Вы находитесь на странице: 1из 15

объемлюще: э

Теоретические основь: совокупное::'


чтобы с нет :ч
степенью n o i
перевода. Етт
лингвисты: - л
Частотно-типологическая взаимной дс
модель перевода ни одна из эти
моделей, по-за
реальных ды*
Д.В. Псурцев цессе перевс та
шей степени *
чик выходит |
глубинной СТ]
ный д и с кр е т а
признаков El 9
Теоретическое обоснование ние - область междисциплинарная и на нала с целью и
процесс перевода можно взглянуть с са­ ведения в ТП.
Под моделью перевода в переводове- реальности з |
дении принято понимать, в соответствии мых разных сторон, число моделей пере­
вода не может быть ограниченным. дели реалиста
с общенаучным определением модели1, ного числа с и
некоторое концептуальное представле­ Лингвистических моделей перевода,
призванных отобразить работу пере­ ния результата
ние процесса перевода, делающее акцент образом в пр ;«
на определенных его сторонах с целью водчика с собственно языковыми еди­
ницами, традиционно насчитывают три, смена способа]
более глубокого постижения сути про­ ется неясным,
исходящих явлений2. Поскольку и в а именно: ситуативная (денотативная),
трансформационная и семантическая. лей лишь деи ; i
особенности потому, что переводоведе­ определенней |
Причем если первая ориентирована на
1 «Модель есть абстрактное представление реаль­ связь нетождественных, разнооформлен- направление й
ности в какой-либо форме (например, в математиче­
ных, но эквивалентных языковых единиц вой) норме ЕЛ
ской, физической, символической, графической или
дескриптивной), предназначенное для представле­ ИЯ и ПЯ с существенно единой внеязы- ность ни прес
ния определенных аспектов этой реальности и по­
ковой реальностью, то вторая и третья - в число тре: д
зволяющее получить ответы на изучаемые вопросы»
(ййрзу/ги.ичЫресИа.о^/мЫ/Модель). на глубинную логико-грамматическую научной мота
2 Ср. «Модель принципа действия (принципиальная структуру и семантику языковых элемен­ метить, что э л
модель, концептуальная модель) характеризует са­
тов ИЯ и ПЯ в условиях неизбежного ча­ нежелательным
мые существенные (принципиальные) связи и свой­
ства реальной системы. Это - основополагающие стичного асимметризма языков, соответ­ Является a
физические, биологические, химические, социальные ственно. Справедливо отмечалось, что стических мои
и тому подобные явления, обеспечивающие функцио­
каждая из моделей удачно описывает не треть с п р и з а
нирование системы, или любые другие принципиаль­
ные положения, на которых базируется планируемая все, но лишь определенные аспекты про­ возможные
деятельность или исследуемый процесс. Стремятся
цесса / случаи перевода3. Таким образом, по отдельж
к тому, чтобы количество учитываемых свойств и
характеризующих их параметров было небольшим ни одна из этих моделей не носит все- нями (синта
(оставляют наиболее важные), а обозримость моде­ тика), то мо»
ли - максимальной, так чтобы трудоемкость работы
с моделью не отвлекала внимание от сущности иссле­ 3 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -
можности у»
дуемых явлений» (там же). М.: «ЭТС». 2002. С. 152-157. исходить из О
46
Теоретические основы
объемлющего характера, и лишь в своей го теоретического воззрения и пытаться

ПОСТЫ По 2 (62) 2 0 1 9 . д.в.Псурцев


совокупности они могут притязать на то, увязать в одно целое практические пере­
чтобы с некоторой (не исчерпывающей) водческие решения на различных уров­
степенью полноты покрывать все поле нях языка, то, как нам представляется,
перевода. Другими словами, известные возникает возможность для постулиро­
лингвистические модели имеют статус вания еще одной, более реалистической,
взаимной дополнительности. Кроме того, а также более универсальной и все­
ни одна из этих структурно-абстрактных объемлющей лингвистической модели.
моделей, по-видимому, не дает описания Изложению пролегоменов к данной мо­
реальных действий переводчика в про­ дели, получающей название «частотно-
цессе перевода. Так, не доказано (и в выс­ типологическая модель перевода», для
шей степени маловероятно), что перевод­ краткости «частотно-типологическая
чик выходит («спускается») на уровень модель», или ЧТМ, и посвящена настоя­
глубинной структуры или ведет слож­ щая статья.
ный дискретный подсчет семантических Не претендуя на новизну лежащих
признаков на каком-либо отрезке ориги­ в основе ЧТМ идей (они относятся к
нала с целью их последующего воспроиз­ известным разработкам), мы хотели бы
сценарная и на
ведения в ТП. Обращение к затекстовой тем не менее подчеркнуть важность
взглянуть с са­
реальности в рамках денотативной мо­ методологически грамотного уточнения,
моцелей пере-
дели реалистично лишь для ограничен­ согласования и соединения этих идей.
гченным.
ного числа случаев и лишь с точки зре­ Назовем составные части предлагаемо­
елей перевода,
ния результата, - однако каким именно го моделирующего представления. Это,
работу пере-
образом в процессе перевода происходит во-первых, теория закономерных соот­
кховыми еди-
смена способа описания ситуации, оста­ ветствий (ТЗС) Я.И. Рецкера, во-вто­
:ч;:тывают три,
ется неясным. Из трех названных моде­ рых, теория-гипотеза языковых спек­
тгнотативная),
лей лишь денотативную можно считать в тров (ТЯС) М.Д. Литвиновой, в-третьих,
емантическая.
определенной степени прескриптивной, фундаментальный принцип различения
ентирована на
направленной на соответствие (стиле­ в переводе (обще)языкового и авторско-
взнооформлен-
вой) норме ПЯ. Конечно, ни реалистич­ ) го, восходящий к работам И.А. Кашкина.
псовых единиц
ность ни прескриптивность не входят Опишем эти части.
илной внеязы-
в число требований, предъявляемых к 1. Понятие закономерных соот­
рая и третья -
научной модели, но мы хотели бы за­ ветствий, впервые сформулированное
амматическую
метить, что эти качества не являются и Я.И. Рецкером в 1950 г. для лексических
ш эвыхэлемен-
нежелательными. единиц в известной работе и уточнен­
елзбежного ча-
Является ли закрытым набор лингви­ ное им в дальнейшем4, трудно переоце­
*ьс-сов, соответ-
стических моделей перевода? Если смо­ нить. Чрезвычайно глубока, актуальна
гмечалось, что
треть с привычных позиций, соотнося и плодотворна, несмотря на кажущуюся
>списывает не
возможные варианты лишь со взятыми
е аспекты про-
по отдельности семиотическими уров­ 4 Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при
аклм образом, переводе на родной язык //Т е о р и я и методика учеб­
не носит все- нями (синтаксис, семантика, прагма­
ного перевода. - М.: Изд-во Академии педагогических
тика), то может показаться, что все воз­ наук, 1950. Он же. Теория перевода и переводческая
можности уже исчерпаны. Однако если практика. - М.: Международные отношения, 1974.
ГтГгводоведение. - Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.:
исходить из более комплексного и обще­ «ЭТС». 2002. С. 152-157.

