Вы находитесь на странице: 1из 3

Особенности аудиовизуального перевода

Современный мир не стоит на месте, поскольку появляются новые технологии, дающие


возможность создавать большое количество аудиовизуального контента. С каждым годом
выходят много новых фильмов, сериалов и мультфильмов на иностранных языках, требующих
перевода, в результате чего, аудиовизуальный перевод все больше становится актуальным для
исследования.
Исследователи отмечают, что аудиовизуальный перевод (АВП) – это особый вид переводческой
деятельности, так как его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же
время, он находится «между» двумя этими уровнями перевода. Именно кинотекст является
объектом аудиовизуального перевода. Как отмечает Иванова Е.Б. [2], его важнейший признак –
это коллективный функционально- дифференцированный автор, то есть, при создании текста
участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик должен передать точку зрения этого
коллективного автора [5], что и представляет большую сложность.
Существует несколько видов АВП, но основными считаются: дублированный перевод,
закадровый перевод и субтитрирование. Каждый из представленных видов перевода
представляет определенные трудности, которые переводчик должен решить, опираясь на
прагматику исходного текста, реципиента, для которого осуществляют перевод и жанр.
Рассмотрим более подробно каждый из вышеперечисленных видов:
1.Закадровое озвучивание (voice-over») – это озвучка закадрового перевода, которая
накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки с небольшим опозданием, поэтому
зритель может слышать, как оригинал, так и перевод. Как отмечает А.В. Козуляев, закадровый
перевод можно считать разновидностью синхронного перевода [3].
2.Субтитрование – это сокращенный перевод диалогов фильма, которые отражают основное
его содержание и сопровождают визуальный ряд фильма в текстовом виде, обычно в нижней
части экрана[1]. У данного вида перевода есть определенные требования, которые переводчик
должен соблюдать:

параметры пространства и времени (количество строк и знаков, расположение текста, шрифт и


стили текста, продолжительность текста, а также показывать их на экране с оптимальной для
чтения скоростью субтитров на экране).
3.Дубляж (dubbing) – это вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов,
мультфильмов, телесериалов, аниме и т.д.), при котором осуществляется полная замена
иноязычной речи актеров на другой язык с целью трансляции этого произведения в
зарубежных странах. Для дублирования подбираются актеры в зависимости от возраста,
голоса, темперамента персонажа. При переводе под полный дубляж необходимо
синхронизировать мимику и артикуляцию актеров(lip-sync).
Помимо видов АВП, конечно, существуют и свои переводческие трудности. В основном, это
проблема дословной передачи оригинала. Также необходимо соблюдать определенные
рамки: пространственные и временные параметры. Помимо этого, при переводе текста с ИЯ
необходимо уделять внимание поиску подходящего эквивалента для какой-либо единицы
текста, а также, что немало важно, соблюдать особенности стиля культуры как исходного
языка, так и переводящего.

особенность аудиовизуального перевода заключается в том, что переведенные


экранные диалоги должны быть артикуляционно синхронизированы с диалогами
экранных персонажей, в то время как внеэкранные реплики позволяют
переводчику реализовывать вольные решения проблем перевода
Сегодня перевод кинофильмов, сериалов, рекламных роликов и по- добной аудиовизуальной
продукции является одним из самых востре- бованных видов перевода, так как большая часть
такого материала яв-
48

ляется иностранной, чаще всего снятой на английском языке, и требует перевода.


Стоит отметить, что в процессе аудиовизуального перевода пере- водчик осуществляет не
просто семантическое перекодирование смыс- лов, ограниченное лишь рамками вербального
языка (как это происхо- дит при работе с другими видами перевода), но и учитывает внеязы-
ковые составляющие, так как аудиовизуальный перевод предполагает одновременное
восприятии информации зрительно и на слух [2]. Это еще раз доказывает необходимость
выделения аудиовизуального пере- вода в отдельную область исследования и применения
особых приемов и стратегий в процессе работы над аудиовизуальным материалом.
Ж. Невес отмечает, что аудиовизуальные тексты полисемантичны, а реципиенты таких
материалов являются одновременно зрителями, слу- шателями, а иногда и читателями [4]. Они
получают и обрабатывают информацию сразу на нескольких уровнях декодирования, так как
лю- бое аудиовизуальное произведение – это сложное целостное сообщение, включающее в
себя как вербальные, так и невербальные составляющие. К вербальным компонентам
аудиовизуального текста можно отнести:
- диалоги героев;
- голос за кадром;
- тексты песен;
- письменные составляющие (титры, надписи, субтитры).
К невербальным компонентам аудиовизуальных текстов относятся: - невербальный видеоряд
(визуальный образный ряд);
- невербальная звуковая часть (шумы, музыка).
Для осуществления качественного перевода переводчик должен определить, какой из
перечисленных компонентов является преобладаю- щим в той или иной ситуации с точки
зрения перцептивного осмысления.
В ходе экспериментального исследования было доказано, что имен- но видеоряд и другие
невербальные составляющие аудиовизуального произведения являются основным источником
получаемой информации. Так, путем отслеживания движений глаз зрителей и сканирования
зон активности мозга группа Анны Пилар Орейро доказала, что при просмотре
документального фильма около 60% внимания и общего объема перцептивной деятельности
направлено на дешифровку и по- нимание визуального потока, и лишь 40% – на обработку
вербально- текстового (рис. 1). В случае с художественным фильмом эта пропорция составляет:
68% – визуальный и невербальный ряд и лишь 32% – тек- стовый
Данные этого эксперимента подтверждают, что аудиовизуальный перевод требует семантического
перекодирования не только вербаль-ной, но и внеязыковой составляющей. Этот фактор, безусловно,
влияет на работу аудиовизуального переводчика, ведь от него зависят успех его деятельности и качество
конечного продукта перевода. Учитывая эти данные, аудиовизуальный переводчик понимает, какой из
элементов ау-диовизуального текста является приоритетным, и определяет стратегию перевода: помимо
языковой составляющей, он должен учитывать до-полнительные факторы (визуальный ряд) и
ограничения (при дублиро-вании, субтитровании и других видах аудиовизуального перевод). Ему
приходится работать одновременно с несколькими семантическими системами, объединяя их и
синхронизируя в единое целостное произведение на языке перевода. В этом заключается главное
отличие аудио-визуального переводчика от переводчика, занимающегося другими видами перевода,
который работает исключительно с текстом (устным или письменным), решая переводческие проблемы,
связанные непосредственно с языковыми аспектами

Таким образом, эксперимент наглядно показывает, что текстоцен-трический подход, применяемый в


работе с другими видами перевода, в данном случае не может обеспечить адекватность и
прагматическую эквивалентность перевода. Поэтому в процессе аудиовизуального пере. вода
используется дискурсоцентрический подход. Это, в свою очередь, коренным образом меняет задачи
переводчика и методы, с помощью которых он достигает цели. Теперь он не просто занимается
переводом, а осуществляет целый комплекс действий. Он проводит анализ переводимых
аудиовизуальных материалов, предполагающий детальный разбор всех вербальных и невербальных
составляющих фильма, ознакомление с его основной идеей, установку целевой аудитории, сбор данных
об исторической эпохе повествования, истории создания фильма, учитыва-ет творческий почерк
режиссера и другие факторы [31.
В итоге при дискурсоцентрическом подходе переводчику удается преобразовать аудиовизуальный текст в
целостное произведение. Такой подход помогает достичь динамической эквивалентности перевода (в
отличие от формальной эквивалентности), для чего переводчик осу-ществляет подбор наиболее точного
варианта исходной единицы коммуникации в языке перевода с точки зрения воздействия на эмоции и
поведение реципиента. Это важная составляющая работы переводчика, так как основной целью
аудиовизуального перевода является донести до иноязычного зрителя ту идею, которая была заложена в
оригинальном произведении, и добиться соответствующей реакции. Таким образом, динамическая
эквивалентность основана на принципе эквивалентного эффекта, т.е. реакция получателя переведенного
сообщения должна быть аналогична реакции реципиента исходного сообщения [5].
Для достижения динамической эквивалентности и осуществления качественного перевода переводчику
приходится преодолевать ряд трудностей, которые, как мы уже упоминали, выходят за рамки языка.
Сложность заключается в многомодальности и мультимедийности самих аудиовизуальных произведений
[8]. Модальность этих текстов за-ключается в наличии ряда смыслообразующих модальностей аудиови-
зуальных текстов: изображения, музыки, цвета и перспективы. С помощью этого набора средств
создается мультимедийный текст, в котором тема раскрывается различными медийными платформами:
вербальным текстом, фотографиями, аудио- и видеографикой, анимацией и другими производными от них
формами [1]
С помощью этих средств переводчик осуществляет перекодировку текстов на другой язык и их перенос в
другую культуру, гармонизирует
киносмыслы, выраженные вербально-визуальными способами. Поэтому аудиовизуальный переводчик
должен уметь пересоздавать целостный образ аудиовизуального произведения в культурно-языковом
поле родного языка. В его задачи входит сохранить общее художественное восприятие, не исказить
замысел автора, качество диалогов, речевые ха-рактеристики, а также сохранить стиль, передать
особенности конкрет-ной исторической эпохи. Для выполнения этих требований переводчик
аудиовизуального материала должен обладать определенным набором знаний и умений. Э. Скаггевик
выделяет пять уровней компетенций, необходимых переводчику [7]:
 техническая компетенция, т.е. способность выполнять практиче-ские аспекты работы (понимание
сути компьютерных программ и про-цессов, используемых при создании конечного продукта,
требований к положению текста на экране, скорости чтения и др.);
 лингвистическая компетенция, т.е. собственно языковая, требует
ог переводчика понимания особенностей фонетики, грамматики, построения текстов, стилистики
исходного языка и языка перевода;
 культурно-социальная компетенция предполагает знание культурных особенностей и ценностей
носителей исходного языка и языка перевода, а также стратегий переноса этих аспектов при
переводе;
 психоэмоциональная компетенция. т.е. понимание психоэмоцио-
нальной составляющей отдельных эпизодов аудиовизуального произведения и его целостной формы,
лежащей за пределами вербальной коммуникации (жесты, взгляды, мимика) и умение качественно
передать ее при переводе;
- стратегическая компетенция предполагает умение выбирать наибо-
лее подходящие способы и приемы перевода и семантического синтеза.
Таким образом, аудиовизуальный перевод - это сложный и многогранный процесс создания нового
полисемантического единства на язы-ке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном
язы-ке, причем таким образом, чтобы оно стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему
чуждо [3].
Переводчик аудиовизуального произведения играет важную роль в этом процессе. Обладая необходимым
набором компетенций, он способен учитывать суть и обьемы информации, поступающей по
параллельным каналам восприятия, а также создавать упорядоченный, соразмерный исходному,
гармоничный в плане социокультурной и языковой систем языка реципиента аудиовизуальный перевод.
Поэтому можно сделать вывод, что аудиовизуальный переводчик становится не посред-ником в акте
коммуникации, а его участником.

Вам также может понравиться