Вы находитесь на странице: 1из 26

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области


МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
(МГОУ)

Кафедра романской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Сопоставительная лексикология»

тема: «Парасинтез как префиксально-суффиксальный


способ создания новых слов в современном французском языке»

Выполнил студент:
группы
03.ЛОМ.18.СЛИМК(РЯФЯ).1
2 курса очной формы обучения
факультета романо-
германских языков
Виноградова Юлия Евгеньевна
(Ф.И.О.)

Научный руководитель:
Доктор филологических наук,
профессор Скуратов И. В.
Дата защиты: «__» _____________ 20__г.
Оценка: ____________________________
__________________________________
(подпись научного руководителя)

Регистрационный номер ________


Дата регистрации ______________

Мытищи
2020

Содержание
Введение………………….……………………….......…………………………...3

Глава 1. Словообразование как составная часть грамматики и лексикологии.


……………………………………………………………………...5

1.1. Основные пути пополнения словарного состава современного


французского языка……………………………………………………………….5

1.2. Функционально-семантическая связь лексики и грамматики…………….8

1.3. Отношение лексического и грамматического в категории рода………...10

1.4. Выражение рода.………………………………………………………….…11

Глава 2. Гендерные исследования XX-XXI века………………………………12

2.1. Гендерные исследования…………………………………………………...12

2.2. Феминистская критика концепта рода во Франции………………………13

2.3. Андроцентризм французского языка….….……………………………….18

2.4. Точка зрения Французской академии……………………………………...20

Заключение……………………………………………………….………………22

Список литературы……………………………………………….……….……..24

Приложение……………………………………………………….………….…..26
Введение
Формирование французского языка представляет собой длительный
процесс, который связан с различными изменениями в области политики и
экономики, а также с изменениями в социальной сфере, способствующих
возникновению новых понятий, новых слов или переосмыслению старых.
Словарный состав представляет собой одну из самых проницаемых,
изменчивых и подвижных сторон языка [13]. Характерная особенность
словарного состава языка – его способность постоянно увеличиваться
благодаря новым словам и новым значениям, образующимся
разнообразными путями.
Довольно часто словари могут отставать в фиксации неологизмов –
новых слов, появляющихся в языке в связи с развитием жизни общества и
возникновением новых понятий. Чтобы сократить этот разрыв, во Франции с
1980 г. издается «Словарь современных слов» Пьера Жильбера [13].
Появлению и развитию новых наук сопутствует появление новых
терминов, которые обозначают эти науки, например: écologie, informatique,
astrogéologie и т. п. Многие из специальных терминов спустя определенное
количество времени превращаются в элементы обиходного языка и получают
широкое распространение, например: laser, atomisation, cosmodrome,
cosmonaute, masse-média и т. п. [3]
Быстрые темпы индустриализации приводят к появлению новых
машин, механизмов, аппаратов, транспортных средств, а также к
проникновению в язык новых терминов и новых названий: gazoduc
(трубопровод для природного газа), oléoduc (трубопровод для нефти), minibus
(миниавтобус) и др. [3]
Во французском языке термины образуются по традиционным
словообразовательным моделям. Эта лексика вызывает интерес в
практическом и теоретическом плане, поскольку определение терминов
связано с пополнением словарного запаса языка [13]. В основном термины
3
появляются в языке благодаря возникновению производных слов и
заимствованиям из различных языков. Создание научных терминов связано с
семантической эволюцией общеязыковой лексики (метафорический перенос
или обогащение понятия). Во французском языке существительные, глаголы,
прилагательные, иногда – наречия чаще всего являются терминами [13].
Данная курсовая работа преследует следующие цели:
1) рассмотреть основные пути пополнения словарного состава
современного французского языка, детально остановившись на суффиксации,
перфиксации и парасинтезе;
2) рассмотреть словообразование как составную часть грамматики и
лексикологии;
3) рассмотреть отношение лексического и грамматического в категории
рода;
4) рассмотреть проявления гендерной ассиметрии во французском
языке;
5) рассмотреть возможные способы устранения лингвистического
сексизма.

4
I. Словообразование как составная часть грамматики и
лексикологии
1.1 Основные пути пополнения словарного состава
современного французского языка
Проведя анализ неологизмов, можно отметить, что словарь
современного французского языка пополняется в основном следующим
образом:
1) за счет морфологического словообразования благодаря
аффиксальному преобразованию;
2) за счет семантического словообразования благодаря
переосмыслению уже имеющегося значения слова;
3) путем сложения – способа словообразования, при котором в одном
сложном слове объединяются два простых слова или слово и основа, а
составные части сложного слова образуют единое смысловое целое,
например: une jeune fille («девушка») [3];
4) путем аббревиации – сокращения слов при помощи усечения
(troncation), например: Saint-Exupéry – Saint-Ex.; сокращения словосочетаний
(siglaison), благодаря которому образуются инициальные
сложносокращенные слова, например: ONU (Organisation des Nations Unies);
и словослияния (téléscopage) [3];
5) путем заимствования.
Многие существительные чаще всего образуются по продуктивным
словообразовательным моделям, которые содержат 1 или 2 аффиксальные
морфемы, суффикс или префикс. Заимствование, сложные слова и
переосмысление значений слов используются во французском языке гораздо
реже [13].
При суффиксальной словообразовательной модели
словообразовательное значение выражается при помощи суффиксов,
например: arroser – arrosage. В этом случае суффикс примыкает к
5
производящей основе (слову). Примыкая к основе, суффикс изменяет ее
грамматическую категорию – это его основная функция [3].
Кроме того, суффикс обладает определенным позиционным признаком.
Его место в слове строго фиксировано, он всегда следует за основой.
Наиболее часто в современном французском языке употребляются
следующие суффиксы: -isation, -ification, -age, -(e)ment, -eur, -ateur;
суффиксы прилагательных: -ique, -el (-iel, -uel), -al, -if и суффикс глагола
-iser [3]. Некоторые суффиксы служат для образования большого количества
терминов: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, и т. д. [13]
Суффикс -ite, обычно присоединяющийся к основе прилагательного,
обозначает «качество», «средство». Его основное значение – предметность
качества, например: réductible («уменьшаемый», «сократимый») –
réductibilité («уменьшимость», «сократимость»).
Суффиксы -isme, -iste служат для создания одновременных парных
образований: antimilitariste («антимилитарист») – antimilitarisme
(«антимилитаризм»).
Суффиксы -tion, -ation часто могут обозначать не только действие и
результативность, но и состояние: décurtation («обрезание верхушек
деревьев»), réaction («противодействие»), coagulation («свертывание»),
évaporation («испарение») [13].
Поскольку на современную французскую лексику свое сильное
влияние оказывает английский, французский лингвист П. Лера отмечает, что
стабильность суффиксов -aire, -eur и -el сохраняется за счет заимствований
из английского на -ary, -er и -al [13].
Префиксация – способ аффиксального словообразования, при котором
словообразовательное значение выражают префиксы. Функционально и, в
некоторой степени, семантически префиксы напоминают суффиксы, но все
же существенно отличаются от них. Суффиксы являются ударными,
поскольку находятся в конце слова, из-за чего они теснее, чем префиксы,
сливаются с производящей основой [13].
6
Все префиксы по своей активности можно подразделить на 3 группы:
1) активные: anti-, super-, hyper-, re-, de-, sur-. В современной речи (в
текстах газет, в разговорном языке) можно обнаружить множество примеров
образований на super-, которые не вошли в словари. В основном это лексика
сферы кино и рекламы, военная и спортивная лексика, а также фамильярные
слова, например: superfilm, super-festival, super-western, superavion,
superbombe, supersympatique [3].
Кроме того, существует определенная тенденция разделять префиксы
по сферам употребления. Таким образом, если super- используется в военной
лексике, в лексике сферы кино и др., то префикс hyper- (+ сущ., прил.) в
основном употребляется в общеразговорной и научной лексике (сферах
медицины, психологии, математики), например: hypersensible
(«сверхчувствительный»), hypertension («гипертония») [3].
2) полуактивные: а- (ad-);
3) неактивные, которые можно выделить только этимологически: ab-,
co-, per-, pour-, en- и т. п. [6]
Некоторые префиксы в современном французском языке отображаются
на письме с использованием дефиса, как и сложные слова, например: cache-
nez, extra-fin, ex-député [3].
Суффиксы обладают более сложным и многогранным
словообразовательным значением, чем префиксы. У большинства префиксов
нет частных значений (inter-, in-, hyper-, pré-, pro-) [13]. Префиксы, которые
обладают четким словообразовательным значением, сильнее зависят от
производящей основы, чем суффиксы. Таким образом появляется
возможность лексикализации (то есть префиксы могут употребляться
самостоятельно в качестве слов), например: ultra («ультра»,
«сверхреакционер»), super («наивысший», «высшего качества») [13].
Парасинтез или префиксально-суффиксальный способ
словообразования – способ словообразования, при котором новые слова
образуются при помощи присоединения к производящей основе префикса и
7
суффикса одновременно. Таким образом, в парасинтезе взаимодействуют два
морфологических способа словообразования – префиксация и суффиксация
(или ее функциональная замена), например: appontement («пристань»,
«причал»). Примеры парасинтетического словообразования: terre – atterrir –
souterrain, planète – interplanétaire [3].

1.2 Функционально-семантическая связь лексики и


грамматики
Словообразование считается составной частью грамматики
(морфологии) или лексикологии [3]. Это объясняется тем, что в языке
словообразование занимает промежуточное место между грамматикой и
лексикой, между которыми существует тесная функционально-
семантическая связь.
1. Семантическое взаимодействие лексики и грамматики:
грамматические значения согласуются с лексическими значениями слов.
Если лексические и грамматические значения несовместимы, то:
1) лексика влияет на грамматику: она накладывает ограничения на
использование грамматических форм, например, названия веществ (encre,
coton) не имеют форм множественного числа (кроме случаев
переосмысления) [2];
2) грамматика влияет на лексику: грамматические формы изменяют
значение слова. Значение слова меняется, когда грамматическая форма,
несовместимая со значением слова, все же присоединяется к нему. Например,
des cotons – несчитаемый объект – заменился считаемым, и существительное
изменило свое значение на «сорт хлопка» [2]. Довольно часто значение слова
может измениться и при изменении морфологической формы или
синтаксической связи слов: число существительных: l'amitié – des amitiés;
форма артикля: un mouton – du mouton; переходность прилагательного: un

8
garçon capable – un garçon capable de bonnes actions; переходность глагола:
décoller vt – отклеить; décoller vi – взлететь (о самолете) [2].
Все вышеперечисленные явления можно объяснить семантическим
согласованием, по которому слово не должно содержать противоречивых сем
(минимальных единиц содержания).
2. Функциональная взаимная компенсация лексики и грамматики:
лексические средства используются для выражения грамматических
значений, а грамматические средства используются вместо средств
словообразования.
1) Грамматикализация лексических элементов (лексическое средство в
функции грамматического).
Лексические элементы могут:
а) выражать значения категории, которые обычно передают
грамматическими средствами; например, выражение женского рода: femme-
peintre;
б) переводить слово в другой функциональный класс (например, homme
plein de courage и homme courageux, где plein de позволяет существительному
выступать в роли прилагательного);
в) связывать слова между собой (например, homme plein de courage и
homme de courage – plein de и предлог de выполняют аналогичные функции),
входить в грамматическую форму другого слова (avoir, être) [2];
2) Лексикализация грамматических форм. В этом случае происходит
переосмысление значения грамматического элемента, который является
средством образования слова и устойчивых сочетаний или средством
дифференциации (разделения) значений.
Факторы лексикализации:
1) отмирание грамматической категории (или синтаксической
конструкции), остатки которой служат для образования слов или устойчивых
словосочетаний. Например, остатки старофранцузских падежных форм sire –
seigneur теперь являются разными словами [2].
9
2) переосмысление формы, например, формы причастия в предлогах
durant, pendant, которые уже не воспринимаются как формы глаголов durer,
pendre [2];
3) устранение семантической оппозиции, которая различает
грамматические формы. В этом случае различные формы выступают не как
разные формы слова, а как разные слова (или словосочетания). Таким
образом, род сохраняет свое значение в словах semeur («сеятель») – semeuse
(«ceятельница»); но в слове semeuse («сеялка») произошла лексикализация
рода; суффикс ж. рода -euse служит для образования названий машин
(fraiseuse и т. п.) [2].

1.3 Отношение лексического и грамматического в категории


рода
Довольно часто создание существительного другого рода относят к
сфере словообразования, следовательно, любое существительное
представлено только в форме одного рода и род имеет лексическое значение
[2]. Французский язык очень специфичен в этом отношении, так как в нем
очень близки по форме существительные и прилагательные. Практически
любой суффикс прилагательного является одновременно и суффиксом
существительного (anglais,-e; bavard, -e и т. д.) [2]. Таким образом,
образование женского рода у существительных осуществляется теми же
средствами, что и у прилагательных (морфологическое изменение слова),
причем значение слова не изменяется, кроме указания на пол объекта.
Поэтому, например, пары musicien - musicienne; Anglais - Anglaise; un élève -
une élève можно считать формами одного слова, а не разными словами (тем
самым следует признать, что во французском языке одушевленные
существительные изменяются по родам, как прилагательные и причастия)
[2]. Следовательно, категория рода у одушевленных существительных
значимая, словоизменительная, грамматичная; у неодушевленных –
незначимая, классифицирующая, лексикализованная (определенная форма
10
закреплена за определенным словом); у прилагательных –
словоизменительная, незначимая [2].

1.4 Выражение рода


Выражение рода в письменной и устной речи существенно различается.
Например, многие существительные, имеющие специфические формы
выражения рода в письменной речи, утрачивают их в устной: employé –
employée [ãplwaje] [2].
Средства образования ж. рода:
а) ведущий способ – агглютинация (присоединение аффиксов, при
котором слово претерпевает достаточно мало изменений, в основном, это
добавление буквы -е): étudiant – étudiante, ami – amie. Ее могут сопровождать
орфографические усложнения: удвоение конечной согласной (lion – lionne),
постановка accent (ouvrier – ouvrière). К агглютинации можно отнести также
и использование суффиксов -esse, -ine: poète – poétesse; tsar – tsarine, a также
dindon – dinde, где мужской род образован от женского [2];
б) флексия (изменения на конце слова): изменение формы суффиксов
(actif – active; acteur – actrice; paresseux – paresseuse) или формы основы,
внутренняя флексия (roux – rousse; fou – folle) [2];
в) аналитический прием – неизменяемость существительного, род
выражается при помощи слов, связанных с родом, прежде всего при помощи
артикля: le/la secrétaire; un/une élève. Такие существительные называются
noms épicènes (обоюдного рода) [2];
г) супплетивизм (использование существительных разных основ): frère
– sœur; taureau – vache.
К этим приемам можно еще добавить аналитический способ выражения
пола (род самого существительного при этом не изменяется): femme médecin;
girafe mâle [2].
В устной речи аналитический прием становится основным, а
агглютинация происходит противоположным образом: мужской род
11
образуется от женского путем отбрасывания или замены конечной согласной,
при этом изменяется звучание основы слова. Из-за неизменяемости
существительных во французском языке возрастает также роль
синтаксической группы при определении рода. Например, в словосочетаниях
preuve de dévouement étonnant (доказательство удивительной
самоотверженности) и preuve de dévouement étonnante (удивительное
доказательство самоотверженности) форма прилагательного позволяет
различить смысл [2].

II. Гендерные исследования XX-XXI века


2.1 Гендерные исследования
Гендерные исследования – актуальное направление гуманитарной
науки, которое, как отмечает А. В. Кирилина [5], находится в процессе
становления. В центре внимания гендерных исследований находятся
культурные и социальные факторы, которые определяют отношение
общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидуумов в связи с
принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о
мужских и женских качествах, – все то, что переводит проблематику пола из
области биологии в сферу социальной жизни и культуры [1]. Гендер – это
большой комплекс социальных и психологических процессов, а также
культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на
поведение идивидуума. Таким образом, в гендере происходит сложнейшее
переплетение культурных, психологических и социальных аспектов. Поэтому
исследования гендера представляют интерес не только для философов и
социологов, но и для представителей целого ряда наук, в том числе и для
лингвистов [1].
В течение долгого времени (до начала ХХ века) тема взаимоотношений
языка и гендера оставалась второстепенной в лингвистике. В 60-70 годы в
языкознании происходит становление феминистской лингвистики или
феминистической критики языка. Основной задачей феминистической
12
критики языка является доскональное изучение системы языка с целью
выявления и последующего устранения лингвистического «сексизма».
Термин «сексизм» обозначает структуры языка, которые отражают
дискриминацию по признаку пола: язык не только антропоцентричен
(ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на
мужчину) – в нем зафиксирована, главным образом, мужская картина мира, а
женщинам отводятся второстепенная роль и статус объекта [1]. По мнению
Кирилиной [5], в научном описании термин «сексизм» может быть заменен
более нейтральным термином «гендерная ассиметрия», под которым
подразумеваются особенности отражения в языке лиц мужского и женского
пола, полоролевых стереотипов и т. д., так как понятие «сексизм»
предполагает намеренную дискриминацию, в то время как намерение у языка
отсутствует (то есть язык дискриминирует непроизвольно). Противники
сексизма утверждают, что язык не отражает адекватно присутствие женщин в
обществе [1].

2.2 Феминистская критика концепта рода во Франции


Причинами феминистского движения во Франции послужили
глобальные процессы в области политики, экономики и производственной
сфере жизни общества, а точнее, изменение роли женщины в данных
областях. Этой тенденции также сопутствовал рост самосознания женщины.
Раньше во французском языке значительно преобладали
существительные мужского рода, обозначающие лицо, которое производит
какое-нибудь действие, что было вызвано рядом социально-экономических
факторов. Это явление отобразилось в старофранцузских текстах [11]. До
XIX века, хотя увеличивалось количество профессий (это происходило
естественным путем и было связано с развитием общества) и,
соответственно, их наименований, андроцентризм (ориентированность на
мужчину) языка продолжал оставаться неизменным.

13
Ситуация изменилась к середине XIX века: из-за ухудшения общей
социально-экономической ситуации и вынужденного вовлечения женщин в
производственный процесс в стране появляется и стремительно растет
движение женщин против неравноправия. В это время у женщин появилась
возможность получить высшее образование. Этот факт также отразился в
словарном составе языка.
Во 2-ой половине XX в. под влиянием экстралингвистических
факторов во французских средствах массовой информации резко
увеличилось число форм женского рода, употребляющихся в политической и
экономической сферах.
Франция избрала консервативный подход для решения проблемы
феминизации лексических изменений. В 1984 г. появляется Комиссия по
феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий (La
Сommission de la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres),
члены которой выступали за традиционные способы выражения женского
рода, а также старались сократить число употребляемых исключений [11].
В июне 1993 г. Комиссия опубликовала постановление правил
феминизации названий. Документ вызвал неоднозначное отношение.
Поначалу некоторые формы женского рода, например, magistrate, созданная
по модели avocate, huissière, образованная по модели caissière, échevine,
образованная по модели laborantine, вызывали улыбку у носителей языка
[11]. Затем употребление этих форм постепенно закрепилось сначала в
средствах массовой информации, а впоследствии – в обычной жизни и
начало активно применяться в разговорной речи. Несмотря на то, что
Французская академия возражает против данных изменений, французская
языковая политика, как говорят об этом официальные документы,
способствует феминизации лексических изменений. Большинство
франкофонов уже не удивляют обращения, в которых в качестве особого
маркера (показателя) выступает артикль женского рода la, например, la

14
Ministre de l'Agriculture, la juge X, cette soldate américaine, la vice-rectrice, la
consultante indépendente, la chercheuse [11].
Феминизация имен во французском языке осуществляется по
всеобщему языковому закону развития форм по аналогии, с использованием
уже известных, активно употребляющихся в последнее время
словообразовательных моделей. Таким образом, например, модель
«существительное мужского рода + суффикс -esse» чаще всего встречается,
например, une hôtesse, une maitresse, une mairesse, une poétesse, une pastoresse
[11].
Слова, созданные по этой модели, представляют собой неологизмы.
Необходимость их появления вызвана европейской тенденцией к
феминизации лексических изменений. Существуют «женские» суффиксы,
которые заменяют «мужские» суффиксы. Наиболее продуктивны также и
следующие словообразовательные модели:
1) суффикс -ière (например, une bâtonnière, une banquière, une caissière,
une conseillère);
2) суффикс -euse (например, une avionneuse, une basketteuse, une
annonceuse, une chercheuse, une programmeuse);
3) суффикс -trice (например, une agricultrice, une aviatrice, une
institutrice, une calculatrice, une conductrice, une autrice, une doctrice) [11].
Реформа была проведена не только во Франции, но и в других
франкоязычных регионах: в 1979 г. она была реализована в Квебеке, в 1988 г.
осуществлена в Швейцарии, в 1993 г. – в Бельгии. Но из-за различных
экстралингвистических факторов при ее реализации были использованы
различные индивидуальные подходы [11].
В Швейцарии применили креативный подход, который основан на
обобщении, намеренном использовании форм, приемлемых для обоих полов,
а также на парном употреблении форм существительных мужского и
женского рода (например, les instituteurs et les institutrices) [11].

15
Комиссия по феминизации Квебека выступала за прагматический
подход, который закрепил использование неологизмов и привел к
увеличению числа исключений. Стоит отметить универсализацию окончания
-е, добавляющегося теперь к тем словам, в которых раньше отсутствовало
(например, une professeure, une écrivaine, une auteure, une metteure en scène)
[11].
Из-за давления феминистских организаций 21 февраля 2012 г.
правительство Франции было вынуждено принять постановление об
ограничении употребления слова «mademoiselle». Эта традиционная форма
обращения к незамужней женщине воспринимается активистками движения
«За гендерное равенство» как унижающая достоинство и
дискриминационная. Они предлагают заменить эту форму словом «madame»,
которое выступает эквивалентом слова «monsieur», то есть более
нейтрального обращения к мужчинам, которое не затрагивает их семейное
положение. В последнее время во Франции некоторые расценивают
обращение «mademoiselle» как своеобразный комплимент, поскольку оно
предполагает, что женщина молодая и, скорее всего, свободная. Сохраняется
также давняя театральная традиция обращаться таким образом к знаменитым
актрисам.
Но еще в сентябре 2011 г. группа «Osez le Féminisme» организовала
кампанию протеста против слова «mademoiselle», заявляя, что оно
оскорбительно и предполагает неравноправие. Согласно взглядам
представительницы группы Жюли Мюре, обращение «mademoiselle»
восходит к слову oiselle, которое означает «простушка, дурочка» [11].
Представительницы группы собрали приблизительно 4000 подписей в
поддержку данного требования, выдвигая в качестве аргументов, что
семейное положение – это сугубо личное дело и что обращение
«mademoiselle» к юным девушкам косвенно подчеркивает их морально-
нравственную неполноценность и социальную несостоятельность, поскольку
они не замужем.
16
Министр солидарности и социальной сплоченности Франции Розлин
Башло-Наркен поддержала эту кампанию и в ноябре 2011 г. потребовала у
премьер-министра Франсуа Фийона ликвидировать обращение
«mademoiselle», так как его использование расценивается как «вторжение в
личную жизнь женщин». Также запрещается употребление словосочетаний
«nom de jeune fille» и «le nom du conjoint», первое из которых устарело, а
второе неверно отражает положение вдов или разведенных, которые
сохранили фамилию супруга. Эти выражения заменят на «nom de famille» и
«nom d'usage» [11].
Согласно изданному постановлению, правительство сделало
обращение к министрам и префектам, в котором изъявило желание
исключить «запрещенные» формы из административных документов.
Тенденцию феминизации лексических изменений современного
французского языка можно увидеть и в лексемах молодежного жаргона. В
качестве доказательств можно использовать данные, которые были получены
при исследовании «Словаря арго французской учащейся молодежи».
Благодаря анализу около 3500 слов и выражений, присутствующих в словаре,
было обнаружено 140 единиц, которые относились к понятию «женщина» и
были созданы для передачи разных оттенков значения [11].
Более того, феминизацию изменений лексической структуры
современного французского языка можно увидеть и в появлении
метафорических обозначений. Перенос значения осуществляется по
метафорическим моделям «женщина – животное», «женщина – болезнь»,
«женщина – насекомое», «женщина – растение» и т. п. Например: une cocotte
– «цыпочка», une biche – «козочка», un choléra – «холера», une poupée –
«куколка», une petite chou – «душенька» («капусточка») [11].
Так, необходимость образования новых форм для репрезентации
референта (представления говорящего) применительно к условиям
окружающей действительности становится результатом значительно
увеличившейся роли женщины в жизни общества. Сейчас, даже спустя около
17
15 лет после появления специальных справочников, посвященных
феминизации, возникновение новых форм женского рода по-прежнему
вызывает сильный интерес у франкофонов, при этом снова появляются
противники и сторонники феминизации лексических изменений.
Тем не менее, гендерная лингвистика отмечает появившуюся в
последнее время европейскую тенденцию отказа от гендерной асимметрии в
пользу мужчин или андроцентричности (ориентированности на мужчину)
[11].

2.3 Андроцентризм французского языка


Андроцентризм языка (ориентированность языка на мужчину) связан с
тем, что язык отражает социальную и культурную специфику общества, в
том числе и мужское доминирование, большую ценность мужчины и
ограниченную частной сферой деятельность женщины [12].
Общие признаки андроцентризма (ориентированности на мужчину):
1. Отождествление понятий «человек» и «мужчина» (например, слово
«homme» во французском) [12].
2. Имена существительные женского рода являются, как правило,
производными от мужских, а не наоборот (например, un maître – une
maîtresse, un traducteur – une traductrice, un ouvrier – une ouvrière). Им часто
сопутствует негативная оценочность (например, députée, experte, peintresse)
[8]. Применение мужского обозначения для обращения к референту
(говорящей)-женщине допустимо и повышает ее статус (например, une pote).
Напротив, применение женского обозначения для обращения к референту-
мужчине несет в себе негативную оценку (например, une femmelette) [8].
3. Существительные мужского рода могут употребляться для
обозначения лиц любого пола, причем предпочтение отдается именно им.
Например, «les enseignants» для обозначения преподавателей учебного
заведения или «каждый москвич знает» [9]. В данном случае местоимение
согласуется с существительным мужского рода, но подразумевает всех
18
людей, независимо от пола. Во французском языке при обозначении
разнополой группы лиц с подавляющим большинством представительниц
женского пола (даже если мужской пол представлен хотя бы одним
человеком) употребляют местоимение мужского рода множественного числа
ils; нейтральное личное местоимение, которое могло бы использоваться по
отношению к представителям обоих полов, отсутствует, например, «Lucien et
ses amies étaient si occupés qu'ils n'ont pas entendu le bruit dans la chambre
voisine» [8]. Таким образом, согласно феминистской критике языка, в
большинстве случаев женщины вообще игнорируются языком [12].
4. Согласование на синтаксическом уровне происходит по форме
грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу
референта [12]. Например, «Son émotion était très forte» (в отрыве от
контекста невозможно понять, кто испытывает эту эмоцию: мужчина или
женщина) [8].
5. Фемининность и маскулинность (разделение людей на мужчин и
женщин) резко разграничены и противопоставлены друг другу, в
качественном (положительная и отрицательная оценка) и в количественном
(доминирование мужского как общечеловеческого) отношении, что приводит
к образованию гендерных асимметрий [12]. Например, игнорирование по
женскому полу во французском языке проявляет себя в отсутствии
эквивалента личных приглагольных местоимений-косвенных дополнений,
которые и в единственном, и во множественном числе имеют одинаковую
форму выражения lui, leur [8].
При употреблении этих местоимений в сложных временах не
происходит согласования, что опять представляет сложность при
определении пола при понимании текста: «Je lui ai dit que Pierre s'y
connaissait bien en matière du cinéma». Фразы такого типа часто переводятся
на русский язык мужским родом [8].

19
По мнению Кирилиной, изучение гендерной асимметрии других языков
дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма
(ориентированности на мужчину) разных языков [9].

2.4 Точка зрения Французской академии


По мнению составителей «Le Bon Usage» (13-ое издание, стр. 754) «в
любом случае, надо напомнить, что мужской род не является единственным
выражением мужского пола, но он служит также общим родом, средним
родом, бесполым родом», таким образом, утверждая, что язык не нейтрален,
некая феминистская идеология несправедливо обвиняет его в «сексизме»,
игнорируя это значение мужского рода [15]. Источник проблемы вовсе не
заключается в отсутствии среднего рода во французском языке, так как
лишившись третьего рода, французский язык перераспределил за свою
долгую историю девять десятых латинских существительных среднего рода,
которые он принял в категорию мужского рода, этот род был, с точки зрения
морфологии, ближе к среднему, чем к латинскому женскому роду [15]. Это
то, что отлично заметил этнолог и академик Клод Леви-Стросс: «во
французском языке средний род – это мужской»! Почему-то именно мужской
род подчеркивает выражение рода при помощи слов, связанных с родом,
прежде всего при помощи артикля, главным образом, не профессий,
связанных с физическим трудом, где именно голова, следовательно, мозг,
выполняет работу – «глава», «le chef», как некогда говорили, значение,
которое сохранилось в слове «couvre-chef» («головной убор»). Этот термин,
не по правилам феминизировавшийся в «la chef[fe]» наглядно демострирует
смехотворность этих лингвистических заблуждений. Он произошел от
латинского слова «caput» среднего рода, в поздней латыни ставшего словом
«capum», которое означало «голова» и метафорично обозначало верхнюю
часть, ту, что выступает, ту, что руководит. Кто бы это ни был, мужчина или
женщина, который(-ая) руководит группой, он/она становится головой,
главой [15].
20
Как подчеркивает Французская академия, «французский язык
располагает двумя родами, традиционно называемыми мужским и женским.
Это неправильные обозначения. Единственный способ разграничить род во
французском языке – это различать маркированный и немаркированный род.
Род, обычно считающийся мужским – это немаркированный род, который
представляет собой только составные части, зависящие от того или иного
рода. Когда говорят «tous les hommes sont mortels», «cette ville compte 20000
habitants», «tous les candidats ont été reçus à l'examen», немаркированный род
в равной степени обозначает как мужчин, так и женщин. Наоборот, род,
обычно считающийся женским – это маркированный род. Маркер
приобретает слово, отмеченное ограничением. В отличие от
немаркированного рода, маркированный род, применяемый к живым
существам, устанавливает дифференциацию между полами» [15].

21
Заключение
Исходя из всего вышесказанного, можно прийти к следующим
выводам:
1) Французский язык обладает сложной и разнообразной системой
словообразовательных средств. Новые лексические единицы создаются
при помощи средств всех уровней языка: морфологического, лексико-
семантического, синтаксического и фонетического. Иногда различные
средства могут комбинироваться.
2) Морфологическое образование является наиболее продуктивным
средством создания неологизмов. Оно осуществляется на базе
определенных словообразовательных моделей при помощи морфем –
корневых и аффиксальных. Морфологическое словообразование включает
в себя аффиксацию (суффиксацию, префиксацию) и парасинтетический
способ (одновременное присоединение суффикса и префикса).
3) В языке словообразование занимает промежуточное положение
между грамматикой и лексикой. Довольно часто создание
существительного другого рода относят к сфере словообразования,
следовательно, любое существительное представлено только в форме
одного рода и род имеет лексическое значение.
4) Термин «гендерная ассиметрия» обозначает структуры языка,
которые отражают дискриминацию по признаку пола.
5) Французская академия различает маркированный и
немаркированный род. Мужской род – это немаркированный род, который
обозначает в равной степени как мужчин, так и женщин. Женский род –
маркированный род. В отличие от немаркированного рода, он
устанавливает дифференциацию между полами.
6) Противники гендерной ассиметрии утверждают, что язык не
отражает адекватно присутствие женщин в обществе. Они выделяют при
этом ряд следующих основных проблем:
a) использование гендерно-специфических местоимений;
22
b) отождествление понятий «человек» и «мужчина»;
c) наличие гендерно-специфических названий профессий;
d) употребление обращений, связанных с семейным положением;
e) непараллельное использование существительных, обозначающих
лица мужского и женского пола;
f) использование слов, отражающих гендерные стереотипы [1].
В целом, можно разделить усилия, предпринятые представителями
феминистической критики языка по вопросам его реформирования, по
двум основным направлениям:
1) замена сексистских слов и понятий гендерно-нейтральными;
2) создание позитивного имиджа восприятия женственности и
женщины в языке [1].

23
Список литературы
1. Васина А. В. Сексизм или гендерная ассиметрия в английском языке //
Культура народов Причерноморья. – Симферополь, 2006. № 76. – С. 85-88.
2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. – Калининград,
2000. – С. 40-41, 75-78.
3. Гордиевских О. В. Способы образования новых слов в современном
французском языке. – Екатеринбург, 2019. – С. 1-3.
4. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. – М., 2018.
– 114 с.
5. Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. – М., 1999. – С. 180.
6. Ломизова Т. И. Лексикология французского языка. – Нижний Новгород,
2004. – 142 с.
7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. – Paris, 1926. – t. 1.,
p. 82.
8. Скачкова И. И. Гендерная проблематика в зарубежном теоретическом
языкознании: к истории вопроса // Известия Дальневосточного
федерального университета. Экономика и управление. – 2009. № 4. – С.
119-130.
9. Томская М., Кирилина А. Лингвистические гендерные исследования //
Отечественные записки. – М., 2005. № 2 (23). – С. 112-132.
10. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке. –
М., 2008. – 128 с.
11. Шемчук Ю. М., Андреева А. В. Феминизация лексических изменений
как проблема гендерной лингвистики // Вестник Балтийского
федерального университета им. И. Канта. – 2013. № 2. – С. 86-92.

Электронные источники
12. Гендерная асимметрия в языке. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.owl.ru/gender/017.htm

24
13. Суффиксация, перфиксация и парасинтез во французском языке.
[Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://www.transneed.com/philology/fr_1.html
14. Féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. [Электронный
ресурс]: Режим доступа: http://www.espacefrancais.com/feminisation-des-
noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-lettre-a/
15. Les genres: masculin et féminin. [Электронный ресурс]: Режим доступа:
http://latlntic.unige.ch/grammaticalite/?page_id=1554

25
Приложение

Неологизмы (обозначения профессий) [14]

Masculin Féminin
Auteur Auteure, autrice
Agent Agente
Chercheur Chercheure
Chef Cheffe
Docteur Docteure
Écrivain Écrivaine
Ingénieur Ingénieure
Instituteur Instituteure
Maître de Maîtresse de
Conférences conférences
Professeur Professeure
Proviseur Proviseure
Procureur Procureure
Président Présidente
Rapporteur Rapporteure
Réviseur Réviseure

26

Вам также может понравиться