47
....... :
Теоретические основы 1«?1г
I
простоту, сама мысль о том, что перевод порой важно не столько то, использует мерные преобреэ
ПОСТЫ Ьо 2 (62) 2019 .д.в.П сурцев

происходит не по случайному принципу, ли переводчик в качестве эквивалентов одной из основ


что помимо внеконтекстуальных одно­ разветвленного сложноподчиненного становится тзпм
значных эквивалентов (например, тер­ предложения или целой череды предло­ сказали, важна н
минов и имен собственных), в ТО и ТП жений - те или иные конкретные виды тельная статист;'’
имеются элементы, являющиеся неоче­ русских предложений или причастные само направлен^«
видными, но тем не менее устойчивыми обороты, - сколько то, что неодушевлен­ преобладающий
(закономерными) эквивалентами друг ное отвлеченное подлежащее оригинала ния. Разумеется-1
друга. Хотя Я.И. Рецкер прямо не гово­ или целый ряд таких подлежащих (озна­ уровня предложи
рил о наличии закономерных соответ­ чающих чувства, эмоции, переживания) сочетаний и ста
ствий в синтаксисе, уже в результатах заменяются одушевленными (местоиме­ можность толки
описанного им эксперимента содержат­ нием или именем собственным), и вся выходящих за рл
ся элементы, принадлежащие к уровню сложная фраза или череда фраз в ПЯ (рус­ ной замены, кан
словосочетания, а значит к синтаксиче­ ском) выстраивается таким образом во­ мы распространи
скому уровню. Скепсис некоторых ис­ круг одушевленного центра - действую­ ного соответствие
следователей в отношении закономер­ щего лица. И если подобная тенденция к область синтакса
ных соответствий на синтаксическом переходу на одушевленность наблюдает­ соответствия пев
уровне опирался на простое (вернее, ся у некоторого преобладающего количе­ подчеркивая тем
упрощенное) суждение о том, что одно ства переводчиков, не своего ли это уже характер моден;:.
и то же реальное сложноподчиненное рода закономерное соответствие? То есть 2. С катетер
или сложносочиненное предложение ИЯ V второй фактор - фактор частотности. связана вторая I
каждый переводчик переведет на свой Поскольку синтаксис - особо сложная, ли - теория-гид
лад и манер, так как цель перевода - высокополивариантная система, законо­ тров М.Д. Лита
передача не синтаксических конструк­ мерным соответствием (эквивалентом) стательная идея
ций, а смысловых сем, содержащихся здесь можно считать уже некоторый автором в 1974 :
во входящих в предложения словах, - и основополагающий, категориальный ва­ научной конфета
следовательно ни о каких закономерных риант синтаксического решения - при МГПИИЯ, рефеа
соответствиях здесь говорить не прихо­ условии наличия такого решения у зна­ позднем выстлни
дится5. Однако все встает на свои места, чительного или преобладающего числа следующие фен
стоит лишь учесть два фактора, сбрасы­ переводчиков (которые, вероятно, под­ эти важные цит
ваемых критиками со счетов. Первый сознательно или сознательно ориенти­ в конкретном я:
' фактор - фактор существенного синтак­ руются на похожие схемы предложений морфологии, тех
сического паттерна: за внешним несход­ в оригинальных текстах ПЯ). Вопрос о диетическим при
ством синтаксических решений может том, каким должно быть это преобла­ сти речи, виды :
просматриваться глубинное структурно­ дающее число - 60%? 70%?.. - остается залоги; отдельна
грамматическое сходство. Например, открытым, нуждаясь в дальнейшем ме­ ставки, отдельны
при передаче английского развернутого тодологическом осмыслении с примене­ ленную среднее!
описания психологического состояния нием корпусных исследований, но это не употребления. С
отменяет самого принципа наличия за­ стот и была наз|
5 См., например, Витренко А.Г, Надо ли учить пе­
реводческим трансформациям? / / Вестник МГЛУ,
кономерных соответствий в синтаксисе. (...) Спектр языка
выпуск 488, «Перевод и стилистические ресурсы Думается, однако, что выражение на протяжении л
языка» [к 75-летию проф. М.Д. Литвиновой), сер. «закономерные соответствия» должно
«Лингвистика». - М., 2004. С. 90-106. (Альтернативный теля языка. Имен]
доступный ресурс: https://docus.m e/cl/919589/) быть заменено выражением «законо- ствол, который ::
48
I Теоретические основы
ь:<о то, использует мерные преобразования» (ТЗС в качестве летия. (...) Таким образом, у нас имеется,

ПОСТЫ Ив 2 (6Z) Z019 Д.В.Псурцев


:сгве эквивалентов одной из основ модели, таким образом, по крайней мере, один четкий критерий
«ноподчиненного становится ТЗП). Ибо, как мы только что для оценки качества перевода - в какой
т череды предло- сказали, важна не абсолютная, а относи­ мере переводчик остался верен спектру
конкретные виды тельная статистическая закономерность, своего языка»6. Мы называем построение
или причастные само направление изменения в переводе, М.Д. Литвиновой теорией-гипотезой, так
что неодушевлен- преобладающий характер преобразова­ как для ее всестороннего подтверждения
гжащее оригинала ния. Разумеется, это касается не только хотя бы на материале одной языковой
: длежащих (озна- уровня предложения, но и уровня слово­ пары необходимы подробные сопоста­
рш, переживания) сочетаний и слов (семантика дает воз­ вительные статистические исследования

.
е н ы м и (местоиме- можность толкования словесных замен, соответствующих явлений и категорий.
ственным), и вся выходящих за рамки простой однознач­ Конкретные данные, приводимые самим
•ета фраз в ПЯ (рус- ной замены, как преобразований). Итак, автором, преимущественно касаются
гаким образом во- мы распространяем понятие закономер­ синтаксического уровня языка, набора
а - действую­ ного соответствия с области лексики на синтаксических структур, типов при­
щая тенденция к область синтаксиса, и заменяем понятие даточных предложений в английском
ость наблюдает- соответствия понятием преобразования, и русском языках, иначе говоря, носят
калающего количе- подчеркивая тем самым процессуальный выборочный характер. В некоторых
своего ли это уже характер модели.
дипломных работах, выполнявшихся в
сгтзетствие? То есть .
2 С категорией частотности тесно разные годы под руководством М.Д. и
crop частотности. связана вторая составная часть моде­ ее учеников, по кафедре перевода ан­
- особо сложная, ли - теория-гипотеза языковых спек­ глийского языка переводческого факуль­
is система, законо- тров М.Д. Литвиновой. Впервые бли­ тета МГЛУ, проблематика спектров
вг (эквивалентом) стательная идея ТЯС была высказана ее английского и русского языков в сопо­
уже некоторый автором в 1974 г. на общеинститутской ставлении также затрагивалась преиму­
атегориальный ва­ научной конференции (ученые записки щественно с точки зрения синтаксиса.
ге решения - при МГПИИЯ, реферат доклада). В более Распространение принципа учета язы­
>т: решения у зна- позднем выступлении (2002) имеются кового спектра на все уровни языка -
с гадающего числа следующие формулировки (приведем насущная задача переводоведения, ко­
не- вероятно, под- эти важные цитаты): «Каждое явление торая пока не решена. Но это нисколько
Еательно ориенти- в конкретном языке (это относится к не снижает методологического значения
емы предложений морфологии, лексике, синтаксису, сти­ самого важнейшего принципа - руко­
гах ПЯ). Вопрос о листическим приемам; категориям - ча­ водствоваться как при переводе, так и в
вгть это преобла- сти речи, виды сказуемых, наклонения, оценке стилистического качества пере­
■ г.. - остается залоги; отдельным элементам - при­ вода оригинальными прецедентными
б дальнейшем ме- ставки, отдельные слова) имеет опреде- |
рении с примене- ленную среднестатистическую частоту 6 Литвинова М.Д. Методика преподавания худо­
■: ваний, но это не употребления. Совокупность этих ча- / жественного перевода в филологических вузах.
Критерий оценки переводов. С. 75-76 / / Проблемы
етш а наличия за- стот и была названа “спектром языка”. обучения переводу в языковом ВУЗе, 16-17 апреля
гелл в синтаксисе, (...) Спектр языка, естественно, меняется 2002 г., Тезисы докладов Первой международной
t что выражение научно-практической конференции. С развернутыми
на протяжении истории народа - носи­ рассуждениями автора можно ознакомиться в статье
1СТСТВИЯ» должно теля языка. Имеется, однако, некоторый «Спектр языка - лингво-статистический критерий
рением «законо- оценки переводов художественных произведений»
ствол, который сохраняется многие сто­ (Столпотворение. 2010. № 13. С. 131-146].

