Вы находитесь на странице: 1из 24

Перевод и другие науки. (01.

09)
Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Без
неё трудно было бы представить такие факты:
• утверждение культуры господств наций
• Распространение религиозных и социальных учений
• Создание империй
Здесь мы можем сделать небольшой экскурс в историю древнего
Египта, как центра зарождения мировой цивилизации. На
протяжении многих сотен лет Египет вступал в самого разного
рода Контакты порта с другими иноязычными народами.
Логично, что возникала необходимость в переводчике.
Изначальной формой перевода, был устный перевод. А
переводчиками становились лица обладавшие знаниями двух и
несколькими языков. Стали появляться группы переводчиков
состоявших при царской канцелярии или при храмах. Переписка
египетских правителей велась клинописью на аккатском языке
того времени. Чаще всего переводились различные
государственные документы — договоры. Часто письменный
перевод клинописи осуществлялся в иероглифику. Благодаря
переводу стала возможной Д-шифровка египетской
иероглифики. Выявить принципы и методами египетской
иероглифики не удалось.

Значение перевода на современном этапе.


На этом этапе резко возрасти международные Контакты. На
карте мира появилось много национальных государств. Возникли
многочисленные международные организации. Всемирные
движения, региональные союзы государств. Бурный рост науки и
техники вызвал огромную потребность в обмене информации.
Ежегодно в мире проходит большое число международных
конференций, встреч, совещаний. Проводится широкие
международные кампании, совместные программы
исследований. Неизмеримо возрос объём международной
торговли, дипломатической деятельности, международной
переписки. Расширились культурные связи между народами.
Поистине массовый характер преодолев международный
туризм. Все эти изменения в жизни человечества вызвали
потребность в переводах и в переводчиках. В короткий срок в
мире появилось огромное количество бюро переводов, отделов
и институтов информации, издательств переводной литературы,
периодически изданий выходящих одновременно на нескольких
языках.
Переводческой деятельностью начали заниматься тысячи
специалистов различного профиля, референтов, секретарей.
Потребность в переводчиках с самого разного профиля вызывает
необходимость их профессионального обучения. Это
обстоятельство стимулирует теоретическую мысль и
общественное внимание этой сфере человеческой деятельности.
История перевода связана с отечественной историей. Положение
существенно изменилось, когда к переводу стало проявлять
интерес лингвистика. Интерес лингвистики к переводческим
проблемам связывают с машинным переводом. В более
широком плане правильно говорить о лингвистике
сопоставительной или контрастивной, которая привлекла
внимание к философским проблемам языковых различий и к
практическим нуждам из преодоления. Существенное
воздействие на теорию перевода оказали такие научные
дисциплины как:
• семиотика (наука о языковых знаках)
• Теория информации тесно связанные с лингвистикой
Понятия перевод стало употребляться для обозначения любой
операции, в ходе которой одна знаковая система заменяется
другой, при сохранении содержании информации.

У сопоставительного языкознания свои задачи — это


сопоставление языковых систем на лексическом,
грамматическом или стилистическом уровне. Для теории
перевода важно не только сопоставление языковых систем, но и
выявление контекстуальных реализаций системных различий.
Перед теорией перевода стоит особая задача — выяснить сам
механизм процесса перевода, определить всю совокупность тех
факторов, которые влияют на переводческие решения, выявить
Логику этих решений.

Переводоведение 07.09
Научный анализ процесса перевода требует выхода в эстетику и
психологию, а также в этнографию и другие смежные науки.
Одним из направлений является социолингвистика и тесно
соприкасающиеся с ней этнолингвистическая. Учёт
этнолингвистических и социолингвистических факторов
преображает особое значение при переводе на языки народов,
находящихся на разных этапах культурного и социального
развития ведь в конечном итоге перевод — это не только
соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение
разных культур и разных цивилизаций. В процессе перевода не
малое значение имеет учёт социальной дифференциации языка.
И в этом отношении весьма полезным могут оказаться данные
социолингвистических исследований.

Не меньшее значение для понимания процесса перевода имеет


учёт воздействия на перевод психолингвистических факторов.
Используя переводы в качестве объекта для обобщений
сопоставительное языкознание исключает из рассмотрения
субъективные элементы, сосредотачивая внимание лишь на
объективных закономерностях сопоставляемых систем. А теория
перевода не может полностью абстрагироваться от
субъективных моментов, которые привносят в процесс перевода
участники двуязычного коммуникативного акта — автор
исходного текста, переводчик и читатель перевода.
Чрезвычайно важно для переводчика учёт территориальной
вариативности языка. В этом отношении значительную пользу
для теории перевода могут принести данные диалектологии и
лингвистической географии, изучающих особенности диалектов
и вариантов языка.
Например, при переводе на английский язык выбор
соответствующего варианта иногда определяется тем, какой
аудитории адресуется данный текст — Британской или
Американской.
Из сказанного следует, что Теория перевода является
междисциплинарным направлением лингвистическим в своей
основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием:
Лингвистическим в своей основе тесно соприкасающихся
психолингвистикой, социолингвистический, этнолингвистикой и
лингвистической географией.
Теория перевода имеет четко отчерченый объект изучения — это
процесс перевода во всей совокупности влияющих на него
факторов. Каждая отрасль теории перевода конкретизирует и
углубляет обще-теоретические положения. Это и понятно,
конкретизирует и углубляет общие теоретических положения,
так как в теорию перевода входит то, что является общим для
всех видов перевода. А отражение специфики тех или иных
переводческих жанров — дело частных теорий перевода.

Какую роль играет перевод в современной лингвистике?


При лингвистическом понимании значения языкового состоит в
установлении сходства и различия между этим и другим
явлением причём эквивалентность может быть установлена
между единицами всех уровней языка. Описывается ли
некоторое языковое явление в сравнительно-историческом
плане или же рассматривается синхронно с тепологической
точки зрения. Всякий раз описание двух языковых систем
предполагает построение третей системы в которой имеется
полный набор дифференцирующих признаков сопоставляемых
единиц и установление эквивалентности между ними.
Лингвистика может следовательно рассматриваться как наука о
языковых отношениях, частным случаем которых и является
перевод.
Теория описывающая процесс перевода должна строиться на
структурных принципах. Она не совместима как с абстрактным
подходом, который полностью отрывает изучение внутренней
лингвистики от внешней, (Внешняя лингвистика изучает именно
связь языка и общества, языка и культуры) а так же не
совместима с дескриптивным подходом. С дескриптивным
подходом, который отказывается от изучения семантики, а тем
самым делает невозможным теоретическое осмысление
перевода.

Принципиальное значение для теории перевода имеет вопрос о


связи, внутри лингвистических и вне лингвистических факторов в
процессе перевода. Ориентация на лингвистическую теорию
основанную на описании языковых явлений в рамках
внутриязыковых отношений и не допускавшую выхода за
пределы языковой структуры имеет важное значение для
разработки проблем машинного перевода.

Почему не стоит увлекаться машинным переводом?


Потому что машина способна учесть лишь ту информацию,
которая формально выражена в тексте, поэтому здесь основная
задача заключается в том, чтобы перекодировать языковую
информацию в формализованный язык машины. Однако,
распространение этой информации на область «человеческого»
перевода едва ли может полностью раскрыть механизм
переводческой деятельности.

