном смысле) — to
102
get one‘s bearings, assess the situation или контекстуальный вариант: Российский президент
сразу сориентировался, был доволен тем, что я не стал делать скандал главной темой
(из интервью Э.Шеварднадзе «Московским новостям»). — The President of Russia
immediately appreciated the fact that I did not put the scandal at the forefront of the discussion.
Сориентировать кого-либо — to give someone an idea of something или очень разговорное
to bring someone up to speed.

осваивать, освоение

Это слово относится к числу частотных в русской речи в силу широты и эластичности его
семантики. Предлагаемые иногда варианты to master, mastering звучат не очень хорошо.
Выход можно найти через перефразирование. Например: ...наши эксплуатационники,
инструкторы, техники, которые помогают им осваивать вооружения... — ...our
maintenance people, instructors and technicians who are training them in the use of weapons.
Хороши и самые простые слова: Я сейчас осваиваю Су-25. — I am learning to fly Su-25.
Иногда, особенно в устном переводе, можно просто обойти это слово: В некоторых
ведомствах до сих пор не освоили Интернет («Известия»). — Some government agencies
are still not using the Internet. В выступлении президента В.Путина перед членами Совета
Федерации встретилась такая фраза: Нужно осваивать новый для большинства из вас
участок работы. Один из возможных вариантов перевода: Work in what is for most of you a
new area has to be a learning process. Можно попробовать и вариант с разговорными to get
a handle (on a new job) или to learn the ropes: You have to learn the ropes in what is for most of
you a new area. Судя по всему, это слово — одно из ключевых в лексике В.Путина.
Трудную задачу он задал синхронному переводчику в интервью Национальному
общественному радио США: С этого момента [1996 года] началось
фундаменталистское освоение территории Чечни. Переводчик сказал fundamentalist
invasion, что, учитывая цейтнотные условия, неплохо. Лучше было бы сказать
fundamentalist takeover или penetration. Специфическое, но часто встречающееся
словосочетание освоение средств можно перевести как utilization/actual disbursement of
funds или project delivery (освоение средств по проекту). Освоение нефтегазовых
месторождений — oil and gas fields development.

острый

Острый нож, конечно, a sharp knife, но в переносных значениях sharp редко


соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя
это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль —
sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика —
опять-таки возможно sharp criticism (хотя лучше глагольная конструкция типа he sharply
criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное — severe, которое
часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику —
выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая
необходимость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage; острые проблемы
— severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые
противоречия — severe contradictions (можно также acute, но это слово в речи носителей
языка встречается гораздо реже). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи
жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая
статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a
103
strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика
— fierce/heated/vigorous debate; острая реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес
— keen interest; острая борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе — it
was a close game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню Get Your Kicks
on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. — He is
after/into thrills или He loves a thrilling experience.

Забавный пример своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро.
— He put it (very) bluntly.

Наконец, обострение — не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening


или deterioration (обострение ситуации/обстановки — одинаково приемлемо a/the
worsening situation и a/the worsening of the situation).

ответный

см. встреча, встречный, пойти навстречу

ответственный

Это слово и английское responsible не всегда эквиваленты. Что такое, например,


ответственное решение? Наверное, нечто, находящееся на пересечении понятий трудное
и важное. В зависимости от контекста можно предложить a sensitive или a
momentous/crucial decision. Ответственный момент в истории — a crucial/challenging
moment in history. Ответственная задача — часто можно a challenging task.
Прилагательное responsible, значение которого в английском языке конкретнее и ýже, чем
у русского ответственный, подходит не всегда, но обычно можно подыскать вариант со
словом responsibility: Подготовка документов к встрече министров — дело весьма
ответственное. — Preparing briefing papers for ministerial meetings is a task involving great
responsibility. Ответственный подход — часто a prudent approach: Этот опыт
заставляет нас чрезвычайно осторожно и ответственно подходить к присоединению к
Оттавской конвенции (из выступления постоянного представителя Беларуси при ООН).
— This experience makes us take a very cautious and prudent approach to the issue of adhering
to the Ottawa convention.

отговорка

Словари дают два варианта перевода этого слова — excuse и pretext. Последнее попало
сюда, видимо, просто потому, что эти два английских слова часто рассматриваются как
синонимы. Но я бы не предлагал этого варианта без убедительных примеров (все-таки
предлог и отговорка — понятия разные и по смыслу, и ситуативно). Зато нет brushoff,
хотя англо-русские словари дают глагольный вариант этого слова с правильным
переводом (ABBYY Lingvo: to brush off — отмахнуться, отказываться слушать или
разговаривать). Вот пример из газеты Guardian:

104
Gary Hart, a former Democratic presidential candidate who cochaired an earlier three-year
public study of the threats to US security in the 21st century, told the Guardian his warning had
been ignored. <...> ―She [Rice] said: ‗I‘ll discuss it with the vicepresident‘,‖ Mr Hart said; but
he felt the response was a brush-off. — <...> по мнению Харта, этот ответ был просто
отговоркой.

В американском правописании этого слова дефиса, как правило, нет:

The primary reasons Washington gave for the invasion look increasingly suspect. That is a
serious problem, both in terms of the nation‘s credibility and the reliability of American
intelligence. Mr. Bush owes the nation more than a brushoff on these matters. (New York Times)
— <...> Буш просто не имеет права ограничиваться отговоркой — он должен
объясниться с американцами.

Отличный пример употребления в значении отговорка слова copout встретился на одном


из интернетовских форумов:

Slashdot often tries to hide behind the ―we don‘t report, we discuss‖ motto. <...> It‘s a copout,
plain and simple.

Конечно, в других контекстах вполне приемлемо и excuse:

Aside from the contempt and excuses of those who financed and planned the murders, 9/11
happened because those in charge of enforcing immigration laws did not do their jobs. (Из
письма читателя в New York Times)

Очевидно, что в словах excuse и brushoff подразумеваются разные «отношения сторон» —


в первом случае «снизу вверх» или равные, во втором — «сверху вниз» (например,
отговорка бюрократа, не желающего дать ответ по существу). В первом случае жаргонный
русский синоним слова отговорка — отмазка (У каждого безбилетника есть своя
отмазка). Слово все более популярное и приобретающее разнообразные оттенки значения.
Отмазка от армии — синонимы и варианты перевода см. в статье отказ. И отмазка в
значении, близком к английскому disclaimer: Отмазка. На данном сайте используется
ненормативная лексика. Если подобная лексика может нанести вам психологический,
культурный, имущественный или любой другой ущерб, вам необходимо воздержаться от
дальнейшего просмотра сайта. (Все это, по-видимому, «списано» с аналогичных сайтов в
англоязычной сети.) Наконец, отмазка (отмазать) в значении, близком к английскому
whitewash. Соответствующее значение глагола to whitewash определяется в American
Heritage Dictionary так: to conceal or gloss over (wrongdoing, for example).

отдыхает

Удивительны порой бывают однозначные соответствия на уровне высказывания,


возникающие между двумя языками в результате более или менее одновременного
появления в них одинаковых по смыслу фразеологизмов. Модное в последнее
время ...отдыхает (вариант — ...может отдыхать) залетело в разговорную речь и СМИ,
по мнению многих, из криминального жаргона. Не знаю, во всех ли случаях, но в переводе
газетных статей хорошо подходит английское Eat your heart out — по происхождению из
молодежного жаргона, а по смыслу совершенно то же самое. Примеры:

105
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями (pravda.ru) — Eat
your heart out, dollar. Russian banks rush to China in search of renminbi. Старушка Европа
отдыхает. Сегодня в моде «красота по-американски». — Eat your heart out, Europe.
American beauty rules.

В повелительном наклонении — Отдыхай! — это слово все еще имеет жаргонный


оттенок и означает не лезь (не в свое дело). Перевод — в некоторых случаях просто Keep
quiet или Take it easy, но можно и порезче: Don‘t stick your neck out. Buzz off и, наверное,
еще с десяток вариантов на вкус (и чувство меры) переводчика.

А вот пример (из газеты «Известия»), при переводе которого Eat your heart out — не
единственный и, может быть, даже не лучший вариант:

По Праге полетел страшный слух — казахстанское консульство поражено антраксом!


Какой-то мужчина видел человека, рассыпающего белый порошок на тротуаре
Фетровской улицы, недалеко от консульства Казахстана, и сообщил об этом в полицию.
И тут началось такое! Гашек отдыхает.

Возможный вариант перевода последних двух фраз:

Suddenly, all hell broke loose — Hasek pales in comparison (реже встречается pales by
comparison).

Правда, Ярослав Гашек не очень известен в англоязычных странах, но в данном случае это
не так важно.

В переводе следующего примера вариант Eat your heart out невозможен:

История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто


отдыхает. (Ю. Латытнина на радио «Эхо Москвы»)

Здесь правильно Pasko‘s case pales in comparison with what happened to the Perm newspaper
Zvezda.

Интересно, что грамматически неправильный оборот Латытниной (между прочим, очень


недурно говорящей по-английски) отдыхает перед... имеет зеркальное английское
соответствие — pales before:

But all that pales before what happened yesterday (heard on radio talk show). The Great Wall of
China pales before the barricades of White America. (www.screamonline.com)

Вот вариант, который может подойти в большинстве контекстов: can‘t hold a candle. В
словаре New Dictionary of Cultural Literacy дается такое определение:

An expression describing a person or thing that is distinctly inferior to someone or something


else: ―Senator Nelson is extremely knowledgeable, but as a speaker, he can‘t hold a candle to
Senator Delano.‖

Еще пример:

Robinson can‘t hold a candle to McCann and Mercer. (Заголовок в газете Scotsman)

106
Или название песни Долли Партон: Old Flames Can‘t Hold a Candle to You — в общем, «ты
лучше всех предыдущих» (причем намного).

Иногда подходит и to take a back seat, см., например, такой заголовок: Sergeant Pepper
takes a back seat as Elvis and Cliff outshine the Beatles (Scotsman). (Заметьте, to outshine тожe
можно использовать для передачи этой мысли — при этом «действующие лица» меняются
ролями.) Но все же чаще to take a back seat используется для передачи второстепенности,
меньшего значения или приоритетности чего-либо. См., например, перевод to take a back
seat в Larousse Chambers French English Dictionary: passer au second plan. Пример такого
употребления:

Studying for pleasure takes a back seat with today‘s home learners <...> A survey of 2000 home
study students has found that studying at home mainly for pleasure is on the wane and that most
people signing up for distance learning courses now do so to improve their work prospects.

Не так уж редко встречается и шекспировское по происхождению small beer ([to suckle


fools and] chronicle small beer — заниматься мелкими, незначительными вещами). Пример
из канадской газеты, где это выражение приблизительно описывает ситуацию с отдыхает:

Lester Pearson‘s cabinet became involved in a series of seedy incidents, which seemed small
beer compared with those of Brian Mulroney‘s government after 1984, when a dozen ministers
had to resign.

отказ, отказываться

Причина неудачных переводов предложений с этими словами часто заключается, как мне
кажется, в не совсем точном понимании их значения. В качестве основного словарь
Ожегова дает следующее значение отказаться: выразить свое несогласие, не пожелать
сделать что-нибудь, не пожелать признать, принять что-нибудь. Хочу предложить,
может быть, несколько неуклюжее, но более широкое определение, своего рода инвариант,
который может помочь в поиске наиболее адекватного перевода в конкретном контексте:
решить не делать чего-либо, что делалось ранее или могло бы быть сделано в будущем. В
приводимых ниже примерах слова отказываться, отказ, на мой взгляд, больше
соответствуют этому определению.

Конечно, переводчик должен знать словосочетания c отказаться, приводимые в словарях.


Так, Oxford Russian Dictionary дает отказаться от предложения — to turn down a proposal;
отказаться от своей подписи — to deny one‘s signature; отказаться от уплаты долга —
to repudiate a debt. Но это слово употребляется в русской письменной и устной речи так
часто, что владеть этими словосочетаниями (и другими: отказаться от борьбы — to give
up the fight; отказаться от применения силы — to renounce the use of force; отказаться
от судебного преследования — to drop the court case и т.д.) — недостаточно. Только в
одной небольшой заметке в «Независимой газете» слово отказаться (отказ) встречается
трижды: 1. Москва и Киев готовы отказаться от взаимных претензий. 2. Речь может
пойти об отказе от антидемпинговых расследований. 3. Украина требует, чтобы Россия
вообще отказалась от квот на украинскую трубную продукцию. Нетрудно убедиться, что
частичные эквиваленты, приведенные выше, здесь не подходят. В первых двух случаях
адекватны варианты со словом to drop (to drop mutual complaints, to drop anti-dumping
investigations), в третьем — to lift (Ukraine wants Russia to lift quotas on Ukrainian pipes and
related products). Таким образом, мы видим, что в русском языке отказаться может быть
107
синонимом отменить. Этот глагол может быть и синонимом слова отвергнуть, и
поэтому удивительно, что вариант to reject отсутствует, например, в Oxford Russian
Dictionary. А ведь иногда он просто напрашивается: Широту подхода проявляют те
политики, кто отказался от старой логики (из речи В.Путина перед дипломатами). —
Those political leaders who have rejected the old logic are showing true vision.

Интересная тонкость: перевод может зависеть от того, адресуется ли отказ (прямо или
косвенно) кому-нибудь или нет. В первом случае (обычно при этом за словом отказаться
следует инфинитив) в переводе часто возможен глагол to refuse: Саудовская Аравия
отказалась принять Тони Блэра. — Saudi Arabia refused to receive Tony Blair. Команда
отказалась играть в этом городе по соображениям безопасности. — The team has refused
to play in this city for security reasons. Заключенный отказывается принимать пищу (от
приема пищи) — в данном случае у отказа тоже есть «адресат», будь то тюремная
администрация или общественное мнение — The convict is refusing to eat. Но вот похожее
на первый первый взгляд употребление этого слова: Мы не хотели прерывать переговоры
и решили отказаться от обеда. — We decided to skip dinner so as not to interrupt the talks.
Самый известный из всех кандидатов в четверг объявил об отказе от борьбы
(«Известия»). — The most famous candidate declared on Thursday that he had decided not to
run/to withdraw from the race.

Иногда только знание широкого контекста позволяет найти правильное решение:


Делегация Совета Европы отказалась от поездки в Чечню. Слово refused подойдет только
в том случае, если делегацию уговаривали ехать, а она отказалась. В действительности
делегацию убеждали не ехать, и она в конце концов согласилась, что это небезопасно: The
delegation of the European Union has decided not to go to Chechnya. Отказаться от чьих-
либо услуг — если это отказ от предложения услуг, то to turn down/decline the (offer of)
services, но чаще все гораздо проще: Мы отказались от их услуг. — We stopped using their
services. Отказываться может быть также синонимом слова открещиваться, которое
эквивалентно английскому to disavow: Ди Каприо начал поспешно открещиваться от
своих юношеских экзерсисов («Известия»). — Di Caprio hastened to disavow his youthful
indiscretions.

В общем, слово для начинающего переводчика каверзное, многое придется запомнить:


отказаться от своего заявления — to retract one‘s statement; отказаться от поездки,
выступления, планов — to cancel a trip, a speech, plans; отказаться от заявки/просьбы —
to withdraw the application/ request; отказаться от благ цивилизации — to forgo the benefits
of civilization. Интересно, что в то время как to decline является «вежливым» синонимом
глаголов to refuse и to turn down, вежливый отказ — все-таки a polite refusal.

В «Моем несистематическом словаре» ничего не сказано о слове отказник. А слово


интересное, в советское время имевшее одно значение, а сейчас получившее другое.
Раньше отказниками называли людей, получивших от властей отказ на просьбу выехать из
СССР (не путать с невыездными, так как в числе последних могли быть и вполне
лояльные совграждане, например, те, кто работал в оборонной промышленности и т.д.;
кстати, существовал шутливый перевод unabroadable, а если всерьез, то приходилось
давать объяснительный перевод, что-нибудь вроде people who do not have permission/are
not allowed to travel abroad). Переводилось отказник довольно затейливо — словом
refusenik, образованным по известной модели. Refusenik в этом значении вcтречается до
сих пор, но как «историзм»:

108
In the 1970‘s, when thousands of Jews received permission to emigrate to Israel, thousands
more joined the ranks of the ―refuseniks,‖ Jewish families who applied to emigrate to Israel and
were refused permission.

Но вот пример с одного из сайтов, свидетельствующий о том, что слово обрело новое
значение:

Personal Testimony of an Israeli Refusenik. Asaf Oron, a Sergeant Major in the Giv‘ati Brigade,
is one of the original 53 Israeli soldiers who signed the ―Fighters‘ Letter‖ declaring that from
now on they will refuse to serve in the Occupied territories.

Более того, это слово употребляется не только по отношению к израильтянам (которым


оно, естественно, знакомо), но и по отношению, скажем, к американцам в контексте
«войны в Заливе». Так, я нашел в Сети сайт Jeff Patterson, Gulf War Refusenik (на этом
сайте встречается и синоним — objector). Возникают вопросы — можно ли закрепить это
соответствие в словаре и подойдет ли оно при переводе такого, например, предложения из
статьи в «Независимой газете»: В законе было зафиксировано, что призывники-отказники,
задействованные на всяческих подсобных работах именно в армии, получают право
служить не 42, а 36 месяцев. Думаю, в данном случае, учитывая разницу в
обстоятельствах, предпочтителен вариант (conscientious) objector. И действительно, речь
идет об отказе не «в знак протеста», а — в соответствии с недавно принятым законом об
альтернативной службе — по религиозным причинам. Такая традиция в США существует
давно и обозначается именно этим словосочетанием.

Вообще слово отказник, видимо, может использоваться для описания самых различных
«ситуаций отказа». Например, в криминальном мире — отказ от сотрудничества, дачи
показаний и т.п. (пойти в отказ). Встречается словосочетание ребенок-отказник (от
которого отказалась мать) — abandoned/rejected child. То же самое — и в английском
(благодарю Максима Козуба за пример с сайта
http://www.theregister.co.uk/content/4/26698.html):

We‘ve had quite a few emails from Windows 2000 Service Pack refuseniks who propose not to
go anywhere near SP3 on the grounds that the installation insists you agree to the new-look
Microsoft ‗snooper‘s charter‘ supplementary licence in order to apply it. <...> But refusenikery
does ultimately lead to abandoning Windows, presuming that new products will have similar or
worse licence agreements, and presuming you don‘t propose to run Win2k SP2 for the rest of
your life.

Таким образом, и отказник, и refusenik действительно означают и отказавшийся, и тот,


кому отказали. См., например, отказник в значении человек, отказавшийся от
гражданства — статья «Что теряет отказник?» в «Новой газете»: При советской власти
гражданства лишали в качестве наказания. О том, что гражданин сам может
отказаться от него, как-то даже не задумывались.

Лишить кого-либо гражданства — to strip someone of citizenship. Отказаться от


гражданства — to renounce citizenship.

109
оторваться (оттянуться)

Оторваться в данном значении (развлекаться, расслабляться) отсутствует даже в весьма


полном и современном «Русско-английском словаре ненормативной лексики» Д.И.
Квеселевича. Кстати, ничего «ненормативного», по крайней мере в половине включенных
в словарь вокабул (например, галдеж, заболтаться, куражиться, приставучий, трудяга,
хипповатый и т.д. и т.п.), нет. Есть в этом словаре, как и в любом другом, и спорные, и не
вполне удачные переводы. Но все равно — книга замечательная.

Пример оторваться в этом значении: Карнавал в Гаване: оторваться по-кубински (сайт


dni.ru). Стопроцентный эквивалент — модный в последнее время глагол to kick back.
Хорошо известно другое его значение — to give a kickback (a percentage payment to a
person able to influence a source of income — т.е. по-русски откат, т.е. взятка). Менее
известное, но популярное в последнее время значение можно найти в American Heritage
Dictionary: kick back: a sharp response or reaction. Разного рода кампании протеста типа
Youth kick back against violence/tobacco. Близко к русскому глаголу взбрыкнуть, можно
переводить с использованием слова Долой! Но, как я убедился в США, сейчас самое
актуальное употребление to kick back — to relax, to unwind: Astronauts kick back before
flying home. (Houston Chronicle)

В разговоре: What do you do to kick back? Обычно я не рекомендую неносителям языка


употреблять жаргон, но здесь опасность «неудачно попасть» невелика.

В современном английском количество синонимов этого ряда огромно. Вот некоторые: to


have a blast. Have a blast! (Желаю хорошо оттянуться!) John threw a beach party for his
birthday last Friday. Boy, we had a blast! Или to have a ball — это выражение любит Элтон
Джон. To paint the town (red) — старое, но не устаревшее выражение (вариант — to burn
the town), встречающееся в знаменитой песне Кола Портера One of Those Things:

If we thought a bit
‘Bout the end of it
When we started
Painting the town <...>

В моде сейчас также goofing off (словари дают только to goof around с соответствиями
дурачиться или убивать время — что, пожалуй, не одно и то же). To goof off — что-то
вроде отрываться/ оттягиваться, слегка дурачась.

Судя по такому авторитетному изданию, как Las Vegas Guide, подойдет и вариант to cut
loose: The hottest nightspots west of the Rockies can be found in Las Vegas. After a day at the
tables, cut loose at a club.

отставать, отставание

Предложения с глаголом отставать не представляют большой трудности в переводе на


английский — в зависимости от контекста можно сказать to lag, to lag behind, но проще и
надежнее всего — to be behind. Несколько сложнее со словом отставание. Английское
lag не всегда хорошо звучит, кроме того оно чаще употребляется в более техническом
контексте (ср. русское лаг, запаздывание). В переводе на английский хорошо работает
110
переход от существительного к глаголу, а там, где это невозможно (из-за цейтнота или
специфики конструкции фразы), — слово gap: Россияне понимают, что при таком
отставании нельзя надеяться стать полноценным вторым полюсом «двухполюсного
мира» (russ.ru). — The Russians understand that, given such a gap, they would be hard put to
become a credible second pole of a ―bipolar world.‖

отстроить

Вошедшие в моду в российском политическом лексиконе глаголы построить, выстроить


и, наконец, отстроить в своеобразном, еще не вошедшем в словари значении — пожалуй,
«знамение времени». Пример употребления последнего глагола из «Московских
новостей»:

Отстроив Думу, Совет Федерации и губернаторов, Кремль так и не отстроил Москву.


Люди в администрации мрачно шутят, что во время войны главное покорить столицу,
после чего капитулирует страна. А у них страна захвачена, но не контролируется
столица.

Если что-то подобное встретится в устном переводе, то, конечно, возможна генерализация
или метонимический перевод (замена описания процесса его результатом) — to fix, to
secure, to take care of. Может быть, несколько точнее — to put in order. Но лучше всего в
данном случае — to bring in line. Правда, когда последнее встречается в английском тексте,
становится очевидным, что полного соответствия здесь нет:

U.S. military promises to avenge contractors‘ deaths. But previous efforts to bring the Sunni
stronghold in line have increased tensions. (Los Angeles Times)

To bring in line здесь — воздействовать, заставить подчиниться. Конечно, построить


или отстроить близко по смыслу, но как вариант перевода звучало бы здесь вычурно.

оформлять

Основное значение этого слова (по Ожегову — придать чему-нибудь окончательную,


установленную или необходимую форму) довольно широко и даже размыто, что
предопределяет его частое использование. Есть еще одно значение, особенно
распространенное в советский период, по Ожегову — зачислить куда-нибудь с
соблюдением всех необходимых формальностей (отсюда соответствующий возвратный
глагол оформляться). Оформлять документы — часто просто to do the paperwork, хотя,
конечно, до 1990 года оформлять документы (оформляться) на поездку в Англию значило
гораздо больше, чем to do the paperwork или даже to go through the formalities; скорее это
to go through the process (for a trip to Britain). Оформить отношения — to formalize
relations. Оформить соглашение (окончательно, включая подписание) — to (duly) execute
the agreement.

Несколько примеров из прессы, показывающих, как по-разному может представать это


слово в разных контекстах. Организационно силы талибов оформлены в четыре
армейских корпуса. — Structurally, Taliban forces consist of four army corps. Действовать
начнут не расплывчатые обещания, а документально оформленные международные
111
механизмы помощи. — Effect will be given, not to vague promises, but to duly executed
instruments of international assistance. Долг будет оформлен в еврооблигации этой
компании. — The debt will be converted into the company‘s Eurobonds. Не следует бояться и
слова to formalize — это «вполне законное» английское слово, которое часто встречается,
если речь идет, например, об оформлении каких-то устных договоренностей. Пример из
интервью посла США в России А.Вершбоу: We‘ve had here in the past week a team of
experts from the Pentagon, working on formalizing actual arrangements in which Russian and
American forces cooperate in search and rescue operations. Заодно надо иметь в виду, что
русское формально далеко не всегда соответствует английскому formally (оно ближе всего
к русскому официально). Более подходящим чаще будет английское nominally.

112
П

перелом

В переносном смысле, помимо переводов, предлагаемых в словарях (например, a turning


point, a critical juncture, a turnaround, etc.), хорошо звучит watershed (это слово удачно
подойдет и при переводе любимого нашими журналистами и политиками словосочетания
этапное/рубежное событие — a watershed event). Хочу обратить внимание также на
вариант a sea change — согласно словарям, a marked transformation. Пример из материала
агентства «Рейтер»: The sea change on enlargement came in June. — Перелом в настроениях
по вопросу о расширении произошел в июне.

перечеркнуть

Часто употребляется по-русски в переносном значении: Маоистский фундаментализм


пытался перечеркнуть всю западную культуру («Новая газета»). — Maoist fundamentalism
tried to negate all of Western culture. Надо уходить от огульного перечеркивания вместе
прожитого и пережитого (из интервью Л.Кучмы газете «Труд»). — We must move on and
cease to be totally negative about what we have gone through together. Это неприятное
событие не перечеркивает результатов нашей работы — This regrettable event does
not/should not negate/cancel out the results of our work.

перспектива, перспективный

Относится к пласту широкоупотребляемой в периодике, речи политиков и дипломатов


лексики. «Дежурные эквиваленты», соответственно, — prospect и promising. Несколько
примеров из аналитических докладов, подготовленных в Горбачев-Фонде: Перспективы
этой группы в решающей степени зависят от темпов восстановления оптовых
внешнеторговых структур. — The prospects for this group are largely dependent on how
quickly wholesale trade organizations regain ground. Тесные экономические связи Европы с
Россией открыли бы перспективу создания огромного рыночного пространства. — Close
economic ties between Europe and Russia would open up the prospects for/open the way to
creating a vast market. Это очень перспективное направление для нашего сотрудничества.
— This is a very promising area for our cooperation (встречающееся в переводах
употребление слова perspective в качестве прилагательного — грубая ошибка).
Перспективный проект сотрудничества — long-term cooperation project. Как часто
бывает с широко употребляемыми словами, дежурные варианты, хотя и возможны,
оказываются не всегда самыми удачными: Для России такая перспектива имела бы
весьма серьезные негативные последствия. — For Russia such a scenario would be fraught
with grave consequences. Депутаты высказались о перспективе участия России в ударах
возмездия США (из программы новостей НТВ). — Members of the Duma spoke about the
possibility of Russia‘s participation in U.S. retaliatory strikes. В стратегической перспективе
делать ставку на топливно-сырьевой вариант вхождения России в мировое хозяйство
ошибочно. — It would be wrong to see the sale of energy resources as a long-term strategy of
Russia‘s integration in the world economy.

Вообще в перспективе — over/in the long term или ultimately (в деловых кругах сейчас
модно также going forward): В перспективе такой закон понадобится («Век»). —
113
Ultimately/over the long/longer term, such a law will be needed. Новая система власти
должна быть выстроена не под одного человека, а рассчитана на большую перспективу
(из интервью в «Новой газете»). — The new system of government should be built for the long
term rather than serving the interests of one person. В расчете на перспективу такие
заявления государственных лидеров чрезвычайно важны («Московские новости»). — In
the long-term perspective, such statements of government leaders are of great importance.

Несколько примеров контекстуального перевода слова перспективный: Очень


перспективные, новые мысли есть и у президента Буша, и у премьер-министра Блэра (из
интервью президента В.Путина американским СМИ). — President Bush and Prime Minister
Blair have both offered some forward-looking new ideas. Перспективный политик — an up-
and-coming politician; перспективный истребитель — advanced fighter; перспективные
нефтяные площади — oil-bearing regions. Специфическое значение слова перспектива — в
вопросе из интервью на радио «Эхо Москвы»: Есть ли у дела Радуева судебная
перспектива? — Will the case against Raduyev stand up in court? В другом интервью там же:
Я уверен, что эти дела получат судебную перспективу. — I am sure that these cases will be
tried.