49
Теоретические основы
(функционально аналогичными) текста­ спектр ПЯ. «Буквализмы (...) могут рас­ номерных о
ПОСТЫ По 2 (62) 201 9 д.в. Псурцев

ми ПЯ. сматриваться как нарушение русских Я.И. Рецкером з


Следует сказать несколько слов о том, частотных норм», - совершенно справед­ и словосочета:
что представляют собой с точки зре­ ливо отмечает М.Д. Литвинова (цит. соч., наиболее наг;
ния ТЯС функциональный стиль (ФС), с. 76). И это указывает на важнейшее ре синтаксиса,
.

скажем, художественной литературы, и достоинство ТЯС - возможность отсле­ исторический


идиостиль автора, с которым, собствен­ дить неочевидные расхождения между даже рассматр:
но, приходится иметь дело переводчику. системами ИЯ и ПЯ, то есть расхожде­ удачную попыт:-:
Спектр стиля художественной литерату­ ния в схожем, заключающиеся в разной стороны синтаз
ры, как и любого другого ФС, вероятно, частотности элементов сопоставимых частотности тех
следует тенденциям языка в целом, но парадигм. Например, всем ясно, что в лексико -граммах
вместе с тем содержит в каких-то своих русском языке нет аналога английского явлений тоже е х
частях отклонение от среднестатистиче­ абсолютного причастного оборота, точ­ настоящий мосе
ских значений частотности тех или иных но так же как в английском отсутствуют пусных исслехс з
явлений. Идиостиль писателя, в свою аналоги русских безличных предложе­ частотные расх::
очередь, опознаваясь, с одной стороны, ний, и здесь вряд ли стоит ожидать оши­ уровнях языка. Б
как представитель ФС художественной бок в виде буквального перевода. Тогда данном этапе м п
литературы в целом и содержа несо­ как сам факт преобладающего сходства ном нами пони :
мненные корреляции своего «личного» парадигмы (набора) придаточных пред­ именно - ТЗП Т)
спектра со спектром этого ФС, с другой ложений в АЯ и ИЯ способен увести Акцент на
стороны, способен давать и некие от­ переводчика на тропу буквализма: если фактора сопост
клонения от средних значений спектра в русском языке существует тип прида­ присущий ТЗП
ФС. Приведем несколько примеров. При точного предложения, аналогичный ан­ заслонять и дрп
некоторой среднестатистической длине глийскому, рассуждает иной переводчик, та, имплицитно
предложения в ФС, средняя длина пред­ то я имею право его употребить всякий а именно акцен
ложения у авторов может заметно ко­ раз, когда встречу в английском тексте. типологии. Выш
лебаться. При типологически заданном Между тем, если частотность этого типа нии существенн
общем соотношении сочинения и под­ придаточных в ПЯ оказывается ниже, вода функционз
чинения, средняя точная их пропорция то задача переводчика в связи с этим за­ гинальным тек:
различается от автора к автору; кроме ключается, конечно, не в полном отказе это подобие не >
того, переводчику-лингвисту откроется: от той или иной конструкции, но в со­ как подобием зт
частотность временных придаточных блюдении спектра своего языка, с тем стотность явлез
предложений в художественной литера­ чтобы синтаксический рисунок текста ние языкового
туре в целом в русском языке ниже, чем перевода с точки зрения частотности со­ самовыражегос:
в английском, однако у переводимого ответствующих конструкций был суще­ ются современз
в данный момент автора она выше или ственно подобен рисунку оригинальных считают для се:
ниже, чем у других. функционально аналогичных текстов нии примитит:
Установив на языке оригинала ча­ ПЯ (с учетом тонких авторских отклоне­ или на основаг
стотность тех или иных элементов автор­ ний от спектра ФС). романтическог:
ского стиля относительно спектра ФС и Таким образом, ТЗП и ТЯС пре­
7 Рецкер Я.И. О за
спектра языка оригинала в целом, мы красно дополняют друг друга, причем переводе на родне г
можем воспроизводить в переводе этот если идея ТЗС изначально была укоре­ ного перевода. - М
н а у к /1950) Он же. Т
эффект авторского стиля с поправкой на нена в лексике (сами категории зако­ практика. - М.: Меж^

50
Теоретические основы
jмы (...) могут pac­ номерных соответствий разработаны ра», идти за ИЯ сильнее, чем подсказы­

ПОСТЫ ho 2 (62) 201 9 . Д.в.Псурцев


e r ’.тление русских Я.И. Рецкером в первую очередь для слов вают законы ПЯ, - суть не что иное, как
ршенно справед- и словосочетаний7*), то ТЯС казалась непонимание или сознательный недоучет
гтвинова (цит. соч., наиболее наглядно верной как раз в сфе­ фактора типологического расхождения
tiei на важнейшее ре синтаксиса. В какой-то прошедший языков. Причем, как мы видели только
n; 5можность отсле- исторический момент ТЯС можно было что при изложении сути ТЗП/ТЯС, этот
ождения между даже рассматривать прежде всего как фактор гораздо тоньше и связан с нео­
го есть расхожде- удачную попытку подтверждения ТЗС со чевидными, но вполне объективными
пющиеся в разной стороны синтаксиса. С другой стороны, квантитативными расхождениями.
г: з сопоставимых частотности тех или иных лексических, Но как же быть - спросит проница­
всем ясно, что в лексико-грамматических категорий и тельный читатель - с качественными, не
лога английского явлений тоже входят в спектр языка; на сводимыми к частотности, категориаль­
| е :т о оборота, точ- настоящий момент недостает лишь кор­ ными расхождениями языков в сфере
рском отсутствуют пусных исследований, подтверждающих стиля, стилистического? Чуть забегая
лчных предложе- частотные расхождения в схожем на всех вперед, ответим так: при невозможно­
оит ожидать оши- уровнях языка. В целом же ТЗП и ТЯС на сти - в силу типологической разницы -
перевода. Тогда данном этапе можно считать, в описан­ передать авторское своеобразие на том
ающего сходства ном нами понимании, чем-то единым, а же языковом уровне или с помощью тех
сглдаточных пред- именно - ТЗП/ТЯС. же категорий, мы должны компенсиро­
Я способен увести Акцент на учете квантитативного вать это авторское своеобразие на других
IV буквализма: если фактора сопоставительной частотности, уровнях или с помощью других, актуаль­
ствует тип прида- присущий ТЗП/ТЯС, однако, не должен ных для типа ПЯ языковых категорий.
аналогичный ан- заслонять и другого важнейшего акцен­ Это утверждение носит программный и
нной переводчик, та, имплицитно присутствующего здесь, принципиальный для борьбы с буква­
отребигь всякий а именно акцента на сопоставительной лизмом характер, перенося акцент с ча­
английском тексте, типологии. Выше мы сказали о требова­ стотности на типологию, и сделано здесь
г: гность этого типа нии существенного подобия текста пере­ для полноты высвечивания всех про­
сказывается ниже, вода функционально аналогичным ори­ блем; раскрытию же его можно было бы
в связи с этим за- гинальным текстам ПЯ. И разумеется, посвятить целый ряд переводоведческих
в полном отказе это подобие не может быть ничем иным, исследований на конкретном материале.
грукции, но в co­ как подобием типологическим (ведь ча­ 3. Типологическая составляющая
frero языка, с тем стотность явлений - внешнее проявле­ ЧТМ, несомненно потенциально при­
■н рисунок текста ние языкового типа). Дешевые способы сутствующая в ТЗП/ТЯС, предстает
(ия частотности со­ самовыражения, которыми пробавля­ заметнее в третьей части ЧТМ, а имен­
плодий был супде- ются современные необуквалисты, когда но в принципе различения в перево­

Е
асу оригинальных считают для себя возможным, на основа­ де (обще)языкового и авторского, вос­
этичных текстов нии примитивного «мне так нравится» ходящем к И.А. Кашкину. Кашкин был
ангорских отклоне- или на основании ошибочного, ложно­ филологом, литературоведом, а не линг­
романтического «следования воле авто­ вистом, и, как известно, с недоверием и
ТЗП и ТЯС пре- 7 Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при даже неприязнью встретил первые ра­
сг-т друга, причем переводе на родной язык / / Теория и методика учеб­
ного перевода. - М.: Изд-во Академии педагогических
боты А.В. Федорова, заложившие осно-
LLгьно была укоре-
наук,/1950/) Он же. Теория перевода и переводческая
■ категории зако- практика. - М.: Международные отношения. 1974. )

51
Теоретические основы Я
со вы лингвистической теории перевода8. неприемлемые результаты» (1952), посвя­ случае с авторе*
со
Поэтому является некоторым прекрас­ щенной критике буквалистских перево­ по возможности
ПОСТЫ No 2 (62) ¿019 .д.в.П сурц,

ным и справедливым историческим па­ дов Диккенса. Общий контекст работы - но, стараться та
радоксом то, что упомянутый ключевой филологический, причем с отзвуками формально точа
именно лингвистический принцип про­ идеологических сражений того времени, сохранения сттч
возгласил именно Кашкин. Впрочем, сама однако цитата - несомненный первоис­ структуру, сохг э
формулировка «различение языкового точник концепции различения общеязы­ и лишь при сер!
и авторского» у Кашкина отсутствует, кового и авторского (КОА): «Знание пере­ менять и стртзнл
она была услышана от М.Д. Литвиновой водчиком строевых и грамматических ние приема10.
учениками, и сколько мы ни спрашива­ элементов чужого языка необходимо, Вопрос четка
ли у М.Д. источник мудрости, точного оно помогает уяснить смысл текста, од­ кового и автора
источника М.Д. указать не могла, кроме нако воспроизводить в художественном служит тем осел]
того, что эта идея витала в воздухе на се­ переводе формы чужого языка вовсе не ряется с к л о н е : л
минарах 60-70-х гг. по художественному обязательно, а то и вредно. Зато индиви­ лизму. Эта ск а
переводу, которых она была участницей. дуальный стиль автора, творческое ис­ сознанной и оса
Впоследствии, посовещавшись, мы усло­ пользование им выразительных средств связана как с v a
вились, что уместнее будет говорить не своего языка должно быть воспроизведе­ но понимаемой ]
«языковое», а «общеязыковое», так как но в переводе как можно полнее, посколь­ точнее передач:
к языку (языковому началу), строго го­ ку именно этим может быть донесена до недостаточны:-:
гозором), так и <
воря, принадлежит все. Лишь несколько читателя идейная и художественная сущ­
недорогой ценой
лет назад в результате целенаправлен­ ность подлинника, индивидуальное и на­
ром. Действитечз)
ных поисков у Кашкина была найдена циональное своеобразие автора»9.
воспроизведен ::t
столь необходимая цитата, являющаяся Итак, «строевые и грамматические
оборотов ТО, кон
несомненной прародительницей указан­ элементы», «формы» оригинала = обще­
языковой состав т
ного принципа (не так уж странно, если языковое. «Индивидуальный стиль авто­
перевода весьма
учесть, что в упомянутых М.Д. семинарах ра», «творческое использование им выра­
ный «стилистича
принимали участие наследницы Кашкина зительных средств» = авторское. Однако соответствует та
из его знаменитого семинара). Это цитата необходимо иметь в виду, что под «вос­ ным свойствам л
из известной статьи «Ложный принцип и произведением» Кашкин понимает не стеме функциова
передачу как таковую, а буквальное вос­ доминант? Обща
8 В самом намерении создать лингвистическую
теорию перевода И.А, Кашкин подозревал опасную
произведение. Передаче же в переводе, стандарт, на k: tJ
попытку навязать переводчикам-художникам сло­ хотим подчеркнуть мы, подлежит как торские черты, lb
ва некий жесткий формальный алгоритм действий общеязыковое, так и авторское; но под­
и руководство со стороны «лингвистов», например: в оригинале. Есна
«сторонники этого метода предлагают уже сейчас ход к их передаче разный. Таков общий передается в пега
сдать художественный перевод в ведение лингво- методологический принцип правиль­ поневоле начины
стилистам, с тем чтобы те изучили все пока еще не
изученные случаи лингвистических соответствий. ного перевода, упорно ускользающий, нечто необычнее i
А переводчикам предлагают ждать готовых решений, несмотря на простоту, от буквалистов,
которыми и руководствоваться, что вовсе не соответ­ 10 Ланчиков В.н 1
ствует запросам художественного перевода, который и заключается он в следующем. Если тизация в языке n J
ждет от теоретиков не штампованных рецептов гото­ общеязыковое оригинала следует пере­ преодоление. В сб. <Ли
вых языковых решений, а глубокого изучения основ­ 2018. С. 6-36.
ных проблем поэтики художественного перевода»
давать в ТП функциональными аналога­ Здесь прослеживм-я
(Раздел «О методе и школе советского художествен­ ми, органичными для системы ПЯ, то в бором минимально т
ного перевода» / авторский сборник статей «Для рабочего уровня -я
читателя-современника». - М.: Советский писатель. 9 Названное сочинение И.А. Кашкина, в том же семантический, прагтв
1977. С. 440]. сборнике статей (С. 378]. (см. далее].

52
............
. Теоретические основы
ьпты» (1952), посвя- случае с авторским следует действовать чик, хочет он того или нет, нарушает ав­

ПОСТЫ По 2 (62) 201 9 д.в. Псурцев


валистских перево- по возможности и впрямь консерватив­ торское намерение, создает в переводе не­
хонтекст работы - но, стараться передать его как можно органичный, несуществующий авторский
хчем с отзвуками формально точнее; при невозможности стиль; к тому же на этом неестественно
Кении того времени, сохранения структуры приема менять взвинченном стилистическом фоне те­
огненный первоис- структуру, сохраняя содержание (образ); ряются действительно авторские стили­
кпичения общеязы- и лишь при серьезной необходимости - стические приемы, все сливается в один
КОА): «Знание пере- менять и структуру и образное содержа­ «протяжный вой»11. Буквализм (остран-
и грамматических ние приема10. нение формы, в том числе синтаксический
*:н ка необходимо, Вопрос четкого различения общеязы­ буквализм) можно рассматривать и как

.
гн смысл текста, од- кового и авторского в тексте оригинала своеобразную, неоправданную экзоти-
з художественном служит тем оселком, на котором прове­ зацию/форенизацию (англ, foreignization)
К его языка вовсе не ряется склонность переводчика к буква­ текста в переводе. Тогда как одомашнива-
сетно. Зато индиви­ лизму. Эта склонность может быть нео­ ние/доместикацию (англ, domestication)
дег а, творческое ис- сознанной и осознанной, и может быть основного синтаксического фона (разуме­
связана как с методологически ошибоч­ ется, с поправкой на авторские синтак­
азительных средств
но понимаемой установкой «как можно сические черты, которым надо искать

К
ь воспроизведе-
точнее передать слог автора» (то есть с авторские же эквиваленты в ПЯ) следует
юлнее, посколь-
недостаточным лингвистическим кру­ считать той здравой константой, нормой
ыть донесена до
гозором), так и с тайным стремлением перевода, которую, по-видимому, никто и
множественная сущ- никогда не отменял12.
недорогой ценой прослыть ярким масте­
Еплвидуальное и на-
ром. Действительно, простое и дословное Переводчик должен очень хорошо
сне автора»9.
воспроизведение в ТП тех структур и представлять степень типологического
и грамматические
оборотов ТО, которые относятся к обще­ расхождения в той паре языков, с кото­
гннгинала = обще-
языковой составляющей, создает в тексте рой он работает. Думается, что при зна­
«'аньный стиль авто- перевода весьма броский и выразитель­ чительном типологическом расхожде­
пъ зование им выра-
ный «стилистический» рисунок. Однако нии соблазн отличиться за счет ИЯ будет
= авторское. Однако соответствует ли этот рисунок подлин­ меньше, чем при менее заметном расхо­
виду, что под «вос- ным свойствам стиля оригинала, его си­ ждении. Например, перевод на русский
ехлн понимает не стеме функциональных стилистических с западноевропейских языков дает боль­
с . а буквальное вос- доминант? Общеязыковое дает тот фон- ше лазеек для буквализма, чем с языков
Е-- же в переводе, стандарт, на котором проявляются ав­ принципиально иного (нефлективного)
мы, подлежит как торские черты. Именно так обстоит дело типологического строя. Как мы уже упо-
азторское; но под- в оригинале. Если же этот фон-стандарт
13ный. Таков общий передается в переводе таким образом, что 11Яркий анализ одного из примеров такого перево­
сринцип правиль­ да см.: Шеин А.И. «Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана
поневоле начинает восприниматься как следить за базаром учил / / Мосты. Журнал перевод­
н о ускользающий, нечто необычное и авторское, то перевод- чиков. 2007. №2 (14). С. 61-73.
сно от буквалистов, 12 Проблема так называемого (идио)стиля перевод­
10 Ланчиков В.К. Топография поиска. Стандар­ чика, одна из самых противоречивых и методологи­
следующем. Если тизация в языке художественных переводов и ее чески малоосвоенных проблем переводоведения, в
гнала следует пере- преодоление. В сб.: «Огранка смысла». - М.: Р.Валент. рамках нашей базовой модели не рассматривается.
2018. С. 6-36. Думается, впрочем, что собственный яркий почерк
снальными аналога- Здесь прослеживается изящная аналогия с вы­ переводчика, если он есть, должен быть сродни не­
1л системы ПЯ, то в бором минимально необходимого и достаточного кому природному писательскому почерку на ПЯ и не
рабочего уровня эквивалентности (синтаксический, должен опираться на эксплуатацию буквалистских
■А! Кашкина, в том же семантический, прагматический] по А.Д. Швейцеру приемов, противоречащих в частотном или ином от­
(см. далее). ношении типу и спектрам ПЯ,
Теоретические основы
<0 минали, ситуация сходства парадигм и благоприятным для ПЯ способом. стическая, сс _,
с различной частотностью для членов Переводчику, так же как и писателю, по­ ность). Мы упа
ПОСТЫ Ио 2 (62) 201 9 д.в.Псурц,

парадигм в ИЯ и ПЯ создает особо благо­ стоянно приходится учитывать взаимо­ авторских чегз
приятные условия для буквализма всех действие и одновременную реализацию нужно быть ]
мастей. Итак, в основе подготовки пере­ языковых средств на разных уровнях и выходить на
.

водчика должно лежать подробное изу­ (от морфологии до синтаксиса текста), эквивалентн:г
чение сопоставительной типологии ИЯ поэтому характерологический подход можности си:-::
и ПЯ. в переводоведении и практике перево­ ского уровне
На наш взгляд, большой интерес да был бы особенно уместен14. И будь но факторы зз
также представляют и сравнительные характерология вполне разработанной ности при пер
исследования характерологической дисциплиной, предлагаемую нами модель дожественног:
направленности. Основоположник перевода, возможно, стоило бы также на­ мов, всей коне
характерологии В. Матезиус предла­ зывать характерологической моделью. приемов цел с :
гал изучать «взаимно благоприятные» В некотором роде частотно-типологи­ изучены. А си
(взаимообусловленные) черты языка, ческая модель перевода носит и стили­ ми ИЯ и ПЯ :
относящиеся к разным его уровням, что­ стический характер. Ведь выбор средств характеролопи
бы в конечном счете построить иерархи­ языка, те или иные переводческие реше­ страняется и н,
ческую систему наиболее типичных ния всегда имеют те или иные стилисти­ листическнх ц
особенностей того или иного языка13. ческие последствия для текста; правиль­ упоминали е с
Если же подобную моноцентрическую но установив при анализе оригинала ние здесь при:-
характерологию сделать дуоцентриче- картину соотношения общеязыковых и пенсационных
ской, сравнив эти системы, выстроенные авторских средств и затем грамотно от­ связанных с 31
для двух языков той или иной пары (ИЯ разив в переводе долю общеязыкового авторского сво
и ПЯ), то переводчик получит возмож­ в соответствии с концепцией КОА, мы сы языка II Б Бг
ность более стратегического и эффектив­ получим общестилистически адекват­ благоприятны;
ного подхода к выражению мысли ори­ ный (соответствующий типологической рии. Типоло::;
гинала на своем языке. Действительно, норме ПЯ) перевод. Но помимо общей гическая) сош
если задуматься над тем, что же способ­ стилистической адекватности есть и сти­ ждут своих не)
но сделать вполне точный в отношении листическая эквивалентность на уровне Скажем не
смысла перевод в той же мере удобочи­ передачи отдельных или системно ор­ нии нашей м л
таемым, что и оригинал на ИЯ, и ориги­ ганизованных приемов автора (причем законам (ила
нальные тексты на ПЯ, то это - свойство если говорить о системе приемов автора да - интерс-е
некой идиоматичности (понимая под на уровне целостного текста перевода, стандартизации
идиоматичностью органическое соче­ то это уже более специфическая стили- ставляется, че:
тание характерных строевых элементов от авторском.
синтаксиса с определенным грамматико­ 14 Особенно же ярко характерологические свойства
словесным наполнением), или, что одно языка, как нам кажется, проявляются в устройстве 15 Экстрапо.ы-гр!
описаний. Мнение о том, что уровень «типа описания» А.Д. Швейцера на с
и то же - свойство структурации мыс­ в тексте (портрет, пейзаж, динамическое описание, ходимый прагме-*
ли в переводе наиболее естественным нек. другие) носит полностью свободный, авторский всех трех уровнях а
характер, видится нам ошибочным. Общеязыковое, разница лишь в *
характерологическое начало пробивается устойчи­ он достигается : •е зI1
|
13 Матезиус В. О лингвистической характероло­ вым фоном сквозь внешне свободный и подвижный образного содер - я
гии на материале современного английского язы­ словесный рисунок (это может касаться логики из­ ходимым изменен*
ка / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. ложения, системы кореферентности, и так далее). Мы образного содернп*
Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс. 1989. не имеем здесь возможности остановиться на этой матический урс не*
С. 18-26. интереснейшей проблеме подробнее. и содержание пргщ

54
Теоретические основы
ея ПЯ способом, стическая, соразмерная автору, адекват­ преобразования, которые закономерно

ПОСТЫ Ho 2 (62) 2019 .д.в.П сурцев


вэс и писателю, по­ ность). Мы упоминали, что при передаче вытекают из типологической разницы
читывать взаимо- авторских черт, стилистических приемов ИЯ и ПЯ, переводчик в силах противо­
нную реализацию нужно быть разумно консервативным стоять в разумной мере действию за­
разных уровнях и выходить на уровень прагматической кона интерференции, так что давление
гнтаксиса текста), эквивалентности, лишь исчерпав воз­ ИЯ не будет чрезмерным. Что касается
сгпческий подход можности синтаксического и семантиче­ «преодоления стандартизации» (форму­
практике перево- ского уровней15. Таков общий принцип, лировка В.К. Ланчикова) при передаче
уместен14. И будь но факторы выбора уровня эквивалент­ авторских приемов, то здесь, конечно,
Ее разработанной ности при передаче того или иного ху­ многое зависит от воли и таланта пере­
ьемую нами модель дожественного приема, группы прие­ водчика; методологические же основы
: ило бы также на­ мов, всей конструкции художественных передачи авторского на фоне общеязы­
ле :кой моделью. приемов целостного текста пока еще не кового - в его распоряжении. Но подоб­
естотно-типологи- изучены. Асимметризм между система­ но тому как наряду с задачей достижения
щя носит и стили- ми ИЯ и ПЯ, носящий типологический/ общей функционально-стилистической
1едь выбор средств характерологический характер, распро­ адекватности текста перевода есть задача
ереводческие реше- страняется и на область стилистики, сти­ передать в переводе собственно автор­
пл иные стилисти- листических приемов. Как мы уже бегло ские стилистические приемы, - наряду
еп текста; правиль- упоминали в связи с ТЯС, особое значе­ с задачей преодоления стандартизации
вализе оригинала ние здесь приобретает исследование ком­ в передаче элементов авторского сти­
общеязыковых и пенсационных переводческих стратегий, ля есть общая задача стилистической
ятем грамотно от­ связанных с выходом - в целях передачи дестандартизации переводного текста в
ел-: общеязыкового авторского своеобразия - на другие яру­ целом. Одна из важных тенденций пере­
Еепцией КОА, мы сы языка и в другие, более типологически вода, описанная С. Тиркконен-Кондит в
гглчески адекват­ благоприятные для ПЯ, языковые катего­ ее известной статье на эксперименталь­
ен типологической рии. Типологическая (или характероло­ ном материале как underrepresentation of
То помимо общей гическая) сопоставительная стилистика unique items (= unique items hypothesis),
етности есть и сти- ждут своих первооткрывателей. заключается в том, что в переводе, по
ентность на уровне Скажем несколько слов об отноше­ сравнению с оригинальными текстами
■ели системно ор- нии нашей модели и к так называемым на ПЯ, используется меньше специфи­
се автора (причем законам (или универсалиям) перево­ ческих для ПЯ (отсутствующих в ИЯ)
ме приемов автора да - интерференции и возрастающей языковых средств и элементов16 (хоте­
текста перевода, стандартизации (Г. Тури). Как нам пред­ лось бы также предложить для этой тен­
Е:фическая стили- ставляется, четко отделяя общеязыковое денции и другое название - «ослабле­
от авторского, выполняя в переводе те ние характерологических признаков ПЯ
Гегологические свойства в переводе»). Это же имеет, например,
ьгзляю тся в устройстве 15 Экстраполируя уровни эквивалентности в виду М.Д. Литвинова, когда пишет:
~ : зень «типа описания» А.Д. Швейцера на стилистику, напомним, что необ­
Еэ:амическое описание, ходимый прагматический эффект присутствует на
«...не забыл ли [переводчик] исконные
*: свободный, авторский всех трех уровнях стилистической эквивалентности, русские наречия, чисто русские инфини­
вечным. Общеязыковое, разница лишь в том, что на синтаксическом уровне тивные конструкции и другие речения,
пробивается устойчи­ он достигается без изменения структуры и словесно­
во эодный и подвижный образного содержания, а на семантическом - с необ­ 16 Tirkkonen-Condit S. Unique items - over- or under­
е с касаться логики из- ходимым изменением структуры, но без изменения represented in translated language? / / Translation
пгн эсти, и так далее]. Мы образного содержания; тогда как при выходе на праг­ Universals. Do they exist? (Ed. by A. Mauranen,
Е :становиться на этой матический уровень переводчик меняет и структуру P. Kujamaki), John Benjamins Publishing Company,
и содержание приема. Amsterdam / Philadelphia, 2004, pp. 177-184.

55
Теоретические основы I
СО имеющие нулевую частотность в ино- го канала», по удачному выражению Вести же .
,
ПОСТЫ Но 2 (62) 201 9 д.в.П сурце

странном языке»17. Решать задачу общей М.Д. Литвиновой), которые максимально настоящей ста
дестандартизации переводного текста, органичны и благоприятны для выраже­ считает, что п
следует, полагаем мы, как бы сознатель­ ния мысли на ПЯ; в этих текстах практи­ вода обладает
но усиливая давление на перевод со сто­ чески нет буквализмов, зато ослабление что перевод а
.

роны своего родного ПЯ. Это давление характерологических признаков ПЯ в отношении да


имеет свои дополнительные положи­ них не так явно, как в переводах худшего сты ПЯ или a
тельные следствия; например, в случае разбора; что же касается передачи автор­ вместить бога
русского языка как ПЯ - это благопри­ ского своеобразия, идиостилевых черт, переводчика а
обретаемая краткость (за счет опущения то они переданы на фоне соответствую­ не намеренк.
подлежащих, притяжательных местои­ щего функционального стиля ПЯ таким фундаментат!
мений, подчинительных союзов, и т.д.). образом, с такими умными и тонкими угодно, мир;а
Упомянутая выше черта многих несовер­ типологическими поправками, что стиль стоим на св а
шенных переводов (ослабление харак- \ перевода можно принять, как это ни зренческпх :я
терологических признаков ПЯ) может, крамольно звучит, за идиостиль некоего просы соотзет
с одной стороны, рассматриваться как ! несуществующего писателя, пишущего
пятая суб-универсалия стандартизации на ПЯ (но при этом нет ощущения руси­ Работа моде*
(наряду с упрощением, разъяснительно- ! фикации). Значит ли это, что тем самым Теперь, : а
стью, нормализацией и выравниванием, недопустимо стирается грань между пе­
варительные з
по М. Бейкер); с другой - располагается реводными и оригинальными текстами опишем допсз
как бы в другой плоскости, будучи рядо­ на ПЯ? Конечно, нет, ибо уникальный боту модели I
положенной к интерференции (давле­ мир автора, вобравший национальное и Модель т^
нию ИЯ) и может быть дополнительно локальное своеобразие, - неповторим и разить действ
определена как ослабленное давление ПЯ. неразрушим; сюжетно-содержательные
чика (прежж
Соответственно, сознательная общая характеристики произведения, образы
литературы .
дестандартизация переводного текс­ главных героев (включая умно передан­
Модель ср
та на этом направлении - желательна, ные - опять же с поправкой на типологию вым парам, а
создавая важный противовес интер­ ПЯ и в пределах возможностей для дан­ теории пет аз
ференции, и может быть определена ной пары языков и культур - социально­ держанием на
как усиленное давление ПЯ (своего рода речевые характеристики), культуроло­ языковой пате
антиинтерференция). гические лексические реалии, - все это,
Предпосьа
Есть огромное количество прекрас­ пройдя через горнило хорошего перево­ является cocí
ных и даже признанных образцовыми да, никуда не исчезает. Другими слова­
ставительной
текстов переводов. Ключевые лингви­ ми, лучшие переводы - и есть де-факто
рологическсн
стические характеристики этих тек­ результат воплощения тех принципов, языков, oprai
стов - соответствие спектру ПЯ (соот­ которые лежат в основе нашей модели. Зоны симмегз
ветствующего исторического периода), Говоря так, мы тем самым фактиче­ лексики, граз-а
использование прежде всего тех син­ ски предписываем переводчикам дей­ стики чередам;
таксических моделей («синтаксическо­ ствовать в соответствии с изложенными степень асиза
принципами, и наша модель становит­
17 Литвинова М.Д. Методика преподавания ху­ сходстве Moad
дожественного перевода в филологических вузах. ся прескриптивной, в некотором роде до малой. Все:
Критерий оценки переводов / / Проблемы обучения противостоящей релятивизму и безо­ ное значение |
переводу в языковом ВУЗе, 16-17 апреля 2002 г.,
Тезисы докладов Первой международной научно-
глядному дескриптивизму современного же «карта» а
практической конференции. С. 76. западного переводоведения.
56
I Теоретические основы
Р°му выражению Вести же (по крайней мере в рамках тричных зон зависит от степени родства

