инженерных технологий
Кафедра иностранных языков
Подготовили:
Козыренко Елена Васильевна
Кошеварова Ирина Борисовна
Ряскина Лада Олеговна
Объект Материал
Цель исследования
исследования исследования
•
• речевые действия, • тестовые задания ФЭПО
совершаемые англий- • разработка рекомендаций (Интернет-экзамен)
скими и русскими для преподавателей по дидактической единице
коммуникантами и студентов по осуществле- «Речевой этикет»;
в одних и тех же нию выбора и организации • варианты ответов,
ситуациях социально- вербальных и невербальных данные студентами на
бытового общения, средств общения, эти задания;
• коммуникативные позволяющих при соблюдении • языковой материал
стратегии, современных правил монографии Лариной Т.В.
реализуемые при речевого поведения «Категория вежливости
этом, достичь наибольшего в английской и русской
• сами речевые успеха в реализации коммуникативных
формулы, коммуникативных задач. культурах»: монография –
• их количество. М.: Изд-во РУДН, 2003 .
Hello!
A. Hello, is your D. May I talk to your
mummy at home? mother?
Центрированность Кооперативность
четко выраженная ярко выраженная ориентация на
ориентация на самого говорящего. партнера по общению.
Информативность Формальность
приоритетность придание большего значения форме
содержания общения. общения, чем его содержанию.
Эмоциональность Эмотивностъ
естественная, спонтанная, сознательная, запланированная и
незапланиро- контролируемая демонстрации эмоций,
ванная демонстрация эмоций для направленных на собеседника в
проявления внутренних эмоциональных стратегических целях: проявление
состояний, реакция собеседника или лояльности, доброжелательности,
окружающих не всегда учитывается. предупреждение возможного конфликта.
Личностная ориентированность
Статусная ориентированность
возможность осуществлять неформа-
дистанция между собеседниками,
льное общение, поддерживать
асимметричность их ролевых
равен-ство и симметричность
отношений и формальность
взаимоотноше-ний
ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ между
Слайд № 2
общения.
Русские и английские средства выражения
основных коммуникативных намерений
Коммуника
тивные В России В Англии
намерения
• Thank you.
Благодар- • Спасибо. • Thank you very much, indeed.
ность • Большое спасибо. • Thanks a lot.
• Thank you very much.
• Я не доволен тобой.
Порицание • Ты неправильно меня понял.
Показатели
сравнения В Англии В России
Мотивация
обучаемого
Отвечая на приглашение,
не ограничивайтесь выражением согласия и
эксплицитной благодарностью;
выражайте свое положительное эмоциональное
отношение к приглашению одной или даже двумя
репликами (That would be great / That would be lovely /
Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);
делайте это в максимально экспрессивной форме;
помните, что преувеличение является стратегией
английской вежливости и не будет расценено как
неискренность;
дополняйте оценочную реплику благодарственной (That
sounds great. Thank you very much);
старайтесь дать ответ более длинный,
чем это принято в русской коммуникации.
Показатели В России
сравнения В Англии
Показатели
сравнения В Англии В России
Мотивация
обучаемого
Благодаря за помощь,
усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so
much for all your time. I really appreciate that);
помните, что важным способом выражения благодарности
является оценка;
широко используйте эмоционально-оценочные реплики,
содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're
great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's
excellen/ Tha's brilliant);
делайте комплименты в адрес собеседника (You're are
absolutely fantastic/ You're a genius);
помните, что преувеличение является стратегией английской
вежливости и не будет расценено как неискренность;
не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть
более многословны.
Показатели
сравнения В Англии В России
Мотивация
обучаемого
• Архипенкова 2006 – Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: Дис.
… канд. филол. наук. М., 2006.
• Беляева 1992 – Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронежского
гос. ун-та, 1992.
• Беляева-Станден 2004 – Беляева-Станден Е. И. Межкультурная прагматика совета – русско-американский диалог:
Почему ты меня всегда критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред.
Н. В. Уфимцевой. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 305–319.
• Виссон 2003 – Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ.
М.: Р. Валент, 2003.
• Гудков 2003 – ГудковД. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
• Егорова 1995 – Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление
британской, американской и русской традиций:. Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
• Жельвис 2002 – Жельвис В. И. Эти странные русские. М.: Эгмонт России Лтд., 2002.
• Зацепина 2002 – Зацепина Е. А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и
национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 3. С. 49–55.
• Иссерс 2006 – Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006.
• Кочетков 2002 – Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: Per Se, 2002.
• Кузьменкова 2005 – Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и
россиян. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.
Лазуткина 1998 – ЛазуткинаЕ. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской
речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998.
• Ларина 2003а – Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография.
М.: Изд-во РУДН, 2003а.
• Ларина 2007б – Ларина Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения //
Филологические науки. 2007. № 3. С. 71–81
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!