пиар

Нравится это нам или нет, но это слово, заимствованное из английского языка (public
relations, по определению Oxford American Dictionary, the promotion of goodwill between an
organization etc. and the general public; the goodwill resulting from such activity), вошло в
нашу речь, в газетную публицистику, постоянно звучит по радио и телевидению. Надолго
ли? Трудно сказать, но вполне возможно, что надолго. Во всяком случае, оно уже
показало способность к словообразованию (пиарщик) и, самое главное, живет в языке
своей жизнью, постепенно «отплывая» от английского public relations. Так, в русском
словоупотреблении пиар все чаще относится к сфере деятельности политических
манипуляторов, «имиджмейкеров», организаторов предвыборных кампаний и т.д. Это
значение public relations для английского (американского) словоупотребления
нехарактерно, хотя само это явление, разумеется, существует. Для его описания в
политической публицистике существует понятие spin, пока еще отсутствующее в
большинстве словарей. Оно ведет свое происхождение от фразеологизма to put a (good)
spin (on the events, on things, etc.), т.е. создать нужное впечатление о каком-то событии,
явлении. Отсюда spin doctor — специалист в этой области, работающий в политической
организации (партии, Белом доме, кампании по выборам). Соответственно,
кремлевские/вашингтонские пиарщики — это, скорее всего, Kremlin/White House spin
doctors. Журналисты из героев нации постепенно превратились кто в пиарщиков, кто в
начальников, кто в шоуменов («Общая газета»). — Journalists, who used to be regarded as
national heroes, have turned into spin doctors, or bosses, or showmen. (Кстати, spin doctoring
— это что-то вроде «кампании разъяснений», но однажды мне встретилось в газетном
тексте пиар-сопровождение.) А вот черный пиар — это чисто российская реалия. Для
«знающих» можно перевести дословно — black PR, но лучше все-таки перевести «по
смыслу» — a smear campaign. Близко к черному пиару понятие грязные (электоральные)
технологии. Примененные против этой партии «грязные технологии» помешали ей
добиться прогнозируемых результатов. — The mudslinging campaign against this party
prevented it from achieving the results that were initially predicted. Появился и глагол
пиарить, пока чаще в кавычках. Так, телеобозреватель «Общей газеты» пишет об одном
журналисте, что он ...активно «пиарит», то есть рекламирует свои собственные
проекты на ТВ-6. — ...he is going out of his way to promote/plug his own projects on TV-6.
114
план

У этого русского слова есть модный английский эквивалент a blueprint, которым иногда
увлекаются переводчики (пример см. в приложении «Практикум»). Чаще всего это никому
не нужная вычурность, хотя само по себе слово — вполне «законное». Интересно также
английское road map, часто употребляемое дипломатами как нечто среднее между планом
действий и ориентирами.

подвижка

Это слово из дипломатического лексикона иногда переводят английским shift, что, как
правило, неадекватно. В современном английском словоупотреблении shift обычно
подразумевает резкую, значительную перемену, что-то вроде «тектонического сдвига»,
перелома, поворота в политике. Это значение хорошо иллюстрируется примером из статьи
в газете «Уолл-стрит джорнел», где говорится о Putin‘s dramatic policy shifts toward the
United States following September 11.

У слова подвижки иное значение — как правило, употребляя его, имеют в виду то, что в
английском называется incremental changes, т.е. относительно небольшие, постепенные
изменения: Определенные подвижки и сближения между Россией и США по вопросу
Договора по ПРО имеются. Об этом заявил сегодня министр обороны России
(«Интерфакс»). — According to the Russian defense minister, Russia and the United States
have made some progress in bringing their positions on the ABM Treaty closer together.
Наметились подвижки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая
газета»). — There has been some movement/progress in other areas, primarily economics. На
последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли некоторые
подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group has made certain changes
in its position/has somewhat adjusted its position.

подзаконные акты

см. нормативный

подключать, подключаться

Эти слова входят в «активный словарь» нынешнего президента России. Они имеют
широкое значение с «инвариантом» делать/оказываться участником какого-то процесса.
Переводы, предлагаемые словарями, неудачны, поэтому не буду их приводить. В качестве
«запасного перевода» можно иметь в виду to involve, to become involved. Но, как всегда у
слов с широкой семантикой, наиболее удачным часто оказывается контекстуальный
перевод. Вот два фрагмента пресс-конференции В.Путина в Брюсселе 3 октября 2001 года:
В части политического взаимодействия Россия могла бы подключиться гораздо более
полноценно. — Russia‘s political interaction [with the European Union] could be much more
comprehensive/wide-ranging. Я попросил канцлера подумать на эту тему, подключить
немецких экспертов. — I have asked the chancellor to think about it, to call upon/bring in

115
German experts. У того же оратора: Нужно менять характер самой организации [НАТО],
подключать Россию. Здесь глагол to involve уместен более всего, чтобы не домысливать за
автора, какую форму подключения он в данном случае имеет в виду: The organization itself
needs to change its nature, to involve Russia. Пример из обиходной речи: Подключайся! (в
смысле Помоги, прими участие) — Pitch in!

подоплека

Согласно словарю Ожегова, действительная, но скрытая причина чего-нибудь.


Предлагаемые словарями переводы (Oxford Russian Dictionary: the real cause, the
underlying cause; старый словарь В.К.Мюллера: the ins and outs/the secrets of the affair) —
или слишком в лоб, или с перебором. (Кстати, the underlying causes гораздо лучше во
множественном числе, а предлагаемый Оксфордским словарем — в качестве первого —
вариант the real state of affairs кажется мне неверным.) В конкретном контексте можно
найти довольно яркие варианты перевода. Например: Подоплека экономического кризиса
(газетный заголовок) — The Story Behind the Economic Crisis. Никакой политической
подоплеки в этом решении нет (НТВ). — There is no hidden political agenda behind this
decision. Кстати, политическая подоплека может передаваться как the politics of (the
politics of an appointment, the politics of the government reshuffle, etc.).

поле зрения

В поле зрения — это выражение употребляется по-русски на порядок чаще, чем


английское within (someone‘s) field of vision, хотя мне и наверняка многим приходилось
использовать этот эквивалент не раз. Этот вопрос был в ходе переговоров в поле нашего
зрения — особенно когда знаешь, что по существу вопрос не обсуждался (а такое бывает),
самое безопасное — сказать This issue was within our field of vision (можно также in our line
of sight). По частотности «полю зрения» лучше соответствует модное английское on
(someone‘s) radar screen. И по смыслу это одно и то же. Видимо, из этого исходил
корреспондент англоязычной Moscow Times, написавший:

―The only thing criminalization [of anaesthetic Ketamine, widely used by veterinarians in the
West but banned in Russia] has done is cause people to take their pets to unlicensed doctors who
are not on the authorities‘ radar screen,‖ said Alexander Tkachyov, owner of the Maved clinic
and head of the Veterinary Association.

Предполагая, что интервью было на русском языке, можно также предположить, что
Ткачев сказал: которые находятся вне поля зрения властей. Хороший вариант.

Information that slipped under the radar — информация, не получившая должного освещения
(ускользнувшая от внимания СМИ).

116
последствия

Английский язык чрезвычайно богат словами и выражениями, обозначающими понятие


последствия. Причем к уже существующим способам выражения этого понятия в его
различных проявлениях постоянно добавляются новые. Вот, например, новомодное в
американской прессе словечко blowback. Еще недавно оно употреблялось с пояснением
значения в тексте. Один из первых известных мне случаев — статья в майском 1996 г.
номере журнала Atlantic, которая так и называлась — Blowback. Цитата:

The explosions in Peshawar and Islamabad could well prove to be part of a negative fallout —
or ―blowback‖, in CIA parlance — of the U.S. — and Saudi-orchestrated Afghan jihad. (В свете
событий 11 сентября нельзя не оценить аналитические способности автора статьи.)

В последнее время это слово все чаще употребляется без пояснений, что свидетельствует
о его проникновении в «основной словарный состав». Пример из New York Times:

A deadly anti-American hatred, partly the result of blowback from the nation‘s own mistakes but
more largely the product of homegrown Middle Eastern failures, has grown up in the Arab
world to become a menace to the lives and safety of ordinary Americans.

Участники форума «Дополнения к ―Моему несистематическому словарю‖» на сайте


www.lingvoda.ru разыскали некоторые определения и варианты перевода этого слова в
существующих словарях. Политехнический словарь ABBYY Lingvo указывает среди
прочих значений: обратный удар пламени (проникающий в шланг) — речь, видимо, об
автомобиле и воспламенении горючего в карбюраторе. Oxford English Dictionary: the act or
process of blowing back; spec. (a) the back-pressure in a boiler or internalcombustion engine; (b)
in fire-arms. Новый БАРС: 1) отдача (при выстреле); 2) добровольное возвращение
украденного (это значение, видимо, является крайне редким).

А Интернет-энциклопедия Wikipedia указывает на то, что именно ЦРУ является


создателем рассматриваемого значения этого слова: 1) Blowback refers to a particular
system for implementing automatic re-loading for guns, the others being recoil actuated and gas
actuated. (...); 2) Blowback is also a term used by the CIA to describe unintended consequences.
Как заметил один из участников форума, это американский вариант «хотели как лучше, а
вышло как всегда».

В зависимости от контекста при переводе предложений с этим словом могут пригодиться


слова рикошет, бумеранг. Еще один неплохой перевод blowback — обратная волна. На
эту мысль наводит начало статьи Джима Хоуглэнда, опубликованной еще до событий 11
сентября в газете International Herald Tribune (и оказавшейся весьма проницательной: дата
опубликования статьи — 17 января 2000 года):

―Blowback‖ is a CIA term of art for the unintended spilling over of agency tricks abroad onto
life in the United States. Coined to cover the risk of phony news items planted overseas creeping
over into the American information flow, blowback has assumed a far deadlier form in the era of
globalization. Today it is not falsified journalism but terror bombs that wash back into the
United States, ferried by couriers intimately connected to the network of Islamic zealots the
agency helped recruit, finance and train in the Afghanistan wars of the 1980s.

Information flow, spilling over, wash back — вся эта «водная» лексика подсказывает «волну».

117
В слове blowback помимо семантических элементов нечто неблагоприятное и
последствия может (по-видимому, контекстуально) присутствовать и элемент
воздействие, влияние. Если в терминологическом значении слово должно быть
максимально четким, сфокусированным по смыслу, то, «выходя в мир», оно становится
более эластичным.

Вот пример, где blowback и impact употребляются практически как синонимы:

The blowback from the rest of the Arab world — not to mention the radicalizing impact of the
Palestinian struggle with Israel — have created a frightening level of support in Jordan for anti-
democratic fundamentalists. (Globalist) — Влияние настроений, широко
распространившихся в арабском мире, не говоря уже о радикализирующем воздействии
борьбы палестинцев с Израилем, привело к ужасающему уровню поддержки
антидемократических фундаменталистских сил в Иордании.

Кстати, в этом предложении стоит также обратить внимание на вполне «наше»


употребление слова struggle — что допустимо и отнюдь не всегда является признаком
«переводческого языка» (см. об этом «Мой несистематический словарь», стр. 20-21).

Уже не раз сказано: чем чаще употребляется вошедшее в моду слово, тем более размытым
и неопределенным становится его значение. В следующем примере с blowback происходит
его «очищение» от технических и «разведывательных» значений и коннотаций и на
первый план выходит метафора «принесенного ветром»:

As Mr. Bush himself says of the weeks leading up to the war: ―I began to be concerned at the
blowback coming out of America: `Bush won‘t act. The leader that we thought was strong and
straightforward and clear-headed has now got himself in a position where he can‘t act.‘ And it
wasn‘t on the left. It was on the right.‖ (Из книги Вудворда Plan of Attack)

Конечно, можно списать это на неточность словоупотребления, но мне кажется, что


интуитивно ясно, о чем речь (сообщения о разговорах, мнениях американцев), а значит
«все правильно». Вариант перевода:

До меня доходили разговоры американцев о том, что, дескать, Буш медлит. «Мы-то
думали, он сильный лидер, с твердым характером и ясной головой, а оказалось, что он не
может решиться». И меня это беспокоило. Ведь это говорили не левые, а правые.

Теперь о других способах выражения понятия последствия. Негативные, неприятные,


непредвиденные последствия — это также fallout:

Vietnam and its fallout is a subject that O‘Brien returns to again and again. (Atlantic)

Характерно также shockwaves/shock waves (часто в заголовках):

California power crisis sends shock waves nationwide. (CNN) The shock waves of the Asian
financial crisis buffeting eleven African economies were sharply highlighted by Business Editors
at a UNIDO Seminar in Abidjan during September.

Конечно, английские слова ярче, чем нейтральное русское последствия (словари


синонимов русского языка предлагают не слишком богатый выбор), но в конкретных
ситуациях можно подобрать и более яркий контекстуальный перевод. Можно
воспользоваться каким-нибудь ярким эпитетом (например, горькие плоды), можно
118
попробовать слово месть (или даже возмездие, расплата). Интересно, что в этом
значении в последнее время модно слово payback. Краткое описание одноименного
фильма:

Mel Gibson is Porter, a ruthless criminal, who is gunned down by his wife and friend after they
rob an Asian gang. When Porter survives the attack, he makes it his mission to exact revenge on
his friend, who has used the robbery money to buy his way into a powerful syndicate.

(Разумеется, это слово имеет и другие, более обычные варианты использования,


иллюстрируемые такими примерами: Economic payback of solar energy — выгода,
окупаемость; Bush energy plan: Policy or payback — плата, «откат».)

Вернемся к слову последствия. Действительно, мало в русском языке слов, которые так
по-разному «играют» в английском переводе (и соответственно — оно пригодно при
переводе множества английских слов). Среди возможных соответствий — consequences,
effects (aftereffects), implications, repercussions, impact, ramifications. Несколько интересных
примеров:

the effects of nuclear weapons — последствия применения ядерного оружия (в специальных


контекстах — поражающие факторы);

environmental impact assessment — оценка экологических последствий;

post-disaster cleanup — ликвидация последствий стихийного бедствия;

fuel spill response — ликвидация последствий утечки топлива;

financial implications of the draft resolution (ооновский термин) — финансовые последствия


проекта резолюции.

Пример со словом repercussions (в переводе опять-таки лучше всего — последствия):

The generally sour outlook here about the possible repercussions from the overthrow of Saddam
Hussein is complicating the Turkish-US talks. (New York Times)

А вот столь любимое нашими переводчиками aftermath подходит реже всего (совсем
плохо — во множественном числе! — в переводе информационного сообщения РИА
«Новости»: Yevgeni Primakov believes that the United States underestimates the aftermaths of
the invasion of Iraq — не годится!). Вообще the aftermath — это не столько последствия,
сколько последующий период: the government‘s mishandling of the aftermath of the assault.
(New York Times) — неумелые действия властей (в период) после штурма.

потенциал

Во многих случаях, особенно в словосочетании реализовать потенциал, вполне


приемлемым эквивалентом является английское potential: Потенциал двустороннего
экономического сотрудничества реализован пока не полностью (из выступления
президента В.Путина в Вашингтоне). — The potential of bilateral economic cooperation has
not been fully realized. В других случаях (а их много, так как это слово — одно из самых
«активных» в современной русской речи) лучше звучат другие варианты: Основной
119
потенциал роста российского хозяйства находится не на внешних рынках, а внутри
страны (из интервью в газете «Известия»). — The main growth opportunities for Russian
business are within Russia rather than abroad. Экономический потенциал в зависимости от
контекста можно переводить как economic potential или potential of the economy, так и
(чаще) просто the economy. Сокращение ядерных потенциалов — reductions of/cutbacks in
nuclear forces; утечка интеллектуального потенциала — brain drain.

Интересный казус: в статье, резко негативно оценивающей российско-американский


Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов (А. Мазин. США:
особенности национальной арифметики. «Свободная мысль XXI», 2003, №9), автор пишет:
«...что такое эти стратегические наступательные потенциалы, вообще говоря, никому,
включая специалистов, толком непонятно. <...> ...четко не определено даже само понятие
«потенциалы»: что это — только ракеты? Если так, то в каких пропорциях?» и т.д.
Конечно, в данном договоре не может быть определения «потенциалов», так как это слово
содержится только в его русском тексте. По-английски договор называется The Treaty on
Strategic Offensive Reductions. Произошло это, видимо, потому, что по-русски очень уж не
звучит «стратегические наступательные сокращения», а на иное название договора
американцы, видимо, не соглашались. Решение, может быть, спорное, но самое
удивительное то, что автор даже не использовал этот факт в полемических целях. А мог
бы проехаться.

появление

В большинстве случаев вполне приемлемо appearance, но если речь идет о крупных


исторических явлениях, хорошо выглядит довольно редкое слово advent: Появление
ядерного оружия изменило саму природу войны. — The advent of nuclear weapons changed
the nature of war. В некоторых контекстах подходит слово arrival: the arrival of digital TV
— появление цифрового телевидения.

предприятие

В последнее время под влиянием русского более приемлемым стал перевод enterprise,
который раньше у многих вызывал сомнения. По-прежнему идиоматичнее звучит a
business (малые и средние предприятия — small and medium-size business/ businesses), а
если речь идет о промышленном предприятии — a production facility.

представитель

По-русски часто означает принадлежность человека к определенной группе


(представители прессы, представители различных кругов общества). Для английского
слова representative этот оттенок значения неактуален. Поэтому приведенные выше
словосочетания лучше переводить так, как принято говорить по-английски: members of the
press; people from all walks of life/from a broad spectrum of society.

120
предусматривать

Переводы to provide for, to envisage (envision), to stipulate в общем приемлемы, но слово


предусматривать употребляется у нас очень часто, а, следовательно, надо иметь про
запас и другие, более простые варианты: В поправках, переданных на рассмотрение в
Госдуму, предусматриваются меры, которые позволят поставить в равное положение
всех кандидатов («Известия»). — The amendments submitted to the Duma include measures
that would (можно и проще: the amendments... would) put all candidates on an equal
footing/create a level playing field for all candidates. Обратите внимание на
вспомогательный глагол would (а не will, так как поправки еще не приняты и поэтому
остаются в гипотетической плоскости), а также на отсутствие в переводе соответствия
глаголу позволить.

претензия

Большинство словарей (например, Русско-английский словарь под редакцией проф.


А.И.Смирницкого) по непонятным причинам дают по существу только одно значение
этого слова, выражаемое английским claim (хотя claim чаще употребляется в значении,
близком к русскому слову притязание, а иногда — утверждение, часто не вполне
обоснованное) и различными сочетаниями с этим словом.

Между тем в Словаре русского языка С.Ожегова и Н.Шведовой в качестве второго


значения дается жалоба, выражение неудовольствия. И именно это значение очень
широко распространено не только в политической, деловой речи, публицистике, но и в
обиходной речи: У вас ко мне какие-то претензии? — Have I done something wrong? Два
примера из интервью Е.Киселева «Независимой газете»: Лично к Алекперову у меня
претензий нет. Я понимаю, что он действует не по своей воле. Здесь, как и во многих
других случаях, вполне подойдет слово complaint, хотя возможны и другие варианты:
Personally, I have no complaint(s) against/have no axe to grind with/bear no grudge against
Alekperov. I understand that he is not a free agent.

В следующем примере из-за неравенства положения сторон слово complaint вряд ли


подходит: Когда началась наша встреча, у Путина лежала справка по всем претензиям
власти к «Медиа-мосту». — When our meeting began, Putin had before him a brief detailing
all the authorities‘ charges against Media-Most.

Еще один пример, где значение и перевод слова окрашены контекстом: Если
правительство готово обсуждать претензии монополистов, то оно отказывается от
своего бюджета (интервью А.Лифшица газете «Коммерсантъ»). — If the government
agrees to discuss the monopolies‘ demands, it had better forget its budget.

Претензия — слово очень интересное для переводчика. Мне казалось, что в «Моем
несистематическом словаре» оно разработано достаточно полно. Главное было —
предостеречь против бездумной подстановки словарного «псевдоэквивалента» claim. Но
текущая практика подбрасывает все новые примеры, свидетельствующие об эластичности
значения и употребления этого слова в русской речи: У нас есть претензии к вашему
документу. Нельзя claims, complaints, charges, demands. Подходит concerns (лучше, чем
criticisms или critical comments, хотя по смыслу можно и так). Но, может быть, еще лучше
— issue:

121
Они предъявили (к документу, к нашим предложениям) претензии по ряду позиций — They
took issue (with the document, with our proposals, etc.) on a number of points или They had a
number of issues with our proposals.

Соответственно, снимать претензии (если это результат совместных усилий) — to resolve


the issues.

Конечно, на словo issue отбрасывает некоторый оттенок выражение to take issue with, т.е.
возразить. Здесь высокая степень уверенности в своей позиции, так же как и в выражении
we have a number of issues with your proposal. Разумеется, все это надо понимать в
контексте. Конечно, issue — далеко не всегда претензия.

Слово претензия часто встречалось на первом этапе дела ЮКОСа и вызывало трудности у
англоязычных корреспондентов, работающих в Москве. Так, в статье Алекса Николсона в
Moscow Times слова заместителя генпрокурора Колесникова У прокуратуры серьезные
претензии к ряду руководителей ЮКОСа переведены The prosecutors have serious claims
against a number of Yukos executives. Конечно, это, мягко говоря, своеобразное значение
слова претензия, которое очень любит наше начальство (что-то вроде обвинение,
основание для обвинений — юридический статус «претензий» покрыт мраком), не
отражено даже в словаре Ожегова и отсутствует в переводных словарях. Корреспондент
не учел, что claim — это всегда претензия на что-то, а в данном случае прокурор явно не
имел этого в виду. В другой статье (автор — Кэтрин Белтон) аналогичное заявление
министра природных ресурсов Артюхова переведено правильно:

We have serious issues with many major companies, including with Exxon Mobil‘s work on its
Sakhalin 1 and 3 projects. The ministry cannot close its eyes to the serious mistakes this
company has made...

В этом специфически прокурорском и юридически туманном, чтобы не сказать хуже,


значении слово претензии может, наверное, передаваться — но, пожалуй, не переводиться
— как allegations. Если есть желание причесать сказанное, то, наверное, можно сказать
The prosecutor‘s office is investigating allegations against... Но это уже будет заявление
прокурора в правовом государстве.

Возможным «американским соответствием» (с большими оговорками, конечно)


российских прокурорских «претензий» является target letter. Вот цитата из
информационного сообщения MSNBC:

[Wal-Mart] acknowledged it has a target letter from a U.S. Attorney‘s Office in Pennsylvania
saying it allegedly broke immigration law by hiring cleaning workers who were not legally able
to work in the United States.

Таким образом, при наличии каких-то allegations («претензий») федеральная


«прокуратура» (приходится писать в кавычках, потому что все-таки по функциям — а не
только по реальному характеру деятельности — она отличается от российской)
уведомляет подозреваемую организацию (target letter — уведомление о расследовании) о
том, что в отношении нее начато расследование (не знаю, что точнее в данном случае —
расследование или следствие). Разумеется, пока нет решения суда — никаких масок,
собак, арестов.

Предъявлять претензии в смысле подвергать жесткой критике — возможно to take to


task. См., например:
122
Europe and the United States are taking the Kremlin to task, saying Russia is backsliding on
democracy. (Washington Times)

Russia is backsliding on democracy — в России наблюдается откат от демократии (см.


слово откат в «Моем несистематическом словаре»).

Интересный пример из статьи Г. Красухина в журнале «Вопросы литературы»:

Жаль, что у Н. Ивановой это прописано не совсем четко. Но претензии к ее статье у


меня лично возникают не только в связи с иными недоговоренностями в ней.

Контекстуально здесь претензии — disagreements или reservations. Возможны, конечно, и


другие варианты, например

I have to take issue with her not only because of certain omissions in her article.

Или даже (несколько разговорно)

My issues with her article are not limited to what it omits.

Обращает на себя внимание и употребление слова прописано, которое я склонен был


относить к лексике, характерной для руководяще-бюрократического слоя. (Примеры см. в
«Моем несистематическом словаре».) Здесь же оно фигурирует в неплохо написанной
статье литературного критика. В переводе лучше не мудрить:

Unfortunately, this does not come out very clearly in Ivanova‘s article.

У меня были большие претензии к его трактовке Шекспира — может быть, I was not at all
happy with his interpretation of Shakespeare.

Еще вариант:

I had serious reservations/questions about his interpretation of Shakespeare.

Вот интересный пример из журнала «Журнал»:

Непонятно также, кто те граждане, кто сидел в «президиуме» рядом с Червиченко. Но,
обращаясь с претензиями к ним, и видимым, и закадровым, не забудем, что привел их в
клуб <...> Романцев.

Слово претензия употреблено здесь то ли несколько фигурально, то ли в совершенно


размытом значении. Ясно, что речь здесь просто о выражении недовольства, критическом
отношении. Может быть, подойдет такой перевод:

But while pointing a critical finger at these people — both those in the limelight and those
behind the scenes — let us not forget that it was Romantsev who brought them in.

Еще одно английское слово, значение которого частично пересекается со значением


русского претензия — grievance. Характерный пример, при переводе которого на русский
язык напрашивается слово «претензия»:

123
―We are not attempting to grab power,‖ navy Lt. Sr. Grade Antonio Trillanes, one of the officers
Arroyo ordered arrested, told reporters outside the mall. ―We are just trying to express our
grievances against this government and against the chain of command of the Armed Forces of
the Philippines.‖ (Associated Press)

Redress of grievances (часто встречающееся словосочетание) — восстановление


справедливости. Интересно также употребление слова redress без дополнения, в значении,
близком к слову справедливость (напоминает также специфически русское употребление
слова правда), например, в названии статьи в газете Guardian: Iraq‘s forgotten exiles seek
redress.

А вот человек с большими претензиями, несмотря на опасения насчет «ложных друзей»,


— a man with great pretensions (cм. определение в American Heritage Dictionary: a claim, esp.
when unrealistic or immodest; outward show; ostentation — все это слилось в русском слове
претензии, именно во множественном числе). Можно, конечно, сказать и что-нибудь
поироничнее, например, a man with a claim to fame.

принципиальный, принципиально, непринципиально

Общеизвестны предупреждения против буквального перевода слов принципиальный,


принципиальность. О последнем Линн Виссон в своей книге «Синхронный перевод с
русского на английский» пишет: «Для переводчиков на английский это слово является,
наверное, одним из самых ненавистных». Словосочетание этот принципиальный и
последовательный курс она рекомендует переводить this fundamental and consistent policy,
отвергая вариант principled. Хотя вообще говоря (или в принципе — in principle) такое
слово в английском языке существует. Другое дело, что употреблять его надо осторожно,
поэтому процитирую полностью определение из Webster‘s Third New International
Dictionary: exhibiting, based on, or characterized by principle that is usually high, righteous
and proper <unprincipled expediency and principled pragmatism — Time><could find no
principled reason for refusing — William Phillips b. 1907> — often used in combination <high-
principled> <low-principled>. За подтверждениями «законности» слова principled далеко
ходить не приходится. Так, в выступлении президента Дж.Буша в ООН 10 ноября 2001
года это слово встретилось дважды, причем как раз в том значении, в каком мы
употребляем слова принципиальный, принципиальность: I want to thank you for this strong
and principled stand. [...] This struggle is a defining moment for the United Nations itself. And
the world needs its principled leadership. (Обратим внимание, что оратор не чурается слова
struggle, ибо речь идет действительно о борьбе, см. статью борьба, бороться.) Сложнее со
словосочетанием принципиальный человек. Л.Виссон предлагает a person of integrity или a
person of moral fiber, считая, что a man of principle звучит несколько помпезно.

Обратим внимание также на содержащееся во многих словарях требование не путать


слова principle и principal. Действительно, у них одно происхождение, но разное значение
(см. в толковых словарях английского языка). Как лаконично указывает Oxford American
Dictionary, ―principle is never used correctly of a person.‖ К сожалению, сами носители языка,
особенно американцы, часто путают эти слова, но для переводчика такая ошибка
непростительна.

А теперь о словах принципиально и непринципиально. Помимо рекомендуемых переводов


принципиально (в словосочетаниях типа принципиально важно) как of fundamental /crucial
importance, приходилось встречать (и использовать) of critical importance или просто
124
critical или essential. Соответственно, фраза Это непринципиально может быть передана
как This is not critical. Webster‘s Third New International Dictionary среди синонимов critical
приводит crucial, decisive. Да, американцы могут сократить количество ядерных
боеголовок до 1750–2250 единиц — для них это непринципиально (из интервью в
«Российской газете»). — Indeed, Americans can afford to reduce the number of nuclear
warheads to between 1750 and 2250. For them, this is not critical/crucial/of little consequence.
У английского unprincipled — другое значение (беспринципный). Пример см. в статье
конъюнктура.

В русской разговорной речи встречается словосочетание по принципу (Он действует по


принципу «ни мне, ни тебе»). Конечно, можно сказать что-нибудь вроде He seems to be
following the principle ―If I don‘t get it, you won‘t,‖ но это длинно и «не звучит». В
большинстве подобных случаев можно подобрать и «встроить» какой-нибудь
фразеологизм, например He is like a dog in the manger (можно просто сказать He is very
selfish). Власти поступают по принципу «Нам можно все». — The authorities seem to think
that for them, anything goes.

«прихватизация»

Неплохой вариант — grab-what-you-can privatization.

проект

В современном русском языке означает не только разработанный план сооружения,


устройства — technical plan, design (здесь project — «ложный друг переводчика»),
предварительный текст какого-либо документа — draft и замысел, план, но и затея,
предприятие, дело (это значение сравнительно ново и для английского языка), а также
большое задание для учащихся. Здесь слова проект и project эквивалентны. В английском
языке project также имеет значение, близкое к русским застройка или микрорайон.
Интересный пример спорного случая см. в статье утилизация.

произвол

Словари предлагают arbitrariness. Во многих случаях лучше arbitrary rule, arbitrary


decisions. См. также статью самоуправство.

прописывать

Это слово неожиданно приобрело популярность у наших законодателей и журналистов.


Оно чаще всего встречается в словосочетании прописать в законе и означает подробно
изложить то или иное положение, механизмы его реализации, связанную с ним
ответственность и т.д. Возможные варианты перевода — to set forth (in detail), to detail
(согласно Oxford American Dictionary, to give particulars of, to describe fully — может

125
подойти в некоторых случаях для перевода «неудобного» русского слова уточнить).
Пример из «Новой газеты»: Нормы до конца не прописываются. — The norms are not set
forth in sufficient detail.

Прописывать можно не только в законодательстве, но и в соглашениях: В


межправительственном соглашении между Россией и Украиной прописан план выплаты
украинского долга российским газовикам («Известия»). — The agreement between the
governments of Russia and Ukraine contains a (detailed) plan for paying down Ukraine‘s debt to
its Russian gas suppliers. Наш Фонд был прописан в законе о Прокуратуре РФ (из
интервью генерального прокурора В.Устинова). Здесь явно нужен контекстуальный
перевод: Our Foundation was established by the law on the Office of the Prosecutor. И совсем
забавный пример, из услышанного по радио: Налоговая полиция выполняет функции,
прописанные даже в Библии. — Tax police fulfills functions that are described even in the
Bible.

Слова-профессионализмы с приставкой про- (проплатить, пролечить, проработать,


проговорить) в последнее время вошли в активный оборот. Как правило, у них все же
несколько специализированная сфера применения. На встрече с исполнительным
директором МВФ президент России сказал, ...мы готовы начать активную проплату
нашего долга... — We are ready to start (actively — в принципе без этого слова можно здесь
обойтись) paying out our debt.

Пролечивать — не то же самое, что вылечивать (to cure). Мальчик был пролечен в нашей
клинике. — The boy underwent a full course of treatment in our clinic.

Популярные в политическом и дипломатическом обиходе слова проговорить и


проработать (обычно в сочетании со словами вопрос или проблема) достаточно просты
для перевода — to have a full/thorough discussion of an issue (несколько более претенциозно,
но нередко встречается в политическом и бюрократическом лексиконе — to talk through;
пример из газеты «Нью-Йорк таймс», цитирующей пресс-секретаря Белого дома: It was
well talked through at staff meetings) и to study/give close consideration to. Встречается и
несколько вычурное, но вполне приемлемое to work the issue. В ходе поездки будут
проработаны семь межправительственных соглашений. — During the visit work will
continue on seven government-to-government agreements.

По-своему интересно слово просчитать, отражающее наивное, на мой взгляд,


представление нашей «политической элиты» о возможности просчитать все последствия
принимаемых решений. В английском политическом лексиконе аналогичное
словосочетание со словом to calculate отсутствует, хотя при необходимости говорят to
foresee/predict the consequences. Это не значит, что в западных представлениях о политике
отсутствует идея расчета, расчетливости — есть такие слова, как political calculations или
даже calculus (в том же значении), to miscalculate (просчитаться) и т.д. Но просчитать все
последствия — это уж слишком. Требовать подобное — значит делать невозможными
какие бы то ни было политические решения.

простор, пространство

Похожие, казалось бы, слова, но совершенно разные по своим коннотациям,


«культурному ореолу». Первое слово можно отнести к разряду «не вполне переводимых».
Действительно, когда русский человек говорит Какой простор!, как передать все
126
ассоциации, которые он невольно вкладывает в это слово и которые возникают у
большинства из нас? What a vast open space! — честно говоря, sounds a little silly. Думаю,
нормальный американец скажет What a view! или, может быть, What a vista!

Слово пространство вошло в активное употребление сравнительно недавно, как калька с


французского espace: общее/единое экономическое пространство — common economic
space. В случаях, когда по-английски закрепилось другое словоупотребление, надо
следовать ему: Европейское экономическое пространство (ассоциация стран Европы,
включающая страны Евросоюза и некоторые другие). — the European Economic Area.
Пространство употребляется и в еще более широком значении, требующем
контекстуального перевода: Общественная палата лишь имитирует реальное
политическое пространство («Общая газета»). — The Public Chamber is just an imitation of
real politics.

Близко по значению к этому еще одно вошедшее в моду слово — поле, например,
правовое поле, конституционное поле: Грузия и Абхазия должны быть в едином
конституционном поле (из выступления председателя парламента Грузии). — Georgia and
Abkhazia must be within the same constitutional framework. Буквальный перевод слова поле в
этом значении неудачен: We have to preserve the existing treaty-law field («Би-би-си»,
перевод статьи из газеты «Красная звезда»); гораздо лучше the existing framework of
treaties and (international) law. Интересный заголовок из «Общей газеты» — Неправовое
поле — всегда минное. Разумеется, заголовки переводить обычно нет необходимости, но
все же попробуем: Beyond the law is always a minefield.

Употребляемое у нас иногда выражение постсоветское пространство лучше переводить


the former Soviet Union — никакой другой вариант типа the post-Soviet area просто не
поймут. Интересно, что недавно газета «Вашингтон пост» в своем Интернет-варианте
отказалась от соответствующей рубрики, дав следующее объяснение: In an effort to make
our coverage more logical and useful, washingtonpost.com is abandoning the increasingly
anachronistic category of ―Former USSR.‖ Articles about Russia and the new nations bordering
Europe are now collected in the European section. Stories about the Central Asian republics are
found in the Asian section. Coverage of the Caucasus nations is collected in the Middle East
section. Боюсь, однако, что еще долго будут говорить, например, не the Middle Eastern
nation of Armenia, а the former Soviet republic of Armenia. География, политика, история и
чьи-то предпочтения — часто не совпадающие плоскости.

противоречия

Частотность слов противоречия, противоречивый в современном русском языке,


возможно, связана с влиянием «всеобще обязательной» в советское время философии
Гегеля-Маркса с ее акцентом на противоречия и их «разрешение». В англосаксонской
философской традиции тема противоречий не очень актуальна. Английское contradiction в
переводе сильно песню не испортит, но все же надо иметь в виду, что это
существительное воспринимается прежде всего как производное от глагола to contradict, а
его смысловая структура такова (по American Heritage Dictionary): 1. to assert the opposite
of. 2. to deny the statement of и только как третье to be contrary or inconsistent with. А вот
противоречивый и contradictory — вообще редко соответствуют друг другу в переводе.

Вот несколько примеров:

127
Противоречия внутри администрации — лучше не contradictions, а
differences/tensions/dissension in/within the administration.

Идеологические противоречия — здесь может подойти discord. Cр.: the philosophical


discord that is becoming increasingly obvious in the current Bush administration. (New York
Times)

Расовые, национальные и конфессиональные противоречия углубляются во всем мире —


Racial, interethnic and interfaith conflicts/tensions are on the rise throughout the world.

C прилагательным противоречивый спектр вариантов значительно шире: Противоречивая


политика, противоречивые позиции, противоречивое отношение и т.п. — лучше всего
ambivalent или inconsistent.

Во внутренней политике стремления власти очень противоречивы и неопределенны.


(«Московские новости») — The government‘s intentions in domestic policy are quite
ambivalent and highly unclear. Cр.: Solzhenitsyn‘s attitude toward assimilated Jews is
ambivalent. (Richard Pipes). The czarist government‘s treatment of its Jewish subjects was
inconsistent. (Richard Pipes)

Противоречивые сообщения о местонахождении Гелаева. (Радио «Свобода») —


Conflicting reports about Gelayev‘s whereabouts (противоречивые прогнозы — тоже
conflicting forecasts).

Памятник-парашют вызывает, мягко говоря, противоречивые мысли. (www.lenta.ru) —


The parachute memorial evokes/brings to mind, to put it mildly, confusing thoughts.

Противоречивые подходы к лечению больных с симптомами... (www.medi.ru) — возможно


differing или divergent approaches. Противоречивые отклики, рецензии — конечно, mixed
reviews. Противоречивые впечатления — mixed/ambivalent/confused impressions. Сложные,
противоречивые вопросы («Учительская газета») — здесь возможно controversial issues,
хотя вообще это слово редко соотносится с русским противоречивый (к сожалению, в
последнее время в публикуемых переводах это псевдосоответствие встречается часто: Его
следующий, еще более противоречивый роман ―The Buenos Aires Affair‖ (1973) сослужил
Пуигу плохую службу — из перевода статьи С. Ливайн в журнале «Иностранная
литература».

В оригинале предположительно controversial novel — т.е. роман, вызвавший большие


споры/полемику). Противоречивые мнения — можно просто different opinions, в контексте
возможно также widely differing opinions, all kinds of opinions. Программа получилась
противоречивая и полная парадоксов. («Сегодня») — The program was a mixed bag,
abounding with/full of ironies.

Интересен пример из New York Times, подсказывающий возможный вариант перевода


словосочетания испытывать противоречивые чувства:

The Democrats are conflicted about the situation. On the one hand, they eagerly condemned Mr.
Lott. But at the same time party leaders relished the idea of Mr. Lott staying precisely where he
is.

Очень напоминает известный анекдот о «мужчине, который испытывает противоречивые


чувства».
128
Словари обычно упускают самый естественный вариант перевода глагола противоречить
— to be at odds with. Например (из New York Times):

Saudi Arabia‘s response to Sept. 11 is at odds with its public posture as a stalwart in the fight
against terror — ...противоречит ее публичным заявлениям об активной поддержке
борьбы с терроризмом.

Слова этого смыслового поля вообще требуют внимания в переводе. Например, в


следующей фразе из статьи Р. дю Боффа (Richard B. Du Boff) discordant — скорее
противоречивые, а contradictory — скорее взаимоисключающие:

Discordant, even contradictory policies are adopted by the different levels of government,
resulting in impairment of the functioning of the economic system as a whole. — На различных
уровнях власти принимаются противоречивые, а иногда и взаимоисключающие друг друга
политические решения.

Еще один из многочисленных способов выражения понятия «противоречивости» в


английском языке — через слова schizophrenia, schizophrenic. Меня удивило — даже как-
то резануло — название статьи из Wall Street Journal, перевод которой опубликован на
одном из сайтов: Шизофреническая активность Путина на внешнеполитическом фронте.
Статья, конечно, довольно критическая, но в ней ничего нет о шизофрении в нашем
понимании этого слова, т.е., грубо говоря, психической ненормальности (неверное
впечатление усугубляется словом активность). В оригинале заголовок — Putin‘s Foreign
Policy Schizophrenia. И тут все ясно — речь идет о противоречивости внешней политики
России. Это подтверждает и текст статьи, основная мысль которой — метания
внешнеполитического курса между прозападной и антизападной тенденциями.
Характерная цитата: ...на сегодняшний день во внешней политике Россия имеет, в
сущности, две разные и несовместимые линии, которые проводятся в жизнь
одновременно.

Конечно, могут возразить, что в переводе можно и сохранить «шизофрению», поскольку


основной, определяющий признак шизофрении как психического расстройства —
раздвоение личности. Но дело в том, что в нашем обиходном словоупотреблении
шизофрения (проверено мною, пусть и ненаучно, но на довольно большой группе людей)
ассоциируется скорее просто с психической ненормальностью, чем с раздвоением
личности. И второе: переносное значение слова schizophrenic (противоречивый,
непоследовательный, мечущийся) характерно для английского, но не для русского языка.
Впрочем, один из моих корреспондентов прислал следующую выдержку из раздела
Corrections and clarifications газеты Guardian:

A review of a new documentary series on Britain‘s post-war relations with political allies used
the phrase, ―when both parties are equally schizophrenic, equilibrium is achieved‖.
Schizophrenia is a diagnosed medical condition. Our style guide clearly states: ―Use only in a
medical context, never to mean ‗in two minds‘, which is wrong, as well as offensive to people
diagnosed with this illness.‖

То же самое правило в Times Style and Usage Guide. 2003: Never use as a term of abuse and
avoid as a metaphor. Но для американской прессы (да и для многих англичан) эти
стилистические наставления явно не указ.

129
профицит

Сплошь и рядом в российских переводах на английский встречается слово proficit,


непонятное большинству англоязычных читателей. Дефицит, по-английски, конечно,
deficit, но его антоним, когда речь идет о бюджете, — surplus.

130
Р

разборка

Первоначально из криминального лексикона. Это не синоним слова разбирательство,


предполагающего упорядоченную, например судебную, процедуру. Разборка происходит
от глагола разобраться с кем-либо (в зависимости от контекста может передаваться как to
get someone out of the way, to work out the problem with someone, to confront someone и т.д.)
— не путать с добропорядочным разбираться в чем-либо. Это словоупотребление уже
проникло в язык солидной прессы: Президент приказал разобраться с естественными
монополиями («Общая газета»). — The President has given orders to clean up the natural
monopolies/to get the problem of natural monopolies out of the way. Разобраться иногда
переводят to sort it out, но я не советовал бы злоупотреблять этим вариантом. Я разберусь
в этом вопросе и дам вам ответ. — I‘ll look into it and will reply to you.

На мой взгляд, удачным вариантом перевода слова разборка в «криминальном» значении


может быть английское showdown. Подтверждением этого может служить синоним
confrontation, который находим в The Synonym Finder by J.J. Rodale, и определение
Webster‘s Third New International Dictionary: the final settlement of a contested issue or a test
of strength by which it is settled. Возможен также вариант settling of scores/ accounts (в этой
или глагольной форме). Если дело доходит до стрельбы, то shootout. Впрочем, все зависит
от контекста, и следующие примеры из прессы показывают, что, став популярным, это
слово несколько изменило свое значение (обратим внимание на то, что в примерах оно
употребляется во множественном числе, что несколько смягчает значение по сравнению с
употреблением этого же слова в единственном числе). Из статьи в «Известиях» о
заседании рабочей группы Госсовета: Дальше пошли в ход межведомственные разборки.
— What followed was a lot of interagency bickering. Из статьи в «Общей газете» о проблемах
«Газпрома»: И во времена Вяхирева случались внутренние разборки, но сор из избы не
выносился. — Under Vyakhirev, too, there was a certain amount of infighting, but it was swept
under the rug. Политические разборки — чаще всего political infighting.

Нередкие у нас жалобы на то, что русский язык «криминализуется», что речь
интеллигентных людей пестрит лексикой преступного мира, похоже, стоит рассматривать
в контексте «общемировых тенденций». Пожалуй, моих знаний других языков
недостаточно, чтобы делать далеко идущие обобщения, но в английском языке эта
тенденция — пополнение словаря за счет самых разных влияний, в том числе и
«криминальных», — просматривается довольно отчетливо.

Эта мысль возникла у меня, когда в словаре ABBYY Lingvo я обнаружил, что значение
слова turf — сфера влияния — трактуется как переносное, а криминальный район города;
территория, контролируемая преступной группировкой, — как прямое. Действительно,
«криминальное» — первоначально, конечно, тоже переносное — значение по времени,
видимо, предшествует «бюрократическому» (сфера влияния), но последнее встречается
сейчас неизмеримо чаще, прежде всего в словосочетании turf battle (борьба за влияние,
бюрократическое перетягивание каната, межведомственные разборки).

В этом же значении употребляются и упомянутые в «Моем несистематическом словаре»


infighting (например, название статьи Дэвида Игнейтиуса в Washington Post:...And the
Infighting) и bickering (в той же статье):

If [the current internal debate] simply amplifies the bickering, then Iraq policy — and U.S.
national security — are in trouble. — Если нынешняя дискуссия лишь приведет к
131
трансляции на публику межведомственных разборок, то это не сулит ничего хорошего
для американской политики в отношении Ирака и для национальной безопасности США.

Еще один интересный близкий по значению вариант — feuds (в той же статье: Given the
stakes in Iraq, the administration should probably have more feuds rather than fewer). Вообще
слова fight, struggle, battle и т.д. — весь репертуар, который нас учили по возможности
обходить или смягчать в переводе советских текстов, — сейчас в большом почете в
американской политической лексике. Причем не только в пафосных ораторских речах.
Джим Хогланд — прежде совершенно непафосный автор — озаглавил свой последний
комментарий в Washington Post The Real Fight ...

Актуальность темы «внутренних конфликтов/противоречий/разногласий» (rifts) в


современной американской политике приводит к появлению довольно экзотических
способов выражения этого значения. Так, в статье в Washington Post Rice Fails to Repair
Rifts, Officials Say помимо уже упомянутого bickering (Insiders say that Rice rarely kept on
top of the intramural bickering — Осведомленные лица говорят, что Райс редко
вмешивалась в [можно также контролировала] споры внутри администрации) обращает
на себя внимание финал:

―Everything went back to Washington, where it became tangled up in the bureaucratic food
fights,‖ said the official who served in Iraq. ―Absolutely everything.‖

Относительно food fight см. отдельную статью — но в данном случае перевод, по-моему,
буквально напрашивается:

Со всеми вопросами приходилось обращаться в Вашингтон, и там они становились


жертвой бюрократических разборок.

Встречаются в этом потоке и просто замечательные словосочетания. В статье Игнейтиуса:

Rumsfeld‘s halo has been tarnished, too — partly as a result of his turf consciousness.

Последнее, наверное, территориальный инстинкт.

развивать, развитие

Уже на первых курсах студентам сообщают, что значения слов развивать, развиваться и
to develop не полностью совпадают, что совершенно верно. У английского to develop есть
весьма распространенное значение, близкое к русским глаголам разрабатывать,
создавать, формировать, налаживать (to develop a plan/strategy, to develop a new
method/way of doing something и даже to develop a text). Собственно говоря, это значение
часто неотделимо от значения развивать, и поэтому, скажем, словосочетание to develop
cooperation воспринимается носителями языка «слитно» (что-то вроде налаживать и
развивать сотрудничество), the development of democracy воспринимается как
становление и развитие демократии и т.д. Поэтому слово налаживание часто можно
переводить как development: Главная цель форума — налаживание контактов между
государством и гражданским обществом («Эхо Москвы»). — The forum‘s main objective
is the development of contacts between the state and civil society. Несмотря на это различие
(его, конечно, надо учитывать в переводе с английского), слова развивать(ся) и развитие
часто можно переводить на английский как to develop и development: Наша страна
132
развивается как демократическое и правовое государство (из выступления президента
Российской Федерации). — Our country is developing as a democratic and law-based state.
Помогает ли и должна ли помогать власть развитию и становлению среднего бизнеса?
(«Известия») — Are the authorities helping/ facilitating the development of medium-size
business, and should they be doing it?

Однако нередко предпочтительнее другие английские варианты: Мне очень приятно, что
наш диалог развивается так, как мы и планировали (из выступления президента В.Путина
в Вашингтоне). — I am pleased that our dialogue is proceeding exactly as we planned. Не
успевает за развитием событий — is not keeping pace with (the course of) events (развитие
событий можно иногда переводить the developments).

Наконец, в некоторых случаях слова to develop, development не подходят: Я хотел бы


задать вопрос в развитие предыдущего. — I would like to follow up on the previous question.
Мы должны сейчас развить достигнутое. — We must now build on what has been
achieved/take that further. Не могли бы вы развить эту мысль? — Could you elaborate (on
this)? Американцы часто говорят to grow the company/the business в значении развивать
(компанию, бизнес).

развести, разводка

Одно из самых модных слов сегодняшнего общего жаргона — развести (разводить) и его
производные разводка, разводчик. В этом слове всегда было что-то провоцирующее его
употребительность и многозначность в русском языке. Тут и развести часовых (post the
sentries), и развести мост (raise a bridge), и развести пилу (set the saw), и развести огонь
(kindle the light), и разводка кабеля (wiring) и прочее. Все это (и многое другое) есть в
больших словарях. Но вот сравнительно недавно это слово появилось в значении,
почерпнутом, по-видимому, из криминального обихода: развести лоха, развести
малолеток и т.п. Я раньше считал, что смысл здесь довольно прост и выражается
английским to dupe the sucker. Мне также казалось, что употреблять это слово будут в
основном люди определенного круга. Интересно, что в «Словаре русского арго» В.
Елистратова слов разводка, разводчик нет, а разводить определяется следующим образом:
Обманывать, стараться обхитрить, лгать с целью обмана. Чего ты меня, как
гимназистку, разводишь? Правительство народ с деноминацией развело. Помета автора
словаря: Возм. из уг. Но в последнее время возникают сомнения и в точности определения,
и в стилистических ограничениях.

Из статьи либерального публициста А. Архангельского о дискуссии по поводу учебников


истории:

Минобразовская война за сверхдоходный рынок [учебников] недаром ведется на одной и


той же площадке — исторической. Отношение к истории у политиков трепетное, если
их удастся развести на этом предмете, отработанную модель можно будет
автоматически применить к любой другой дисциплине.

Слово употреблено, конечно, с негативным оттенком, но семантического компонента


обман, здесь, пожалуй, нет. И хотя слово употреблено явно «по моде», в нем больше
просматривается старое значение разжечь:

133
...if they could get them worked up/fired up on this subject, the pattern could then be applied to
any other discipline.

Можно и просто get them going. Меньше негативного оттенка, но все же он есть — скорее
иронический — в разговорном Уж если ты развел меня на это выступление, помоги к
нему подготовиться. Здесь контекстуальный эквивалент — to talk someone into doing
something, в похожих контекстах возможно to sweet-talk, to cajole.

В разных своих вариантах это слово постоянно фигурирует в бестселлере московского


политического сезона 2004 года «Байки кремлевского диггера» Елены Трегубовой.

Словом, простой иранский мальчик так талантливо сыграл свою роль, что некоторых
моих простосердечных коллег даже развел — ...some of my more gullible colleagues were
taken in.

Cлово разводка у Трегубовой (и, наверное, вообще в современном разговорном языке)


близко по значению к английскому dirty trick:

Мы подумали: может, это просто какая-то мелкая разводка кого-то из пресс-службы?


— недоумевали девчонки. — We thought it could be some petty intrigue coming from someone
in the press office.

В другом месте синонимика фокус — разводка:

К чести Андрея, с ним этот фокус не прошел: он тут же отправился к нашему главному
редактору и рассказал ему о разводке. Здесь именно dirty trick.

Эпизод из той же книги, который привожу для контекста этого слова:

В первой же поездке за границу, в Лондон, пресс-служба организовала ужин с Путиным


для наиболее сервильной части «кремлевского пула». <...> Вместо государственных
секретов Путин вылил на голову журналистов тот же набор банальностей о сложных
отношениях России и Запада. <...> Но, устроив эту разводку, президент добился и еще
одной цели: в присутствии кремлевских чиновников журналисты, причастившиеся
президентского ужина, стали просто шарахаться от изгоев, как от прокаженных.

Здесь, пожалуй, возможно stratagem — но все же это слово другого стилистического ряда.
Поэтому скажем просто:

This trick also did something else for the president: later, in the presence of Kremlin officials,
the reporters who had partaken of the presidential supper recoiled from the pariahs as though
they were lepers.

Пример из соседней державы:

Украинский союз промышленников и предпринимателей дал понять, что готов


участвовать в «разведении по понятиям» предпринимателей-«ломовиков» и
промышленников-металлургов.

По смыслу, конечно, to help work out an informal settlement between scrap dealers and the
metals industry. Но «аромат» теряется. Видимо, соответствующую лексику надо искать в
The Godfather.
134
Своего рода косвенное определение нового значения слова разводка находим в
выступлении на радио «Эхо Москвы» другой звезды современной журналистики — Юлии
Латытниной (цитата длинная, но необходимая для полноты, к тому же не без блеска
сказано):

Я долго думала, что мне это напоминает, и я, наконец, поняла, что мне это сильно
напоминает Пелопоннесскую войну, но не со стороны Греции, а со стороны Персии.
Потому что Персидское царство V века до н.э. было устроено как некая война сатрапов.
Вот были сатрапы Ионии, Дакии, Мезии, Фракии, они воевали между собой. Причем в
самом буквальном смысле с привлечением наемников, в том числе и греческих. И был царь,
который этот военный процесс контролировал, и процесс контроля над войной сатрапов
и назывался управлением государства. Вот у нас очень нечто похожее происходит,
потому что любимый инструмент президента в качестве управления — это разводка.
Это понятно. Если вы отменяете демократические институты взаимного контроля
властей, то вам надо сталкивать кланы. Сначала это была разводка, если помните,
сначала была война между олигархами и питерскими. Потом, когда олигархов победили,
это стала война питерских между собой. Это в точности как у Никколо Макиавелли
описан процесс истории Флоренции, когда гвельфы победили гибеллинов, они разделились
на белых гвельфов и черных. И самое интересное, что сначала субъектами разводки были
действительно олигархи, то есть какие-то люди, которые взаимно дрались между собой.
И в результате бегали в Кремль, и зависимость их от Кремля росла. Но сейчас мы видим,
потом мы увидели, допустим, войну между собой «Мегафона», вернее господина Реймана,
близкого Путину, и «Альфа-груп», то есть олигарха. Мы увидели между собой разводки
правительства. Того же самого Грефа и Фрадкова.

И далее:

Способ управления страной в отсутствии демократического противопоставления


властей — это противопоставление кланов друг другу.

Вырисовывается целая философия разводки. Думаю, что выбирать в переводе придется


между гораздо менее хлесткими английскими словами intrigue и manipulation. Ничего
более яркого мне пока подыскать не удалось. Если об этом начнут писать из Москвы
иностранные корреспонденты, глядишь, и окажется в их статьях слово razvodka, как уже
оказались siloviki.

И, наконец, слово разводчик: Этого человека во властных кругах иначе как


профессиональным разводчиком не называют (Е. Трегубова). Здесь можно trickster,
можно wheeler-dealer.

Второй вариант особенно подходит в следующем примере:

Четкий сигнал всем профессиональным бунтарям: Березовский больше не всесильный


кремлевский разводчик, а изгой. — A clear message went out to all professional rebels:
Berezovsky is no longer an omnipotent Kremlin wheeler and dealer; he is an outcast.

расклад

Модное в политических и журналистских кругах словечко, по всей вероятности идущее от


игры в карты (см. также статью ставка) и означающее нечто среднее между ситуацией и
135
соотношением сил. Фразу из газеты «Известия» В Вашингтоне задумываются о новом
геополитическом раскладе, о необходимости менять привычные стереотипы можно
перевести Washington is mulling over the new geopolitics/ geopolitical situation and the need to
rethink habitual/established stereotypes. Для оживления текста можно воспользоваться и
такими вариантами, как configuration или the lay of the land (см. также статью реально,
реалии).

раскол

Не только split, но и (гораздо чаще) просто division: раскол Европы после второй мировой
войны — the division of Europe after World War II. Мы должны сделать все, чтобы не
допустить нового раскола мира — в этом предложении из речи министра иностранных
дел России И.Иванова содержится явная «отсылка» к послевоенному расколу Европы и
мира, так что правильным будет перевод a new division of the world. Религиозный раскол —
schism .

реально, реалии

Слово реально сейчас употребляется в основном в значении реалистически возможно:


Достичь договоренности по ПРО вполне реально (интервью в газете «Век»). — An
agreement on missile defense is quite possible.

В следующем примере перевод подчеркивает другой оттенок значения: Насколько этот


план реален? — При правильном подходе всех сторон я в его реальности не сомневаюсь
(из интервью в «Независимой газете»). — How realistic/feasible is this plan? — If all parties
act properly, I have no doubt that it‘s quite realistic. Если смотреть на ситуацию реально,
то членство России в НАТО исключено (из интервью в «Московском комсомольце»). — If
we take a realistic view of the situation/Realistically, Russia‘s membership in NATO is out of the
question.

Таким образом, очевидна довольно большая «разбежка значений» между русскими


реально, реальный и английским real, значение которого соответствует русскому
настоящий, подлинный. (Разумеется, в других сочетаниях налицо совпадение: реальная
угроза — a real threat; реальный интерес — real/genuine interest.)

В русском языке слово реалии имеет первоначальное значение явления, предметы,


особенности, характерные для данной страны, данного времени. Английское realia
(употребляемое редко) имеет несколько более узкое, но близкое значение: objects or
activities used by a teacher to relate classroom teaching to real life, especially things (as
costumes, tools, objects of worship) related to the daily living of people studied in geography or
language classes.

Модным уже несколько лет является слово реалии в значении реальная ситуация, с
которой приходится считаться: Реалии таковы, что государство в ближайшем
будущем вряд ли сможет полностью компенсировать потери для переселенцев (интервью
Ю.Лужкова в газете «Труд»). — The reality/fact is (можно сказать и сильнее: The

136
uncomfortable truth is) that in the short term the government is unlikely to be able to provide full
compensation for the migrants‘ losses.

Довольно часто слово реалии употребляется в значении, как бы синтезирующем первое и


второе значения: Мы оказываем содействие с учетом знания реалий в Афганистане,
оказываем содействие Северному альянсу (из интервью В.Путина Барбаре Уолтерс). В
эфире это прозвучало следующим образом: [we are] helping you because we know the
realities of Afghanistan, and we are helping the Northern Alliance. За исключением не совсем
удачного because перевод приемлемый. Но можно заметить, что слово реалии здесь очень
близко по значению к английскому the lay of the land (см. также статью расклад), и вполне
можно было бы сказать we know the lay of the land in Afghanistan.

режим

К вариантам, предлагаемым в словарях (режим питания — diet, режим безопасности —


safety measures и т.п.), можно сделать ряд добавлений и уточнений. Так, режим (строгой)
экономии — austerity (measures), режим дня — daily schedule. Слово regimen означает
ограничительный или строго определенный режим; routine встречается как эквивалент
режима довольно редко. Наконец, в значении порядок действий эквивалент слова режим
— mode. В этом значении оно входит в активный словарный запас многих политиков, в
том числе В.Путина: ...проблемы, которые в обычном режиме мы часто не замечаем ... —
...problems that we often fail to notice when things are normal/when we are (operating) in
normal/routine mode. Из речи президента на совещании с военными: Давайте еще раз
вернемся к этому, внимательно все посмотрим. В обычном, спокойном режиме. — Let us
revisit these issues in due course, without haste, take a really close look at them. В свое время
популярным было выражение в рабочем порядке. Думаю, что его английский эквивалент
тот же — in due course (возможно также in its own time).

резкий, резко

Резкий — одно из самых часто встречающихся в русской речи прилагательных. Между


его значениями нет четкой границы, они существуют слитно. В английском переводе
приходится перебирать варианты, но часто подходит слово dramatic: резкое изменение
ситуации — a dramatic change in the situation; резкое падение курса акций — a
dramatic/sharp/precipitous decline/drop in the stock prices; резкие сокращения
стратегических арсеналов — dramatic/drastic cuts in the strategic arsenals; резкий шаг — a
dramatic move. Но: резкая критика — severe/harsh criticism; резкий протест — a strong
protest (выступить с резким протестом — to issue/lodge a strong protest); резкое
осуждение — strong condemnation. При употреблении наречия резко с глаголом в переводе
часто можно «стянуть» их в один более экспрессивный английский глагол: Цены на
нефть резко упали (возросли). — Oil prices have plummeted (soared). Россия и США
договорились резко сократить свои арсеналы. — Russia and the United States have agreed
to slash their arsenals. Он резко критиковал выводы доклада. — He lashed out against the
report‘s conclusions.

137
ремонт

Среди англоговорящих жителей Москвы распространено «новоанглийское» слово remont.


Видимо, исходя из того, что никаким английским словом не описать то, что приходится
пережить у нас человеку, решившемуся на подобное предприятие, не адекватно ни repairs,
ни renovation, ни refurbishment. На мой взгляд, во многих случаях подойдет глагол to fix.
Интересно, что по-русски мы часто говорим, например, Я отремонтировал автомобиль,
хотя ремонт делали не сами. По-английски лучше сказать I‘ve had my car fixed. Мелкий
ремонт одежды — minor mending. Кстати, не советую говорить несведущему иностранцу,
что кто-то сделал евроремонт — это совершенно непонятно. Можно сказать complete
renovation.

ресурс

Употребление этого слова в единственном числе вошло в последнее время в моду и в


русском и в английском языках, но несколько по-разному.

Так, для большинства говорящих по-английски непонятно выражение the administrative


resource — калька с русского административный ресурс. Англоязычные издания не
оставляют это выражение без объяснения.В журнале «Экономист» находим: Mr. Kuchma‘s
people have vast ―administrative resources‖ — a post-communist for euphemism vote-rigging
powers. Неплохой вариант перевода — (the resources/advantage of) incumbency. И хотя
нельзя исключать, что калька постепенно закрепится в переводах, гораздо понятнее
нормальный идиоматичный вариант: Стало ясно, на чьей стороне будет, как сейчас
говорят, административный ресурс (из интервью В.Бакатина газете «Труд»). — It became
quite clear who would be in possession of what‘s now called the administrative resource(s) —
the built-in advantage. В то же время a resource в значении источник информации (this is an
important Internet resource) эквивалентен русскому ресурс в этом же значении.
Энергоресурсы — energy resources, но более экономное energy нередко лучше: цены на
энергоресурсы/энергоносители — energy prices.

речь идет о

Подозреваю, что это калька (довольно старая) с французского Il s‘agit de... В английском
языке подобного устойчивого сочетания нет — отсюда мучения переводчиков.
Выдумываются разного рода искусственные обороты вроде what is involved is... или the
matter involves... Лучше этого не делать. Правда, в английском есть такой оборот: what
happens is that... Но это — в обиходной речи, а речь идет о... — признак книжного или
официально-бюрократического стиля (хотя в обоих случаях мы имеем дело со «словесной
упаковкой» — можно сказать, шелухой). Я бы рекомендовал (если этот русский оборот
действительно употреблен к месту) говорить I am (we are) referring to... Но чаще — просто
избегать этой «туманности» и брать быка за рога: Речь идет об угрозе миру и
безопасности. — This is a threat to peace and security.

138
решать

Один из глаголов, при переводе которых важно учитывать вид (совершенный или
несовершенный). Пример см. в статье задача.

ругать, ругаться

Простые, на первый взгляд, слова, словарные соответствия которых (to scold, to quarrel)
часто плохо подходят в конкретных переводческих и разговорных ситуациях. Мой опыт
подсказывает, что в большинстве случаев слову ругать хорошо соответствует английское
to criticize, звучащее — в отличие от русского критиковать — вполне обиходно: Закон,
конечно, у нас принято ругать, и в нем действительно есть недостатки (из интервью в
газете «Коммерсантъ»). — This law has been routinely criticized, as always happens here, and
it is true that it‘s not perfect. Ругаться, ссориться — лучше всего to fight: Соседи сверху
постоянно ругаются. — Our upstairs neighbors are fighting all the time (это не значит, что
они дерутся). Глагол to quarrel — более редкий и, как ни странно, более мягкий — его
значение имеет оттенок, который иллюстрируется фразой I have no quarrel with him. — Я
ничего против него не имею.

139
С

с точностью до наоборот

Фраза с точностью до наоборот, происхождение которой, может быть, связано с


физикой или математикой (я, во всяком случае, впервые услышал ее от Роальда Сагдеева в
1987 году), не выходит из моды уже много лет. Как она всегда это делает, языковая мода и
в этом случае раздвинула значение этого выражения, в основном за счет не совсем
точного словоупотребления. Мне, например, нелегко сказать, что имеет в виду автор
(кстати, живущий, по-видимому, за рубежом, но чуткий к слову) в таком предложении
(его статья с полемикой против А.И. Солженицына опубликована в парижской «Русской
мысли»): «Да, Вы — наш Толстой, Александр Исаевич. Но, увы, с некоторых пор — с
точностью до наоборот». Поэтому и перевод, если бы его пришлось делать, — довольно
проблематичен.

Большинство случаев употребления этой фразы распадаются на две категории — в первой


с точностью до наоборот предполагает отрицательную оценку чего-либо («ты не прав»),
а во второй такая оценка отсутствует. Часто перевод второй категории не представляет
особой трудности:

Ситуация обстоит с точностью до наоборот. — The situation is completely/totally


different; все происходит/складывается с точностью до наоборот — what‘s (actually)
happening is (quite) the reverse/opposite.

Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот. (Сайт nsu.ru) —
The behavior of some other substances, however, is totally different.

Несколько сложнее, когда за этим выражением — явный сарказм:

Прогнозы наших политологов сбываются с точностью до наоборот. («Комсомольская


правда») — In an uncanny way, the predictions of our political analysts/pundits always prove
totally wrong/are always wide off the mark.

А может быть и так:

Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.

В некоторых случаях хорошо подойдут глаголы с mis-:

А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с
точностью до наоборот... (С. Глазьев) — When the government decided to intervene in the
economy, it mishandled it completely.

На наших глазах очевидно прорывная идея налоговой реформы реализована практически с


точностью до наоборот. («Эксперт») — Before our eyes, the tax reform, which could have
produced a real breakthrough, has been mishandled/botched.

Из-за того, что чиновники Министерства по налогам и сборам (МНС) неожиданно


начинают трактовать закон с точностью до наоборот, многие компании будут
вынуждены переписывать бухучет и платить штрафы. («Ведомости»)

140
Здесь можно the officials <...> badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way
that‘s contrary/opposite to its intent.

В спортивных комментариях — особое употребление этого выражения: Второй сет


проходил по сценарию первого с точностью до наоборот. («CПб Ведомости»). То же в
отчете о баскетбольном матче: В ответной встрече все произошло с точностью до
наоборот. Здесь лучше всего: the scenario was reversed, но можно и the tables were turned
или X turned the tables on Y.

самоуправство

Как и для слова произвол, русско-английские словари предлагают arbitrariness — понятно,


но довольно неуклюже. Смысл слова примерно соответствует английской поговорке Might
makes right. Конечно, использование этой поговорки в переводе требует осторожного
подхода.

сверить часы

По непонятным причинам этот часто встречающийся в речи — и не такой уж простой в


переводе — фразеологизм отсутствует в словаре С.Лубенской. В русском языке у него
есть равнозначный вариант сверить позиции. Особенно часто оба выражения употребляют
дипломаты: Я приехал, чтобы встретиться с госсекретарем Пауэллом и сверить с ним
часы незадолго до общения наших президентов (министр иностранных дел И.Иванов,
цитируется по «Известиям»). Вариант to compare our positions звучит несколько в лоб.
Пожалуй, лучше to coordinate (our) positions или даже просто to coordinate. Но наиболее
идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом является английское to
compare notes, которое американцы часто употребляют в переносном значении: I have
come here for meetings with Secretary Powell to compare notes shortly before the upcoming
discussions between our Presidents. Оперативная сверка позиций Москвы и Берлина на
высшем уровне как нельзя кстати («Независимая газета»). — The opportunity for a quick
meeting at the highest level to coordinate the positions of Moscow and Berlin is more than
welcome.

свернуть

Коварный глагол, который может означать как завершить какую-то работу,


деятельность, так и уменьшить масштабы, сократить что-либо. Выбор между двумя
значениями определяется контекстом, иногда узким, иногда широким, т.е. общими
знаниями и даже догадкой читателя или переводчика.

Прочитав в Интернет-издании nns.ru начало предложения Авторитетная комиссия


пришла к выводу, что американскому космическому агентству следует свернуть работы
на космической станции, читатель вполне может подумать, что станцию предлагается
законсервировать, однако конец фразы ставит все на свои места: и сократить полеты
шаттлов, т.е. очевидно, что о полном свертывании работ (phasing out, winding up или
terminating) речи не идет. A blue ribbon commission has concluded that NASA should scale
141
down work on the space station and reduce the number of shuttle flights. Знание реальной
ситуации помогает правильно понять и перевести следующий пример: Работы по
проекту «Буран» были свернуты в 1992 году. — Work on the Buran project was phased
out/terminated in 1992. Обратите внимание: английское to wind down — синоним to scale
down; to wind up — синоним to end, to wrap up. Random House Dictionary дает следующие
определения этих слов: to wind down — to lessen in intensity so as to bring or come to a
gradual end (the war is winding down); to wind up — to bring or come to an end; conclude (to
wind up a sales campaign); to settle or arrange in order to conclude (to wind up one‘s affairs). To
wind up следует употреблять с особой осторожностью, так как это коварное слово имеет и
по существу противоположное значение (аналогичный русский пример см. в статье
запустить), соответствующее русскому завести (to wind up a clock, a toy) и даже
завестись (He is all wound up). Всегда есть элемент неясности в довольно часто
встречающемся выражении свертывание гонки вооружений. Что имеется в виду —
уменьшение ее масштабов, темпов (тогда scaling down the arms race), прекращение,
обращение ee вспять (stopping/putting an end to, reversing), обуздание (curbing)? Мне
кажется самым подходящим последний вариант, так как здесь переводчик не берет на себя
чрезмерных интерпретирующих обязательств.

свидетельствовать, свидетельство

Эти слова хорошо освещены в пособиях по переводу с русского на английский. Суть их


рекомендаций верна — не следует злоупотреблять словами to testify, testimony. Добавлю
одну рекомендацию: в переводе отдавать предпочтение самым простым словам типа to see,
to show и т.п. Пример из выступления президента Российской Федерации:
Эффективность деятельности спецподразделений постоянно возрастает, и
свидетельством тому являются успешно проведенные операции последнего времени. —
Special forces are becoming increasingly effective, as seen during/as shown by successful
operations carried out/conducted recently. Не возбраняется и употребление глагола to
evidence (as evidenced by).

сдавать позиции

Это весьма «нагруженное», употребляемое с сильным обвинительным уклоном


словосочетание, означающее делать односторонние уступки. По-английски в принципе
можно сказать to renounce/drop one‘s position и даже to surrender one‘s position on an issue.
В конкретном контексте возможны и другие варианты, например: 1. Новые моменты в
уравнении Россия–США отнюдь не требуют от России сдавать свои позиции ради
призрачного успеха саммита («Независимая газета»). — The new factors in the Russia–USA
equation by no means require that Moscow make unilateral concessions for the summit‘s elusive
success. 2. ...уступка России, за которую Москва якобы должна сдать какие-то свои
позиции, например согласиться с устранением Договора по ПРО («Независимая газета»).
— ...a concession to Russia, which it is supposed to reciprocate by, for instance, agreeing to the
abolition of the ABM Treaty. Сдать можно не только позицию, но и нечто большее: Россия
согласится с Америкой и пойдет по пути «мягкой» сдачи Договора по ПРО («Известия»).
— Russia will agree with the United States to gradually abolish the ABM Treaty.
«Обвинительный» вариант, на мой взгляд, больше соответствующий тону авторов статьи:
and will gradually cave in/give in on the ABM Treaty issue.

142
В дипломатической среде употребляется также жаргонный синоним (с презрительным
оттенком) слова сдать — слить: Мы слили все позиции. — We caved (in) on all issues. Не
менее презрительно звучит и само слово сдать в значении предать: На мой взгляд, он
сдал своих соратников, тех, с кем работал долгие годы (из интервью на ОРТ). — As I see
it, he has surrendered/betrayed his close associates, people he worked with for many years.

Модным соответствием этой фразы стало слово climbdown. См., например, следующий
фрагмент из статьи в New York Times:

On Sept. 20, a year and a half after the tariffs took effect, President George W. Bush will be
presented with a report on their effectiveness. He will have to decide whether to maintain the
tariffs and face sanctions or make a potentially embarrassing climbdown by abolishing them. —
<...> Ему придется принимать решение — либо сохранить тарифы, что грозит
санкциями, либо отменить их, но это означало бы неприятную для него
уступку/отступление с занятых позиций.

Climbdown можно толковать как вариантное соответствие одного из значений слова


откат (см. стр. 36 «Моего несистематического словаря») в том его значении, в каком оно
употребляется, в частности, в дипломатическом обиходе наряду с выражением
отрабатывать назад.

сериал

Это сравнительно недавно появившееся в русском языке слово (многосерийный


телевизионный фильм или спектакль) лучше переводить на английский TV series. Serial —
тоже правильно, но употребляется реже. К тому же оно совпадает по звучанию со словом
cereal (сухой завтрак, разбавляемый молоком) и часто встречается в словосочетании serial
killer (маньяк-убийца).

серьезный

В отличие от некоторых моих коллег я не считаю это слово «ложным другом


переводчика». Если прежде между его значением и значением английского serious и было
различие, то в последние десятилетия оно, на мой взгляд, практически стерлось. Конечно,
когда в русской речи это слово употребляется с сильным негативным оттенком, лучше в
английском переводе сказать grave (серьезная угроза международному миру и
безопасности — a grave threat to international peace and security), но не будет беды и если
вы скажете a serious threat. Серьезное заболевание — a grave/serious illness/disease. Можно
безбоязненно говорить a serious difficulty, a serious obstacle, a serious conflict. Серьезный
противник — можно сказать a formidable opponent/rival или an opponent to be reckoned
with. Специфическое медицинское in serious condition — в тяжелом состоянии.

143
силовой, силовик

См. статью структуры, где приводятся примеры перевода слова силовой как security
(security agencies). Так же переводится это слово и в некоторых других случаях. Пример из
выступления президента В.Путина: За эти годы в Афганистане возник религиозный,
идеологический и силовой вакуум. — Over these years, a religious, ideological and security
vacuum has emerged in Afghanistan.

Чрезвычайно продуктивный для русского языка суффикс -ик (-ник) почти неизбежно
породил слово силовик. Примеров его употребления множество. Из газеты «Известия»:
Премьер-министр Чечни решил поменять республиканских силовиков (далее говорится,
что речь идет о руководителях местных управлений МВД и ФСБ). Перевод: ...decided to
replace security officials in the [Chechen] Republic. (Ни в коем случае нельзя republican
security officials! Можно — the republic‘s security officials.) То же слово телеканал НТВ
относит к секретарю Совета Безопасности Украины: Очень трудно понять поведение
украинского силовика накануне. — The behavior of the Ukrainian security official the day
before is virtually incomprehensible. Иногда силовики — security forces: Максимум, что
удается сделать израильским силовикам, — это сдержать террор («Известия»). — The
best/all the Israeli security forces are able to do is to contain terrorism. Разумеется,
продолжает активно существовать и другое значение этого слова — связанный с
применением (военной) силы. Россия склонна к силовым решениям, судя по ее акциям в
Чечне («Независимая газета»). — Russia tends to use force (to solve problems), as we have
seen in Chechnya. Силовая операция (в Афганистане, Чечне и т.п.) — a military operation, а
иногда просто the use of force. Силовые подходы — может быть the tendency to use force.
Силовая политика — policy/policies of force. Силовой прием (в хоккее) — a tackle, но в
переносном смысле — using (brute) force.

На сегодня в англоязычной прессе сложилось несколько способов обозначения явления,


которое у нас обозначается словами силовики, силовые структуры. Первый вариант —
использование заимствования (курсивом, прямым шрифтом или в кавычках) без каких-
либо пояснений:

After quietly installing loyalists in a number of senior federal and regional posts, the Kremlin‘s
siloviki clan has built a formidable pyramid of power that is reshaping the face of politics,
political analysts said. (St. Petersburg Times)

В принципе это вполне объяснимая тенденция, ведь заимствование — наиболее


естественный и распространенный способ именования иностранных реалий (самураи,
санкюлоты, янычары и т.п. — примеры можно множить до бесконечности. Не совсем
обычно в данном случае то, что заимствование в английский язык происходит сразу в
форме множественного числа).

Однако прием заимствования без пояснения пока еще приемлем далеко не всегда, и чаще
всего заимствование сопровождается более или менее удачным объяснением:

The precise nature of Mr Putin‘s relationship with the military and security forces — the siloviki
— is also obscure. (BBC) <...> a dramatic influx into government of siloviki — people from the
military, the former Soviet KGB, and other security services. (Christian Science Monitor) The
security services, or siloviki, make up one wing [of the Putin administration]. (Radio Liberty)
The powerful clan of siloviki from the security, law enforcement and defense agencies is
cornering oil major Yukos. (Center for Defense Information)

144
Интересно обозначение одним и тем же словом и «структур», и людей. Новый нюанс —
нередко в пояснении присутствует слово former, что, на мой взгляд, спорно: [Newsweek]
said that the Russian bureaucracy teems with members of the siloviki — former officers of the
Soviet secret police. (www.newsmax.com) Такое узкое толкование встречается и у
французов: les siloviki, les anciens du KGB dans l‘entourage de Vladimir Poutine. (Monde)

Гораздо менее удачны кальки или пояснения, основанные на буквальном понимании


смыслового компонента «сила»:

The President was himself under pressure from Kremlin hardliners, the so-called ―siloviki‖ or
men of power. (Time)

The West now finds itself facing ―the powerful ones‖ or, as they are known in Russia, the siloviki,
who are members of the former Soviet military/security/intelligence complex. (Washington
Times)

Putin also brought in people he trusted — mostly fellow Saint Petersburgers and colleagues
from the feared KGB, renamed FSB in today‘s Russia. They became known as ―the siloviki,‖ or
―strong ones.‖ (AFP)

Последний вариант особенно плох — возможно смешение со strongman (слово само по


себе интересное, обозначает чаще всего авторитарного лидера с диктаторскими
замашками, иногда фактического, в отличие от формального, правителя); к тому же
неверно, что понятие силовики появилось при Путине. Неудачно, особенно без пояснений,
и все еще встречающееся power structures:

Interfax news agency quoted a government source in Russia‘s ―power structures‖ as saying the
signal came at 11.04 pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in
southern Russia‘s Rostov region.

Пример взят с англоязычного сайта, использующего power structures, видимо, для


колорита.

Наконец, некоторые публицисты используют заимствование siloviki не только для


обозначения российской реалии, но и для критики администрации США:

Even if virtually every war-mongering Silovik in the Bush Administration excepting Rumsfeld is
a chicken hawk, they make a much more sinister group of Siloviki than the ones everyone whines
about in Russia, if only because the Siloviki in America are riding atop the most dominant
military-financial power ever assembled.

Пример взят из довольно скандального московского англоязычного издания The eXile


(забавная ссылка для желающих ознакомиться с примером юмора из этой газеты:
http://www.exile.ru/2004-March-04/democratic_putin.html).

Мои рекомендации — передавать силовые структуры при помощи словосочетания


security agencies (возможно также military, security and law enforcement agencies), а
силовики как security officials — остаются в силе. В случае использования заимствования
эти варианты могут использоваться как пояснения.

Напомню, что прилагательное силовой остается непростым в переводе. Дополню


рекомендации, приведенные в «Моем несистематическом словаре».
145
Соответствием слова силовой в некоторых контекстах может быть английское coercive.
Вот пример из редакционной статьи в New York Times, где coercive diplomacy, видимо,
лучше всего передается русским силовая дипломатия (среди дипломатов также в ходу
выражения нажимная дипломатия, нажимной подход, примерно в том же значении, но
это все-таки скорее профессиональный жаргон):

One of the most frustrating aspects of Friday‘s Security Council session was the implication by
France‘s foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were already working, and
given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this
conveniently forgets is that without the coercive diplomacy of the past few months there would
now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that
the inspectors reported to the Security Council last week.

Слово cоercive может оказаться подходящим при переводе некоторых словосочетаний,


приведенных в «Словаре»: силовые подходы — coercive approaches, Россия склонна к
силовым решениям — Russia seems to prefer coercion/to act coercively.

Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в
Washington Post):

The emphasis placed since the summer of 2002 on ―regime change‖ and the early indications
that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the
subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially
a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously
recalcitrant.

Здесь coercive лучше перевести вполне традиционно: принудительное разоружение.


Кстати, coercive diplomacy можно перевести и как дипломатия принуждения.

синхрон

Слово синхрон, известное многим как обозначение синхронного перевода (simultaneous


interpretation), имеет специфическое значение в лексике российского телевидения, а в
последнее время оно появляется и в неспециальной печати. Вот цитата из статьи в
«Независимой газете», в которой описывается телерепортаж о приеме В. Путиным
руководителя пенсионного фонда М. Зурабова:

Мы слышим только закадровый комментарий корреспондента <...>, который сообщает,


что президент сейчас озабочен состоянием дел с пенсиями. <...> Тут же дается
короткий путинский синхрон, из которого следует, что зурабовскому ведомству надо
еще лучше работать.

Здесь синхрон противопоставляется закадровому голосу — это, так сказать, аудиоцитата,


слова и голос человека, находящегося в кадре. Подобрать вариант перевода этого термина
не так просто. Поскольку речь идет о «коротком синхроне», то, пожалуй, подойдет
soundbite. А если цитата длинная? Специалисты предлагают live footage или interview.

Кстати, выражение sound bite есть в словаре ABBYY Lingvo, где оно переводится как
звуковой фрагмент. Этот перевод относится к мультимедийному носителю информации,
на котором, например, могут быть еще и текстовые фрагменты, видеофрагменты и
146
графические фрагменты. Хороший пример такой мультимедийной среды —
компьютерная программа обучения иностранному языку с погружением ученика в
языковую среду. В контексте же, о котором шла речь выше, можно предложить вариант
краткая звуковая цитата, хотя он не передает идиоматической энергии и некоторой
ироничности английского выражения.

Разумеется, между словами синхрон и soundbite нет взаимно однозначного соответствия,


что особенно надо учитывать при переводе с английского. Вот, скажем, такая фраза из
Guardian:

In our complex world, we need to counter the culture of the soundbite and the instant opinion,
and teach children that some truths are not instantly accessible.

Мне кажется, что soundbite можно перевести здесь как эффектные реплики. Пожалуй,
сложнее со словом culture. Здесь это дежурное слово не несет большой смысловой
нагрузки, и можно предложить такой вариант:

Мы должны прививать детям понимание того, что сложность мира нельзя свести к
эффектным репликам и мгновенным ответам, что постижение некоторых истин
требует времени.

скоропостижный

Это почтенное слово, употреблявшееся раньше только в значении внезапный (о смерти), с


середины 1990-х годов все чаще стало означать (в печати, да и в разговорной речи)
скоропалительный, поспешный, непродуманный: Скоропостижный визит руководителя
ЛДПР прошел фактически незамеченным («Независимая газета»). — The hastily arranged
visit of the LDPR leader went largely unnoticed. Скоропостижные решения в области
приватизации («Российская газета»). — Rash/impulsive или даже half-baked decisions on
privatization.

сложно, сложности

У нас почему-то говорят сложно, когда имеют в виду трудно. Тут влияние России
преувеличить сложно («Известия»). Неуклюжая, неудачная фраза! — Russia‘s influence
here is enormous/hard to overestimate.

Мне сложно ответить на этот вопрос («Независимая газета»). Здесь данное слово
несколько более уместно, подтекст — вопрос настолько сложный, что мне трудно на него
ответить. В переводе — This question is hard for me to answer. В Америке в аналогичной
ситуации можно услышать: This is a difficult/hard one.

Надо иметь в виду, что английские слова complex, complexity, complicated гораздо менее
частотны, чем аналогичные русские. Поэтому в переводе нередки «неочевидные»
соответствия. Так, выступая в бундестаге ФРГ, президент России назвал Берлин «городом
со сложной судьбой» — a city with a tortuous history. Роман со сложным сюжетом — a
novel with an intricate plot/story line. Иногда же, наоборот, лучше самый простой вариант.
Цитата из выступления министра иностранных дел Российской Федерации в ООН: Россия,
147
несмотря на собственные внутренние сложности, предпринимает конкретные шаги в
этом направлении. Здесь по-английски лучше всего — problems. Кстати, английское
complexity скорее соответствует русскому многогранность: многогранность и
неотложность проблем в области разоружения — the complexity and urgency of
disarmament problems. В свою очередь, русское слово комплексный — integrated,
comprehensive встречается гораздо чаще, чем complex. Мы стремимся выстраивать
отношения с США комплексно. — We want to build relations with the United States in an
integrated/comprehensive way.

Некоторого внимания требуют глаголы осложнять и осложняться. Так, словосочетание


осложняет решение конфликта лучше перевести makes it more difficult to find a solution to
the conflict или makes finding a solution to the conflict more difficult, чем complicates
resolution of the conflict. Ситуация в зоне конфликта осложнилась. — The situation in the
conflict zone has deteriorated/worsened, но Ситуация на переговорах осложнилась можно и
The situation at the negotiations has become more complicated.

собираться

Слово собираться не вполне удовлетворительно описывается в толковых словарях


русского языка и в двуязычных словарях. Интересная попытка описать его сделана в
статье Анны Зализняк, Ирины Левонтиной и Алексея Шмелева «Ключевые идеи русской
языковой картины мира» (см. эту статью на форуме «Обсуждаем статьи о языке и
переводе» на сайте www.lingvoda.ru). Не буду воспроизводить все рассуждения авторов об
этом глаголе и его отличиях от синонимов и иноязычных частичных соответствий типа
намереваться. Скажу лишь, что в этих рассуждениях просматривается мысль о
непереводимости этого слова. Один из примеров, приведенных авторами: Все собирался
ей позвонить, да так и не собрался. Казалось бы, действительно, это очень по-русски и
вроде бы «непереводимо».

Но вот, читая роман ―The Crimson Petal and the White‖ by Michael Faber (рекомендую его
читателям, несмотря на странное, перегруженное аллюзиями название), я обнаружил:

It‘s a question he didn‘t get around to asking hours ago, when he arrived back at the house at
dawn.

Полный ситуативный эквивалент.

А вот присланная одним из участников форума иллюстрация из статьи Уильяма Сэфайра в


New York Times:

The Yemeni insisted he had bought the missiles years before he made his promise to us and just
never got around to telling us about it.

В переводе естественно будет сказать:

...но так и не собрался сообщить нам об этом

или даже еще ироничнее:

...да все как-то не собрался сообщить нам об этом.


148
Что же касается первой части предложения приведенного выше русского предложения, то
ее вполне можно передать через английское to mean или даже intend (хотя второе
недостаточно разговорно). Еще один пример из литературы:

―Oh,‖ he said. ―I‘ve been meaning to tell you. I keep forgetting.‖ (―In the Cut‖ by Susanna
Moore)

Это значение можно передать и через модальность:

(I know) I should have called her или I ought to have called her.

сокращение

Как ни странно, предлагаемые в русско-английских словарях варианты перевода этого


нехитрого слова недостаточны. Abbreviation — сокращение слова путем усечения, когда
остается несколько букв (например, авиа). Сокращение из первых букв обычно acronym
(кстати, в Новом БАРСе acronym переводится акроним — слово, отсутствующее в Словаре
Ожегова). Отсутствует в переводных словарях и вариант cut, а он гораздо лучше, чем
предлагаемое в Oxford Russian Dictionary abridgement. Мы сделали в вашей статье
небольшие сокращения. — We have made minor cuts in your article. Сокращение штатов —
layoff, попасть под сокращение — to be laid off. Но подлежать сокращению по договору (о
разоружении) — to be subject to reduction.

соответствующий, соответствовать

Эти слова, по мнению многих авторов, относятся к суконному бюрократическому


лексикону. При неумеренном употреблении они действительно могут выглядеть ненужно
и бестолково. Но еще хуже, когда в переводе автоматически подставляют английские
corresponding, to correspond. В действительности гораздо чаще приемлемыми
английскими эквивалентами будут слова relevant и appropriate, а для глагола — to be
consistent with. Благодаря своей «обтекаемости» эти слова особенно пригодны для
дипломатов, а также в тех случаях, когда сам предмет разговора еще не сформировался (в
этом случае употребление этого слова кажется мне оправданным): Эта система
[противодействия новым угрозам и вызовам] должна включать в себя соответствующие
многосторонние механизмы взаимодействия (из выступления министра иностранных дел
И.Иванова в ООН). — This system should include appropriate multilateral interaction
mechanisms. Еще один пример из этого выступления: ...введение моратория на
размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом
соответствующей договоренности. Здесь эквивалентом слова соответствующий может
быть неопределенный артикль: a moratorium on the deployment of weapons in space pending
an international agreement (on the subject). Словосочетания on the subject, in this matter и to
that effect нередко вполне приемлемы при переводе подобных предложений. А вот пример
употребления слова соответствующе: Им ведь в солидных компаниях работать. Надо с
самого начала учиться соответствующе выглядеть (из интервью в журнале «Персона»).
Можно, разумеется, сказать They will work in good companies and must therefore learn to
look accordingly. Но, по-моему, лучше что-нибудь вроде ...they should dress properly/dress
the part. Интересно разговорно-эллиптическое Он не очень соответствует. — He doesn‘t
quite measure up.
149
состояться, состоятельный

см. несостоятельный, несостоятельность

Слово состояться — одно из тех, которые каждый понимает по-своему. Впрочем, то же


самое можно сказать, как ни странно, и об английских словах success и to succeed, которые
нередко могут служить соответствием этого русского слова. Пример из интервью
художника Э. Дробицкого, одного из ветеранов «бульдозерной выставки» в Москве,
которой в тот момент исполнилось 30 лет:

Все художники состоялись, просто уже многие поумирали. Из этих 20 художников


осталось сейчас человек восемь: Олег Целков, Владимир Немухин, Мастеркова Лидия,
Савельев, Рабин, Кропивницкая... Человек восемь тех, которые являются свидетелями
этой выставки. Рабин и его жена Кропивницкая живут в Париже. Их просто выкинули в
свое время. Немухин — тоже за границей. Это все люди, которые состоялись.

Такое употребление слова состояться отмечено в «Моем несистематическом словаре».


Перевод его сильно зависит от контекста. В данном случае лучше всего, по-моему, to
succeed или to be a success: All of them have succeeded. Возможно и более разговорное have
done well.

Мне не кажется верным возражение, что to succeed обозначает лишь деловой,


коммерческий успех, а не доказательство творческой состоятельности. Такое толкование
опровергается словарями. Так, Oxford American Dictionary (беру словарь,
ориентированный на американский вариант, так как именно в США понятие success вроде
бы должно ассоциироваться с коммерческим или финансовым успехом, а не с творческой
состоятельностью, именем и т.п.): success — the attainment of wealth or fame or position.
Webster‘s Third International: to succeed — to attain a desired object or end; accomplish what
is attempted or intended; to attain or be in a thriving, prosperous, or popular state.

Разумеется, возможны и другие варианты перевода. Так, «Новый большой русско-


английский словарь» Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной (который очень рекомендую,
если сможете купить) дает такой вариант перевода фразы Он вполне состоялся как
художник. — He has truly established himself as an artist.

Могут пригодиться и некоторые синонимы, которые предлагает на to succeed словарь


Rodale‘s Synonym Finder: to make good, to make it; to arrive (с пометкой informal); to fare
well; to make the grade (informal). They made it in the West; he made it as an artist — звучит
неплохо и, судя по словарям, вполне нейтрально.

И все же, на мой взгляд, слово слегка «неуловимое», в нем есть некоторая претензия,
недаром его употребляют в основном люди творческие, которые склонны создавать свой
особый язык. Вот пример из интервью актрисы Татьяны Самойловой в «Московском
комсомольце»: Я родила: ребенок чудный, ребенок состоялся, звонит мне (замечательный,
кстати, текст, с характерным для пожилой женщины потоком информации, значительная
часть которой — в подтексте). «Ребенку» — за тридцать, он работает врачом в США.
Думаю, перевод здесь — he‘s made it; he made good; даже he‘s done well for himself. И в
этом же интервью: Почему они пишут, что я несостоявшаяся актриса? Не знаю, мне
кажется, я столько сыграла и так много работала... Именно несостоявшаяся — failed —
а не несостоятельная. А в глаголе состояться эти не совсем совпадающие значения
сплавлены воедино, и это делает и восприятие, и перевод этого слова несколько
проблематичными.
150
союз

Английское union и в Великобритании, и в США несет на себе оттенок наиболее


распространенного значения этого слова — профсоюз. Поэтому названия различных
возникающих у нас организаций, в которых фигурирует слово союз, лучше переводить с
использованием слова association. К сожалению, это невозможно, когда перевод названия
юридически закреплен. Так, Российский союз промышленников и предпринимателей —
Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs, а лучше было бы — Russian Business
Association. Обратим внимание на то, что entrepreneur — не совсем равнозначно русскому
предприниматель. Русское слово по существу синонимично слову бизнесмен, и
переводить его стоит именно так — businessman. Английское entrepreneur — (Oxford
American Dictionary) a person who organizes and manages a commercial undertaking,
especially one involving commercial risk, т.е. значение более узкое.

спорный

Переводчики на английский язык нередко переводят это слово как controversial (то же
«соответствие» часто встречается и в переводе на русский). Между тем эти слова не
эквивалентны. Controversial означает вызывающий споры, полемику, неоднозначную
реакцию. Русское же спорный чаще всего синоним слова сомнительный. Эта идея
представляется мне спорной. — I have doubts about this idea. Это вопрос спорный. — It‘s a
(big) question/question mark. Спорный вопрос (в переговорной, дипломатической практике)
— disputed issue/issue in dispute, pending issue или просто issue (в данном значении это
слово гораздо более употребимо, чем question или problem). Спорные территории —
disputed territories. На переговорах о вступлении в ВТО предстоит договориться по ряду
спорных товаров («Известия»). — Negotiators in the talks on admission to the World Trade
Organization will have to agree on a number of disputed products.

спортивная фразеология и лексика

Встречаясь в переводе со спортивной лексикой и фразеологией, особенно когда она


употребляется в переносном смысле — например, в разговорной речи и публицистике, —
надо обязательно иметь в виду, что в разных странах популярны разные виды спорта, и
дословный перевод будет поэтому часто непонятен. В этой лексике немало «ложных
друзей переводчика». Ниже приводится несколько спортивных слов и фразеологизмов,
которые могут представить определенную трудность:

в форме — в то время как по-русски говорят в хорошей физической (политической,


интеллектуальной) форме, по-английски — he is in good shape physically (politically,
intellectually);

домашняя заготовка — домашние заготовки применяются в шахматах, футболе,


дипломатии, политике. По-английски можно сказать a carefully prepared
combination/surprise move/remark или a shocker;

151
забить гол в свои ворота — в прямом смысле to score against one‘s own team, в
переносном — to shoot oneself in the foot;

игра в одни ворота — футбол (soccer) не очень популярен в США, но и в Англии, где он
суперпопулярен, метафора «игра в одни ворота» не встречается. В русском
словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил — a
total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда
одна из сторон делает всю работу или все уступки, — a one-way street;

игра в пас — нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-
английски называется teamwork. Надо помнить, что, когда по-английски говорят We
passed on this. — Мы решили этого не делать/отказаться от этого, смысл по сути
противоположен футбольному отдать пас, так как в данном случае этимология — из карт
(ср. русское я — пас). Он в этой ситуации спасовал. — He didn‘t rise to the occasion/didn‘t
step up to the plate (последнее — из бейсбольного лексикона);

на грани фола — часто употребляется в переносном смысле. Название статьи в


«Независимой газете»: Патриотизм на грани фола. Заголовки газетных статей, как
правило, не переводятся (переводчик или редактор часто дает свое название), но в
принципе можно сказать о человеке he is patriotic to a fault. Разговорное Это уже на грани
фола. — This is almost too much/This is going too far;

прессинг — «Ложный друг»! В баскетболе, т.е. в прямом смысле — full court press, в
переносном — просто pressure. Центр начал мощный прессинг на региональные власти
(«Независимая газета»). – The center is putting heavy pressure on regional authorities. Кстати,
«по-американски» pressing — глажка одежды (британский вариант — ironing);

рокировка — cм. цейтнот;

с подачи — в хоккее подача — assist (this player had two goals and two assists in the game).
В русскоязычной публицистике употребляется в переносном смысле: Термин
«столкновение цивилизаций» вошел в обиход с подачи С.Хантингтона. — The term ―clash
of civilizations‖ was coined by Samuel Huntington. Нападки в печати против этого олигарха
начались с подачи его конкурентов. — Media attacks against this oligarch were orchestrated
by his competitors. Если нельзя обойтись без прямого соответствия, можно попробовать at
the behest of или prodded by: С подачи Пакистана США увлеклись новой идеей — найти и
«отколоть» от бен Ладена умеренных талибов («Независимая газета»). — At the behest of
Pakistan the United States started to play with the idea of identifying moderate members of the
Taliban and splitting them from Bin Laden;

уйти в отрыв — используется не только в описании велосипедных гонок или бега, но и в


переносном смысле — to run (far) ahead of the pack; to pull away from the majority;

ход конем — слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется
в переносном смысле: В.Новодворская считает, что со стороны Путина этот
Гражданский форум — грамотный ход («Эхо Москвы»). — Ms. Novodvorskaya believes
that convening the Civil Forum is a smart move on the part of the President. Нередко
встречается выражение ход конем. Дословный перевод ничего внятного англичанину или
американцу не скажет. Лучше, по-моему, a brilliant/clever/surprise move;

цейтнот — time pressure (situation). Иногда лучше воспользоваться словом deadline:


Споры удалось завершить лишь после того, как парламент попал в цейтнот (gazeta.ru).
152
— Only the deadline forced the parliament to resolve the issue. В русской политической
публицистике шахматная лексика часто употребляется в переносном смысле. Нередко
говорят о том, что сложилась патовая ситуация — a stalemate. Президент Б.Ельцин
обогатил русскую речь своим фирменным выражением кадровая рокировочка.
Шахматный термин castling в данном случае совершенно не подходит. За неимением
лучшего можно предложить а reshuffle. Недавно «Известия» сообщили о предстоящей
рокировке капиталов в российских банках. Пытаясь объяснить, о чем речь, автор пишет:
Государственный капитал заменит частный, окончательно запутывая дело — так и не
ясно, кто кого заменит (известный парадокс неодушевленных существительных мужского
и среднего рода в винительном падеже: холод подавляет голод — из-за свободного
порядка слов неясно, кто кого). Переводчик не может позволить себе подобной путаницы:
Restructuring of Russian banks‘ capital: the state will sell its share to private investors.

срок, сроки

Не всегда удобное слово. По-русски оно чаще употребляется во множественном числе, на


английский переводится по-разному. Самое простое — в словосочетании сроки
проведения конференции. Здесь достаточно иметь в виду, что в английском переводе мы
часто с удовольствием отбрасываем отглагольное существительное. Итак, the date (или
dates) of the conference. Сложнее в том случае, когда под словом сроки подразумевается
более длительный и не всегда определенный период времени. Здесь лучше подойдет слово
timeframe (сроки погашения долга — the timeframe for paying the debt; сроки принятия
новых членов — the timeframe for admitting new members). Неплохо иногда lead time: lead
time for this project; lead time for the publication of the book. Наконец срок представления
документов/рукописи — the deadline for submitting documents/the manuscript. Не стоит
забывать и о простом английском слове when, как и о других возможных перифразах,
позволяющих избежать слова сроки.

ставка

Лексика и фразеология игры в карты широко распространены во многих языках. Не


исключение и русский, и это не удивительно, ведь карты (вспомним хотя бы «Пиковую
даму» Пушкина или «Игрока» Достоевского) являлись неотъемлемым атрибутом русской
культуры — и «высокой», и бытовой. Интересно, что лексика этого происхождения не
вышла из употребления и в советские годы, как не исчезли и сами карты, хотя игра в них,
особенно на деньги, не поощрялась. Разумеется, первоначальный смысл многих
карточных выражений постепенно размывался, и если, например, в выражении поставить
(поставлено) на карту картежная этимология довольно очевидна, и она ощущается и
говорящим, и слушающим, то при употреблении словосочетаний со словом ставка
(делать ставку на, ставка себя не оправдала и т.д.) в большинстве случаев их
первоначальный смысл, если можно так выразиться, «сублимирован».

Согласно словарю Ожегова, ставка — расчет на кого-нибудь (что-нибудь), стремление


основать свои действия на чем-нибудь. Русско-английские словари, помимо
терминологического значения слова ставка (в словосочетаниях типа процентная ставка
— interest rate; ставка налога — tax rate), дают перевод выражения делать ставку на — to
stake on something/someone. На мой взгляд, такой перевод часто неудачен, хотя бы ввиду
гораздо меньшей частотности этого выражения в английском языке. Гораздо лучше идти
153
от смысла этого выражения — to pin one‘s hopes on. Возможны и другие контекстуальные
варианты: Сначала была сделана ставка на бывшего короля Афганистана («Независимая
газета»). — The initial plan gave/assigned the key role to the former King of Afghanistan. Когда
слово ставка употребляется не в составе этого выражения, удачным вариантом перевода
может быть английское emphasis: Ставка на сырьевой сектор приводит к чудовищным
искажениям в размещении производства. — The emphasis on the raw materials sector/
resource sector results in monstrous regional distortions in the location of industries. Другой
вариант (пример взят из публицистической статьи в газете «Известия»): Ставка лишь на
оборону всегда вела к поражению. — Purely defensive tactics have always led to defeat.

Вновь и вновь убеждаешься, что это слово неудобно в переводе. Сделать ставку,
поставить на кого-то: на мой взгляд, варианты типа to stake on или to place bets on — не
то. Эти английские слова слишком сильно привязаны к картам и тотализатору и довольно
редко употребляются метафорически. Есть еще одна тонкость: «поставив на кого-то» на
бегах, остается только ждать результата, а когда «делают ставку» в политике, обычно
пытаются влиять на результат.

Среди вариантных соответствий можно предложить preference:

Бывшего министра юстиции стимулировала не только поддержка сторонников, но и


ставка на него, сделанная на Западе. (сайт politcom.ru) — In addition to his backers‘ support,
the former minister of justice was helped/stimulated by the West‘s preference for him. На кого
сделает ставку Россия на предстоящих выборах в Грузии? («Эхо Москвы») — Who will
Russia favor in the coming Georgian elections?

Однако надо учесть, что по-английски favored/preferred candidate часто обозначает


кандидата с наилучшими шансами на победу. Фраза Whom do you like in this election? тоже
означает У кого, на ваш взгляд, наилучшие шансы?

В интервью Г. Павловского «Новой газете» — такая фраза: Я считаю, что Путин — это
основная политическая ставка России. Он был и остается такой ставкой. Думаю, здесь
контекст подсказывает перевод Putin is Russia‘s best political hope. Возможно и дословное
best bet, но по причине, указанной выше, этот вариант, по-моему, хуже.

стимул

С глаголом стимулировать особых проблем не возникает: вполне подойдет английский


глагол to stimulate и его различные контекстуальные синонимы (to boost, to act as a catalyst,
to speed up, etc.). Зато существительное стимул перевести труднее. Английское stimulus —
это скорее стимулирование или стимулы (economic stimulus package — пакет (комплекс)
мер по стимулированию экономики). Стимул лучше переводить словом incentive, хотя и
это иногда не вполне точно, особенно в переносном смысле. Здесь может неплохо
подойти английское challenge: Это задание для меня — большой стимул. — This
assignment is a real challenge to me.

154
структуры

Это слово в последние годы получило большое распространение именно во


множественном числе и стало особенно продуктивным для образования словосочетаний.
Достаточно вспомнить властные структуры, коммерческие структуры, силовые
структуры, мафиозные структуры и т.д. Его вполне можно отнести к «ложным друзьям
переводчика». «Ленивый» перевод structures — неудачен, хотя иногда и допустим в
крайних случаях (например, мафиозные структуры можно перевести mafia/mafia-type
structures, хотя лучше все-таки organizations). Слово organizations хорошо подойдет и для
коммерческих структур — это business organizations/companies. Перспективы челноков
(зд. мелких торговцев) зависят прежде всего от темпов восстановления оптовых
внешнеторговых структур. — The prospects for shuttle traders are largely dependent on how
quickly wholesale foreign trade organizations regain ground. Властные структуры — bodies
of government или government agencies. Силовые структуры (они же ведомства или
министерства) — перевод power structures будет просто непонятен, хотя power ministries
и power ministers встречаются в газете Moscow Times сплошь и рядом, как своего рода
условный перевод («для сведущих»). Как мне представляется, смысл слова силовые в
данном случае абсолютно ясен. Пример из недавних сообщений информационных
агентств раскрывает его значение: По мнению А.Кадырова, бандитское нападение на
Гудермес стало возможным из-за плохой работы силовых структур. «За происшедшее
должны нести ответственность соответствующие органы, призванные обеспечить
безопасность жителей Чечни», — сказал Кадыров. Перевод напрашивается: security
agencies. (Kadyrov holds security agencies responsible for the bandits‘ attack on Gudermes.)
Вполне адекватно и security ministries/ministers.

стыковка

Широко вошло в речь сначала при описании полетов в космос, а потом и в переносных
значениях, иногда не очень удобных при переводе «сходу»: Данные налоговых служб и
Госкомстата состыковать друг с другом достаточно сложно (из выступления В.Путина
на заседании кабинета министров). — The data provided by the tax agencies and the Statistics
Committee do not really fit/can hardly be called consistent. (О слове сложно см. статью; стоит
также обратить внимание на модное сейчас употребление слова достаточно как
синонима довольно.) Наши слушатели не получили внятных ответов. Есть несостыковки,
особенно по Рязани («Эхо Москвы»). — Our listeners have not received coherent answers.
There are inconsistencies, particularly as regards Ryazan. Нестыковка политических
процессов в России и США — можно, пожалуй, сказать The political processes in Russia and
the U.S. are not in sync.

Дипломаты часто говорят о нестыковке (или несостыковке) позиций сторон в


переговорах. Здесь наш дипломатический язык проявляет неожиданную склонность к
смягчению — understatement (в том же значении говорят о разночтениях в позициях), но в
переводе на английский лучше придерживаться принятой «у них» более прямой лексики:
differences (in the two sides‘ positions), disagreements. На стыке направлений, наук — at the
juncture/intersection of different disciplines, sciences. Как установить стабильный мир на
стыках исламской и неисламской культур? (интервью С.Кириенко газете «Век») — How
do we achieve sustainable peace at the intersection of Islamic and non-Islamic cultures?

155
субъект, субъективный

У слова субъект есть обиходное, разговорное значение, например, в словосочетаниях


неприятный субъект, подозрительный субъект и т.п. По-английски вполне адекватно,
скажем, individual — a nasty individual (можно сказать и «острее» — a nasty piece of
business), a suspicious-looking person. Сложнее обстоит дело тогда, когда это слово
приобретает терминологическое значение (в международном праве, политологии,
социологии). Так, субъект международного права — an international legal entity или an
entity under international law. Международная правосубъектность — international legal
status. Слово entity является в принципе наиболее подходящим и в переводе термина
субъект Российской Федерации — an entity within/of the Russian Federation.

Однако под влиянием русского языка в англоязычную прессу проникло и привилось в ней
a subject of the Russian Federation, что вообще говоря неправильно, так как subject — это
подданный (как правило, монархии, в республиках — граждане), в то время как в данном
случае речь идет об одной из 89 составных частей Российской Федерации. Иностранцам,
не осведомленным о государственном устройстве России, обычно приходится объяснять,
о чем речь. В переводе, рассчитанном на такую аудиторию, a subject of the Russian
Federation неприемлемо.

Надо иметь в виду, что во многих случаях терминологический перевод слова субъект не
обязателен. Вот пример из статьи в «Литературной газете»: Перед теми, кто был в
Калмыкии, стояла задача увидеть, как используются природные ресурсы в этом
субъекте Российской Федерации. — The trip to Kalmykia was aimed at studying the use of
natural resources in this part of the Russian Federation.

Термин субъект встречается также в работах по социологии: субъект самоопределения,


субъект общественных трансформаций. В данном случае его эквивалент — an agent (of
self-determination, of social transformations). В некоторых случаях, когда слово
употребляется в этом значении, возможен и нетерминологический перевод:
Международный терроризм как субъект мировой политики становится
самодостаточным («Московский комсомолец»). — International terrorism as a factor in
world politics is becoming self-sufficient.

Попутно несколько слов о понятии субъективный. В английском языке есть, конечно,


слово subjective, которое понятно образованным людям. Проблема, однако, в том, что
употребляется оно гораздо реже, чем русское субъективный. Поэтому стоит, по крайней
мере иногда, особенно в разговорном контексте, искать иной вариант перевода. Как
правило, это не трудно. Например: Это субъективное мнение. — That‘s one person‘s
opinion. У него чрезвычайно субъективные мнения. — He has fiercely independent views.
Субъективный подход — a biased approach. Слово субъективизм может в зависимости от
контекста передаваться как idiosyncrasy (кстати, Webster‘s Third New International
Dictionary одним из синонимов idiosyncrasy дает eccentricity) или idiosyncratic style,
idiosyncratic opinion. Субъективная критика (а какая еще может быть критика?) — может
быть, biased или все-таки subjective criticism (так же непонятно, как и по-русски).

Слово объективный нередко вполне можно переводить objective, объективность —


objectivity, an objective approach, но есть и другие варианты, например: объективная
оценка — an impartial assessment; объективное отношение — an unbiased/fair-minded
attitude; объективно говоря — in fairness (если известно, о ком речь, то можно сказать in
fairness to him/her). Пример из текущей периодики: Объективности ради следует
признать, что возможности сделать паузу сейчас нет («Московский комсомолец»). —
156
In all fairness, one has to recognize that right now it is impossible to take a pause. По
объективным причинам часто можно перевести как for reasons beyond my (our) control.

судьба

Редко fate. Это все-таки скорее злая судьба, неотвратимый рок (наподобие И от судеб
защиты нет). В таком значении это слово довольно редко употребляется в современном
русском языке. В переводе на английский можно поступать достаточно просто: если речь
идет о будущем, можно говорить the future, если о прошедшем — the past или history
(пример см. в статье сложно, сложности). Конечно, это нехитрое правило применимо не
всегда. Судьба этих вооружений согласно договору — the disposition of these weapons
under the treaty. Выражение волею судеб, звучащее, казалось бы, довольно торжественно,
может употребляться и вполне обыденно: Пресс-секретарь AYAXI отметил, что его
фирма «волею судеб оказалась разработчиком президентского сайта www.kremlin.ru»
(«Газета»). — According to AYAXI‘s spokesman, ―as things would have it,‖ his company
developed the president‘s website. Вообще по-русски мы чаще говорим о судьбе, например:
судьба распорядилась/сложилась так, что... По-английски It was the will of fate that/fate so
willed that — слишком выспренне. It so happened гораздо естественнее. Слегка ироничное
Такая уж у меня судьба можно, однако, перевести Well, that‘s my destiny.

Судьба — слово в переводе довольно каверзное. В «Моем несистематическом словаре»


оно отражено довольно скудно, но в принципе верно. В словаре Ожегова лишь два
значения этого слова указываются как современные — 1. Стечение обстоятельств, не
зависящих от воли человека, ход жизненных событий (судьба столкнула нас с тобой;
удары судьбы); 2. Доля, участь (ничего не знаю о судьбе брата); а два даны как
«книжные» — 3. История существования чего-либо (у этой рукописи интересная судьба);
4. Будущее, то, что случится, произойдет (заботиться о судьбах государства; судьба
подростка решена — он будет учиться).

Мне кажется, что два последних значения как раз весьма актуальны в современном
русском языке, особенно газетном. В их отношении вполне можно придерживаться
рекомендации «Моего несистематического словаря»: если речь идет о будущем, можно
говорить the future, если о прошлом — the past или history. Но слово это настолько
распространено в русской речи, что «тема судьбы» кажется почти неисчерпаемой.

Анна Вежбицка посвятила этой теме целый раздел в своей книге Semantics, Сulture and
Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Суть ее мнения
выражается в первом же предложении: Sud‘ba is a key concept in Russian culture. It has no
equivalent in English — neither a linguistic equivalent nor a cultural one. Тема
«безэквивалентности» — одна из ключевых для Вежбицкой, но спор на эту тему вряд ли
имеет смысл (это вопрос веры). Зато вполне можно спорить о тех преувеличениях, к
которым приводит автора чрезмерный, на мой взгляд, акцент на «культурной
обусловленности» таких понятий, как «судьба», «тоска» и т.п.

Как отмечает в книге «Русская языковая модель мира» А.Д. Шмелев, «исходя из
частотности упоминаний ―судьбы‖ в русской речи, некоторые исследователи делают
вывод о склонности русских к мистике, о фатализме ―русской души‖, о пассивности
русского характера. Такой вывод представляется несколько преувеличенным. В
большинстве упоминаний слова ―судьба‖ в современной живой речи нельзя усмотреть ни
мистики, ни фатализма, ни пассивности». Добавлю, что практическим переводчикам
157
приходится чаще всего иметь дело именно с современной живой речью, и
гипертрофированное внимание к «русской душе» (и прочим особенностям, о которых так
любят поговорить новоявленные специалисты в области «межкультурной
коммуникации»), на мой взгляд, скорее вредно, чем полезно. Куда лучше разобраться с
тем, как выглядит в переводе на иностранный язык это часто встречающееся слово.

Имеющиеся словари оказывают в этом плане некоторую помощь. Так, Oxford Russian
Dictionary (ORD) предлагает переводить риторическое Какими судьбами? — Fancy meeting
you here или How did you get here? Мне кажется, что более удачны варианты, приводимые
в Russian-English Dictionary of Idioms edited by Sophia Lubensky (REDI): What brings you
here? What are you doing here? В ORD также можно найти: cудьбы страны — the fortunes
of the country (я продолжаю считать, что, например, в предложении Судьбы/судьба
страны — в наших руках гораздо естественнее сказать The future of the country is in our
hands); благодарить судьбу — to thank one‘s lucky stars; искушать судьбу — to tempt
fate/providence (но можно также to take a/the risk); не судьба нам — we are not fated to...
(последнее тоже не всегда хорошо — это русское выражение вполне может встретиться в
обыденном разговоре, и тогда лучше просто Bad/tough luck). REDI предлагает обиженный
судьбой — wronged by fate, но куда лучше приводимое там же unfortunate (еще лучше,
пожалуй, hapless).

