Вы находитесь на странице: 1из 2

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЕ ЗАВТРА

УДК 81’373
ББК 81.034

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ)

Ю.С. Смирнова

Современная наука и техника очень быс- гических единиц в трех языках с учетом сло-
тро развивается, создаются новые исследова- вообразовательных возможностей каждого.
тельские аппараты, материалы, делаются от- Достижение поставленной цели связано
крытия. Одним из самых перспективных на- с решением следующих задач:
правлений развития являются нанотехнологии, - описать понятие термина и терминоло-
которые уже отвоевали значительную часть гической системы;
нашей действительности. Открытия в данной - проанализировать процесс терминологи-
области требуют появления новых лексичес- зации и детерминологизации в языке;
ких единиц для наименования этих открытий. - провести сопоставительный анализ тер-
Каждая новая лексическая единица – это тер- минов по нанотехнологиям в английском,
мин, который представляет собой слово или французском и русском языках.
словосочетание, обозначающее понятие специ- Единицей исследования является тер-
ализированной области знания или деятельно- минологическая единица, которая может быть
сти. Термины служат специализирующими, ог- равна одной лексеме или словосочетанию.
раничительными обозначениями характерных Чаще всего перевод терминологичес-
для этой сферы предметов, явлений, их свойств ких единиц осуществляется с английского
и отношений. Они входят в лексическую сис- языка на другие, в нашем случае на рус-
тему языка посредством терминологической ский и французский. Проанализировав бо-
системы. В отличие от общеупотребительных лее 100 единиц лексики, можно отметить
слов, термины не связаны с контекстом. В пре- следующие тенденции.
делах данной системы понятий они должны При переводе названий нанотехнологи-
быть однозначными, систематичными, стили- ческих дисциплин и наук основа сохраняется,
стически нейтральными. изменяется окончание слова в соответствии
Учитывая все сказанное выше, актуаль- со словообразовательными правилами языка
ность избранной темы состоит в том, что про- перевода. Приведем примеры: термин липи-
цесс перевода терминологических единиц рас- домика с английского языка lipidomics во
сматривается с точки зрения словообразова- французском получает окончание que, являю-
ния и передачи семантического поля лекси- щееся типичным для названий дисциплин:
ческой единицы средствами другого языка. lipidomique. Если название дисциплины обра-
Смирнова Ю.С., 2011

С точки зрения развития языка данный аспект зовано в английском языке путем присоеди-
является чрезвычайно актуальным. нения префикса нано- (nanotoxicology – на-
Объектом исследования являются нотоксикология), то в языке перевода ис-
терминологические единицы трех языков – пользуется уже существующая лексическая
русского, английского и французского. единица с добавлением приставки:
Цель работы заключается в описании и nanotoxicilogie. Еще один пример: использо-
сопоставлении вариантов перевода терминоло- вание уже существующей лексемы в названии

118 Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 9. 2011


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЕ ЗАВТРА

науки наномедицина: английское во французском используется терминологи-


nanomedecine на французский язык перево- ческое сочетание gravure industrielle. На этом
дится как nanomйdecine, то есть лексема примере видно, что при попытке передачи зна-
является практически интернационализмом за чения термина etching во французском языке
счет употребления единой основы во всех не осуществляется процесс заимствования
трех языках. К этой же категории можно от- корня или добавление нового терминологичес-
нести дисциплину нанофлюидика, взятая за кого значения похожей по написанию лексеме.
основу лексема из английского языка Перевод происходит за счет использования
nanofluidics во французском языке изменя- средств французского языка. Возьмем другой
ет окончание в соответствии с правилами пример: заимствованное из английского языка
словообразования языка перевода и трансфор- в русский фолдинг (folding) во французском
мируется в nanofluidique. языке трансформируется в repliement de
В другой категории находятся терми- protéine, то есть семантическое содержание
ны, которые отличаются во всех трех язы- терминологической единицы английского язы-
ках. При переводе термина его основная се- ка передается с помощью средств французс-
мантическая часть передается с помощью кого языка.
устоявшейся лексической единицы, закреп- Исходя из вышесказанного, можно сде-
ленной за данным семантическим содержа- лать следующие выводы:
нием. Например, при переводе термина 1) существует несколько способов пере-
nanorods (наностержень) денотат лекси- вода терминологических единиц:
ческой единицы (стержень) передается с по- - интернационализмы (полное сохранение
мощью закрепленного за ним во французском написания);
языке сигнификата плюс приставка нано- - перевод с помощью однозначных экви-
nanotige. Примеров такого способа переда- валентов;
чи терминов можно привести достаточно - изменение окончания;
много. Такой способ перевода характерен для 2) все способы одинаково употребительны;
новых материалов, при обозначении которых 3) перевод может осуществляться путем
используется приставка нано- : нанопровол- изменения только окончания слова с сохране-
ка (англ. nanowire, фр. nanofil), наносенсор нием его основы, путем замены однозначны-
(англ. nanosensor, фр. nanopalpeur). ми эквивалентами, а так же путем полного со-
Особую группу составляют термины, хранения написания лексической единицы.
правописание которых практически не отли-
чается в английском и французском языках.
Например, правописание лексемы хелаты в СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
этих двух языках пишется одинаково
chelation (англ.) и chélation (фр.), отличие 1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических
состоит только в произношении. В качестве терминов / О. С. Ахманова. – 2-е изд. – М. : Советс-
примеров можно привести еще следующие кая энциклопедия, 1969. – 607 с.
лексемы: адгезия – adhesion (англ.) – 2. Реформатский, А. А. Введение в языкове-
adhésion (фр.); графен – graphene (англ.) – дение / под ред. В. А. Виноградова. – М. : Аспект
graphène (фр.); осаждение – deposition Пресс, 1996. – 536 с.
(англ.) – déposition (фр.). 3. Большой энциклопедический словарь.
Особый интерес для исследования пред- Языкознание / отв. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Большая
ставляют терминологические единицы, пере- Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Нанотехнологии и наноматериалы : феде-
дача которых на другом языке осуществля-
ральный интернет-портал [Электронный ресурс]. – Ре-
ется за счет отношений метонимии или срав- жим доступа: http://www.portalnano.ru/read/tezaurus/
нения, закрепленных в данном языке за опре- definitions/magnetic nanoparticles. – Загл. с экрана.
деленным семантическим содержанием. 5. Словарь нанотехнологических и связанных
В качестве примера можно привести термин с нанотехнологиями терминов [Электронный ре-
травление. В английском языке он переда- сурс]. – Режим доступа: http://thesaurus.rusnano.
ется с помощью лексемы etching, тогда как com/wiki/article1091. – Загл. с экрана.

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 9. 2011 119

Вам также может понравиться