09)
Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. Без
неё трудно было бы представить такие факты:
• утверждение культуры господств наций
• Распространение религиозных и социальных учений
• Создание империй
Здесь мы можем сделать небольшой экскурс в историю древнего
Египта, как центра зарождения мировой цивилизации. На
протяжении многих сотен лет Египет вступал в самого разного
рода Контакты порта с другими иноязычными народами.
Логично, что возникала необходимость в переводчике.
Изначальной формой перевода, был устный перевод. А
переводчиками становились лица обладавшие знаниями двух и
несколькими языков. Стали появляться группы переводчиков
состоявших при царской канцелярии или при храмах. Переписка
египетских правителей велась клинописью на аккатском языке
того времени. Чаще всего переводились различные
государственные документы — договоры. Часто письменный
перевод клинописи осуществлялся в иероглифику. Благодаря
переводу стала возможной Д-шифровка египетской
иероглифики. Выявить принципы и методами египетской
иероглифики не удалось.
Переводоведение 07.09
Научный анализ процесса перевода требует выхода в эстетику и
психологию, а также в этнографию и другие смежные науки.
Одним из направлений является социолингвистика и тесно
соприкасающиеся с ней этнолингвистическая. Учёт
этнолингвистических и социолингвистических факторов
преображает особое значение при переводе на языки народов,
находящихся на разных этапах культурного и социального
развития ведь в конечном итоге перевод — это не только
соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение
разных культур и разных цивилизаций. В процессе перевода не
малое значение имеет учёт социальной дифференциации языка.
И в этом отношении весьма полезным могут оказаться данные
социолингвистических исследований.
Теории перевода
1. Общая теория перевода
Изучает наиболее общие лингвистические закономерности
перевода не зависимо от конкретной пары языков участвующих
в этом процессе
2. Частные теории перевода
Они изучают лингвистические аспекты перевода с одного
данного языка на другой данный язык
3. Специальные теории перевода
Они раскрывают особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров
Переводоведение (21.09)
Лексическая трансформация при переводе
Приемы логического мышления с помощью которых мы
раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим
ему переводное соответствие, не совпадающие со словарным,
принято называть лексическими трансформациями. В
семантическом отношении сущность лексических
трансформаций заключается в замене переводимой лексической
единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы
актуализирующим ту слогаемую иноязычного слова (ту сему),
которая подлежит реализации в данном контексте.
Пример модуляции:
His waste coat was mach drop upon. — его жилет был весь в
пятнах.
Переводоведение 22.09
Под эквивалентностью понимается равнозначность
языковых единиц принадлежащих различным языковым
системам. Эквивалентными признаются единицы языка
оригинала и языка перевода между которыми существуют
отношения эквивалентности. Единицы языка перевода
характеризующаяся постоянным, независящим от контекста
отношением эквивалентности к единице языка оригинала
называется закономерным соответствием или постоянным
эквивалентом. Единица языка перевода выступающая в качестве
эквивалента единицы языка оригинала лишь в определенном
контексте называется окказиональным или контекстуальным
эквивалентом.