Посмотрим еще несколько интересных употреблений. Одно из них характерно для речи
спортивных комментаторов и, на мой взгляд, отражает новый оттенок значения — итог,
результат:

Судьбу матча решил гол, забитый на первых минутах — The (outcome of the) match was
decided in its first minutes/The decisive goal was scored in the game‘s first minutes.

Я до сих пор не знаю, какова судьба моего заявления — I still don‘t know what happened to
my application.

В 1999 году судьба забросила меня на Камчатку — In 1999, I had to travel to Kamchatka.

У этой рукописи интересная судьба — The story of this manuscript is quite interesting.

Ее судьба поистине удивительна — The story of her life is amazing (или просто Her life was
amazing).

Cудьба Годунова на Западе сложилась не так, как у Нуреева — In the West, Godunov‘s
career/life was quite unlike Nureyev‘s (или, исходя из знания ситуации: Unlike Nureyev, life in
the West didn‘t turn out well for Godunov).

Печальной оказалась судьба кота (В. Гроссман, пример из книги Вежбицкой) — The cat
came to a sad end.

Еще несколько интересных контекстуальных соответствий слова судьба (хотя


контекстуальный перевод может показаться несколько случайным, само слово настолько
эластично и контекстуально, что в данном случае — чтобы освоиться с его переводом —
это необходимо). Все примеры из прессы или с Интернет-сайтов:

ООН обеспокоена судьбой чеченских беженцев — The United Nations is concerned about the
plight of Chechen refugees.

158
В судьбе ростовских шахтеров приближается развязка — The Rostov coal miners‘ crisis is
nearing its end (слово crisis в английском переводе позволяет компенсировать
труднопереводимое русское развязка — просто end или, возможно, resolution, но
недостающий смысловой элемент переносится в crisis).

Судьбой зданий на Исаакиевской площади займется специальная комиссия — A special


panel will decide/consider the issue of/the dispute over St.Isaac‘s Square buildings.

Cудьба психоанализа в России — The story of psychoanalysis in Russia.

Переговоры о судьбе заложников продолжаются — Talks to resolve the hostage


situation/crisis are continuing.

По большому счету любая летная судьба необычна — Actually, the life of any pilot is
extraordinary.

Непереводимость слова судьба проявляется, когда оно фигурирует в заголовках, — и это


понятно: недостаточен контекст, не вполне ясна описываемая ситуация. Что, например,
имеется в виду в таких заголовках газетных статей: «Судьба референдума», «Судьба
архитектурных памятников»? И вообще — сочетание недостаточности контекста и
специфических для каждого языка традиций «заголовочного творчества» чаще всего
заставляет переделывать заголовки и даже названия рассказов, романов, фильмов. Когда
же широкий контекст достаточно известен, творчество переводчика облегчается,
например: «Время новостей» о судьбе подводной лодки «Курск» — Vremya Novostei covers
the Kursk disaster. Неплохое «заголовочное соответствие», когда речь идет о судьбе
известного лица, — The life and times of...

Итак, значение слова судьба от частого употребления в русском языке смягчилось и стало
менее патетическим, хотя в некоторых случаях, при переводе этого слова в его
первоначальном, не ослабленном значении, приходится выбирать между английскими fate
и destiny.

сухой остаток

Два разных по своему происхождению выражения — сухой остаток (пока еще часто
употребляемое в кавычках) и the bottom line — пример соответствия, возникающего при
совпадении переносных значений в двух языках. Хотя происхождение этих выражений
разное, они часто используются, особенно в разговорной речи, в одной и той же ситуации.
Когда русский после долгого обсуждения говорит Что у нас в сухом остатке? и когда в
аналогичной ситуации американец спрашивает So what‘s the bottom line?, они имеют в
виду одно и то же — пора подвести итог обсуждению (у нас часто говорят еще подвести
черту).

Отличный пример из статьи Т. Фридмана в New York Times:

Bottom line: many Europeans today fear, or detest, America more than they fear Saddam.

Здесь интересно отсутствие артикля перед bottom line. Это сравнительно новая тенденция
— некоторые слова и фразеологизмы употребляются с нулевым артиклем в начале
предложения, например Fact is и затем двоеточие. Видимо, это делается для некоторого
159
освежения, «оживляжа». Разумеется, в переводе сухой остаток не обязателен. Можно,
например, сказать: Резюмирую.

Конечно, the bottom line может употребляться с разными нюансами. Вот еще один пример
из New York Times:

This week the United Nations should tell Mr. Hussein he must let the inspectors watch him get
rid of his missiles immediately, or outside forces will do it for him, with the support of the
international community. That clear message would resolve the most frustrating problem for
those who want the United Nations to nail down its position as the arbiter of world crises — how
to get France and its supporters to define their own bottom line rather than simply criticizing
Washington‘s.

Здесь bottom line контекстуально переводится принципиальная позиция (смысл — пределы


терпения или что-то в этом духе).

В следующем примере напрашивается иной перевод, с использованием русского слова,


иногда довольно неподатливого в английском переводе:

When all the odds are calculated, people will have their critical concerns that add weight to one
side of the scale or the other. For some, it is the belief that rogue nations can be deterred. <...>
For others, the bottom line will come down to saving face. — Для других главное — спасти
лицо.

И дальше:

Our own overriding concern rides in the other direction.

Как видим, the bottom line и overriding concern по существу синонимы.

Еще один интересный пример употребления the bottom line в значении сущность, главное:

For Americans and Europeans truly to quell the discord that has arisen between them, they need
to realize the bottom line in each other‘s positions. And the bottom line for the U.S. leadership,
whether Democratic or Republican, is that America‘s commitment to international security,
pursued by force when necessary, is here to stay (International Herald Tribune.) — Американцы
и европейцы <...> должны осознать то главное, что составляет суть позиции другой
стороны. Для американского руководства — будь то республиканцы или демократы —
главное состоит в том, что стремление США обеспечить международную безопасность,
не останавливаясь при необходимости перед применением силы, останется неизменным.

Из многочисленных примеров употребления сухого остатка в русских текстах приведу


фразу из статьи Сергея Волкова «Глупый образец или образцовая глупость»:

Если же отбросить иронию, то сухой остаток таков: за решения, которые нельзя


признать ошибочными, абитуриент будет наказан минусом за все задание.

Оптимальное английское соответствие — the bottom line.

Конечно, надо иметь в виду, что у the bottom line есть и иное значение. Так, в
предложении Company directors are concerned above all with the bottom line это выражение

160
употребляется в значении, близком к прямому, — финансовые результаты, прибыль или
убыток.

схема, схематичный, схематический

Довольно типичный и, на первый взгляд, не слишком опасный «ложный друг».


Действительно, всем известно, что схема по-английски diagram, вот и весь разговор. А
если это слово употребляется в переносном смысле? Здесь неопытные переводчики часто
говорят или пишут scheme, забывая, что это обозначает чаще всего некий план,
комбинацию или даже махинацию. Какие же слова адекватны по-английски, если по-
русски мы говорим голая схема, схематический подход, в схематическом виде? В первых
двух случаях стоит воспользоваться словом simplistic — a simplistic blueprint, a simplistic
approach. В третьем — simplified — in simplified form.

161
Т

тезис, тезисы

Слово тезис в единственном числе хорошо передается английским argument или statement,
но нередко (особенно в устной речи) хорошо звучит и point: Мой первый тезис состоит в
том, что... — My first point is that... Тезисы (материал, подготовленный к беседе,
выступлению) — talking points. Возможны также варианты highlights, main points
(главные/основные тезисы).

технологичность

Интернациональные слова по-разному ведут себя в разных языках — они не только


превращаются в «ложных друзей», но и дают материал для рассуждений о
непереводимости. Русское технология и английское technology расходятся все больше. В
«Моем несистематическом словаре» отмечается, что, когда говорят о technology companies
или technology stocks, имеют в виду компании, работающие в сфере высоких технологий.
По-русски же слово технология относится к производственным процессам и к тому же, на
мой взгляд, сильно десемантизировалось, по-видимому, от частого употребления.
Поэтому нередко при переводе словосочетаний с этим словом оно имеет по-английски
«нулевой эквивалент» (примеры взяты из технических словарей ABBYY Lingvo):

технологический прием — process, technique,

технологические характеристики станка — machine tool data,

технологические возможности станка — machine‘s capabilities,

технологическая щепа (my favorite!) — pulp chips.

Конечно, чаще это слово имеет конкретное соответствие, причем вариантов довольно
много, что опять-таки свидетельствует о его эластичности (я бы сказал, чрезмерной):

технологические требования — process requirements,

технологические свойства — handling ability, processing behavior, processing characteristics,

технологические осложнения — operating problems,

технологическая карта (сборки) — assembly chart,

технологическая совместимость — manufacturing compatibility,

технологический маршрут — process flow.

Но если в слове технологический мы имеем дело с растяжимостью понятия, то в словах


технологичный и технологичность — с его неуловимостью. Словари Lingvo предлагают
practically feasible, manufacturable (технологичный) и manufacturability (технологичность).

162
Не густо, учитывая обилие примеров употребления этих слов, найденных в Сети. Вот
лишь некоторые:

К примеру, это технологичность «Сони», которая позволяет компании постоянно


модифицировать предлагаемые товары и тем самым расширять потенциальный рынок
продаж.

Основным преимуществом паркетной доски является технологичность ее укладки —


высокая скорость укладки без применения специального инструмента, без излишнего
шума и строительного мусора, также не обязательна высокая квалификация рабочих.

Зачастую при разработке и принятии налоговых законов или глав Налогового кодекса
совершенно не принимается во внимание такое понятие, как технологичность сбора
налогов и контроль за их поступлением.

А вот, как говорят американцы, my absolute favorite: Белье XXI века: акцент на
технологичность. Но не без изыска.

Попытки выяснить, что стоит за этим словом (судя по всему, оно отражает одно из
ключевых понятий нашей «терминологической картины мира»), дали довольно туманные
результаты. Вот определения, найденные в Сети:

Технологичность — совокупность технических свойств объемно-конструктивных


решений строительных объектов, характеризующих их соответствие требованиям
технологии строительного производства и эксплуатации. <...> Качественные
показатели Т. — лучше, хуже, удобнее и т.п. определяют экспертными методами.

Второе полегче:

Технологичность продукции — приспособленность продукции к изготовлению


применительно к освоенным технологическим процессам и оборудованию.

Может быть, в свете этих определений, иногда по-английски можно говорить о the use of
(currently) available technologies (techniques, processes) или ease of processing/manufacturing.
Но вот технологичность сбора налогов для меня по-прежнему загадка. В данном случае,
наверное, просто technical aspects of tax collection? А технологичность «Сони» — может
быть, technological flexibility?

Мои корреспонденты, работающие в сфере технического перевода, обратили внимание на


следующие варианты: constructibility/ constructability в смысле технологичности
строительных решений и manufacturability в общетехническом контексте. В некоторых
контекстах подходящими кажутся словосочетания с streamlined или streamlining.

Наконец, под технологичностью нередко понимают использование при производстве


товаров передовых, высоких или просто необычных для данной сферы технологий.
Например (тоже из Сети), Спортсмены выбирают технологичность — это о
приобретении спортивной обуви. Здесь явно подразумевается high-tech, technical
innovations. Как, впрочем, и в приведенном примере про белье, особенно если взглянуть
на текст статьи. Ее автор ссылается на статью в International Herald Tribune, которая
пестрит такими словосочетаниями, как high-tech materials, high-technology fabrics, да и
речь в ней идет именно об использовании новейших достижений для получения тканей,
обладающих уникальными свойствами.
163
Не менее интересно употребление этого слова в переносном или полупереносном смысле.
После удачного для российской делегации голосования в Совете Европы один из
делегатов сказал (без ложной скромности): Мы в этом вопросе все сделали очень
грамотно, технологично. Поскольку речь шла о хитром использовании правил процедуры,
в переводе можно было бы сказать: What we did was smart and procedurally correct или We
acted smartly from a procedural standpoint.

технология, техногенный

Избирательные технологии, политические технологии, даже грязные технологии — все


говорит о том, что это слово перешло в разряд модных. Оно употребляется в основном во
множественном числе и без конкретизации, а это, на мой взгляд, признак того, что
реально за всеми этими «технологиями» стоит гораздо меньше, чем может показаться на
первый взгляд. Перевод technologies, встречающийся в прессе (Центр политических
технологий — Center for Political Technologies), неудачен. Попутно заметим, что по-
английски слово technology в последние годы прочно ассоциируется с тем, что у нас
принято называть научно-техническим прогрессом. Когда говорят, например, technology
companies, technology sector, то имеют в виду компании, работающие в сфере высоких
технологий. Думаю, что избирательные технологии лучше перевести electoral techniques,
а грязные технологии — dirty tricks. Политтехнолог — скорее всего a political consultant.
Технический термин технологическое оборудование — process equipment.

Модное слово техногенный вызывает трудности потому, что в английском языке нет
(может быть, пока нет) слова technogenic. Техногенные катастрофы — лучше всего
industrial accidents, можно также man-made disasters. В последние годы мы стали
свидетелями увеличения числа крупномасштабных природных и техногенных катастроф
(из выступления представителя Таджикистана в ООН). — In recent years we have witnessed
an increasing number of natural and man-made disasters. Однако этот вариант надо
применять с осторожностью, так как это более широкое понятие: например,
террористические акты 11 сентября 2001 года — это man-made disaster, но не техногенная
катастрофа. Авария самолета, вызванная техническими причинами/отказом техники —
an aircraft accident caused by mechanical failure/breakdown (нельзя в данном случае
technical reasons, так как это ближе к русскому причины организационного характера).
Еще один пример употребления этого слова: Громадные разрушительные возможности
террористических групп — лишь одно из проявлений нашей «техногенной хрупкости»
(«Общая газета»). Далее в той же статье говорится о новых техногенных опасностях.
Встречается также синонимичное выражение техногенные риски. За неимением лучшего
можно предложить перевод technology-related (fragility, dangers, risks): The enormous
destructive capabilities of terrorist groups are just one of the manifestations of our ―technology-
related fragility‖/the fragility of our technology-centered world. Техногенная цивилизация —
technology-centered/based civilization.

В «Моем несистематическом словаре» в качестве эквивалента русского политтехнолог


предлагается political consultant. В последнее время, однако, не реже встречается и
political strategist, причем относится это именно к стратегии (и тактике) политической
борьбы (politics), а не к большой политике (policy, public policy, policy-making). В русском
и большинстве других языков эти «две политики» не обозначаются разными словами.

Пример употребления political strategist в значении политтехнолог из Washington Post:

164
Political strategists and public-opinion experts say a good part of this resilience of public
support for Bush and the Iraq war stems from the president‘s oratory. They say Bush has
convinced Americans of three key points that strongly influence overall support for the war: that
the United States will prevail in Iraq; that the fighting in Iraq is related to the war against al
Qaeda; and that most Iraqis and many foreign countries support U.S. actions in Iraq.

Часто словосочетание political strategist применяется в американской прессе в отношении


штатного политтехнолога нынешнего президента США Дж. Буша Карла Роува, имеющего
сейчас слегка мистический статус:

Rove [is] the President‘s most trusted political strategist and arguably one of the shrewdest man
in Washington. (Time)

Работа политтехнолога — живая, интересная, но доля у него иногда нелегкая, судя по


такому, например, эпизоду:

Several hundred people stormed the small yard of President Bush‘s chief political strategist,
Karl Rove, yesterday afternoon, pounding on his windows, shoving signs at others and
challenging Rove to talk to them about a bill that deals with educational opportunities for
immigrants. Protesters poured out of one school bus after another, piercing an otherwise quiet,
peaceful Sunday in Rove‘s Palisades neighborhood in Northwest, chanting, ―Karl, Karl, come on
out! See what the DREAM Act is all about!‖ Rove obliged their first request and opened his door
long enough to say, ―Get off my property.‖ (Washington Post, March 29, 2004)

В России эквивалент Роува, судя по всему, Владислав Сурков: У нового старого главы
администрации Медведева осталось только два заместителя — «силовик» Игорь Сечин и
политтехнолог Владислав Сурков (www.ntv.ru). Ему подобные инциденты явно не грозят.

тормозить, торможение

Обычно рекомендуется отглагольные существительные, столь многочисленные в русских


текстах, преобразовывать в английском переводе в глаголы. Русские глаголы тормозить,
мешать, препятствовать, пожалуй, относятся к немногочисленным исключениям из
этого правила: при их переводе на английский нередко лучше использовать
существительные: Мы понимаем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и
грозит разорением некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на
совещании в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/ obstacle
(возможен вариант not only hinders/impedes/slows (down), но следует избегать глагола to
brake: хотя он и существует, но сравнительно редок и звучит так же, как to break, что
может создать двусмысленность) to agricultural growth but is also a threat to the survival of
some businesses in this sector. Заключению российско-молдавского договора мешала
главным образом ситуация с Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was
the main obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Встречаются выражения механизм торможения, силы торможения: Где гарантия, что
силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в журнале «Новое время») — Is
there any guarantee that the retrogressive forces/ elements would not rally? Интересное, хотя,
возможно, окказиональное словоупотребление в следующем примере: Началась
тормозная реакция, которая дошла до определенного предела, когда стало ясно: дальше
— тупик (интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash, which
went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
165
точка зрения (с точки зрения)

С точки зрения безопасности (надежности, стоимости и т.п.) — from the standpoint/in


terms of security (reliability, cost, etc.). Выражение point of view/ viewpoint употребляется
реже. C моей точки зрения (многие наши переводчики любят выражение in my perspective,
которое, особенно при частом повторении, может звучать несколько претенциозно) in my
view/opinion, as I see it.

166
У

уважаемый

Обращение (в начале выступления) к председательствующему Уважаемый господин


председатель нельзя — нельзя! — переводить Dear Mr. Chairman. Правильно просто Mr.
Chairman. Если к кому-то обращаются по фамилии (Уважаемый господин Джексон),
можно смело переводить просто Mr. Jackson — никто не обидится. В письме можно — и
даже нужно — Уважаемый господин президент переводить Dear Mr. President. Ни устно,
ни письменно не стоит пользоваться совершенно надуманным вариантом Esteemed Mr.,
хотя по настоянию руководства мы в МИДе это делали вплоть до середины 1980-х годов
(получив некоторую профессиональную свободу, мы отказались от этого). В устном
обращении не очень хорошо и Dear colleagues (как перевод обращения Уважаемые
коллеги), лучше Distinguished colleagues. Ср. также Distinguished delegates или Fellow
delegates. И последнее: в письме в Америку после обращения (Dear Mr. Brown, Dear Jackie
— при обращении по имени dear снова становится эквивалентом дорогой, дорогая) лучше
ставить двоеточие, а если пишете в Англию, Канаду, Индию — запятую. И никогда —
восклицательный знак, который выглядит в данном случае как окрик.

удачный

В ситуациях, когда мы говорим удачный, англичане и американцы скорее всего скажут


просто good: У меня сегодня удачный день. — I‘ve had a good day. Это удачный вариант
перевода. — This is a good translation. Мне приходилось слышать и felicitous translation, но
я все же советовал бы не мудрить. Удачная покупка (если имеется сравнительно
невысокая цена) — a bargain/a good buy. Удачный визит — a successful/good visit.

умный

Английское слово clever нередко является псевдоэквивалентом этого простого русского


слова. Между тем именно clever чаще всего автоматически «проскакивает» в переводе,
особенно устном. Возможно аналогичный соблазн возникает и у переводчиков с других
языков. Судя по приводимому примеру из газеты International Herald Tribune, это
произошло при переводе ответа заместителя премьер-министра Китая: When asked what
message Mr. Rubin would be able to take to President Bill Clinton ... [about] China‘s
membership in the trade organization, Mr. Zhu demurred. ―I think both Presidents Clinton and
Jiang are more clever than me, and I am sure they will be able to resolve this question
satisfactorily,‖ Mr. Zhu quipped. Не владея китайским языком, все же рискну предположить,
что слово clever здесь неуместно. Ибо значение этого слова в английском языке часто
«колеблется в диапазоне» русских хитрый и остроумный (пример, приводимый в двух
словарях — Oxford American Dictionary и в словаре A.S. Hornby: He was too clever for us с
толкованием He outwitted us). Русское же умный имеет другой диапазон значений — от
мудрый до ученый. Отсюда и переводческие эквиваленты, которые следует иметь в запасе:
wise, intelligent, smart. Clever подойдет лишь в случаях иронического, слегка
издевательского употребления слова умный, например: Ишь, умный какой нашелся! — He
must think himself very clever.

167
упакованный

Забавный, хотя и не единственный эквивалент этого сравнительно недавно вошедшего в


моду словечка обнаруживается в статье Морин Дауд в газете New York Times:

Maybe because I grew up in Washington, where conformity rules and where men who wear
Armani are assumed to be gigolos, I‘m a little suspicious of guys who look too pulled together.

Более распространенное выражение, которое может служить соответствием этого слова,


— well-heeled. См., например, такое употребление в материале Би-би-си об обеде для
сбора средств в фонд президентской кампании Дж. Буша: ...the well-heeled and
predominantly white presidential supporters.

Встречается также all decked out (decorate; attach ornaments, lights, etc.; customize), но не
только в отношении одежды (наряженный — All decked out for first day of school), но и в
отношении, скажем, здания, автомобиля и т.п., например: His truck was all decked out with
chrome trim and colored lights. Здесь в переводе возможно слово навороченный (см. слово
наворот).

условия (в условиях)

Само по себе слово условия не представляет особых трудностей для переводчика на


английский. Выбор делается между стандартными эквивалентами conditions (иногда
возможно circumstances) и terms (условия контракта/договора — terms of the
contract/agreement). Совсем другое дело — обладающее очень высокой частотностью в
русской официально-деловой, политической, научной речи словосочетание в условиях. В
цейтноте или по неспособности подыскать лучший вариант переводчики прибегают к
неидиоматичному, хотя в общем понятному in (the) conditions of. Например, в переводе
РИА «Новости» статьи из «Комсомольской правды»: Putin will find it difficult to implement
his policy in conditions of such fragile balance (лучше With the balance so fragile, Putin will
find it difficult to implement his policy).

Конечно, иногда в синхронном переводе, когда нет возможности перестроить фразу и


перебрать варианты, приходится довольствоваться не лучшим вариантом. Но и тогда
гораздо идиоматичнее (и лучше воспринимается) in the context of: Встреча президентов в
Шанхае будет проходить в условиях значительного улучшения российско-американских
отношений. — The presidents‘ meeting in Shanghai will be taking place in the context of a
marked improvement in U.S.-Russian relations.

Но, конечно, вариантов перевода различных фраз с этим словосочетанием — множество. 1.


Так, в условиях глобализации — in an age of globalization (возможен и определенный
артикль, а также варианты in this/our age — выбор зависит от контекста и даже от
интуитивного предпочтения переводчика). 2. В условиях рыночной экономики
(демократии) — in a market economy/ in a democracy. 3. Стратегическая стабильность в
условиях сокращения ядерных вооружений — strategic stability at reduced levels of nuclear
weapons. 4. Бремя интеллектуалов заключается в том, чтобы постоянно — и в условиях
борьбы с террором — отстаивать и развивать достижения демократии («Известия»).
— It is the burden of the intellectuals to keep defending and developing further the gains of
democracy — even during the war against terrorism.

168
В некоторых контекстах возможно использование слова environment: Ожидалось, что
рыночные механизмы в условиях открытого для зарубежной конкуренции рынка
расчистят поле для современных производств и технологий. — It was expected that market
mechanisms, in an environment open to foreign competition, would clear the ground/the way for
modern production and technologies.

Часто встречающиеся обороты типа в условиях, когда можно во многих случаях


переводить с использованием английского given: В условиях, когда прогнозируется
дальнейшее повышение цен на энергоресурсы... — Given the expected continued rise in
energy prices или Given that energy prices will probably/likely continue to rise. Вполне
идиоматично и английское at a time when: В условиях, когда человечество столкнулось с
новыми вызовами... — At a time when mankind is facing new challenges. В условиях острого
дефицита городского бюджета... — At a time when the city is facing a critical budget deficit.

В условиях — любимое словосочетание министра иностранных дел России С. Лаврова.


Оно действительно удобно, так как позволяет объединить в одном предложении
разнородный смысловой материал. В переводе оно требует внимания.

Начнем с того, что часто встречающееся выражение в нынешних условиях может иметь
значение скрытого противопоставления (или явного, если предложение начинается с
союза но):

Мы действительно имели такие планы, но в нынешних условиях не можем себе этого


позволить — We did have such plans but, under the circumstances/given the current situation,
we cannot afford it.

Впрочем, у Лаврова в нынешних условиях чаще означает просто at the present time.

Интересный пример в следующем высказывании известного экономиста:

Удвоение ВВП в нынешних условиях невозможно. — If current trends continue, doubling the
GDP would be impossible.

Следующие примеры — из выступлений Лаврова:

В условиях, когда международный терроризм объявил войну всей нашей цивилизации,


особое значение приобретает решимость государств использовать свое право на
самооборону в соответствии со статьей 51 Устава ООН. — At a time when international
terrorism has declared war on civilization...

(всей нашей в переводе можно опустить, так как war on civilization подразумевает эти
смысловые компоненты, а звучит даже сильнее, чем в оригинале).

Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не


может рассматриваться вне связи с другими насущными проблемами человечества. — In
a world that is becoming increasingly interdependent, the struggle against terrorism should be
seen within the context of mankind‘s other urgent problems/concerns/challenges.

В последнее время мы стремимся расширить круг вузов России, выпускники которых


приходят на работу в наше Министерство. Но и в этих условиях МГИМО и Дипакадемия
остаются для нас главными «кузницами кадров». — Recently we have been trying to bring

169
in/recruit more graduates from other Russian universities but, even so, MGIMO and the
Diplomatic Academy remain our main suppliers/sources of personnel.

При обсуждении проблемы Ирака мы согласились с тем, что в условиях, когда ситуация в
области безопасности в этой стране продолжает ухудшаться, одним из немногих
шансов на обеспечение национального консенсуса в Ираке <...> является идея созыва
международной конференции по Ираку. — ... We agreed that, given the continuing
deterioration/worsening of the security situation in Iraq, one of the few remaining chances for
achieving national consensus is to hold an international conference on Iraq.

В известных условиях цензорских ограничений журнал мог, не отклоняясь от линии


партии, неизменно поднимать дискуссионные проблемы. — Even within the [well-known]
constraints of censorship the journal found a way to raise issues for debate, while at the same
time not deviating from the party line.

Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем


решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для
обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и
демократии. — We shall not allow anyone to challenge/ violate/infringe on our country‘s
sovereignty. We shall act resolutely to strengthen our nation‘s unity in order to resist terror so
that all our citizens could live in security and with dignity in a free and democratic country.

Выражение в условиях, когда в некоторых случаях (особенно когда по тем или иным
причинам перестройка синтаксической структуры невозможна) неплохо переводить при
помощи английского in an environment where. Вот пример из недавней статьи в New York
Times:

Over all, with the war not even a week old, the nation‘s opinion about the conflict appears to be
in flux, driven by an intensity of coverage that has allowed television viewers seemingly to follow
every move from their living rooms, and in an environment where many Americans say they
remain unsure of Mr. Bush‘s rationale for the conflict.

Число примеров можно легко увеличить, но, думаю, и без этого ясно, что единого рецепта
нет.

условно, условный, условность

Эти слова, словарные эквиваленты которых — conventionally, conventional, convention,


часто требуют контекстуального перевода: 1. Условно говоря, Вашингтон и Москва
отчасти как бы поменялись местами («Независимая газета»). Очевидна избыточность в
выражении одного из смысловых компонентов (условно говоря..., отчасти, как бы — все
это по сути дела одна и та же мысль). В переводе можно «сбавить» избыточность: One
might say that Washington and Moscow have, in a way, traded places. 2. Город условно
разделили на 10 районов («Известия»). — For the sake of convenience, the city was divided
into ten areas. 3. Условный язык политиков и дипломатов («Известия»). — The (somewhat)
artificial language of politicians and diplomats. 4. Это помещение можно считать условно
чистым. — (For our purposes/for the purposes of discussion) this room may be assumed to be
clean. 5. Слова «сверхдержава», «многополярный мир» и тому подобное — все это очень
условно (из разговора). — Terms like superpower and multipolar world are very relative/are
just conventions/just convenient for the sake of discussion.
170
Эти слова всегда трудны для перевода на хороший английский. Ниже — несколько цитат
из текущей прессы с лексикой, которая может пригодиться:

The authors of the study culled data from thousands of interviews in several Chicago
neighborhoods and compared behavior across communities. For example, one of the
neighborhoods they studied is a struggling African-American community they called
(pseudonymously) Southtown. (New York Times)

The degree of anti-Semitic expression — often using code words, especially those that cloak it as
harsh criticism of Israel — dwarfs anything seen over the previous half a century. (Los Angeles
Times)

Orban <...> is saying in barely coded language that if they lose badly the Socialists should
resign.