Учёт внелингвистической информации оказывает существенное


влияние на выбор того или иного варианта соответствия. В
любом речевом произведении далеко не все выражается
эксплицитно. Многое остаётся не выраженным или
имплицитным. Ведь всякое высказывание адресуется
определённому лицу или определённой аудитории. Автор
высказывания исходит из того, что его читатели обладают
достаточными знаниями, чтобы однозначно интерпретировать
данное сообщение. То есть для осмысления исходного
сообщения и выбора варианта при переводе важен учёт
внеязыковой информации.
Видный французский лингвист Мунен в своей книге
«теоретические проблемы перевода» уделил особое внимание
расхождениям семантических структур языков. Он утверждает,
что перевод — это не простая подстановка слов одного языка
вместо слов другого языка. Процесс перевода всегда связан с
определёнными преобразованиями зависящими от
соотношения языков.
Следует помнить, что важнейшей функцией языка является
коммуникативная. Которая заключается в способности служить
средствам общения между людьми, средствам установления
взаимопонимания и обмена мыслями. В какой бы функции не
выступал язык его единицы всегда будут отличаться
двуплановостью.
1. Наличием материальной стороны
(Звуки или из условно-графическое изображение)
2. Идеальной стороны
(Элементы нашего сознания, мыслей, чувств, образов)

В языкознании материальная сторона называется план


выражения. А репрезентируемая информация — это план
содержания.
Таким образом, язык представляет собой определенный набор
знаков — материальных единиц, репрезентирующих какую-то
информацию.
Можно сделать вывод, лингвистическая теория перевода —
является дескриптивной (описательной) теоретической
дисциплиной, занимающиеся выявлением и описанием
объективных закономерностей переводческого процесса. В
основе которых лежат особенности структуры и правил
функционирования языков участвующих в этом процессе. Эта
теория широко используют данные методы таких разделов
языкознания:
• Грамматики
• Лексикологии
• Стилистики
• Социо и психо лингвистики

Для теории перевода особую важность представляет


распространение на ее объект обще языковедческих постулатов
о языке как орудии общения, о языке как системе речевых
реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении
языка к логическим категориям и явлениям реального мира.

Задачи теории перевода:


1. Раскрыть и описать общелигвистияеские основы перевода, то
есть указать какие особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков лежат в основе
переводческого процесса, делают этот процесс возможным и
определяют его характер
2. Определить процесс как объект лингвистического
исследования, указать его отличие от других видов языкового
посредничества
3. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы коммуникативной равноценности текстов оригинала
и перевода
4. Разработать общие принципы научного описания процесса
перевода, как действий переводчика по преобразованию
текста оригинала в текст перевода
5. Определить понятия норма перевода и разработать
принципы оценки качества перевода
Главная задача перевода — обеспечить такой тип
межъязыковой коммуникации при котором создаваемый текст
на переводящий язык могу бы выступать в качестве полноценной
коммуникативной замены оригинала и отождествляться
рецепторами перевода (читателями) с оригиналом в
функциональном, структурном и содержательности отношении.
В зависимости от Предмета перевода выделяется:
1. Психологическое переводоведение (изучает психологию
перевода)
2. Литературное переводоведение (изучает теорию
художественного перевода)
3. Историческое переводоведение (рассматривает перевод с
исторических позиций)
4. Этнографическое переводоведение (этнос - народ;
особенности перевода с точки зрения разгонного
этноса(народа))
Ведущее место в современном переводоведении пренадлежит
лингвистическому переводоведению, которое изучает перевод с
точки зрения лингвистики.

Теории перевода
1. Общая теория перевода
Изучает наиболее общие лингвистические закономерности
перевода не зависимо от конкретной пары языков участвующих
в этом процессе
2. Частные теории перевода
Они изучают лингвистические аспекты перевода с одного
данного языка на другой данный язык
3. Специальные теории перевода
Они раскрывают особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров

Методы теории перевод


Важным методом исследования в лингвистике теории перевода
служит сопоставительный анализ перевода. То есть анализ,
формы и содержания текста оригинала и текста перевода.
Сопоставляя такие тексты можно раскрыть внутренний механизм
перевода, выявить эквивалентные единицы, а так же выявить
изменения формы и содержания происходящие при замене
единицы оригинала эквивалентно ей единицей перевода. При
этом возможно сравнение двух или нескольких переводов
одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ даёт
возможность выяснить как преодолеваются типовые трудности
связанные со спецификой каждого из языков, а так же какие
элементы оригинала остаются не переданными в переводе. В
результате этого анализа получается описание переводческих
фактов, дающее картину реального процесса. Сопоставляет
анализ помогает констатировать невозможности полного
тождества содержание оригинала и перевода. Языковой
своеобразие любого текста ориентированность на
определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему
присущими знаниями и культурно-историческими
особенностями, не может быть с абсолютной полнотой
воссозданой на другом языке. Но отсутствие тождества не может
служить доказательством невозможности перевода. Отсутствие
тождественности не мешает переводу выполнять те же
коммуникативные функцией для выполнения которых создан
текст оригинала.
Теория перевода широко использует такие
лингвистические методы исследования как:
• компонентный анализ
• трансформационный анализ
• метод статистических подсчетов

Метод компонентного анализа позволяет выделить в


значениях языковых единиц элементарных смыслов — сем (сема
— оттенок значения) и выявить степень их соответствия друг к
другу.

Метод трансформационного анализа выделяет ядерные


структуры и их производные трансформы. С одной стороны,
трансформационные преобразования могут рассматриваться как
средство обеспечить адекватное понимание оригинала и выбора
окончательного варианта перевода.
С другой стороны, сам процесс перевода может быть
представлен как преобразование синтаксических структур
оригинала в структуры перевода по определенным правилам.

Метод статических подсчетов. Дополнительные данные о


соотношении текста оригинала и перевода можно получить
путём точных статистических подсчетов. Сопоставляется
частотность отдельных частей речи синтаксических структур,
лексических единиц, типов переводческих преобразований.
Таким путём уточняется требования полноценному переводу.
Например, глагольный или именной характер степень
насыщенности эмоциональной лексикой, сложность
синтаксического рисунка.

Основные виды перевода (15.09)


Переводческая деятельность осуществляется переводчиками в
разное время в различных условиях. Переводимые тексты
разнообразные по тематике, языку, жанровой принадлежности.
Переводы выполняются в устной и письменной форме.
Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых
знаний и умений. (Научно-технический перевод). Все эти
различия не меняют сущности переводческого процесса, его
общие лингвистические основы.

Существует 2 основные классификации видов перевода:


1. По характеру переводимых текстов
2. По характеру речевых действий переводчика

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими


особенностями оригинала.
Вторая классификация связана с психо-лингвистическими
особенностями речевых действий переводчика в письменной
или устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов
обусловливает выделение двух видов:
• художественный (литературный)
• информативный (специальный)
Художественный перевод — это перевод произведений
художественной литературы, доминантной для которого
является художественное эстетическая или поэтическая функция.
Основная цель любого художественного произведения
заключается в достижении определенного эстетического
воздействия, создание художественного образа. А
художественным переводом называется такой вид
переводческой деятельности, основная задача которого
заключается в порождении на П.Я (переводческий язык)
речевого произведения способного оказывать художественное
эстетическое воздействие на читателя.
В художественном переводе разделяются отдельные подвиды:
• перевод поэзии
• Перевод пьес
• Перевод сатирических произведений
• Перевод текстов песен

Информативным переводом называется перевод текстов,


основная функция которых заключается в сообщении каких-либо
сведений. К таким текстам относится все материалы научного,
делового, общественно-политического, бытового и прочего
характера. Сюда также можно отнести перевод многих
детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, и
других, где преобладает чисто информационное повествование.
Основная функция информативного перевода исключительно
информационная.

Психо-лингвистическая классификация переводов


учитывает способ восприятия оригинала и создания текста
перевода. И подразделяет переводческой деятельность на
письменный и устный перевод.
Письменный перевод — это перевод при котором речевые
произведения объединяемые в акте меж языкового общения,
выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов к
которым переводчик может неоднократно обращаться. Это даёт
возможность переводчику повторно воспринимать отрезки
переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими
отрезками перевода, вносить в текст перевода любые
необходимые изменения.

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и


его перевод выступают в не фиксированной форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком
отрезков оригинала и невозможность последовательного
сопоставления или исправления перевода после его
выполнения. В устном переводе переводчик воспринимает
оригинал в акустической форме (на слух) и в устной форме
произносит свой перевод. Создание текста перевода может
происходить либо параллельно, восприятию оригинала, либо
после того, как завершиться его восприятие.

Соответственно, различается 2 подвида устного перевода:


• синхронный
• последовательный

Синхронный перевод — это способ устного перевода, при


котором переводчик слушая речь оратора, практически
одновременно (с небольшим отставанием в 2-3 секунды)
проговаривает перевод. Как правило синхронный перевод
осуществляется с примирением технических средств в
специальной кабинке, где речь оратора подаётся переводчику
через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда
перевод транслируется для получателя.
Синхронный перевод сложный вид перевода, потому что он
требует от переводчика умения одновременно выполнять
разнородные речевые действия как: слушать на одном языке,
переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая
при этом от темпа речи оратора.

Последовательный перевод — это способ устного перевода


при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то его
часть. Этот вид перевода требует удержания в памяти
переводчика содержания значительных сегментов оригинала в
течении длительного времени до момента начала перевода.
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет
фактор времени. При письменном переводе этот процесс не
ограничен жесткими темпоральными рамками, что создаёт
условия для успешного решения сложных переводческих
проблем. В письменном переводе требуется и достигается
наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе
действия переводчика строго ограничены во времени темпом
речи оратора. У переводчика не остаётся времени на
размышления, перебор вариантов. Иногда ему приходится
вводить элементы адаптивного транскодирования. Опускать
некоторые детали сообщения, компрессировать (сжимать) текст
перевода, не всегда достигая полной эквивалентности.

В теории перевода существуют такие понятия как:


• буквальный перевод
• вольный перевод

При буквальном переводе переводчик устанавливает


эквивалентности лишь на уровне языковых знаков не учитывая
при этом информацию на иных уровнях содержания.
Например: they locked the door, to keep thieves out.

Буквальному переводу противопоставляется так


называемый вольный перевод, при котором
эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации.
При этом информация передаваемая на уровне высказывания и
на уровне языковых знаков остаётся обычно
невоспроизведенной. Подобный перевод в основном сводиться
к перифразе. То есть описанию ситуации любыми средствами
независимо от способа описания этой ситуации в оригинале.
Термины буквальный и вольный перевод описывают
неполностью реализованный процесс перевода в результате
которого порождаются тексты не обладающие достаточной
степенью эквивалентности.

Следует отметить создание таких переводных текстов, которые


содержат преднамеренные отклонения от оригинала в
структурном и содержательном отношении и не
предназначенный для полноценной коммуникативной замены
оригинала.

Сокращённый перевод — заключается в опущении при


переводе отдельных частей оригинала по моральным,
политическим, религиозным или иным соображениям.
Предполагается, что переводимые части оригинала передаются
коммуникативно равноценными отрезками речи на п.я.
(переводящем языке), хотя весь оригинал воспроизводится лишь
частично.

Адаптированный перевод — заключается в частичной


экспликации ( - упрощении и пояснении структуры и содержания
оригинала) с целью сделать текст перевода доступным для
восприятия отдельными группами рецепторов.

Переводоведение (21.09)
Лексическая трансформация при переводе
Приемы логического мышления с помощью которых мы
раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим
ему переводное соответствие, не совпадающие со словарным,
принято называть лексическими трансформациями. В
семантическом отношении сущность лексических
трансформаций заключается в замене переводимой лексической
единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы
актуализирующим ту слогаемую иноязычного слова (ту сему),
которая подлежит реализации в данном контексте.

Выделяются 7 разновидностей лексических


трансформаций:
• Дифференциация значений
• Конкретизация значений
• Генерализация значений
• Смысловое развитие (модуляция)
• Антонимический перевод
• Целостное преобразование
• Компенсация потерь при переводе

Все эти трансформации основываются на формально логических


отношениях между понятиями. Универсальными являются
формально логические категории как приемы логического
мышления:
Формально-логические категории:
• отношения подчинения
• отношения контрадикторности
• отношения перекрещивания
• отношения внеположености

Поскольку всякий перевод должен приводить к равнозначности,


то в большинстве случаев приемы лексических трансформаций
базируются на 4 формально-логических категориях, которые мы
перечислили.

Отношения подчинения между понятиями имеют место


когда объём одного понятия составляет лишь часть объёма
другого понятия. Это формально-логическая категория лежит в
основе трёх взаимосвязанных лексических трансформаций:
Дифференциации и конкретизации значений при
переводе, по средствам сужения и генерализации значений по
средствам расширения понятий.
Распространённость дифференциации и конкретизации при
переводе с английского на русский или украинский, объясняется
обилием в английском языке слов, широкой семантики, которым
часто нет прямого соответствия в переводящем языке (п.я). Как
правило дифференциация и конкретизация сопутствуют друг
другу.
Например:
He order a drink.
Переводчик: он заказал виски.
Почему? Потому что слово «виски» в данном контексте именно
так.

Словарь даёт ряд частичных вариантных соответствий, каждая из


которых, покрывает лишь одно из многих значений иноязычного
слова. Однако, даже все словарные соответствия в их
совокупности не охватывают полностью широкую семантику
слова иностранного языка.
Например:
Affection is the best substitute of love.
Словарные соответствия слова Affection: привязанность,
расположения, любовь.
Переводчик переводит это предложение как: Душевная
склонность — лучшая замена любви.

Лексике переводящего переводимого языка (укр, русс)


свойственна большая конкретность.
Meal — еда, приём пищи, пища.
Have you have your meal?
Не рекомендуются использовать словарные соответствия, а
лучше следует сказать «Вы уже позавтракали или поужинали?»
Наглядным примером не дифференцированного употребления
слов широкой семантики может служить существительное —
student, которое чаще всего используется как студент, учащийся
и даже учёный. Однако часто это слово требует при переводе
конкретизации значений.
Only a student troubles to read. — способны читать только
литературоведы.

Генерализация значений заключается в замене частного —


общим, видового понятия — родовым (более широким).
Например:
A young man of 6 feet to inch. — молодой человек выше среднего
роста.
Не принято так же при переводе разграничивать слова foot и leg,
hand и arm. Wrist watch — наручные часы, а не кистевые.
No hanging bill. — законопроект об отмене смертная казнь.
Hanging — смертная казнь.
He resented this boys. — ему эти мальчики не нравились.
To resent — испытывать чувства неприязни к кому-то,
недовольства.

Смысловое развитие или модуляция заключается в замене


словарного соответствия контекстуальным логически связанным
с ним. Сюда относится различные метафорические,
метонимические замены производимые на основе категорий
перекрещивание понятий.

Для передачи одного и того же содержания средствами другого


языка, часто безразлично какой формой слова будет выражена
это содержание. Предмет может быть заменён его признаком,
процесс - предметом, признак - предметом или процессом.
Например:
Her bed wasn’t slept in. — она была не смята.
To stick one’s neck out. — ставить себя под удар.
Few you as president date stick next out in mid-term poll. — мало
кто из американских президентов рискует подставлять свою
голову под удар во время промежуточных выборах.

Пример модуляции:
His waste coat was mach drop upon. — его жилет был весь в
пятнах.

По условиям сочетаемости слов переводящего языка приходится


заменять причину явления самим процессом или его
следствием.
Например: at last he found his voice. — наконец-то он обрёл дар
речи.
Проявляется во взаимном пересечении понятий голос - речь.

