Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
БОЛЬШОЙ
норвежоко-
руоокий
СЛОВАРЬ
1
A-L
STOR
NORSK-
RUSSISK
ORDBOK
NY
STOR
NORSK-
RUSSISK
ORDBOK
To bind
Over 300 000 oppslagsord, betydninger og uttrykk
Prosjektlederen og
hovedredaktør
V. BERKOV
1 bind
A-L
MOSKVA
LEVENDE SPRÅK
2006
новый
БОЛЬШОЙ
норвежоко-
русский
СЛОВАРЬ
В двух томах
Свыше 300 ООО словарных статей,
значений слов и выражений
Руководитель проекта
и ответственный редактор
В. БЕРКОВ
1 ТОМ
Д-L
МОСКВА
ЖИВОЙ ЯЗЫК»
2006
УДК (038)= L 13.5= 161.1
ББК 81.2Нор-4
Н72
УДК (038)=113.5=161.1
ББК 81.2Нор-4
Справочное издание
Словарь — Ordboksdel
Корпус (Букмол) - Ordboksdel (Bokmål) 29
Краткий очерк «новонорвежского» 1507
Новонорвежский раздел 1511
Новонорвежский словник - Nynorsk ordliste 1513
Приложения — Baktekster
Приложение 1. Государственный строй Норвегии 1547
Приложение 2. Административное деление Норвегии 1548
Приложение 3. Вооруженные силы Норвегии 1549
Приложение 4. Система норвежского образования 1550
Приложение 5. Языковая ситуация в Норвегии 1553
Приложение 6. Наиболее распространенные и известные норвежские фамилии 1555
Приложение 7. Краткий очерк фонетики и грамматики норвежского языка 1556
Ответственный редактор: Валерий П. Берков
Редактора: Алф Б. Глад, Атле Грённ, Дина Шабакаева-Харальдссон, Ингюнн Лунде, Тронн Норденстам,
Эюд Анна Сенье, Ирина Урусова
Авторы статей: Валерий П. Берков, Бьёрн Брёдрешифт, Раиса Чиркова, Алф Б. Глад, Хельги Харальдссон,
Александра Ливанова, Елизавета Лукашова, Алексей Д. Перминов, Валентина Рыбаченко, Эюд Анна Сенье
Консультанты: Ролф-Инге Вогт Андресен, Брита Лотсберг Брюн, Кристиан Кристенсен, Хильдепонн
Фортюн, Стейнар Гиль, Дат Гюндерсен, Тур Гюттю, Пер Якобсен, Светлана Карпушина, Мереге Клеппанг,
Свен Арне Мюре, Пер Рестан, Сульвейг Россебё, Юхан Улав Селанн, Берит Себё
Как в России, так и в Норвегии уже давно обладали опытом словарной работы, руководитель
ощущается настоятельная потребность в большом проекта В.П. Берков весной 1993 года организовал
современном, учитывающем лексику наших дней для участников курс по основам лексикографии.
норвежско-русском словаре. Эта потребность Впоследствии ежегодно созывались общие
усилилась в последние годы вследствие непрерывно собрания, на которых участники проекта получали
расширяющихся контактов между нашими двумя дополнительную информацию и разъяснения.
странами. Далее, руководитель проекта выработал обширную
7 февраля 1992 года было принято решение письменную инструкцию по Большому норвежско-
создать проектную группу с целью составления русскому словарю (БНРС); кроме того он
норвежско-русского словаря, по объему равного периодически рассылал сотрудникам
большому «Русско-норвежскому словарю» Валерия многочисленные комментарии, которые в шутку
Беркова. Русско-норвежский словарь В.П. Беркова называл «буллами».
был впервые издан в 1987 году в СССР. Вторым Валерия Беркова можно смело причислить к
изданием этот словарь был опубликован в 1994 году числу выдающихся лексикографов в мире: в нем
в Норвегии в «Universitetsforlaget» (Valerij Berkov. уникально сочетаются теоретическое новаторство и
Russisk-norsk ordbok). Последняя допечатка вышла в доскональное практическое знание предмета. Об
2002 году в норвежском издательстве этом свидетельствует его неоднократно отмеченный
«Kunnskapsforlaget». премиями «Русско-норвежский словарь». Его
Как с русской, так и с норвежской стороны требования и к теоретическому и практическому
неоднократно высказывались пожелания о создании качеству работы были высокими и
словаря, параллельного «Русско-норвежскому бескомпромиссными. В результате этого работа над
словарю» В.П. Беркова. Такой словарь должен был словарем потребовала много времени и огромного
быть призван учитывать интересы как русских, так и напряжения сил от составителей и от редакторов
норвежских пользователей. словаря, но всего более от самого руководителя
Правление проектной группы обратилось в марте проекта. Мы очень рады участию Валерия Беркова в
1992 года в «Universitetsforlaget» с предложением нашей работе и признательны ему за то, что он
издать норвежско-русский словарь большого взвалил на себя этот титанический труд и довел его
объема. Издательство изъявило готовность издать до успешного завершения. Будучи инициатором,
такой словарь. После перехода в 2000 г. словарной руководителем и ответственным редактором
редакции «Universitetsforlaget» в издательство проекта, он с первого момента чувствовал
«Kunnskapsforlaget», последнее обязалось ответственность за его выполнение, а в качестве
продолжить работу по изданию норвежско-русского составителя брал на себя наиболее трудные и
словаря. сложные статьи. Вдохновляя всех своих сотрудников
как руководитель, Валерий Берков был вдобавок к
На первом этапе работы перед проектной группой
этому строгим, но терпеливым наставником,
встали две неотложных задачи: 1) Финансирование
искренне желавшим передать другим свои огромные
проекта (подробнее ниже), 2) Подбор сотрудников,
знания. Правление от всей души благодарит
заинтересованных в лексикографической работе.
Валерия Павловича за внесенный им огромный
При рассмотрении второго пункта выяснилось, что
вклад в дело составления и редактирования
имеется довольно многочисленная группа
«Большого норвежско-русского словаря».
филологов в России и Норвегии, желающих принять
участие в работе над словарем. На основании Одновременно мы хотим поблагодарить
сданного на просмотр пробного материала, были Норвежское министерство по делам культуры и
составлены «двойки» — рабочие группы, церкви, выделившее Валерию Беркову для этой цели
включавшие одного норвежца и одного русского. государственную стипендию с 1996 по 2003 год. Это
Ввиду того, что лишь немногие участники проекта обеспечило нам возможность, не обременяя наш
8
Forord
Det har lenge — både i Russland og Norge — vært et stor påkjenning både for manusforfattere og redaktører,
sterkt behov for en moderne, oppdatert stor norsk-rus- men aller mest for Berkov selv. Vi er svært glade og
sisk ordbok. Det stadig økende samkvemmet mellom takknemlige for at Valerij Berkov har vært villig til å
våre to land har forsterket behovet de siste årene. Den påta seg denne store arbeidsbelastningen. Som initiativ-
7. februar 1992 ble det besluttet å opprette en prosjekt- taker og prosjektleder har han fra første stund båret det
gruppe med sikte på å utarbeide en norsk-russisk ord- faglige hovedansvaret for SNRO, og han har selv stått
bok av samme omfang som Valerij Berkovs Russisk- som forfatter av de største og vanskeligste artiklene.
norsk ordbok. Denne utkom første gang i Russland i Han har vært en inspirerende veileder og tålmodig
1987, 2. utgave kom på Universitetsforlaget i 1994 og er læremester for alle medarbeidere i prosjektet, og styret
senere overført til Kunnskapsforlaget. Siste opplag vil gjerne uttrykke sin varmeste takk for innsatsen!
utkom her i 2002. Både fra russisk og norsk side hadde Samtidig takker vi Kultur- og kirkedepartementet,
det lenge vært ytret sterke ønsker om å få en tilsvarende som ved å tildele Valerij Berkov statsstipend (1996-
ordbok den andre veien. En slik ordbok måtte være 2003) gjorde det økonomisk mulig for oss å benytte
beregnet både på norske og russiske brukere og ta hen- ham som prosjektleder og hovedredaktør i denne perio-
syn til begge brukergruppers interesser. den uten godtgjørelse.
Styret for prosjektgruppen tok i mars 1992 kontakt Det største problemet for prosjektgruppen var utvil-
ined Universitetsforlaget, som sa seg villig til å utgi ord- somt finansieringen av ordboksprosjektet. Hvordan
boken. Ved Universitetsforlagets nedleggelse (2000) skulle vi klare å betale alle våre medarbeidere et rimelig
påtok Kunnskapsforlaget seg å videreføre arbeidet med honorar? Prosjektet ble registrert ved Institutt for østeu-
Stor norsk-russisk ordbok (SNRO). De to viktigste ropeiske og orientalske studier som et eksternt finanis-
oppgavene i startfasen var å sikre finansieringen av ert tiltak, og den første bevilgningen som gjorde det
prosjektet og finne medarbeidere som var interesserte i mulig å begynne arbeidet, kom fra Det Norske
å påta seg ordboksarbeid. Det var en lang liste med Videnskaps-Akademi (DNVA) i 1992. Samme år gikk
kyndige filologer, både i Norge og Russland, som sa seg UD inn med kr 500 000 og forble til siste stund prosjek-
villige til å delta. På grunnlag av innlevert é prøvemate- tets viktigste støttespiller. Norlis bokhandel var så
riale ble det nedsatt arbeidsgrupper med én norsk og én vennlig å støtte oss i startfasen ved å tilby våre medar-
russisk representant i hver. Det var imidlertid få av beidere gode rabatter ved kjøp av ordbøker. Etter hvert
medarbeiderne som hadde erfaring med leksikografi, og var det flere som ville støtte oss økonomisk. De viktigste
prosjektleder Valerij Berkov satte i gang opplæringskurs bidragsyterne foruten UD (Østeuropasekretariatet) har
våren 1993, som ble fulgt opp med «allmøter» for alle vært Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening
medarbeidere med informasjon og veiledning hvert år (NFF), Forsvarets overkommando, Telenor
frem til 1999. Berkov utarbeidet også en skriftlig International, Barentssekretariatet, Institusjonen Fritt
instruks for forfattere og redaktører. Ord og - som eneste utenlandske aktør - The Open
Russia Foundation. Vi takker dem alle for deres velvilje.
Valerij Berkov kan trygt regnes som en av verdens
Styret forsøkte iherdig å engasjere det private næringsliv
fremste leksikografer med en enestående evne til å
i prosjektet. Bare i ytterst få tilfeller ble disse forsøkene
forene praktisk og teoretisk leksikografi, noe hans pris-
kronet med hell.
belønte Russisk-norsk ordbok er et godt eksempel på.
Hans krav til både teoretisk og praktisk kvalitet har vært Ved arbeidets slutt viser regnskapet at den samlede
strenge og kompromissløse. Følgelig har arbeidet med sponsorstøtten til prosjektet utgjør nesten kr 2 770 000.
ordboken vært meget tidkrevende, og det har medført Mye tid og krefter har gått til å sikre finansieringen, tid
og krefter som ideelt sett heller burde ha vært brukt til
kreativt arbeid. At Stor norsk-russisk ordbok har klart
seg med et så lavt budsjett, skyldes i første rekke entusi-
astiske medarbeidere, som nøyde seg med meget
beskjedne honorarer, og dessuten en omfattende
gratisinnsats fra en lang rekke personer. Her må vi i
første rekke nevne prosjektets sekretær og daglige leder
Helgi Haraldsson. Han har i drøye 11 år ofret det meste
av sin forskningstid som professor ved UiO samt atskil-
lig overtid til prosjektet og dets krevende administrasjon
uten noe som helst vederlag. Vi takker ham både for
hans utrettelige arbeid med søknader om finansiell
støtte til prosjektet og for hans store innsats som koor-
dinator av samarbeidet mellom alle våre medarbeidere.
På vegne av styret for SNRO takker vi alle våre for-
fattere, redaktører, konsulenter og andre medarbeidere,
som på ulike måter har bidratt til å få gjennomført vårt
ordboksprosjekt. Vi vil også rette en hjertelig takk til de
redaksjonelle medarbeiderne i det tidligere
Universitetsforlaget, i første rekke Bente Lindeman og
10
Adelheid Hasenknopf. En spesiell takk går til redak-
sjonssjef Øystein Eek, som har vært vår kontakt i
Kunnskapsforlaget. Med sitt kjennskap til leksikografi
og sin lange erfaring med praktisk ordboksarbeid har
han vært en god støttespiller på forlagssiden. Takk også
til fung. ordbokredaktør Ingvil Gaasland, som har vært
Kunnskapsforlagets prosjektleder i produksjonsfasen
høsten 2003.
Styret for prosjektgruppen har bestått av formann Alf
B. Glad (Oslo katedralskole), sekretær og daglig leder
Helgi Haraldsson (100, Universitetet i Oslo), faglig
prosjektleder Valerij Berkov (Universitetet i St.
Petersburg), viseformann Aleksej D. Perminow (tidl.
100, Universitetet i Oslo), Steinar Kottum (Forsvarets
skole i etterretnings- og sikkerhetstjeneste), Jostein
Stokkeland (Norsk språkråd) og ambassadør Steinar
Gil (varamedlem).
Oslo, august 2003,
For styret i SNRO
Alf B. Glad
11
От руководителя проекта
Большой норвежско-русский словарь (далее БНРС) 1. Максимум информации на минимуме места без
является самым крупным норвежско-русским ущерба для интересов пользователя. Соблюдение
словарем из когда-либо издававшихся. Он построен этого принципа потребовало, в частности,
по тем же принципам, что и наш «Русско- применения ряда направленных на это приемов.
норвежский словарь» (2-е изд. Universitetsforlaget Так, во избежание повторений в словаре
1994), что должно существенно облегчить читателю используются знаки Т, [Т], {Т}, =>, Д и др.
пользование им. 2. Максимальный учет интересов читателя. Это
Словарь охватывает в основном норвежскую выразилось в следующем: 1) Стремление к
лексику 20-21 вв., но в нем также представлены и сокращению времени поиска пользователем нужной
наиболее важные единицы более раннего периода. ему единицы; 2) Придание БНРС, насколько это
В основу словника положены словники словарей возможно, педагогической направленности, о чем
«Norsk ordbok. Riksmål og moderat bokmål». уже сказано выше.
Redaktør: Tor Guttu. Kunnskapsforlaget 1998 (и,
естественно, более ранние издания) и По ряду соображений новонорвежский (nynorsk)
«Bokmålsordboka». Redaksjon: Marit Ingebjørg выделен в особую часть. В нее включены только те
Landrø, Boye Wangensteen. Universitetsforlaget 1993. лексемы, которые не находятся в регулярных
Разумеется, были использованы десятки других звуковых соответствиях с соответствующими
словарей, энциклопедий, справочников и т.д. лексемами букмола. Так, лексемы føre, lesar, dagleg, в
Существенным подспорьем явился для редакторов эту часть не включены, но включены лексемы ikkje,
электронный вариант «Большой норвежской gong, utsjånad, seie, gjere, frå и аналогичные.
энциклопедии» издательства Kunnskapsforlaget.
* * •
БНРС рассчитан в равной мере как на
норвежского, так и на русского пользователя. Проблема нормы представляла в работе особую
Каждая из этих двух категорий найдет в нем, в сложность. Как известно, норма обоих вариантов
частности, всю необходимую информацию по норвежского языка - букмола и новонорвежского -
произношению и грамматическим характеристикам многовариантна. Официальный справочник
слова. Особо подчеркнем следующие моменты. «Tanums store rettskrivningsordbok» (последнее
У всех норвежских слов указана тонема. издание Kunnskapsforlaget 1996, допечатка 2000) не
Из педагогических соображений русские глаголы отдает в случае наличия вариантов предпочтения
- эквиваленты норвежских лемм даются видовыми каким-либо из них, перечисляя показатели форм в
парами «несовершенный вид/совершенный вид», алфавитном порядке, напр. bøtte, ..tta el. -n...,
напр. пис£ть/на-, заяв|лять/-йть, брать/взять. dronning -a el. -en,..., хотя очевидно, что первое из
Неоднонаправленные/однонаправленные глаголы этих существительных употребляется с артиклем
(по норвежской грамматической терминологии женского рода значительно чаще, нежели второе.
ubestemte/bestemte verb) также даются парами (через Вместе с тем реально существует норма букмола,
двойную косую черту: ходить//идтй, плавать / / хотя и не совсем четкая. Она представлена mutatis
плыть). Также из педагогических соображений при mutandis в прессе, произведениях большинства
русских числительных указывается словами их писателей (с известными оговорками) и т.д. К
произношение: с 25 [= двадцатью пятью] сожалению, эта фактическая норма нигде
пассажирами. Даются, далее, указания, объективно не зафиксирована, так что в ряде
направленные на предупреждение возможных случаев нам самим приходилось отдавать
ошибок и сообщающие о некоторых особенностях предпочтение тому или иному варианту. Весьма
русского речевого употребления (узуса). вероятно, что здесь мы иногда были
В работе над БНРС коллектив руководствовался непоследовательны. Впрочем, это объясняется
следующими принципами. существующим положением дел.
12
С другой стороны, хорошо известно, что при Руководитель проекта благодарит всех авторов
наличии у лексемы вариантов говорящий/пишущий рукописи за их труд.
часто пользуется разными ее вариантами в В процессе работы, мы, естественно, прибегали к
зависимости от характера ситуации общения. В помощи многочисленных консультантов. Среди них
одном случае человек может сказать husleien, в надо особо выделить следующих коллег:
другом husleia (эвентуально со звуком J). Кроме Мы неоднократно пользовались ценными
того, могут играть роль такие факторы как пол, советами неизменно внимательных и
возраст и др. доброжелательных Тура Гютгю и Дага Гюннерсена,
виднейших специалистов в области норвежской
* * * лексикологии и лексикографии. Глубокая им
Рукопись словаря со всеми приложениями благодарность.
составила больше 5000 страниц формата (А4). В неизбежно возникавших сложных вопросах,
Редактирование ее руководитель проекта (он же связанных с компьютерной обработкой материала,
ответственный редактор) не смог бы осуществить нам оказали большую помощь Хьетиль Ро Хэуге и,
без огромной помощи, которую ему оказало особенно, Уле Микаль Сельберг. Большое им
множество людей. Всем им он выражает глубокую спасибо.
благодарность. Особо ему хотелось бы отметить Искренне благодарен ответственный редактор
следующих лиц. Дине Шабакаевой-Харальдссон за тщательное
Прежде всего это профессор Хельги Харальдссон, техническое редактирование рукописи.
бессменный секретарь Правления, выполнявший в Руководитель проекта редактировал распечатки.
этом качестве гигантскую организационную работу, Правка была очень сложной, в среднем по
в частности, по созданию финансовой базы словаря. несколько десятков исправлений на странице, а
Однако он отнюдь не ограничивался этой своей иногда и больше. Перенос этих исправлений на
функцией, а был также доброжелательным, но компьютер требовал предельного внимания и
строгим соредактором и внес в работу над словарем добросовестности. С этой задачей блестяще
неоценимый вклад. Им, далее, осуществлена справились названная выше Дина Шабакаева-
огромная работа по снабжению грамматическими Харальдссон и Ирина Урусова. Им обоим наша
индексами всех русских эквивалентов норвежских самая глубокая благодарность.
лемм (заглавных, или черных, слов). Можно без Правление словаря работало в последние годы в
преувеличения сказать, чго без вклада профессора постоянном контакте с редактором издательства
Хельги Харалвдссона не было бы этого словаря. Kunnskapsforlaget Эйстейном Ээком. Работа с этим
Необходимо отметить, что этот титанический труд знатоком лексикографии и очень
он осуществил совершенно бесплатно. доброжелательным человеком была крайне
Колоссальную работу проделал преподаватель продуктивной и, что немаловажно, на редкость
FSES Стейнар Коггум. Внимательно прочитав всю приятной.
рукопись словаря, он предложил множество
удачных эквивалентов и выправил немалое * * *
Fra prosjektlederen
Stor norsk-russisk ordbok (heretter: SNRO) er den 2. Maksimal brukervennlighet. Dette gir seg uttrykk
mest omfattende norsk-russiske ordbok som noen gang i følgende: 1) Bestrebelse på å forkorte tiden det tar
er blitt utgitt. Den bygger på de samme prinsipper som brukeren å finne frem til den ønskede informasjonen;
undertegnedes «Russisk-norsk ordbok» (2. utgave 2) En pedagogisk vinkling av materialet, i den grad det
Universitetsforlaget 1994). Dette skulle øke bruker- er mulig (jf- ovenfor).
vennligheten betraktelig.
Ordboken omfatter i første rekke norske ord og Av flere grunner er nynorsk utskilt i en egen del. I
uttrykk fra det 20. århundre (samt vårt eget århundre), denne delen inngår kun de leksemene som ikke er
men spesielt viktige ord fra tidligere perioder er også regelmessige lydlige varianter av tilsvarende bokmål-
tatt med. sord. Således er leksemene lesar, dagleg ikke tatt med i
Utvalget av norske oppslagsord bygger på ordlistene i denne delen, mens leksemer som ikkje, gong, utsjånad,
ordbøkene «Norsk ordbok. Riksmål og moderat bok- seie, gjere,frå er oppført her.
mål». Redaktør: Tor Guttu. Kunnskapsforlaget 1998
(samt tidligere utgaver) og «Bokmålsordboka». * * *
Redaksjon: Marit Ingebjørg Landrø, Boye Problemet med normering gjorde arbeidet spesielt
Wangensteen. Universitetsforlaget 1993. Det er også komplisert. Som kjent, har begge varianter av norsk -
selvsagt blitt benyttet titalls andre ordbøker, encyklope- bokmål og nynorsk - mange sideformer. Det offisielle
dier, oppslagsverk o.l. Bl.a. var Kunnskapsforlagets net- oppslagsverket «Tanums store rettskrivningsordbok»
tutgave av Stort norsk leksikon til uvurderlig hjelp (siste utgave: Kunnskapsforlaget 1996, nytt opplag
under redigeringen. 2000) gir ingen normativ rangering av de ulike vari-
SNRO er beregnet i like stor grad på norske som rus- antene, men kun en alfabetisk ordnet oppføring, f.eks.:
siske brukere. Hver av disse brukergruppene vil blant bøtte, ..tta el. -n .... dronning -a el. -en Likefullt er
annet finne all nødvendig informasjon om uttale og det klart at det første av disse substantivene benyttes
grammatiske trekk ved ordene. I tillegg vil vi fremheve hyppigere med hunkjønnsformer enn sistnevnte.
følgende: Samtidig finnes det utvilsomt en bokmålsnorm, selv
Tonem er markert ved alle norske ord. om den ikke er helt entydig. Denne normen gjenspeiles
Av pedagogiske hensyn er russiske verb i oversettelse mutatis mutandis i pressen, i skjønnlitteraturen (med
av norske lemmaer oppført som aspektpar (imperfek- visse forbehold) osv. Dessverre er ikke denne faktiske
tivt/perfektivt aspekt), f.eks. писёть/на-, заявлять/ normen objektivt nedfelt, slik at vi i en rekke tilfeller
-йть, брать/взять. Russiske bevegelsesverb er også har måttet foreta subjektive valg av den ene eller andre
oppført parvis (ubestemte/bestemte bevegelsesverb er varianten. Sannsynligvis har vi ikke vært helt kon-
atskilt ved hjelp av to skråstreker: ходйть//идти, sekvente på dette området, men det skyldes den
плйвать//плыть). Av pedagogiske hensyn oppgis rådende normforvirringen.
dessuten uttalen ved russiske tallord: På den annen side er det klart at språkbrukeren ofte
с 25 [= двадцатью пятью) пассажирами. Videre gjøres bruker bestemte varianter av et leksem avhengig av
leseren i visse tilfeller oppmerksom på typiske feil som konteksten for kommunikasjonen. En og samme person
begås av ikke-morsmålsbrukere, og hvordan disse kan kan derfor si husleien i ett tilfelle og husleia (eventuelt
unngås gjennom idiomatisk bruk av russisk (usus). med lyden J) i et annet, og liknende inkonsekvens kan
I arbeidet med SNRO har redaksjonen og medarbei- forekomme i brukseksemplene i denne boken. I tillegg
derne fulgt følgende prinsipper: spiller faktorer som kjønn, alder osv. en viss rolle.
* **
t. Mest mulig informasjon på minst mulig plass —
uten å forringe brukervennligheten. En rekke konven- Manuskriptet til ordboken med alle vedlegg utgjorde
sjoner er tatt i bruk for å oppnå dette. For å unngå gjen- over 5000 A4-sider. Prosjektlederen (som også er
takelser brukes blant annet tegnene T, [t], {t}, =>, Д. hovedredaktør) ville ikke ha kunnet gjennomføre
14
redigeringen av dette materialet uten stor hjelp fra en Vi har ved gjentatte anledninger hatt stor nytte av
rekke personer. Den dypeste takknemlighet uttrykkes verdifulle råd fra de alltid imøtekommende og
hermed til alle disse. Spesielt må følgende personer konstruktive Tor Guttu og Dag Gundersen, som er
fremheves: blant de fremste spesialister innen norsk leksikologi og
leksikografi. Hermed uttrykkes vår dype
1 første rekke gjelder dette professor Helgi takknemlighet.
Haraldsson, som uavbrutt har fungert som prosjekt- I de kompliserte datatekniske spørsmålene som
gruppens sekretær og således har nedlagt et gigantisk uunngåelig oppstår ved bearbeiding av denne type
administrativt arbeid, blant annet i forbindelse med å manus, har vi fått stor hjelp fra Kjetil Rå Hauge og,
skaffe økonomiske midler til prosjektet. Imidlertid har spesielt, Ole Michael Selberg. En stor takk til dem.
han på ingen måte begrenset sin rolle til administrativt Hovedredaktøren er dypt takknemlig overfor Dina
arbeid. Han har samtidig vært en meget konstruktiv og Sjabakajeva-Haraldsson for hennes grundige tekniske
kvalitetsbevisst medredaktør, og hans bidrag til ordbo- redigering av manuset.
ken har således vært uvurderlig. I tillegg har han utført Prosjektlederens arbeid med redigering av ordboken
et enormt arbeid med å forsyne alle russiske ekvivalen- var svært omfattende, og det ble i gjennomsnitt foretatt
ter til norske lemmaer (oppslagsord) med grammatiske flere titalls rettinger per manusside. Inntastingen av
indekser. Uten overdrivelse kan man si at denne ordbo- disse rettingene var et samvittighetsfullt arbeid som
ken ikke ville ha sett dagens lys uten professor Helgi krevde meget stor årvåkenhet. Denne oppgaven ble
Haraldssons innsats. Det må også sies at dette gigan- glimrende løst av ovennevnte Dina Sjabakajeva-
tiske arbeidet ble utført fullstendig vederlagsfritt. Haraldsson og Irina Urusova. Vi er dem begge dypt
Et enormt arbeid er utført av førsteamanuensis takknemlige.
Steinar Kottum fra Forsvarets skole i etterretnings- og Prosjektgruppens styre arbeidet de siste årene under
og sikkerhetstjeneste (FSES). Kottum har lest nøye tett oppfølging av redaktør i Kunnskapsforlaget,
gjennom hele manuskriptet og er kommet med en Øystein Eek. Hans kjennskap til leksikografi og velvil-
rekke gode forslag til russiske oversettelser, samt at han lige innstilling gjorde at samarbeidet ble svært fruktbart
har korrigert et stort antall unøyaktigheter i manus. og ikke minst ualminnelig hyggelig.
1 elleve år har prosjektlederen samarbeidet med sine
* # *
kolleger i prosjektgruppen for ordboken - leder for
prosjektgruppens styre, Alf B. Glad, tidligere nevnte Brukere av ordbøker leser vanligvis ikke brukerveiled-
Helgi Haraldsson og Steinar Kottum, Aleksej Perminow, ningen. Vi oppfordrer leserne til å bryte med denne
Jostein Stokkeland, Steinar Gil, og på et senere stadium tradisjonen, da det i SNRO benyttes en rekke konven-
også Atle Grønn. Dette arbeidet har vært konstruktivt, sjoner og symboler som brukeren må ha kjennskap til for
og også meget hyggelig. Prosjektlederen takker hermed fullt ut å kunne dra nytte av ordboken. Dessuten bør
alle varmt for samarbeidet. brukeren gjøre seg kjent med hvilken informasjon som er
Prosjektlederen takker alle manusforfatterne for å finne i ordbokens vedlegg.
deres arbeid.
Underveis i prosessen har vi naturligvis benyttet oss Oslo, august 2003.
av en rekke konsulenter. Blant disse må særlig følgende
kolleger fremheves: Valerij Berkov
15
однако, норвежское слово не употребляется во brød ... Д ... dåglig, ... varm, ...
мн. ч., указывается только определенный артикль: Таким способом пользователю сообщается, что, в
vær III -et частности, словосочетания vårt daglige brød и vann
og brød следует искать соответственно в статьях
4. В конце статьи за знаком кружка (О) приводятся daglig и vann.
крылатые слова, затем за знаком ромба (0)
фразеологизмы, а в самом конце за знаком Вертикальная стрелка (Т). В БНРС широко
треугольника (Д) отсылочные слова, т.е. слова, используется знак вертикальной стрелки, особенно
отсылающие пользователя к статье, в которой есть в сочетании с различного рода скобками. Эта стрел-
сочетания с заглавным словом. ка используется в пределах одного гнезда и означает
«см. выше». Она имеет следующие значения:
5. Подача однотипных конструкций и Т = 1) «помету см. выше». Например, если русский
повторяющейся информации. Конструкции, в эквивалент имеет помету fam. и следующий за ним
которые входят однотипные слова, например, эквивалент тоже является разговорным, то второй
названия дней недели, месяцев, языков, эквивалент вместо пометы снабжен стрелкой:
числительные и т. д., приводятся только один раз, а ...fam.,... Т
при других словах при помощи светлой двойной 2) при видовых парах русских глаголов,
горизонтальной стрелки (=>) дается отсылка, отличающихся от приведенных выше в данной
например: статье лишь приставкой:
seks ... => fem уверйть'/увёрить43, заверйть/заТ
tysk II... =» norsk (Т) = «пояснение (курсивное) см. выше»
Отсылочным словом выбирается либо первое по (Tj = «транскрипцию см. выше»
алфавиту в данной группе (fredag), либо наиболее héste I [й] -п ... II [Т] vi кашля|ть'/-нуть 3а ...
актуальное для данного словаря (norsk). {Т} = «вариант см. выше»
Этот принцип подачи материала дает
значительную экономию места. Ткпьда (~). Заменяет в словарной статье следующие
В тех же целях повторяющаяся информация в элементы:
пределах одной словарной статьи (в том числе 1) Всю лемму (если в ней нет вертикальной черты
гнезда) заменяется вертикальной стрелкой (Т), или параллелек):
которая может сочетаться с различными скобками. matros ... матрбс; ta hy re som ~ ...
2) Часть леммы до параллелек (в гнездах):
3. Список условных знаков médlems||kontingent...; -kort...; -land ...
3) Часть леммы до вертикальной черты:
Простая горизонтальная стрелка (-») применяется médsammensvor|en ...; forbryteren og hans -ne ...
при отсылке от одного варианта леммы к другому 4) Часть леммы до косого дефиса:
или от одной формы леммы к другой: idretts* ...; -anlegg ...: -bane ...
°åure I ml ørret
skar III pret —» skjære Простые (круглые) скобки. В них помещается:
1) Семантизация (курсивом):
Двойная горизонтальная стрелка (=>) ставится в årbeidsmaur 1 (insekt) ...
случаях, когда различные однотипные конструкции 2) Пояснение (курсивом):
приведены только при одной из ряда однотипных кбтше ... (tilfots) приходйть/прийтй
лемм: 3) Факультативная часть словосочетания или леммы
juli... => august (прямым светлым):
tysk... => norsk han er trétti år (gammel)
Треугольник (Д). Когда словосочетание — Квадратные скобки используются для разных типов
свободное или фразеологическое — с данной транскрипции, например:
леммой приведено в статьях, посвященных другим ilgods [и] ...
леммам, эти последние перечисляются в физиотерапевт !а[тэ]
алфавитном порядке после знака полужирного i 30-åra в 30-е [= тридЫтые] гбды, в 30-х [=
треугольника (Д) в самом конце статьи: тридцатых] годйх
17
Фигурные скобки (две) имеют основное значение повторяется в следующих леммах данного гнезда и в
'или'. Они используются для указания на наличие этом случае заменяется тильдой;
вариантов. В них помещаются: mÉdlems||kontingent...; -kort...; — lantj...
1) «Радикальные» формы: Таким образом, второе и третье слово данного
hån<J {' han<J( ... примера имеют вид: médlemskort, medlemskort.
2) Варианты с разными тонемами и/или
ударениями: Светлая пунктирная линия. Используется в
Odin {Odin}... следующих случаях:
felles (felles) ... 1) Ею в гнезде отделяется соединительная морфема
3) Орфографические варианты: (т. наз. интерфикс, в большинстве случаев -s-) для
intermésso (+-mézzo[ ... того, чтобы пользователь правильно представлял
oppussing (opp-pussing) ... себе морфемный состав слова:
4) Варианты словосочетаний: medlem ...; -savgift...; ~s;bla«J ...
last... fålle (ligge) nn til - ... 2) Ею отделяется та часть составного слова
5) Однотипные определения (дополнения и т. п.). В (сложного или с приставкой), которая имеет
этом случае фигурные скобки в переводах означают особенности изменения (т.е. изменение которой не
'или соответственно'): может быть обозначено при помощи индекса):
ш
fjorden {véien} forgrener seg фьорд {дорбга} médigi v...
разветвляется... При помощи пунктирной линии пользователь в
6) Вариантов транскрипции имен собственных: данном случае отсылается к статье gi.
Måo Tsetiing {Måo Zedéng}... Пунктирная линия может стоять после тильды и
после параллелек:
Одна фигурная скобка (правая — }). medisin||f i aske... - mann ...
Используется для экономии места в случаях, когда igångi sette
два или более русских эквивалента имеют
одинаковое управление: Одинарная косая линия используется
gjøre sine hdser grønne hos nn подмазываться1/ 1) В видовых парах русских глаголов. Слева от нее
-аться6а, подлйз|ываться'/-йться6с} к кому-л. ... стоит форма несовершенного вида, справа —
совершенного:
Ломаные скобки. В них заключаются давать/дать
дополнительные к типовым формы, торопйться4с/по-
обнаруживающие фонетические и грамматические отгфивать 1 /-н^ть 3с
особенности: 2) Между грамматическими показателями,
lése v2 <léser> имеющими варианты:
hénge ... 2 vt <тж hénger> bok -a/-en, bdker •
Светлая вертикальная линия. Она используется в Двойная косая линия используется в парах
следующих случаях: неоднонаправленных//однонаправленных русских
1) Для отделения части леммы, заменяемой в статье глаголов:
тильдой: летйть1//летёть5Ь
ideél|I... den -le éktcmann ... ~le forhold ... ~t
årbeid ... Знак равенства (=) используется в следующих
2) Для отделения той части формы несовершенного случаях:
вида, которая совпадает с частью формы 1) Для замены предыдущей формы, совпадающей с
совершенного вида, приводимой после косой данной:
линии: иммигрйровать2а/=
переме|айтьУ-стйть4Ь 2) При указании (в квадратных скобках) на чтение
Это обозначает, что форма за косой чертой имеет какой-либо единицы:
вид: переместить. с 5 [= пятый] человбками
3) Если иностранная единица (напр. латинская)
Светлые параллельки. Они применяются в гнездах и также используется без перевода по-русски:
отделяют ту часть первой леммы, которая ab 6vo лат. = ...
18
Знак приблизительного равенства (~) указывает на dråpe ...0 ... det er (som) en ~ i håvet Зто капля в
приблизительное семантическое или мбре
стилистическое соответствие:
godt... (отметка) ~ хорошб ... Кружок (О) ставится перед частью статьи,
содержащей крылатые слова:
Отточие (..), т.е. две точки, применяется для gjén ta ... О historien - r seg (Фукидид) истбрия
экономии места, чтобы не вводить вертикальную повторяется
черту и не повторять часть слова. Она дается при
указании форм: Прямоугольник ( • ) . За этим знаком в больших
mélkesyre -n/. a... глагольных статьях помещаются сочетания глаголов
Это означает, что данное слово с определенным с приглагольными частицами (наречиями):
артиклем имеет вид как méikesyren, так и mélkesyra. О - av etter...
Косой дефис (*). Указывает на то, что элемент, Цифры в кружке (Ф, ©, ®). Случаи использования:
стоящий справа или слева от него, может являться 1) В статьях о глаголах разделяют переходные,
частью сложного/составного слова: непереходные и возвратные употребления:
^holdig в сложи, прилагательных... ... ®vt... @vi... ®vr...
2) В больших статьях о предлогах разделяют блоки
Плюс надстрочный ( + ). Ставится перед значений:
«традиционными» формами:
+
éfter(*)... Ф i'ed angivelse av sted I... 2...
® ved angivelse av tid 1...
Кружок надстрочный (') ставится перед 3) В статьях о морфемах разделяют блоки
«радикальными» формами: значений:
"mjølk... gjen*Lien:]pref...®.
Ромб большой (0) стоит перед частью статьи, Знак (>) стоит перед русскими уменьшительными:
содержащей фразеологизмы: onkel [u| mia ... дйдя2аА м\) дйдюшка3*2 м...
Brukerveiledning
1. Ordlisten -skop
om-
1. Lemmaene (oppslagsordene) er plassert i strengt u-
alfabetisk rekkefølge. -het
-skap
2. Homonymer (homografer) oppføres i separate artik- Deres betydning beskrives på russisk.
ler og følges av romertall i vanlige typer:
vær I ml... 5. En rekke uregelmessige former oppføres i egne artikler:
vær II ni ... skar III pret —> skjære
vær III -et nétter pl -> natt
henne pron -»hun
3. Grammatiske homonymer oppføres i samme artikkel I SNRO oppføres derimot ikke preteritumsfonnene og
og atskilles ved hjelp av halvfete romertall: partisipp II av sterke og uregelmessige svake verb med
lys I ni... II al... prefikser (f.eks. beskrev, beskrevet), samt sammensatte
verb (fargela, fargelagt).
4. Produktive komponenter i orddannelse, deriblant
prefikser og suffikser, oppføres som egne artikler: 6. Egennavn (geografiske o.a.) og forkortelser er tatt
mikro* med i lemmalisten.
19
7. Faste idiomatiske uttrykk oppføres som regel kun én fraseologismer. Helt til slutt, etter en trekant (Д), følger
gang, nemlig i den artikkelen som omhandler det minst en liste med ord som henviser til andre artikler som inne-
frekvente ordet i det aktuelle uttrykket, f.eks.: holder ordforbindelser med det aktuelle oppslagsordet.
uten persons anseelse —> anséelse.
Om dette se punkt 2.4 og Д (trekant) under 5. Gjengivelse av parallelle konstruksjoner og
«Tegnforklaring» nedenfor. repeterende informasjon. Konstruksjoner som benyttes
ved en bestemt gruppe ord — f.eks. ordforbindelser som
inkluderer ukedager, måneder, språk, tallord osv. —
2. Orboksartikkelens oppbygning oppgis kun én gang. For de øvrige ordene gis en henvis-
1. De norske oppslagsordene er trykt med halvfet skrift. ning ved hjelp av en dobbel horisontal pil (=>):
seks... => fem
2. Tonem er markert ved alle norske ord, mens russiske tysk II... => norsk
ord er forsynt med trykkaksent. Tonem 1 markeres med Det ordet som leseren henvises til, er valgt enten fordi
tegnet ' (åtti), tonem 2 med tegnet' (åtte). Om det kommer først i alfabetet i den aktuelle grappa
nødvendig oppgis uttalen av ordet. Stumme norske (fredag) eller fordi det fremstår som mest aktuelt for
konsonanter er markert med en prikk under bokstaven denne ordboken (norsk).
(d, v osv.), bortsett fra bokstaven g som får en prikk over Dette prinsippet medfører en betydelig
linjen: g. plassbesparing.
1 spesielle tilfeller kan norske ord ha «ortografisk Av den samme grunn unngås repeterende infor-
trykk»: masjon innenfor en ordboksartikkel (eller ordfamilie)
idé, å jour, Genéve. gjennom bruk av en henvisende vertikal pil (t), som
Her skiller vi mellom to tilfeller: kombineres med ulike typer parenteser.
1) Dersom «ortografisk trykk» sammenfaller med fak-
tisk trykkaksent for det aktuelle ordet, benyttes 3. Tegnforklaring
forminsket skriftstørrelse:
allé, kafé Enkel horisontal pil (->) brukes ved henvisning til en
2) Dersom det ikke er samsvar mellom «ortografisk annen variant av lemmaet eller til en annen form av det
trykk» og faktisk trykkaksent, gis en transkripsjon i lyd- samme lemmaet:
skrift: °åure I ml —> ørret
Genéve [Jené:v\]... skar III pret —» skj&re
Ord med andre diakritiske tegn følges av transkripsjon i
lydskrift. Dobbel horisontal pil (=>) betyr at ulike konstruksjoner
enquete [ar)ké:t\] ... med lemmaet kan dannes i analogi med konstruksjoner
Tegnet \ i fonetisk transkripsjon markerer ordslutt. som står oppført i artikkelen til et tilsvarende ord (jf.
Dersom to eller flere lemmaer i en ordfamilie 2.5):
inneholder et felles element som må transkriberes, juli... => august
oppgis transkripsjon kun for det første lemmaet, mens tysk... => norsk
de resterende følges av tegnet [T], som henviser til
transkripsjonen gitt tidligere. Ofte vil kun en del av et Trekant (Д). Når uttrykk (fraseologismer eller friere
ord transkriberes. forbindelser) med lemmaet er å finne i andre artikler,
Ordboken gjenspeiler den østnorske uttalenormen. oppgis henvisninger til disse helt til slutt i artikkelen, i
alfabetisk rekkefølge etter tegnet for halvfet trekant (Д):
3. Norske oppslagsord og russiske ekvivalenter er utstyrt brød ... Д ... dåglig,... vann,...
med indekser som henviser til ulike bøyningsparadig- Slik får brukeren vite at uttrykk som vårt daglige bred
mer som brukeren vil kunne finne i de morfologiske og vann og brød er å finne hhv. under oppslagsordene
tabellene i vedlegget til ordboken. Merk imidlertid at daglig og vann.
ved norske ord som ikke benyttes i flertall, oppgis kun
formen for bestemt artikkel: Vertikal pil (t). I SNRO brukes dette tegnet hyppig,
vær III -et særlig sammen med ulike parenteser. Den vertikale
pilen benyttes innenfor en ordfamilie og leses «se oven-
4.1 slutten av artikkelen, etter en sirkel (O), oppføres for». Den har følgende bruksområder:
bevingede ord. Deretter, etter en rombe (0), følger T = 1) «se ovenfor for (stilistisk) karakteristikk».
20
Hakeparentes brukes ved ulike typer transkripsjoner, Vanlige vertikale paralleller. Disse benyttes ved
f.eks: ordfamilier og skiller ut den delen av det første
ilgods |u]... lemmaet som gjentas i resten av ordfamilien, og som
физиотерапёвт|а [тэ] dermed kan erstattes av tilde:
i 30-åra в 30-е [= тридцйтые| гйды, в 30-х [= medlemskontingent...; -kort...; -lånt)...
тридцйтых| годйх Således vil de to siste ordene i dette eksempelet være
hhv. medlemskort og médlemsland.
Klammeparentes, {}, fungerer i betydningen «eller» og
peker på alternativer. Herunder finnes: Punktert vertikal strek. Denne benyttes i følgende
1) «radikale» former: tilfeller:
hån<J{°han(l} ... 1) for å skille ut fugeelementer (som regel morfemet -s-).
2) varianter med ulike tonem og/eller trykkaksent: Dette gir brukeren et korrekt bilde av ordets
félles (felles)... morfologiske oppbygning:
3) ortografiske varianter: médlem ...; - s avgift...; ~sbla<j...
21
2) for å skille ut den delen av morfologisk kompliserte deler av ordet. Dette gjøres ved henvisning til gramma-
ord (sammensatte ord eller ord med prefiks) som tiske former:
oppviser en uregelmessig bøyning (dvs. at bøyningen mélkesyre -n/.a...
ikke faller inn under indekseringssystemet): Dette betyr at vårt eksempel har både formen
médigi v... mélkesyren og melkesyra i bestemt form.
Ved hjelp av den punkterte streken blir brukeren i dette
tilfellet henvist til artikkelen gi. Skrå bindestrek (*) viser at elementet som står til høyre
Den punkterte streken kan stå etter tilde og etter eller venstre for bindestreken kan utgjøre en del av
vertikale paralleller: sammensatte (morfologisk kompliserte) ord:
medisin||flaske ... - mann ... '-holdig в сложи, прилагательных...
igang|| sette Pluss over linjen ( + ) brukes foran konservative former:
+
éfter('-)...
Enkel skråstrek brukes
1) ved russiske aspektpar. Før skråstreken oppføres den Sirkel over linjen (°) brukes foran radikale former:
imperfektive verbformen, mens den perfektive formen °mjølk...
følger etter skråstreken:
давйть/дать Stor rombe (0) står foran den delen av artikkelen som
торопйться^/по- inneholder fraseologismer:
оттй|гивать'/-н^ть3с dråpe ...0 ... det er (som) en - i håvet Зто кйпля в
2) mellom bøyningsformer som utgjør varianter fra мбре
samme grammatiske kategori:
bok -a/-en, béker Sirkel (О) står foran den delen av artikkelen som
inneholder bevingede ord:
Dobbel skråstrek brukes ved russiske par av bestemte og gjénka ... О historien -r seg (Фукидид) история
ubestemte bevegelsesverb: повторяется
летйть'//летёть5Ь
Kvadrat (О) brukes i store artikler med verb som
Likhetstegn (=) brukes i følgende tilfeller: oppslagsord for å signalisere kombinasjoner av det
1) For angivelse av en form som sammenfaller med den aktuelle verbet med ulike partikler (adverb):
foregående: О - av étter...
иммигрйровать2а/= Det betyr at verbet
иммигрировать er «bispektuelt», dvs. samme form Arabertall i sirkel (®, ®, ®). Bruksområder:
fungerer både perfektivt og imperfektivt. 1) I artikler med verb som oppslagsord skilles det
2) Innenfor hakeparentes ved anvisning av lesemåte: mellom transitiv, intransitiv og refleksiv bruk:
с 5 |= пятый | человеками ...®vt... @vi... ® v r . . .
3) I de tilfeller der et ord eller uttrykk av utenlandsk 2) I store artikler med preposisjoner som oppslagsord
opprinnelse (f.eks. fra latin) brukes i original versjon skilles det mellom ulike hovedbetydninger:
også på russisk: i...
ab 6vo лат. = ... ® ved angivelse av sted 1... 2...
@ ved angivelse av lid 1...
Tilnærmet likhetstegn (~) brukes ved tilnærmet 3) I artikler om morfemer skilles det mellom ulike
semantisk eller stilistisk likhet: hovedbetydninger:
godt... (отметка) ~ хорошб ... gjen* [jen:] pref... ®.
To prikker (..) anvendes for å spare plass, der dette er Tegnet (>) brukes før russiske diminutiver:
mer hensiktsmessig enn vertikal strek og gjentagelse av énkel [u] mia ... дйдя2аЛ м; (> дйдюшка3*3 м)...
22
edb — elektronisk databehandling, ЭВТ kirk. - kirkelig ord, språk, церковное слово,
el. - eller, или выражение
elektr. - elektroteknikk, электротехника kirkeslav. - kirkeslavisk, церковнославянский язык
eng. - engelsk, английский kjem. — kjemi, химия
énr - énretningsverb, однонаправленный глагол km — kilometer, км
f — femininum, hunkjønn, женский род koll - kollektivt substantiv, собирательное
f.eks. — for eksempel, напр. komp - komparativ, сравнительная степень
f.Kr. - før Kristus, før Kristi fødsel, до нашей эры konj - konjunksjon, союз
fag. - fagspråk, специальный термин konkr. — i konkret betydning, в конкретном
fam. - familiært, разговорное значении
fig. - i figurlig betydning, в переносном значении kortsp. — i kortspill, kortspilluttrykk, термин
fl los. - filosofi, философия карточной игры
fir - flerretningsverb, неоднонаправленный глагол lat. - latin, латинский, латынь
flr//énr — flerretnings- og énretningsverb, lingv. - lingvistikk, språkvitenskap, языкознание
неоднонаправленный//однонаправленный litt. - litterært, книжное
глагол m — maskulinum, hankjønn, мужской род
folk. — folkelig, просторечное m — meter, метр
fotked. - folkediktning, фольклор таг. - maritimt uttrykk, морской термин
forakt. — foraktelig, презрительное mat. - matematikk, математика
foreld. - foreldet, устаревшее med. — medisin, медицина
fork. - forkortelse, forkortet, сокращение, meteor. — meteorologi, метеорология
сокращённо mil. - militært, i militærspråk, военное дело
forst. - forsterkende, усилительно misb. - misbilligende, неодобрительное
fr. - fransk, французский mus. - musikk, музыка
fysiol. — fysiologi, физиология myt. - mytologi, мифология
G - genitiv, родительный падеж N— nominativ, именительный падеж
g - gram, грамм n - nøytrum, intetkjønn, средний род
geogr. — geografi, география NB! - nota bene!, NB!
geol. — geologi, геология neds. - nedsettende, пренебрежительное
ger. - gerundium, деепричастие nn - noen, кто-л., кого-л., кому-л. и т. д.
gram. - grammatikk, грамматика noe — что-л., чего-л., чему-л. и т. д.
hist. — historisme, om tidligere forhold, историзм num - tallord, числительное
høyt. — høytidelig, высокое obj - objektform, объектный падеж
/ - instrumentalis, творительный падеж o f f . - offisielt, официальное
i bet. - i betydningen, в значении o.l. - og liknende, и т.п.
idr. — idrett, sport osv. — og så videre, и т.д.
i ulike bet. - i ulike betydninger, в разных значениях overs. - oversettes, переводится
imper - imperativ, повелительное наклонение P - preposisjonalis, предложный падеж
inf - infinitiv, инфинитив parent - parentetisk ord, вводное слово
interj — inteijeksjon, междометие part - partikkel, частица
ipf- imperfektivt verb, несовершенный вид pers — personlig, личный
ipf/pf— imperfektivt og perfektivt verb, pf— perfektivt verb, совершенный вид
несовершенный/совершенный вид pl - pluralis, множественное число
ir on. - ironisk, иронически poet. - poetisk, dikterisk, поэтическое
i smst. —» smst. pol. - politikk, политика
it. - italiensk, итальянский poss - possesiv, притяжательный
iter— iterativt verb, многократный глагол pp - perfektumpartisipp, причастие II
j f . - jevnfør, jamfør, cp. ppres - presens partisipp, причастие 1
jur. - juridisk term, юридический термин pr. [pær:] — per, 1) на, 2) с помощью
kans. - kansellispråk, канцеляризм pref- prefiks, префикс, приставка
kg - kilogram, кг prep — preposisjon, предлог
25
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
al hes hest, hese
Мужской род dum dumt, dumme
ml stol stélen, stoler, st6!ene langsom langsomt, långsomme
bakke båkken, båkker, bakkene tørr tørt, térre
idé ideen, ideer, ideene (без знака grønn grønt, grønne
ударения.) ala makåber makåbe rt, makåbre
dora démmen, dommer, dommene lunken lunkent, lunkne
mia sirkel sirkelen, sirkler, sirklene våkker våkkert, vakre
håssel hasselen, håsler, håslene a2 norsk norsk, n6rske
m2 léser léseren, lésere, leserne mndig mddig, m6dige
m2/mla bever béveren, bévere/bévrer, béverne/ a3 ékte ékte, ékte
bévrene bra bra, bra
m 2 / m l a / f l a léver léveren/lévra, lévere/lévrer, a4 rutet(e) riitet(e), rutete
léverne/lévrene a5 oppskjørtet oppskjørtet, éppskjørtede/
m3 proféssor proféssoren, professorer, éppskjørtete
profess6rene a6 maskinskrevet maskinskrevet,
ml/m3 motor motoren, m6torer/mot6rer, maskinskrevne
motorene/motorene
m4 modus médusen, médi, modiene ГЛАГОЛЫ
m5 ting tingen, ting, tingene vi kåste kåster, kåstet/kåsta, kåstet/kåsta
tvil tvilen, tvil, tvilene v2 vise viser, viste, vist
ml/fl sjel sjélen/sjéla, sjeler, sjélene kjénne kjenner, kjénte, kjent
kalle kåller, kalte, kalt
Женский род v3 såge såger {såger}, sågde, sagd
fl bygd bygda, bygder, bygdene bygge bygger, bygde, bygd
bikkje bikkja, bikkjer, bikkjene v4 ro ror, rodde rodd
fl/ml seng sénga/séngen, sénger, sengene
gåte gåta/gåten, gåter, gåtene Дополнительные грамматические сведения
fl a/m I a seter sétra/séteren, sétrer, sétrene даются в ломаных скобках:
lese v2 <léser>, ung al <yngrc, yngst>, и т. п.
Средний род
ni or<J6rdet, ord, érdene
n2 éple éplet, épler, éplene/épla
salt såltet, salter, såltene/sålta
mellomværende méllomværendet,
méllomværender, méllomværendene
nl/n2 héve håvet, have/høver, høvene/høva
n2a middel midlet/[mlddelet], midler/
middel, midlene/midla
n3 kontér kontoret, kont6rer/kont6r,
kontorene/kontéra
n3a teåter teåtret/teåteret, teåtre/teåter,
teåtrene/teåtra
-méter (f.eks. barométer) -mét(e)ret,
-métre/-méter, -métrene/-métra
n4 laboratorium laboratoriet, laboratérier,
laboratériene/laboratéria
ORDBOK-СЛОВАРЬ
BOKMÅL - RUSSISK
БУКМОЛ - РУССКИЙ
Норвежский алфавит — Det norske alfabet
Написание букв - Название букв -
Bokstavenes skrivemåte Navn på bokstavene
Аа [a:]
ВЬ [be:]
Сс [se:]
Dd [de:]
Ее [e:]
Ff [ef:]
Gg [ge:]
Н h [ho:]
li [i:]
Jj Lpd:]
Kk [ko:]
LI [el:]
M m [em:]
Nn [en:]
Oo [u:]
Pp [pe:]
Qq [k*:]
Rr [ær:]
Ss [es:]
Tt [te:]
Uu [«:]
Vv [ve:]
Ww [d'ob:9lt ve:]
Xx [eks:]
Yy [У:]
Zz [set:]
Ææ [æ:]
Øø [ø.]
Åå [o:]
Внимание: В некоторых норвежских фамилиях и именах сохраняется старое обозначение звука [э]
двойным аа: Baardsen, Haakon VI, Aasen и др. В алфавите такое аа трактуется как å, т.е. последняя
буква норвежского алфавита. Где, однако, аа обозначает (долгое) а или два а (в иностранных или
сложных словах), то оно рассматривается соответственно в алфавитном порядке; Aaron, Haag,
Kanaan, ekstraarbeid, kassaapparat и т.п. Итак, «Haag» следует искать в начале раздела буквы «h»,
a «Haakon» в конце.
1507
ч
1511
Существительные
fl bygd bygda [by^di] bygder bygdene
f2 vise [visa] visa viser [visor] visene [visone]
f3 dronning dronninga [dronningi] dronningar dronningane
Глаголы
vi kaste kastar kasta kasta
v2 kvile kviler kvilte kvilt
Прилагательные
m f n pl
al stor stor stort store
а2 norsk norsk norsk norske
аЗ grepa grepa grepa grepa
а4 open open [opi] ope/opi [opent] opne
а5 vaksen vaksen [vaksi] vakse/vaksi vaksne
Юстейн Стоккеланн
NYNORSK ORDLISTE
НОВОНОРВЕЖСКИЙ РАЗДЕЛ
åftan 1515 åudsynleg
Ьёге v ber, bar, bore = bære + • ~ seg biverknad -en, -er = bivirkning сегодня я иду {меня пригласили} в
åt вестй7Ь/по- себя, проявить40*3*7 bivre vi дрожать5Ь, трястись713 гбсти; -ord ni rei. заповедь; dei ti
себя; fødd og boren поэт. bjode v byd/byr, baud, bode f o] = by П -orda дёсять заповедей
рождённый bjor ml = béver bogen f о:] a4 кривой, избгнутый;
Bergpreika Ы (Библия) Нагорная blå(de) v blar, -dde, -dt = bla ei - linje кривая (линия)
Пр6поведь8а blåd||bunad -en, -er оформлёние73 bok||bu fl кнйжный магазин13;
4а
berg||rabb(e) ml кряж ; -teken аЗ (газеты, журнала); -folk pl -bunad -en, er оформлёние73 книги;
фольк. тот, кого тролли журналисты ми (л*1а), газётчики мн -heim -en литература13, кюЪкный
3а
заманили в гору (л* ); -imann m журнапйст13; мир1с {мир книг}
1с1
berkje v -jer, -te, -t (ta borken av) -pengar pl подписная цена (на bokkveite -n = bokhvete
обдирать 1/ободрать6ьл кору, газеты, журналы); -styrar ml bok||lag ni издательство13; -imann
очищать1/очистить^ от коры редактор13; -styre ni редакция73; m автор13; писатель23; -meldar ml =
lb
berm ml = berme -verk ni листва bokanmelder; -melding f3 =
23
berr а = bar V blanda||ball ml фрикадёлька3*3из bokanmeldelse; -reiar ml издатель ;
73
berre adv, konj = båre П рыбы и картофеля; -kor ni -reiing -а издание книг,
43
berrføtt a2 босой, босоногий; gå ~ смётанный хор1с (в котором поют книгопечатание; -sal ni продажа
ходить босиком; Magnus Berrføtt —» и мужчины, и женщины) книг, книжная торговля2*3; -soge £2
73
barfot blandingshøve ni = blandingsforhold история литературы
bérr||hovda a3 = barhodet; -synleg, blar pres om blå(de) boksopnar ml = boksåpner
-synt a2 ясный, очевйдный, видимый biåutrote ml = btøtråte bokstavtrældom -en =
besétt a2 (forgjord, galen) bleikandlet и 1 бледнолицый bokstavtrelldom
бесноватый, одержймый bleiv pret om blive bolk mi 1 (del, større stykke) часть80,
besne vi поправляться1/ blekkslagar ml = blikkenslager раздёл13 2 (periode) период13, nopalf;
поправиться43, выздоравливать1/ blendaropning 13 = blenderåpning iivers- длительная непогода13
выздороветь1 blenk ml вспышка3*3, отблёск3а, bonde||gard ml = bondegård; -stove
best + Ш konj: ~ (som) det var как мерцание73 12 крестьянский дом, изба1с1
40 1
раз когда; - eg gjekk, datt eg я шёл и blenk[je v -jer, -te, -t светить , сиять bordskånar ml подставка3*3 (под
неожиданно упал bles + П pret om blåse горячее)
]
beste П fl разг. бабушка3*3; besta er blid||kevl смягч|ать /-йть4Ь, bore + П f2 (trong opning)
43
heime бабушка дома успок|аивать ^-оить , отвёрстие 73
; nase- ноздря^
beste Ш m 1 разг. дедушка3*3 м умйлосгив|лять1/-йть4Ь; -skap -en bore + Ш pp om bere
73 83
besteklede n pl праздничная добродушие , мягкость , boren a5 см bere
13 нёжность
{выходная} одёжда bane sg bork m 1 = bark 1
bestém|d a -t, -de = bestémt I blikande, blikende ad\усил:. - still borkbille fl = barkbille
bestemming f3 1 (definering) очень тйхий {спокойный} borkebrød ni = bårkebrød
определёние73 (действие) 2 lingv. blindskap -en слепотаlb born pl bam I
73 13
определёние , детерминатйв ; bliv pres om blive borta(n)||for prep. adv = bortenfor;
dobbel ~ «двойной артйкль23» blive + П v bliv, bleiv, blive -frå prep из, с + P; adv: dei kom
betén||e = betjéne; -ing f3 = betjéning утонуть3сРР farande langt -frå они пришли
betre I a3 = bédre I blod||givar {-gjevar} ml = blodgiver, издалека {из дальних краёв}
betre П vi = bedre П, forbédre -lekam ml = blodlegeme; -mat ml bortanom prep = bortenfor
betring f3 = bédring, forbédring* продуюпы, пригитовленные из borta(n)til prep, adv см borta(n)frå
bibelkunnig a2 сведущий в Бйблии; крови или с кровью животных.; bort||are a = bortre; -ast a = bortest;
-time ml ознакомительный -senking -а = blodsenkning; -spille -t -gjennom prep, adv вдоль (+ P);
доклад13 на библёйскую тёму кровопролитие73; -år -a, -ar= blodåre -gøyind a = bortgjemt; -igjennom
bilet= = bilde-, billed- blom [u:] ml, blom(e) [й:] ml = prep, adv см bortgjennom; -komen a5 =
biléte ni = bilde blomst bortkommen 0 den bortkomne sonen
bilét||fager а удивительно красйвый; blomeange -n = blomsterduft (Библия) блудный сын; -vising О =
-hoggar ml скульптор13; -rø(y)r n = blot [о:] + П ni = bløt I bortvisning; -åt prep, adv = borttil
billedrør blygd -a, blygskap -en = blyghet bos [o:] ni = boss П
bil||sjuk al = bilsyk; -sjuke f2/ml, blæs pres om blåse boste I ml = bdrste I
-sykje f2 = bilsyke bløm||e v -r, -de, -t = blomstre; -ing f3 boste П v 1 = børste П
bind + П pres om binde = blomstring botn ml = bunn I, П + 0 til -ar
binde v bind, batt, bunde = binde; -led blåse v blæs, bles, blåse = blåse П {til ~s} = til bunns —»bunn I; ~e vi =
-en, -er, -lekk ml = bindeledd blåster -en = blåst Ьйппе; -frosen f o] a5 = biinnfrossen
bisn fl/n 1 чудо1сЛ; -elleg a2 blåøygd a = blåøyd bragd fl 1 (storverk) подвиг33; gjere
странный, привлекающий внимание bod [э:] = bud; -e pp om by(de) ei - совершйть4ЬРР подвиг 2 (uttrykk)
bit + Ш pres om bite {bjode}; -en a5 приглашённый, форма13 3 (vevnad) узорное
bite v bit, beit, bite = bite I званый; eg er -en i selskap i dag тканьё6*ь {ткачество13}
bragelovnad 1518 byting
bragelovnad -en, -er = brageløfte заживо; - opp сжечь дотла {до bryllaup ni = bryllup
bråke + II ml = einer основания} brynne v2 пойть^^Ь/на-
brann + П pret om brenne П brennhug -en воодушевлёние7а, (животных)
brann||stell -et пожарная служба1a; энтузиазм13 bryst||haldar ml = brystholder,
-trygding f3 = brannforsikring brensle ..а = brensel -symjing -a = brystsvømming
braut pret om bryte brest I ml = brist bryte v bryt, braut, brote fo:] = bryte
brei a -tt, -e = bred brest II pres om breste brøder pl уст. bror
breidd fl = bredde breste v brest, brast, braste = briste brød bete ml = brødbit
breie v -r, breidde, breitt = bre П + 4 {oste seg) створ|йживаться1/ brør pl —> bror
brei||side f2 = bredside; -skoren a5 = -ожиться43 bra||fort a2 молниеносный; -lyn(d)t
bredskåren; -spora a3 brev||byte -t, -skifte -t переписка3*3; a2 вспыльчивый; -mogen [u:] a4 =
ширококолёйный; -ståande аЗ = -vær ni конвёрт1а bråmoden
bredstående brigde I ni изменёние7а, перемёна1а brått adv неожиданно, внезапно,
brékkistong f = brekkstang brigde П vi (из)мен|ять1/-йть4с вдруг, рёзко
bremseband ni тормозная лёнта1а brik[je [i:] v -jer, -te, -t 1 {glime, lyse) budd butt, budde готбвый; eg er - på
brenn pres om brénne II сиять1, светить40 2 {sprade) alt я готов ко всему
brenne I ni уст. 1 (brensel) дрова щеголять1 (в + П); gå og - med siste bunde pp om binde
мн <c3b> 2 {hydrogen) водорбд1а mote щеголять в самой модной bundel -en, ..diar связка3*3, узел1**3;
brenne П ф vi brenn, brann, brnnne одёжде blome- букёт13 (цветов)
1 (vere i brann) гореть5Ь/с-, сгорать1; brim -et прибой63, бурун1Ь; - og brot bunden a5 = bunden; + lingv.
det brenn! горит!, горйм!, пожар!; det буруны (u)~ form (не)определённая фбрма;
brenn i huset til grannen горит bris + II ni = brissel (u)~ artikkel (не)определённый
соседский дом, в соседском доме brisen a41 (gild) роскошный, артйкль
пожйр; det brenn godt {dårleg} i грандиозный 2 (pussa) разг. навеселё bu||setje v = bosette; -setjing f3 =
omnen печь хорошо {плбхо} горит broste pp om breste bosetning; -setnad -en koll
2 (ta fyr, fatne) загораться1 /-ёться5Ь, brot ni = brudd поселёние73; -slit ni банкротство13,
4
разгораться/'! , разжигаться / 1
brote I ml = bråte разорёние73
разжёчься8ь det vil ikkje - i omnen brote II pp om bryte bustad -en, -er 1 (stad der ein bur) =
печь не разгорается {разжигается} brot|en a5 слбманный, разбитый; bopel 2 (hus) = bolig 3 (husvære) =
3 {verkje, svi) жечь, гореть; halsen -ne lovnader нарушенные обещания; leilighet
brann av torste горло пересбхло от -ne voner разбитые надёжды bustyrar ml = bobestyrer
жажды • - inne сгореть51^, brotne vi ломаться Vc-, bustyvel -en, ..vlar ёж 4ь
погибнуть3*^ в огнё; - ned {opp} разбиваться1 /разбйться'lb, bustønad -en = bostøtte
сгорёть5ЬРР (дотлй), выгореть5аРР, трёскаться1 /трёснуть33 by (de) {bjode} v byr/byd, baud, bode
догорёть; huset brann ned til gmnnen brudlaup ni уст. см bryllaup ro:]/by(de), byr, bydde, bydt = by П
дом сгорёл дотла {до основания}; brithovud [о:] ni = brohode bye + П f2 = byge
lyset brann ned {opp} свеча догорёла bruk||ande a3 = brukbar; -eileg byggje||steg ni = byggetrinn;
d ) vt brénner, brénde, brent 1 (øyde med 1 (som gjer nytte) полёзный 2 (i bruk) -verksemd -a = byggevirksomhet;
eld) жечь8ь/с-; - søppel (с)жечь(рр) употребительный -vyrke ni строительный материйл13
40
мусор 2 (lage til med varme) варить , bruksforsking 13 прикладное ис- byggmjøl -et ячмённая муказь
40 73
топить (жир)\ - tjøre варить смолу; слёдование ; -eigar ml владёлец * 5 3 bygnad -en, -er строёние73, струк-
13
- brennevin гнать5ЬД водку; brend предприятия, промышленник ; 33 тура ; bein- строёние скелёта;
kalk жжёная йзвесгь; brende måndlar -rettleiing f3 инструкция , правила kropps- телосложёние73
73
døk|k a -t, -ke тёмный eigde pret om eige П как-нибудь (тем или иным
døl + П pres om d&lje eige I ..a/-t = eie I + 3 (formue) образом)
Délen «Деленla» («еженедельник, имущество; inntekt og - доход и einmenne -t индивйдуум I3
который в 1858-J870 издавал имущество eino: i - непрерывно, непрестанно
Осмун У. Винье) eige П v eig, åtte {eigde}, ått {eigt} einsemd -а = ensomhet
d&lje v3 прятать^/с-; скрывать1/ = eieO éinskap -en 1 (iheilskap, indre
скрыть123; - noko for пп утаивать1/ eige Ш pron n см eigen samanheng) едйнсгво13; - méllom
утайть4Ь что-л. от кого-л. eige||del ml = eiendel; -dom ml = form og innhald едшстю формы и
døy vi -r, -dde, -dd/-tt = dø eiendom; -sjuk al жадный, алчный содержания 2 (samhald) согласие73,
døyande аЗ: ~ dag день2*ь смёрти eigen pron eiga [eigt]. eige, eigne = egen единодушие; -sjskule {-skole} -n
déylde vt -r, -dde, -dd/-tt убиватьl/- П; -bate ml корысть83; -del ml = едйная школа13 (в Норвегии,
убйть1,ь egenandel; -leg a2, -tjleg a2 = égentlig объединяет начальную и старшую
døving f3 1 (det å døy) умирание73 eign -a 1 (det å eige) владёние7а, школу)
2 (idødsprosent) смёртность8а обладание 2 (eigedom) имущество13 einskild a -lt, -Ide 1 (individuell)
døyv|d a -t, -de глухбй, eigne I vi 1 vr: - seg (passe) = egne I отдёльный; den ~е отдёльный
приглушённый; ~d gråt тйхий плач 2 (gjere til sitt) присваивать1/ человёк, отдёльная л11чность8а
О i rørsle, tale og alt ho hev denne присвоить43; dei eigna til seg 2 (einaste) единичный, одиночный,
-de ro (Арне Гарборг) «движения, granneeigedomen они присвоили едйнственный
речь — всё в ней говорит о тйхом сосёдскую собственность 3 (Uere): - eins||laga аЗ однородный; -leta аЗ
спокойствии» til seg усваивать/у^ одноцвётный; -lungen а5 простой,
då + П adv = da I eigne П pron pl om eigen несложный; -nemn|d a -t, -de =
dåen a5 уст. мёртвый, умерший, eigne||lott, -lut -en, -er = eiendel ensbenevnt
покойный eikor pron f см einkvan; -leis adv einstaka аЗ 1 (særståande)
damlaus al 1 (utan smak) как-нибудь, так или иначе единичный, отдёльный, одиночный
безвкусный 2 (utan særsvip) невыра- eim||båt ml уст. парохбд1а; -е vi 2 (einsleg) одинокий, уединённый,
зительный, бледный 1 (fordampe): - bort испар|яться1/ обособленный
dått I аЗ напуганный, сбитый с -йться413 2 (lukte) выделять1 ein||synt а2 ограниченный,
толку; ошарашенныйfam. П adv испарёния, пахнуть3*3 односторонний; ~øyg|d a -t, -de =
неожиданно, внезапно, вдруг einånnan pron = hverandre enøyd
einast(e) adv лишь, только О ~ i eismal al одинокий
von til Gud er mi sjel still (Библия) eiste f2/nl 1 (testikkel) яйчко3*3
2 (pung) мошонка3*3
Е только в Боге успокаивается душа
моя
einebustad -en, -er = enebolig
eitkvart pron n см einkvan
ek + П pres om åke
е.а* éller anna, éller andre и т. д. (и einbølt a2 отдалённый, уединённый, eke pp om åke
так далее) обособленный eksére v2 = eksersére
efta^, eftan; = aften* eine ml = einer eksis ml = eksersis
eftans, eftas = aftens* ein(e)valds? = enevolds* el + П pres om åle
eg <meg [me:gj> I pron = jeg IП sub einlfald -et, -feide -t = enfold; -felt a2 eld||feng|d a -t, -de
eg-et, eg = jeg П простой % легковоспламеняющийся; -ing ml
Egéhavet уan. Эгёйское море20 eingifte -t единобрачие73 мблния73; snøgg som ein -ing
73
egen a4 тк. (einvis) своенравный, {моногамия } быстрый как мблния; -slloge ml
упрямый éingong adv: ikkje - даже не пламя^ bare sg
egga, eggja a3 = -egget einhyrning ml = enhjørning eleg a2 1 (elendig) жалкий, убогий
eggje vi 1 (setje egg (I)på) eining + П f31 (sameining) 2 (sjukleg) хилый, болёзненный,
наса|живать1/-Д1П,ь4с (косу и m.n.)\ 2 соединёние7а 2 (mindre del) единица-"53 слабый здоровьем
(kvesse) точйть^/на- 3 (hisse) = egge (av tal)', отдел13 (av system) 3 mat., fys. elgen [lj] а4 тбшный, тошнотвбрньш
egse -t возбуждёние7а, аффёкт1а; единйца53; per - на единйцу 4 tekn. élles adv = ellers
han kom i ~ он пришёл в узел1*13, блок33 5 mil. часть86, elsk||en a4 1 (kjælen) ласковый
возбуждёние {состояние аффёкта} подразделёние73 6 marit. боевая 2 (kåt) разг. похотлйвый; -hug -en
ei + П art f -> en V единйца53 (корабль и т.п.) О i люббвь8*ь
ei + Ш adv = en VI; (om lag) около, всегда, всё врёмя, постоянно, elte v -r, elte, elt + Ш 1 (drive bort)
примёрно; det var for ei(n) tre-fire беспрестанно гнать5ЬД/вы-5зЛ 2 (plage) мучать1,
veker sidan это было недёли три- einkvan pron éikor, eitkvart кто-либо, терзать1, докучать1 3 (mase)
четыре назад кто-нибудь, кто-то, кое-кто, дразнйтъ4Ь: - seg inn på искать60
eig pres от eige П что-либо, что-нибудь, что-то, повод для ссоры, задираться1
eiga pron f см eigen кое-что; - ventar på meg кто-то меня emne I ni + 5 (kim) начало13;
eigar ml = eier ждёт; - gongen иногда, как-нибудь, росток3*ь, зародыш43; frukt-
eigt pp om eige П когда-нибудь; på eikor vis пёстик3а
emne 1521 flog
F поездки)
fesl(e), fetl(e) ni = fatle I
fesle, fetle vi = Ш1еП
птйцу по полёту 3 (fart, renn)
скбрость8е, темп13; i vilt - на
бёшеной скорости, в диком темпе
fager а + О Fagert er landet du oss festar||mann m уст. 4 (lyfting, driv) вдохновёние73,
gav (первая строка известного помблвленный, обручённый; -møy (душёвный) подъём1з 5 (jamt med):
патриотического псалма) -a, -ar уст. помолвленная, i - med в соответствии с Г, вдасеР\
«Прекрасна страна, что Ты нам обручённая -sand -en зыбучий {летучий}
даровал» féstlyd -en гости (приглашённые) песок3*15; -se £2 жёнщина13
fågn||a аЗ замечательный, fet + П ni = fedd; + Ш n 1 уст. = fjed{дёвушка3*3} лёгкого поведёния;
49 1889
floge 1522
шлюха33 vulg.; -vit [ve:], -vett ni for||téne v2 = fortjéne; -tenest fl, frode Го:] f2 = fråde
гёний7а -teneste f2 = fortjéneste; ~tru|dd a -tt, frose fo:] pp omfryse;-n a5 =
floge pp om flyge -dde: ein -trudd person довёренное frossen
flor + Ш ml diian. = fjøs лицо; -vitneleg [vé:] a2 любопытный, firygd -a = fryd
flot [o:] ni = flott I;-el ml = flåte интерёсный frys + Ш pres om fryse
П vi спускать1/-тить40 на воду, fosen a4 мягкий, пористый fryse v frys,fraus,frose= fryse
1 43
сплавлять /сплавить (лес) -fota аЗ i smst. многий frænl уст. = frø
Ш рр от flyte fote vi: - seg держйться5с/у- на fræg al 1 (namngjeten) знаменитый,
fluge £2 = flue ногйх; slik hålke at det er vånskeleg å - извёстный 2 (gild) замечательный;
flyg pres om flyge seg такой гололёд {так скбльзко}, -d -а слава13, извёсгность83; - og ære
flyge v flyg, flaug, fldge = fly IV что трудно держаться на ногах {не слава и честь
flysje v3 чйстить4з/по-, упасть} fræv al всхожий, плодородный; -e
шелушйть4Ь, снимать 1/снять14сД frama(n)||for {-føre} I prep (på vi оплодотвор|ятьV-HTb413; -leik -en
кожуру framsida av) пёред +Д\ -for sénga у плодородие73, плодородность83
flyt pres от flyte кровати П adv (framme) впередй; (i frø v -r, -dde, -tt + Ш (befrukte)
flyte vflyt,flaut, flote = flyte
1 1
tekst) выше; -frå I prep (frå framsida) оплодотвор|ять1 /-йть4Ь; eit ~dd egg
fløkje v -jer, -te, -t запут| ывать /-ать , спёреди + P П adv (frå fyrst av) оплодотворённая яйцеклётка
осложн|ять V-йть4^, приводить40/ сначала; -til I prep (frå framparten) frå prep =fra;-hald -et трёзвосгь83;
привестй713 в беспорядок; ihopfløkte впередй + P П adv (på framparten) -haldsrørsle f2 движёние73 сто-
saker запутанные дела впереди ронников трёзвости; -rekna аЗ за
fløygld a -t, -de оперйвшийся framand al = fremmed исключёнием, за вычетом; -segn fl
fløytekolle ..а (жйрная) fram||fot m перёдняя лапа13 {нога}; 1 (gjetord) рассказ13,
простокваша43 -fød|d a -t, -de самостоятельный, свидётельство13, легёнда13
fok [о] -et = fokk обеспёченный -grunn -en = forgrunn; 2 (kunngjering) объявлёние73,
toke f о:] pp om fyke -hjul ni перёднее колесоld/é; -kjøm провозглашёние -stand ml
fole + П vi (få føl) жеребйться^/о- al проходймый, проёзжий; -kome f2 расстояние73, удалённость83
fole + Ш adv усил. ужасно, = framkomst; -med prep 1 (langsmed) fuD||a adv несомнённо, наверняка;
страшно; - sterk ужасно сильный вдоль + P;ro-med land грести вдоль -nad -en достаточное колйчество13,
folen а4 ужасный бёрега 2 (fratmne ved) у, {вбзле} + P,достаточность83, достаток3*3;
folge f2 = føderåd; -hus ni = рядом с + Г; -rom [u] ni 1 (i hus) -nøyande аЗ достаточный,
føderådsbygning прихожая {перёдняя}3^ 2 (i båt) удовлетворйтельный; -viss al
folkerøysting f3 реферёндум
13
носовой трюм13 3 (/ hjarta) абсолютно увёренный
{плебисцит} 73
предсёрдие ; -skut -en = framskott; fure + ГН = furu
Folkesam bandet ист. Лига33 наций -skuv ml толчбк3*ь, импульс13 fyk pres от fyke
folke||isetje v засел|ять1/-йть4Ь Framstegspartiet bf=Fremskritts- fyke v fyk, fauk,fokeГо:] = fyke
что-л., поселяться/^ся вП,наП; fylgd fl см følgd
73 partiet
-setnad -en населёние жйтели мн
fram||stykke ni перёдняя часть86; fylgje + П f2 =følgeП;
(jw23); -sjel -а народный дух3а; -vald а + Ш v =følgeIII
-syning О 1 (oppføring)
-valt, -valde = folkevalgt
представлёние73, спектакль23, fyre- pref уст. см føre-
for [о:] + VI fl (plogfor) борозда1^ сейнс1а (кино) 2 (vising) показ13, fyrr adv уст. = før П
hålde fram i same fora перен. идти по демонстрация73 fyrst+ П sub, adv = først I, П;~е + П
наёзженной колёе {по проторённой fråm|| tenkt а2 a3 = første
дорожке} предусмотрйтельный, fysne ..a 1 (lyst) желание73, охота13
for||bma аЗ удивлённый; -bod [э:] дальновидный; -tøk al 2 (glederus) упоёние73, восторг33
ni = forbud инициативный, предприимчивый fælskef2/ml страх33
for di konj = fordi freist||e vi 1 (lokke, bli utsettfor) = fær pres уст. om få
for||dom + II adv кп. встарь; friste 2 = pføve П Ф; -ing f3 = fristelse; følgd fl 1 (orden) порядок3*3
-færd а испуганный, напуганный; -nad -en, -er = forsøk (последовательность) i same -
-gjord а заколдбванный; fremmend al = fremmed соответственно 2 (verknad)
-klåring О 1 (forklaring) frette vi: - nytt узнавать13b/yзнать1 послёдствие73, слёдствие,
73
объяснёние 2 rei. {слышать5а/у-} что-нибудь {что- результат13
73
преображёние ; -røyne v2: то} новое følgjekone f2 ист. налбжница53
-røyne seg переутомляться1/ friår ml I (person somfrir) женйх зь
lørdag -en: i -s позавчера
-йться4Ь, надрываться1/ 2 (tråd på klesplagg) шутл. føre + IV prep до {прёжде} + P;
надорваться6ЬД; -stékt а2 прицепившаяся к одежде ниточка helsa - alt здоровье прёжде всего;
ошеломлённый, поражённый; (cp русский обычай загадывать имя + V adv прёжде, раньше; ho - og eg
-syte v2 = forsørge жениха, наматывая etter сначала она, потбм я; ha -
fortél pres om fortélje прицепившуюся ниточку на палец) (seg) обдумывать {обсуждать}1
fortélje v -tel, -tålde, -talt = fortélle fridom ml = frihet что-л.; h&yre seg - узнавать13b,
1523 godfar
-løyse ..а заболёвание73, потеря23 hol! al 1 (velviljug) благосклонный hyllevarmar ml fam. (за)лежалый
здоровья; -sam al полёзный для 2 (trugen) вёрный, прёданный TOBåp13
здоровья hols volten a5: eg er - fam умираю с hyr ml слабый намёк33, малёйший
helsig, helsug a21 (frisk) здоровый голоду след1с (чего-л.); eg har ikkje sett -en
2 (helsegjevande) оздоровляющий honk -a, hénker = hank av {til} han я совсём его не видел
helvt fl половина13 honom pron = ham П hyrding ml = h>rde
hemn ml = hevn horg fl + 2 (flokk) толпаЧ ватага33, hyrne ni = hjørne
hende + П1 n 1 случай63, орава13; heile horga разг. ~ всем hyse + П v2 = huse П
происшёствие73 скбпом hytt + på ein - наугад
hende + IV a3: ein - gong изредка horr ml =hanr hæde v -r, hædde, hædt издеваться1
henge {hånge} vi см hånge horv fl боронаlf (над 7), поносить^ В
hengje v2 = henge ® hoss, hossen adv диал. как hæken а4 прожорливый
heng(e)glidar ml дельтаплан13 =hovda a3 = -hodet hækne ..а прожорливость83
hennar pron —> hennes hovding m 1 = høvding hær|d a -t, -de волосатый; gråhærd
heppe f2 удача43, везёние73; -n a hovud fo:] ni = hode седбй
héppen, héppe, hepne удйчливый, hovud- Го:] = hoved-; -brot(t) [f] hær||tang -et воённая добыча43,
везучий ni: dette krev mykje -brot тут есть над трофёй6а; -setje v захват^шатъ1/
her + II ml = hær чем поломать голову; -galen [f] а4 -йть40, завоёв|ьшать V-åib23; -setjing
heradnl = herred 1 (svimmel)', han er -galen у него f3 захват13, оккупация73
herbyrge ni = herberge кружится голова 2 (fortulla) hæv al отлйчный, чудньп^
herket(e), herkut а2/аЗ разг. потерявший голову, ошалёвший; høgd fl + Ш (etasje) этаж4Ь
трудный, тяжёлый, неудобный -verk [t] I -en (vond i hovudet) høgde f2 прыжок3*ь в высоту
hermeteikn ni кавычка3*3 головная боль83 П ni (viktigaste høg||fartstog ni скоростной
hes + П f = hesje arbeid) главное произведёние поезд1с/з; ~fløyg|d a-de 1 dir. высоко
hespe + Ш f2 = haspe I {сочинёние}73 летающий 2fig.витающий в
hev + Ш pres уст. om håve hug -en 1 (sinn) ум1Ь, мысли8а мн\ облаках
hi + Ш pron f om hin det kom meg i ~(en) мне пришло в høgg pres om hogge
hime 121 (hinne) тонкая пеленаlb голову {на ум}, я вспомнил 2 (lyst) høgheilag al: det ~e bib. святая34^
2 (dis) лёгкий туман13, дымка3*3 желание73, охота13; fa - til {på} святых
liiinmelbryn -et горизонт13 захотёть^рр В, Р høging f3 dir.,fig.возвышёние73
Himmelfredsplassen bf (Tiananmen hug||a аЗ: vene -a til {på} хотётьл В, (тжперен.)
i Beijing) Плбщадь8е небёсного Р, -broten f о:] а5 потерявший høgije v -jer, -de, -t усиливать1/
спокойствия (Тяньаньмынь, надёжду, упавший духом; -fallen а -ить43, увелйч|иватъ1/-ить4а; ~je i
главная площадь Пекина) -Ш1еп, -falle, -Шпе унылый, по- tredje potens возводйть^/возвестй713
himmel||leite -t вйдимый горизонт13; давленный, удручённый; -lag ni в куб {третью степень}
-rømd -а = himmelrom склад13 ума, нрав13, темперамент13; høgnorsk -en литературный
hin pron hi, hitt, hine = hin -mål n 1 цель83, интерёс13; -nadleg а2 новонорвёжский языкзь (консер-
hine pron pl om hin приятный, отрадный; -sjuk al подйв- вативный новонорвежский,
hit + П fl кожаный мешок3*ь ленный, печальный, мрачный; основанный на реформе 1917 гср
hitt + II pron n om hin -sprengld a -t, -de обескураженный, Aasen-normalen)
hjårta n, hjårte ni = hjerte % отчаявшийся; -takande аЗ Høgsongen «Песнь83 Пёсней»
hjårter ml = hjérter привлекательный; -teken а5 (часть Библии)
hjårterom n 1 + 2 (hjartekammer) влюблённый (i —83в кого-л.)', -verk høg||vyrd, -vørd al уважаемый;
желудочек3*3 (сёрдца) -en 1 (sut) печаль , мука33 2 (trege) Høgvyrde Kronprins w Ваше
73
Ixjerneristing f3 сотрясёние73 мозга раскаяние , угрызёние совести Высочество (обращение к
hjuring ml ycm. - hyrde hundrad ni ycm. = hiindre кронпринцу); -tide vi праздновать23
hjå prep = hos hiirklje v 1 хрипёть1, задыхаться1; høle v2 подлйз|ываться1/-йться6с
ho + П pron = hun II det -ar i biystet в грудй клокочет (for—к кому-л.)
ho + IDfl самка3*3 hus||bunad -en домашнее høvesdikt ni стихотворёние73 на
hoe+ П12 самка3*3 имущество13, обстановка3*3, случай
hogg pret om hogge мёбель83, утварь83; -hald ni = høvetal ni пропорциональная
hoglge v høgg, hogg, h6gge/-ger, -de, -gt husholdning; -være ni + 2 (leilighet) величина1с1; -sjval ni
=hogge квартйра13 пропорциональная систёма13
hokke konj: - du vil eller ikkje husens ycm.: - folk семья 6 *^, выборов
хочешь ты {хотите Вы} или нет домашние3^ høvring ml (Cancerpagurus) краб13
hokken pron hékka, h6kke, hokken h.v. har vore бывший høyende ni уст. подушка3*3
диал. кто; hokke som er как бы то hyfse v21 = hCifse 2 (gynge) качать1 hå. (hundreåret) век3с/з, столётие73
{там} нй было, так или иначе hyklarskap -en = hykleri hått -en 1 (lynde) склад13 ума,
holebuar ml = huleboer hylje v hyl, hylde, hylt = hylle П нрав13, характер13 2 (sans)
iåugefallande 1526 klaka
klang pret om klinge; -før al lingv. kolande {-ende} adv = kullende ku) коровий глаз1сД 2 (ventil, koøye)
звбнкий; -laus al lingv. глухой kolne vi = kjælne П иллюминатор13
klauv + II pret om klyve korne l f2 = komme I kille f2 = kule П + 5 (ri, runde)
kle* {klede*} = kles* kome П v kjem, kom, kome f o:] = прйсгуп1а, припадок3*3; fylle-
klede I + 3 pl = klær komme П запой63
klednad -en, -er одёжда13 kopar -en = kobber kunna pp —> kunne I
kleise + П v2 стукнуть3зРР; kor [kur:] adv 1 = hvor 2 = hvordan; kunne + П ..a (fagkunnskap) знание73
шлёпнуть (б.ч. чем-л. мокрым) ~ som er во всяком случае (дёла)
kleiv + П pret от klive korfor [u] adv = hvorfor kiinstnarleg a2 = kunstnerisk
kling pres om klinge korkje [й] konj = verken П kunte f2 табу! (fitte) пизда1с1
klinge v kling, klang, kltinge = klinge П korleis [u] adv = hvordan kurande {-ende} adv совершённо;
kliv pres om klive korso [urso] adv (kor som er) как бы - still неподвижный
klive v kliv, kleiv, klive = klive то ни было, в любом случае, так kurl||e + Ш vi ворковать23; orren -ar
klote ml = klode ЙЛИ иначе тётерев воркует
klove + П pp om klyve kostesam al = kostbar kuvung ml 1 (sniglehus) раковина13
kluft fl + П = kløft krak pret om kreke улитки 2 (havsnigel, Buccinum
klumsa a3 (mållaus) онемёвший, kraup pret om krype undatum) спиральная рйковина13
потерявший дар рёчи (от страха, kravd {kravt} pp om krevje kva pron 1 = hva 2 = hvilket
неожиданности); {fjetra) kråvde pret om krevje kvad + П pret om kvede
оцепенёвший kravsjmann m кредит6р1а kvakk + Ш pret om kvekke
kliinge pp от klinge kravt см kravd kvalp ml = valp
klure ml 1 (krok) кркжзь<12а) krek + П pres om kreke kvålpe vi = valpe
(iдеревянный); (kile) клин 1з/12а 2 (от kreke v krek, krak, kreke = kreke kvapp pret om kveppe
2 3
tnenneske) увалень * krel ml + 2 (kro) зоб1сР2 (у птицы) kvalv pret om kvelve
klyppar ml = klapper krele {kræle} vi (kry) кишёть5Ь kvar + П pron = hver, med ~t
klyv pres om klyve krev pres om krevje постепённо
klyve v klyv, klauv, klove f o:] = klyve krevje v krev, kråvde, kravt = kreve kvar + Ш adv = hvor®; - helst см
ktøk|kje v -kjer, -te, -t (gjere rørd) krit -en = kritt kvarhelst
3зРР
трбгать^рас-, трбнуть до слёз; krope fo:] pp om krype kvarandre pron = hverandre
ho vart kløkt она была тронута до kroppsburd ml осанка33, стать86, kvarhelst {kvar helst} adv, konj 1 где
слёз {глубоко растрогана} выправка3*3 (бы ни) 2 куда (бы ни)
klår(*) al (blank, tydeleg) = klarØ kross ml 1-3 = kors + 4 (vegskil) kvarv + П pret от kverve
1-3 перекрёсток3*3 (вне города) kved pres от kvede
klåre I ml (lysning, open stad) 5 (sentrum) центр13 (в небольшом kvede v kved, kvad, kvede = kvede Ш
= klare I населённом пункте) kvefs ml = veps
klare П vi (bli/gjere klår) = klåre П kross||e vi = korse; -ferd fl kvein pret om kvine
klarne vi = klarne крестбвый поход13 kvekk + V pres om kvékke
knast + П pret om kneste krubbe f2 = krybbe kvekke v kvekk, kvakk, kvokke =
knatt + П pret om knette krull ml 1 (noko som er krulla) kvekke I
kneip pret om knipe завит6к3*ь 2 (klyngjé) кучка3*3 kvelp ml = valp
knekk + Ш pres om knekke % krulle I f2 см krull kvelpe vi = valpe
knekke v knekk, knakk, kn6kke = krulle П vi = krelle П kvelve v kvelv, kvalv, kvblve = hvelve
knekke vi krull||et a2, -ete a3, -ut a2 = ki^llet(e) kven [en:] pron + П = hvem
knest + II pres om kneste krime f2 уст. = krone П kvende ni koll жёнщины мн (ж1а)
kneste v knest, knast, knoste = knette krut -et = krutt kvepp + П om kveppe
knett + П pres om knette krydd n 1, krydde f2 = krydder kveppe v kvepp, kvapp, kvoppe =
knette v knett, knatt, kn6tte 1 (gje ein krykkje f2 + П = krykke kveppe®
1
liten smell) потрёскивать ; det knett i kryne v21 (jule) лупйтъ4Ь/от- kverv pres om kverve
tømmerveggene деревянные стёны 2 (audmykje) унижать1 /унйзить4а kverve v kverv, kvarv, kvorve =
потрёскивают 2 (gje lydfrå seg) 3 (innvie) = krone Ш kverve Ш
1 Зь л
издавать /издать звук; det knatt kryp + П pres om krype kvérvel -en, kvérvlar = virvel
ikkje i henne она не издала ни звука krype kryp, kraup, krope fo:] = krype kvervle vi = virvle
knip + П pres от knipe krypling ml уст. = krøpling kvi + П adv уст., поэт. = hvorfor
knipe v knip, kneip, knipe = knipe kræle vi см krele kvifor adv = hvorfor
knokke pp om knekke kræmar ml = kremmer kvil ml =hvil
knoste pp om kneste krær pl —> krå kvild£2 = hvilel
knotte pp om knette krærne bf pl —» krå kvile IП1 (ro) = hvile 12 (lægje)
knyte I ni = knytte I krater ni = kritter кровать83
knyte II v2 = knytte П ku lauga n, kiiauge n 1 (auga på ei kvile П v2 = hvile П
kvine 1528 lik
kvine v kvin, kvein, kvine = hvine Langbein m (den dumme venen til lek|k je П v -kjer, -te, -t = lenke П
kvokke pp om kvekke Mikke Mus) Гуфи0 м (персонаж lek i mann m = legmann
kvolve pp om kvelve мультсериала о Микки Маусе) lemme + П vi = lamme I
kvdppe pp om kveppe långpamie f2 противень2*3, lengd fl = lengde (кроме 4 idr.)
kvorve pp om kverve форма13 lengde sub = lengde 4 idr.
kvæde ni = kvede П las pret от lese lengje v -jer, -de, -t = forlenge
kvæn ml квен (jнорвежский финн) last fl/ml H + 6 (belastning) tekn. lengsle f2 = léngsel
—>kven нагрузка3*3 lenk je I fl = lenke I
kvæse = kvese låte v let [æ:], let [e:], låte = låte I lenkje П vi = lenke II
kvæve + П уст. (nitrogen) азот + 7 (opne, stengje): lat att døra etter lénsskipnad -en = lénsvesen
kyn ni уст. = kjønn deg! закрой за собой дверь 8 (gje frå lentug a2 забавный,
kjrkje f2 = kirke; -lyd ml 1 (folk som seg): - etter seg оставлять1/ занимательный, весёлый
høyrer til same kyrkja) прихожане11 оставить43 (после себя) ler -et = lær
мн, паства13 2 (folk satnla til låupe v2 1 (springe) бёгать1// lereft -et = lerret
gudsteneste) молящиеся3^ бежать^ 2 (gå, gli) двйгаться1/ les pres om lese
kyte v21 (skryte) хвастаться Vno- двйнуться33, скольз|йть4Ь/-нутьзь lese v les, las, lese = lese
2 (klage) жаловаться/по- О dei vil 3 (tjukne) свёртываться lésande аЗ 1 (leseleg)
alltid klaga og kyta (Ивар Осен) { сворачиваться }1/свернутьсязь удобочитаемый, чёткий,
«люди вёчно жалуются(, что бы ты (о молоке) разборчивый 2 (leseverdig) стбящий
ни дёлал)» låuslivnad -en разгульная жизнь83 {достойный} прочтения
laut pret от lyte {ljote} П lesnad -en 1 (det å lese) чтение73
Ied + V-en,-er = ledd I 2 (lesestoff) чтёние73
lede + Ш vi = lee (тж vt) lest pret om låst
ledug a5 = ledig 3 let + IV pres (б.ч. написано let) и pret
lege + Ш f2 постель83 (больного), (б.ч. написано lét) om låte
lading f3 (воен.,эл.) заряжание73 постёльный режйм13 let + V pret om låte
3 3
(действие), зарядка * lege + IV pp om liggje leting ml лежебока3*3
lag n 1 + 7 (stand, tilstand) образ13 legg + IV pres om leggje lette ml 1 (lindring) облегчёние73;
3 3 leggje v legg, la, lagt = legge
порядок * ; midt i -et средний, I skatte- снижёние налогов 2
заурядный; på - приблизительно; på leiar ml = leder (oppklarning) прояснёние73 (о погоде)
nytt - снова, ещё раз 8 (humør) leid pret om li(de) lett||føtt а2 = lettbent; -leg a2
настроёние73; ho var i godt - она leidning ml 1 (metalltråd) пр6вод1с/з! 1 (lettvinn) удобный, лёгкий (о
была в (хорошем) настроёнии (NB: 2 (røyr) трубопровод13 работе); (lite grundig)
тж в хорошей компании) О til ~s åt lei|e + IV v -er, -dde, -tt/-dd = lede П повёрхностный 2 (omgjengeleg)
alle kan ingen gjera (Ивар Осен) leige I f2 = leie 11 общительный, простой; -lesen а5 =
«всем не угодишь» leig|e II v -er, -de, -gt = leie IП lettlest; -lyn(d)t a2 1 (livsglad)
lagde pret уст. от leggje leiglending ml = leilending бодрый, жизнерадостный 2 (lett-
Lågnadssymfonien «Роковая leiing В = ledelse; -sjevne fl sindig) легкомысленный, ветреный;
симфония73» (5-я симфония проводимость83 (om handling) необдуманный,
Бетховена) leit I pres om lite опромётчивый; -meltande аЗ = lett-
lagom {lugom} al удобный, leit П m 1 поиск; på - etter в поисках fordøyelig; ~skjem|d a -t, -de
подходящий, гбдный чего-л. скоропортящийся; ~vin|n a -t, -ne =
lågs||bruk ni коммерческая leitt al i smst. второй компонент lettvint
деятельность организации или сложных прилагательных, levefør al жизнеспособный
общества; -lem -en, -er член13 обозначающих цвет, форму и li {lide} v lid/lir, lei(d), lide/lidt/lidd =
организации {клуба}; -pengar pl выражение лица\ raud- румяный li П, ИГЛ, lide
члёнский взнос13 leiv|e v -er, -de, -t оставлять1/ lid pres om li(de)
lak pret от leke оставить43 liding f3 = lidelse; -slsoge fl =
låkannl = laken lek + Ш al = lekk II lidelseshistorie
land||kunne ..а география73; -laus lek + IV pres om leke lidd, lidt pp om li(de)
al безземельный; -lege fl = landligge; lekam ml = legeme; -leg a2 = ligg pres om liggje
-lyse v2 = landsforvise legemlig; -si krenking f3 jur. liggje v Ugg, låg, lége = ligge
73
lånds||femnande аЗ охватывающий оскорблёние дёйствием; lik Ш al + 4 (sannsynleg) вероятный;
всю страну; -gymnas ni сельская -siskading f3 jur. нанесёние73 det var ~t til det æ похоже на то,
73
гимназия (до 1964) телёсных повреждёний кажется; nei, var det ~t seg! «
låndvinnar ml завоеватель23; leke + Ш v lek, lak, leke = lekke подумать только 5 komp, sup луч-
Vilhelm -en Вильгёльм Завоеватель lekk + Ш ml i ulike tydingar звено ший; -are karfinndu ikkje лучше
långan аЗ poet:, på - lei издалека (в разн. знач.) парня не найтй; det er -ast du går no
{издалёка} lekkje I f2 = lenke I тебе лучше сейчас уйти
li ka m 1529 løyve
компенсировать23^ что-л. ned som ein - « хвалилась синица, lysvår {ljos-} al светочувстви-
like eins, likeins I аЗ такбй же, тот что море зажжёт, да только тельный
же, похожий П adv также, такйм же крылья спалйла lyt pres om lyte {ljote}
образом losnevl отцепляться1 /-йться40, lyte + П {ljote} v lyt, laut, lote |>:]
likesæle ..а равнодушие73, сыгрываться1/оторваться6ьд, раз- 1 (måtte) быть должным
безразлйчие вязываться1/-аться6с, {вынужденным}; ho laut veie med
lik[jast v -jest, -test, -st быть похожим, расшатываться V-аться1; no losnar ånten ho ville éller ei она должна
походить40 на В det дёло пошло, лёд тронулся участвовать, хбчет ли она этого или
likning f3 1 = lignelse 2 = ligning lote pp от lyte {ljote} нет {независимо от желания}
likskap ml = likhet lott -en, -er + 3 (part) часть8е; 2 (byrje, burde) имёть1 разрешёние
line fl + 4 = linje участок3*3 4 (aksje) акция73, пай60 на В; du lyt gjere som du synest
lin|n a -t, -ne + 4 lingv. слабый; ~e lovbunden a5 1 (lovfesta) поступай как знаешь
verb слабые глаголы; - bøying определённый законом, законный lægd fl низйна13, нйзкое мёсто1с
слабое склонёние {спряжёние} 2 (regelbunden) закономёрный læger n l/bf pl lægra + II лагерь2^
73
lippe fl = leppe lovløyse ..а беззаконие lægje I ni = leie П
lir pres om li(de) lovnadsland ni: -et bf земля 2 ^ læg|je П v -jer, -de, -t понижать1/
fisle a = lille обетованная понйзить43 onyclKåTbV-nrrb40,
lit + Ш pres om lite lovseiejmann m = lovsigemann садйться4Ь/сесть7а^
litande аЗ надёжный lugom al см lagom laegre I vl = leiie П (slå leir osb.)
lite v lit, leit, lite = lite Ш lukkast = lykkes lægre П komp om låg Ш
litevetta аЗ немного, чуть-чуть lukke + П ..a = lykke; -smed ml: kvar lægst sup om låg Ш 73
litle а = lille er sin eigen -smed поел, всяк кузнёц læk||ing f3 исцелёние ; -jar ml
live + V -t (ly) пристанище43 своего счйстья врач413; -je v -jer, -te, -t заживлять1/
live + VI v уст. —> leve I lungebrann -en воспалёние73 -йть4Ь, исцел|ять1/-йть4Ь; -jei middel
73 n = legemiddel
livnad -en = levnet лёгких, пневмонйя
livs||trygdelag ni = lussiinatt f ночь8е накануне дня læresvein ml ученйкзь; Jesus og
livsforsikringsselskap; -trygding f3 = святой Люсйи (ночь на 13 декабря) -ane Иисус и его ученики
livsforsikring; -von fl надёжда13 на lut + IV m -en, -er 1 (part) часть8е, læse v2 = låse
жизнь, вёра13 в жизнь доля2® 2 (aksje) акция73, пай60 3 (del, læst pres om låst; pres om læse
3 3 8е
ljod [j] ml/nl = lyd; ~e vl звучать415/ bolk) участок * , часть ; lands- læt pres om låte
1 Зь
про-, раздавйться /раздаться д
часть страны 4 (lodd) жрёбий73; løgje ni уст. см løye Ш
ljon [j] ni уст. = lyn trekkje - тянуть30 жрёбий; -draging løgleg a2 смешной, забавный,
ljos [j] I ni = lys I f3 = loddtrekning; -eigar ml потёшный
ljos П al = lys П акционёр13, пайщик33; -fisk ml = løgn||are komp om løyen; -ast sup om
ljos||hærd [j] а светловолбсый; ~ke liitefisk; -lag ni 1 (partslag) коопе- løyen; -e pl om løyen
13
[T] ml отсвет13, отблеск33; -leitt [fl ратив 2 (aksjeselskap) акционёрное løn I fl = lønn I
a2 со свётлой кожей (и свётлыми общество13, корпорация73 løn II fl/ml = lønn П
волосами); -ne [fl vl = lysne liive f2 шапка3*3 Iøn||e v2 = lønne; -ing Б = lønning;
ljote [ju:tø] v см lyte lyd + П ml 1 (folk) толпаld, народ13, -semd -a = lønnsomhet
ljuv [j] al poet. прелёстный, люди; kyrkje- церкбвная общйна13 løye + II -t потёха33, забава13; med
Хг
приятный, милый 2 (husstand) члёны мн (м ) семьй, lått og - с шутками и смёхом
LL lutlag акционёрное общество домашние3^ løyen a løgnare, løgnast 1 (morosam)
loddbein al вертикальный lydarml слушатель23 забавный, потёшньш 2 (rar)
3 ь
lodde + V ml (ladd) носбк * lyde v + 4 = lytte странный
(надеваемый поверх чулка) lydnad -en = lydighet løynd I sub: i - украдкой, тайно
loden f о:] + П а4 = lodden lvft n 1 = løft; ~e v l/-er, -e = = løfte П løyn|d II a -t, -de тайный, скрытный,
lodott m 1 комок пыли на полу и т.п. lyg pres om lyge {ljuge} потайной
loge I ml = 1йе I lyge v lyg, laug, loge f o:] = lyve løyndom ml тайна13, секрет13;
loge П vl = lue П lygn fl = løgn; -ar ml = løgner -slfull al тайнственный, загадочный
loge Ш pp от lyge {ljiige} lykel m -en, lyklar = nøkkel løyn||e v = skjule; -leg a2 = hemmelig;
logn + II -а покбй63, тишинаlb lykkje I f2 = løkke I -mord ni убийство13 из-за угла
lok + Ш ni = lokk Ш lykkjenf2 = løkken løysing + П = løsning 2
lomme||reknar ml карманный lynde ni = lynne løysning 13/ml (blanding) раствор13
калькулятор 13 ; -duk ml 4yn(d)t a2 i smst. суффикс прилага- løyv||e + П v -er, -de, -t разрешать1/
låg 1530 motverke
-йть4Ь, выдавать1 зь/выдатьл, количеством мачт, указанным в mfllom prep уст. méllom
ассигновать23/^ (til—на /7); -ing t3 первой основе слова min pron mi, mitt, mine = min I
ассигнование73 mat|[bu fl = кладовая3^ (для mink + П ml уменьшёние73,
13
låg Ш al lågare/lægre, lågast/lægst = lav продуктов); -hug -en аппетйт ; убывание, сокращёние
П; ~lendt a2 низинный, низменный -melting -а пищеварёние73; -mølle f2 minneblom ml (Myosotis)
lågåsild -a = lågåsild кухонный комбайн13; ~rø(y)r nl/fl незабудка3*3
låst v læst, lest, låst = late 12: ho lest пищевод13 -setel m меню0; -skei fl nunsto: i - по мёньшей {крайней}
ikkje sjå dei она сдёлала вид, что не столовая {большая} лбжка3*3; мёре
видит их -stove {-stue} f21 (stove der ein et) mis||ferd fl нарушёние73 закона;
late v læt, let, låte издавать13Ь/ столовая^; 2 (kafé) столбвая, -hald ni нарушёние73 (контракта и
изд£тьд звук, звучать5Ь/про- кафё0; -økt fl обёденный перерыв13 т.п.); -halde v нарушйть1/
lått + П ml = låtter; -ei leg а2 = me pron <oss> = vi нарушить43 (контракт и т.п.);
låtterlig médan konj = mens П -høve ni = misforhold
medavgjerdsrett -en право10 misjonsbod [bo] ni bf bib.
решающего голоса повелёние73 Иисуса (Матфей 28)
med di konj = fordi [ imskunn||drap ni эвтаназия73; -laus
м medel= = middel-
médels a3 = middels
al беспощадный, безжалостный;
-sam al милосёрдный,
пьа. méllom anna {andre} в médhug -en симпатия73 (med—к милостливый
частности, мёжду прбчим Д); -hug og mothug симпатия и mis||mæte v2 недооцён|ивать1/
magge f2 f am, -deise f2 = megge 1 антипатия -йть40; -prenting f3 опечатка3*3;
makk i eten a5 изъёденный médlemspengar pl члёнские взнбсы -tyding f3 ошибка3*3,
червя(кй)ми, червивый; eit måkkete MH (vMla) недоразумёние73
eple червйвое яблоко méd||styringsrett -en право 10
mjøl||berar ml тычинка3*3; -e vi 1
maksver -et тйхая погбда13 совещательного голоса; -tevlar ml (strø på mjøl) посыпать1 /посьтать63^
måktast v уст. одолевать1/-ёть1, сопёрник33, конкурёнт13; -verke vi = мукбй 2 (pollinere) опь^ять^шъ413;
сх:йл|ивать1/-ить4а, мочь80 médvirke; -verking f3, -verknad -en = -knapp ml пыльник33
måkt||stele v = maktstjele; -stolen médvirkning; -vit ni = bevissthet; mod + П ni = mot I
Го:] a4 обессиленный, -vitsløyse f21 (uvit) бессознательное mod||a {mota} a3: - på склонный
парализованный {обморочное} состояние73, {расположенный} к Д; -laus al =
måle v mel, mol, måle = måle I; -n a5 обморок33, беспамятство13 2 (tanke- motløs; -løyse ..a = motløshet
мблотый;finmalemjøl мука тонкого løyse) неразумность83 modnad -en см mognad
помола; ffltermalen kaffi meg [me:g] pron см eg moe ml дымка3*3, туман13
тонкомблотый кбфе meig pret om mige mog||en a4 = moden; -nad -en 1 dir.
mång(e)||leis аЗ многообразный; mein||ke vi мешать Vno-, спёлость83, зрёлость 2 fig.
-leta аЗ многоцвётный препятствовать2з/вос-; -råd fl зрёлость83; -ne vi = modne
33
{разноцвётный}, пёстрый интрйга mog(e)leg a2 = mulig
mång||fald -et = mångfold; -falde mel + Ш pres om male mogning f3 созревание73
vi размножать1 /-6жить4а; -feide -t menneske||rettsfråsegn fl moke Po:] vi = måke П
см mångfald; -gifte -t декларация73 прав человёка; mol [o:]+IVml =møll
многобрйчие73, полигамия73; -skapnad -en, -er = menneskeskikkelse; mol [u:] + V pret om måle
-ment a2 имёющий много -ætt -а человёчество13, mole fo:] ml кусбк3*ь
10
спутников {сопровождаемый человёческий род moleten Го:] a5 = m^Dspist
большйм колйчеством людёй}, menneskja pl bf человёчество13 mon(n)aleg [u:] a2 большбй,
многолюдный; -stad adv во merk| |ande аЗ заметный, значительный, сущёсгвенный
многих местйх, по мнбгим местам ощутимый, значимый; -semd -а morgon ml = m6rgen; -mat ml
mann -en, menn {ménner} = mann; ~s внимание73, интерёс13 завтрак33; -rode [о:] -n утренняя
mål, månnamål ni человёческая smess(e) в названиях церковных заря^ А
речь8е праздников, соответствует русск. moske + П f2/ml = maske II
manne- i smst. человёческий, 'день святого mot||hug -en антипатия73,
людскбй, мужской mésta adv = nesten неприязнь83; -i mann m противник33;
manne||hug -en человёческий mi + П pron f om min -segn fl возражёние73,
разум13; -ætt -а человёчество13, mig pres om mige противорёчие; -seiing f3 = motsigelse;
человёческий род10 mige mig, meig, mige разг. писать Vno- -setnad -en, -er = motsetning; -sett a2
månnsleg а2 мужественный milde ..а мягкость83, милость, = motsatt
mårerifl кошмар13 милосёрдие73 motting ml навозная куча43
mast|er + П f -ra, -rer=mast militærstell ni воённый mot||verke vi противодёйствовать23
=måst(r)a аЗ i smst. ^мйчтовый 13
кбмплекс , вооружённые силымн Д, нейтрализовать23 В; -åtak ni
=måst(r)ing ml i smst. парусник с 1з
<ж > контратака33, контрнаступлёние73
ms 1531 nøydd
ms matskei столовая ложка (ст. л.) -vitskap [тж ve;] -en языкознание73, | nettprate vi общаться1 в чате
munnleg а2 = muntlig лингвистика; -vald -et языковой mjauga {-auge} n = niøye
niunn- og klåuvsjuke {-sykje £2} {диалёктный} ареал13 no + П ni = nu П
f2/ml ящур13 mån fl грива13 no + IIIadv = nåII
muting 13 взятка3*3, månad -en, -er = måned noggrann al = nøyåktig
взяточничество1 a, коррупция73 måndag ml понедёльник33 noka pron f om nokon
mykje I a meir, mest = mye mått pp om måtte noko pron n om nokon
myk|je П v -jer, -te, -t = myke I matte v må, måtte, måtta/mått = måtte nokon pron f n6ka/n6kor. n noko, pl nokre/
myln||ar ml = møller, -e £2 = mølle пбкоп = noen
mynd -а властность83 (властное nokosinne adv когда-нибудь,
поведение), власть80, авторитет13; когда-либо
makt og ~ власть и довёрие; -е + П-t
см mynd; -igj alder -en, -drar совер-
N nokre pron pl om nokon
norda adv с сёвера; prep к сёверу {на
шеннолетие73 nagl -en, negler = negl сёвер} orr + P
=mynt a2 i smst, 'имеющий рот или naglehovudnl шляпка3*3 гвоздя norda(n)= / smst. сёверный (norda=
губы {губу}, охарактеризованные någle||lakk -en лак3а для ногтёй; перед согласным, norda(n)- перед til,
первой основой слова'; håre- с -i rot f anat. корень2*6 ногтя nord* перед гласным)
заячьей губбй, имёющий заячью namn ni = navn; ~e ml тёзка3*3м!ж; Norderlanda [urd] = Norden
губу -ord ni lingv., уст. (ймя90) сущест- Noreg [чо:] Норвёгия73
myrt ml = myrte вйтельное^) noregssoge fo;] £2 истбрия73
83
mæl||ar ml = måler I, II; ~e + IV = narreskap -en глупость Норвёпм, норвёжская истбрия
måle; ~e||stav ml = målestokk -nasa a3 i smst. *нбсый'; krok- с Norig Гэ:] (до 1917) Норвёгия73
mød||ast v mødes t, møddest, mødstкрючковатым носом, с носом nose Г о:] pp om nyse
прилагать1 усйлия, напрягаться1, крючком not + Ш -a, néter (nøtt) opéx3a
трудиться40; ~е £2 (б.ч. sg) 1 (strev)nase ml = nese; -bore f2 ноздря^ note + Ш pp om nyte
напряжёние73, усилие 2 (plage) nåshorn n 1 = neshorn nott -a, næter уст. ночь80
заботы мн (ж1а); -eisam al тяжёлый, nates = nøtte* nye vi: - opp {att} обнов|лятьV-HTb415
изнурительный, утомительньш natur] kunne ..a, -vitskap [ve;] ml пу||Шше ..а любопытство13; -hende
73 ni = nyhet
mørk||hær!d a -t, -de темноволосый;
естествознание
-ing t3 (av sol, måne) затмёние73 naud = nød; med -а ёле-ёле, с nykel -en, nyklar = nøkkel
møtelyd -en присутствующие pl большим трудом; -be(de) v nykk + П ml = nøkk
4b 63 nykkerose £2 = nøkkerose
møy -a, -ar +: Maria -a Maria ДёваyMon|^TbV-HTb ; -høve ni случай
Маойя крайней необходймости nykle== nøkle*
målår {målår} I ml 1 (handverkar) nåudsyn -et надобность83, nyo a3; å - снова, заново
маляр13 2 (kunstmålar) художник33, необходимость; -leg a2, ~t a2, njro pl уст. —> nyre
живопйсец5*3 -turvande a3, -turveleg a2 = nys + П pres om nyse
målår {mælar} П ml 1 (<oppmålar, nødvéndig nyse v nys, naus, nose f о:] чихать V
landmålar) землемёр13 геодезист13 naus pret om nyse чихнутьзь
[дэ12 (måleapparat) измеритель23 naut pret om nyte nyskipe vi учре^ать^-дйть415,
malar] |kunst -en живопись83, nåuteskap ml глупость83 устан|авливать1/-овить40
-stykke ni картйна13, произведёт^ 3 néderv|d a -t, -de = nédarvet nyst adv = nyss Ш
живописи nedføre prep = nedfor nyste I ni = nøste I
mål||bruk ml/nl практика33 языка, nédlest a2 = nédlesset nyste П vi = nøste П
w стиль23; lova om -bruk i offentleg nedre + П vi; - seg унижаться1/ nyt pres om nyte
teneste Закон о языкё в унизиться43 nyte v nyt, naut, n6te fo;] = nyte
государственной сфёре (регулирует nedst a2, adv = néderst næk[je v -jer, -te, -t 1 dir. обнажать1/
выбор формы литературного nedunder prep внизу + P -йть4Ь, oronl^TbV-mb415 2: -je seg fig.
языка, т.е. букмола или новонор- nédvæpning -а разоружёние73 компрометировать23^- себя
13
вежского); -bunad -en ~ фбрма nédåt prep вниз к +Д{до + P}\ dei næm al особ, в сонет.
языка gjekk - élva они спустились к рекё восприимчивый, способный; lære-
male {mæle} I v2 = måle (мерить) neitte v 1 уст. = nekte способный, схватывающий на лету;
male {måle} П vi = male (красить) nemnj |ande аЗ достойный 23
-ing ml начинающий3^, новичбк3*ь,
53
måleining f3 единйца измерёния упоминания; -ar ml знаменатель ; ученнкзь
målkjensle ..а языковое чутьё6*ь, -e v -er, -de, -t = nevne; -ing f3 1 (namn) nær||leik -en = nsérhet; -vere ..а =
чувство13 языка наименование73, обозначёние; nærvær
målmedviten [тжуе;] а4 (faguttrykk) тёрмин13; med namns nøgnare komp om nøyen
целеустремлённый, -ing называя своими именами 2 mat. nør||e + П -ti уст. кислород13; -ing -a
53
целенаправленный единйца измерёния усилёние73, укреплёние
mal||soge f2 история73 языка; néter pl om not Ш nøyd|da-t,-de = nødt
n#yde 1532 ovre seg
n£yd|e v -er, -de, -t = n^de openber||r a -t, -re = åpenbar; -re vi = пробуждёние73; -vaksen а5
n¥ a n&ye, nftgne; komp nøgnaie, supåpenbare; -ring t3 1 (klarlegging) выросший; -vekt рр vekke opp
n^gnast = n#ye I явлёние73, видёние 2 rei. opp||vokster -en = oppvekst; -øsing -a
nøysemd -a = nøysomhet откровёние73; Johannes' -ring волнёние73, возбуждёние; -øst a2
nåliauga {-auge} n = nåløye Откровёние Иоанна Богослова взволнованный, возбуждённый
opne vi =åpne or + П prep из + P; opp - våtnet ro
oppal -et разведёние73 воды
opp att adv снова, заново; ta noko - ord||lag ni = ordelag; -fang ni =
о |
повтор|ять V-HTb4b что-л.; - og -
снова и снова
73
ordtilfang; -følgd {-fylgd} -a, -følgje
{-fylgje} ..а порядок3*3 слов; -hag al
offentleglov fl/ml bf см innsynslova oppatt||nying f3 обновлёние ; хорошо владёющий язьжбм
ofl. ogfléireи др. (и другие) -taking £3 повторёние73 {стйлем}, красноречйвый;
ok pret om åke opp| |giving {-gjeving} 13 отказ13; -kløyving В буквоёдство13; -legging
okle [й] f2/nl лодыжка3*3 -gjer ni = oppgjør; -gjersstund -a f3 способ13 {манёра13} выражёния;
ol pret om åle 13
решающий момёнт ; -gløding f3 -skiftast v обсу|ждатъ1/-дить4Ь, дис-
dlbogeml локоть2*е восхшцёние востбрг ; -høg|d a -t, кутйровать23; -val -et выбор13 слов
73 33
2 (drive med) заниматься1 (чем-л.) правоlc распоряжаться, власть8е, sat pret om sitje
3 (rutte med) иметь1 в распоряжении контроль23 saud pret om syde {sjbde}
ryd pres от rydje ra kast v встречаться ^-ётиться43 saug pret om siige
rydje v iyd, rudde, rudt = rydde (случайно), натыкаться1/ saur -en грязь8аР2, copla, мусор
ryggbein ni позвоночник33 наткнуться315, сталкиваться1/ sedd sett, ~e pp om sjå
-ryggja i smst. имеющий спину, столкнуться313 sedskap -en нравственность83
1
охарактеризованную первым råjkline v2 прост, лапать seg I [se:g] pron = seg I
компонентом сложного råme + П f2 = ramme I (рама) seg + Ш imper om segje
слова råme + Ш vi = ramme П (поразить) segje v [s4eis] -r, sagde, sagt уст. см
ryk pres от ryke råsken [j] a4 влажный seie
ryke v ryk, rauk, rdke fo:] = ryke segn fl + 2 (melding) сообщёние73,
rys pres om rysje рассказ13
rysje v rys, ruste, rust 1 (grøsse) sei + П imper om seie
содрогаться ^-нуться313; det ruste i seie v -r, sa, sagt = si Ш; - r + Ш pres
meg я содрогнулся 2 (ta skalet av) om seie; -måte ml способ13
чйстить^/по- (картофель, яблоки и sa pret om seie выражёния, словоупотреблёние73,
т.п.) 3 (falle av) осыпаться1/ sagde pret уст. om seie выражёние
осыпаться6^, опадать Попасть713 д sagt pp om seie seiv pret om sive
ryt pres от ryte saka аЗ виновный sel + IV pres om selje; -de pret om
rjte v ryt, raut, rote f о:] 1 (snorke) sak||gjeven a5 обвиняемый; -kunne selje; -jar ml продавёц5*13
храпеть515 2 (knurre) ворчйть5Ь ..а знйние7а дёла, компетёнтность83; setøe + П v sel, seide, selt = selge
røkje v3: ~ etter исследовать^/=, -kunnig a2 = sakkyndig; -laus al selt pp om selje
рассматривать1/рассмотреть5с невйнный, невиновный semd fl суфф. существительных,
rømd -а 1 (ope rom) пространство13 saks||førehaving f3 рассмотрёние73 образованных от прилагательных
2 bf rømda (verdsrommet) космос13 дёла; -handsamar ml = на -sam; åktsemd осторожность,
røm|e v -er, -de, -t 1 (forlate, flykte) = saksbehandler; -handsaming f3 = takksemd благодарность
rømme П 2 (ha plass til, romme) saksbehandling semjast v semst, samdest, samst б.ч.
вмещать1 /вместить415 sakte adv + 3 = saktens инф. и прет, приходить^/прийтй^ к
røste + III vi см røyste sal + ID ni = salg соглашёнию, договариваться1/
røte + П v2: ~ seg укореняться1/ saltvassfisk ml морская рыба13 -орйться413
-йться413, пускать Спустить40 корни, såman adv = sammen; -setjing f3, ser I pres от sjå
приживаться 1/прижшъсяЛ -setnad-en = sammensetning;-sett a2 ser II al странный
røter pl —>rotI sammensatt; -slutnad -en = ser? = sær?
røyn||dom -en реальность83, sammenslutning; -sverjing 13 = sers a3, adv = særs
(реальная) действительность, såmmensvergelse; -svoren a5 = set I pres om setje
факты мн (м13); -ing f3 проба13 sammensvoren set П pp уст. om sjå
испытание73; -leg а2 sambandsrepublikk qiI = sete + П pp om sitje
действительный, фактически forbundsrepublikk sétel -en, setlar = séddel
существующий; -sle f2 жизненный Såmbandsstatane bf Соединённые setje v set, sette, sett = sette
опыт Штаты мн (м1а) setnad -en, -er поголовье6*3
røyr + П -a, -ar (lyske) пах same + П pron = samme sett + Ш pp om a) setje; b) sjå
røyr + Шп l/fl = rør I sameine vl/v2 = forene; Dei sameinte sette + II num уст. шестбй
røys -a, -ar +: liggje i - лежать513 в nasjonane (SN) Организация sette + Ш pret om setje
развалинах {руйнах} Объединённых Наций (ООН) я pron f —> sin
røyst fl = røst I; -(e)jband ni såmeleis adv так же, такйм же sidan adv = siden
голосовые связки мн (ж3*3); -е vi образом sig + П pres om sige
голосовать^/про- (for—за В, mot— sam||høve ni соотвётствие73; age v sig, seig, sige = sige
против Р); -ejfør al имёющий право -nemnar ml = féllesnevner, -røde fl siger -en, sigrar = séier I
голоса; -ing В голосование73; -ejrett 13 13
разговор , бесёда ; -røystes аЗ sigl|e vl/-er, -de, -t = seile
ml правоlc голоса; -ejsetel m единогласный;-stavast v полностью • sigre vi = seire
избирательный бюллетёнь23 совпадать1; -svare vl/v2 sikringsnål fl английская
råd f l + 3 (middel) (лечёбное) соотвётствовать23; -vere ..a = булавка3*3
срёдство13; -gjerd fl 1 (drøfting) samvær, -vett, -vit -et совесть83; sildesalslag ni: Noregs Sildesalslag
совещание73 2 (vedtak) решёние73 -være -t = samvær; -yrke -t = Норвёжское объединёние73 мелких
3 (hjelperåd) вспомогательное samvirke торговцев сёльдью
sit 1535 skute
spunne pp om spinne stomn m 11 (hovuddel av tre) стволlb stryke v stryk, strauk, stroke f o:] =
spur||de pret om spøije; ~t + П pp om (дерева) 2 (hovuddel av ord) основа13 stiyke
spøije stong -a, sténger = stang stryp pres om strupe
spyrje v spyr, spurde, spurt уст. см stopul -en, st6plar = støpul strøyle v -r, -dde, -tt = strø Ш
spøije stor||dom -en 1 (makt) величие73 studde pret om stydje
73
spør pres om spøije; -jast v spørst, 2 (storsinn) великодушие73 3 (herleg- studentmållag ni обьединёние
83
spurdest, spurst = spørres; -je v spør, dom) грандиозность ; -etar ml студёнтов - сторонников новонор-
spiirde, spiut = spørre; -jejteikn ni обжбра1з.м/ж; -fallen a -falle, -falne вёжского
юпросйтельный знак3а рослый; -felt a2 величественный; studnad ml уст. см stønad
stad + Шш5/ ulike tydingar мёсто10 -flaum ml сильное наводнёние73; studt pp om stydje
(тж —> sted) <> vere til -es ved [på} Storflaumen библ. Потоп13; -glad a2 stiigu fl диал. - stue I
присутствовать23 на /7; i -en for очень обрадованный, в восторге stukke pp om stikke
вмёсто + P\ ingen - нигдё; i ~ только storkne v 1 = størkne stuld ml кража43, воровствоlb
что; + IV adv (собств. av ~): gå ~ og stor||leik ml = størrelse; -læte -t stull ml штольня2*3
83
finn deg mat пойди и принеси себё гордость , занбсчивость; -låten a4 stunde + Il pret om stynje
еды заносчивый; -mod {-mot} -et stunt pp om stynje
stade + П pp от stande 1 (ovmod) надмённость83, высоко- sturt ml = styrt I; ~e vl = styrte
stådnamngransking f3 мёрие 2 (stort mod) храбрость83, stuttenkt, stutt-tenkt a2
33
гопонймика 33 отвага ; -øyg|d a -t -de = storøyd необдуманный, неумный
stal pret om stele stove f2 = stiie I; + жилой дом1с/^ styd pres om stydje; -je v styd, stiidde,
stande v stend, stod, stade уст. = stå (на xymope)\ -glas ni окно1^ studt уст. = støtte II
stane vl/v2 останавливаться1/ комнаты stygg + П -en 1 (mothug)
-овйться40 stråffeutmæling 13 = straffeutmåling отвращёние73, омерзёние 2 bf (fæl
stats] [gjesting f3 государственный straflF||lag|d a -t, -de jur. наказуемый; person) отвратительный {мёрзкий}
визит13; -løyndom ml -skuld jur. вина1с1; -søkt a2 jur. человёк 3 bf разг. (vondemannen)
государственная тайна13; -samband обвиняемый чёрт1Д, дьявол13
ni обьединёние73 государств strakk pret om strekke styk||bam п пасынок3*3; -jfar m
stått imper уст. om stande straup pret om stiiipe отчим13; -i mor f мачеха33
stegle vl = steile streid pret om stri, stride styn pres om stynje; -je v styn, stunde,
steingjengen a5 окаменёлый strekk pres om strekke stunt стонать60
stel pres om stele strekke v strekk, strakk, strokke: - til styrd I [stø:rj al = støl П
stele v stel, stal, stole fo:] = stjele 40
1 (vere nok) xraTlåibV-mb upers styrd П pp -> styre
stell -et + 4 (verksemd) вёдомство13, 2 (vere god nok) справляться1/ styreord ni lingv. предлог33
73 43 зь
управлёние ; i smst. см bånkstell, справиться ; ho kjenner på seg at ho styringsmål ni язык мёстной
vegstell ikkje strekk til på jobben она администрации (букмол или
stelle + II ni мёсто1с чувствует, что не справляется с новонорвежский, по выбору
stelp тк в сонет. : meir til - enn til работой коммуны)
hjelp « больше помёха, чем помощь strekkje I f2 участок {отрёзок}3*3 stjrketilhøve ni соотношёние73сил
stend pres om stande дороги styttel£2 = støtte I
stengsle 12 засов13, запор13; strek|kje П v -kjer, -te, -t = strekke stytt\e П v l/-er, -e, = = stiitte
препятствие73 % кроме 1,4 støkk + П pres om støkke
stig I ml тропаlf strete vl напр|ягаться1 /-ячься8Ь; - støkke v støkk, stokk, stokke (kveppe)
stig П pres om stige imot протйвиться4а/'вос- вздрагагат^/вздрогнуть33; det stokk
stige v stig, steig, stige = stige П strid + Ш pres om stri(de) i hdnom он вздрогнул
stikk + III pres om stikke stri, stride v strid/strir, strei(d), stride // -r, støk|kje v -kjer, -te, -t (skremme opp)
stikke v stikk, stakk, stukke = stikke П stridde, stridt = stride (в)спуг|ивать V-HyTb3b
stillsleg a2 тйхий, кроткий strir pres om stri, stride stønad -en, -er + 2 (hjelp)
stillteiande аЗ молчалйвый stridlynde, stridlynne -t поддёржка3*3
stir ml прйстальныйвзгляд;-evl/ упрямство13, строптйвость83 stør + П a2 = støl П
v2 = Stine strids||budd a -butt, -biidde = stå v -r, stod, stått = stå П
13
stive -t (stivelse) крахмал stridsberedt; -før al боеспособный; stått pp om stå
stjom [u:] fl руководство13, -skritt -et, =/-er памфлет 13
sud| [frukt fl южный фрукт13;
73
управлёние strok ni = strøk -land ni б.ч. bf pl: Sudlanda юг3а,
stode Го:] f2 положёние , 73
stroke [ э:] + П pp om stryke южные края мн (л*60); (Mellom-
обсганбвка * 3 3
strokke pp om strekke havslanda) Средиземноморье6*3
stoge £2 диал. = stue I strope fo:] pp om strupe suge v syg, saug, soge = stige
stogg ml/nl = stans; ~e vl = stanse I strupe v stryp, straup, strope f o:] = sule + IV fl = søyle
stokke + II pp om støkke strupe И sum [u:] -et тквсочет:. leggje på -
stole Го:] + П pp om stele stryk pres om stryke пуститься401517 вплавь, поплыть^PF
sumde 1538 tålefridom
-brev ni страховой полисla; -lag turke I -n = tørke I {блёдная}; eg tykte eg såg deg i går
страховая компания73 turke П vi = tørke Ш мне показалось, (что) я тебя вчера
trygding 13 = forsikring 1 tur|r a -t, -re = tørr вйдел {вйдела} • - о т пп
trygging 13 обеспёчение73, turtal ni число[*d оборотов в нравиться43, л ю б и т ь 4 0A ; kva -kjer
безопасность83; -siavtale ml минуту du om han? как он тебё нравиться);
договор13 о безоп£сности; -si klarere turvande аЗ нужный, необходимый -kje synd i {på} сожалёть о + П
v2 = sikkerhetsklarere; -si politikk -en tiisund num уст. = tusen tykkjest pres om tykkjast
политика33 безопасности; -si råd n 1: tutle vi + 3 (rote, vere uklar) tykst pp om tykkjast
Tryggingsrådet i SN Совет13 Безопас- путаться ^за- tyktest pret om tykkjast
ности ООН; -si teneste £2 служба13 tutt m 1 + 5 (narresmokk) соска3*3 tynar ml bib. губйтель23
безопасности; -sltiltak ni = tvege pp om två; -n a5 вымытый, tyngHje v -jer, -de, -t = tynge; -sle f2
sikkerhetstiltak чйстый = tyngsel
tryglgje v l/-gjer, -de, -t tvérrskap -en упрямство13, tynn|e П vl/-er, -te, -t
обеспёч|ивать1 Лить43 строптивость^3 + 3 ripopéj живать1 /-дйть4Ь
tryggleik -en = trygghet tvert adv = tvers tjnne + III = tønne
trykkvarmar {-vermar} ml = tvi||botna аЗ с двойным дном; -bu tynn||folka аЗ малонаселённый;
varmtvannsbereder аЗ двудомный; -drag n 1 ~hær|d a -t, -de = tynnhåret; -ing О
tryne I + 3 f am.: det vai- heilt på ~t разногласие73, раздор13; -halde v = прорёживание73
полная безнадёга tviholde; -huga аЗ нерешйтельный; tyrst a2 = tørst; -e vi = tørste
tryt pres om tryte -kamp ml = tvekamp tysdagml = tirsdag
tryte v tryt, traut, trote fo:] = tryte Ш tvike vi колебаться63, находиться40 m=tøysko; -stykke n 1 = отрёз13
træl ml раб1Ь, невбльник33; ~ke vi в нерешительности tyt pres om tyte
обращать V-THTb413 в рабство, tvikjønna аЗ двуполый tyte v tyt taut, tote fo:] = tyte; -bær ni
порабощать1 /-тйть4Ь; -dom -en = tviksam аЗ нерешйтельный = tyttebær
trelldom tvi||lyd {-Ijod} ml дифтонг33; -syn tøler pl вёщи8е мн, пожитки мн
83
trø + П v -r, -dde, -tt = trå V; - ikkje i I двойственность , двусмыслен-
-et а)
graset по травё не ходить; - dansen ность; -synt а2 двойной, tøni|e v -er, -de, -t = tømme П
танцевать23 i miss оступаться1/ двусмысленный; -tydig а2 двусмыс- tømre + П £2 сруб; arbeide på tømra
-йться40 О - meg inkje for nære ленный, неоднозначный рубить 40 ^- избу
(припев из баллады «Улав и Кари») tvo I num уст. два tøver ni = tøvær
«не подходи так близко»; -bil ml = tvo П pret от två tøyle v -er, -gde, -gt = tøye I
tråbil; -de f2 педаль83 två v tvær, tvo, tvege/tvår, tvådde. tvått tøye + П (smelte) = tø
trøm ml край6с/зР2 мьгть123, стирать1 tøyg -en гибкость83, пластйчность;
trøysam al забавный ty + Ш ni = tøy gje - dir., fig. быть гибким
trøystes||laus = trøstesløs; -løyse £2 tyd al привётливый, общйтельный tøygje v уст. см tøye
73
1 (utrøysteleg tilstand) безутёшность83 tyd. tyding значёние tøymle vl/-er, -de, -t сдёрж^гвать1/
83
2 (vonløyse) безнадёжность , tyd||e -er, -dde, -dt = tyde + 3 (bety) -ать5с, обуздывать V-åib1; du må ~e
безотрадность значить43, означать1; -ing 13 1 sinnet ditt ты должен {должна}
trøyttleik -en = trøtthet (tolking) толкование73; (Мит- обуздать {сдёрживать} свой гнев
trå + VI v trår, tro(d), tréde/trår, trådde. % толкование снов 2 (meining) tøyvér ni = tøvær
trått = trå V значёние73; grunn- основнбе tått ml + 0 i - og to {i hått og -} во
trådkross ml = tradkors значёние; -ingsilære £2 семантика33 всём и вся, и душой, и тёлом,
tråleik -en = tréghet tygel m -en, tyglar = tøyle I внёшне и внутренне
tuft fl 1 (byggjegrunn) участок3*3 tygg pres om tyggje П
2 pl (rest av huset) развалины, руйны tyggje I £2 (munnen) = tygge I
мн (ж1а) 3 (grunnlag) основание73 tyggje П v tygg, togg, t6gge = tygge П
tumarsfinger ml = tommelfinger
tung||alde £2 большая волна
tykke ml мнёние73, суждёние
tykkjast v tykkjest, tyktest, tykst 1
1
и
вал lcP2 ; -driven [er] a5 = tiingdrevet; (rekne seg for) считать себя; han iiavgrensa аЗ неограниченный,
~høyr|d a -t. -de = tunghørt; -næm al = tykkjest vere noko til kai* он считает безгран!1чный
tungnem себя отличным парнем 2 (sjå ut til) ubed|d a -t, -dde, iibeden а5 = ubedt
tungt||løyseleg a2 считаться1, казаться^/по-; dei tyktest "blyg al 1 (skamlaus) бессовестный,
труднорастворймый; -meltande a3 = vere rike они считались {казались} бесстыдный 2 (urimeleg) = ublu
tungtfordøyelig; -vegande a3 = богатыми; tanken tykkjest meg rett эта ubrigd||a a3 (uendra) прёжний,
tungtveiende мысль кажется мне вёрной неизмённый; -eleg a2 неизменяемый,
tunjn a -t, -ne = tynn tyk|kje v -kjer, -te, -t (meine, tenkje) неизмённый
tunn||e £2 = tønne; -vange ml считать1, полагать1; казаться^/по- ubroten a5 = ilbmtt
висбк3*ь upers; eg -kjer du er så bleik мне ubrukande a3 = iibrukbar
turk ml = tørk I кажется, (что) ты очень блёдный ubu|dd a -tt, -dde = iiforberedt l
udugande 1542 utéymeleg
udugande a3 = udugelig unemn|d a-t, -de = unevnt vi = utfolde; ~gå|dd a -tt, -dde, -gått a3
udøyeleg a2 бессмёртный; -dom -en unémneleg a2 = unévnelig (predikativt), a2 (attributivt) 1 (omfrist)
бессмёртие73 unnatak ni = iinntak; -teke adv, истёкший; fristen er -gått срок истёк
ufreista a3 (ikkje prøvd på) prep = unntatt; -teken a5 исклю- 2 (om sko) стоптанный, изношенный;
неопробованный, неиспытанный чённый -gådde skor стоптанная ббувь
ufysen a4 1 (uvillig) не желающий unnatil prep = nedenfra ut||gåve fl - utgave; -hald -et
2 (fæl) = ufyselig upp adv ycm. - opp ВЫНОСЛИВОСТЬ83
uføreseieleg аЗ непредсказуемый iiprova аЗ недоказанный ut||haldande аЗ выносливый;
uførleik -en = uførhet urd fl (steinurd) осыпь 83 -ifrå I аЗ отличный, превосходный,
-ug = -ig urein||a аЗ загрязнённый; -e vi = необычайный П adv извнё, снаружи;
ugjestmild al 1 (lite gjestfri) forurense; -ing f3 загрязнёние73; -sa -igjennom prep чёрез, сквозь} +
негостеприймный 2 (om naturen) a3, -ska аЗ не(о)чищенный; -skap -en по+Д
суровый = uréinslighet; -ske ..а г р я з ь 8 ^ , ut|[jamna аЗ уравненный; -jamning
ugléymande аЗ незабываемый мусор 13 f3 = utjevning; -kropen a5 хитрый,
uheppe fl = uhell iirettflferd -а несправедливость83; -vis лукавый, изворотливый; -leije v -er,
uhug -en = ulyst; -а аЗ неохотный, al = urettferdig; -vise ..а см urettferd -dde, -tt = ildede
несклонный; -leg a2 неприятный, urikka a3 = urokket udoge fl - utgift
неуютный urikkande a3 = urokkelig utluting f3 = udodning
ujam|n a -t, -ne = ujevn uroe vi 1 = forstyrre 1 2 = forurolige iit||læg al = udeg; -løysar ml = iidøser,
ukjem|d a -t, -de непричёсанный urud|d a -t, -de, urydda a3 + rei искупитель23, спаситель; -løysing
ukjuren a41 (sedlaus) распутный, неубранный; невоздёланный, f3 = udøsning; + rei искуплёние73
развратный 2 (rå, brutal) грубый, необработанный; ~d mark utmød|d a -dt, -de утомлённый,
жестокий невоздёланная {непаханная} земля измотанный
iikjøm al = ufremkommelig urøyn|d a -t, -de неопытный utor prep = utav; gå - végen! с дороги!;
uklår al = uklar usamd al несогласный; vere - med han kom seg - kleda он скйнул (с себя)
ukunnig a3 = ukyndig nn om пока быть несогласным с + одёжду
ulidande a3 = uutholdelig кем-л. по поводу чего-л. utolig {utolug} ['o:] а21 (utolmodig)
ultklegal неприятный, useda аЗ = udannet нетерпелйвый 2 (intolerant)
несимпатичный use|dd a -tt, -dde = Cisett нетерпймый 3 (plagsom) нестерпимый,
ulikskap ml = ulikhet uséieleg a2 = usigelig невоносймый
ulivnad -en безнравственность83 usemje f2 разногласие73, раздор 13 utrøyttande аЗ, utréytteleg а2 =
8е
ull|| klede n pl шерстяные вёщи usiger -en, ..grar поражёние73 utrettelig
мн\ -ty {-tøy} n 1 шерстяная usjåleg a2 (som gjer lite av seg) = utsal ni = utsalg
ткань 8 а uansélig ut||sel|d a -t, -de = utsolgt; -sett a2 =
ulukke f2 = tilykke uskjén(e)leg a2 = uforståelig Utsatt I, П
ulydnad -en = ulydighet uskuld -a = uskyld utsjånad -en = utseende
ulækjande a3, ulækjeleg a2 = uslékkjande a3, usløkkjeleg a2 = ut||slegen a5 = utslått П
uhelbredelig uutslukkelig utslepps!løyve ni = utslippstillatelse
um adv, konj, prep уст. = om П, Ш usturteleg a2 = ustyrtelig iit|[sliten [б.ч. e;] a5 = utslitt; -sloppen
um- ycm. = om- ustyr|d a -r, -de, ustyrt a2 a5 выпущенный; -sprotten a5 (om
iunedviten [ve] a4 = iibevisst неуправляемый % blomar, bjørk O.CL) распустившийся;
umelta a3 = ufordøyd usætande аЗ ненадёжный, -teken a5: ho vart -teken til laget её
umérkande a3 = umérkelig недостовёрный взяли в сборную
unussande a3 = umistelig -ut = -et(e) uttale 1 + 2 (fråsegn) высказывание73
umogen a4 = umoden utagerande аЗ (om livsførsel) uturvande аЗ ненужный, излишний
undermedvit [ve] -et подсознание; безалаберный utvaksen а5 = utvokst
-en a4 подсознательный utan prep, konj = uten iitval ni = utvalg
undervass= i smst. подводный uta(n)||boks [uks] adv = iitenat; -frå ut||val|d a -t, -de = utvalgt; -vatna a3
undervégs adv = undervéis prep, adv = iitenfra I, П; -føre prep = 1 (gjord mindre salt) вымоченный
underverd fl = imderverden iitenfor 2 (gjord veikåre) размоченный; -veljing
undren a4 удивлённый; glad og - utal -et = utall f3 = utvalg
приятно удивлённый iitange ml проказник33 ut{ | vendes a3 = ijtvendig I, П; -vertes a
undst a sup = underst utanåt adv = iitenat = utvortes
ime -n 1 (velvære) удовлетворён- ut||brei|dd a -tt, -dde = utbredt; -brei- iity -et (skadedyr) = utøy П
ность83, уют 13 2 (tolmod) душёвное ing -а распространёние73; -brot(t) ni utéymande аЗ см utøymeleg
спокойствие73; -leg a2 уютный, = iitbrudd; -byding f3 = utfordring; utøym|d a -t, -de (vill, utamd)
приятный -byte -et (vinning) = utbytte I неприручённый
unémnande аЗ недостойный utél jande аЗ бесчйсленный utéymeleg a2 необузданный,
упоминания ut||etling f3 распределёние73; -falde неукротимый
uvan 1543 venleik
v
velferdsvederlag ni =
vasen a4 = våset(e) billighetserstatning; -flid|d a -t, -de =
våskebytte f2 ведро1 ^ для мытья velstelt; -gjerd fl благодеяние73,
полов; -vassfat ni таз1сР2 для благотворйтельность83: -gjerdsdrap
vadmål -et = vadmel умывания ni убййство13 из милосёрдия,
våksen a5 = voksen våss||bytte f2 ведрб1*^0 для эвтаназия73
våkte vi = vokte воды, ведро с водой; -drope [о] velt + II pres om velte
vakt||hald -et = vakthold; -teneste f2 капля2*3 воды; -høgd fl = veljar ml = velger
= vakttjeneste vannstand; -skilje {våsskilje} ni velje v vel, valde, valt = velge
val + Ш ni = valg водораздёл13; -ureining f3 vell + Ш pres om velle
vald + И ml/nl (maktmisbruk) = загрязнёние73 воды; -varmar velle v vell, valt, vdlle = velle
vold 2 {-vérmar} ббйлер13; -yte f2 vel||livnad -en = vellevnet; -lukka
83
vald + III ni (makt, herredøme) - повёрхность воды, водная {-lykka} a3 = vellykket; -læte -t
vold i повёрхность похвалй1Ь, одобрёние73; ~nøg|d a-t,
vald + IV pp om velje vatt + П pret от vinde -de удовлетворённый, довольный;
valde I vi = volde vedband ni = skoggrense -røyn|d a -t, -de опытный; -seda a3
valde li pret om velje védgåing 13 признание73; воспитанный; -se|dd a -tt, -dde
valds) |brots i mann m = ~s|konjunksjon ml уступительный желанный
voldsforbryter; -brotsverk ni акт1а союз13; -sl setning f3 уступительное velte vt: vl/-r, vélte, velt (få til å velte) =
73
насилия; -ferd fl применёние7а % предложёние velte П ®; vi: velt, valt, vdlte (rulle,
насилия védkjenn||ast v -kjennest, -kjendest, kante, strøyme) = velte II (D
valdtekt fl = voldtekt -kjenst = védkjenne seg; -ing В vel||vaksen a5 = vélvoksen; -val|d
vål||fridom -en свобода13 выбора; 1 (tilståing) признание73 2 (tru) a -t, -de йзбранный, отборный;
-før al = valgbar; -krins ml = исповёдание73 ~vør|d {-vyrd} a -t, -de
valgkrets vedkjømeleg a2 печальный уважйемый
vall pret om velle vedlikehald -et = vedlikehold vemjast v vemst, vemdest, vemst =
valleslette f2 мокрый снег30/3, vedskifte -t связь83 vemmes
83
слякоть ved under ni = vidunder ven + II -en, -er = venn
val||siger -en, ..grar = valgseier; veg + П pres om vege ven + III pres om venje
-skipnad -en, -er положение73 о vegar: skåffe til - доставать13b/ vende + П f21 (tur, vending)
выборах достать^, CHa6^aTbJ/-ztmb4b краткоербчный выезд13, выход13;
valt pp om velje vege veg, vog, vege = veie 2 (gong) раз1сЛ
van + IV 1 (ha vant seg til noko) veg(e)skil ni = veiskille vene||krins ml круг 3 ^ друзёй;
привыкший, привычный; dei er ~e =veggja a3 i smst. -стённый; -laus al не имёющий друзёй, без
med å stå tidleg opp они привыкли tynnveggja с тонкими стёнами, тон- друзёй
рано вставить 2 (med røynsle) костённый =vengja аЗ i smst. -крылый
опытный vegner pl: på - av nn от ймени + P vengje f2 крыло1 ^ 12а
van|d + П -t, -de = vant П veg||stell -et = véi vesen; —viljl a -t, -le venje v ven, vånde, vant = venne
vånde pret om venje заблудившийся, сбившийся с путй ven||leik -en красотаld; -sam al
vénstrelina 1544 vækje
дружеский; (med) ~sam helsing с véstetter adv = véstover vis al = vis П + verte/bli - med noko
дружеским приветом; -semd -a = vest! mann m член Vestmannalaget понять14ЬД, выяснить43 } PF что-л.-, eg
vennlighet; -skap -en дружбаla; for Vestmannalaget bf общество er like - я всё равно не понимаю
gammal -skaps skuld ради старой сторонников консервшпивного visen [тж е:] а4 = vissen
дружбы новонорвежского в Бергене, vising f3 = visning
vénstrelina bf шутя, «лёвая старейшее языковое общество в visleg a2 умный, рассудйтельный
линия73» (о послевоенной политике \ Норвегии viss al = viss I + 3 (god til å råke)
партии Венстре) vetle а = vésle мёткий; ~e f2 = visshet; -a er bétre enn
vent||ande аЗ: ho er -ande kva tid vétter -en, vetrar уст. зима1с1 vona увёренность лучше надёжды;
som helst она может прийти в любое vev + IV pres om veve -eileg adv конёчно, несомнённо; -høv
врёмя; det var ikkje anna -ande véven bf разг. сеть86112 СИнтернет); al мёткий
другбго {иного} и нельзя было på - на Интернете vit [б.ч. e:] -et = vett; -eihug -en,
ждать {ожидать}; -eileg а2 vevgogn fl ткацкий станбк3*ь -eitrong -en любознательность83,
ожидаемый, вероятный vida, vide adv широко, во многих жажда 13 знаний; -ig {-ug} a2 =
13
ver I ml 1 (sau) баран 2 местах; han var - kjend он был vettig
(stjernebilete) Veren Овён1а широко извёстен vitj||e vi = besøke; -ing f3 = besøk
ver II -et (vind, pust osv.) = vær Ш vidd + П = vidde I, II vit||laus [б.ч. e:] al = vettløs; -løyse fl
ver* = svlger* vidfemnande аЗ широкий, = vettløshet; -skapleg a2 научный; -ug
verande a3: ho vart - heime она обшйрный {~ig}a2 = vettig
сидёла дбма; her er ikkje - здесь vid||ke vi расширять1/ vog [«:] pret om vege
невозмбжно находиться расширить43; vølt og -ka (от bok) voke f D:} f2 = våke I
verde ni = verdi исправленное и дополненное voks pret om vekse
verds* i smst. мировой, всемирный издание; ~sveim|d a -t, -de volle pp om velle
verdsens аЗ: ingen - ting абсолютно обшйрный, протяжённый volte pp om velte
ничего vi|e v -er, -gde, -gt = vie von fl = von I; det er - i hangande
verds||femnande аЗ всемирный; vigsle + П £2 = vigsel snøre w пока живу, надёюсь; på -а
-soge Ш всемирная история73; vik + П pres om vike наобум, на авось; på - og våge наудачу,
-veven bf Интернет13; -åskoding f3 vike I v vik, veik, vike = vike наугад; -brot(t) ni разочарование73
мировоззрёние73 vike П £2 уст. недёля23 vond||e [u] ni = onde; -eimaimen bf
vere I eit (eksistens) = være I vilje + П v vil, ville, vilja = ville разг. дьявол13; -kyndt a2 злобный
vere П v er, var, v6re f э:] = være П viljefråsegn fl волеизъявлёние7а vondskap [u] -en = ondskap
vere Ш vi (lukte) = være III vil jug a2 = villig von||e vi = håpe; -laus al 1 (utan utveg)
verke + II vi (arbeide, fungere, sjå ut vilkårslaus al безусловный безнадёжный, безвыходный
som) = virke П villan поэт.: på - veg невёдомым 2 (urimeleg) невозможный; -løyse fl
verketrong -en жажда 13 путём безнадёжность83; -sviken a5 разоча-
40 рованный
дёятельности ville + Ш vi заблудиться ^; dei
vérking I -a (laging, gjering) villa seg bort i skogen они vord ml дух3а-хранитель23; gård- ~
73 13
изготовлёние , производство заблудйлись в лесу домовой^
verking II -a (det at det gjer vondt) villfaring f3 заблуждёние73; —leie vore pp om vere П
боль83 {villeie} v -r, -leidde, -leitt/-leidd = vorpe pp om verpe
verkje v -jer, -te, -t (gjere vondt o.l.) = vill-lede; -reie sub = villrede vorte pp om verte
verke vind + Ш pres om vinde vossakurv ml разновидность
verk||nad -en, -er = virkning; -semd fl j vind| |auga -auga, -augo, -auge ni = колбасы
= virksomhet vindu vov [u:] + II pret om veve
vérk| |stad -en, -er = verksted; -ty ni = vinde v vind, vatt, vtinde = vinde П vove [u;] + II pp om veve
vérktøy vindskeiv [f] al = vindskjev I, II vrei(d) pret om vri(de)
verme I -n = varme 1 vingle||n a4 = vinglet(e); -voren [э, u] j vri(de) v vrir/vrid, vrei(d), vride/vridt = vri
verm|e II v -er, -de, -t = varme II a5 = vinglet(e) II
vernebuing -а оборонная vinn pres om vinne vriden a4 = vrien
готовность83 vinne v vinn, vann, vunne = vinne II vunde pp om vinde
verp + II pres om verpe vinningsbrotsverk ni = vimne pp om vinne
verpe v verp, varp, vorpe нестйсь^/с- vinningsforbrytelse vyrd [ø] al см vørd
versnevl ухудшаться1/ vmstre f2, a3 = venstre I, II vjrd|e [ø] v -er, -e, -t см vørde
ухудшиться43 Vinterbrauta bf Млёчный vjrke I f2 (kvardagane) будни мн
vert pres om verte Путь 8ьл (л!2*3), раббчие дни мн (м2*ь)', både helg
verte v vert, vart, vorte = bli м og - выход ные и раббчие дни
vesaldom -en слабость83, дряхлость vinter||klede pl зймняя одёжда13; vyrke П ni (råstoff) материал13,
vesle* = lille- -sidag adv зймой; -solsnu ml зймнее сырьё6*ь; tre- древесйна13
Vesterlanda bf Зйпад13 солнцестояние73; -underty -et тёплое vækje fl = veikje
нижнее бельё6*ь, термобельё
vær 1545 åt
vær + IV ni (omslag) обёртка3*3, повёрхностный; -st sup = ytterst; øygne vi (skimte) = øyne П 1
пакет1a; brev- конвёрт13 -ter! klede n pl вёрхняя одёжда13 øyra n Øyra, Øyro, øyro, øyre ni = øre П
vørd {vyrd} al уважаемый, yver [б.ч. ø] prep, adv уст. = over I, П øystre аЗ восточный
почитаемый yvi [б.ч. ø] prep, adv поэт. уст. см
vørd|e {vyrde} v -er, -e, -t = vøre yver
vørd||ejleg а2 кн. 1 (aktverdig) О
уважаемый, достойный 2 (heller stor)
внушительный; ~sam al
почтйтельный 0 ~t (i slutten av brev) Æ А
с (глубоким) уважёнием; -semd -а å + IV prep: å bak назад, на спину,
уважёние73, почтёние (mot— к + Д) ær ni (sårmerkepå hud) шрам13, навзничь; han datt att å bak он упал на
våbøn(n) fl проклятие73 рубёц5*ь спину {навзничь}
73
vårsøg -en дыхание весны ærehug -en честолюбие73: -huga a3 åbryskap -en кн. (svartsjuke)
våtserviett ml увлажняющая
3 3
честолюбйвый; -kjensle f2 чувство13 рёвность83
салфётка * чёсти, достоинство afått а2 недостающий,
ærendssvein ml = ærendsgutt недостаточный
ærlegdom -en = ærlighet ahøyrar ml слушатель23
ærug a21 (høfleg) вёжливый åkerrein fl межа415'4*1 (полоса
Y 2 (gjævlyndt) благородный
ætt fl + 3 (generasjon) род1с,
земли)
ål* = all*
у v yr, ydde, ytt кишёть5*5; det ydde og поколёние73 4 (himmelretning) åleine adv = alene
krydde av makk чёрви так и кишёли, странаld свёта; åuster- восток33 ål||gild al см ållgild; ~gjeng|d a -t, -de
кишмя кишёло червями æve||blom ml бессмёртник33; -leg общепринятый, распространённый,
ymis a -t, ymse 1 (variert) разный, a2=evig; -lengt -en стремлёние73 к ходячий, ~kjen|d a -t, -de
разлйчный разнообразный; det vart вёчности общеизвёстный; -mannajmøte ni
gjort på ~t vis это дёлали по-разному общее собрание73; ~men|n a -t, -ne =
2 (ujamn, skiftande) непостоянный 3 pl ålJ menn; -menn! bate -n
(nokre, visse) нёкоторые; i ymse høve общёственное благо33; -menning ml
в нёкоторых случаях; i ljos av dette
kunne vi sjå ymse ting (ymist} klårare
enn før в свете этого многое стало
0 ødle f2 = øgle
= allmenning; -mente £2 = allmennhet;
-muge -n = allmue; -vaken a4 бодрст-
вующий; -veltes adv на спинё
яснёе; (på sakliste) ymse разное øksle vi (б.ч. не о человеке) - {навзничь}; -vor -et уст. - alvor;
ymse vi (из)меняться!/ formére П; -før al способный к -vorileg al уст. = alvorlig
измениться40, варьйроваться23; talet размножёнию ånds||frå verande a3 (tankespreidd)
på gjester ymsar mykje frå år til år øksling f3 размножёние73; -sjevne рассёянный; -kveik -en духовное
число гостёй сильно варьйруется f2 способность83 к размножёнию очгацёние73; -nærvær -et
год от года; -sidig а21 (gjensidig) øm||tolig ['o:], -tolug [|] a2 = ømtålig присутствие73 духа
взаймный 2 (mangesidig) много- ønskje v -r, ønskte, ønskt = ønske П år + П åra, årar = are П
сторонний, разносторонний ørvæne f2 беспомощность83, år + HI åra, årar = åre I
73
yng[jast v -jest, Klest, -st: -jast opp att безнадёжность, отчаяние års: til - в будущем {слёдующем}
молодёть/по- øsing -а возбуждёние73 году
ynsk||e ni = ønske I, ~je v -jer, ynskte, øvsteprest ml bib. are||veng -en -er, -vengje f2 pl: =
ynskt = ønske П первосвящённик33 årevinger
yren a41 (vått i lufta) промбзглый øyde||gard ml = ødegård; -land ni år11vaken a41 (tidleg vaken) рано
2 (ør, fortumla) ошарашенный; 1 (audt, ubygt land) пустынная просыпающийся,« ранняя пташка
ошалёлый, обадцёлый f am. {ненаселённая} мёсгность83 2 (påpasseleg) чуткий, бдительный
13
jrje I f2 (mylder) толпаЧ масса , 2 (storøydar) = ødeland; -legging f3 = Aasen-normalen bf норма ново-
множество13 ødeleggelse; -ileggje v = ødelegge; норвежского, созданная Иваром
yrje II v yr, urde, urt = yre IJ -n a4 1 (tom, aud) пустой, Осеном (1813-1896)
$rke||dag ml будний {рабочий} пустынный, ненаселённый 2 (sløsen) åsetesrett {åsætesrett} -en = åseterett
день2*ь; -(s)jlaus al = ørkesløs; расточительный askod||ar ml зрйтель23; -ing G
~(s)jval ni выбор13 профёссии; øye + Ш vi (тж- seg) взгляды (-м1а), воззрёние73;
~s||val;hemja {-hemma} a3 жаловаться23/™-, стонать60 -ingsi undervisning 13 наглядное
ограниченно трудоспособный; øyen I a Øyen, øye, øgne сквёрный, обучёние73
-(s)irettleiar ml = yrkesveileder; отвратйтельный, ужасный; øye ver åstad -en, -er = åsted
-(s) I rettleiing f3 = yrkesveiledning плохая {сквёрная} погода П adv åt I prep <к> ф i retning av 1 dir.:
yt||e + П f2 (overflate) повёрхность83;усил.: øye fint замечательно, setje seg åt bordet сесть за стол; reise
jordyta повёрхность землй; våssyta прекрасно - byen поёхать в город 2 (mentalt)
повёрхность воды; -leg a2 =øygd = -øyd (удар.) kome åt nn одолевать1 /-ёть1
åtak 1546 åverke
кого-л. -, vere åt nn приставать13b/ погибнуть3*3; ho er åt og kjem seg она -gå|dd a -tt, -dde замётный; -gåing f3
пристать^ к кому-л.; gå ~ noko поправляется {приходит в себя}; наблюдёние73; ~skil|d a -t, -de
обращать1 /-тить4Ь внимание на + В følgjast åt прою^ать^дить40; отдёльный, раздёльный; -skiljing 13
® til føremon eller tap 1 (til bruk for):hjelpast åt помогать1/помочь80 друг отделёние73, разделёние
gje plass åt gjestene рассадить401517 другу; skiljast åt расставаться1313/ ått pp om eige П
гостей; han laga det åt meg он сдёлал расстаться^, расходиться40/ åtte + II pret om eige П
это для меня 2 (på grunn av): flire разойтись^ åt| |vare vl/v2 = advare; -varing f3 =
{le} åt mi насмехаться1 над + кем-л. åtak ni = angrep ådvarsel
®tilhøyring.huset åt dotter mi дом åt||ferd -а = åtferd; -tinning f3 åveltes adv вверх ногами
моёй дочери; han kom til meg med порицание73, упрёк33, укор13; -gaum {тормашками}
bilen åt syster si он приёхал ко мне на -en внимание73; vekkje -gaum åverke I ni = åvirke I
машйне своёй сестры П adv: bene seg вызывать1 /вызвать63^ ннтерёс; åverke П vl = åviike П
åt, fare åt вести себя; gå åt погибать1/ -gjerd fl мёра13, мероприятие73;
%
1547
Приложение 1
Приложение 2
Административное деление Норвегии
Приложение 3
Приложение 4
Для получения степени бакалавра надо является обязательной для всех, другие же
проучиться 3 года (набрать 180 «учебных баллов» - выбираются студентом.
studiepoeng). Один учебный год с полной нагрузкой Важным понятием в этой новой структуре
дает студенту 60 учебных баллов. Балл, таким вузовского обучения является модуль (emne).
образом, определяется как единица измерения Модуль — это семестровый курс, дающий
отдельно взятых курсов. (Ранее использовалась определенное количество учебных баллов.
единица vekttall, которая соответствует трём Например, в третьем семестре у изучающих
нынешним учебным баллам.) русский язык 4 модуля: «Грамматика и перевод П»
Двухлетнее обучение в магистратуре базируется (10 учебных баллов), «Практический русский П»
на обучении в бакалавриате; оно составляет 120 (5 учебных баллов), «Чтение текстов и написание
учебных баллов и включает в себя написание сочинений» (5 учебных баллов) и «Тема по выбору»
магистерской диссертации (masteroppgave). (5 учебных баллов), итого 30 учебных баллов.
С 2003 г. ббльшая часть учебных дисциплин Одновременно вводится новая шкала оценок.
организована в форме программ. Учебные Экзамен считается сданным при оценках А
программы состоят из дисциплин или их групп: (высшая) — Е, оценка F — неудовлетворительная.
Некоторые из программ делятся на Высшая научная степень в норвежской вузовской
специальности, или направления (studieretninger), системе — докторская. Докторская диссертация
и студент может выбирать среди них. В пределах должна свидетельствовать о высокой научной и
каждой из учебных программ часть дисциплин профессиональной подготовке ее автора.
1553
Приложение 5
50 1889
1554
Sideformer 'параллельные формы', например счёта» (52 — femtito), половина — «старый» (52 —
f haust] 'осень'. Их нельзя использовать в школьных toogfemti).
учебниках и официальных текстах. В официальном Нормирование языка, терминологическую
орфографическом словаре такие формы работу и др. осуществляет орган «Norsk språkråd»
приводятся в квадратных скобках. (Норвежский языковой совет). В нём две секции —
Среди «равноправных форм» различают moderate букмола и «новонорвежского».
'умеренные', т. е. (более) традиционные, лите- Букмол является основным языком обучения
ратурные, консервативные, например mave 'живот', примерно для 83% школьников, на нем выходит
gulv 'пол', и radikale 'радикальные', т. е. (более) около 90% печатной продукции.
разговорные, например mage, golv. Сказанное «Новонорвежский» в быту используется мало:
относится и к морфологии: большинство форм те, кто пишет на нём, говорят в неофициальной
женского рода с определённым артиклем (типа обстановке на диалекте.
dronninga 'королева') или формы претерита и Диалектная речь широко используется и в
причастия II на -а (типа kasta) являются радикаль- полуофициальных и даже официальных ситуациях.
ными.
В соответствии с этим различают радикальный
букмол (radikalt bokmål) и умеренный букмол В феврале 2003 г. Норвежский языковой совет
(moderat bokmål). Название риксмол до сих принял ряд решений по изменению нормы.
используется сторонниками консервативного Сущность их сводится к тому, что, в общем,
варианта букмола. количество альтернативных (прежде всего ради-
Аналогичное деление форм характерно и для кальных) форм сокращается и норма тем самым
«новонорвежского». становится более четкой. Впрочем, до нормы в
Т. обр., оба нынешние варианта норвежского обычном понимании ей еще далеко.
языка — букмол и «новонорвежский» не Эта новая норма по понятным причинам не могла
единообразны. Так, в букмоле существительное быть учтена в настоящем словаре. К тому же она
'рука' с определенным артиклем может теперь получит официальный статус лишь в случае
иметь формы: hånden, hånda, handa и [handen], в утверждения ее Министерством культуры, что
«новонорвежском» — handa и [handi]. Примером может произойти лишь в 2004 г., т.е. после выхода
разнобоя является и тот факт, что примерно словаря.
половина норвежцев употребляет «новый способ
1555
Приложение 6
Приложение 7
В . П. Верков
КРАТКИЙ ОЧЕРК
ФОНЕТИКИ И ГРАММАТИКИ НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА
ФОНЕТИКА 1
В табличной форме норвежские гласные могут быть | например, sommer, komme, Oslo, oppdrag. 1
представлены следующим образом: На письме акценты не обозначаются.
Акцент может выполнять смыслоразличительную
функцию: в норвежском имеется множество пар слов,
имеющих одинаковый фонемный состав и различающих-
ся только акцентами, ср. sétter 'сажает' и sétter 'набор-
щик*. érter 'горох' и érter 'дразнит'. Méller 'Мёллер
(фамилия)' и mdller 'мельник'. В ряде случаев отме-
чаются колебания в выборе акцента, ср. félles и fei les
'общий', véier и véier 'весит', Féranledning и féranledning
'повод*.
§ 4. М е с т о ударения
Главное ударение в большинстве незаимствованных
норвежских слов падает на первый слог. Многосложные
слова имеют дополнительное ударение или несколько
! дополнительных ударений на последующих слогах.
в зависимости от состава слова: 'folke,liv, 'folkelivs,skil-
! dring, Meve, kostnads,indeks.
Перечислить все случаи, когда ударение падает не
на первый слог, здесь невозможно. Ограничимся основ-
ными. Отступления от общего правила отмечаются
в следующих случаях:
Аналогично согласные могут быть представлены так: 1) У слов с приставками be-2, er-, ge- и у ряда слов
с приставками for-, u-, i-: begå 'совершать', erkjenne
'признавать', gehér 'слух', fortelle 'рассказывать'
Губные Язычные (и у других глаголов и отглагольных существитель-
По месту
артикуляции ных с приставкой for-), uléselig 'неудобочитаемый'
Переднеязычные
01
Фарингальные
Заднеязычные
Губно-губные
3
X
-ig. -hg), iaktta 'наблюдать'.
0>ч
«
2) У слов с суффиксами иноязычного происхождения,
например, -ér-, -en', -férdig, -ikk, -inne, -isme, -ist, -log,
-logf, -tét и множеством других, cp. regjére 'править',
По способу 1л trykkeri 'типография' (но griseri 'свинство' и аналогич-
артикуляции и
ные), rettférdig 'справедливый', fonetikk 'фонетика',
Звонкие Ь lærerinne 'учительница', sosialisme 'социализм', filolog
g 'филолог', fakultet 'факультет' и т. д.
Смычные
Исключением являются слова с суффиксами -åde, и некоторые другие). В ряде случаев акцент у прилага-
-ésse, -étte, -Inne, -ise, -isse, -ose, -yre, -fcse и некоторы- тельных и глаголов отличен от акцента у существитель-
ми другими, например, flnésse 'тонкость', novellétte ных: fruktsalat 'фруктовый салат', но fruktbringende
'небольшая новелла', venninne 'подруга', abbedisse 'плодотворный', friidrett 'легкая атлетика', но frivillig
'настоятельница', psykose 'психоз'. 'добровольный', frifinne 'оправдывать' (впрочем, также
3) Как правило, слова иностранного происхождения, frisinn 'вольнодумство').
имеющие ударение на первом слоге: internasjonale 12) Сложные слова, первый элемент которых пред-
'интернационал', kosmos 'космос', påprika 'красный ставляет собою двусложное слово с акцентом I: nån-
перец'. Так же произносятся иностранные собственные delsskip 'торговое судно' (ср. håndel), féberkurve 'тем-
имена: Lérmontov, Léningrad. Исключение составляют пературная кривая' (ср. féber). Исключениями являют-
двусложные собственные имена на -е: Héine, Dånte, ся слова с первым элементом akter-, finger-, gjédsel-,
Morse. håssel-, léver- (léver-), seter-, skulder-, sukker-, syssel-,
4) Двусложные существительные и прилагательные, vinter-, åker- (например, fingerbøl 'наперсток', håssel-
оканчивающиеся на -el (в том числе и существительные nøtt 'орех (лесной)', sysselsette 'занимать'). Наряду
с суффиксом -sel): gåffel 'вилка', édel 'благородный', с séndags- 'воскресный' встречается séndags-.
brénsel 'топливо'. Исключения: aksel 'ось' (ср. åksei 13) Сложные слова с односложным первым элементом
'плечо'), ånkel 'лодыжка', djevel 'дьявол', engel 'ан- и соединительным -s: statsmakt 'государственная
гел', gammel 'старый', himmel 'небо', kjérel 'бадья', власть', gårdsrom 'двор', morsmelk 'материнское моло-
пйкке! 'ключ', stdvel 'сапог', bårsel 'роды'. То же ко'. Исключение составляют слова с первым элементом
в именах Aksel, Sissel. kles-, knivs-, kvélds-, lofts-, ovns- (например, kléshenger
5) Двусложные существительные на -en: kjékken 'вешалка', kvéldsmat 'ужин1, loftstrapp 'лестница на
'кухня', ørken 'пустыня', Bérgen, Drammen. Исключе- чердак'). Также bårnsunge 'ребятенок'.
нием являются книжные субстантивированные инфи- 14) Ряд сложных слов с односложным первым элемен-
нитивы на -en (beven 'дрожание', viten 'знание'), слово том, оканчивающимся на гласный, например, by-, fly-,
torden 'гром' и некоторые собственные имена (Horten, ku-, li-, ri-, ski-, sko- и др.: bydel 'район, часть города',
Skien [ч[е:эп], Morten). Прилагательные на -en и flyplass 'аэродром', kubjelle 'колокольчик коровы',
адъективиэированные причастия II имеют акцент II, skiløper 'лыжник' (и другие сложные слова, где ski-
например, vissen 'увядший', doven 'ленивый', drukken означает 'лыжный', 'имеющий отношение к лыжам';
'пьяный', slågen 'побеждённый'. но skigard 'забор', skived 'дрова, поленья'), skékrem
6) Двусложные существительные и прилагательные 'гуталин' и т. д. Однако акцент II в словах такого
на -er: ålder 'возраст', léver 'печень', tapper 'смелый', типа встречается, видимо, чаще, ср. bru-, brå-, dy-,
Péter. Исключения: все названия деятелей, образован- grå-, klé-, kné-, sné-, tre- и др., например, bråstanse
ные от глагольной основы при помощи суффикса -er 'резко остановиться', gråvær 'пасмурная погода', tre-
(leser 'читатель', måler 'художник' и т. д.), а также virke 'лес, древесина'.
слова ånker 'якорь', borger 'гражданин', gånger 'ино- 15) Сложные существительные, первый односложный
ходец', kriger 'воин', krysser 'крейсер', pokker 'черт', элемент которых — глагольная основа: fléttverk 'пере-
réder 'судовладелец', sjauer 'грузчик', skatter 'стрелок', плетение*, håppbakke 'трамплин (для прыжков на
sommer 'лето'. лыжах)', gågate 'улица только для пешеходного дви-
7) Двусложные существительные на -ert: r6pert жения1, råbåt 'весельная лодка'. Также три существи-
'рупор'. тельных с глагольным элементом и соединительным -е:
8) Существительные и прилагательные с приставкой rullegardin 'штора', spillemann 'скрипач', trillebør
mei-, обозначающей совместность, сопричастность и 'тачка'.
т. п.: medeier 'совладелец', médmenneske 'ближний', 16) Сложные прилагательные, первый элемент кото-
médskyldig 'соучастник', médarbeider 'сотрудник'. рых — наречие на -t: dyptgående 'глубокий', långtrek-
9) Глаголы с односложными приставками, например, kende 'дальнобойный'.
avbryte 'прерывать', bortfalle 'отпадать', gjénkjenne 17) Количественные числительные на -ti (férti 'сорок',
'узнавать', innby 'приглашать', omgå 'обходить', opp- seksti 'шестьдесят') и образованные от них порядковые
høye 'возвышать', uttrykke 'выражать'. То же у от- (fértiende, sékstiende), а также порядковые числитель-
глагольных существительных с суффиксами -else и ные sjuende 'седьмой', åttende 'восьмой', niende 'девя-
-(n)ing: avbrytelse, opphøy(n)ing (ср., однако, bortfall тый', tiende Идесятый'.
'отпадение', uttrykk 'выражение'). Исключение — гла- 18) Целый ряд сложных слов, которые не могут быть
голы с приставками båk-, bl-, mis-, såm-, van-: båktale отнесены к какой-либо группе, в том числе: слова
'клеветать', bidra 'способствовать', misforstå 'неверно с первым элементом bonde- (båndegård 'крестьянская
понимать', såmordne 'согласовывать', vånære 'бес- усадьба'), får- (farbror 'дядя (брат отца)', farmor 'бабуш-
честить'. ка (ма-ль отца)' и др.), mor- (morfar 'дед (отец матери)',
Ю) Двусложные существительные с суффиксом -het: тбгтог 'бабушка (мать матери)' и др.), fåst- (fastland
frihet 'свобода', godhet 'доброта', nyhet 'новость', 'материк', fåstsette 'назначать'); некоторые названия
а также с суффиксом -skap, если первый элемент — пищевых продуктов, первый элемент которых — при-
прилагательное: gålskap 'сумасшествие', ondskap 'злоба', лагательное (rédvin 'красное вино', surkål 'кислая
villskap 'дикость'. капуста'); большинство названий ягод (blåbær 'чер-
11) Сложные слова, первый элемент которых — одно- ника', jordbær 'земляника', solbær 'черная смородина*,
сложное иностранное или заимствованное слово, напри- bringebær 'малина'). Далее, названия стран: Frånkrike
мер, bånk-, blokk-, brann-, bérs-, damp-, dém-, félt-, 'Франция', Island 'Исландия' (но: Dånmark). Кроме
fést-, fangst-, friikt-, fyr-, gass-, gift-, gods-, hoff-, jakt-, того, имеется ряд слов, имеющих акцент I, в то время
kamp-, klubb-, kår-, kért- (картежный), kréft-, kflnst-, как другие слова с тем же первым элементом имеют
kyst-, luft-, lyst-, måkt-, null-, papp-, pass-, péls-,p6st-, акцент II, например: blékkhus 'чернильница*, но blekk-
pråkt-, puls-, rang-, saft-, sång-, sjakk-, spiss-, st6ff-, sprut 'каракатица' и другие слова с blékk-; taktstokk
stykk-, tåkt-, telt-, topp-, ur-, våkt-, vålg-, vékt-, vérk-. 'дирижерская палочка' (и другие слова, где takt»
Список неполный! Вместе с тем ряд иностранных и заим- означает 'относящийся к такту, ритму', например,
ствованных слов настолько освоен языком, что слож- taktfast 'размеренный'), но tåktfull 'тактичный', taktløs
ные слова, в которые они входят в качестве первого 'бестактный'. Ср. также пример с ski- и ski-, приведен-
элемента, получили акцент II, ср. bildekk 'автопокрыш- ный выше в п. 14.
ка'. brévordner 'скоросшиватель', glåssmester 'стеколь- 19) Формы с суффигированным артиклем существи-
щик' и т. д. Акцент I свойствен и большому числу тельных, имеющих без артикля акцент I: s61a (см.
морских терминов: babord 'левый борт', mérsseil 'мар- выше п. I), bokstaven (ср. п. 2), internasjonalen (ср.
сель', rorkult 'румпель' (однако, llktau 'ликтрос' п. 3); однако: broren 'брат' (ср. bror), fåren 'отец' (ср.
1559
får), mdren или mora 'мать' (ср. тбг); часто также прилагательных на -el, -er (ср. п. А 24): simpel 'про-
prdsten 'пробст' (ср. prést). То же у форм мн. ч., не стой', — simple, simplere, simpleste, sikker 'надеж-
имеющих окончаний, с суффигированным артиклем: ный' — sikre, sikrere, sikreste.
tingene 'вещи' (ср. ting мн. ч.), årene 'годы' (ср. år
ми. ч.), béina 'ноги' (ср. bein мн. ч.). Несколько таких §6. А к ц е н т и предложение
слов, однако, имеет в определенной форме мн. ч. ак-
цент II: bordene 'столы', brévene 'письма', fåtene В потоке речи слова объединяются в группы (синтаг-
'блюда', fjellene 'горы', glassene 'стаканы', golvene мы), имеющие одно общее ударение. При этом проис-
'полы', husene 'дома', landene 'страны', skjoldene ходят изменения и акцента слова. Эти изменения зави-
'щиты', slottene 'замки', tåkene 'крыши', trollene сят от темпа речи, эмфазы и других факторов. Здесь
'тролли'; впрочем, многие произносят эти слова (или следует иметь в виду следующее:
часть их) с акцентом I. 1) Акцент II возможен только при главном ударении.
20) Формы мн. ч. многосложных слов, имеющих 2) После (alt) for акцент II меняется на акцент I:
акцент I в ед. ч.: riddere 'рыцари' (ед. ч. ridder), fabler liten 'маленький' — (alt) for liten 'слишком малень-
'басни' (ед. ч. fåbel), kameraer 'фотоаппараты' (ед. ч. кий'. Ср. также stykker 'куски' — rive i stykker 'раз-
kåmera). Исключения: fingrer 'пальцы* (ед. ч. finger), рывать на куски'. Этот сдвиг акцента в словаре отме-
séirer 'победы' (ед. ч. séier), skuldrer 'плечи' (ед. ч. чается.
sktilder), vintrer 'зимы' (ед. ч. vinter), åkrer 'пашни' 3) В речи жителей Восточной Норвегии ударные
(ед. ч. åker) и другие слова, где -ег входит в состав односложные слова (особенно глаголы) могут образо-
корня, а не является суффиксом. вывать с последующими безударными словами (особен-
21) Формы мн. ч., образованные с перегласовкой: но наречиями, частицами, местоимениями) единую
nétter 'ночи' (ед. ч. natt), béker 'книги' (ед. ч. bok), группу, объединенную акцентом II: vi kan ikke komme
bénder 'крестьяне' (ед. ч. bonde), détre 'дочери' (ед. ч. tvi xkar)kax
kom:a] (также (...'кадка...]), det går an
dåtter). Так же с суффигированным артиклем: néttene, f'de: Ngo:ranl, vi tar opp [vi Ча.гэр). В словаре это
bdkene, bøndene, døtrene. Исключения: krefter 'силы' не отмечается, напротив, каждое многосложное слово
(ед. ч. kraft), fedre 'отцы' (ед. ч. far), médre 'матери' имеет обозначение акцента.
(ед. ч. mor), brddre 'братья' (ед. ч. bror), steder 'города'
(ед. ч. stad), dfeser 'асы (древнескандинавскиебожества)' § 7. Д о л г о т а и краткость
(ед. ч. ås). Klær 'одежда' имеет определенную форму
klærne или klaferne. Два существительных имеют во Все ударные слоги в норвежском языке «долгие»,
мн. ч. акцент I без перегласовки: blémster 'цветы' т. е. имеют либо долгий гласный и краткий согласный
и érter 'горох*. (или вообще оканчиваются на гласный), либо краткий
22) Формы презенса сильных глаголов, например, гласный и долгий согласный или группу согласных1:
skriver 'пишет', sover 'спит', synker 'опускается*. håp (ho.p] 'надежда' — hopp [hop:] 'прыжок*, ha [ha:}
Аналогично формы презенса нескольких слабых гла- 'иметь' — hals Ihalsl 'шея'. Следует иметь в виду,
голов, например, léser 'читает', blåser 'дует'. Полный что эта формулировка учитывает только фонемный
список всех форм презенса сильных глаголов и имею- состав слова, но не орфографию (т. е. непроизносимые
щих I тон слабых глаголов помещен в таблице нерегу- буквы не принимаются во внимание): ord [u:r] 'слово',
лярных глаголов. но orden I'ord(a)nl 'порядок'.
23) Формы сравнительной степени прилагательных В безударном слоге простого слова все звуки краткие.
на -re (часто имеющих перегласовку): bédre 'лучше', В ряде случаев орфография неточно передает дли-
lengre 'длиннее', større 'больше'; аналогично прилага- тельность согласных (и тем самым, конечно, и гласных),
тельные høyre 'правый' и vénstre 'левый'. Однако например, nok [пэк:] 'достаточно', igjen [i'jen:] 'снова'.
прилагательные на -re, обозначающие положение в про- В иностранных словах нередко произносится краткий
странстве, имеют акцент II: indre 'внутренний', sdndre гласный и долгий согласный, тогда как по орфографи-
'южный'. Акцент I имеют также два наречия в сравни- ческому облику слова можно было бы ожидать обрат-
тельной степени: hé!ler 'охотнее' и lénger 'дальше'. ного, например, definitiv (de'fin:itiv] 'окончательный',
24) Краткая форма превосходной степени однослож- !
valuta [va'lut:a) 'валюта', cup Ikøp;] 'кубок' и т. п.
ных прилагательных и двусложных с акцентом I в поло- Эти случаи отмечаются в корпусе словаря.
жительной степени имеет акцент I: réinest 'чистейший' Гласный, как правило, долгий перед -rn l-n), -ri H l ,
(ср. rein), énklest 'простейший' (ср. énkel). Краткие ; а также часто перед сочетаниями «согласный% -f г»
формы превосходной степени нескольких прилагатель- и «согласный -f 1»: barn lba:nl 'ребенок', 4 dårlig [ da:|i]
ных и наречий, имеющих а!шент II в положительной 'плохой*, bedre t'be:dra] 'лучше', vegre f ve:gra] 'отка-
степени, также имеют акцент I: héldigst 'удачнее всего', зываться', øvre 1 [xø:vraJ 'верхний', foredle IfD're:dlal
modigst 'смелее всех', oftest 'чаще всего', riktigst 'облагораживать .
'правильнее всего', rimeligst 'наиболее разумно', vik- Гласный всегда краток перед ng [rj(g)l: lang [lagl
tigst 'важнее всего' (ср. héldig. mddig, ofte, riktig, 'длинный', tango ['taijgu] 'танго'.ч Как правило, краток
rimelig, viktig). гласный и перед sj [JJ: bresje 1 Ьгг/:о1 'брешь', plysj
Б. С акцентом II произносятся: fplyj:l 'плюш'; исключения представляют собою заим-
1) Все слова и формы слов, насчитывающие два слога ствования из французского типа garasje (ga'ra:Jsj
или более и имеющие ударение на первом слоге, кроме 'гараж', losje ['lu:Jal 'ложа*, collage [ko'la:fJ 'коллаж'.
перечисленных в пп. А 3-18. 20-23, например: hOstru То же перед rs [fl: mars [maf:] 'март', vers [væf:) 'стих';
'супруга', hurtig 'быстрый', inne 'внутри'-, være 'быть', однако Lars [la:JJ 'Jlapc', Mars Ima:Jl 'Mapc', torsdag
uttale 'произношение', grådighet 'жадность', dypsinn l'tD:Jda(g)I 'четверг'. Гласный краток, далее, и перед
'глубокомыслие', långbølge 'длинная волна', séksten -rt [-t] (но не в случае, когда г и t принадлежат раз-
'шестнадцать', sekstende 'шестнадцатый', Norge 'Нор- ным морфемам): bort [but:) 'прочь' (но hørte [4iø:ta]
вегия', Oslo. 'слышал', претерит от høre). Поскольку конечное -rn,
2) Формы односложных слов (кроме типов, описанных как правило, обозначает долгий звук (см. § 9), гласный
в пп. А 19 и 24), в которых происходит увеличение перед ним (кроме i) краток: rom Irum:J 'помещение',
числа слогов: hést 'лошадь' — hester 'лошади'. héstene
(то же с суфф. арт.), ny 'новый' — nye 'новые', п^еге 1
'более новый', nyeste 'самый новый', fri 'свататься' — Речь здесь идет только о согласных, следующих за
fridde 'сватался', si 'сказать' — sågte мн. ч. или слабая гласным. Количество согласных перед гласным роли
форма причастия 'сказанный*. не играет. — Условия, в которых гласный является
3) Слабая форма положительной степени, сравни- кратким (долгим), будут в дальнейшем (особенно в § 9)
тельная степень и слабая форма превосходной степени именоваться кратким (долгим) чтением.
1560
lam llarn:] 'парализованный' (ср., однако, rim [ri:m] 1) У следукших слабых глаголов 2 класса с основой
'рифма'). на -р, -t, -к происходит сокращение гласного в прете-
Есть ряд случаев, где наблюдаются отступления от рите и причастии II: båke 'печь', drepe 'убивать',
приведенных правил. Это слова skjebne [ 4 Je:bna] like 'нравиться', горе 'звать', skape 'создавать', stéke
'судьба', påske [*po:ska] 'пасха', gresk [gre:sk] 'грече- 'жарить'.
ский', а также некоторые глаголы, образованные при 2) У слабых глаголов 3 класса с основой на -v и -g
v
помощи суффикса -п 4
(например, blekne [ ble:kna] | происходит сокращение гласного в претерите и при-
'бледнеть', mykne [ my:kna] 'смягчаться'; но slitne частии И: låve 'жить' — levde [4evda] 'жил', såge 'пи-
[Jlitna]
V
'рваться', stivne [ v stivna] 'коченеть', hvitne | лить' — sagde [ x sagda] 'пилил'.
[ vitna] 'белеть'). 3) В следующих застывших оборотах типа «til -f- суще-
Гласный краток, а согласный долог в следующих ствительное в род. п.» звучит краткий гласный: til fals
приставках: 'продающийся', til fots 'пешком', tilfréds 'довольный',
an-, for-, fram- (frem-), gjen-, hen-, i til håvs 'на море', til knés 'до колен', til kjéps 'продаю-
om-, sam-, til-, van-, vel-, щийся', til lags 'угодный', sétte til livs 'прикончить',
til sjés 'на море', til skips 'на борту', til skégs 'в лес*
4
например, anerkjenne ( ап:аегдепэ) 'признавать', foruren- и др.
se ['forurensa, 'for:ttrensa] 'загрязнять', gjenerobre 4) Гласный краток в следующих формах среднего
('jen.aerubra] 'вновь завоевать', tilegne ['til:sina] 'по- рода: hardt 'крепко', likt 'подобное', slikt 'такое',
свящать', vanære [ x van:æra] 'бесчестить'. В словаре i vårt 'наше'.
краткость гласного в этих приставках не отмечается.
Следующие приставки иноязычного происхождения §8. И з м е н е н и я в п о т о к е р е ч и
также имеют краткий гласный и долгий согласный: В норвежском, как и во всех языках, в потоке речи
des-, dis-, in-, non-, pan-, sub-, • слова подвергаются известным изменениям. Важней-
например, desillusjonere ['des:ilt»Junera] 'лишать иллю- шие из них следующие:
зий', inoperabel ['in:oparabal, тэрэ'га:Ьэ1] 'неопера- 1) Многие служебные слова подвергаются в харак-
бельный', panamerikansk ['pan:amerikansk] 'панамери- терном для них безударном положении большему или
канский', subarktisk ['sub:arktisk, sub'arktisk] 'суб- меньшему ослаблению (редукции): til > [ti, ta], skal >
арктический'. i [ska], skulle > Isku], jeg > Ijæj.
Слова с суффиксами обычно сохраняют долготу кор- 2) Звук [э] выпадает в ряде позиций. При этом может
ня: та 'грубый' — råskap ['roiskapj 'грубость', skjev иметь место сокращение числа слогов: menneske 'чело-
'косой'—x skjevhet ['Je:vhet] 'искривление', stil 'стиль' — век' > pmenska], temperatur 'температура' >[tempra-
stilløs [ sti:l:øs] 'безвкусный', lese 'читать' — lesning 'tu:r], bøkene er gamle 'книги старые' rbø:knær'gamla],
rie:snir)] 'чтение', tvil 'сомнение' — tvilsom [4vi:lsomj jeg hørte et ord 'я услышал слово' [jæN hø:tet'u:rj.
'сомнительный'. Многосложные прилагательные с суф- Однако при наличии соседних сонантов I, 1п, г они
фиксом -sk и его вариантами и ударением на последнем берут на себя 4
слогообразующую функцию : lidelse
слоге имеют долгий гласный: symbolsk [sym'bu:lsk] 'страдание' [ li:d|sa], lekende 'играя' 14e:kna], lærere
'символичный', italiensk [itali'e:nsk] 'итальянский', 'учителя' [4læ:rj-a]. В ряде случаев только акцент
amerikansk [ameri'ka:nskl 'американский'. Все эти различает значения, x
ср. gutten er kommet 'мальчик
случаи долготы в словаре специально не отмечаются. пришел' ['gut:nær kom:at] и guttene er kommet 'маль-
«У следующих производных краткий гласный (при чики пришли' f'gut:nær 4 kom:at].
долгом в исходной форме): guddom 'божество', jordisk 3) Фарингальный h после согласных в безударном
'земной', livlig 'оживленный', lirdom 'ученость', Nor- слоге может артикулироваться слабо и вообще исче-
den 'Скандинавия', nordisk 'скандинавский', tålmod зать: menneskelighet 'человечность' pmenskliet], hva
'терпение'. У слов kjépmann 'торговец' и sykdom 'бо- sier han? 'что он говорит?' [vaNsi:aran, vavsi:aij].
лезнь' обычно краткий гласный (и звонкий соглас- 4) На стыках слов, принадлежащих одной синтагме,
ный). происходят переходы -г -{- 1- > (}], -г п- [п], -г +
В сложных словах первый элемент, как правило, d- > IdJ, -r -Ь t- > It], -r + s- > lf]: har du sett ham?
полностью сохраняет долготу гласного. Сохраняется 'ты его видел?* ['ha:<jti 'set:am], hun har sett ham 'она
и долгота согласного, но если следующий элемент его видела' (htma'fet:am], det er nytt 'это новое'
начинается с согласного, то этот конечный согласный Idæ'ijyt:]. При стыке «какуминальный -f s» s перехо-
первого элемента несколько сокращается: vegg [veg:] дит в [f]: har du hørt sånt 'слыхал ли ты такое?' ['ha:<ju
'стена', но veggskap [ x vegskap] 'стенной шкаф'. В общем, 'hø:tfont].
в значительной мере сохраняется долгота и во втором 5) При слиянии слов в синтагмы происходит ряд
(третьем и т. д.) компоненте. Исключения: сложные акцентных
% изменении, см. § 6.
слова с элементами båts- ['bos:-], dags- ['daks-J, døds-
1'døts-], guds- ['guts-], livs- ['lifs-J, slags- ['Jlaks-], tids- §9. Т а б л и ц а «От б у к в ы к з в у к у »
j'tits-J» а также Tar- ['far:-] и mor- ['mur:-]. Кроме того,
первый гласный краток в следующих словах: brudgom В таблице полужирным шрифтом набраны правила,
'жених', fyrstikk(e) 'спичка', flatbrød 'пресный хлебец', которые необходимо помнить для работы со словарем:
jordbær 'земляника', nordmann 'норвежец', skibbrudd ; случаи, охватываемые этими правилами, не снаб-
'кораблекрушение', styrmann 'штурман'. Так же в соб- I жаются в корпусе словаря транскрипцией. Напротив,
ственных именах с первым элементом Gud- и Тог- i все отклонения от этих правил снабжены транскрип-
(Gudbrand, Torbjørn и др.). Список неполный! цией.
При изменении слова, когда происходит изменение Курсивом набраны правила, касающиеся иностран-
окружения ударного слога исходной формы, долгота ных слов.
гласного, как правило, сохраняется: Tabel ['fa:bal] Формулировка «в начале слова» распространяется
'басн я' — fabler f'fa:blar] 'басни', hes ['he:s] 'хрип- и на начало непервого элемента сложного слова.
лый' — hest ['heist] 'хрипло' (cp. hest ['hest] 'лошадь'
по основному правилу), rose [ 4 ru:sa] 'хвалить' — roste
pru:sta] 'хвалил'. Из этого общего правила имеется
ряд исключений; большая часть их отражается орфо-
графией (fot 'нога' — fétter 'ноги', gås 'гусь' — gjess
'гуси', blå 'синий' — blått 'синее', nå 'достигать' —
1
nådde 'достиг') и нами рассматриваться не будет. Из Слогообразующий характер сонанта обозначается
иных случаев отметим: подстрочным кружочком: [[], [n], lf].
1561
Буква
или Произношение В каких случаях
сочетание Примеры
букв
г
О долготе и краткости см. § 7.
- Встречается только в иностранных словах.
3
4
Однако: centurie (ken'tt*:ria). centurion [кепЫп'шп].
Имеется целый ряд слов, где в этой позиции конечное d читается. Наиболее употребительные из них: bad
(существ.), bed, bod. brud, bud. dyd, død (существ.), dåd, ed, flid, flod, fred (в некоторых оборотах [fre:]),
fryd, grad, grid, Gud, hud, led. lyd, nød, pryd, rad, red, sed, splid, stad (в географических названиях и фами-
лиях
5
на -stad [-(d)J), strid (существ.), syd, sæd, tid, vred. Список не исчерпывающий!
В некоторых застывших сочетаниях d произносится. Например, Røde Kors, Røde plass; часто при субстанти-
вации прилагательных: et gode.
1562
Fortsettelse
Буква
или
сочетание Произношение В каких случаях Примеры
букв
Fortsettelse
Буква
или
сочетание Произношение В каких случаях Примеры
букв
1
У глаголов, образованных от таких прилагательных, g часто произносится: verdige pværdiga, Kværdia) 'удо-
стаивать*.
2
3
О долготе и краткости см. § 7.
В ряде книжных и иностранных слов к в этой позиции читается как [к], например, keiser pkeisar], kimono
l'kim:unu],
4
kynisk ['ky:nisk]. Это произношение в словаре отмечается.
5
О вариантах произношения 1 в зависимости от позиции см. § 2. О «толстом 1» см. § 2.
6
Исключения: Arnljot ['a:iiljot], Bergljot ['bærgljot].
Однако halvere [hal've:ra], selve ['selva], selveste Pselvasta].
1564
Fortsettelse
Буква
или Произношение В каких случаях Примеры
сочетание
букв
Fortsettelsé
Буква
нли Примеры
сочетание Произношение В каких случаях
букв
Fortsettelse
Буква
или
сочетание Произношение В каких случаях Примеры
букв
1
В сл<эвах tjene (и произшэдных: tjener, tjeneste и т. п.), tja это со четание произносится [tj]. Оба пронзно-
шення всоможны в словах tj;afs, tjeld (и их производных),
*5 О до.и готе и краткости ак. § 7.
В не!которых книжных и заимствованных словах в этой позиции u iможет произноситься (о): hunger l'ht»rjar,
'hunar],
4
fungere (furj'ge:ra, f и-], jungel ['jurpl, 'juijal].
В KHиЖных
! и заимствова нных словах в этой позиции и обычно проиэ(носится [«): frukt (frukt], smukk (smHk:],
luksus
6
(' luksus].
В сл(эве stum (и произво;иных), а также в книжных и заимствованн!JX словах ti в этой позиции произносится
(»]: sum [sum:l, summe [%swn:a], humbug ['humbug], gummi [vgt»m:ij. Есть 1 колебания: kummer ('kum:ar, 'kum:-
ar], skur nmel 'подозрительны й' ('skumjal,
v
'skurmal] (в значении 'полут* !мный' только ('skumral)).
в )чаровывать'.
7
Одна! ко: huff Ihuf.i, puff< в [ puf:a], ruff (ruf:], skuffe ['skufra] '
р "аз<
8
Ветредается только в ин<остранных словах и некоторых норвежских фамилиях и именах.
Толыко в иностранных с.ловах.
1п
» Только в иностранных с,нова x н некоторых норвежских фамилиях,
Встр<гчается только в ин<остранных словах и именах.
1567
Fortsettelse
Буква
или
сочетание Произношение В каких случаях Примеры
букв
2. Le:], [е]1 Не перед г или «толстым 1» mæle [vme:la], forræder [fD're:dar], ætt
[et:]
0 [ø:J, [Ø]1 Всегда2 sjø [fø:], skjøtte PJøt:a]
å Ы, № Всегда blå [blo:], blått [blot:]
1
2
0 до;гготе и краткости ciл. § 7.
В реч[и некоторой части iюрвежцев (особенно старшего поколения) различаются фонемы [ø:I, [ø], с одной
стороны, и læ:], [се], с дру]:ой. v Последние встречаются только перед iсорневым r и какуминальными, ср. kjøre
[Чсе.-гэЬ sørge ['særga], sør i ig [ sæ:|i]; когда г—окончание, возможно только lø:], ср. dør [dce:r] 'дверь' и dør
[dø:r] 4yi мирает' (наст. вр. oiг dø).
'человек', et vitne 'свидетель', et barn 'ребенок', et dyr 'рука' — hender, kle 'предмет одежды' (в сложн.) —
'животное' и др. klær, kne 'колено' — knær (°kne), kraft 'сила* — kref-
К среднему роду относится основная масса веще- ter, ku 'корова' — kyr или kuer, mann 'мужчина' —
ственных и собирательных существительных. Здесь menn. mark 'марка (старинная мера веса)' — merker,
также очень много исключений, например, melken mor 'мать' — mødre (°mødrer>, natt 'ночь' — netter,
'молоко', snøen 'снег', spriten 'спирт' и др. not 'невод' — nøter, rand 'край'— render, rot 'корень' —
røtter, rå 'рея' — rær, skåk 'оглобля' — skjæker, stad
'город' — steder, stand 'сословие' — stender, stang
Число 'шест' — stenger, strand 'берег' — strander или stren-
der, tang 'щипцы' — tenger, tann 'зуб' — tenner, tre
§ 13. Множественное число образуется присоедине- 'дерево' — trær (°tre>, tå 'палец (на ноге)' — tær, tåg
нием к существительному одного из четырех оконча- 'волокно' — tæger, ås 'ас (древнескандинавское боже-
ний: -er, = (нулевого окончания), -г, -е. ство)' — æser.
Окончание -ег получают очень многие существи- Об акценте в формах мн. ч. см. § 5 пи. Б 1, 2 и А 20, 21.
тельные общего и женского рода (vegg 'стена* —
vegger, bygd 'селение' — bygder) и большинство двух-
и многосложных, а также нескольких односложных Падеж
существительных среднего рода (vesen 'существо' —
vesener, trykkeri 'типография* — trykkerier, fakultet § 14. Норвежское существительное имеет два падежа —
'факультет' — fakulteter, sted 'место* — steder; впро- общий и родительный. Общий падеж не имеет оконча-
чем, почти все такие слова среднего рода образуют ния, родительный имеет окончание -s для всех родов
параллельные формы мн. ч. с нулевым окончанием и форм существительного: et menneskes, menneskets,
(vesen, fakultet). menneskers, menneskenes. Имена собственные на -s
Нулевое окончание характерно в первую очередь не получают в род. п. на письме окончания -s, но ста-
для односложных существительных среднего рода (hus вится апостроф: Arkimedes' lov 'закон Архимеда',
'дом' — hus, bord 'стол' — bord), но также и для неко- Moss' ordfører 'мэр Мосса', Nils' far 'отец Нильса';
торых двух- и многосложных существительных среднего произносится это окончание [-as), например, Nils*
рода (eventyr 'сказка' — eventyr) и нескольких суще- ['nilsas).
ствительных общего рода (feil 'ошибка', mus 'мышь', Общий падеж в норвежском языке выполняет самые
mygg 'комар', ting 'вещь', tvil 'сомнение' и некоторые разнообразные функции, которые в русском языке
другие). Ряд обозначений мер (liter, meter, mil и т. п.) выполняются как именительным, так и косвенными
не получает окончания после числительных: 3 liter, падежами.
100 kilometer. Как сказано выше, нулевое окончание Родительный падеж более ограничен в своем употреб-
возможно как параллельный вариант почти у всех лении, нежели русский родительный падеж.
существительных среднего рода, образующих мн. ч. Об употреблении норвежских падежных форм см.
с окончанием -ег (кроме слов с суффиксами -eri и -um). §§ 4 8 - 5 2 .
Окончание -г получают существительные всех родов, В норвежском языке также сохраняется некоторое
оканчивающиеся на безударное -с (en åre 'весло' — количество застывших форм родительного и дательного
årer, et stykke 'кусок' — stykker). Не получают окон- падежей (til fots 'пешком', til mote 'на душе', i lønndom
чания во мн. ч. следующие существительные среднего Чайком', i live 'в живых' и т. д.).
рода: høve 'возможность', tilhøve 'условие', løyve
'разрешение'; у существительных tilfelle 'случай' и
målføre 'диалект' два варианта мн. ч. — на -г и с О п р е д е л е н н о с т ь/н с о п р е д е л е н и о с т ь
нулевым окончанием.
Окончание -е характерно для существительных с суф- § 15. Определенность/неопределенность выражается
фиксом -er: leser 'читатель' — lesere (в «радикальном» в норвежском при помощи артиклей — определенного
варианте букмола возможно использование окончания и неопределенного.
-er: leserer). Следует иметь в виду, что существитель- Определенный артикль бывает суффигированный и
ные, у которых -ег корневое (åker 'поле', finger 'палец'), свободностоящий. Формы суффигированного артикля
обычно образуют мн. ч. по общему правилу (åkrer, в ед. ч.: -(е)п (общий род), -а (женский род), -(e)t [-(а)]
fingrer), ср., однако, søster 'сестра' — søstre(r), lager (средний род), во мн. ч.: -(е)пе. Кроме того, существа
'склад' — lager или lagre, teater 'театр' — teater или тельные среднего рода имеют во мн. ч. артикль -а.
teatre и некоторые другие. Формы свободностоящего артикля в ед. ч.: den (den(:)]
Существительное øye 'глаз' имеет во мн. ч. форму (общий и женский род), det lde(:)] (средний род), во
øyne. мн. de [di(:)}.
При образовании форм мн. ч. существительные на -el Неопределенный артикль употребляется только в
(в том числе и с суффиксом -sel) и -ег (но не с суффиксом единственном числе и имеет такие формы: en (общий
-ег), теряют е [э]: tempel 'храм' — templer, seier 'побе- род), ei (женский род), et (средний род).
да* — seirer. Существительные с суффиксом -um теряют Об употреблении артиклей женского рода см. § 11.
его во мн. ч.: laboratorium 'лаборатория' — laborato- Следует иметь в виду, что неопределенный артикль
rier. Некоторые иностранные слова сохраняют оконча- женского рода ei употребителен гораздо меньше, чем
ние мн. ч. того языка, из которого они заимствованы: определенный артикль женского рода: вместо него
serum 'сыворотка' — sera, akrostikon 'акростих' — ak- используется неопределенный артикль общего рода.
rostika, tempo 'темп' — tempoer или tempi и т. д. Так, часто встречаются формы døra 'дверь', boka
У существительных на -(t)or ударение во мн. ч. 'книга', veska 'сумка', но формы ei dor, ei bole, ei veske
может смещаться на предпоследний слог: traktor 'трак- встречаются значительно реже.
тор' — traktérer или traktorer, m6tor 'мотор' — moto- Суффигированный артикль мн. ч. среднего рода -а
rer или motorer; но rotor 'ротор' — rotorer). реально обязателен только для слов barn 'ребенок'
Ряд существительных имеет во мн. ч. иной гласный, и bein 'нога', хотя формы åra 'годы', dyra 'животные'
нежели в ед. ч., а некоторые обнаруживают при обра- и т. п. встречаются также. Формы типа universiteta
зовании мн. ч. и другие особенности: and 'утка' — 'университеты' употребляются редко.
ender, bok 'книга' — bøker, bonde 'крестьянин' — При суффигировании артикля имеют место следую-
bønder, bot 'заплата' — bøter, brok 'штаны' — brøker, щие изменения:
bror 'брат' — brødre, datter (°dotter> 'дочь' — døtre 1) Ряд существительных на -el, -er (но не с суффиксом
(°døtrer), far 'отец' — fedre, glo 'раскаленный уго- -ег) теряет -е [a]: middel 'средство' — midlet или midde-
лек' — glør, gås 'гусь' — gjess (°gjæser), hånd (°hand> let, teater 'театр' — teatret или teateret.
2) Существительные с суффиксом -um часто теряют ствительное обозначает товар (melken koster ... 'молоко
его: territorium 'территория' — territoriet (но album стбит ...').
'альбом' — albumet, kalsium 'кальций* — kalsiumet, При наличии указательного местоимения существи-
helium 'гелий' — heliumet и другие названия веществ). тельное может употребляться как с суффигированным
3) Существительные женского рода на безударное -е артиклем, так и без него. Для современного языка,
теряют его: veske 'сумка' — veska. в общем, характерно использование артикля в этой
4) Во мн. ч. форма артикля -ene присоединяется позиции: dette landet 'эта страна', den veien 'тот путь'.
к исходной (Ьорме слова (а не к окончанию мн. ч.): Специфически норвежской особенностью является
hund 'собака — hundene (ср. hunder мн. ч. без артик- использование определенного артикля в случаях, когда
ля). Слова, имеющие -г во мн. ч. (например, trær 'дере- притяжательное местоимение идет после существитель-
вья'), получают артикль -ne (trærne). Слова с суффиксом ного: foreldrene mine 'мои родители', sønnen hans
-er (fisker 'рыбак') также присоединяют -ne: fisker- 'его сын', de beste verkene deres 'их лучшие произве-
ne. дения' (ср. mine foreldre, hans sønn, deres beste verker).
5) Если слово оканчивается на безударное -е, то Неопределенный артикль употребляется, когда пред-
избирается вариант артикля без -е-: kjempe 'великан' — | мет не может быть идентифицирован слушателем
kjempen — kjempene. с каким-либо определенным, в частности, когда пред-
Об акценте в формах с суффигированным артиклем мет упоминается впервые (jeg bor i et gammelt hus
см. § 5 п. А 19. ved elva *я живу в старом доме у реки'). Он характерен,
«Определенное по значению» изолированное суще- далее, для существительного, обозначающего понятие,
ствительное имеет при себе суффигированный артикль: под которое подводится другое (в составе именного ска-
mann 'человек' — mannen (эта форма, таким образом, j зуемого): russisk er et vanskelig språk 'русский —
соответствует английскому the man, немецкому der I трудный язык', han er en svermer 'он мечтатель'. Он
Mann). Если существительное имеет при себе определе- используется также при существительных, обозначаю-
ние (прилагательное, причастие, порядковое числитель- щих весь класс предметов, с оттенком 'каждый, вся-
ное), то употребляется свободностоящий артикль. При кий': en vitenskapsmann bør alltid huske... 'научному
этом часто употребляется и суффигированный артикль работнику всегда следует помнить...'
(т. е. используется так называемый «двойной артикль»). Во многих случаях артикль вообще отсутствует. Это
Оба артикля используются в разговорной речи, особенно имеет место после определения в родительном падеже
при обозначении конкретных предметов (den gamle (Norges største avis 'крупнейшая газета Норвегии'),
mannen 'старый человек', det bakerste bordet 'самый притяжательного или неопределенного местоимения
задний стол'). Напротив, для обозначения абстрактных (vår tid 'наше время', noen uker 'несколько недель',
понятий двойной артикль обычно не используется (den hver nordmann 'каждый норвежец'). Артикль не ис-
ukjente soldat 'неизвестный солдат'). Мало характерен . пользуется в обращении (kjære venner 'дорогие друзья'),
двойной артикль и для официальных обозначений: с вещественными и абстрактными существительными
Det norske arbeiderparti 'Норвежская рабочая партия'. в общей соотнесенности (gull er tyngre enn jern 'золото
При существительном с определением один суффиги- | тяжелее железа', løgn er den feiges våpen 'ложь —
рованный артикль употребляется очень ограниченно: | оружие трусливого'), в составе именного сказуемого
со словами hele, halve, selve (hele året 'весь год', selve при обозначении профессии, рода занятий, националь-
faren 'сам отец') и в некоторых оборотах типа midt på ности и т. д. (han er nordmann *он норвежец'), а также
svarte natta 'глухой ночью', i svakeste laget 'слабовато' при титулах и т. п. перед именем собственным (kong
и т. п. Olav 'король Улав', dosent Granli 'доцент Гранли').
Употребление определенного и неопределенного ар- Разумеется, перечисленные правила охватывают лишь
тиклей в норвежском языке сходно с их употреблением основные случаи употребления (в том числе и отсут-
в других языках. | ствия) артикля.
«Определенным» существительное является в тех
случаях, когда слушающий (не говорящий!) может
выделить предмет из класса однородных. Наиболее Прилагательное
типичные случаи: предмет уже упоминался, он опре-
делен ситуацией, он единственный в своем роде и т. д. § 16. Прилагательное имеет в положительной и пре-
Определенный артикль используется и тогда, когда восходной степенях две формы — так называемую
существительное имеет уточняющее (видовое или ин- «сильную» и так называемую «слабую».
дивидуализирующее) определение (problemet boligman- Сильная форма в общем (мужском и женском роде)
gel 'проблема нехватки жилья', forfatteren Lie 'писатель не имеет окончания, а в среднем роде (в положительной
Ли' и т. п.). К таким определения^ следует отнести степени) имеет окончание -t: lys 'светлый' — lyst, dyp
также превосходную степень прилагательного (особен- 'глубокий' - dypt. Односложные прилагательные на
но не в абсолютном значении), порядковые числитель- гласный получают в среднем роде -tt (гласный при
ные (особенно при обозначении ряда единичных пред- этом, естественно, сокращается): fri 'свободный' —
метов) и прилагательное siste 'последний': den eldste fritt, grå 'серый' — grått. У односложных прилагатель-
læreren ved universitetet 'старейший преподаватель ных на долгий гласный - К или ~Ьd происходит сокра-
университета', den niende januar 'девятое января' щение гласного: søt 'сладкий' — søtt, rød 'красный' —
(cp. av beste kvalitet 'высшего качества', han går i rødt (у прилагательного god [gu:l 'хороший' происхо-
sjette klasse 'он учится в шестом классе'). Определен- дит также изменение гласного —*lgot:]). Несколько
ный артикль употребляется, когда существительное групп прилагательных не получают -t в среднем роде;
в ед. ч. обозначает род (mennesket lever ikke av brød важнейшие из них: а) прилагательные на согласный
alene 'не хлебом единым жив человек') или существи- или безударный гласный -j-t: svart 'черный', fillet(e)
тельное во мн. ч. обозначает всю совокупность предме- 'оборванный'; б) двух- и многосложные прилагатель-
тов (menneskene elsker dem som... 'люди любят тех, ные на -sk и все прилагательные, обозначающие нацио-
кто...'), а также когда качество, признак, отвлеченное нальность: typisk 'типичный', dansk 'датский', но
понятие представлены как некое активное начало, fersk 'свежий' — ferskt; в) прилагательные с суффик-
единое целое (lykken står den kjekke bi 'удача сопут- сами -ig, -lig: fattig 'бедный', farlig 'опасный'; г) ряд
ствует смелому'). С вещественными он употребляется, прилагательных на -d, важнейшие из них: glad ра-
когда обозначается какое-то конкретное количество достный', fremmed 'чужой', redd 'испуганный', lærd
вещества (han gav brødet til gutten 'он отдал хлеб 'ученый', также прилагательные иностранного проис-
мальчику', lufta er kald 'воздух холодный'), когда хождения: solid 'прочный', absurd 'абсурдный', morbid
существительное стоит в родительном падеже (smørets 'болезненный' и т. п.; два прилагательных на -t: lat
næringsverdi 'калорийность масла') или когда суще- 'ленивый', kåt 'игривый'; д) прилагательные на соглас-
1570
ный -|-s и безударный гласный -f-s: gammeldags 'ста- Имеются прилагательные, которые употребляются
ринный', nymotens 'новомодный', felles 'общий'; е) при- только как предикативные члены, например, kvitt
лагательные на безударное -е: stille 'тихий*, rutet(e) 'разделавшийся с кем-л., чём-л.', enig 'согласный',
'клетчатый'; ж) ряд прилагательных на гласный: bra SKUIS 'квиты' и др. Напротив, для ряда прилагатель-
'хороший', tro 'верный', slu 'хитрый', ru 'шершавый', ных характерна только функция определения, напри-
edru 'трезвый', sky 'робкий', sta 'упрямый', sanndru мер, stakkars 'несчастный'.
'правдивый' и некоторые другие; з) прилагательные, § 18. Степени сравнения прилагательных. Сравни-
являющиеся по происхождению наречиями или суще- тельная степень образуется с помощью суффикса -ere,
ствительными: likefrem 'откровенный', feil 'неверный'. превосходная est: ny 'новый' — nyere— nyest. При-
Слабая форма прилагательного (одна для всех родов) лагательные на безударное -е образуют степени сравне-
образуется от сильной путем присоединения -е: lys ния при помощи суффиксов -ге и -sf: stille 'тихий' —
'светлый* — lyse, dyp 'глубокий' — dype, penest 'самый stillere — stillest. Прилагательные на безударные -el,
красивый' — peneste. При этом прилагательные на -el, -en, -er теряют в сравнительной и превосходной степени
-en, -er теряют это безударное е [a]: enkel 'простой' — е (a]: simpel 'простой* — simplere — simplest, mager
enkle, voksen 'взрослый' — voksne, tapper 'храбрый' — 'тощий' — magrere — magrest. Прилагательные с суф-
tapre. У адъективированных причастий на -ct проис- фиксами -som, -ig и -lig в превосходной степени полу-
ходит переход t > d: bortkastet 'выброшенный, поте- чают суффикс -st: morsom 'занятный' — morsomst,
рянный' — bortkastede. Прилагательные, оканчиваю- fattig 'бедный' — fattigst, lykkelig 'счастливый' — lyk-
щиеся на ударный гласный (но не на непроизносимое keligst (в этой позиции g произносится как lk), тогда
d), не получают окончания -е: bra 'хороший', blå как в положительной и сравнительной степенях оно
'синий' (однако ny 'новый' — nye, fri 'свободный' — не произносится).
frie, stri 'непокорный' — strie). Кроме того, не изме- Нерегулярно (с изменением гласного или с исполь-
няются в слабой форме прилагательные на безударный зованием других корней) образуют степени сравнения
гласный + s и некоторые на согласный •+• s: felles следующие прилагательные: få 'немногие' — færre —
'общий', nymotens 'новомодный' (но gammeldagse 'ста- færrest, gammel 'старый'— eldre — eldst, god 'хоро-
ринный', gjengse 'распространенный' и др.). Не изме- ший' — bedre — best, lang 'длинный' — lengre — lengst,
няются и прилагательные на безударное -е; ekte 'под- liten 'маленький' — mindre — minst, mange 'многие' —
линный', moderne 'современный'. fler(e) — flest, mye (meget) 'много' — mer (mere) —
Во мн. ч. употребляется только одна форма, совпа- mest, nær 'близкий' — nærmere — nærmest, stor 'боль-
дающая у всех прилагательных (хроме liten 'малень- шой' — større — størst, tung 'тяжелый' — tyngre —
кий') со слабой: lyse 'светлые', dype 'глубокие', enkle tyngst (также tungere — tungest), ung 'молодой' —
'простые' и т. д. yngre — yngst, (v)ond 'худой* — verre — verst. Как
Прилагательное liten имеет сильную форму среднего (v)ond изменяется также прилагательное ille, как god —
рода lite и «радикальную» сильную форму женского прилагательное bra.
рода lita. Слабая форма — lille, мн. ч. — små. Двух- и многосложные прилагательные на -sk, -s,
Прилагательное egen в значении 'собственный, род- -en, -et(e), прилагательные fremmed и verd, а также
ной' имеет сильную форму среднего рода eget и мн. ч. адъективированные причастия I и II образуют степе-
egne, а слабой формы не имеет (vår egen by 'наш род- ни сравнения аналитическим путем — при помощи слов
ной город'); в значении 'своенравный' оно изменяется mer и mest (само прилагательное при этом не изменяет-
как обычное прилагательное на безударное -еп. ся): jordisk 'земной' — mer jordisk — mest jordisk,
Об акценте в сильной и слабой формах прилагатель- [ kjærkommen 'желанный' — mer kjærkommen — mest
ного см. § 5 пп. А 4, б, 8, 11, 16 и Б 3. kjærkommen, kupert 'пересеченный' — mer kupert —
§ 17. Сильная форма прилагательного используется, I mest kupert.
когда прилагательное определяет существительное без Сравнительная степень прилагательного имеет только
артикля: god mat 'хорошая еда', ny utgave 'новое изда- одну форму. При сравнении степени интенсивности
ние' или с неопределенным артиклем: et godt år 'хоро- разных признаков у одного предмета используется
ший год', en gammel venn 'старый друг', а также аналитическая сравнительная степень: han er mer
когда перед прилагательным стоит неопределенное, trett enn syk 'он не столько болен, сколько устал', han
вопросительное или относительное местоимение: hver er mer lik sin far enn sin mor 'он больше похож на своего
voksen mann 'всякий взрослый мужчина', hvilket godt отца, чем на свою мать*.
bevis 'какое хорошее доказательство'. Сильная форма Превосходная степень имеет сильную и слабую фор-
используется, когда прилагательное употреблено в му. В функции предикативного члена употребляются
функции предикативного члена: forskjellen er stor обе формы: denne veien er lengst или den lengste 'эта
'разница велика'. При этом прилагательное согла- дорога самая длинная'; если сравниваются разные
суется с существительным в роде и числе: artikkelen реализации признака одного предмета или один при-
er lang 'статья длинная', brevet er langt 'письмо длин- знак в разных условиях, используется только сильная
ное', brevene er lange 'письма длинные' (когда прила- форма: han er sterkest i fysikk 'он всего сильнее в физи-
гательное входит в состав предложного оборота, согла- ке'. В функции определения используется, как прави-
сование обычно отсутствует: vi er alle klar over at... ло, слабая форма: det tryggeste stedet 'самое безопас-
'мы все отдаем себе отчет в том, что...'). ное место'.
Слабая форма прилагательного используется при Формы сравнительной и превосходной степени, упот-
существительном с определенным артиклем, указатель- ребленные как определение, могут иметь абсолютное
ным или притяжательным местоимением: den harde значение. Сравнительная степень употребляется от
vinteren 'суровая зима', denne unge mannen 'этот моло- довольно ограниченной группы прилагательных и оз-
дой человек', hans nye dress 'его новый костюм'. Она начает более слабую интенсивность, чем положительная
используется, далее, после существительного в роди- степень: en eldre mann 'пожилой человек', en større
тельном падеже (если это не родительный меры): artikkel 'довольно большая статья', en lengre reise
mannens hvite skjorte 'белая рубашка (этого) человека' •довольно большое путешествие', ved flere anledninger
(ср. en ukes hardt arbeid 'напряженная работа в течение 'не раз, неоднократно'. Превосходная степень означает
недели'). Слабая форма характерна для обращений весьма высокую степень какого-либо признака (без
и восклицаний: kjære mor! 'дорогая мама!', lykkelige сравнения с другими предметами): de beste hilsener
mann! 'счастливец!'. Прилагательные, входящие в состав 'c сердечным приветом'. de utroligste rykter 'самые
имени собственного (постоянные эпитеты), употребляют- невероятные слухи'; часто — особенно в устойчивых
ся также в слабой форме: Lille Marius 'Маленький оборотах — отсутствует артикль: med største fornøyelse
Мариус', Harald Hårfagre 'Харальд 11рекрас;юволо- 'с величайшим удовольствием', ulen (den) minste grunn
сый*. 'без малейшей причины*.
1571
Об акценте прилагательного в сравнительной и пре- 3 лицо: ед. ч. han fhan:l/ham (°han) 'он* (м. р., лицо),
восходней степени см. § 5 пп. А 23, 24 и Б 2,3. hun (hun:]/henne 'она' (ж. р., лицо), den [den:]/den
§ 19. Субстантивация прилагательных. Возможны (общ. р., нс-лицо), det [de:]/det (ср. р., не-лицо): мн. ч.
несколько случаев употребления прилагательных в de [di:]/dem
функции существительных: den gamle 'старик', de unge Местоимение в субъектном падеже употребляется
'молодежь', en blind 'слепой', godt og vondt 'хорошее в основном в функции подлежащего (возможно также
и плохое' и др. Следует отметить прилагательное с суф- в функции предикативного члена), форма объектного
фигированным артиклем: Svarten 'Вороной' (кличка падежа используется в качестве дополнения. Кроме
лошади); такое употребление особенно характерно для того, форма объектного падежа 1может употребляться
разговорной речи: gamla 'старуха', smukka 'красотка', после союзов enn 'чем' и som 'как (eldre enn deg 'стар-
tjukken 'толстяк'. I ше тебя'), в функции предикативного члена, а также
в некоторых оборотах.
Местоимение du употребляется в норвежском, в об-
Числительное щем, шире, чем местоимение ты в русском (а местоиме-
ние De соответственно, в общем, меньше, чем место-
§ 20. В приводимом ниже списке порядковые числи- имение вы).
тельные идут после количественных, отделенные от них Местоимения han и hun заменяют существительные,
косой чертой: обозначающие человека, а в разговорной речи также
1 — én, ett (ср. p.)/første, 2 — to/annen ра:эп], annet (домашних) животных. Местоимение den употребляет-
pa:antl (ср. р.) (andre), 3 — tre/tredje \тж 4re:dja, ся о «не-лице» (животном, неодушевленном предмете
nrcd:a], 4 — fire/fjerde P fjerre], 5 — fem/femte, 6 — и т . д.), обозначаемом существительным общего (муж-
seks/sjette, 7 — sju/sjuende, 8 — åtte/åttende, 9 — ni/ ского или женского) рода, местоимение det — о «не-
niende, 10 — ti/tiende, 11 — elleve pelval/ellevte, 12 — -лице» среднего рода. Так. snekker 'столяр' заменяется
tolv (tol:)/tolvte ptoltaj, 13 — tretten/trettende, 14 — местоимением han, lærerinne 'учительница' — место-
fjorten pfjut(a)nl/f jortende pfjut(a)na], 15 — femten/ имением hun, skog 'лес' — den, ord 'слово' — det;
femtende, 16 — seksten Pseist(a)n]/sekstende psei$t(a)naj, существительное ku заменяется местоимением den (в
17 — sytten psøt:(a)n]/syttende psøt:(a)na], 18 — atten/ разговорной речи — hun).
attende, 19 — nitten/nittende, 20 — tjue [4u:al/tjuende При действии, объектом которого является сам про-
Г?и:эпэ1, 21 — tjueén/tjueførste, 30 — tretti/trettiende, изводитель, дополнение в 1 и 2 лице обозначается
40 — førti/førtiende, 50 — femti/femtiende, 60 — seksti/ объектным падежом личного местоимения, в 3 лице —
sekstiende, 70 — sytti f'søt:il/syttiende ['søt:iana], 80 — возвратным местоимением seg: jeg grer meg 'я причесы-
åtti/åttiende, 90 — nitti/nittiende, 100 — hundre/hun- ваюсь', du tenker bare på deg selv 'ты думаешь только
drede, 1000 — tusen/tusende, 1000000—million/milli- о себе', han barberer seg 'он бреется*.
onte.1 Формы meg, deg, seg в безударном положении могут
В 1951 г. был официально введен «новый способ сче- произноситься [mæl, [dæ], [sæ].
та», по которому десятки ставятся перед единицами § 22. Притяжательные местоимения.
(52 — femtito), вместо «старого», когда единицы пред- 1 лицо: ед. ч. min (м. р.), (°mi) (ж. р.), mitt (ср. р.),
шествуют десяткам (52 — toogfemti). Однако «старый» mine (мн. ч.); мн. ч. vår (м. и ж. р.), vårt (ср. р.), våre
способ все еще довольно широко употребителен вне (мн. ч.).
официальной сферы. 2 лицо: ед. ч. din (м. р.), (°di> (ж. р.), ditt (ср. р.),
Числа от 1100 до 1999 могут обозначаться двояко, dine (мн. ч*.), Deres (вежливая форма для всех родов
например, 1444 — ett tusen fire hundre og førtifire или и чисел); мн. ч. deres (для всех родов и чисел).
fjorten hundre og førtifire. При обозначении дат ис- Функцию притяжательных местоимений 3 лица выпол-
пользуется только последний способ: 1985 — nitten няют формы, являющиеся по происхождению родитель-
%
hundre og åttifem. ным падежом личных местоимений: hans (от han), hennes
Дроби обозначаются следующим образом. В числителе (от henne), dens (от den), dets (от det), deres (от de).
используются количественные числительные, в знаме- Эти формы не изменяются, т. е. сочетаются с существи-
нателе — сложные существительные, первый элемент тельными любого рода и числа: hans mor 'его мать',
которых — порядковое (в «радикальном» варианте — hans barn 'его ребенок', hans barn 'его дети'.
количественное) числительное, второй — существитель-
ное del: 2 / s — totredjedeler (°tredeler), 3 / 7 — tresjuende- (м.Имеется
р.),
возвратное притяжательное местоимение sin
(°si) (ж. р.), sitt (ср. р.), sine (мн. ч.). Оно может
deler (°sjudeler). Для обозначения используется относиться только к третьему лицу: de tok sin bagasje
прилагательное halv, для 1 / л — также en kvart и et 'они взяли свой багаж'. В других лицах для обозначе-
kvarter (только о часах). ния принадлежности объекта используется притяжа-
тельное местоимение соответствующего лица: vi tok
Местоимение vår bagasje 'мы взяли свой багаж', dere tok deres bagasje
'вы взяли свой багаж'.
§ 21. Личные местоимения. Для современного разговорного стиля характерна
У личных местоимений различаются субьектный позиция притяжательного местоимения после суще-
и объектный падежи. Ниже дается список личных ствительного, которое при этом имеет определенный
местоимений (формы объектного падежа даны после i артикль: landet vårt 'наша страна', barna deres 'ваши
косой черты). i дети', artikkelen din 'твоя статья*. Некоторые суще-
1 лицо: ед. ч. jeg IjeiJ/meg fmeij V ; мн. ч. vi/oss 'мы' ствительные, обозначающие членов семьи, могут уиот-
2 лицо: ед. ч. du/deg Ideil 'ты', De (di:l/Dem 'Вы* | ребляться без артикля: far min, datter din. Напротив,
(вежливая форма); мн. ч. dere/dcrc i притяжательное местоимение обязательно предшествует
;
существительному, если на него падает ударение (напрн-
1
мер, при противопоставлении): det er din mening og
Довольно широко распространены также следую- ikke min 'это твое мнение, а не мое', det er min skyld
щие формы, хотя они и не рекомендуются последним 'это моя вина*. Так же и в оборотах с переносным зна-
изданием орфографического словари: 7 — 'syv/*syven- чением: i mine øyne 'в моих глазах (с моей точки зре-
de, 20 — + tyve/ + tyvende, 21 — +enogty ve/1 cnogty vende ния)*, pa vår side 'па нашей стороне*.
и т. д. (см. ниже). 30 — 'tredve \тж Mrædvoj/»tredevte «Радикальные» формы mi, di. si обязательны в пози-
ptrsd:aft;>, 4ræd:aftal; для количественного числитель- ции после существительного с артиклем женского
ного 40 параллельно употребляется также форма førr: рода: boka mi 'моя книга*, kona di 'твоя жена'. В пози-
størrelse førr 'сороковой размер*, toogførr '42' (только ции перед существительным (mi bok, di kone) они
при отсутствии существительного). 1
употребляются только в «радикальных» текстах.
1572
Особое значение имеет местоимение din в конструк- Неопределенно-личные местоимения en и man [man:],
ции типа din idiot! 'идиот (ты)!', ditt esel! 'осел (ты)!' в общем, имеют сходное значение, но man может быть
§ 23. Указательные местоимения. только подлежащим, а en может выполнять также
Denne 'этот', dette (ср. р.), disse (мн. ч.) функцию дополнения: det kan være bittert for en, men
Den (den:] 'гот', det [de:] (ср. р.), de [di:] (мн. ч.) man vokser på det 'такое, может быть, и неприятно,
Sånn 'такой', sånt (ср. р.), sånne (мн. ч.) но на нем учишься'.
Slik 'такой', slikt (ср. р.), slike (мн. ч.) Местоимение det [de:] может выполнять функцию
(Den) samme 'тот же', (det) samme (ср. р.), (de) samme подлежащего при безличном глаголе (быть «формаль-
(мн. ч.). ным» подлежащим: det regner 'идет дождь') или функ-
Denne может усиливаться наречием her (в разговор- цию предваряющего («мнимого») подлежащего (обычно
ной речи также herre), den — наречием der (в разговор- при подлежащем — существительном с неопределен-
ной речи также derre). Sånn — более разговорное ным артиклем: det var en gang en mann som... 'жил-был
местоимение по сравнению со slik. человек, который...').
§ 24. Вопросительные местоимения. § 27. Определительные местоимения.
Hvem 'кто'. Его притяжательная форма hvis [vis:] All (alt ср. р., alle мн. ч.) 'весь'. В ед. ч. употребляет-
'чей' является книжной, и поэтому это значение пере- ся в основном с вещественными и абстрактными: all
дается обычно описательными конструкциями, ср. maten 'вся еда', all hans tid og energi 'все его время
hvis skyld er det? 'чья это вина?' и hvem har skylden и энергия'. Формы alt и alle могут употребляться само-
for det? стоятельно: han forstår alt 'он всё понимает', det vet
Hva 'что*. alle 'это все знают*.
Hvilken, hvilket (ср. р.), hvilke (мн. ч.) 'который', Hel (helt ср. р.) 'весь', 'целиком': hele dagen 'весь
'какой'. день'. С неопределенным артиклем имеет значение
Hva for en (hva for noen), hva for et (hva for noe) 'целый', 'полный': en hel dag 'целый день'.
(ср. р.), hva for (hva for noen) (мн. ч.) 'какой','что Hver [væ:r] (hvert ср. р.) 'каждый'. Имеет усилитель-
за...'. ные формы enhver (ethvert ср. р.), hver eneste, noen
Обычно предлог не ставится перед вопросительным hver, hver og en.
местоимением; он отодвигается на место после главных 4
Selv [sel:] (°sjøl> 'сам'. Имеет слабую форму selve
членов предложения: hva tenker du på? 'о чем ты | selva] (°sjølve): han gjør det selv 'он делает это сам',
думаешь?', hvem snakket du med i går? 'с кем ты вчера selve direktøren 'сам директор'. Форма превосходной
разговаривал?' степени selveste (selveste direktøren) нередко имеет
В восклицательных предложениях вместо hva for... j иронический оттенок.
употребляется for...: for et værl 'ну и погода!', for en Annen [ча:эп] (annet [va:ant] ср. р., andre слабая
uforskammethet! 'что за наглость!' форма и мн. ч.) 'другой'.
§ 25. Относительные местоимения. § 28. Прочие местоимения.
Самое употребительное относительное местоимение — Ingen (( + intet ср. р.), ingen мн. ч.) 'никакой'. Упот-
som 'который', 'кто', 'что': huset som ligger ved elva ребляется и как определение к существительному
'дом, который стоит на реке', den som ler sist, ler best (ingen nyheter 'никаких новостей'), и самостоятельно
'хорошо смеется тот, кто смеется последним'. Предлог, (ingen vet det 'этого никто не знает', intet eller alt
относящийся к som, ставится после главных членов 'всё или ничего'). С местоимением ingen успешно кон-
придаточного предложения: huset som jeg bodde i i alle курирует ikke noen. Вместо книжной формы intet
disse år 'дом, в котором я жил все эти годы'. Если употребляется ikke noe или ingenting (han forsto ikke
местоимение som не является подлежащим, оно может noe или ingenting 'он ничего не понял').
опускаться: mannen jeg traff i går 'человек, которого Begge 'оба*. Употребляется перед существительным
я встретил вчера', det toget han reiser med 'поезд, на (begge karene 'оба парня'), после местоимения (vi begge
котором он едет'. 'мы оба') или самостоятельно (begge er fornøyd 'оба
В функции относительных могут выступать вопроси- довольны1),
тельные местоимения hvem 'кто', hva 'что', hvilken Hverandre [vær-] 'друг друга'. Синоним этого место-
'который', hvis [vis:] 'чей'. Hvem — местоимение книж- I имения hinannen [hi4na:an], раньше употреблявшийся
ное, оно не может быть подлежащим в придаточном только по отношению к двум производителям дей-
предложении, и перед ним может стоять предлог: ствия, выходит из употребления.
en mann for hvem slikt er en bagatell 'человек, для
кого такое пустяк'. Hva особенно употребительно,
когда содержание придаточного предложения относит- Н а р е ч и е
ся ко всему главному; в этом же значении употребляется
hvilket и особенно noe som: han var nervøs, hva vi § 29. Образование наречий.
straks la merke til 'он нервничал, что мы сразу же Ббльшая часть наречий в норвежском языке совпада-
заметили', men da er а = b, hvilket skulle bevises ет но форме с прилагательным в среднем роде, т. е.
'но тогда a — b, что и требовалось доказать'. Место- образована от них при помощи суффикса -t: høy 'гром-
имение hvilken, которому может предшествовать пред- кий' — høyt 'громко', myk 'мягкий' — mykt 'мягко'.
лог, и hvis, как и hvem и hva, несут на себе отпечаток Наречия, образованные от прилагательных, которые
книжности. не принимают в среднем роде окончании -t (§ IG),
Косвенные вопросы могут вводиться местоимениями также не имеют -t, т. с. совпадают с исходной формой
hvem и hva: vi vil vite hvcin det er 'мы хотим знать, прилагательного: lykkelig 'счастливый' — lykkelig
кто это'. Когда hvem и hva являются подлежащими 'счастливо', solid 'прочный' — solid 'прочно'.
таких дополнительных придаточных предложении, пос- Другие способы образования наречий встречаются
ле них ставится som: vet du hvem som er kommet? реже. Это использование суффиксов -e, -elig, -vis
'знаешь ли ты, кто это пришел?', jeg vet hva som er и некоторых других, переход в наречие иных частей
best 'я знаю, что лучше'. речи (например, причастия I), словосложение и др.
§ 26. Неопределенные местоимении. Особо следует назвать ряд наречий без суффикса, озна-
Местоимение noen (noe ср. р., noen мн. ч.) либо чающих направление (ut 'наружу', opp 'наверх', bort
употребляется как определение к существительному 'прочь' и др.), и параллельный ряд наречий с суффик-
и имеет тогда значение 'некоторый', 'какой-то', 'какой- сом -с, означающих положение (ute 'снаружи', oppe
-нибудь' (во мн. ч. также 'несколько'), либо исполь- 'наверху', borte 'вдалеке' и др.).
зуется самостоятельно и тогда имеет значение 'кто-то', § 30. Степени сравнения.
'кто-нибудь', 'кое-кто' (noen) или 'что-то', 'что-нибудь', У основной массы наречий степени сравнения обра-
'кое-что' (noe). зуются так же, как у прилагательных (превосходная
степень наречия совпадает с сильной формой превос- глаголы на -ig- (avskjedige 'увольнять'), глаголы
ходной степени прилагательного): pent 'красиво' — с основой на -ai-, -au-, -oi-, -ui- или на ударный гласный
penere — penest (ср. прилагательное реп 'красивый' — перед -е (svaie 'качаться', skue 'обозревать'; однако
penere — penest). При образовании степеней сравне- ие'молчать* — tidde — tidd, due'годиться' — dudde—
ния у некоторых групп наречий отмечаются особенно- dudd и некоторые другие).
сти, но поскольку они совпадают с особенностями 2 класс имеет в претерите - te и в причастии II 1:
образования степеней сравнения прилагательных, отсы- smile 'улыбаться' — smilte — smilt. К нему относят-
лаем читателя к § 18. Несколько наречий образуют ся глаголы с основой на краткий согласный (høre
степени сравнения нерегулярно: gjerne 'охотно' — 'слышать' — hørte — hørt, vise 'показывать' — viste —
heller — helst, godt (bra) 'хорошо* — bedre — best. vist) и большая часть глаголов на долгий сонант, в том
ille (dårlig, ondt, vondt) — verre —verst, langt 'далеко' числе обозначаемые орфографически через -ld-, -nd-
и lenge 'долго* — lenger — lengst, lite 'мало' — min- (klemme 'сдавливать', kalle 'звать', melde 'сообщать*,
dre — minst, mye (meget) 'много' — mer — mest, nær hende 'случаться'). Ряд глаголов на долгий сонант
'близко' — nærmere — nærmest. Ряд наречий обра- может изменяться как по первому, так и по второму
зует степени сравнения аналитическим путем (ср. § 18): классу (stønne 'стонать' — stønnet — stønnet или støn-
fanatisk 'фанатично' — mer fanatisk — mest fanatisk. te — stønt); формы 2 класса более «радикальны».
Наречия места типа inn 'внутрь', ut 'наружу', opp У нескольких глаголов с основой на смычный, а так-
'наверх' и др. образуют сравнительную степень при же у всех глаголов с основой на -t- в претерите и при-
помощи наречия lenger: han gikk lenger inn i stua 'он частии II происходит сокращение корневого гласного:
прошел дальше вглубь комнаты'. bake 'печь' — bakte [ v bakto] — bakt IbaktJ, møte 'ветре
чать* — møtte [ x møt:aJ — møtt (møt:]. См. § 7.
У следующих глаголов 2 класса в претерите и прича-
Г л а г ол стии II корневой гласный иной, чем в инфинитиве
и других формах: bringe 'приносить*, dølge 'скрывать',
Морфологическая классификация følge 'следовать*, kvele 'душить*, rekke 'протягивать*,
глаголов selge 'продавать', sette 'ставить', smøre 'смазывать*,
spørre 'спрашивать', strekke 'вытягивать', telle 'счи-
§ 31. Все глагольные формы (временные, залоговые тать', vekke 'пробуждать, вызывать', velge'выбирать'.
и т. д.) образуются от трех так называемых основных См. список нерегулярных глаголов, § 67.
форм глагола:*инфинитива I, претерита и причастия II. 3 класс имеет в претерите -de и в причастии II -d:
В зависимости от того, каким способом образуются bøye 'сгибать* — bøyde — bøyd. К нему относятся
претерит и причастие II, глаголы делятся на слабые глаголы с основой на -g-, -v-, -ei-, -øy- (sage 'пилить',
и сильные. Слабые глаголы — это глаголы, образующие bygge 'строить*, leve 'жить', dreie 'крутить'). Глаголы
претерит и причастие II с помощью переднеязычного этого класса могут в книжном стиле изменяться по
смычного: -t(-), -d(-), -dd(-), а также -а. Сильные гла- I классу (bygget, levet, dreiet). Часть глаголов на -g-,
голы — это глаголы, у которых ранее в претерите -v- вообще изменяется только по I классу (rage *воз-
не было суффикса, но менялся корневой гласный. j вышаться', rave 'качаться', sive 'сочиться* и др.),
В результате развития языка это первоначальное поло- часть идет по 1 и 3 классу (lage 'делать', trave 'бежать
жение в отдельных случаях изменилось: есть сильные рысью' и др.). Глаголы на дифтонг имеют параллель-
глаголы, образующие претерит без изменения корне- ный вариант 4 класса (dreidde, dreidd). Глаголы pløye
вого гласного и/или с помощью переднеязычного 'пахать*, sløye 'потрошить (рыбу)' и vie'посвящать',
согласного, например, falle 'падать' — falt — falt. помимо регулярных форм pløyde — pløyd и др., имеют
У претерито-презентных глаголов презенс образуется также формы pløgde — pløgd, sløgde — sløgd и vigde —
так же, как у сильных образуется претерит (т. е. без vigd.
окончания, с изменением в большинстве случаев кор- Для этого класса характерно сокращение гласного
невого гласного), остальные формы образуются, в об- в претерите и причастии II: leve'жить' — levde [MevdaJ —
щем, как у слабых глаголов. levd [levd).
В корпусе словаря норвежские слабые глаголы снаб- 4 класс имеет в претерите -dde, в причастии II -dd:
жены надстрочным индексом, указывающим класс. ro 'грести* — rodde — rodd. Он охватывает глаголы,
Таким образом, подача fordre 1 означает, что глагол оканчивающиеся в инфинитиве на ударный гласный
fordre относится к I классу слабых глаголов. Если ! (tø 'таять', bety 'означать*, skje 'случаться'). К этому
глагол может изменяться по двум ил i трем типам, же классу относятся несколько глаголов с основой
он имеет два или три надстрочных индекса: belønne3»1. на ударный гласный н безударным -е в инфинитиве
Сильные и нерегулярные слабые глаголы снабжены (tie 'молчать', bie 'ждать', lye 'прислушиваться' и не-
надстрочной звездочкой, отсылающей к списку в кон- которые другие); ббльшая часть таких глаголов отно-
це грамматического очерка. Слабые глаголы, которые сится к I классу. Как уже говорилось, глаголы 3 клас-
в презенсе произносятся с акцентом I (например, blåse са с основой на-ei-,-øy-могут изменяться и по 4 классу.
'дуть' — blåser), рассматриваю гея как нерегулярные В 4 классе происходит сокращение корневого глас-
и также снабжаются звездочкой.) ного в претерите и причастии II.
Акцент у глагольных форм укладывается в общие Глагол dø в претерите имеет форму døde (°dødde),
правила: vise 'показывать', viser 'показывает*, viste причастие II образуется регулярно — dødd.
'показывал', 'показанные', vfst 'показанный*, vfs 'по- Несколько слабых (по происхождению) глаголов
казывай'. Исключение составляет форма презенса силь- образуют основные формы нерегулярно: gjøre 'делать',
ных и нескольких слабых глаголов, произносимая ha 'иметь'. legge 'класть', si 'говорить*, tre 'ступать*.
с акцентом I: skriver 'пишет*, léper 'бежит', lekker См. список нерегулярных глаголов, § 67.
'подтекает*. См. § 5, п. А 22. § 33. Сильные глаголы. Их в норвежском языке не-
§ 32. Слабые глаголы. Они делятся на четыре класса. многим меньше 150. но в большинстве это очень употре-
1 класс имеет в претерите и причастии II суффикс-et бительные слова. Многие сильные глаголы имеют
<°-а): riste 'трясти' — ristet — ristet. Это самый обшир- причастие II, сходное по форме с причастием слабых
ный класс глаголов в норвежском. К нему относятся глаголов. Многие сильные глаголы имеют параллель-
глаголы с основой, оканчивающейся на два и более ные слабые формы, ср. by 'предлагать' — bød (°baud) —
согласных (huske 'помнить', hindre 'препятствовать'), budt или bydde — bydd. Все сильные глаголы включе-
на долгий смычный (gjette 'отгадывать', rygge 'давать ны в список в § 67.
задний ход'), ряд глаголов на долгий сонант (skamme § 34. Прстернто-прсзеитные глаголы. Они имеют четы-
seg 'стыдиться*, grunne 'основывать'), ряд глаголов ре основные формы — инфинитив, презенс, претерит.
на -b-, -d-, -g-, -v- (klebe 'клеить', bade 'купать'), причастие II. К этой группе относятся следующие
1574
7 глаголов: burde 'долженствовать', kunne 'мочь', зуют и плюсквамперфект с være: var gått 'ушел', var
måtte 'долженствовать', skulle 'долженствовать', tore reist 'уехал', var или hadde blitt 'стал'.
'сметь', ville 'хотеть', vite 'знать'. Их формы см. в спи- Плюсквамперфект используют для обозначения дей-
ске в § 67. ствия. завершившегося до определенного момента или
до другого действия в прошлом: da vi kom, hadde han
Собственно-глагольные формы lagt seg 'когда мы пришли, он уже лег*. Он может ис-
пользоваться для обозначения действия, предшествую-
§ 35. Норвежский глагол не изменяется ни по лицам, щего другому действию, которое в свою очередь являет-
ни по числам. ся будущим по отношению к какому-то моменту в прош-
§ 36. Временные формы. Имеется восемь временных лом: hun sa at når han var gått, skulle de snakke om
форм, из них презенс и претерит являются формами dette 'она сказала, что когда он уйдет, они поговорят
слова («простыми временами»), остальные — сочетанием об этом'.
вспомогательных глаголов с глагольно-именными фор- Будущее I образуется сочетанием презенса вспомо-
мами («сложными временами»). гательных глаголов skulle или ville и инфинитива I
Презенс образуется присоединением к основе оконча- спрягаемого глагола: skal или vil komme 'придет*.
ния -er: vis-e 'показывать' — viser. Глаголы с инфи- Будущее I используется для обозначения действия,
нитивом на ударный гласный получают окончание -г: будущего по отношению к моменту высказывания:
få 'получать' — får. Нерегулярно образуют презенс de skal snart reise 'они скоро уедут'.
глаголы gjøre 'делать' — gjør, spørre 'спрашивать' — Будущее II образуется сочетанием презенса вспомога-
spør, være 'быть' — ег и претерито-презентные глаголы, тельных глаголов skulle или ville и инфинитива II
см. § 34. спрягаемого глагола либо сочетанием презенса гла-
При помощи презенса обозначается действие, одно- гола få и причастия II спрягаемого глагола: skal или
временное моменту высказывания (han sitter og spiser vil ha skrevet, får skrevet '(уже) напишет'.
'он сидит и ест'), действие, совершаемое регулярно Будущим II обозначают действие, предшествующее
(jeg går dit hver dag 'я хожу туда ежедневно'), либо определенному моменту в будущем по отношению к мо-
действие «вневременное» (to og to er fire 'дважды два — менту высказывания: i morgen vil jeg ha lest ut boka
четыре'). Презенс может также обозначать действие 'к завтрашнему дню я кончу эту книгу', når jeg får
в будущем (til sommeren kommer han igjen 'летом он lest boka, skal jeg levere den tilbake 'прочитав книгу,
вернется') или в прошедшем — так называемый «исто- я верну ее'.
рический презенс» (1 går kveld stod jeg ute og røykte. Будущее в прошедшем I образуется сочетанием прете-
Da hører jeg plutselig et skrik 'Вчера вечером я стоял рита вспомогательных глаголов skulle или ville и инфи-
перед домом и курил. Вдруг я слышу крик1. нитива I спрягаемого глагола: skulle или ville komme
Претерит образуется способами, описанными в §§ 31- 'придет'.
34. Это глагольное время используют для обозначения
Претерит используется для обозначения действия, действия, которое было будущим по отношнню к мо-
которое произошло до момента высказывания, причем менту, предшествующему моменту высказывания: vi
время, когда оно произошло, указано (прямо или кон- håpet at vi skulle {ville} rekke toget 'мы надеялись,
текстом) и не включает в себя момента высказывания: что поспеем на поезд'.
han besøkte oss i fjor 'он приезжал к нам в прошлом Будущее в прошедшем II образуется сочетанием пре-
году'. В придаточных предложениях, вводимых стоя- терита вспомогательных глаголов skulle или ville и
щим в претерите глаголом речи, восприятия или мысли, инфинитива II спрягаемого глагола либо сочетанием
претерит означает действие, одновременное глаголу претерита глагола få и причастия II спрягаемого глаго-
главного или будущее по отношению к нему: han sa I ла: skulle или ville ha gjort, fikk gjort 'сделает'.
at han var fornøyd 'он сказал, что доволен', han sa han Будущее в прошедшем II обозначает действие, кото-
kom om en uke 'он сказал, что приедет через неделю'. рое, с одной стороны, является будущим по отношению
Претерит используется и в высказываниях, содержа- к некоторому моменту в прошлом, а с другой— пред-
щих оценку только что сказанного, произошедшего: шествует какому-то моменту в будущем: hun sa hun
det var da svært! 'ну и ну!\ det var nok! 'хватит!'. ville komme når hun fikk lagt barna 'она сказала, что
Перфект образуется сочетанием презенса вспомога- придет, когда уложит детей'.
тельного глагола ha и причастия II спрягаемого глаго- Следует иметь в виду, что е с т ь р я д ф о р м ,
ла: har hørt 'услышал', har vært 'был'. С глаголами о м о н и м и ч н ы х в р е м е н н ы м , т. е. совпадаю-
движения при обозначении результата может исполь- щих с ними внешне, но имеющих иное значение: есть
зоваться глагол være: han er gått 'он ушел', hun er reist формы сослагательного наклонения, омонимичные фор-
'она уехала' (cp. han har gått mye 'он прошел много' мам претерита, плюсквамперфекта, будущего в про-
и hun har reist i mange land 'она путешествовала по шедшем I и будущего в прошедшем II, есть модальные
многим странам'), равно как и с глаголом bli 'стано- конструкции с разным значением, совпадающие по фор-
виться', хотя и здесь в последнее время все чаще упот- ме с будущим I и будущим II, есть конструкции с гла-
ребляется вспомогательный глагол ha (han ег или har голом få, омонимичные формам будущего II и будуще-
blitt voksen 'он повзрослел'). го в прошедшем II.
Перфект употребляется для обозначения действия
в прошлом, когда нет указания на время его соверше-
ния (т. е. когда просто констатируется, что такой-то Залог
факт имел или не ияел место): jeg har vært i Norge
'я бывал в Норвегии'. Он используется, если отрезок § 37. Все приведенные в предыдущем разделе времен-
времени, когда произошло действие, еще не кончился ные формы являются формами действительного залога.
