Вы находитесь на странице: 1из 22

Официально-деловой стиль

公文语体
• ОДС – функциональная разновидность
современного литературного языка
• ОДС в разной литературе называется деловой,
официально-документальный,
административный, законодательный,
канцелярский, деловая словесность
• ОДС обслуживает сферу права, власти,
администрации, коммерции, внутри- и
межгосударственных отношений
• ОДС является социально значимой
функциональной разновидностью
• Форма функционирования ОДС - письменная
Цели использования ОДС
• Получить или обменяться нужной
информацией
• Договориться по интересующему партнеров
вопросу
• Убедить собеседников в правильности
принимаемого решения
• Установить контакт, деловые отношения,
соблюдая при этом определенный статус и
необходимую дистанцию
Внутристилевые черты ОДС
• Стандартизованность
• Ясность, точность
• Императивность (не допускающий других
форм)
• Предписывающий характер
• Полнота и объективность высказывания
• Конкретность
• Четкость формулировок
• Логичность и лаконизм изложения
• Особые формы расположения материала
meet.google.com/fxn-jgdq-opi

Стилеобразующий
экстралингвистический
фактор

Правовая сфера

Цели и задачи
Назначение Тип содержания
общения
Основные функции ОДС
• Обеспечение эффективных отношений между
отдельными структурами в сфере социального
управления на всех уровнях
• Коммуникация в административном поле и
общественной жизни
• Использование при составлении всех видов
документов
• Применение при написании деловых писем
• Обязательное приемлемое применение при
проведении дипломатических переговоров, а
также на встречах деловых партнеров
Подстили ОДС
1 классификация ОДС 2 классификация ОДС
• собственно • законодательный
законодательный • юрисдикционный
• административный • административный
• канцелярский
• дипломатический
Виды деловых бумаг
• Организационно-распорядительные
документы
▫ являются основополагающими для любого
предприятия и обладают высшей юридической
силой
▫ определяют статус предприятия
▫ порядок работы предприятия
▫ регулируют взаимодействие структурных
подразделений организации
▫ определяют должностные обязанности и
полномочия сотрудников
• 军事条令 воинский устав
• 联合国决议 резолюция ООН
• 接到命令 получить приказ
• 委托书 доверенность
• 协定、合同 договор, соглашение, контракт
• 指令、须知 инструкция
• Информационно-справочные документы
▫ содержат сведения, необходимые для эффективной
деятельности организации
▫ являются основанием для принятия решений
• 请柬、请帖 приглашение; 接到请帖 получить
письменное приглашение
• 广告 реклама; 登广告 разместить рекламу
• 报告 отчет; 关于科学工作的报告 отчет о научной
работе
• 通知 уведомление; 受到邮寄的通知书 получить
уведомление по почте
• 申请 заявление; 提交…申请书 подать заявление
• 议定书 протокол; 换货议定书 протокол о
товарообмене
• Финансовая документация
• регулирует аспекты товарно-материальной и расчетно-
платежной деятельности организации

• 预算 бюджет, смета; 全苏预算 общесоюзный


бюджет
• 发票、装货单 счет
• 发货贴单 счет-фактура
• 支票簿 чековая книжка
• 付款委托书 платежное поручение
• 信用证 аккредитив
• 运单 накладная
• 运单费 накладные расходы
Деловые бумаги,
распространенные в Китае
• 启事 объявление деловая бумага, посредством
которой учреждение или отдельное лицо сообщает о чем-либо
для всеобщего сведения
• 通知 сообщение, уведомлениеделовая бумага,
которую широко используют партийные и правительственные
органы, учреждения и предприятия для оповещения широких
масс населения
• 通告 циркуляр документ, посредством которого
государственные органы обращаются к населению по важным
вопросам
• 请柬 приглашение служит извещением по поводу
собраний, различного рода мероприятий, а также по
случаю знаменательных дат
Структурно-языковые ресурсы
официально-делового стиля

1. Лексические особенности ОДС


2. Грамматические и синтаксические
особенности текстов ОДС
Лексические особенности ОДС

• широкое использование характерных штампов,


узкоспециальных терминов и номенклатурных
наименований
• наличие особой лексики и фразеологии (официальной и
канцелярской), особенно широко представлены
стилистически нейтральные и межстилевые
фразеологизмы
• сложносокращенные слова
• активное употребление заимствованных слов
• активное использование слов с окраской официально-
делового стиля
• использование синонимов почти полностью исключается
Штампы
• 此通知贵方 настоящим уведомляю вас
此通知贵方根据 104/6 号合同,我们准备以信汇方式支付货款。
Настоящим уведомляем вас, что мы готовы оплатить товар
почтовым переводом.

• 核准法律 одобрить закон


须经政府核准,政府将通过法律。 В случае одобрения
правительством закон будет принят.

• 要求赔偿 предъявить претензию


这一批货物质量不符合合同规定的规格,为此我们要求贵方赔
偿。 Данная партия товара по качеству не отвечает
характеристикам, предусмотренным контрактом, в связи с чем
мы предъявляем вам претензию.
Фразеологические штампы
• в юридических документах
具有约束力 обладать обязательной силой
查照办理 принять к сведению и исполнению
• в международно-правовых документах
本条约须批准 настоящий договор подлежит
ратификации
缔约双方同意 договаривающиеся стороны согласились о
• в коммерческих документах
东道主 принимающая сторона/компания
给…作答复 дать ответ кому-либо
合同规定 контракт устанавливает
Термины, профессионализмы
• 信用证 аккредитив
凭单据以不可撤销的保兑信用证支付。 Платеж будет
производиться с помощью безотзывного подтвержденного
аккредитива.
• 受益人 бенефициар
我们将通知受益人,为他开立不可撤销的确认的信用证。 Мы
уведомим бенефициара о том, что в его пользу открыт
безотзывный подтвержденный аккредитив.
• 行情 конъюнктура, курс
商品市场行情多变。目前行市看涨。 Конъюнктура товарного
рынка часто меняется, за последние несколько дней на рынке
(котировки) пошли вверх.
• 投保 застраховать, страхование
我公司不实行这种保险,贵公司要在别的保险公司投保。 Наша
компания не занимается такого рода страхованием. Вам следует
обратиться в другую страховую компанию.
Вэньянизмы
• Лексика
来函письмо
对于来函,一般用复函来回复就行了。 Что касается письма, как
только мы получим ответное письмо, то сразу приступим к делу.
盈余прибыль
盈余滚存。 Перечисление остатка чистой прибыли (фирмы,
предприятия) в основной капитал (уставной фонд).
предприятия.
设宴устроить прием
今天我们公司在“仿膳”餐厅设宴会,为俄罗斯的朋友们前行。
Сегодня вечером компания устраивает прием в честь наших
российских друзей.
至今до настоящего времени
始终от начала до конца
• Местоимения
此 указательное местоимение это, этот, данный,
настоящий
这一批货物质量不符合合同规定的规格,为此我们要求贵方赔偿。
Данная партия товара по качеству не отвечает характеристикам,
предусмотренным контрактом, в связи с чем мы предъявляем вам претензию.
本 указательное местоимение этот, данный
该清单为本合同的附件,是本合同不可分割的组成部分。 Список
приложения к договору является его неотъемлемой частью.
其 притяжательное местоимение свой, его, их
使他们各得其所。 Сделать так, чтобы каждый из них нашел свое
место.
何 вопросительное местоимение какой, почему, как
何足挂齿。 Не стоит благодарности.
• Служебные слова
而 сочинительный союз и
物美而价廉。 Товар хорош, да и цена невысока.

则 союз то, тогда


合则对国家有利,分则必伤民族元气。 Если быть
вместе, то это неизбежно подорвет силы нации.

以 предлог, вводящий дополнение кого, что к глаголу


以信用证付款,我们要向银行支付 3% 的货款。这回降
低我们在这笔交易中的利润。 При оплате через
аккредитив мы должны заплатить банку 3% от стоимости
товара, что может снизить нашу прибыль по этой сделке.
Синтаксические особенности текстов
официально-делового стиля

• усложненность синтаксической структуры


• развернутые, многоступенчатые, большие по
объему синтаксические построения
• широкое и многообразное употребление средств
синтаксической связи
• использование архаичных форм
(грамматических заимствований из вэньяня)
• подчеркнутая официальность и деловитость в
выражениях
• соблюдение стандартных правил оформления
• устойчивая повторяемость словарных величин
Формальные фразы

• 尊敬的 многоуважаемый

• 此致敬礼 с уважением

• 敬请各位届时光临。 Имеем честь пригласить


всех в установленное время.

• 不过给你们添了那么多麻烦,真不好意
思。 Однако неудобно то, что мы доставляем вам
столько хлопот.

Вам также может понравиться