Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
VIKARENS Group s.r.o., зарегистрированная и действует в VIKARENS Group s.r.o., organized and existing under the
соответствии с законодательством Чешской республики, в laws of Czech Republic, represented by director Svitlana
лице директора Svitlana Gerashchenko, действующего на Gerashchenko, acting on the basis of Statute, referred later as
основание Устава, именуемое в дальнейшем Экспедитор, с “the Forwarder», on the one hand, and
одной стороны, и organized and existing under the laws
________________, зарегистрированная и действует в of________, represented by director , acting on
соответствии с законодательством _____________, в лице the basis of Statute, referred later as “the Customer”, on
директора , действующего на основание Устава, another hand, have concluded this contract about the
именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны, following:
договорились о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения сторон 1.1. This contract regulates interrelations of the parties at
при выполнении Экспедитором заявки Заказчика на fulfilling the application of the Customer by the Forwarder for
организацию перевозок и транспортное - экспедиторское the organization of transportation and transport-forwarding
обслуживание (ТЭО) грузов Заказчика в международном services (TFS) of cargo of the Customer in international traffic.
сообщении.
1.2. Во всем ином, что не оговорено настоящим договором 1.2. In all other that isn't stipulated by Parties in this Contract
стороны в целях исполнения и толкования настоящего for the purpose of execution and interpretation of this Contract
договора договорились о применении Конвенции о Договоре the Parties agreed about application of the of Convention on
международной дорожной перевозки грузов (CMR), the Contract for the International Carriage of Goods by Road
Стандартных условий (1992), регулирующих Мульти (CMR), Standard Conditions (1992) governing the FIATA
модальный транспортный коносамент FIATA (далее – Multimodal Transport Waybill (further – Standard conditions),
Стандартные условия), также стороны руководствуются в also parties follow in accordance with Rules of transportations
соответствии с Правилами перевозок грузов автомобильным of loads in Ukraine, terms, TIR Convention.
транспортом в Украине, условиями Таможенной конвенции
МДП.
1.3. Под транспортно-экспедиционными услугами в 1.3. In transport-forwarding services in this Agreement should
настоящем Договоре следует понимать выполнение be understood Forwarder perform such duties in stages :
Экспедитором поэтапно таких обязанностей: - Organization of delivery of cargo in the point of destination
- Организация доставки товара с пункта отправления в пункт of setting in obedience to terms indicated in a application on
назначения согласно условий указанных в заявке на перевозку transportation of load;
груза; - Organization of cargo handling operations with the
- Организация погрузочно-разгрузочных работ грузов Customer’s cargo, including reloading (transshipment) of the
Заказчика, в том числе перегрузки (перевалки) грузов Client's cargo from one transport to another during the
Заказчика с одного вида транспорта на другой в процессе carriage.
перевозки. - Storage of the Customer’s cargo in the Forwarder's
- Хранение грузов Заказчика на складе Экспедитора. warehouse.
- Осуществление действий, связанных с декларированием и - execution of actions related to declaration and customs
таможенным оформлением товаров с целью последующей clearance of goods (including taking action on registration of
доставки Товаров (в том числе осуществлять действия по the TIR Carnet, registration CMR, action to close transit
оформлению ТИР Карнет, оформление CMR, действия по documents, actions to return closed exporters export
закрытию транзитных документов, действия по возврату declarations, as well as to other actions necessary to implement
закрытых экспортных деклараций экспортерам, а также the terms of this Agreement) .
осуществлять другие действия, необходимые для выполнения
условий настоящего Договора).
1.4. Экспедитор приступает к выполнению своих транспортно
- экспедиторских услуг по каждой отдельной перевозке 1.4. Forwarder shall commence its transport - forwarding
Товаров Заказчика только при наличии соответствующего services for each individual carriage of the Goods the
поручения в Заявке, предоставляемой Заказчиком, состоящий Customer only upon the instructions in the application
в письменной форме, далее - «Заявка», которая является provided by the Customer, consisting in writing, hereinafter -
неотъемлемой частью настоящего Договора, в которой должен the "Application", and is an integral part of this Agreement,
быть приведен конкретный перечень услуг, оказываемых which shall be given specific list of services provided by the
Экспедитором, в частности: Freight Forwarder, in particular:
- Вид и наименование (номенклатура) Товаров; - Type and name (nomenclature ) Products ;
- Пункт отправления и пункт назначения Товаров; - Point of origin and destination of the goods ;
- Срок выполнения поручения (дата загрузки Товара в пункте - Term order ( date of loading of goods in the point of
отправления и дата доставки Товара в пункте назначения); departure and the date of delivery of the goods at the
- Стоимость услуг. destination);
- Cost of services.
3.3. Датой оплаты счета является дата зачисления денег на 3.3. The date of payment is considered as date of receipt of
расчетный счет Экспедитора. money on Forwarder’s bank account.
3.4. Срок оплаты счетов 3 (три) банковских дня после 3.4. The terms of payment is within 3 bank days after the
получения оригиналов счетов и актов выполненных reception of the original invoices and acts of acceptance
работ/услуг, если в заявке на конкретную перевозку не work/service from the Forwarder, if other terms and payment
оговорены иные сроки и порядок оплаты, а также в случае order are not agreed between the Parties in the Client’s
отсутствия у Заказчика замечаний к предоставленным application, and if in the case of absence for Customer of
услугам. remarks to the given services.
3.5. Валюта будет указана в заявке на каждую перевозку. 3.5. Currency will be indicated in an application for every
3.6. Комиссию за услуги банка Заказчика, оплачивает transportation.
Заказчик, комиссию за услуги банка Экспедитора, оплачивает 3.6. The commission fees for the services of the Forwarding
Экспедитор. Комиссионные за услуги банков корреспондентов Agent`s bank is to be paid by the Forwarding agent and the
оплачивает сторона, которая получает платеж. commission fees for the services of the Customer `s bank is to
3.7. Оплата услуг Экспедитора по ТЭО грузов Заказчика be paid by the Customer.
может быть осуществлена третьими лицами. The commission fees for the the Bank Correspondent services
is to be paid by the side who receives payment.
3.7. The payment for the services of the Forwarder in TFS of
cargos of the Customer can be payable by third parties.
4.7. Экспедитор не несет ответственности за несоблюдение 4.7. The Forwarder doesn’t bear responsibility for non-
сроков перевозок грузов при надлежащем оформлении observance of the terms of transportation of cargo at due
транспортных документов, если таковая задержка произошла issuing of transport documents, if such delay was as a result of
вследствие условий имеющих природный характер (снегопады, conditions having natural character (snowfalls, ice-covered
гололед, ураганные ветры и т.д.). ground, hurricane winds and so on).
4.8. Экспедитор обязан выполнять инструкции Клиента, 4.8. The Forwarder is obliged to carry out the instruction of the
полученные в письменной форме. Client received in writing.
4.11. Заказчик несет полную материальную ответственность 4.11. The Customer responsible before Forwarder for any
перед Экспедитором за любые убытки, которые могут быть losses, that can be inflicted by absence, incorrect filling or
нанесены отсутствием, неправильным заполнением или falsification of CMR.
подделкой CMR.
5. ФОРC-МАЖОР. 5.FORCE-MAJEURE
5.1. Ни одна из сторон не будет считаться ответственн 5.1 None of the parties will not be considered responsible for
ой за неисполнение своих обязательств по настоящему non-execution of its obligations under this contract to such a
договору в той степени, в которой исполнение таких degree, under which the execution of such obligations is
обязательств задерживается или нарушается обстоятельствами retarded or violated by force-major.
форс-мажора.
5.2. Под форс-мажорными обстоятельствами понимаются 5.2. By force-major it is understood natural calamities, war,
стихийные бедствия, война и военные действия любого military actions of any character, brocades and strikes,
характера, блокады и забастовки, эмбарго, запрещение embargo, prohibition of export, epidermis, and other
экспорта, эпидемии и другие обстоятельства чрезвычайного circumstances of extraordinary character, that the parties
характера, которые стороны не могли предвидеть и couldn’t foresee in the course of the execution of this contract.
предусмотреть в ходе исполнения настоящего договора, к To the above mentioned circumstances also equate orders
вышеуказанным обстоятельствам так же приравниваются statements and other acts, issued by the organs of local and
распоряжения, постановления, приказы и другие акты, state authorities.
издаваемые органами местной и государственной власти.
5.3. Одна из сторон, у которой возникли оговоренные в п. 5.2. 5.3. One of the parties, with which there occurred
обстоятельства, имеет право перенести сроки исполнения circumstances mentioned in p.5.2, has the right to shift the
настоящего договора на период, в течение которого будут terms of the execution of this contract for a period, during
действовать обстоятельства форс-мажора, с обязательным which there will be valid the circumstances of force-majeure
уведомлением другой стороны в течение 12 часов с момента with obligatory notification of the second party during 12
возникновения обстоятельств непреодолимой силы. hours from the moment when force-majeure occurred .
6. АРБИТРАЖ. 6.ARBITRATION
6.1. Стороны примут все необходимые меры для решения всех 6.1. The parties will take all necessary measures to settle by
споров и разногласий, которые могут возникнуть из negotiations all disputes and differences which may arise under
настоящего Контракта или в связи с ним, путем переговоров. the present Contract or in connection with it.
6.2. В случае недостижения согласия путем переговоров, все 6.2. In case no settlement can be reached through negotiations,
споры, разногласия или требования, возникающие из any dispute, controversy or claim arising out of or relating to
настоящего договора или в связи с ним, в частности, его this contract, or the interpretation, execution, breach,
толкования, исполнения, нарушения, прекращения или termination or invalidity thereof, shall be settled by the
недействительности, подлежат разрешению в Международном International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной Chamber of Commerce and Industry in accordance with its
палате Украины в соответствии с его Регламентом. Rules. The number of arbitrators shall be one. The place of
Арбитражный суд состоит из единоличного арбитра Местом arbitration shall be Kyiv, Ukraine. The language to be used in
проведения заседания Арбитражного суда является Киев, the arbitral proceedings shall be Russian.
Украина. Язык арбитражного разбирательства является 6.3. This contract shall be regulated by the substantive law of
русский. Ukraine.
6.3. Правом, которое регулирует этот договор, является
материальное право Украины.