Вы находитесь на странице: 1из 8

ARBEITSVERTRAG

Т РУД ОВ О Й ДО Г ОВ О Р MIT DEM GENERALDIREKTOR


С ГЕ НЕ РАЛ ЬН ЫМ Д И РЕК Т О РО М EINER GESELLSCHAFT MIT
О БЩ Е СТВ А С ОГ РАН И ЧЕ НН О Й BESCHRÄNKTER HAFTUNG
О ТВ Е Т СТВ Е НН О СТ ЬЮ

Общество с ограниченной ответственностью Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung „xxx“, im


«xxx», именуемое в дальнейшем «Общество», в folgenden „Gesellschaft“ genannt, vertreten durch den
лице учредителя Общества с ограниченной Gründer der Gesellschaft mit beschränkter Haftung
ответственностью «xxx», от имени „xxx“, im Namen von

Frau xxx,
г-жи xxx,

handelnd auf der Grundlage der Satzung, im weiteren


действующей на основании Устава, именуемой в
„Arbeitgeber“ genannt, einerseits, und der Bürger der
дальнейшем «Работодатель», с одной стороны, и
Bundesrepublik Deutschland
гражданин Федеративной Республики Германии

Herr xxx,
г-н xxx,
Pass-Nr. xxx, ausgestellt am xx.xx.xxxx, xxx,
паспорт № xxx, выдан xx.xx.xxx, г. xxx, Германия, Deutschland, im folgenden „Generaldirektor“ genannt,
именуемый в дальнейшем «Генеральный andererseits, indem sie sich von den Vorgaben der
директор», с другой стороны, руководствуясь geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation
нормами действующего законодательства leiten ließen, haben den vorliegenden Arbeitsvertrag
Российской Федерации, заключили настоящий wie folgt abgeschlossen:
трудовой договор о нижеследующем:
1. ALLGEMEINE BEDINGUNGEN
1. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
1.1. Der vorliegende Arbeitsvertrag regelt die
Arbeitsbeziehungen zwischen dem
1.1. Настоящий трудовой договор регулирует
Generaldirektor und dem Arbeitgeber.
трудовые отношения между Генеральным
директором и Работодателем.
1.2. Der Generaldirektor und der Arbeitgeber sind
überein gekommen, dass sie die Bedingungen
1.2. Генеральный директор и Работодатель
des Arbeitsvertrags redlich einhalten und die
договорились, что будут добросовестно выполнять
gegenseitige Freiheit des persönlichen,
условия трудового договора и уважать взаимную
gesellschaftlichen und politischen Lebens
свободу личной, общественной и политической
sowie die Freiheit der Beteiligung an
жизни, а также свободу участия в ассоциациях и
Vereinigungen und gesellschaftlichen
общественных организациях.
Organisationen achten werden.

1.3 Права, установленные данным трудовым до-


1.3. Die Rechte, die im vorliegenden Vertrag
говором, соблюдаются без какой-либо дискрими-
festgelegt sind, werden ohne jegliche
нации Генерального директора независимо от его
Diskriminierung des Generaldirektors
политических взглядов, религиозной принадлеж-
undabhängig von dessen politischen
ности, социального происхождения, имущест-
Ansichten, religiöser Zugehörigkeit, sozialer
венного положения и т.п.
Herkunft, Vermögenslage u. ä. beachtet.
1.4. Генеральный директор обязуется сохранить 1.4. Der Generaldirektor verpflichtet sich, für die
в тайне в период действия настоящего трудового Dauer der Gültigkeit des vorliegenden
договора и 12 месяцев после его расторжения Arbeitsvertrags und 12 Monate nach dessen
ставшие ему известными во время трудовой дея- Auflösung alle ihm während seiner Tätigkeit
тельности данные, являющиеся коммерческой bekannt gewordenen Daten, die
тайной. Geschäftsgeheimnis sind, geheim zu halten.

2. GRUNDBEDINGUNGEN
2. ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ
2.1. Der Bürger der Bundesrepublik Deutschland,
2.1. Гражданин Федеративной Республики Herr XXX, wird auf Grund des Beschlusses
Германии г-н XXX назначается на должность des alleinigen Gesellschafters Nr. 1 vom
Генерального директора Общества с ограниченной 16.12.2008 in den Rang des Generaldirektors
ответственностью «XXX» на основании решения der Gesellschaft mit beschränkter Haftung
единоличного участника № 1 от 16.12.2008. „XXX“ berufen.

2.2. Генеральный директор самостоятельно 2.2. Der Generaldirektor erfüllt selbstständig die
выполняет функции по руководству текущей Leitungsfunktionen der laufenden Tätigkeit
деятельностью Общества в пределах полномочий, der Gesellschaft im Rahmen der
предоставленных ему нормами действующего Vollmachten, die ihm die Vorschriften der
законодательства Российской Федерации, Уставом geltenden Gesetzgebung der Russischen
Общества, настоящим трудовым договором и Föderation, die Satzung der Gesellschaft, der
дополнительными соглашениями, принятыми vorliegende Arbeitsvertrag und ergänzende,
только по взаимному согласию сторон. nur im beiderseitigen Einvernehmen
geschlossene Vereinbarungen verleihen.
2.3. На Генерального директора возлагается вы-
полнение обязанностей и предоставляются права 2.3. Dem Generaldirektor werden die Erfüllung
хозяйственного руководителя Общества и регули- der Pflichten und die Rechte des Geschäfts-
рование всех возникающих между ним и Работо- führers der Gesellschaft und die Regelung
дателем трудовых отношений в соответствии с aller zwischen ihm und dem Arbeitgeber
действующим законодательством Российской entstehenden Arbeitsbeziehungen entspre-
Федерации, Уставом Общества, настоящим трудо- chend der geltenden Gesetzgebung der Russi-
вым договором и дополнительными соглашения- schen Föderation, der Satzung der Gesell-
ми, принятыми только по взаимному согласию schaft, dem vorliegenden Arbeitsvertrag und
сторон. ergänzenden, nur im beiderseitigen Einver-
nehmen geschlossenen Vereinbarungen
2.4. Работа по настоящему трудовому договору übertragen.
является основным местом работы Генерального
директора. 2.4. Die Beschäftigung unter dem vorliegenden
Arbeitsvertrag ist das Hauptarbeitsverhältnis
2.5. Местом работы Генерального директора des Generaldirektors.
является офис компании ООО «XXX»,
расположенный по адресу: Российская Федерация, 2.5. Arbeitsort des Generaldirektors ist das Büro
117638 г. Москва, Старокалужское шоссе, д. xxx,. der Gesellschaft OOO „xxx“ unter der
Anschrift: Russische Föderation, 117638
2.6. Генеральный директор должен приступить к Moskau, Starokalužskoe Šosse xxx.
выполнению своих трудовых обязанностей с даты
получения разрешения на работу. 2.6. Der Generaldirektor tritt die Erfüllung seiner
Dienstpflichten am Tag des Erhalts der
2.7. Генеральный директор обязуется переехать Arbeitserlaubnis an.
и проживать с семьей в г. Москве, Российской
Федерации при условии выполнения 2.7. Der Generaldirektor verpflichtet sich,
Работодателем своих обязательств и условий umzuziehen und mit seiner Familie in
указанных в настоящем трудовом договоре. Moskau, Russische Föderation, zu leben,
unter der Bedingung, dass der Arbeitgeber
2.8. Настоящий трудовой договор заключен на seine Verpflichtungen und die im
неопределенный срок и без срока испытания. vorliegenden Arbeitsvertrag genannten
Bedingungen erfüllt.

2.8. Der vorliegende Vertrag wird unbefristet und


ohne Probezeit abgeschlossen.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3. RECHTE UND PFLICHTEN DER


VERTRAGSPARTNER

3.1. Генеральный директор и Работодатель приз- 3.1. Der Generaldirektor und der Arbeitsgeber
нают, что их права и обязанности регулируются erkennen an, dass ihre Rechte und Pflichten
нормами действующего законодательства Россий- von den Vorschriften der geltenden Gesetz-
ской Федерации, Уставом Общества, настоящим gebung der Russischen Föderation, der Sat-
трудовым договором и дополнительными согла- zung der Gesellschaft, dem vorliegenden
шениями, принятыми только по взаимному Arbeitsvertrag und nur im beiderseitigen
согласию сторон. Einvernehmen der Vertragspartner getrof-
fenen ergänzenden Vereinbarungen geregelt
3.2. Генеральному директору наряду с его слу- werden.
жебной деятельностью разрешается заниматься 3.2. Dem Generaldirektor ist es gestattet, neben
различными формами профессионального обу- seiner dienstlichen Tätigkeit die verschiede-
чения, научной и иной творческой деятельности. nen Formen der beruflichen Bildung, wissen-
schaftliche oder andere schöpferische Tä-
3.3. Работодатель обязуется обеспечить tigkeiten auszuüben.
Генерального директора нормальными условиями 3.3. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Gene-
работы и предоставить ему: рабочий офис, raldirektor normale Arbeitsbedingungen zu
телефон, факс, мобильную связь и прочую gewährleisten und ihm ein Büro, Telefon,
технику, необходимую для эффективной работы. Faxgerät, Mobilfunkverbindung und andere
technische Einrichtungen, die für ein effek-
3.4. Работодатель обязуется взять на себя все tives Arbeiten notwendig sind, zur Verfügung
расходы Генерального директора и его семьи, zu stellen.
связанные с переездом в Российскую Федерацию и
обратным переездом из Российской Федерации в 3.4. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, alle Kosten
Германию, а также расходы на первый приезд и des Generaldirektors und seiner Familie, die
последний отъезд. mit dem Umzug in die Russische Föderation
und mit dem Rückumzug aus der Russischen
Föderation nach Deutschland verbunden sind,
sowie die Kosten für die erste Anreise und
die letzte Abreise zu übernehmen.
4. BEDINGUNGEN DER
4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ ТРУДА GEHALTSZAHLUNG

4.1. Dem Generaldirektor wird ein Bruttogehalt in


4.1. Генеральному директору устанавливается Höhe von monatlich 0.000,00 Euro gezahlt.
заработная плата в размере 0.000,00 Евро брутто 4.2. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem
ежемесячно. Generaldirektor 2 Mal pro Monat, spätestens
4.2. Работодатель обязуется своевременно и в am 15. und 30. Tag jeden Monats, pünktlich
полном объеме выплачивать Генеральному und vollständig Gehalt zu zahlen.
директору заработную плату 2 раза в месяц, не
позднее 15 и 30 числа каждого месяца. 4.3. Die Zahlung des Gehalts erfolgt in Geldform
in der Währung der Russischen Föderation
4.3. Выплата заработной платы производится в zum Kurs der Zentralbank der RF zum Tag
денежной форме в валюте Российской Федерации der Auszahlung.
по курсу ЦБ РФ на день выплаты.
4.4. Höhe und Art der Gehaltszahlung können von
4.4. По соглашению сторон размер и система den Vertragspartnern einvernehmlich neu
оплаты труда могут быть пересмотрены. Новые verhandelt werden. Neue Vertragsbedingun-
условия договора оформляются в письменном gen werden schriftlich abgefasst, von den
виде, подписываются сторонами и являются Vertragspartnern unterzeichnet und sind
неотъемлемой частью настоящего трудового untrennbarer Bestandteil des vorliegenden
договора. Arbeitsvertrages.

5. ARBEITSBEDINGUNGEN UND
5. УСЛОВИЯ ТРУДА И ОТДЫХА URLAUB

5.1. Zur Erfüllung seiner Verpflichtungen wird


5.1. Для выполнения своих обязанностей
für den Generaldirektor ein nicht genormter
Генеральному директору устанавливается
Arbeitstag festgesetzt.
ненормированный рабочий день.
5.2. Die Anwesenheitszeit an der Arbeitsstelle,
die Teilnahme an Geschäftsterminen und die
5.2. Время присутствия на работе, участие в де-
Notwendigkeit von Dienstreisen, darunter
ловых встречах и необходимость убытия в коман-
auch ins Ausland, bestimmt der Generaldirek-
дировки, в том числе зарубежные определяются
tor selbstständig, ausgehend von den
Генеральным директором самостоятельно, исходя
betrieblichen Erfordernissen, den der Gesell-
из производственной необходимости, стоящих
schaft bevorstehenden Aufgaben und der
перед Обществом текущих задач и необходимости
Notwendigkeit zur Erfüllung der ihm vom
исполнения возложенных на него настоящим
vorliegenden Arbeitsvertrag auferlegten
трудовым договором обязанностей.
Verpflichtungen.
5.3. Für den Generaldirektor wird eine fünftägige
5.3. Генеральному директору устанавливается
Arbeitswoche mit freien Tagen am Samstag
пятидневная рабочая неделя с двумя выходными
und Sonntag festgelegt.
днями: субботой и воскресеньем.

5.4. Dem Generaldirektor wird ein bezahlter


5.4. Генеральному директору предоставляется
Jahresurlaub mit einer Dauer von 42 Kalen-
ежегодный олачиваемый отпуск продолжительно-
dertagen. Der Urlaub wird zu einer beliebigen
стью 42 календарных дня. Отпуск предоставляется
Zeit innerhalb des Arbeitsjahres gewährt und
в любое время в течение рабочего года и может
darf ins folgende Arbeitsjahr übertragen
переноситься на следующий рабочий год, однако werden, muss jedoch bis zum 30 April des
должен быть использован не позднее 30 апреля Folgejahres genommen werden. Nich genom-
следующего года. Выплата компенсации за mene Urlaubstage werden nicht ausgezahlt.
неиспользованные дни отпуска не производится.
5.5. Aus familiären oder anderen wichtigen
5.5. По семейным обстоятельствам и другим Gründen kann dem Generaldirektor
уважительным причинам Генеральному директору zusätzlicher bezahlter Urlaub gewährt
может быть предоставлен дополнительный werden.
оплачиваемый отпуск.
5.6. Arbeitsfreie und Feiertage sind die von den
5.6. Нерабочими и праздничными днями явля- Vorschriften der geltenden Gesetzgebung der
ются дни, предусмотренные нормами действу- Russischen Föderation vorgesehenen Tage.
ющего законодательства Российской Федерации.
5.7. Arbeit an freien und Feiertagen erfolgt unter
5.7. Работа в выходные и праздничные дни Beachtung der Forderungen der Vorschriften
производится с соблюдением требований норм der geltenden Gesetzgebung der Russischen
действующего законодательства Российской Föderation.
Федерации.
5.8. Wenn ein Feiertag auf einen arbeitsfreien Tag
5.8. В случае если праздничный день выпадает fällt, so ist der auf ihn folgende Tag ein
на выходной день, то следующий за ним день arbeitsfreier Tag.
является нерабочим днем.
6. SOZIALE ABSICHERUNG
6. СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОЕ 6.1. Dem Generaldirektor werden alle Garantien
ОБЕСПЕЧЕНИЕ und Kompensationsleistungen in der Weise
und zu den Bedingungen, die von den Vor-
6.1. Генеральному директору предоставляются schriften der geltenden Gesetzgebung der
все гарантии и компенсации в порядке и на Russischen Föderation, der Satzung der Ge-
условиях, установленных нормами действующего sellschaft, dem vorliegenden Arbeitsvertrag
законодательства Российской Федерации, Уставом und ergänzenden, nur im beiderseitigen Ein-
Общества, настоящим трудовым договором и vernehmen der Vertragspartner getroffenen
дополнительными соглашениями, принятыми Vereinbarungen festgelegt sind, gewährt.
только по взаимному согласию сторон.
6.2. Der Generaldirektor unterliegt allen Formen
6.2. Генеральный директор подлежит всем der sozialen Pflichtversicherung auf die
видам обязательного социального страхования в Weise und zu den Bedingungen, die von den
порядке и на условиях, установленных нормами Vorschriften der geltenden Gesetzgebung der
действующего законодательства Российской Russischen Föderation festgelegt sind.
Федерации.
6.3. Ein Schaden, der dem Generaldirektor durch
6.3. Ущерб, причиненный Генеральному Organschäden oder eine andere Schädigung
директору увечьем либо иным повреждением der Gesundheit, die mit der Erfüllung seiner
здоровья, связанный с исполнением им своих dienstlichen Verpflichtungen verbunden ist,
трудовых обязанностей, подлежит возмещению в zugefügt wird, ist entsprechend den
соответствии с нормами действующего Vorschriften der geltenden Gesetzgebung der
законодательства Российской Федерации. Russischen Föderation zu ersetzen.
6.4. Работодатель обязуется предоставить 6.4. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Gene-
Генеральному директору на время работы в raldirektor für die Dauer des Arbeitsverhält-
служебное пользование легковой автомобиль, а nisses einen Personenkraftwagen zur dienst-
также 3-х комнатную квартиру, расположенную в lichen Nutzung sowie eine 3-Zimmer-
жилой зоне посольства ФРГ в Москве по адресу: Wohnung im Wohngebiet der Botschaft der
XXX или аналогичную по качеству квартиру в Bundesrepublik Deutschland in Moskau unter
Москве. Расходы по квартплате включены в сумму der Anschrift: XXX oder eine Wohnung
заработной платы. ähnlicher Qualität in Moskau zur Verfügung
zu stellen. Die Kosten der Miete sind im
6.5. Работодатель обязуется взять на себя все Betrag der Gehaltszahlung enthalten.
расходы Генерального директора по оплате для
его детей немецкой школы и немецкого детского 6.5. Der Arbeitgeber verpflichtet sich, alle Kosten
сада, расположенных в жилой зоне посольства des Generaldirektors für die Bezahlung der
ФРГ в Москве по адресу: XXX или аналогичных deutschen Schule und des deutschen Kinder-
по уровню образования школу и детский сад. gartens für seine Kinder, die sich im Wohn-
Возмещение данных расходов производится на gebiet der Botschaft der Bundesrepublik
основании расходных документов предоставлен- Deutschland in Moskau unter der Anschrift:
ных Генеральным директором в бухгалтерию XXX befinden, oder eine qualitativ gleich-
компании. wertigen Schule und einen Kindergarten zu
übernehmen. Die Erstattung der genannten
Kosten erfolgt aufgrund der Zahlungsbelege,
die der Generaldirektor in der Buchhaltung
der Gesellschaft vorlegt.

7. BEDINGUNGEN FÜR DIE


VERTRAGSBEENDIGUNG
7. УСЛОВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ
ДОГОВОРА 7.1. Der vorliegende Arbeitsvertrag kann aus den
von der geltenden Gesetzgebung der Russi-
7.1. Настоящий трудовой договор может быть schen Föderation und dem vorliegenden Ar-
прекращен по основаниям, предусмотренным beitsvertrag vorgesehenen Gründen beendet
действующим законодательством Российской werden.
Федерации и настоящим трудовым договором.
7.2. Im Falle einer vorzeitigen Aufhebung des
7.2. В случае досрочного расторжения vorliegenden Arbeitsvertrag durch einen
настоящего трудового договора одной из сторон, Vertragspartner ist der Vertragspartner, der
сторона, расторгающая трудовой договор, обязана den Arbeitsvertrag aufhebt, verpflichtet, den
предупредить другую сторону о расторжении в anderen Vertragspartner über die Aufhebung
письменной форме за шесть месяцев до in schriftlicher Form sechs Monate vor dem
предполагаемой даты расторжения настоящего voraussichtlichen Datum der Aufhebung des
трудового договора. vorliegenden Arbeitsvertrags zu unterrichten.

7.3. В случае расторжения настоящего трудово- 7.3. Im Falle einer Aufhebung des vorliegenden
го договора, при отсутствии виновных действий Arbeitsvertrags ohne Vorliegen schuldhafter
Генерального директора, Работодатель обязан Handlungen des Generaldirektors ist der
выплатить Генеральному директору компенсацию Arbeitgeber verpflichtet, dem Generaldirektor
в размере шести месячных заработных плат eine Kompensationszahlung in Höhe von
(брутто). sechs Monatsgehältern (brutto) zu zahlen.
7.4. Die Kompensationszahlung darf dem Gene-
7.4. Компенсация должна быть выплачена raldirektor nicht später als 30 Kalendertage
Генеральному директору не позднее чем через 30 ab dem Datum der Aufhebung des vor-
календарных дней с даты расторжения настоящего liegenden Arbeitsvertrags ausgezahlt werden.
трудового договора.

8. ABSCHLIESSENDE BESTIMMUNGEN
8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 8.1. Der vorliegende Arbeitsvertrag wurde in zwei
Exemplaren erstellt. Ein Exemplar befindet
8.1. Настоящий трудовой договор выполнен в sich beim Arbeitgeber, das andere Exemplar
двух экземплярах. Один экземпляр находится у befindet sich beim Generaldirektor.
Работодателя, другой экземпляр находится у
Генерального директора. 8.2. Jedes Exemplar des Arbeitsvertrags wurde in
russischer und deutscher Sprache erstellt, von
8.2. Каждый экземпляр трудового договора denen jedes gleichermaßen juristisch gültig
составлен на русском и немецком языках, каждый ist. Bei Auftreten von Streitigkeiten entschei-
из которых имеет одинаковую юридическую силу. det die russischsprachige Fassung des Ver-
При возникновении споров решающее значение trags.
имеет русскоязычная редакция договора.
8.3. Änderungen, die einseitig in den vorliegen-
8.3. Изменения, внесенные в настоящий den Vertrag eingebracht wurden, sind nicht
трудовой договор в одностороннем порядке, не juristisch gültig.
имеют юридической силы.
8.4. Die Bedingungen des Arbeitsvertrags können
8.4. Условия трудового договора могут быть nur in beiderseitigem Einvernehmen der
изменены только по взаимному согласию сторон, Vertragspartner geändert werden, das in Form
которое оформляется в виде дополнительного einer ergänzenden Vereinbarung abgefasst
соглашения, являющегося неотъемлемой частью wird, die untrennbarer Bestandteil des
настоящего трудового договора. vorliegenden Arbeitsvertrags ist.

8.5. Споры между сторонами настоящего 8.5. Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern
трудового договора подлежат урегулированию des vorliegenden Arbeitsvertrages sind durch
путем непосредственных переговоров unmittelbare Verhandlung zwischen dem Ge-
Генерального директора и Работодателя. Если neraldirektor und dem Arbeitgeber beizule-
спор между сторонами не будет урегулирован gen. Wenn ein Streit zwischen den Vertrags-
путем переговоров, он разрешается в судебном partnern nicht auf dem Verhandlungswege
порядке, установленном нормами действующего beigelegt werden kann, so unterliegt er der
законодательства Российской Федерации. Entscheidung auf dem Gerichtswege, der von
den Vorschriften der geltenden Gesetzgebung
8.5. Настоящий трудовой договор содержит der Russischen Föderation festgelegt ist.
конфиденциальную информацию и не подлежит
разглашению, размножению и опубликованию. 8.6. Der vorliegende Arbeitsvertrag enthält
vertrauliche Informationen und darf nicht
8.6. Настоящий трудовой договор вступает в bekanntgegeben, vervielfältigt oder
силу с момента его подписания сторонами. veröffentlicht werden.
9. DATEN DER VERTRAGSPARTNER
9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
Arbeitgeber
Работодатель
Vorname, Nachname: XXX XXX
Имя, Фамилия: XXX XXX
Datum, Ort: xx.xx.xxxx, xxxx,
Дата, место: xx.xx.xxxx, г. xxxx, Deutschland
Германия
Unterschrift:
Подпись: _____________________________
_____________________________

Генеральный директор Generaldirektor

Имя, Фамилия: XXX XXX Vorname, Nachname: XXX XXX

Дата, место: xx.xx.xxxx, г. xxxx, Datum, Ort: xx.xx.xxxx, xxxx,


Германия Deutschland

Unterschrift:
Подпись: _____________________________
_____________________________

Вам также может понравиться