ПОСТЫ ho 2 (62) 201 9 д.в. Псурцев


ые максимально настоящей статьи) дискуссию с теми, кто и от типологических свойств языков той
м для выраже- считает, что любой метод и способ пере­ или иной пары.
текстах практи- вода обладает правом на существование, Модель исходит из идеи первично­
зато ослабление что перевод не обязан быть в языковом сти синтаксиса, синтаксических реше­
[ризнаков ПЯ в отношении похож на оригинальные тек­ ний переводчика. Сразу надо подчер­
»егеводах худшего сты ПЯ или что перевод должен сполна кнуть, что речь идет не о хомскианской
гг передачи автор­ вместить богатую творческую личность глубинной структуре, призванной при­
ше:■стилевых черт, переводчика и даже его идеологию, - мы вести логику формирования высказы­
■ее соответствую- не намерены, так как все это слишком вания на различных языках к единому

.
в стиля ПЯ таким фундаментальные философские и, если прототипическому знаменателю, и не о
ВЗЫМИ И тонкими угодно, мировоззренческие вопросы; мы глубинных падежах пропозициональной
елками, что стиль стоим на своих собственных мировоз­ (предикатно-аргументной) структуры
1 *ть, как это ни зренческих позициях и решаем все во­ Ч. Филлмора. Было бы нереалистично
слостиль некоего просы соответственно. полагать, что переводчик в приня­
ателя, пишущего тии решений руководствуется столь
г : шущения руси- Работа модели абстрактными и формализованными
г что тем самым построениями. Куда более вероятно, что
Теперь, когда все необходимые пред­
i грань между пе- переводчик попросту прикидывает, как
варительные замечания сделаны, кратко
р*ными текстами оптимальнее (удобнее и лучше) пустить
опишем дополнительные свойства и ра­
KÓO уникальный мысль оригинала по синтаксическому
боту модели.
i национальное и Модель призвана реалистично от­ руслу ПЯ, сохранив при этом и оттенки
- - неповторим и разить действия письменного перевод­ смысла, заключенные в лексемах, и автор­
»-содержательные чика (прежде всего художественной ские стилистические приемы.
ведения, образы Редакторы перевода хорошо знают,
литературы).
ря умно передан- что гораздо проще редактировать текст,
Модель применима к любым языко­
* : й на типологию который синтаксически уже сложил­
вым парам, то есть относится к общей
егностей для дан- ся по-русски, редактирование при этом
теории перевода, но конкретным со­
F7P - социально- держанием наполняется в той или иной сводится к операциям «слово туда, сло­
рз£, культуроло- во сюда»; и чрезвычайно тяжело рабо­
языковой паре.
Ьеадии, - все это, тать с текстом перевода, в котором «не
Предпосылкой к применению модели
i : romero перево- решены» принципиальные синтаксиче­
является составление подробной сопо­
Лругими слова- ставительной типологической/характе- ские «развязки»: если потянуть за одно
- и есть де-факто неудачное слово, «едет» вся конструкция
рологической сводки для двух рабочих
I тех принципов, языков, организованной по уровням. предложения, а вместе с ней и конструк­
!нашей модели. ции соседних предложений, текст при­
Зоны симметрии в областях морфологии)^
самым фактиче- лексики, грамматики, синтаксиса, стили­ ходится переписывать, перелицовывать
резодчикам дей- стики чередуются с зонами асимметрии, заново. (В таких случаях в виде наказа­
* с изложенными степень асимметризма при частичном ния незадачливому переводчику в ста­
к : лель становит- рые добрые времена на обороте титула
сходстве может колебаться от большой
¿котором роде до малой. Все это будет иметь несомнен­ писали «Перевод такого-то под редак­
Ювизму и безо- цией такого-то».) Бывают аналогичные
ное значение для перевода. Конкретная
егг современного случаи, когда чрезмерно увлекшемуся
же «карта» симметричных и асимме­
начинающему переводчику, выполнив-
57
Теоретические основы
ссоо шему перевод небольшого, но трудного Конструкция предложения на ПЯ, пробным илк
рассказа стремительно и вдохновенно, какой она предстает поначалу в процессе менее окончат е!
ПОСТЫ Ио 2 (62) 201 9 д.в.Псурц,

за одну ночь, на ощущении «правильно перевода, таким образом, являет собой полнением - си
найденных слов», приходилось потом нечто вроде примерной, зыбкой схемы с ную структура
переписывать весь текст заново, стоило членами предложения, своего рода пу­ переводчик не
.

лишь тронуть какое-нибудь неудачное стыми клеточками, означающими опре­ Если при плаш
слово в этом сыром, синтаксически недо- деленную функцию, не заполненными полнении слечу
трансформированном тексте. Известны пока конкретными лексемами, например, никают дополз
также случаи плагиата при перепереводе [подлежащее-распространенное обособ­ ображения, тре<
трудных авторов, когда из предыдущего ленное определение к подлежащему- к предыдущей
перевода крались именно синтаксиче­ дополнение-сказуемое-обстоятелъство переводчик таг-:
ские решения сложных кусков, описа­ образа действия] (порядок этих «кле­ продвигается в]
ний, а словесные клеточки для заметания точек» соотносится с базовыми тема- руя свои стан«!
следов заполнялись другими словами. рематическими отношениями и логиче­ на письме. Ле:-1
Наконец, давно подмечено, что даже при скими акцентами, которые необходимо становится все
ярком и смелом словесном наполнении выразить; в условиях языка с фиксиро­ дятся необхохз
перевод, изобилующий синтаксическим ванным порядком слов предусматривает­ гиперонимичес
буквализмами, оставляет ощущение ся необходимое выражение этих отноше­ и смысловые м
неловкого, тяжелого, «иностранного также несомне:
ний и акцентов в рамках грамматически
текста». Все это, как нам кажется, сви­ обусловленный
предустановленного правилами данного
детельствует о достаточной реалистич­ налось, перев м
языка). Эта условная схема предложения
ности выдвигаемого нами принципа увязанные рех:
по мере формирования представления о
приоритета синтаксических отношений
конечном варианте перевода-фрагмента одновременны«
в переводе.
и заполнения пустых «клеточек» знача­ ные по шкал:
Конечно, бывают случаи, когда
щими элементами уточняется, модифи­ друг друга, сс
синтаксическая организация фразы на
цируется, простое предложение может линейного рях.
ПЯ заранее предопределена необходи­
превращаться в сложное; сложноподчи­ вращениями н
мостью употребить то или иное точно
ненное предложение - становиться слож­ текстом и «текс
подходящее слово в определенной часте­
речевой разновидности (скажем, в ПЯ с носочиненным, и т.д. Примерно в таком (переводчиком
необходимым корнем существует только же виде предстает сознанию переводчика обратной свят]
глагол, или только существительное, или в ПЯ и аналог сложноподчиненного пред­ Размер рв
только прилагательное), либо фразеоло­ ложения оригинала, вот условный при­ ста в рамках л
гический оборот, и вся фраза граммати­ мер: [главное предложение-придаточное как предложез
чески выстраивается вокруг этого слова / предложение с бессоюзным подчинени­ лированно, а а
оборота; или же она заранее предопре­ ем, осложненное деепричастным и при­ на уровне СФ1
делена необходимостью передачи игры частным оборотами]. Когда мы сказали минимально
слов, зачастую требующей «немедленно­ о критериях синтаксического изложе­ уровня эквив в
го» выхода на прагматический уровень ния на ПЯ - «удобнее и лучше», то под­ входящих в С
эквивалентности с его менее формальным разумевали, во-первых, практическую, а пытывает не:-:
соответствием оригиналу. Но все эти слу­ во-вторых, конечно же, типологическую ние снизу, со <
чаи можно не рассматривать в качестве целесообразность. предложений :
основных. Прикинув, спланировав и в целом со стороны тел
вчерне реализовав - с соответствующим ность фрагмез
58
Теоретические основы
ехтожения на ПЯ, пробным или выборочно уже более- равна механической сумме эквивалент­

ПОСТЫ № 2 (62) 201 9 д.в.П сурцев


»началу в процессе менее окончательным лексическим на­ ностей входящих в СФЕ предложений,
13ом, являет собой полнением - синтаксически эквивалент­ но представляется некоторым прибли­
г л. зыбкой схемы с ную структуру для одного предложения, жением к адекватности (суть которой,
мл. своего рода пу- переводчик переходит к следующему. как известно, - не максимальная, а опти­
Еначающими опре- Если при планировании и пробном на­ мальная точность); впрочем, поскольку
не заполненными полнении следующего предложения воз­ адекватность - категория, соответствую­
«семами, например, никают дополнительные факторы и со­ щая охвату сознанием целостного текста,
сг:раненное обособ- ображения, требующие вновь вернуться на уровне СФЕ, возможно, следовало бы
подлежащему- к предыдущей фразе и переделать ее, говорить о некой суиер-эквивалентности

.
Р-обстоятельство переводчик так и поступает; затем вновь или суб-адекватности.
с г адок этих «кле- продвигается вперед, постепенно фикси­ Можно выделить следующие этапы
с базовыми тема- руя свои становящиеся ясными решения работы с текстом - подготовительный и
сениями и логиче- на письме. Лексический рисунок текста основной.
сгрые необходимо становится все определеннее, произво­ 1) На подготовительном этапе в
азыка с фиксиро- дятся необходимые гипонимические и ходе предпереводческого анализа пере­
предусматривает- гиперонимические замены, адаптации водчик, исходя из сводки / карты типо­
Егние этих отноше- и смысловые модуляции, часть которых логических соотношений в языковой
йх грамматически также несомненно носит типологически паре, а также из лингво-исторической,
1Г гвилами данного обусловленный характер. Как уже упоми­ функционально-стилистической и идио-
ггема предложения налось, переводчик принимает взаимо­ стилевой оценки текста, устанавливает
я представления о увязанные решения на разных уровнях, общую картину соотношения общеязы­
гг евода-фрагмента одновременные или несколько смещен­ кового и авторского в данном тексте.
«клеточек» знача- ные по шкале времени относительно Также определяется, не нужна ли в пере­
чняется, модифи- друг друга, сообразно развертыванию воде та или иная степень исторической
епожение может линейного ряда ПЯ, с возможными воз­ стилизации (поскольку функциональные
в:е; сложноподчи- вращениями назад: между создаваемым аналоги и эквиваленты общеязыковых и
гтановиться слож- текстом и «текстовым преобразователем» авторских явлений в этом случае долж­
~гичерно в таком (переводчиком) существуют отношения ны подбираться с соответствующими
1 шпо переводчика обратной связи. историческими поправками18).
гчлненного пред- Размер рабочего фрагмента тек­ 2) Далее, на основном этапе перевод­
1СГ тсловный при- ста в рамках данной модели - СФЕ, так чик приступает к собственно переводу.
г-.ле-придаточное как предложение переводится не изо­ У переводчика три операционных «гори­
»'-ьш подчинени- лированно, а в составе СФЕ, и именно зонта» - субфразово-фразовый горизонт
ичастным и при- на уровне СФЕ осуществляется выбор (соответствует уровню предложения), го­
- эгда мы сказали минимально необходимого рабочего ризонт СФЕ и горизонт целостного текста
яческого изложе- уровня эквивалентности для каждого из (в качестве целостного текста в лингви­
и лучше», то под­ входящих в СФЕ предложений. СФЕ ис­ стической модели смыслоформирования
практическую, а пытывает некоторое смысловое давле­ рассматривается короткий рассказ, эпи-
типологическую ние снизу, со стороны входящих в него 18 Проблемам исторической стилизации мы на­
предложений и - одновременно - сверху, мерены посвятить отдельную статью, и здесь более
': зав и в целом со стороны текста. Поэтому эквивалент­ этих вопросов не касаемся, рассматривая в качестве
основного случай без исторического стилизационно-
: атветствующим ность фрагмента на уровне СФЕ - не го усложнения.

59
Теоретические основы
зод или глава крупного произведения19). первого предложения ко второму и т.д.,
ПОСТЫ По 2 (62) 2019 •Д.В.Псурцев

Эти горизонты, динамически как бы ча­ до конца СФЕ, как это описано выше, раз­
стично наслаиваясь друг на друга в про­ ворачивая и одновременно как бы тести­
цессе перевода, однако же, не сливаются руя синтаксические построения, напол­
воедино. Субфразово-фразовый гори­ няя их на пробу словами и оборотами,
зонт от фразы к фразе меняется, как не­ приноравливая эти построения к каким-
посредственно окружающая картина для то новым, вдруг неожиданно явившим­
едущего в повозке или в автомобиле пу­ ся лексическим решениям, пока кусок
тешественника; тогда как горизонт СФЕ - текста не отливается в идиоматически-
продолжим эту аналогию - открыт нам в совершенное (в идеале!) построение.
пейзаже средней дальности, частью кото­ В заключение хотелось бы лишь еще
рого, впрочем, маячит видная отовсюду раз назвать главные функциональные
колокольня дальней церкви; в сущности, компоненты модели, связанные с дей­
колокольня - одна из вех всей прекрас­ ствиями переводчика: принимая комп­
ной и большой окружающей, на много лексные соотнесенные решения на раз­
верст вокруг видной картины, которая ных языковых уровнях, переводчик
открывается путешественнику лишь с выполняет закономерные преобразова­
некого возвышения, предоставляющего ния, вытекающие из типологического /
вид на весь текст в целом, с его большим характерологического соотношения язы­
горизонтом-окоемом. Сложность рабо­ ков, как в области лексики, так и в области
ты переводчика заключается в том, что синтаксиса (1), учитывает соотношение
чисто физически, материально всякий спектров частотности разнообразных
раз находясь в точке конкретного пред­ языковых явлений в данной паре языков
ложения, мысленно он должен все вре­ (2), общеязыковое передает функциональ­
мя переноситься и в точку следующих ными аналогами, авторское - аналогами
(и предыдущих) предложений, тогда как авторского (в последнем случае совер­
умственный взор его одновременно с шая формальные отклонения лишь по
этим должен быть простерт на все СФЕ, мере типологически обусловленной не­
и в какой-то необходимой мере - даже обходимости) (3).
на все множество предшествующих и Продуктивнее всего было бы проде­
последующих СФЕ, образующих целост­ монстрировать работу модели на мате­
ный текст. Итак, действуя на уровне и в риале какой-то языковой пары и на пе­
пределах СФЕ, переводчик движется от реводе конкретных текстов. Это можно
сделать в дальнейшем.
19 Псурцев Д.В. Смыслоформирование художествен­
ного текста: теоретические основания лингвости­
листического подхода. Дисс. докт. филол. наук. - М.,
2009.

60