В последнем случае в переводе на русский лучше сказать в слегка завуалированных


выражениях, но иногда английское code (code word, code language) может неплохо
выразить неподатливое в переводе значение русского условный.

Кстати, в первом примере интересно struggling neighborhood. Пожалуй, лучше всего


неблагополучный район. Но неблагополучная семья — a dysfunctional family.

См. также shorthard в англо-русской части словаря.

утилизация

Одно из самых «неприятных» слов в интернациональной лексике — в том смысле, что


утилизация и utilization практически никогда не эквивалентны. Даже в самом полном
словаре английского языка — Webster‘s Third New International Dictionary не удалось
найти значение utilization, соответствующее русскому переработать, разобрать на
компоненты, которые затем перерабатываются или используются. Между тем в
переводе информационного сообщения агентством РИА «Новости» читаем: The Kursk
utilization project is due to be completed in November. Предлагаемое в Oxford Russian
Dictionary salvage тоже не всегда хорошо. Наиболее приемлемый для большинства
случаев вариант — disposal, а в случае с подводной лодкой можно сказать и the
dismantling of the Kursk. Кстати, из английского текста (а возможно и из русского) не ясно,
что имеется в виду под словом проект. Скорее всего в переводе ошибка: речь не о том,
что будет завершена вся работа по утилизации подлодки, как можно подумать, читая
перевод, а о завершении подготовки проекта (технического плана) этой операции. В таком
случае правильный перевод — The plan for the dismantling and disposal of the Kursk is due to
be completed in November.

уточнить, уточнение

Часто встречающееся в переводах to specify, как правило, неудачно, хотя в некоторых


контекстах слова этого корня вполне подойдут: В этих договорах ничего кардинально
нового не будет, они только уточняют понятия, термины (из интервью в газете
«Коммерсантъ»). — There will be nothing radically new in these agreements; they just contain
171
updated/more specific definitions and terms. Уточнить мысль, высказывание — to clarify, а в
тех случаях, когда слово уточнить служит слегка эвфемистическим синонимом слов
исправить, внести поправку — to amend. Завтра мы внесем на рассмотрение уточненный
текст. — We will be submitting an amended text tomorrow. Соответственно
существительные — clarification и amendment. Мы предлагаем ряд уточнений в наши
федеральные законы (из интервью председателя Центральной избирательной комиссии
А.Вешнякова). — We are proposing a number of amendments to federal laws. В разговорном
английском языке немало выражений, которые могут пригодиться при переводе
словосочетаний с уточнить, например: Мы хотели бы уточнить некоторые детали. —
We would like to nail down some details. Обороты типа он уточнил, что... лучше переводить,
не прибегая к английскому to specify. Вполне приемлемо he pointed out/indicated that.

ученый

см. наука

172
Х

хам

Словари упорно предлагают a boorish person — вариант, который, по-моему, не нравится


никому. Надо признать, однако, что подобрать подходящее английское слово
действительно трудно. Но, безусловно, гораздо лучше a bully. В определенном контексте я
бы сказал, может быть, an arrogant bastard. Но о женщине так не скажешь — здесь
возможен вариант She is rude или смягченное She has no manners. В общем, как ни крути,
вариантов не слишком много — может быть потому, что хамство меньше распространено
в англоязычных странах (его «цивилизованным аналогом» — достаточно
распространенным — можно считать как раз arrogance). В интересном примере из
«Общей газеты» слово хамство встретилось при описании конфликтной ситуации в
американском университете: Девица написала рапорт (sic!), в котором утверждала, что
профессор позволил себе хамство, грубость и оскорбительные ремарки. Конечно, о
лексике «рапорта» можно только догадываться — ниже предлагается вариант перевода,
приведенный в соответствие с реалиями американской «университетской» речи: The young
woman filed a complaint, accusing the professor of making inappropriate, rude and insulting
remarks.

173
Ц

целесообразно, целесообразный

У этого русского слова есть английский псевдоэквивалент — слово expedient. И хотя


достаточно посмотреть в словарь английского языка, чтобы убедиться, что основное
значение и коннотации этого слова расходятся с рутинным употреблением русского
целесообразный, переводчики, в том числе и носители языка, нередко подставляют его в
английский текст, действуя по принципу «не долго думая» или «за переводом далеко
ходить не надо». Вот пример из сообщения агентства Рейтер из Москвы: The central bank‘s
deputy chairman, Alexander Turbanov, said Monday that the central bank had stabilized the
ruble against the dollar and that the amount of hard currency received as payment in shops had
fallen sharply in recent years. ―All this has allowed us to conclude that further hard currency
usage in domestic payments is not expedient,‖ he said.

Слово expedient (expediency) употребляется по-английски не так часто — и почти всегда в


негативном контексте, в отличие от русского целесообразно, которое, как правило,
нейтрально. Правда, в словосочетании политическая целесообразность, особенно в
последнее время, появился некоторый негативный оттенок (так, М.Горбачев нередко
говорил — без одобрения — что большевики «ставили политическую целесообразность
выше права»), и в этом случае перевод political expediency совершенно правилен. Пример
из статьи Р.Коэна в газете «Нью-Йорк таймс» иллюстрирует негативную коннотацию
английского expediency: [...] Lenin‘s exploitation of Marxism to arrive at something
unimagined by Marx: the dictatorial concentration of power. For Mr. Jiang, China‘s future
appears to lie in a bizarre marriage of Leninist expediency and Silicon Valley worker ownership:
Mao meets Microsoft by way of ―Deng Xiaoping theory.‖

Самый подходящий в подавляющем большинстве случаев перевод слова целесообразный


— английское appropriate.

Эта статья, перешедшая без изменений и дополнений в «Мой несистематический словарь»


из книги «Все познается в сравнении», кажется сейчас недостаточно полной, на что указал
мне один придирчивый и требовательный корреспондент. Он же предложил отличный
вариант перевода словосочетания экономически нецелесообразный — does not make
economic sense. Во многих ситуациях фраза Я думаю, это (вполне) целесообразно может
переводиться как It makes (eminent) sense. Помимо рекомендованного в «Моем
несистематическом словаре» appropriate словари дают варианты advisable, desirable,
reasonable, judicious и другие. Главное — по возможности избегать варианта expedient. Не
подходит и «соответствие» rational, которое дают даже некоторые неплохие словари.

174
Ч

чай

Если вы находитесь в США, особенно летом или на юге, и хотите попросить чаю, то
лучше сказать hot tea, иначе могут принести ice tea — чай со льдом.

человек

В английском, как и во многих других европейских языках, одно и то же слово обозначает


человека и мужчину. По-русски (в этом отношении наш язык «прогрессивнее» — говорю
это без всякой иронии, а кавычки ставлю, понимая относительность подобных
формулировок) мужчина, женщина, человек — три разных слова. Раньше ни англичанам,
ни американцам совпадение «полового» и «общечеловеческого» значений слова man не
мешало, но на волне феминистского движения начались изменения. Если прежде
женщину-председателя называли Madam Chairman, то теперь — Madam Chairperson или
Madam Chair (кстати, не редкость и Mr. Chairperson и просто обращение Chair — без Mr.
или Madam). Иногда забота о нейтральности существительного явно заходит слишком
далеко. Так, в нью-йоркском кафе Dallas BBQ я собственными глазами видел следующее
объявление: Tips are appreciated for waiter persons (автор, видимо, считает, что слово
waiter — «мужского рода»). В некоторых случаях слово человек и сейчас вполне можно
переводить как man: В ХХI веке проблема отношений между человеком и природой
станет главной. — In the twenty-first century the problem of relations between Man and
Nature will be paramount. Вообще выбор слова в данном случае обусловлен скорее
культурными, чем чисто языковыми факторами. Если большинство авторов из США,
Англии, Канады предпочитают нейтральные в отношении пола (gender neutral) слова, то
лауреат Нобелевской премии в области литературы 2001 года тринидадский писатель
индийского происхождения В.С.Найпол (V.S. Naipaul) пишет ...the acceptance of distress as
the condition of men, явно имея в виду человека, а не мужчин (...смириться с тем, что
страдание является естественным состоянием человека). Ну а как быть в таком,
например, случае: Она — замечательный человек? Здесь лучшим вариантом будет She is a
wonderful human being. Другие нейтральные варианты перевода слова человек — person,
individual.

чувствительный

Как ни странно, даже в новейшем издании Oxford Russian Dictionary читаем: 1. (in various
senses) sensitive. 2. perceptible, sensible. 3. sentimental. 4. tender — и далее нечто странное
— (of feelings) deep. Упущено очень важное значение, кстати, не четко выявленное даже в
словаре Ожегова, но очень распространенное в публицистике и живой речи. Его легко
проиллюстрировать словосочетанием чувствительный удар (по психике, самолюбию,
политике и т.п.) В английских текстах это значение слова sensitive мне не встречалось,
отсутствует оно и в таком полном словаре, как Webster‘s Third New International Dictionary.
В переводе можно, не мудрствуя лукаво, употребить такие слова, как heavy или severe.
Интересный пример из дипломатической практики: В ответ на эти неправомерные
действия мы примем чувствительные меры. — We shall respond to these unwarranted
actions with hard-hitting measures. В словаре Ожегова находим также значение, близкое к
значительный, существенный: чувствительный расход. В данном случае перевод не
175
вызывает трудностей — considerable/substantial expenditure. Два слова об английском
sensitive в значении concerned with or vital to the national security by reason of dealing with
highly restricted information and materials; demanding or intended to be treated with a high
degree of discretion and unquestioned loyalty (определение Webster‘s Third New International
Dictionary). В последние годы в прессе часто встречается перевод выражений sensitive
document или sensitive information как чувствительный документ, чувствительная
информация. В данном случае из иностранного языка заимствуется не слово, а значение.
Такое словоупотребление удовлетворяет важному принципу экономии высказывания и
поэтому я считаю, что возразить против него трудно. Но поскольку смысл его не может
быть ясен всем, пуристы могут предпочесть документ, требующий осторожного
обращения, а может быть, даже документ для служебного пользования, хотя
приравнивание реалий разных языков и систем — путь довольно скользкий.

чувство

Не всегда sense или feeling. Например, чувство собственного достоинства — self-respect


или (чаще в США) self-esteem. Чувство меры — по-моему, лучше всего moderation или (в
определенных контекстах) knowing when to stop. Интересно, что фразеологизм знать меру
Oxford American Dictionary переводит to know when to stop, а Russian-English Dictionary of
Idioms by Sophia Lubensky добавляет to know where to draw a line, to observe some limits.

176
Э

экспертиза

По-английски expertise — expert knowledge or skill (Oxford American Dictionary), т.е. то, что
мы по-русски называем владением проблемой, высоким экспертным уровнем.
Предложение, встретившееся в выступлении руководителя одного из банков на
международной конференции, We have the expertise to deal with this issue, можно перевести
так: У нас есть специалисты в этой области. Иногда по-русски говорят экспертный
потенциал: Организация должна обладать экспертным потенциалом для того, чтобы
предлагать идеи и находить конструктивные механизмы для сотрудничества (интервью
на сайте smi.ru). — The organization should have the expertise to offer ideas and find
constructive mechanisms for cooperation. Русское экспертиза — «ложный друг» этого
английского слова. В зависимости от контекста это — expert analysis, test, (expert) study.
Варианты test и study — в случаях, когда по-русски слово экспертиза употребляется во
множественном числе. В ближайшее время будет назначено более 30 различных
экспертиз («Известия», интервью генерального прокурора Российской Федерации в связи
с расследованием гибели подводной лодки «Курск»). — We will shortly be proceeding with
over thirty tests and studies.

электорат

Английское electorate употребляется реже, чем русское электорат и означает всегда the
whole body of voters. Русское слово может также означать группа или слой избирателей,
голосующих одинаково: коммунистический электорат — communist voters. У этого
политика есть свой электорат — This politician has his own constituency.

элита, элитный

Начнем с модного слова элитный. В последнее время оно применяется в отношении чего
угодно. По-английски иногда можно сказать elite, например elite/upscale housing, но в ряде
случаев лучше поискать другой вариант. На Ленинградском проспекте есть, например,
магазин «Элитные двери» (думаю, просто high quality doors). Элитная аудиотехника —
high end audio (equipment). В других случаях может подойти top of the line.

Интересно, что по-русски слово элитный имеет положительную коннотацию, а


элитарный, как правило, несколько отрицательную. По-английски прилагательное elite
может иметь как положительную (или нейтральную), так и отрицательную нагрузку;
всегда отрицательную имеет elitist. В следующих примерах из ироничной статьи Ричарда
Ривза — игра на этих коннотациях:

There I was, minding my own business, railing against a U.S. invasion of Iraq and other points
east on public radio, when another guest veered from his railing for war to pre-emptively strike
at ―elite academics‖ who live on the West Side of Manhattan and in Malibu.

Elite academics можно перевести как элитарные профессора (в общем передает


негативную окраску), но можно и по-другому, скажем, университетская аристократия.

177
Следующий пример показывает, что слово elite одинаково хорошо «чувствует себя» и в
номинативном, и в атрибутивном употреблении:

Then there are ―elite media‖ and ―media elite,‖ take your choice; they all chatter too much and
make too little — money, that is. В переводе — ... элитарные СМИ/элитарная пресса и элита
СМИ — называйте как хотите.

Пример употребления слова elitist (с сайта ВВС):

University admissions departments are dominated by an elitist way of working which stops
working class students from getting in, a study has found.

Можно перевести elitist way of working как элитарный подход (к отбору студентов).

Интересна фраза

Skiing is transforming from an elitist to popular sport in China.

Опять-таки в переводе здесь элитарный лучше, чем элитный, а popular, конечно,


массовый.

Elitism вполне можно перевести как элитаризм, а вот elitist как существительное — более
сложный случай. Наверное, во многих контекстах подойдет представитель элиты, а
иногда, может быть, аристократ.

В переводах материалов из российской прессы слово elite часто используется как


соответствие русскому элита, хотя во многих случаях гораздо лучше the establsihment.
Все-таки слово элита несет в себе остаточный оттенок положительной оценки. Правда, по
моим наблюдениям, наши политологи употребляют это слово нейтрально. Характерно для
них также употребление этого слова во множественном числе. Я не вижу в таком
словоупотреблении ничего особенно страшного. Язык меняется. Употребление во
множественном числе слов, ранее употреблявшихся только или как правило в
единственном, стало довольно заметной тенденцией в русском языке. Поначалу это
коробит слух, потом привыкаешь. По-английски вполне возможно the elites (political,
economic, cultural, etc.).

178
Я

явка

У этого слова два активных в современной лексике значения. Первое «увековечено» в


известной фразе президента Путина: «Фамилии, явки, адреса». Пример с ленты новостей:
Иванов потребовал у Турции сдать явки воевавших в Чечне террористов. Оба слова —
сдать (см. статью сдавать позиции) и явка — довольно трудны в переводе. Явка — secret
address/location/meeting place, а на языке специалистов — safe house (упомянутую фразу
один из моих коллег предлагает для пущей ясности (так сказать, для большего cloak-and-
dagger‘изма) замесить чуть покруче — например: names, dead letter drops, safe houses).

Явка в значении, относящемся к выборам, — turnout. Раньше turnout переводили как


процент (доля) избирателей, принявших участие в выборах. Длинно, хотя и верно. Но
«сама жизнь» подсказывает идиоматичный эквивалент. См., например, в интервью Б.
Березовского «Эху Москвы»:

Вы знаете, набросят ровно столько, сколько нужно. Даже если явка будет 5%, напишут
55%.

Правда, в переводе с английского явка не всегда подойдет:

Only eighty per cent of the Democratic turnout voted for Carter. (New Yorker) — Лишь 80
процентов демократов, принявших участие в голосовании, отдали свои голоса Картеру.

Обеспечить явку — to get out the vote:

Today both campaigns worked hard in their last ditch effort to get out the vote. (National Public
Radio)

Встречается довольно часто:

The interim President could win big if he can get out the Sunni vote. (Time)

якобы

Самое неудачное, что может сделать переводчик, — автоматически подставить


английское allegedly. Дело в том, что у этого английского слова гораздо больший
«обвинительный уклон», чем у якобы. Пример из IHT: She died from burns inflicted during a
fire allegedly set by her grandson. Из последующего текста ясно, что внуку погибшей уже
предъявлено официальное обвинение. Русское якобы было бы здесь совершенно
неуместно: оно лишь вносило бы элемент двусмысленности в описание ситуации.
Правильный перевод: Она погибла от последствий ожогов, полученных в результате
пожара в ее доме, в поджоге которого обвиняется ее внук.

Итак, русское якобы выражает сомнение или неуверенность в сообщаемом. По-английски


может быть несколько подходящих вариантов: supposedly; is said to be...; ...is supposed to
be...; ...is thought to be/to have been...; it is said/thought/believed that... Если же и в русском
тексте речь идет об обвинении, то лучше употребить глагол to allege: Она сказала, что я
якобы не вернул книгу. — She alleged that I had failed to return the book.
179
яркий

Активно употребляется в переносном смысле и часто требует контекстуального перевода:


1. У патриотов сегодня имеются яркие идеологи, умело сочетающие экономику и
политику («Время МН»). — The patriots have impressive/fiery ideologues, equally at home in
economics and in politics. 2. Следующий пример, хотя по содержанию заслуживает
«двойки» автору и редактору (Венесуэла, конечно же, член ОПЕК), интересен с
переводческой точки зрения: Визит в Москву президента Венесуэлы Уго Чавеса, одного
из ярких (и ярых) оппонентов ОПЕК («Известия»). — The visit to Moscow of President Hugo
Chavez of Venezuela, one of OPEC‘s most prominent and fierce opponents. 3. Эффективность
Кириенко как представителя президента связана с тем, что он остается ярким
публичным политиком («Общая газета»). — Kirienko‘s effectiveness as the President‘s
representative is due to the fact that he is still a politician who stands out from the crowd. 4.
Яркий представитель нового поколения — an outstanding representative of the new
generation. 5. Яркая фигура — можно, скажем, a formidable figure. Яркий пример — просто
an excellent example (или egregious example, если речь идет об отрицательном явлении).

180
Практикум

181
Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина

После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего


года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии.

Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на собственные силы, ведет


борьбу с международным терроризмом и неоднократно призывала международное
сообщество объединить свои усилия. Позиция России неизменна: мы, разумеется, и
сейчас готовы внести свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно
обратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и институтов,
которые были созданы для укрепления международной безопасности. Это — ООН и
Совет Безопасности ООН. Необходимо также энергично заняться совершенствованием
международно-правовой базы, которая позволяла бы эффективно и оперативно
реагировать на акты террора.

Что же касается планируемой антитеррористической операции в Афганистане, то свою


позицию мы определяем следующим образом.

Первое. Это активное международное сотрудничество по линии спецслужб. Россия


предоставляет и намерена дальше предоставлять имеющуюся у нее информацию об
инфраструктуре, местах пребывания международных террористов и базах подготовки
боевиков.

Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Российской Федерации для


пролета самолетов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической
операции.

Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из числа


центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не исключают для себя
возможности предоставления своих аэродромов.

Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных
операциях поисково-спасательного характера.

Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным правительством


Афганистана во главе с господином Раббани и окажем его вооруженным силам
дополнительную помощь в форме поставок вооружений и боевой техники.

Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с участниками


контртеррористической операции. Глубина и характер этого сотрудничества будут
напрямую зависеть от общего уровня и качества наших отношений с этими странами и
взаимопонимания в сфере борьбы с международным терроризмом.

Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во
главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и
анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с
участниками операции.

Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с
международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и
собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в
руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда
182
цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором,
определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем,
кто еще не сложил оружие в Чечне.

Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных формирований и тем, кто


называет себя политическими деятелями, немедленно прекратить все контакты с
международными террористами и их организациями. В течение 72 часов выйти на
контакты с официальными представителями федеральных органов власти для обсуждения
следующих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных
формирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От имени
федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять В.Г.Казанцев —
Полномочный Представитель Президента Российской Федерации в Южном Федеральном
округе, куда входит Чечня.

Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сегодняшней встрече с


руководителями мусульманских духовных управлений России. Эта встреча была
проведена по их инициативе. Они вышли с предложением провести в Москве
Международную исламскую конференцию под лозунгом «Ислам против террора».
Разделяю их озабоченности, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в
мире. И без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет оказана. Я
считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремизмом и фанатизмом, не только
исламским, но и всякого другого толка, можно только при активном участии самих
религиозных общин.

Перевод РИА «Новости»

PUTIN DETERMINES RUSSIA’S STANCE ON ANTI-TERROR CAUSE

Ever since the barbaric terror acts1 of September 11 in New York City and Washington, D.C.2,
the world has remained under the impression of the tragedy3. Russia has long been waging self-
reliant combat on international terrorism4, and has on many occasions appealed to the
international community to join hands against it5.

Russia has not changed its stance6. Surely7, we are willing now, too, to contribute to the anti-
terror cause8. As we see it, attention must turn primarily9 to enhancing the role of international
institutions10 established to promote11 international security — the United Nations and its
Security Council. It is just as12 necessary to dynamically streamline13 the international legal basis
and so allow it14 to respond to terror acts promptly and efficiently15.

As for anti-terror action in Afghanistan, currently in blueprints16, our stance on it is this17:

First, it implies18 secret services‘ dynamic international partnership19. Here, Russia intends to go
on offering whatever information it possesses20 about international terrorist infrastructure,
whereabouts, and training bases21.

Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft22 delivering humanitarian
cargos to the anti-terror operation area.

Third. We have coordinated the offer23 with our Central Asian allies, who approve it24 and do not
rule out their airfields used.25

183
Fourth. If necessary, Russia will eagerly26 join international search-and-rescue efforts.

Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani,
will be closer now27. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and
technological supplies28.

There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action
participants29. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level
and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the
international anti-terror cause.

I have established an ad hoc team30, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister31, to
coordinate above-listed efforts32, collect and analyse incoming information, and practically
cooperate with active anti-terror forces33.

As we see it34, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of efforts
against international terrorism.

True, the Chechen situation has a historical background of its own, and we acknowledge it35.

As I also acknowledge, there are people in Chechnya to this day who36 took up arms under the
impact of false or misrepresented values37. Now that the whole world has determined its stance
on the anti-terror cause38, it is the duty of each and every person to determine his or her stance,
too39. The Chechen fighters who have not surrendered to this day40 also must have their chance
to do so41.

That is why I call all paramilitaries42 and self-styled political activists43 urgently to sever
whatever contacts with international terrorists44 and their organizations; and to contact the
official spokesmen45 of federal ruling bodies46 within 72 hours to debate47 the following: the
disarmament procedure of the paramilitary groups48 and formations, and arrangements to involve
them in peacetime developments49 in Chechnya. On behalf of federal authority50, Victor
Kazantsev, envoy plenipotentiary51 of the President of the Russian Federation to federal district
South52, which incorporates53 Chechnya, has been authorised to effect54 such contacts.

I want to use this occasion55 to say a few words about a conference56 I had today with leaders of
Russian Muslim boards57. The conference was convened on their initiative. They offered to
convene58 in Moscow an international Muslim conference under the motto, ―Islam against
Terror‖.

I share their concern59 with the situation emerging worldwide60. They will have support, beyond
doubt61. As I see it, effective efforts against religious extremism and fanaticism — not only
Muslim but of any other religion and confession62 — are impossible unless religious
communities actively join the cause.63

Комментарий

Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы
называют contresens, a русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с
точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как
неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов,
стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость, недопустимые, во
всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
184
1
terror acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так
характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
2
New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом
уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
3
has remained under the impression of the tragedy — английское to be under the impression
обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that... — У меня
сложилось впечатление/мне кажется, что... Русскому Я до сих пор под впечатлением от
этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this
play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к
тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the
consequences of/the shock produced by this tragedy;
4
Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism — попытку
передать оборот опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-
reliant никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now),
relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
5
to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском
оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
6
Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно
действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в
большинстве случаев position: Russia‘s position remains unchanged/without change. (Можно
считать это замечание «вкусовой правкой»);
7
Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В
данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing
now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt/it goes without saying that
we continue to be/remain ready to contribute;
8
the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В
данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В
выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
9
primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде
всего. Вариант правки: Priority must/should now be given to enhancing... Другие варианты
перевода прежде всего — first and foremost, above all;
10
institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных
текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
11
to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to
strengthen — неверный в данном случае to promote;
12
It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as;
13
to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
14
and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама
по себе реагировать на акты террора;
185
15
efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно
английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости
менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: It is also
necessary to work vigorously to enhance the international legal basis/framework that would
enable us/make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
16
anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без
необходимости», лучше anti-terrorist operation. ...currently in blueprints звучит наподобие
still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее
запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-
terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
17
our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
18
it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале —
назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов
подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for;
19
secret services’ dynamic international partnership — загадочна неприязнь автора
перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью.
First, there is a need for intense/vigorous cooperation among special services;
20
Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses — Here добавлено
переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о
готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will
continue to provide the information it has/the information available to it;
21
about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases — неряшливо
international terrorist [...] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном
случае лучше перевести terrorists). ...about the international terrorists‘ infrastructure and
whereabouts and their training bases;
22
to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без комментариев: to open
its airspace to (overflights by) aircraft;
23
the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к
необоснованным заменам;
24
who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более
высокое положение «одобряющей» стороны);
25
do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
26
eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это
добавление резко противоречит обороту if necessary;
27
Our links [...] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого
варианта We shall expand our cooperation with;
28
through arms and technological supplies — правка без комментариев: by supplying
weapons and military equipment;

186
29
There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants —
Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски,
partnership — см. выше о слове cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о
нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other
forms of (even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вариант —
of) the anti-terrorist operation;
30
ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
31
federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian
Federation;
32
above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-
mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
33
active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
34
As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context of —
правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be
viewed/seen/ considered in the context of или should not be viewed in isolation from;
35
True, the Chechen situation has [...] and we acknowledge it — характер текста требует
менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a
historical background of their own;
36
As I also acknowledge, there are people in Chechnya who... — не «с точностью до
наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом. Вариант правки: There may
still be those in Chechnya who...;
37
misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но
лучше все-таки distorted values;
38
has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting
terrorism/is committed to fight terrorism;
39
it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too — длинно,
неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
40
who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие.
Правильно who have not yet laid down their arms;
41
must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
42
That is why I call all paramilitaries... — правка: I therefore call upon/urge all members of
illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного употребления глагола to call
(правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского
участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть
и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения,
военизированная охрана и т.п.);

187
43
self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки — полемический
окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political leaders/figures или those who
claim a political role;
44
urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее
immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever
contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
45
spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами
массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
46
federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal
authorities);
47
to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
48
the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/ arrangements for
disarmament of illegal armed groups;
49
to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful
life или life in peace;
50
federal authority — правильно federal authorities;
51
envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае лучше
plenipotentiary representative;
52
federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого.
Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov‘s Companion
«Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern
Federal Area);
53
incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part;
54
to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
55
I want to use this occasion — я предпочел бы I would like to take this opportunity;
56
conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
57
Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на английском языке
этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное.
Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
58
offered to convene — лучше proposed convening;
59
concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова
озабоченность во множественном числе считалось неправильным, но под влиянием,
видимо, английского эта норма подверглась эрозии);
60
worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;

188
61
They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная правка: This
conference will definitely have our support;
62
but of any other religion and confession — необоснованное «домысливание». Ничто не
мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно в данном случае and (надо было бы
or); конфессия — лучше, т.е. понятнее, faith (слово confession по-английски
воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь);
63
are impossible unless religious communities actively join the cause — можно гораздо
ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through (the) active participation
of the religious communities.

189
С английского на русский...

190
A

abuse

Освещение в СМИ скандала в связи с издевательствами над заключенными в тюрьме Абу


Граиб вращалось вокруг двух слов — английского abuse (abuses) и русского
издевательства (как правило, во множественном числе). Совершенно очевидно, что это
частичные эквиваленты, хотя в известных мне словарях это не зафиксировано. (Интересно,
что в переводах иногда встречается и слово злоупотребления, но это, на мой взгляд,
неверно.) Можно, конечно, считать, что русское слово несколько сильнее английского и
что использование слова abuse призвано избежать напрашивающегося по смыслу и более
сильного torture (министр обороны Рамсфельд назвал действия охранников
«садистскими»), но грань здесь — и в юридическом, и в обиходном языке — довольно
зыбкая. Ясно одно: русско-английские словари, дающие на издеваться варианты to mock,
to tease и их синонимы, нуждаются в уточнении. Помимо to abuse очень подходит в
определенных контекстах to humiliate (существительное издевательство, например, Это
издевательство! — It‘s humiliating!).

В поисках адекватного варианта перевода abuse в этом значении упоминалось и


жестокое обращение. Иногда это вполне приемлемо за неимением лучшего, но часто
звучит несколько неуклюже, в нем нет энергии, которая есть и в английском abuse и в
русском издевательство. К тому же жестокое обращение — словарный эквивалент
английского mistreatment (maltreatment). В общем, смысл слова abuse сильно отличается и
от злоупотребления, и от жестокого обращения, и от издевательства. Поэтому найти
адекватное русское слово, для всех случаев употребления abuse, например, в книге
нобелевского лауреата Джозефа Кутзее (JM Coetzee) Disgrace, где оно играет ключевую
роль, видимо, невозможно. (Правда, я незнаком с русским переводом Сергея Ильина,
который хвалят.)

academic
Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of
theoretical interest only (Oxford American Dictionary).

Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами


академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по
порядку.

Academic означает чаще всего ученый (см. ученый в русской части словаря), причем
обычно преподающий в университете (подавляющее большинство ученых в США и
других странах работают в учебных заведениях). Обратим внимание на то, что в
большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. The U.S.
Academy of Sciences — не более чем общественная организация, и вокруг американской
«де сиянс академии» нет никакого ореола. Таким образом, в предложении Six Japanese
academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book
(Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что
речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major
Japanese universities.

191
В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом
слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, а
второе — реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров
американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a
middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the
existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated. — Институт по сути дела
поверил мне, уже немолодому человеку без научной репутации, в надежде на мой
потенциал исследователя, который, однако, еще предстояло доказать. Нередко
определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected a new and
highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate (International
Herald Tribune). В этом значении слово academic часто имеет негативный оттенок (чисто
теоретический, абстрактный, отвлеченный).

Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что
говорит большинству англичан или американцев, и я предпочитаю перевод member of the
Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время
«академики» всяких «академий» вплоть до астрологической, как говорится, не в счет.
Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Dr.
Sakharov. Если «говорит» имя, то так ли важен титул? (У нас, правда, другая традиция.)

Обратим внимание на американские слова academe/academia/the Academy. Они означают


университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к
Америке. Например, в статье в журнале New Yorker говорится: Giddens is often described
by colleagues as ―clever‖ or ―ambitious‖ ... — a backhanded compliment in the staid world of
British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy
означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не
военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное
учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для
отстающих детей богатых родителей.

acronyms (new and funny)

Широкое употребление сокращений — неотъемлемая черта любого живого современного


языка. Многих это раздражает, но сокращения — реальность, с которой обязательно
должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ
столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я
поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько
появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая
сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них — довольно многие —
закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому
американцу известны такие сокращения, как UN — именно так, а не UNO (United Nations),
DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association),
CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit — срочный
сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News
Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной
жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или
почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки),
ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд
(коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

192
Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так
как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем
раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму
времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке


по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда
сообщений, из них, согласно оценкам, около половины — в Америке), но постепенно
проникают и в другие сферы:

ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible;

BTW — by the way;

FCOL — for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский
эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно особенно среди молодежи, но
мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего
госсекретаря США Джеймса Бейкера;

FYI — for your information;

IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде — IMHO — in my humble


opinion);

IOW — in other words;

OTOH — on the other hand;

TTYL — talk to you later;

WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось
мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-
Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый
понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы
играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти
буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He‘s not changed. I‘ll argue that till death.
What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте
Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») — ...Он весь на виду. В последнее время
сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих
создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это
выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или
скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя
предъявлять претензии (complaints — см. статью претензия в русско-английской части
словаря).

Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне известно по крайней


мере три таких сокращения:

FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта
(в Нью-Йорке);

JFK — John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);


193
LBJ — Lyndon Baines Johnson.

При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS,


VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США
именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя —
George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается
упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в
журнале Men‘s Health: Dubya‘s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? — Подходит ли
вам стратегия протрезвления «младшего»?

Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений,


большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо
знать:

FAQ — frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая


ответы на часто задаваемые вопросы);

HTML — hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в


Интернете);

ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым
meta-acronym — сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно,
пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (I owe you) — долговая расписка, вексель.
(Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое
расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о
договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается
сокращение OIC — Oh I see.

В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать


цифра 2:

B2B — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

B2C — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение.


Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно
отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) — то же самое, что
у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He
has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен
из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 — «Спринт»
всегда с вами — семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

194
Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 — это
начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники —
sophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсники — seniors) в американских
университетах. В переносном смысле — азы.

Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику


уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3
organizations — по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном
переводе можно сказать просто благотворительная организация).

Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) — так называются индивидуальные


сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые
работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными
лицами, называются IRA — Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те
же буквы обозначают Irish Republican Army — террористическую организацию
Ирландская республиканская армия).

К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится


one eight hundred) — так называются специальные телефонные номера, по которым можно
звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными
в максимальном количестве обращений).

Другое «телефонное сокращение» — 911 (произносится nine one one) — номер службы
спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается
как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в
справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле
информация, сведения: Here‘s the 411 on the fishing trip.

Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а


сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае
означает the year, а К — тысячу).

Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству,


принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их
приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

G — General Audience. All ages admitted;

PG — Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

PG-13 — Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

R — Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

NC-17 — No one 17 and under admitted.

Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые


характеризуются как X-rated (синоним — porn). Кто-то хорошо сказал : «Я не знаю
195
определения порнографии , но всегда узнаю́ ее , когда вижу». Производители подобной
продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии
Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно,
что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует
также вариант gen-x и gen-xers) — поколение Икс — это обозначение нового,
«непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое,
незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как
«Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности»,
«ограниченного доступа», а в слове X-rays — рентгеновские лучи — скорее «новизны»,
недостаточной изученности.

Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

U (в соседней Ирландии — Gen) — General release;

12 — Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG — Under 12s admitted if accompanied by a


parent or guardian);

15 — Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG — Under 15s admitted if accompanied by a


parent or guardian);

18 — Restricted to over-18s.

В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на


русском языке (например, фильм категории PG-13 — «некоторые фрагменты
нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

Несколько слов о так называемых emoticons — emotional icons. Они были придуманы на
заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для
обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них — :)
и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие
могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют
буквенными сокращениями:

<J> — joking;

<L> — laughing;

<S> — smiling;

<Y> — yawning.

И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко


даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL — системы
цветного телевидения, GSM — система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 — виды
американских въездных виз, www. — начальные буквы адресов в Интернете и многие
другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить
за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то
рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет
восприниматься как своего рода фонетический шум.

196
Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни,
являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли
отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные?
Есть мнение, что сокращение gr8 (great) — это просто «выпендреж». Вот что пишет одна
из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8.
В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8
никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения
применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории
письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как
символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) — непонятно». Уточнение
другого корреспондента: «Такой ―сор‖, как gr8, возник благодаря ―услуге обмена
короткими сообщениями‖ (SMS) между мобильными телефонами».

И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте


www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные
комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-
Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому
большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами,
преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка,
поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел
лето» с переводом на BBC English:

My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds
FTF. ILNY, its gr8.

Bt my Ps wr so :-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

Up N, WUCIWUG — 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

AAR8, my Ps wr :-) — they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I
wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

Here‘s the translation:

My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my
brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it‘s a great
place.

But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they
decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

Up north, what you see is what you get — nothing. I was extremely bored in the middle of
nowhere. Nothing but sheep and mountains.

At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy
with the peace and quiet. I don‘t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my
friends again.

Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it‘s
business as usual.

197
Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением
IDTS!, который я принял за Idiots!

По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие
сокращения:

A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a
nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think
you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами — 2 Fast 2 Furious (с


нехитрым «дубль-антандром» — в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л.
Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

Конечно, SMS — не единственный источник новых сокращений. Их генераторами


продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них
входят в язык и должны отражаться в словарях.

Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be
as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you
have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to
submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an
X-ray scan.

K-9 search — обыск с собаками (canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне
сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и
немецкой овчаркой.)

Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале


New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся
развалины небоскребов. Номерной знак на машине: ―I 8 NY‖. Еще есть
нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New
York и Kuwait.

Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New
York Times, оно пока не всем известно:

A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He‘d been in a relatively calm area; his
main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating
the dreaded M.R.E.‘s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food
was ―way more realistic‖ — and American troops were soon trading whatever they could for
some of that Italian food.

Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на
настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red
Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians.
Насчет того, что они dreaded, — сказки, просто американцы малость закушались. Лично
доводилось умять не одну упаковку — вполне съедобно, пусть и не ―обеды, как у мамы‖».

198
Официальное американское название «войны с терроризмом» — global war on terrorism, и
нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей
расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный
доклад о Китае:

Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a
legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‗real‘
U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

Напоминает нашу ВОВ (Великую Отечественную войну) — сокращение, которое многих


коробит. Еще из этого репертуара — GITMO (Guantanamo) — строго говоря, не
сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX (аэропорт Лос-Анджелес). Наконец,
часто встречается AQ (Al Qaeda).

А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, —


FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality — inflexible and
unforgiving — is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

Расшифровку найти было нетрудно: f(ucked) u(p) b(eyond) a(ll) r(ecognition), равно как и
определение: utterly botched or confused (оба — из American Heritage Dictionary). Словари
дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all
reason/recognition/recovery/reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного
SNAFU — situation normal all fouled up) — военное: (WWII military slang) Fucked up beyond
all recognition (or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой
необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности — никому не


уступающей и ничего не прощающей — вполне достаточно, чтобы найти выход из любой,
даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, — RINO. Расшифровка и


определение — в статье из журнала Time:

Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and
being pro-choice, now has the ―RINO hunters‖ on his trail. RINO stands for ―Republicans in
Name Only‖ — meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly
potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> ―If we‘re going to be a major
political force,‖ says club president Stephen Moore, ―we have to defeat one of the incumbent
RINOs.‖

То есть республиканцы только на словах.

Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается


(без расшифровки) также SOTU — the State of the Union (address). Пример из журнала
Atlantic:

Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...>
Each of the President‘s SOTU addresses has included a surprise element.

Первое предложение так и хочется перевести:


199
В посланиях президента «О положении страны» традиционным является принцип «всем
сестрам — по серьгам».

Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC — political correctness


(politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-
style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст
политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе
политкорректности.

Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я
обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

Before his death Gacy‘s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to
pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn‘t kill those boys. (Чаще пишут без
дефиса.)

Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не


знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы
на сайте Федеральной комиссии по связи:
http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

address
Address to direct a remark or written statement to; to apply (oneself) to a task or a problem (Oxford
American Dictionary).

Этот глагол в последние годы вошел в моду и одновременно стал одним из самых
широких по значению и гибких глаголов в английском языке. В переводе с английского на
русский он обычно требует конкретизации, в переводе с русского — может нередко
прийти на помощь переводчику с точки зрения как содержания, так и идиоматичности
перевода. Несколько примеров:

1. His purpose, Keys said, was to force the electorate to address his arguments about abortion
and the family (Guardian);

2. America needs to start addressing the very real problems still holding our economy back
(New York Times);

3. What would happen if a war erupted one day between China and the United States over
Taiwan, and Washington asked Japan for support? Japanese government officials are tying
themselves in knots these days addressing that issue — or, sometimes, not addressing that issue
(International Herald Tribune);

4. The World Bank must address the needs of the poorest countries.

Интересно, что в двуязычных словарях перечисляется много достаточно очевидных


значений, в переводе не трудных (адресовать, обращаться и т.д.), а наиболее широкое
значение приводится только как возвратное (to address oneself to). Но, как видно из

200
приведенных примеров, элемент возвратности часто опускается (вообще большинство
английских глаголов может быть как переходными, так и непереходными; как
возвратными, так и невозвратными). В этом широком значении глагол to address может
переводиться самыми различными русскими словами (и служить переводом для них в
русско-английской комбинации). Вот некоторые из них, не всегда легко и идиоматично
передающиеся по-английски: обращать внимание на ..., решать вопросы, принимать
меры, задумываться о..., затрагивать вопрос о...

Если теперь вернуться к нашим примерам, то очевидно, что из предложенного списка


русских глаголов и глагольных сочетаний можно без труда подобрать подходящий
перевод, хотя с примером 3, может быть, придется «повозиться». Вариант: Японские
официальные лица в последнее время мучительно пытаются ответить на этот вопрос, а
иной раз найти возможность не отвечать на него.

Бывают, однако, и такие случаи, когда в тупике может оказаться и опытный переводчик.
Иногда глагол to address по широте своего значения сближается с такими глаголами, как
to take, to put, to get и т.д. Характерный пример из журнала Time: Though State Department
officials say her visit to Prague will deal with NATO matters only, Albright will have to address
her recently revealed Jewish past. Может быть, подходящим будет перевод высказаться о...,
затронуть? Но дальше в тексте: Aides say she might consider a pilgrimage to the Pinkas
Synagogue. Приходится прибегнуть к целостному преобразованию, например, в таком
варианте: Ставший недавно известным факт еврейского происхождения Олбрайт не
может не наложить отпечаток на ее визит, хотя в госдепартаменте заявляют, что он
будет посвящен исключительно вопросам, связанным с НАТО. Максимально широкая
семантика слова address и в таком примере: A reorientation of public spending towards
labor-market and anti-poverty programs is a far better way of addressing the challenges of
globalization (Time). В переводе нужен глагол, сочетающийся с русским существительным
вызов (или проблемы, если слово вызов вам не по вкусу). В русской части словаря см.
статью решать (проблемы, вопросы).

advise, advice
Advice 1. (informed) opinion about what to do, how to behave (A.S. Hornby). 2. a piece of information
(Oxford American Dictionary).

Не следует забывать о таком значении слова advise, как извещать, сообщать, ставить в
известность. В изданной журналом «Ридерз дайджест» книге Success with Words
указывается, что это значение слова advise характерно для бизнеса и политики, я бы
добавил — и для официально-бюрократического словоупотребления. Пример из этой
книги: President Carter advised his Cabinet that he expected to resolve the remaining
disarmament differences personally with Soviet leader Leonid Brezhnev.

Теперь об известной рекомендации не употреблять слово advice (в значении совет) во


множественном числе и даже в единственном числе говорить piece of advice. Первое верно,
второе всегда казалось мне странным. Действительно, предлагаемый вариант звучит
довольно старомодно. В единственном числе надо говорить advice (пусть это
существительное в английском языке, в отличие от русского, неисчисляемое). Во
множественном советы — recommendations, suggestions и опять-таки advice.

201
advocate, advocacy, advocacy groups
Advocate person who speaks in favour of somebody or something, especially a cause (A.S. Hornby).

Этот довольно простой «ложный друг», казалось бы, не заслуживает особого разговора:
даже студенты-первокурсники знают, что русское слово адвокат не равно английскому
advocate. Рекомендуют переводить lawyer (кстати, точнее trial lawyer, а lawyer — это
юрист, в широком значении этого слова).

Почему же я включил это слово? Потому что у него появилось в результате смысловой
эволюции новое, все чаще встречающееся значение: активист, человек, горячо
отстаивающий какую-либо позицию (advocate for a cause). Отсюда advocacy
(общественная активность) и advocacy groups (общественные движения). Предлагаемые
переводы могут не всегда оказаться подходящими, но они дают представление о том,
каким конкретным содержанием наполняется это слово, и могут помочь в подыскании
контекстуального эквивалента.

affirmative action

Тема целесообразности и даже допустимости affirmative action является в США


предметом бесконечной и ожесточенной полемики. Нас интересует лишь русский перевод
этого термина, определение которого возьмем из Columbia Encyclopedia: affirmative action
— in the United States, programs to overcome the effects of past societal discrimination by
allocating jobs and resources to members of specific groups, such as minorities and women. Г.В.
Чернов в словаре Americana предлагает перевод позитивные действия, что без пояснений
мало информативно. В нашей печати в последнее время используется выражение
позитивная дискриминация, но в основном в применении к женщинам. К тому же по-
английски существует и positive discrimination, и нехорошо, когда два разных термина
переводятся одним соответствием.

Обсуждение этого термина на сайте www.lingvoda.ru дало множество вариантов,


например, квотирование по расовому/половому/возрастному признаку, меры по
предотвращению дискриминации, компенсирующая политика, поддерживающие
действия и т.д.

Квотирование точно не подходит, так как это лишь одна из возможных форм affirmative
action, к тому же жесткое квотирование было оспорено в суде, который согласился с
аргументами о его незаконности в большинстве случаев. Надо, однако, признать, что в
американском обыденном сознании, по моим наблюдениям, affirmative action
действительно понимается как предоставление квот (хотя это не вполне соответствует
действительности), преимуществ, дополнительных прав.

Не выражает сути явления и вариант меры по предотвращению дискриминации — ведь


идея состоит в том, чтобы преодолеть последствия угнетения, дискриминации, имевших
место в прошлом (см. определение в Columbia Encyclopedia). Так что компенсирующая
политика в этом смысле точнее, но этот вариант, а тем более поддерживающие действия,
кажется мне довольно неуклюжим.

Думаю, что неплохим вариантом, сочетающим сжатость и информативность, было бы


предоставление преимущественных прав.

202
Возражение, что слово преимущественных содержит в себе оценочный элемент и
намекает на несправедливость affirmative action, не кажется мне убедительным. Как раз
наоборот: по-русски выражение преимущественные права звучит довольно нейтрально.
Во всяком случае, оно не отягощено большим негативным грузом (известная
формулировка «преимущественным правом при поступлении в вуз/на работу пользуются
лица, прошедшие военную службу/ветераны/инвалиды» воспринимается довольно
спокойно).

agenda, hidden agenda


Agenda (list of) things to be done, business to be discussed (A.S. Hornby).

Это слово относится к разряду модных, по-моему, даже слишком. Семантика его
расширилась, и употребление в переносном смысле участилось. Наши переводчики часто
пишут (и говорят) повестка дня и даже просто повестка (в суд?). Но гораздо более
подходящими были бы другие переводы, например, программа, намерения, планы. Лет
десять назад вошло в моду словосочетание hidden agenda, которое означает скрытые (как
правило, недобрые) намерения.

aggressive
Aggressive 1. apt to make attacks, showing aggression. 2. self-assertive, forceful (Oxford American
Dictionary).

Это слово очень редко имеет в английском языке отрицательное значение, и это следует
иметь в виду в переводе, хотя в последнее время в результате языкового контакта с
английским слово агрессивный и в русском языке стало постепенно утрачивать чисто
негативный оттенок. Особенно это характерно для текстов из сферы бизнеса. Например,
aggressive marketing strategy переводится агрессивная стратегия сбыта (маркетинга), и
такой перевод, судя по всему, не отторгается. И все же переводчику лучше иметь для
передачи этого английского слова другой запас прилагательных — наступательный,
напористый, активный и т.п. Это гораздо точнее, да и просто лучше звучит по-русски.

Примеры употребления слова aggressive в печати и в речи можно приводить до


бесконечности. Ограничимся несколькими.

The U.S. is much more aggressive than anyone else, and this strengthens our hand (Under
Secretary of State Tim Worth, quoted in The New York Times). Разумеется, заместитель
государственного секретаря США не имеет в виду «агрессивность» в привычном для нас
значении. США действуют гораздо решительнее, и это усиливает наши возможности.

The developing world must agree to adopt the same manner of commitments which would begin
during the same compliance period as the developed world, in as aggressive and effective
schedule as possible (Senator Robert Byrd, quoted in The New York Times). Речь здесь идет о
выполнении обязательств по сокращению выбросов «тепличных газов». В переводе: ...и
выполнять эти обязательства насколько возможно быстро и эффективно.

А как быть, если по-русски употребляется слово агрессивный в явно отрицательном


значении? Достаточно ли по-английски сказать aggressive? Чаще всего да. Но есть и
203
другие варианты: можно сказать aggressively или offensively assertive, а в некоторых
случаях belligerent, сравнительно редкое truculent и даже greedy.

agnostic
Agnostic a person who believes that nothing can be known about the existence of God (Oxford
American Dictionary).

Американцы употребляют это слово без особых комментариев, а в переводе на русский


без них часто не обойтись. Дело в том, что agnostic — это не последователь философского
учения (как в русском слове агностик), а просто человек, не являющийся ни верующим,
ни атеистом (по-английски atheist — это убежденный безбожник, а не просто человек, не
посещающий церковь, т.е. not a practicing believer). Итак, agnostic — это человек, который
на вопрос «Есть ли Бог?» отвечает «Не знаю».

agony, agonize, agonizing


Agony extreme mental or physical suffering (Oxford American Dictionary).

Довольно типичный «ложный друг переводчика». Основное значение этого слова в


английском языке соответствует русскому муки, мучения. Например, роман Ирвинга
Стоуна о Микеланджело называется The Agony and the Ecstasy. Конечно, не «Агония и
экстаз», а «Муки и радости» (естественно, творчества). Много лет спортивные программы
канала «Эй-би-си» предварялись словесной заставкой, состоявшей из нескольких
назывных предложений, в том числе The thrill of victory and the agony of defeat (радость
победы и горечь поражения). Пересмотр политики США во Вьетнаме был
охарактеризован Ричардом Никсоном (позаимствовавшим это выражение у Джона
Фестера Даллеса, впервые употребившего его в 1953 году) как the agonizing reappraisal
(мучительная переоценка). To agonize over something близко по значению к to struggle with:
He is agonizing over/struggling with the final chapter of his novel. To agonize чаще
подчеркивает трудность принятия какого-либо решения.

Специфика этих английских слов должна учитываться при переводе русских слов агония,
агонизировать. В их смысловой основе — не столько муки, сколько предсмертное
состояние (в переносном смысле ближе к английским coma, comatose). Режим Мобуту
агонизирует. — The Mobutu government is in its death throes/is near death.

alliteration

Не могу отказать себе в удовольствии привести хотя бы пару примеров использования в


американской журналистике аллитерации как выразительного средства. В наше
торопливое время переводчики чаще всего оставляют его без внимания, а жаль.

Особенно богат (может быть, лучше сказать — грешит) аллитерациями журнал Time —
традиционно, со времен его основателя Генри Люса. Вот характеристика проходящей раз
в четыре года кампании по выборам президента: These events... are a captivation of the

204
splendor, spirit and stupidity of quadrennial madness. Мой учитель Я.И.Рецкер советовал
передавать в таких случаях выразительность, прибегая к какому-нибудь красочному

American English / British English

Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка


нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара
Уайльда. Приведу его по книге Reader‘s Digest Success With Words: Oscar Wilde‘s
Description of Britain and America as ―two great nations divided by a common language‖
contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия
и Америка — «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но
и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each
other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно,
знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект»
испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского
парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии
американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and
there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы
нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер
подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for
American English being different than English English are simple: As an independent nation,
our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. —
...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему — не
только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез
заявлял о превосходстве американского варианта: The King‘s English is not the King‘s. It is a
joint stock company, and Americans own most of the shares.

Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами


английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но
преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются,
причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств
информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного.
Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в
обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других
говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий.
Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки
в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно
вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не
стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words
and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать
переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не
слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические
и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны,
для переводчика, как правило, непринципиальны).

Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е.


различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно
значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для
переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в
произношении). Отметим главные, которых не так много.

205
Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане — «закрытый»
или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят
как в слове eye, англичане — как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito,
англичане — как в слове path).

Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее
большинство американцев — как в слове see.

В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path),
американцы — читают «по правилам».

Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают
довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.

Букву z англичане называют zed, американцы только zee.

Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и


англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и
«англизированно» у вторых .

Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule —


sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое — со словом lieutenant (англичане
произносят его , американцы — .

Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане


aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).

Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит


уделить различиям в лексике.

Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и
то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот,
противоположные по смыслу слова — одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и
всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.

Начнем с «общеизвестного». В США public school — государственная школа, «школа для


всех». В Англии — закрытая частная школа, «школа для немногих».

В английской парламентской практике to table a proposal — то же, что submit т.е.


предложить, поставить на обсуждение. В Америке — отложить, не обсуждать,
«положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание
предпочитают не употреблять.

Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает


запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное —
приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом
последнем значении.

Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще


большая часть терминологии здесь «беговая» — presidential race, runoff (второй тур
выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed

206
to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик — stands.
Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader,
decided after weeks of prevarication not to stand.

В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу


список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном
порядке (первым идет американское слово) — разумеется, некоторые слова в этом списке
широко известны, но не включить их нельзя.

administration брит. government. В США слово government (см. статью government,


governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как
у нас, к правительству в смысле кабинета министров;

apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в
отношении плохих, дешевых квартир;

bill брит. note (в значении банкнота);

check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;

closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet
— это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как
прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в
США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);

drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно
непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но
существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося
явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе
стороны океана автомобилист чаще всего — motorist). Англичане говорят также drink
drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). —
Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль
в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а
само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или
DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может
употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving
experience (сайт www.bktlaw.com). — Арест за управление автомобилем в нетрезвом
состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку.
(Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими
юридическими терминами. Точнее — impaired driving, т.е. управление автомобилем при
содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration — BAC) от 0,08 процента.) В
соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения:
управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);

garbage брит. rubbish;

garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man — это английский
dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-
американски» звучит иначе — ash heap of history;

gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;

207
in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и
англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов.
Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference,
англичане — participants of a conference;

installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);

license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на
автомобиле);

liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское


название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит.
[wines and] spirits) «на вынос» — to be consumed off the premises;

mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;

nervy — в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a


lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;

orchestra seats (в театре) брит. stalls;

pants брит. trousers. У англичан pants — трусы (амер. underpants или shorts);

pantyhose брит. tights;

parka брит. anorak;

recess брит. break. Значение этого слова — перерыв. Американцы говорят break о кратком
перерыве (coffee break; we‘ll take a short break for a commercial announcement) и о
каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях — recess (в
школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;

sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы — и в
этом случае, и о любой болезни (sick leave — что-то среднее между отгулом и отсутствием
на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается
пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).

station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-
сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается
«универсал»;

subway брит. underground;

teller (в банке) брит. cashier;

truck брит. lorry;

vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах
называется public holiday.

Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования.


В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте:
208
Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово
малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев,
этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men‘s room/ladies‘ room.
Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются — и это правда!
— comfort stations.

Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают


этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж
может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

фразеологизму. Попробую: В этих событиях, как в капле воды, отражаются обычаи


наших периодических президентских кампаний во всей их красе и безумии. Другой пример
из того же источника: The Internet [is] providing people from Peru to Pennsylvania with
access to identical information and entertainment, while consumers from Bangkok to Brussels go
to the same shops to purchase the same products from the same multinational corporations.

Подытожу следующей цитатой из статьи главного редактора журнала Уолтера


Айзексона: ...engaging in analysis rather than simple attitude, having core beliefs but not biases,
following principles but not prejudices. (And perhaps avoiding a bit better Luce‘s fondness for
alliteration.) Айзексон здесь слегка ироничен и самокритичен, а ведь написано неплохо!
Как у поэта рифма нередко ведет за собой мысль, так в первом предложении мысль —
причем интересная — частично порождена аллитерацией. Переводчику остается лишь в
восхищении снять шляпу!

anecdote, anecdotal
Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).

Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово
анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод — joke, хотя
вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом
анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все
просто: запомнить, что anecdote — это забавная или поучительная история из жизни, в то
время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом.
Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте
переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень
приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое
предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача
реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить
цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence
that moving your shareholders‘ register to a well-known independent registrar can boost your
share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати,
квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово
анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если
бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is
evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young
people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый
Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна 1 — не слишком хороший
помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий
эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об

209
изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого
слова, а Webster‘s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.

Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из


International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air
pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong‘s children have been hit
hardest (IHT).

Еще один, аналогичный, пример: Mexico City — the story here is the crime. [...] Practically
any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.

Объясним значение этого словосочетания. В основе его — тот факт, что слово anecdotal,
равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным.
Главное здесь — то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть,
типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.

В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики,
что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или
множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода).
В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни
(подтверждающие реальность проблемы преступности).

А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary


почему-то предлагает anecdotal — в первом случае и humorous — во втором. Но в русском
языке эти слова — синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный
дополнительное значение — похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить
такие варианты: анекдотическая ситуация — ridiculous situation, анекдотическая
история — a funny story.

apparel, attire
Apparel clothing (Oxford American Dictionary).

У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то,
что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда
не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется
Ladies‘ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper
attire — посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о
женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее
платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают
tuxedo или просто tux — по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете
smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут
black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды
— garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид —
duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки