Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
перевода
ПОДГОТОВИЛИ ГАБАЙДУЛИНА АЛИНА, САНГИЛОВА
КАМИЛА Ф2-20
Качество перевода
Качественный уровень выполненного
письменного или устного перевода,
оцениваемый исходя из некого набора
объективных и субъективных критериев,
принятых для оценки данного вида письменного
или устного перевода, его соответствие или
наоборот несоответствие этим критериям и
требованиям.
Перевод
Адекватный Неадекватный
Неадекватный перевод
Буквалистический Вольный
Либо искажает содержание Переводы, в которых
исходного сообщения или индивидуальность переводчика берет
нарушающий нормы верх 46 над индивидуальностью
переводящего языка (далее — автора оригинала, называются
ГШ), либо искажает и «перепевками» или «вариациями» на
содержание исходного чью-то тему, не соответствующими
сообщения, и нарушающий критериям точности
нормы ПЯ одновременно.
Буквализм
Ошибка при переводе с другого
языка, заключающаяся в том, что
вместо подходящего для данного
случая значения слова используется
главное или самое известное
значение.
В более широком смысле
буквализмом называют ошибку
переводчика, заключающуюся в
передаче формальных или
семантических компонентов слова,
словосочетания или фразы в ущерб
смыслу или информации о структуре.
не в своей тарелке: французское слово assiette (тарелка) имеет также другие
значения — «положение», «место», «настроение»;
плоский юмор: французское слово plat (плоский) имеет также другие
значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков на
обуви простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет
дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например:
plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же
термином обозначается незашифрованный текст);
головные телефоны: английское слово phone чаще всего служит сокращением
от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи»,
«динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы
попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин
«телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали
называть «телефонным аппаратом».
aggressive — не только агрессивный, но и настойчивый.
communism в ряде случаев следует переводить
сочетаниями типа социалистическая
система или коммунистический режим.
concrete — не только конкретный, но и бетон, бетонный.
cool — не только жаргонное крутой, но и прохладный.
element — наряду со значением элемент означает ещё
и стихия.
government — может обозначать не только
правительство, но и государство (а в историческом
контексте еще и губерния).
meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения:
«Jianai»
(«Простая любовь»)
Адекватный перевод - перевод, верно передающий
исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ.
Он также может иметь свои градации качества и
подразделяться на максимально и минимально
адекватный перевод.