Современный мир не стоит на месте, поскольку появляются новые технологии, дающие
возможность создавать большое количество аудиовизуального контента. С каждым годом выходят много новых фильмов, сериалов и мультфильмов на иностранных языках, требующих перевода, в результате чего, аудиовизуальный перевод все больше становится актуальным для исследования. Исследователи отмечают, что аудиовизуальный перевод (АВП) – это особый вид переводческой деятельности, так как его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями перевода. Именно кинотекст является объектом аудиовизуального перевода. Как отмечает Иванова Е.Б. [2], его важнейший признак – это коллективный функционально- дифференцированный автор, то есть, при создании текста участвуют не один, а несколько авторов. Переводчик должен передать точку зрения этого коллективного автора [5], что и представляет большую сложность. Существует несколько видов АВП, но основными считаются: дублированный перевод, закадровый перевод и субтитрирование. Каждый из представленных видов перевода представляет определенные трудности, которые переводчик должен решить, опираясь на прагматику исходного текста, реципиента, для которого осуществляют перевод и жанр. Рассмотрим более подробно каждый из вышеперечисленных видов: 1.Закадровое озвучивание (voice-over») – это озвучка закадрового перевода, которая накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки с небольшим опозданием, поэтому зритель может слышать, как оригинал, так и перевод. Как отмечает А.В. Козуляев, закадровый перевод можно считать разновидностью синхронного перевода [3]. 2.Субтитрование – это сокращенный перевод диалогов фильма, которые отражают основное его содержание и сопровождают визуальный ряд фильма в текстовом виде, обычно в нижней части экрана[1]. У данного вида перевода есть определенные требования, которые переводчик должен соблюдать:
параметры пространства и времени (количество строк и знаков, расположение текста, шрифт и
стили текста, продолжительность текста, а также показывать их на экране с оптимальной для чтения скоростью субтитров на экране). 3.Дубляж (dubbing) – это вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме и т.д.), при котором осуществляется полная замена иноязычной речи актеров на другой язык с целью трансляции этого произведения в зарубежных странах. Для дублирования подбираются актеры в зависимости от возраста, голоса, темперамента персонажа. При переводе под полный дубляж необходимо синхронизировать мимику и артикуляцию актеров(lip-sync). Помимо видов АВП, конечно, существуют и свои переводческие трудности. В основном, это проблема дословной передачи оригинала. Также необходимо соблюдать определенные рамки: пространственные и временные параметры. Помимо этого, при переводе текста с ИЯ необходимо уделять внимание поиску подходящего эквивалента для какой-либо единицы текста, а также, что немало важно, соблюдать особенности стиля культуры как исходного языка, так и переводящего.
особенность аудиовизуального перевода заключается в том, что переведенные
экранные диалоги должны быть артикуляционно синхронизированы с диалогами экранных персонажей, в то время как внеэкранные реплики позволяют переводчику реализовывать вольные решения проблем перевода Сегодня перевод кинофильмов, сериалов, рекламных роликов и по- добной аудиовизуальной продукции является одним из самых востре- бованных видов перевода, так как большая часть такого материала яв- 48
ляется иностранной, чаще всего снятой на английском языке, и требует перевода.
Стоит отметить, что в процессе аудиовизуального перевода пере- водчик осуществляет не просто семантическое перекодирование смыс- лов, ограниченное лишь рамками вербального языка (как это происхо- дит при работе с другими видами перевода), но и учитывает внеязы- ковые составляющие, так как аудиовизуальный перевод предполагает одновременное восприятии информации зрительно и на слух [2]. Это еще раз доказывает необходимость выделения аудиовизуального пере- вода в отдельную область исследования и применения особых приемов и стратегий в процессе работы над аудиовизуальным материалом. Ж. Невес отмечает, что аудиовизуальные тексты полисемантичны, а реципиенты таких материалов являются одновременно зрителями, слу- шателями, а иногда и читателями [4]. Они получают и обрабатывают информацию сразу на нескольких уровнях декодирования, так как лю- бое аудиовизуальное произведение – это сложное целостное сообщение, включающее в себя как вербальные, так и невербальные составляющие. К вербальным компонентам аудиовизуального текста можно отнести: - диалоги героев; - голос за кадром; - тексты песен; - письменные составляющие (титры, надписи, субтитры). К невербальным компонентам аудиовизуальных текстов относятся: - невербальный видеоряд (визуальный образный ряд); - невербальная звуковая часть (шумы, музыка). Для осуществления качественного перевода переводчик должен определить, какой из перечисленных компонентов является преобладаю- щим в той или иной ситуации с точки зрения перцептивного осмысления. В ходе экспериментального исследования было доказано, что имен- но видеоряд и другие невербальные составляющие аудиовизуального произведения являются основным источником получаемой информации. Так, путем отслеживания движений глаз зрителей и сканирования зон активности мозга группа Анны Пилар Орейро доказала, что при просмотре документального фильма около 60% внимания и общего объема перцептивной деятельности направлено на дешифровку и по- нимание визуального потока, и лишь 40% – на обработку вербально- текстового (рис. 1). В случае с художественным фильмом эта пропорция составляет: 68% – визуальный и невербальный ряд и лишь 32% – тек- стовый Данные этого эксперимента подтверждают, что аудиовизуальный перевод требует семантического перекодирования не только вербаль-ной, но и внеязыковой составляющей. Этот фактор, безусловно, влияет на работу аудиовизуального переводчика, ведь от него зависят успех его деятельности и качество конечного продукта перевода. Учитывая эти данные, аудиовизуальный переводчик понимает, какой из элементов ау-диовизуального текста является приоритетным, и определяет стратегию перевода: помимо языковой составляющей, он должен учитывать до-полнительные факторы (визуальный ряд) и ограничения (при дублиро-вании, субтитровании и других видах аудиовизуального перевод). Ему приходится работать одновременно с несколькими семантическими системами, объединяя их и синхронизируя в единое целостное произведение на языке перевода. В этом заключается главное отличие аудио-визуального переводчика от переводчика, занимающегося другими видами перевода, который работает исключительно с текстом (устным или письменным), решая переводческие проблемы, связанные непосредственно с языковыми аспектами
Таким образом, эксперимент наглядно показывает, что текстоцен-трический подход, применяемый в
работе с другими видами перевода, в данном случае не может обеспечить адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Поэтому в процессе аудиовизуального пере. вода используется дискурсоцентрический подход. Это, в свою очередь, коренным образом меняет задачи переводчика и методы, с помощью которых он достигает цели. Теперь он не просто занимается переводом, а осуществляет целый комплекс действий. Он проводит анализ переводимых аудиовизуальных материалов, предполагающий детальный разбор всех вербальных и невербальных составляющих фильма, ознакомление с его основной идеей, установку целевой аудитории, сбор данных об исторической эпохе повествования, истории создания фильма, учитыва-ет творческий почерк режиссера и другие факторы [31. В итоге при дискурсоцентрическом подходе переводчику удается преобразовать аудиовизуальный текст в целостное произведение. Такой подход помогает достичь динамической эквивалентности перевода (в отличие от формальной эквивалентности), для чего переводчик осу-ществляет подбор наиболее точного варианта исходной единицы коммуникации в языке перевода с точки зрения воздействия на эмоции и поведение реципиента. Это важная составляющая работы переводчика, так как основной целью аудиовизуального перевода является донести до иноязычного зрителя ту идею, которая была заложена в оригинальном произведении, и добиться соответствующей реакции. Таким образом, динамическая эквивалентность основана на принципе эквивалентного эффекта, т.е. реакция получателя переведенного сообщения должна быть аналогична реакции реципиента исходного сообщения [5]. Для достижения динамической эквивалентности и осуществления качественного перевода переводчику приходится преодолевать ряд трудностей, которые, как мы уже упоминали, выходят за рамки языка. Сложность заключается в многомодальности и мультимедийности самих аудиовизуальных произведений [8]. Модальность этих текстов за-ключается в наличии ряда смыслообразующих модальностей аудиови- зуальных текстов: изображения, музыки, цвета и перспективы. С помощью этого набора средств создается мультимедийный текст, в котором тема раскрывается различными медийными платформами: вербальным текстом, фотографиями, аудио- и видеографикой, анимацией и другими производными от них формами [1] С помощью этих средств переводчик осуществляет перекодировку текстов на другой язык и их перенос в другую культуру, гармонизирует киносмыслы, выраженные вербально-визуальными способами. Поэтому аудиовизуальный переводчик должен уметь пересоздавать целостный образ аудиовизуального произведения в культурно-языковом поле родного языка. В его задачи входит сохранить общее художественное восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые ха-рактеристики, а также сохранить стиль, передать особенности конкрет-ной исторической эпохи. Для выполнения этих требований переводчик аудиовизуального материала должен обладать определенным набором знаний и умений. Э. Скаггевик выделяет пять уровней компетенций, необходимых переводчику [7]: техническая компетенция, т.е. способность выполнять практиче-ские аспекты работы (понимание сути компьютерных программ и про-цессов, используемых при создании конечного продукта, требований к положению текста на экране, скорости чтения и др.); лингвистическая компетенция, т.е. собственно языковая, требует ог переводчика понимания особенностей фонетики, грамматики, построения текстов, стилистики исходного языка и языка перевода; культурно-социальная компетенция предполагает знание культурных особенностей и ценностей носителей исходного языка и языка перевода, а также стратегий переноса этих аспектов при переводе; психоэмоциональная компетенция. т.е. понимание психоэмоцио- нальной составляющей отдельных эпизодов аудиовизуального произведения и его целостной формы, лежащей за пределами вербальной коммуникации (жесты, взгляды, мимика) и умение качественно передать ее при переводе; - стратегическая компетенция предполагает умение выбирать наибо- лее подходящие способы и приемы перевода и семантического синтеза. Таким образом, аудиовизуальный перевод - это сложный и многогранный процесс создания нового полисемантического единства на язы-ке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном язы-ке, причем таким образом, чтобы оно стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо [3]. Переводчик аудиовизуального произведения играет важную роль в этом процессе. Обладая необходимым набором компетенций, он способен учитывать суть и обьемы информации, поступающей по параллельным каналам восприятия, а также создавать упорядоченный, соразмерный исходному, гармоничный в плане социокультурной и языковой систем языка реципиента аудиовизуальный перевод. Поэтому можно сделать вывод, что аудиовизуальный переводчик становится не посред-ником в акте коммуникации, а его участником.