Вы находитесь на странице: 1из 5

ДОГОВОР CONTRACT

О ТРАНСПОРТНО – ЭКСПЕДИЦИОННОМ ON TRANSPORT-FORWARDING №


ОБСЛУЖИВАНИИ №

г. Гумполец « » 202__ Humpolec « » 202__

VIKARENS Group s.r.o., зарегистрированная и действует в VIKARENS Group s.r.o., organized and existing under the
соответствии с законодательством Чешской республики, в laws of Czech Republic, represented by director Svitlana
лице директора Svitlana Gerashchenko, действующего на Gerashchenko, acting on the basis of Statute, referred later as
основание Устава, именуемое в дальнейшем Экспедитор, с “the Forwarder», on the one hand, and
одной стороны, и organized and existing under the laws
________________, зарегистрированная и действует в of________, represented by director , acting on
соответствии с законодательством _____________, в лице the basis of Statute, referred later as “the Customer”, on
директора , действующего на основание Устава, another hand, have concluded this contract about the
именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны, following:
договорились о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения сторон 1.1. This contract regulates interrelations of the parties at
при выполнении Экспедитором заявки Заказчика на fulfilling the application of the Customer by the Forwarder for
организацию перевозок и транспортное - экспедиторское the organization of transportation and transport-forwarding
обслуживание (ТЭО) грузов Заказчика в международном services (TFS) of cargo of the Customer in international traffic.
сообщении.
1.2. Во всем ином, что не оговорено настоящим договором 1.2. In all other that isn't stipulated by Parties in this Contract
стороны в целях исполнения и толкования настоящего for the purpose of execution and interpretation of this Contract
договора договорились о применении Конвенции о Договоре the Parties agreed about application of the of Convention on
международной дорожной перевозки грузов (CMR), the Contract for the International Carriage of Goods by Road
Стандартных условий (1992), регулирующих Мульти (CMR), Standard Conditions (1992) governing the FIATA
модальный транспортный коносамент FIATA (далее – Multimodal Transport Waybill (further – Standard conditions),
Стандартные условия), также стороны руководствуются в also parties follow in accordance with Rules of transportations
соответствии с Правилами перевозок грузов автомобильным of loads in Ukraine, terms, TIR Convention.
транспортом в Украине, условиями Таможенной конвенции
МДП.
1.3. Под транспортно-экспедиционными услугами в 1.3. In transport-forwarding services in this Agreement should
настоящем Договоре следует понимать выполнение be understood Forwarder perform such duties in stages :
Экспедитором поэтапно таких обязанностей: - Organization of delivery of cargo in the point of destination
- Организация доставки товара с пункта отправления в пункт of setting in obedience to terms indicated in a application on
назначения согласно условий указанных в заявке на перевозку transportation of load;
груза; - Organization of cargo handling operations with the
- Организация погрузочно-разгрузочных работ грузов Customer’s cargo, including reloading (transshipment) of the
Заказчика, в том числе перегрузки (перевалки) грузов Client's cargo from one transport to another during the
Заказчика с одного вида транспорта на другой в процессе carriage.
перевозки. - Storage of the Customer’s cargo in the Forwarder's
- Хранение грузов Заказчика на складе Экспедитора. warehouse.
- Осуществление действий, связанных с декларированием и - execution of actions related to declaration and customs
таможенным оформлением товаров с целью последующей clearance of goods (including taking action on registration of
доставки Товаров (в том числе осуществлять действия по the TIR Carnet, registration CMR, action to close transit
оформлению ТИР Карнет, оформление CMR, действия по documents, actions to return closed exporters export
закрытию транзитных документов, действия по возврату declarations, as well as to other actions necessary to implement
закрытых экспортных деклараций экспортерам, а также the terms of this Agreement) .
осуществлять другие действия, необходимые для выполнения
условий настоящего Договора).
1.4. Экспедитор приступает к выполнению своих транспортно
- экспедиторских услуг по каждой отдельной перевозке 1.4. Forwarder shall commence its transport - forwarding
Товаров Заказчика только при наличии соответствующего services for each individual carriage of the Goods the
поручения в Заявке, предоставляемой Заказчиком, состоящий Customer only upon the instructions in the application
в письменной форме, далее - «Заявка», которая является provided by the Customer, consisting in writing, hereinafter -
неотъемлемой частью настоящего Договора, в которой должен the "Application", and is an integral part of this Agreement,
быть приведен конкретный перечень услуг, оказываемых which shall be given specific list of services provided by the
Экспедитором, в частности: Freight Forwarder, in particular:
- Вид и наименование (номенклатура) Товаров; - Type and name (nomenclature ) Products ;
- Пункт отправления и пункт назначения Товаров; - Point of origin and destination of the goods ;
- Срок выполнения поручения (дата загрузки Товара в пункте - Term order ( date of loading of goods in the point of
отправления и дата доставки Товара в пункте назначения); departure and the date of delivery of the goods at the
- Стоимость услуг. destination);
- Cost of services.

2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН. 2.OBLIGATIONS OF THE PARTIES

Экспедитор/Forwarder ________________ Заказчик/Customer _________________ 1


Обязательства Экспедитора. Obligations of the Forwarder
2.1. Организует перевозки и осуществляет ТЭО перевозок 2.1. Organizes transportation and realizes TFS of Customer’s
грузов Заказчика по заявкам. cargo according to the applications.
2.2. Согласовывает в установленные сроки с транспортными 2.2. to co-ordinate in a timely manner with transport
организациями планы перевозок грузов соответствующими organizations, plans of transportations of loads by the proper
видами транспорта. types of transport.
2.3. Информирует Заказчика о согласованных условиях 2.3. Informs customer regarding accorded conditions of
перевозки его грузов. delivery of his goods.
2.4. Согласовывает план подачи автотранспорта 2.3. Coordinates the plan for placing the transport (auto
(автотранспортных средств). transport means).
2.5. Ведет оперативный учет, контроль и отчетность перевозок 2.5. Conducts operational accounting, control and reporting of
грузов перед Заказчиком cargo transportation before the Customer.
2.6. По поручениям Заказчика осуществляет таможенную 2.6. On the instructions of the Customer performs cargo
очистку грузов, прохождение требуемых формальностей, при custom clearance, necessary formalities, if necessary, payment
необходимости оплату таможенных сборов и пошлин от имени of custom duties and charges on behalf of the Customer and at
и за счет Заказчика и на основании дополнительных his expense on the basis of special agreement.
соглашений.
2.7. По поручению Заказчика осуществляет расчеты за 2.7. On the instructions of the Customer to perform
перевозку, перевалку грузов и др. требуемых работ и услуг. calculations for transportation, transshipment and other
required works and services.
2.8. Обеспечивает своевременную подачу транспортного 2.8. Provides the timely serve of transport vehicle. In case of
средства. В случае нарушения данного пункта Экспедитор violation of this point Forwarder is obligated to recover penalty
обязуется возместить штрафные санкции в размере: approvals in a size:
- на территории Украины – 50 евро/день; - on territories of Ukraine - 50 euro/day;
- на территории других государств – 100 евро/день. - on territories of other countries - 100 euro/day.
2.9. По поручениям Заказчика высылает транспортные, 2.9. On the instructions of the Customer sends transport
товаросопроводительные и расчетные документы банкам, documents and settlement documents to the banks, foreign
иностранным фирмам, информирует иностранные фирмы об firms, informs foreign firms about the shipment of export cargo
отгрузке экспортных грузов в сроки, указанные в этих in terms, mentioned in these instructions
поручениях.
Обязательства Заказчика. Obligations of the Customer
2.10. Обеспечить погрузку, выгрузку и таможенное 2.10. Provide loading, unloading and custom clearance of
оформление транспортного средства transport vehicle:
на территории Украины - не более 48 часов; -on territory of Ukraine - no more than 48 hours;
на территории других государств - не более 48 часов. -on territory of other countries - no more than 24 hours.
В случае нарушения вышеуказанных сроков Заказчик In case of violation of foregoing terms Customer is obligated to
обязуется возместить штрафные санкции в размере: recover penalty approvals in a size:
- на территории Украины – 50 евро/день; - on territories of Ukraine - 50 euro/day;
- на территории других государств – 100 евро/день. - on territories of other countries - 100 euro/day.
2.11. Проводит загрузку транспортного средства и крепление 2.11. To conduct loading of transport vehicle and fastening of
груза в способ, который не препятствует проведению cargo in a method that does not prevent to realization of
таможенного контроля, обеспечивает сохранность груза в custom control, provides saving of load during transportation,
течение перевозки, безопасное движение транспортного safe motion of transport vehicle.
средства.
2.12. Осуществлять загрузку транспортного средства с учетом 2.12. To carry out loading of transport vehicle taking into
установленных в государствах, по территории которых account set in the countries, on territory of that transportation
выполняется перевозка грузов, ограничений относительно of loads is executed, limits of relatively gross weight of loads
общего веса грузов и нагрузки на ось транспортного средства. and loading on the axis of transport vehicle. A customer
Заказчик возмещает ущерб или убытки нанесенные compensates a damage or losses inflicted by Dispatch for not
Экспедитором за не надлежащее выполнения данного пункта. the proper implementations of this point
2.13. Предоставлять Экспедитору своевременную, полную и 2.13. To provide the Forwarder with prompt complete, true and
достоверную информацию, необходимую для выполнения fair information necessary for performance of the freight
транспортно-экспедиционных услуг. forwarding services.
2.14. Обеспечить предоставление грузоотправителем пакета 2.14. To ensure the supply of all shipping documents for cargo
сопроводительных документов на груз, обязательных для by the Consignor necessary for passing through the customs
беспрепятственного прохождения автомобиля пунктов control on the frontiers of the countries of departure,
таможенного контроля на пограничных переходах стран destination and transit.
отправления, назначения и транзита.
2.15. Своевременно оплачивать услуги Экспедитора и все 2.15. to pay promptly all Forwarder’s services and additional
дополнительные расходы (перегруз, конвой, оформление expenses (overloading, customs escorting of cargo, completing
дополнительных документов), подтвержденные supplementary documents), confirmed by appropriate
соответствующими документами. documents.

3. ПОРЯДОКРАСЧЕТОВ 3.THE ORDER OF SETTLEMENTS


3.1. Оплата услуг Экспедитора, а также условия по ТЭО 3.1. Payment Forwarder’s services and service rates, as well as
оговариваются сторонами в Заявках на перевозку грузов к TFS conditions are discussed by the parties in the application
настоящему Договору и являются неотъемлемой его частью. on transportation to the present agreement and considered as its

Экспедитор/Forwarder ________________ Заказчик/Customer _________________ 2


inalienable part.
3.2. Оплата услуг Экспедитора по ТЭО грузов Заказчика 3.2.The payment for the services of the Forwarder in TFS of
производится по выставленным счетам. cargos of the Customer is made according to the invoices.

3.3. Датой оплаты счета является дата зачисления денег на 3.3. The date of payment is considered as date of receipt of
расчетный счет Экспедитора. money on Forwarder’s bank account.
3.4. Срок оплаты счетов 3 (три) банковских дня после 3.4. The terms of payment is within 3 bank days after the
получения оригиналов счетов и актов выполненных reception of the original invoices and acts of acceptance
работ/услуг, если в заявке на конкретную перевозку не work/service from the Forwarder, if other terms and payment
оговорены иные сроки и порядок оплаты, а также в случае order are not agreed between the Parties in the Client’s
отсутствия у Заказчика замечаний к предоставленным application, and if in the case of absence for Customer of
услугам. remarks to the given services.
3.5. Валюта будет указана в заявке на каждую перевозку. 3.5. Currency will be indicated in an application for every
3.6. Комиссию за услуги банка Заказчика, оплачивает transportation.
Заказчик, комиссию за услуги банка Экспедитора, оплачивает 3.6. The commission fees for the services of the Forwarding
Экспедитор. Комиссионные за услуги банков корреспондентов Agent`s bank is to be paid by the Forwarding agent and the
оплачивает сторона, которая получает платеж. commission fees for the services of the Customer `s bank is to
3.7. Оплата услуг Экспедитора по ТЭО грузов Заказчика be paid by the Customer.
может быть осуществлена третьими лицами. The commission fees for the the Bank Correspondent services
is to be paid by the side who receives payment.
3.7. The payment for the services of the Forwarder in TFS of
cargos of the Customer can be payable by third parties.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬСТОРОН. 4.OBLIGALIONS OF THE PARTIES


Общие положения General statements
4.1. Стороны несут материальную ответственность за 4.1. The parties are responsible for not execution or not due
неисполнение или ненадлежащее исполнение своих execution of their obligations under the contract, in the amount
обязательств по договору, в размере действительного ущерба, of the actual loss, made to the other party.
нанесенного другой стороне.
4.2. Каждая из Сторон должна исполнять свои обязательства 4.2. Each of the parties must execute its obligations in due
надлежащим образом, оказывая другой Стороне всевозможное manner, promoting another Party to execute its obligations.
содействие в исполнении ею своих обязательств.
4.3. Сторона, нарушившая свои обязательства по договору, 4.3. The Party that violated its obligations under the contract
должна без промедления устранить эти нарушения. must immediately eliminate these violations.
4.4. Стороны освобождаются от ответственности за частичное 4.4. The parties are free of responsibility for partial or full non-
или полное неисполнение обязательств по договору, если fulfillment of the obligations under the contract, if such non-
такое неисполнение явилось следствием обстоятельств fulfillment was the result of force-major circumstances.
непреодолимой силы.
4.5. Сторона, которая привлекла третье лицо к исполнению 4.5. The party which involved the third party in execution of
своих обязательств по настоящему договору, несет перед the obligations under the present Contract bears responsibility
другой стороной договора ответственность за исполнение for performance of obligations of the third party as for own
обязательств этим третьим лицом как за свои собственные actions.
действия.

Ответственность Экспедитора. Responsibility of the Forwarder


4.6. Экспедитор несет ответственность за убытки, 4.6. The Forwarder is responsible for losses caused to the
причиненные Заказчику вследствие ненадлежащего Customer because of improper execution of the conditions of
исполнения условий настоящего договора в соответствии с this contract according to the Convention on the Contract for
Конвенцией о Договоре международной дорожной перевозки the International Carriage of Goods by Road (CMR).
грузов (CMR). The Forwarder is fully liable to the Customer for the safety of
Экспедитор несет полную материальную ответственность the cargo during transportation, if such occurred through the
перед Заказчиком за сохранность груза при транспортировке fault of the Forwarder.
если таковые наступили по вине Экспедитора.

4.7. Экспедитор не несет ответственности за несоблюдение 4.7. The Forwarder doesn’t bear responsibility for non-
сроков перевозок грузов при надлежащем оформлении observance of the terms of transportation of cargo at due
транспортных документов, если таковая задержка произошла issuing of transport documents, if such delay was as a result of
вследствие условий имеющих природный характер (снегопады, conditions having natural character (snowfalls, ice-covered
гололед, ураганные ветры и т.д.). ground, hurricane winds and so on).
4.8. Экспедитор обязан выполнять инструкции Клиента, 4.8. The Forwarder is obliged to carry out the instruction of the
полученные в письменной форме. Client received in writing.

Ответственность Заказчика. Responsibility of a Customer


4.9. Заказчик несёт ответственность за убытки, причинённые 4.9. The Customer has the responsibility for the losses, caused
Экспедитору в связи с неисполнением обязательств по to the Forwarder in connection with default of obligations on

Экспедитор/Forwarder ________________ Заказчик/Customer _________________ 3


предоставлению информации, указанной в настоящем granting the information specified in the present Agreement.
Договоре.
4.10. В случае задержки оплаты за выполненные услуги, 4.10. In case of delay of payment for the executed services,
Заказчик обязан выплатить Экспедитору пеню в размере 0,1% Customer is obliged to pay the Forwarder a penalty of 0.1% of
от неоплаченной суммы за каждый день просрочки. the unpaid amount for each day of delay.

4.11. Заказчик несет полную материальную ответственность 4.11. The Customer responsible before Forwarder for any
перед Экспедитором за любые убытки, которые могут быть losses, that can be inflicted by absence, incorrect filling or
нанесены отсутствием, неправильным заполнением или falsification of CMR.
подделкой CMR.
5. ФОРC-МАЖОР. 5.FORCE-MAJEURE
5.1. Ни одна из сторон не будет считаться ответственн 5.1 None of the parties will not be considered responsible for
ой за неисполнение своих обязательств по настоящему non-execution of its obligations under this contract to such a
договору в той степени, в которой исполнение таких degree, under which the execution of such obligations is
обязательств задерживается или нарушается обстоятельствами retarded or violated by force-major.
форс-мажора.
5.2. Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются 5.2. By force-major it is understood natural calamities, war,
стихийные бедствия, война и военные действия любого military actions of any character, brocades and strikes,
характера, блокады и забастовки, эмбарго, запрещение embargo, prohibition of export, epidermis, and other
экспорта, эпидемии и другие обстоятельства чрезвычайного circumstances of extraordinary character, that the parties
характера, которые стороны не могли предвидеть и couldn’t foresee in the course of the execution of this contract.
предусмотреть в ходе исполнения настоящего договора, к To the above mentioned circumstances also equate orders
вышеуказанным обстоятельствам так же приравниваются statements and other acts, issued by the organs of local and
распоряжения, постановления, приказы и другие акты, state authorities.
издаваемые органами местной и государственной власти.
5.3. Одна из сторон, у которой возникли оговоренные в п. 5.2. 5.3. One of the parties, with which there occurred
обстоятельства, имеет право перенести сроки исполнения circumstances mentioned in p.5.2, has the right to shift the
настоящего договора на период, в течение которого будут terms of the execution of this contract for a period, during
действовать обстоятельства форс-мажора, с обязательным which there will be valid the circumstances of force-majeure
уведомлением другой стороны в течение 12 часов с момента with obligatory notification of the second party during 12
возникновения обстоятельств непреодолимой силы. hours from the moment when force-majeure occurred .

6. АРБИТРАЖ. 6.ARBITRATION
6.1. Стороны примут все необходимые меры для решения всех 6.1. The parties will take all necessary measures to settle by
споров и разногласий, которые могут возникнуть из negotiations all disputes and differences which may arise under
настоящего Контракта или в связи с ним, путем переговоров. the present Contract or in connection with it.
6.2. В случае недостижения согласия путем переговоров, все 6.2. In case no settlement can be reached through negotiations,
споры, разногласия или требования, возникающие из any dispute, controversy or claim arising out of or relating to
настоящего договора или в связи с ним, в частности, его this contract, or the interpretation, execution, breach,
толкования, исполнения, нарушения, прекращения или termination or invalidity thereof, shall be settled by the
недействительности, подлежат разрешению в Международном International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной Chamber of Commerce and Industry in accordance with its
палате Украины в соответствии с его Регламентом. Rules. The number of arbitrators shall be one. The place of
Арбитражный суд состоит из единоличного арбитра Местом arbitration shall be Kyiv, Ukraine. The language to be used in
проведения заседания Арбитражного суда является Киев, the arbitral proceedings shall be Russian.
Украина. Язык арбитражного разбирательства является 6.3. This contract shall be regulated by the substantive law of
русский. Ukraine.
6.3. Правом, которое регулирует этот договор, является
материальное право Украины.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 7.OTHERCONDITIONS


7.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его 7.1. Present contract is to be in force as from signature date till
подписания и действует до полного выполнения сторонами the moment of following of all obligations prescribed in the
взятых на себя обязательств. present contract by both parties
7.2. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из 7.2. The contract can be dissolved on the initiative of one the
сторон при условии предварительного письменного parties on condition of 1 month before dissolution preliminary
уведомления об этом другой стороны за 1 месяц до written notification of the second party.
расторжения.
7.3. Необходимые приложения к настоящему договору 7.3. Necessary supplements to this contract add, if necessary,
дополняют, при необходимости, особенности ТЭО peculiarities of TFS of concrete cargo, character of works and
конкретного груза, характера работ и услуг, а также размер, services, and also the amount of payments due.
причитающихся платежей.
7.4. Настоящий Договор, Заявки к нему, дополнительные 7.4. The present Contract, Applications under it, Additional
соглашения, дополнения к нему, счета переданные Agreements, amendments, invoices sent by fax or e-mail have
посредством факсимильной связи либо электронной почты, equal legal power as the originals. The subsequent exchange of
имеют равную юридическую силу с их оригиналами. the original documents is mandatory
Последующий обмен оригиналами документов является
Экспедитор/Forwarder ________________ Заказчик/Customer _________________ 4
обязательным.
7.5. Ни одна из Сторон не имеет права передать третьему лицу 7.5. Neither Party has the right to assign its rights and
права и обязательства по настоящему Контракту без obligations under the present Contract to any third Party
письменного согласия другой Стороны. without the written consent of the other Party.
7.6. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах для 7.6. This Agreement is made in two copies for each of sides, on
каждой из сторон, на двух языка: русском и английском, при two languages: Russian and English, here Russian has priority
этом русский язык имеет приоритетную силу при force at consideration of disputes.
рассмотрении споров.

9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. 9. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

ЭКСПЕДИТОР/ FORWARDER ЗАКАЗЧИК/ CUSTOMER

VIKARENS Group s.r.o.


Lnarska 1633, 396 01 Humpolec,
Czech Republic
VAT: CZ05521688
UniCredit Bank Czech Republic and Slovakia a.s.
Zaletavska 1525/1, 14092 Praha, CZ

Account EUR 2113948155/2700


IBAN EUR : CZ3227000000002113948155
SWIFT: BACXCZPP

Account USD 2113948198/2700


IBAN USD: CZ3527000000002113948198
SWIFT: BACXCZPP

+420 608 860 985


vikarensgroup@seznam.cz

Директор/Director ________________ Svitlana Gerashchenko Директор/Director _____________

Экспедитор/Forwarder ________________ Заказчик/Customer _________________ 5

Вам также может понравиться