Антонимический перевод представляет собой замену


какого-либо понятия оригинала противоположным понятием в
переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания
для сохранения неизменного плана содержания. И основывается
на формально-логической категории контрадикторности. В
большинстве случаев использование противоположного понятия
в переводе влечёт за собой замену утвердительного
предложения отрицательным и наоборот.
Например:
The women at the other end asked him to hang on. — женщина на
другом конце провода попросила его не класть трубку.
В оригинале — утвердительная конструкция, в переводе —
отрицательная.
No men is wise at all times. — на всякого мудреца довольно
простоты.
Антонимический перевод часто используется при переводе
фразовых глаголов.
to keep off — не приближаться, не касаться, не подпускать
близко.
He kept us out of war — он не дал вовлечь нас в войну.
He keep foreign goods out — не допускать ввоза иностранных
товаров.
Nothing changes in my house — все осталось прежним в моем
доме.
Stay out of the rain — не выходи под дождь.

Формально логическая категория внеположености лежит в


основе двух приемов лексических трансформаций:
целостного преобразования и компенсаций потерь. Как отмечает
учёный Гак В.Г., отношения внеположености лежат в основе
процесса смещения, то есть использования для наименования
данного понятия, смежным понятием в пределах одного
родового понятия.

Приём целостного преобразования является определенный


разновидностью смыслового развития, но в отличии, например,
от антонимического перевода, обладает большей
автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени
логическую связь между планами выражения и.я. и п.я. Этот
приём осуществляется в рамках либо перекрещивание либо же
внеположености понятий. Преобразуется внутрення форма
любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова до
синтагмы, а порой и целого предложения. При чем,
преобразуется не по элементам, а целостно, так что видимая
связь между внутренней формой единиц и.я. и п.я. уже не
прослеживается. Основой служит отнесённость исходной и
преобразованном единицей перевода к одному и тому же
отрезку действительности.

Эквивалентность плана содержания и адекватность плана


выражения должны свидетельствовать о закономерностях
использования этой лексической информации.
Традиция языковых контактов использовала ряд целостных
преобразований частотных лексических единиц и закрепила их
результаты как словарные соответствия (Постоянные и
вариантные).
Например: How do you do? Welcome. Forget it. Don’t mention.
Here is to you. Well done. Help yourself. Never mind.
Эти примеры доказывают, что данные разговорные соответствия
не имеют общих семантических компонентов, обладают
различной внутренней формой, но в то же время передают одно
и то же содержания другими языковыми средствами. Целостное
преобразование служит универсальным средством перевода
фразеологических единиц.

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не


воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот
или иной элемент оригинала. Пропускается то или иное слово,
словосочетание. Отсюда возможность замен и компенсаций в
системе целого.

Таким образом, компенсации потерь в переводе следует считать


замену не передаваемого элемента оригинала, элементом иного
порядка в соответствии с общим идейно-художественным
характером оригинала и там где это представляется удобным по
условиям переходящего языка. Компенсация может носить
семантический или стилистический характер.
Семантическая компенсация часто применяется для
восполнения пробелов вызванных так называемой
безэквивалентной лексикой. Это прежде всего обозначения
реалей, характерных для страны исходного языка и чуждых
другому языку иной действительности.
Пример семантической компенсации:
I’ve brought you a Christmas present. — это тебе рождественский
подарок.

Пример смысловой компенсации:


В одной из пьес употребляется реалия “Burberry”. Ее нужно было
перевести «непромокаемый плащ», который производила
фирма Бербери.
А в переводе на русский язык это слово «макентош» — это и есть
непромокаемый плащ.
Семантическая компенсация заключается в поиске слова с
приблизительным смыслом.

Переводоведение 22.09
Под эквивалентностью понимается равнозначность
языковых единиц принадлежащих различным языковым
системам. Эквивалентными признаются единицы языка
оригинала и языка перевода между которыми существуют
отношения эквивалентности. Единицы языка перевода
характеризующаяся постоянным, независящим от контекста
отношением эквивалентности к единице языка оригинала
называется закономерным соответствием или постоянным
эквивалентом. Единица языка перевода выступающая в качестве
эквивалента единицы языка оригинала лишь в определенном
контексте называется окказиональным или контекстуальным
эквивалентом.

