Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
3. Основные трудности, с
которыми
сталкивается переводчик.
4. Анализ и методы
переводческих исследований .
1. Перевод
важное вспомогательное средство, которое обеспечивает
выполнение языком функции общения, это сложный и
многогранный вид человеческой деятельности (Комиссаров
В.Н., 2004).
вид речевой деятельности, удваивающий компоненты
коммуникации, целью которого является передача
сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются
источники получатель, не совпадают” (Р. К. Миньяр-
Белоручев).
…значит выразить верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель
перевода – как можно ближе познакомить читателя (или
слушателя), не знающего языка подлинника, с данным
текстом (или содержанием устной речи)” (А. В. Федоров).
процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при
сохранении неизменного плана содержания, то есть
значения” (Л. С. Бархударов)
Виды перевода
Письменный перевод письменного текста. Оба языка – ИЯ (исходный язык -source
language) и ПЯ (переводящий язык target language) – употребляются в письменной
форме.
Устный перевод устного текста. Оба языка – ИЯ и ПЯ – употребляются в устной
форме. Здесь выделяются разновидности:
- а) последовательный перевод – перевод следует за текстом подлинника, либо
весь, либо произнесенным по предложениям, либо по « смысловым кускам»;
-б) синхронный перевод – перевод осуществляется одновременно с
произнесением текста подлинника.
Устный перевод письменного текста (ИЯ употребляется в письменной форме,
ПЯ – в устной форме). Здесь выделяются разновидности:
- а) перевод с листа (sight translation) - перевод может осуществляться синхронно,
с чтением подлинника про себя.
- б) последовательный перевод - текст читается или весь целиком, или по
абзацам. Эта разновидность перевода называется перевод с подготовкой.
Письменный перевод устного текста (ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в
письменной форме). Этот вид перевода в учебном процессе называют диктант-
перевод: один из видов упражнений при изучении иностранного языка, когда
устный текст – подлинник, произносится в искусственно замедленном темпе
преподавателем, что дает возможность студентам выполнить письменный
перевод.
Устный последовательный перевод
перевод следует за
текстом подлинника,
либо весь, либо
произнесенным по
предложениям, либо по
« смысловым кускам»
Устный синхронный перевод
перевод
осуществляется
одновременно с
произнесением
текста подлинника.
Роль письменного и устного переводчика
застолье?
третьим будешь?
4. Анализ и методы переводческих
исследований.
Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и
содержанием оригинала: