Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Frau xxx,
г-жи xxx,
Herr xxx,
г-н xxx,
Pass-Nr. xxx, ausgestellt am xx.xx.xxxx, xxx,
паспорт № xxx, выдан xx.xx.xxx, г. xxx, Германия, Deutschland, im folgenden „Generaldirektor“ genannt,
именуемый в дальнейшем «Генеральный andererseits, indem sie sich von den Vorgaben der
директор», с другой стороны, руководствуясь geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation
нормами действующего законодательства leiten ließen, haben den vorliegenden Arbeitsvertrag
Российской Федерации, заключили настоящий wie folgt abgeschlossen:
трудовой договор о нижеследующем:
1. ALLGEMEINE BEDINGUNGEN
1. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
1.1. Der vorliegende Arbeitsvertrag regelt die
Arbeitsbeziehungen zwischen dem
1.1. Настоящий трудовой договор регулирует
Generaldirektor und dem Arbeitgeber.
трудовые отношения между Генеральным
директором и Работодателем.
1.2. Der Generaldirektor und der Arbeitgeber sind
überein gekommen, dass sie die Bedingungen
1.2. Генеральный директор и Работодатель
des Arbeitsvertrags redlich einhalten und die
договорились, что будут добросовестно выполнять
gegenseitige Freiheit des persönlichen,
условия трудового договора и уважать взаимную
gesellschaftlichen und politischen Lebens
свободу личной, общественной и политической
sowie die Freiheit der Beteiligung an
жизни, а также свободу участия в ассоциациях и
Vereinigungen und gesellschaftlichen
общественных организациях.
Organisationen achten werden.
2. GRUNDBEDINGUNGEN
2. ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ
2.1. Der Bürger der Bundesrepublik Deutschland,
2.1. Гражданин Федеративной Республики Herr XXX, wird auf Grund des Beschlusses
Германии г-н XXX назначается на должность des alleinigen Gesellschafters Nr. 1 vom
Генерального директора Общества с ограниченной 16.12.2008 in den Rang des Generaldirektors
ответственностью «XXX» на основании решения der Gesellschaft mit beschränkter Haftung
единоличного участника № 1 от 16.12.2008. „XXX“ berufen.
2.2. Генеральный директор самостоятельно 2.2. Der Generaldirektor erfüllt selbstständig die
выполняет функции по руководству текущей Leitungsfunktionen der laufenden Tätigkeit
деятельностью Общества в пределах полномочий, der Gesellschaft im Rahmen der
предоставленных ему нормами действующего Vollmachten, die ihm die Vorschriften der
законодательства Российской Федерации, Уставом geltenden Gesetzgebung der Russischen
Общества, настоящим трудовым договором и Föderation, die Satzung der Gesellschaft, der
дополнительными соглашениями, принятыми vorliegende Arbeitsvertrag und ergänzende,
только по взаимному согласию сторон. nur im beiderseitigen Einvernehmen
geschlossene Vereinbarungen verleihen.
2.3. На Генерального директора возлагается вы-
полнение обязанностей и предоставляются права 2.3. Dem Generaldirektor werden die Erfüllung
хозяйственного руководителя Общества и регули- der Pflichten und die Rechte des Geschäfts-
рование всех возникающих между ним и Работо- führers der Gesellschaft und die Regelung
дателем трудовых отношений в соответствии с aller zwischen ihm und dem Arbeitgeber
действующим законодательством Российской entstehenden Arbeitsbeziehungen entspre-
Федерации, Уставом Общества, настоящим трудо- chend der geltenden Gesetzgebung der Russi-
вым договором и дополнительными соглашения- schen Föderation, der Satzung der Gesell-
ми, принятыми только по взаимному согласию schaft, dem vorliegenden Arbeitsvertrag und
сторон. ergänzenden, nur im beiderseitigen Einver-
nehmen geschlossenen Vereinbarungen
2.4. Работа по настоящему трудовому договору übertragen.