Эквивалентность может быть достигнута на различных уровнях


языка, например эквивалентность на уровне слов,
словосочетаний, грамматическом уровне.
В следствие этого различаются следующие типы
эквивалентности:
1. Стилистическая эквивалентность перевода — это
функциональная по сферам употребления и экспрессивная
эквивалентность языковых средств перевода языковым
средством оригинала.
2. Лексическая эквивалентность или лексический
эквивалентный перевод — означает семантически веерную
передачу значений лексических единиц оригинала в тексте
перевода.
3. Грамматическая эквивалентность или грамматически
эквивалентный перевод — характеризуется семантически
точной передачей значений грамматических единиц текста
оригинала в тексте перевода единицами соответствующего
языкового уровня.

Различия в степени соответствия единиц языка перевода и языка


оригинала называют видами эквивалентности. Выделяют полную
и частичную эквивалентность, а так же её отсутствие.
Под полной эквивалентностью понимают совпадение единиц
языка перевода и языка оригинала по какому-либо (чаще
семантическому) признаку.

Полные эквивалентны — это полностью совпадающие по


значению единицы языка перевода и языка оригинала
принадлежащие одному лингвистическому уровню.
Полным эквивалентом является dog-collar — ошейник. Shadows
of gods — сумерки богов.
Частичная эквивалентность указывает на неполное
совпадение единиц языка перевода и оригинала, чаще по
семантическому признаку.
Пример: shadow — тень.
Несовпадение единиц языка перевода и языка оригинала по
многим признакам, свидетельствует об отсутствии
эквивалентности.
Единицы переводящего языка не имеющие соответствующих им
по значению единиц исходного языка (и.я.) называются без
эквивалентными элементами. К ним относятся слова, которые
называются без эквивалентными элементами. К без
эквивалентной лексике относится слова, обозначающие местные
явления, понятия и специфические реалии, которые не имею
аналогов в языке перевода.
Пример: баба яга.

Каковы условия при которых текст на одном языке


признаётся эквивалентным тексту на другом языке?

В общем виде, они сводятся к 3 главным требованиям:


1. Исходный текст(и.т.) и переводной текст (п.т.) должны
обладать равными коммуникативно-функциональными
свойствами.
2. Исходный текст и переводной текст должны быть
максимально аналогичны друг другу в семантико-
структурном отношении.
3. При всех отклонениях между исходным текстом и текстом
перевода не должны возникать семантико-структурные
расхождения, недопустимые в переводе.
Слово «адекватность» используемая в теории перевода
специально для обозначения переводческой эквивалентности
представляет собой локальный, то есть чисто переводческий
термин. В обще-научном плане адекватность не является
термином, а употребляется в значении вполне
соответствующей/равной.
Термин эквивалентность является обозначением родового
понятия, всевозможных отношений типа равенства.
Неустойчивость употребления этих терминов существует как у
зарубежных(Кетфорд, Найда), так и отечественных
переводоведов.
Комисаров считает, что употребления термина адекватность
становится излишним, когда «хорошим или правильным»
признаётся только эквивалентный перевод. А эквивалентность
перевода заключается в максимальной идентичности всех
уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Швейцер А.Д. определяет адекватный перевод как перевод
вызывающий к иноязычного читателя реакцию соответствующую
коммуникативной установке автора оригинала.
Это фактически делает достижение адекватность целью
перевода.
Некоторые авторы предлагают употреблять вместо термина
«адекватный перевод» термин «полноценный перевод» имея
ввиду исчерпывающую передачу смыслового содержания
подлинника и полноценное функционально-стилистическое
соответствие ему.
Комисаров оспаривает положение о том, что содержание
оригинала может быть передано исчерпывающе, потому что
переводчик сознательно идёт на определённые потери и
перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала. По
сути имеет место неполная передача значений оригинала, а если
так, то полноценность перевода должна быть признана не
вполне приемлемой.

Вам также может понравиться