является основным местом работы Генерального
директора. 2.4. Die Beschäftigung unter dem vorliegenden
Arbeitsvertrag ist das Hauptarbeitsverhältnis
2.5. Местом работы Генерального директора des Generaldirektors.
является офис компании ООО «XXX»,
расположенный по адресу: Российская Федерация, 2.5. Arbeitsort des Generaldirektors ist das Büro
117638 г. Москва, Старокалужское шоссе, д. xxx,. der Gesellschaft OOO „xxx“ unter der
Anschrift: Russische Föderation, 117638
2.6. Генеральный директор должен приступить к Moskau, Starokalužskoe Šosse xxx.
выполнению своих трудовых обязанностей с даты
получения разрешения на работу. 2.6. Der Generaldirektor tritt die Erfüllung seiner
Dienstpflichten am Tag des Erhalts der
2.7. Генеральный директор обязуется переехать Arbeitserlaubnis an.
и проживать с семьей в г. Москве, Российской
Федерации при условии выполнения 2.7. Der Generaldirektor verpflichtet sich,
Работодателем своих обязательств и условий umzuziehen und mit seiner Familie in
указанных в настоящем трудовом договоре. Moskau, Russische Föderation, zu leben,
unter der Bedingung, dass der Arbeitgeber
2.8. Настоящий трудовой договор заключен на seine Verpflichtungen und die im
неопределенный срок и без срока испытания. vorliegenden Arbeitsvertrag genannten
Bedingungen erfüllt.
3.1. Генеральный директор и Работодатель приз- 3.1. Der Generaldirektor und der Arbeitsgeber
нают, что их права и обязанности регулируются erkennen an, dass ihre Rechte und Pflichten
нормами действующего законодательства Россий- von den Vorschriften der geltenden Gesetz-
ской Федерации, Уставом Общества, настоящим gebung der Russischen Föderation, der Sat-
трудовым договором и дополнительными согла- zung der Gesellschaft, dem vorliegenden
шениями, принятыми только по взаимному Arbeitsvertrag und nur im beiderseitigen
согласию сторон. Einvernehmen der Vertragspartner getrof-
fenen ergänzenden Vereinbarungen geregelt
3.2. Генеральному директору наряду с его слу- werden.
жебной деятельностью разрешается заниматься 3.2. Dem Generaldirektor ist es gestattet, neben
различными формами профессионального обу- seiner dienstlichen Tätigkeit die verschiede-
чения, научной и иной творческой деятельности. nen Formen der beruflichen Bildung, wissen-
schaftliche oder andere schöpferische Tä-
3.3. Работодатель обязуется обеспечить tigkeiten auszuüben.
Генерального директора нормальными условиями 3.3. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Gene-
работы и предоставить ему: рабочий офис, raldirektor normale Arbeitsbedingungen zu
телефон, факс, мобильную связь и прочую gewährleisten und ihm ein Büro, Telefon,
технику, необходимую для эффективной работы. Faxgerät, Mobilfunkverbindung und andere
technische Einrichtungen, die für ein effek-
3.4. Работодатель обязуется взять на себя все tives Arbeiten notwendig sind, zur Verfügung
расходы Генерального директора и его семьи, zu stellen.
связанные с переездом в Российскую Федерацию и
обратным переездом из Российской Федерации в 3.4. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, alle Kosten
Германию, а также расходы на первый приезд и des Generaldirektors und seiner Familie, die
последний отъезд. mit dem Umzug in die Russische Föderation
und mit dem Rückumzug aus der Russischen
Föderation nach Deutschland verbunden sind,
sowie die Kosten für die erste Anreise und
die letzte Abreise zu übernehmen.
4. BEDINGUNGEN DER
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ ТРУДА GEHALTSZAHLUNG
5. ARBEITSBEDINGUNGEN UND
5. УСЛОВИЯ ТРУДА И ОТДЫХА URLAUB
7.3. В случае расторжения настоящего трудово- 7.3. Im Falle einer Aufhebung des vorliegenden
го договора, при отсутствии виновных действий Arbeitsvertrags ohne Vorliegen schuldhafter
Генерального директора, Работодатель обязан Handlungen des Generaldirektors ist der
выплатить Генеральному директору компенсацию Arbeitgeber verpflichtet, dem Generaldirektor
в размере шести месячных заработных плат eine Kompensationszahlung in Höhe von
(брутто). sechs Monatsgehältern (brutto) zu zahlen.
7.4. Die Kompensationszahlung darf dem Gene-
7.4. Компенсация должна быть выплачена raldirektor nicht später als 30 Kalendertage
Генеральному директору не позднее чем через 30 ab dem Datum der Aufhebung des vor-
календарных дней с даты расторжения настоящего liegenden Arbeitsvertrags ausgezahlt werden.
трудового договора.
8. ABSCHLIESSENDE BESTIMMUNGEN
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 8.1. Der vorliegende Arbeitsvertrag wurde in zwei
Exemplaren erstellt. Ein Exemplar befindet
8.1. Настоящий трудовой договор выполнен в sich beim Arbeitgeber, das andere Exemplar
двух экземплярах. Один экземпляр находится у befindet sich beim Generaldirektor.
Работодателя, другой экземпляр находится у
Генерального директора. 8.2. Jedes Exemplar des Arbeitsvertrags wurde in
russischer und deutscher Sprache erstellt, von
8.2. Каждый экземпляр трудового договора denen jedes gleichermaßen juristisch gültig
составлен на русском и немецком языках, каждый ist. Bei Auftreten von Streitigkeiten entschei-
из которых имеет одинаковую юридическую силу. det die russischsprachige Fassung des Ver-
При возникновении споров решающее значение trags.
имеет русскоязычная редакция договора.
8.3. Änderungen, die einseitig in den vorliegen-
8.3. Изменения, внесенные в настоящий den Vertrag eingebracht wurden, sind nicht
трудовой договор в одностороннем порядке, не juristisch gültig.
имеют юридической силы.
8.4. Die Bedingungen des Arbeitsvertrags können
8.4. Условия трудового договора могут быть nur in beiderseitigem Einvernehmen der
изменены только по взаимному согласию сторон, Vertragspartner geändert werden, das in Form
которое оформляется в виде дополнительного einer ergänzenden Vereinbarung abgefasst
соглашения, являющегося неотъемлемой частью wird, die untrennbarer Bestandteil des
настоящего трудового договора. vorliegenden Arbeitsvertrags ist.
8.5. Споры между сторонами настоящего 8.5. Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern
трудового договора подлежат урегулированию des vorliegenden Arbeitsvertrages sind durch
путем непосредственных переговоров unmittelbare Verhandlung zwischen dem Ge-
Генерального директора и Работодателя. Если neraldirektor und dem Arbeitgeber beizule-
спор между сторонами не будет урегулирован gen. Wenn ein Streit zwischen den Vertrags-
путем переговоров, он разрешается в судебном partnern nicht auf dem Verhandlungswege
порядке, установленном нормами действующего beigelegt werden kann, so unterliegt er der
законодательства Российской Федерации. Entscheidung auf dem Gerichtswege, der von
den Vorschriften der geltenden Gesetzgebung
8.5. Настоящий трудовой договор содержит der Russischen Föderation festgelegt ist.
конфиденциальную информацию и не подлежит
разглашению, размножению и опубликованию. 8.6. Der vorliegende Arbeitsvertrag enthält
vertrauliche Informationen und darf nicht
8.6. Настоящий трудовой договор вступает в bekanntgegeben, vervielfältigt oder
силу с момента его подписания сторонами. veröffentlicht werden.
9. DATEN DER VERTRAGSPARTNER
9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Arbeitgeber
Работодатель
Vorname, Nachname: XXX XXX
Имя, Фамилия: XXX XXX
Datum, Ort: xx.xx.xxxx, xxxx,
Дата, место: xx.xx.xxxx, г. xxxx, Deutschland
Германия
Unterschrift:
Подпись: _____________________________
_____________________________
Unterschrift:
Подпись: _____________________________
_____________________________