(jeg har ikke sett ham i år 'я не видел его в этом году'), § 38. Возвратная конструкция образуется сочетанием
либо если указано, как долго длилось действие до глагола в действительном залоге и объектного падежа
настоящего момента (jeg har sittet her i to timer 'я сижу личного местоимения (в 1 и 2 лице или инфинитиве,
здесь два часа'). Наконец, перфект используется для относящемся к этим лицам) или возвратного местоиме-
обозначения действия, которое закончится до некоего ния seg (в 3 лице и всех других употреблениях инфинити-
момента в будущем: når han er gått, skal vi snakke om ва): jeg barberer meg 'я бреюсь', du trenger å barbere
dette 'когда он уйдет, мы поговорим об этом'. deg 'тебе надо побриться', han barberer seg 'он бреется'
Плюсквамперфект образуется сочетанием претерита и т. д. Возвратная конструкция имеет собственно-
вспомогательного глагола ha и причастия II спрягае- -возвратное значение (vaske seg 'мыться') либо значе-
мого глагола: hadde hørt 'услышал', hadde vært 'был'. ние ограниченности действия сферой его производителя,
Глаголы, образующие перфект с være (см. выше), обра- непереходности действия (legge seg 'ложиться'). Многие
из возвратных конструкций являются обозначением ся' — eldedes — eldes, grønnes 'зеленеть' — grøntes —
психических процессов, внутренних переживаний (eng- grønnes. Однако: omgå(e)s 'общаться' — omgikkes или
ste seg 'страшиться', glede seg 'радоваться'). Следует omgiks — omgåttes или omgåts, finnes — fantes или
отметить результативное значение ряда сочетаний воз- fans — funnes; впрочем, такие причастия II употреб-
вратной конструкции и прилагательного или наречия ляются редко.
(skrike seg hes 'накричаться до хрипоты', vokse seg stor Особые формы имеет глагол slåss 'драться' — sloss1-- -
'вырасти большим'); характерно, что здесь могуг slåss.
употребляться непереходные глаголы. Сочетание глагола bli с причастием II спрягаемого
Возвратные глаголы — это глаголы, совпадающие глагола обозначает действие конкретное, представляет
по своей форме с возвратной конструкцией, но не его как процесс, связанный с определенным местом
имеющие соотносительных невозвратных глаголов с тем и временем: han ble valgt til formann 'его выбрали пред-
же значением, например, skynde seg 'торопиться', седателем'. Пассив с bli имеет все глагольные времена.
kvie seg 'не хотеть', vegre seg 'противиться*. Они, Сочетание глагола være с причастием II означает
в общем, тоже имеют значение ограниченности дей- результат страдательного действия, состояние, в кото-
ствия сферой его производителя. ром предмет находится после оказанного на него воз-
§ 39. Страдательный залог. Различается три ряда стра- действия: bilen er reparert 'автомашина починена',
дательных форм: 1) формы на -s, 2) сочетание глагола da han kom til hospitalet, var hun alt operert 'когда он
bli с причастием II спрягаемого глагола, 3) сочетание приехал в больницу, ее уже прооперировали'.
глагола være с причастием II спрягаемого глагола. По Подлежащим в страдательной конструкции обычно
значению первые два ряда форм называют пассивом является слово, которое в предложении с глаголом
действия, а третий — пассивом состояния. По способу в действительном залоге является прямым дополнением.
образования первый ряд называют флективным пасси- В некоторых случаях подлежащими являются слова,
вом, а второй и третий — аналитическим. которые в активной конструкции являются косвенным
Флективные страдательные формы, или формы на -s, или предложным дополнением: han ble nektet adgang
образуются при помощи суффикса -s, который прибав- 'ему не разрешили войти', буквально 'ему было отказа-
ляется к инфинитиву (с окончанием -е): lese 'читать' — но во входе', ср. de nektet ham adgang; han ble satt
leses, få 'получать' — fås ( + fåes). Презенс имеет ту же pris på 'его ценили', cp. de satte pris på ham.
форму, что и инфинитив. Претерит на -s от слабых Страдательные формы (аналитические и флективные)
глаголов образуется прибавлением -s (-es у глаголов образуют неопределенно-личную конструкцию с фор-
I класса, где также имеет место переход t > d): hørtes мальным подлежащим det: det fortelles at ... 'рассказы-
от høre 'слышать', ventedes от ventes 'ожидаться'. вают, что...', det ble sovet urolig i det lille huset 'в ма-
Формы претернта слабых глаголов на -s являются леньком домике спали беспокойно'.
книжными (кроме глаголов чувственного восприятия Некоторые глаголы образуют только флективные
типа høres), а претерит сильных глаголов теперь вооб- страдательные формы, например, eie 'владеть', få 'полу-
ще не употребляется. Причастие II на -s не образуется, чать', ha 'иметь', vite 'знать*.
поэтому отсутствуют и все те времена, в состав кото-
рых оно входит, т. е. перфект, плюсквамперфект, буду- Наклонение
щее II и будущее в прошедшем II. Причастие I также
отсутствует. § 40. Рассмотренные выше формы действительного и
Флективные страдательные формы, как правило, страдательного залога являются формами изъявитель-
обозначают либо действие вообще, т. е. безотносительно ного наклонения.
к времени и месту его протекания, либо действие повто- § 41. Повелительное наклонение выражает побужде-
ряющееся, регулярное, характерное, типичное или ние к действию. Для ед. и мн. ч. 2 лица используется
яотенциальное. Действие же конкретное, единичное, одна форма, совпадающая с основой инфинитива: gå!
напротив, чаще обозначается аналитическим пассивом 'иди(те)Р, ti sti Ile! 'молчи(те)!', ср. gå 'идти', tie 'мол-
с bli. Такое значение абстрактного действия особенно чать'. Если основа глагола оканчивается на трудно-
свойственно инфинитиву и презенсу, и именно эти произносимое сочетание согласных, то в повелительном
формы флективного пассива особенно распространены; наклонении прибавляется -е: åpne! 'открой(тс)!', endre!
формами на -s также обозначается действие, которое 'измени(те)!'; впрочем, такие формы чаще всего заме-
может или должно иметь место, в частности, ими обо- няются описательными: vil du åpne boka! 'открой
значается возможность предмета подвергнуться какому- книгу!', vil De endre på dette! 'измените это!'. Так же
-либо действию или предписание: sånne ukeblad leses образуется повелительное наклонение от глаголов с суф-
mye 'такие журналы широко читаются', dette ordet фиксом -ig-. Возвратная конструкция образуется ана-
skrives med to s'er 'это слово пишется через два s', логично возвратной конструкции изъявительного на-
sukker oppløses i vann 'сахар растворяется в воде', клонения: skynd deg! 'поторопись!', flytt Dem! 'по-
alle forslag sendes til... 'все предложения направлять двиньтесь!'.
в...'. Ослаблено страдательное значение у форм на -s Для 1 лица мн. ч. форма повелительного наклонения
глаголов чувственного восприятия: høres 'слышаться', состоит из слов la oss и инфинитива I спрягаемого гла-
ses 'виднеться', føles 'чувствоваться' и др. гола: la oss ikke snakke mer om det! '(давайте) не будем
Формы на -s могут также иметь значение взаимности: i больше говорить об этом!'.
tales {snakkes} ved 'говорить друг с другом', møtes § 42. Сослагательное наклонение.
'встречаться 1 . Флективное сослагательное наклонение, совпадаю-
Формы на -s могут; далее, иметь значение ограничен- щее по форме с инфинитивом, непродуктивно и сохра-
ности действия его субъектом, непереходности дей- няется только в застывших сочетаниях: hell og lykke
ствия: leges 'заживать', grønnes 'зеленеть', eldes 'ста- følge ham! 'да сопутствуют ему удача и счастье!'. Чаще
риться*. всего эти формы выражают пожелание.
Формы на -s со значением взаимности и непереходно- Аналитическое сослагательное наклонение имеет ряд
сти и имеющие те же значения отложительные глаголы форм, большинство которых омонимично временным
(т. е. глаголы на -s. у которых нет соотносительных формам глагола.
форм действительного залога с тем же значением, Пожелание выражается обычно при помощи претери-
например, ryktes 'распространяться (о слухе)', lykkes та глагола ville и инфинитива I: bare han ville komme!
'удаваться') имеют все три основные формы и образуют 'только бы он пришел!'. Относящиеся к будущему поже-
перфект и плюсквамперфект. При этом обнаруживается лания могут в книжном стиле оформляться с помощью
одна особенность: у большинства глаголов причастие II глагола måtte: måtte det bare gå bra! 'только бы это
совпадает с инфинитивом: lykkes — lyktes — lykkes, прошло хорошо!', må {måtte} hell og lykke følge deg!
ryktes — ryktedes — ryktes; ср. далее: eldes 'старить- 'да сопутствуют тебе удача и счастье!'. Если пожела-
1576
ние невыполнимо, то употребляется форма, омонимич- рад, если бы ты это сделал'. Часто используются толь-
ная претериту (если пожелание относится к настояще- ко части таких условных предложений: jeg ville gjerne
му), и форма, омонимичная плюсквамперфекту, или spørre deg om en ting 'я хотел бы спросить у тебя одну
skulle (4- ha) -f причастие II (если пожелание касает- вещь', var det mulig å..? 'можно было бы...?' (либо:
ся оощлого): den som visste det! 'знать бы это!', hadde hadde det vært mulig å..?).
du оаге kommet i går! 'пришел бы ты вчера!', du skulle
vært her i går1 'тебе бы надо было быть здесь вчера!'.
В таких предложениях широко употребляется частица Глагольно-именные формы
gid: gid han snart ville komme 'хоть бы он скоро при-
шел!', gid De aldri kom til å angre dette skrittet! 'дай Инфинитив
бог, чтобы вы никогда не раскаялись в этом шаге!'
Если пожелание передается придаточным предложе- § 43. Инфинитив I образуется от глагольной основы
нием, то в нем обычно используется глагол, skulle: прибавлением -е или не имеет никакого окончания,
jeg vil at du skal bli her 'я хочу, чтобы ты остался когда основа оканчивается на ударный гласный: les-e
здесь*. 'читать', nå 'достигать'. Несколько глаголов, основа
Для передачи сомнения в возможности чего-либо или которых оканчивается на ударный гласный, имеют
в истинности высказывания обычно используется глагол окончание -е: tie 'молчать', stue 'тушить (еду)*, vie
kunne или — в более книжном стиле — вспомогатель- 'посвящать', roe seg 'успокаиваться' и др.
ный глагол skulle: kan det virkelig være mulig?, skulle Инфинитив II состоит из инфинитива I вспомогатель-
det være mulig? 'неужели это возможно?', skulle jeg ного глагола ha и причастия II спрягаемого глагола:
kanskje ta feil her? 'может быть, я здесь ошибаюсь?' ha forstått 'понять'. Он обозначает действие, предше-
Этот же глагол используется в вопросе, являющемся ствующее действию, обозначаемому глаголом предло-
осторожным выражением надежды на что-либо: De жения: han nekter å ha gjort det 'он отрицает, что
skulle ikke tilfeldigvis ha en billett til overs? 'у вас нет сделал это'.
случайно лишнего билета?' Как правило, инфинитив (I и II) употребляется с ча-
Для выражения принадлежности сообщения другому стицей å: å leve er å kjempe 'жить — значит бороться'.
лицу используется конструкция skal + инфинитив I Эта частица, однако, не употребляется в ряде случаев,
или — если высказывание относится к прошлому — важнейшие из которых следующие: 1) когда глаголу
skal -f- инфинитив II: han skal være reist 'говорят, что предшествуют модальные глаголы burde, få, gidde,
он уехал'; han skal ha vært sjømann 'говорят, что он kunne, måtte, skulle, tore (в разговорной речи после
был моряком*. этого глагола возможна инфинитивная частица), ville;
В условных предложениях употребление форм накло- 2) в разговорной речи часто после глаголов bruke,
нения зависит от реальности или нереальности усло- ! greie, orke, pleie, tåle и некоторых других, особенно
вия. с отрицанием; 3) в двойном или сложном дополнении:
В условных предложениях с реальным условием i han hørte henne synge 'он слышал, как она пела'.
используются формы изъявительного наклонения: vet Норвежский инфинитив может управляться предло-
han det, kommer han sikkert 'если он это знает, он гом (кроме предлога før): han er kommet for å hjelpe
наверняка придет'. oss 'он пришел помочь нам', du oppnår ingenting ved
В условных предложениях с нереальным (с точки å oppføre deg sånn 'ты ничего не добьешься таким пове-
зрения говорящего) условием употребление форм опре- дением'.
деляется тем, к какому моменту относится условие. Если С помощью инфинитива образуются все будущие вре-
условие относится к настоящему, в придаточном пред- мена (§ 36) и ряд форм сослагательного наклонения
ложении, как правило, используется форма, омонимич- ; (§42).
ная претериту (или skulle + инфинитив I), в глав-
ном — ville -f- инфинитив I (или также форма, омони
мичнаи претериту): hvis jeg var i ditt sted, ville jeg Причастие
ikke gjøre det 'если бы я был на твоем месте, я бы этого
не делал'. Если гипотетическое условие относится к § 44. Причастие I образуется от основы инфинитива
прошлому, то в придаточном предложении обычно путем прибавления суффикса -ende: synge 'петь' —
используется форма, омонимичная плюсквамперфекту syngende, gå 'идти' — gående. Модальные, безличные
или — реже — skulle ( + ha) + причастие II, в глав- и отложительные глаголы причастия I не образуют.
ном — ville (Н- ha) 4- причастие II или также форма, Причастие I обозначает действие, одновременное дей-
омонимичная плюсквамперфекту: hadde jeg visst det ствию, обозначенному собственно-глагольной формой:
på forhånd, ville jeg ikke handlet sånn 'если бы я зара- han gikk sin vei nynnende 'он ушел напевая'.
нее знал это, я бы так не поступил'. Нередко формы, §45. Причастие ifобразуется способами, описанными
характерные для нереального условия и его следствия в '§§ 32 —34. Образование причастия II отложительных
в прошлом, могут относиться к настоящему: hadde глаголов описано в §39.
hun vært her nå, hadde det vært hyggeligere 'если бы Причастие II не изменяется по грамматическим
она сейчас была здесь, было бы приятнее'. родам. Во мн. ч. и слабой форме причастия II получа-
В уступительных предложениях используются те же ют окончание -е: vist 'показанный' — viste, oppnådd
формы, что и в условных: om jeg (så) arbeidet hele dagen, 'достигнутый' — oppnådde, tatt 'взятый' — tatte. У сла-
så greide jeg likevel ikke å bli ferdig med det 'если бы бых глаго'лов I класса во мн. ч. и слабой форме проис-
я и работал целый день, я все равно не кончил бы ходит переход t > d (в «радикальном» варианте этого
этого'; selv om legen var kommet i tide, ville guttens перехода нет): mistet 'потерянный' — mistede (°miste-
liv ikke være reddet 'если бы врач и пришел вовремя, te). У причастий II на -et сильных глаголов происходит
жизнь мальчику спасти бы не удалось'. переход et > n (et > ноль звука у глаголов с основой
Пожелания, просьбы часто оформляются как услов- на -nn): skrevet 'написанный' — skrevne, funnet 'най-
ные предложения. Если при этом предложение оформ- денный' — funne.
ляется как содержащее нереальное условие, это при- Причастия II от переходных предельных глаголов
дает просьбе меньшую категоричность, большую веж- с приглагольными частицами образуются двояко: обыч-
ливость (ср. аналогичное положение в русском); еще ным путем и превращением частицы 8 префикс: skjære
менее категорично пожелание, оформленное в виде ut 'вырезать' — skåret ut и utskåret, nagle fast 'при-
нереального условия, относящегося к прошлому: jeg гвоздить' — naglet fasl и fastnaglet. Второй тип харак-
vil være glad hvis du gjør dette 'я буду рад, если ты это терен для определения или предикативного члена (гла-
сделаешь'; jeg ville være glad hvis du gjorde dette, гольно-именного) сказуемого: utskårne figurer 'резные
jeg hadde vært glad hvis du hadde gjort dette 'я был бы фигуры', han sto (som) fastnaglet 'он стоял оцепенев'.
1577
С причастием И образуется ряд временных .и залого- лог, последний ставится после главных членов предло-
вых форм, а также форм наклонения (§§ 36, 39, 42). жения: hva tenker du på? 'o чем ты думаешь?', hvem
tar du med i morgen? 'кого ты возьмешь с собой завтра?*
В предложениях, выражающих пожелание, на пер-
Порядок слов вом месте стоит глагол: måtte det skje! 'пусть будет
j так!'
§ 45. Наиболее обычный порядок слов в норвежском В повелительных предложениях глагол, естественно,,
предложении: подлежащее — -сказуемое — дополне- стоит на первом месте: kom hit! 'иди сюда!'. Так же,
ние — обстоятельство. Например: han kjøpte en avis если есть личное местоимение: tro du meg! 'верь мне!*"
på hjørnet 'он купил на углу газету'. Если придаточное предложение предшествует глав-
Косвенное дополнение стоит перед прямым: hun gay ному, последнее начинается с личной формы глагола:
gutten en bok 'она дала мальчику книгу'. Если прямое da vi kom, var han gått 'когда мы пришли, он уже ушел'.
дополнение ставится после сказуемого, адресат дей- То же, если в начале предложения стоит прямая речь
ствия обозначается предложным сочетанием с til: hun или цитата: «Jeg er trett», sa han '«Я устал», — сказал
gav boka til gutten 'она дала книгу мальчику'. он'.
Если на первое место в предложении выносится допол- Предлог ставится после определительного инфинитива
нение или обстоятельство, то на второе место ставится в конструкциях типа: denne stolen er god å sitte i 'на
сказуемое (личная форма глагола), на третье место — этом стуле удобно сидеть', det er 1til å fortvile over'от
подлежащее, а на четвертое — неличная форма глаго- этого можно прийти в отчаяние .
ла (если сказуемое составное), например: det vet jeg В придаточных предложениях (кроме бессоюзных
ikke 'этого я не знаю', i morgen skal vi drøfte problemet условных) порядок слов, в общем, тот же, что и в глав-
'завтра мы обсудим эту проблему'. ных. Отличия сводятся к следующему:
Обстоятельство места обычно предшествует обстоя- 1) Отрицание и многие (короткие) обстоятельственные
тельству времени: han var på kino i går kveld'он был и модальные слова выносятся перед личной формой
вчера вечером в кино*. глагола: vi vet at han ikke er ung 'мы знаем, что он
Обстоятельство к определению или другому обстоя- немолод' (ср. han er ikke ung), han sa at han aldri ville
тельству стоит перед ними: meget stor 'очень большой', gjøre det mer 'он сказал, что никогда больше этого
ytterst sjelden 'крайне редко'. не будет делать', jeg tror at han sikkert vil komme 'я ду-
В вопросительных предложениях без вопросительного маю, что он наверняка придет'.
словз на первом месте стоит личная форма глагола, за 2) Предлог, управляющий относительным местоиме-
которой следует подлежащее: er han hjemme? 'он нием som, ставится после личной формы глагола: begi-
дома?', har du sett ham? 'ты его видел?' В косвенных venheten som jeg hørte om i radio 'событие, о котором
вопросах порядок слов обычный: hun spør meg om я слышал по радио'. То же, когда som отсутствует:
han er hjemme 'она спрашивает меня, дома ли он'. begivenheten jeg hørte om i radio.
То же при наличии вопросительных слов: si meg hva В бессоюзном условном или уступительном придаточ-
du akter å gjøre 'скажи мне, что ты собираешься сде- ном предложении (оно почти всегда стоит перед глав-
лать'. ным) на первое место ставится личная форма глагола:
Если вопросительное предложение начинается с воп- var det sant, så... 'если бы это было правдой, то..Л
росительного местоимения, которым управляет пред-
§ 46. Существительное переводится, как правило, § 47. Как правило, единственное число русского
существительным. Отступления чаще всего наблюдают- существительного передается единственным числом нор-
ся в двух случаях. вежского существительного, а множественное — множе-
1. Русское отглагольное существительное часто пере- ственным. В частности, единственное число, обозначаю-
дается на норвежский инфинитивом или — реже — щее класс предметов, передается по-норвежски един-
личной формой глагола: ственным числом:
по прочтении книги он etter å ha lest boka {etter собака — друг человека hunden er menneskets venn
сказал... at han hadde lest boka) учитель обязан хорошо en lærer må kjenne sine
sa han... знать своих учеников elever godt
без использования таких uten å bruke slike former... ловить щуку fiske gjedde
форм... Отметим, что часто русским существительным веществен-
для остановки поезда... for å stanse toget... ным, особенно обозначающим овощи и ягоды, в норвеж-
Отглагольное существительное, обозначающее пред- ском соответствует существительное во множественном
стоящее действие, иногда может быть переведено при- числе: фасоль bønner, горох erter, картофель poteter,
частием 11: морковь gulrøtter. Ср. далее:
.вишня стбит теперь... kirsebærene koster nå...
договор предусматривает avtalen forutsetter utvidet
расширение сотрудниче- samarbeid på vitenskapens Реже встречается обратное положение, когда русское
ства в области науки område существительное во множественном числе переводится
собирательным на норвежский:
2. Абстрактные существительные, образованные от он ест много фруктов han spiser mye frukt
прилагательных и обозначающие признак, часто не
имеют соответствий в норвежском и переводятся раз- Русским собирательным весьма часто соответствуют
личными описательными конструкциями: существительные во множественном числе: крестьянство
утопичность проекта prosjektets utopiske karak- bøndene, профессура professorene, беднота de fattige,
ter воронье ravner, тряпье filler.
фантастичность названной (det) at den nevnte sum- Русские формы множественного числа, указывающие
суммы men er så fantastisk høy не на раздельное множество, а имеющие либо собира-
1578
тельное значение, либо значение большей протяженно- С обозначениями частей тела употребляются чаще
сти. переводятся на норвежский единственным числом: всего предлоги på и til:
ночные небеса nattehimmelen спина лошади ryggen på hesten
длительные холода den langvarige kulda голова старика hodet pa Itil} gamlingen
снега, насколько хватает snø så langt øyet rekker пальцы правой руки fingrene på venstre hand
глаз
Множественное число имен собственных передается 4. Родительный определительный
на норвежский формами множественного числа, однако а) Родительный качественной оценки переводится
множественное число фамилии, обозначающее семью, различными оборотами:
носящую данную фамилию, переводится формой роди- он маленького роста han er liten av vekst
тельного падежа: крепкого сложения kraftig bygd, sterkbygd
Может собственных Пла- Russland kan føde sine он человек небольших han har små evner
тонов И быстрых разумом egne Platoner og snar- способностей
Невтонов Российская зем- tenkte Newtoner б) Родительный возраста переводится различными
ля рождать предложными оборотами:
Вчера мы были у Павло- I går var vi hos Pavlovs мальчик семи лет en gutt på sju år
вых человек преклонного воз- en mann i {av} (en) høy
раста alder
Падеж мы с ним одного возраста han er på min alder {på
alder med meg}
§ 48. И м е н и т е л ь н ы й падеж
в) Родительный материала переводится при помощи
Существительное в именительном падеже выступает предлогов av и i:
в русском языке в функции подлежащего или именной стол красного дерева et bord av mahogni
части сказуемого, а также в обращении. Во всех этих
функциях оно передается на норвежский язык формой 5. Родительный носителя признака передается роди-
общего падежа: тельным падежом либо компонентом сложного слова:
студент читает studenten leser лучшие качества нашей vår ungdoms beste egen-
Андрей студент Andrej er student молодежи skaper
уважаемый коллега! ærede kollegal доброта отца fars snillhet
Восклицания, обращенные к кому-либо и состоящие выразительность языка språkets uttrykksfullhet
из уничижительной характеристики, передаются кон- запах мыла såpelukt
струкцией din -f- существительное: 6. Родительный субъекта обычно передается роди-
педант! din pedant! тельным падежом:
осел! ditt esell поведение молодежи ungdommens oppførsel
собака! din hund! изобретение Эдисона Edisons oppfinnelse, opp-
finnelsen til Edison
решение суда rettens kjennelse
вой волков ulvenes hyl, hylene fra
§ 49.tP о д и т е л ь н ы й падеж {av} ulvene, ulvehyl
7. Родительный объекта чаще всего переводится роди-
1. Родительный приименный тельным падежом или при помощи предлога av:
1. Родительный принадлежности передается роди- изобретение пороха kruttets oppfinnelse, opp-
тельным падежом либо предложным оборотом с til, av: finnelsen av kruttet
комната отц fars rom, rommet til far открытие Америки Amerikas oppdagelse, opp-
учебники брата min brors lærebøker, lære- dagelsen av Amerika
bøkene til min bror строительство школ и bygging av skoler og syke-
стихотворение Пушкина et dikt av Pusjkin больниц hus
стихотворения Пушкина Pusjkins dikt при получении письма ved mottakingen av brevet
похороны Иванова begravelsen til Ivanov,
2. Родительный отношения также передается либо Ivanovs begravelse
родительным падежом, либо различными предложными расширение дороги veiutvidelse
оборотами: При необходимости указать и субъект и объект дей-
член партии et medlem av partiet ствия в русском первый обозначается творительным
председатель общества formannen i foreningen падежом, а второй — родительным. В норвежском
гражданин СССР en borger av Sovjetunionen субъект обозначается родительным падежом, объект —
рабочие фабрики arbeiderne på fabrikken предложным оборотом с av:
король Норвегии kongen av Norge, Norges открытие Колумбом Columbus1 oppdagelse av
konge Америки Amerika
сын рабочего sønnen til en arbeider, 8. Родительный меры передается простым примыка-
arbeidersønn нием:
мать двух детей mor til to стакан воды et glass vann
сыны России sønner av Russland, Russ- два кило сахара to kilo sukker
lands sønner
капитан корабля kapteinen på skipet II. Родительный приглагольный
3. Родительный целого передается либо предложным I. При обозначении прямого объекта
словосочетанием с av, på, til, либо компонентом слож- а) С отрицанием — передается общим падежом:
ного слова, либо родительным падежом:
центр города byens sentrum, sentret av она не любила романов hun likte ikke romaner
byen б) Родительный части (разделительный) переводится
край дороги veikant общим падежом, возможно с наречием litt:
ножка стула stolbein мне надо купить хлеба jeg må kjøpe brød
крыша дома taket på ~ huset, hustak попей молока ta deg litt melk
1579
2. Родительный, употребляемый после некоторых направлено то, что выражено главным членом, нет
групп глаголов, определяется особенностями русского единого способа перевода:
языка и не имеет общего соответствия; способ управле- привет участникам сорев- en hilsen til deltakerne i
ния в норвежском зависит от особенностей каждого нований! konkurransen!
конкретного глагола: слава науке! ære være vitenskapen!
желать кому-л. удачи ønske noen lykke til rope побежденным! ve de overvunne!
ждать подходящего мо- vente på det beleilige
мента øyeblikk
достигнуть своей цели oppnå hensikten §51.Винительный падеж
бояться мышей være redd for mus
бояться темноты være mørkredd 1. Винительный падеж прямого объекта передается,
Как явствует из вышеизложенного, родительный па- как правило, общим падежом:
деж употребляется в русском языке значительно шире, она моет ребенка hun vasker barnet
чем в норвежском. Следует также иметь в виду, что они пекут хлеб de baker brød
если в русском языке возможна цепочка нескольких При подчеркивании процессуальности, незавершен-
существительных в родительном падеже, то в норвеж- ности действия в некоторых случаях прямое дополне-
ском языке даже два следующих одно за другим суще- ние заменяется в норвежском на предложное:
ствительных в родительном падеже считаются наруше-
нием стиля, и следует прибегать к иным способам он пишет книгу han skriver på en bok
перевода. Например: он читает газету han leser i en avis
итоги Пленума ЦК КПСС resultatene av plenums- он стругает палочку han spikker på en pinne
møtet i SUKPs sentral- 2. Винительный меры передается обычно общим паде-
komité жом, при обозначении меры времени возможен пред-
лог i:
§ 50. Д а т е л ь н ы й падеж он весит семьдесят кило- han veier sytti kilo
грамм
1. Дательный приглагольный они проехали сто кило- de kjørte hundre kilometer
1. Дательный косвенного дополнения имеет в нор- метров
вежском языке два соответствия: если косвенное допол- он пробыл здесь (целую) han var her en (hel) uke
нение предшествует прямому, оно стоит в общем падеже неделю
без предлога, а если оно следует за прямым, то исполь- мы знакомы много лет vi har vært kjent i mange
зуется предлог til или for: år, vi har kjent hverandre
(i) mange år
она рассказывала детям hun fortalte barna eventyr, собрание длилось два часа møtet varte (i) to timer
сказки hun fortalte eventyr til большую часть дня он han sitter hjemme meste-
{for} barna сидит дома parten av dagen
он протянул ей письмо han rakte henne brevet, работать день и ночь arbeide dag og natt
han rakte brevet til henne
он оказал мне услугу han gjorde meg en tjeneste При указании на период, в течение которого действие
не совершалось, употребляется предлог på:
Следует иметь в виду, что многие глаголы, требую- мы не виделись много лет vi har ikke sett hverandre
щие в русском языке дательного падежа, имеют в нор- på mange år
вежском языке иное управление. Например, русские он не курит уже три ме- han har ikke røykt på
глаголы помогать, вредить, мешать и ряд других сяца tre måneder alt
употребляются с дательным падежом, а их норвежские
эквиваленты hjelpe, skade, forstyrre и др. являются
переходными (и, в частности, образуют страдательные
конструкции). Ср., далее: напоминать кому-л. что-л. § 52. Т в о р и т е л ь н ы й падеж
minne noen om noe, сочувствовать кому-л. ha medfølelse
med noen. 1. Творительный приглагольный
В русском языке при превращении активной конструк-
ции в пассивную косвенное дополнение остается кос- 1. Творительный орудия обычно переводится на нор-
венным дополнением, а в норвежском оно часто стано- вежский предложным оборотом с med:
вится подлежащим: резать ножом skjære med kniv
ему предложили долж- han ble tilbudt styrerstil- ехать поездом reise med tog
ность заведующего lingen он видел это собственны- han har sett det med sine
ему доверили пост сек- han ble betrodd vervet som ми глазами egne øyne
ретаря sekretær всеми средствами med alle midler
ей вручили диплом hun ble overrakt diplomet иными словами med andre ord
посторонним вход воспре- uvedkommende forbys ad- добиться чего-л. тяжелым oppnå noe gjennom hardt
щен gang трудом arbeid
2. Дательный субъекта "(в безличных предложениях), 2. Безличные предложения с творительным часто
как правило, передается общим падежом: переводятся активными предложениями; при этом воз-
ему не спится han får ikke sove можно изменение подлежащего:
ей холодно hun fryser молнией ударило в дерево lynet slo ned i treet
мне хочется есть jeg er sulten ветром сорвало крышу taket blåste av huset
енегом занесло следы sporene føk igjen
II. Дательный приименный 3. Творительный производителя действия в страда-
1. Дательному падежу при существительных, связан- тельных оборотах передается, как правило, предлож-
ных с глаголами, обычно соответствует предложный ным оборотом с av:
обороте til: помощь кому-л. hjelp til noen, ответ, кому-л. роман написан известным romanen er skrevet av en
svar til noen, подарок кому-л. gave til noen и т. д. писателем kjent forfatter
2. Для дательного падежа, обозначающего в безгла- она была сбита автома- hun ble kjørt ned av en bil
гольных предложениях лицо (или предмет), к которому шиной
1580
он был ранен случайным han ble såret ved vådeskudd работа вечерами arbeid om kvelden(e),
выстрелом kveldsarbeid
4. Творительный содержания не имеет какого-либо путешествие поездом togreise, reise med tog
преобладающего способа перевода: пение хором korsang
руководить предприятием lede en bedrift 5. Творительный ограничения (употребляемый с при-
заниматься спортом drive idrett лагательными) передается различными способами:
восхищаться видом beundre utsikten страна богата лесом landet er rikt på skog
интересоваться искусством interessere seg for kunst {skogrikt}
пахнет горелым det lukter svidd он известен своими стиха- han er kjent for sine dikt
обходиться собственными klare seg ved egen hjelp МИ
силами
он горд своими знаниями han er stolt av sine kunn-
skaper
5. Творительный обстоятельственный 6. Творительный различия переводится общим паде-
а) Творительный времени обычно передается пред- жом:
ложным оборотом с о т или på. При указании множе- двумя неделями позже to uker seinere
ства отрезков, которыми измеряется продолжитель- годом раньше ett år før {i forveien}
ность действия, используется конструкция i ...vis: 7. Сочетание «существительное в именительном паде-
вечерами он всегда дома om kvelden(e) er han alltid же -f- то же существительное в творительном падеже»
hjemme имеет разные значения.
летней порой i sommertiden, sommerstid а) Значение полного соответствия характеристике
ранним утром tidlig om morgenen передается при помощи слов типа virkelig и аналогич-
поздней ночью seint på natta ных:
дождь лил неделями det regnet i ukevis
он стоял дурак дураком han sto der som en annen
б) Творительный пути или пространства передается idiot
различными пространственными предлогами: они стоят стена стеной de danner en virkelig mur
идти лесом gå gjennom skogen и т. д.
ехать берегом kjøre langs stranda б) Значение 'как бы ни было важно' и т. д. передается
бежать лугом løpe over enga следующим образом:
в) Творительный способа и образа действия обычно работа работой, но о здо- om arbeidet er aldri så
переводится при помощи предложного оборота с med, ровье тоже помнить надо viktig {hvor viktig arbei-
а в еравнительных оборотах — при помощи союза som: det enn er} må man også
идти быстрыми шагами gå med raske skritt tenke på helsa
сказать что-л. шепотом si noe med hviskende в) Значение 'еще важнее' и 'другое дело' передаются
stemme таким образом:
петь басом synge bass
стоять спиной к стене stå med ryggen mot veggen спорт спортом, а работа idrett erenbra ting, men
он молнией кинулся из han for ut av rommet som работой arbeidet går foran
комнаты et lyn
6. Творительный предикативный передается общим §53. П р е д л о ж н ы й падеж
падежом и предложными оборотами с til, for, som:
он был врачом han var lege Поскольку предложный падеж сам по себе (т. е. без
он хочет стать моряком han vil bli sjømann предлога) не является носителем грамматического зна-
он выбран председателем han er valgt til formann чения, способы его перевода нами не рассматрива-
он считается специалистом han regnes for {som} eks- ются.
в этой области pert pa dette området
7. Творительный признака переводится средствами,
сходными с переводом творительного предикативного: Имя п р и л а г а т е л ь н о е
его назначили редактором han ble ansatt som redak-
tør § 54. Качественные имена прилагательные
мальчика назвали Юрием gutten ble kalt Jurij Качественные прилагательные, как правило, перево-
его выбрали председателем han ble valgt til formann дятся качественными прилагательными.
Терминам, состоящим из качественного прилагатель-
II. Творительный приименный ного и существительного, часто соответствуют слож-
1. Творительный орудия переводится либо при помо- ные слова:
щи предложного оборота с med, либо как компонент пресная вода ferskvann
сложного слова: красное вино rødvin
удар молотком slag med hammer, ham- кислая капуста surkål
merslag Степени сравнения, в общем, переводятся на норвеж-
fe 2. О переводе творительного производителя действия ский язык соответствующими степенями сравнения:
см. § 49, родительный падеж 1 7. он старше меня han er eldre enn meg
3. Творительный содержания не имеет какого-либо это его лучший роман dette er hans beste roman
общего способа перевода: Превосходная степень в абсолютном значении пере-
руководство предприятием ledelsen av bedriften водится превосходной степенью:
награждение Павлова op- det at Pavlov er blitt с величайшим удовольст- med største fornøyelse
деном dekorert med en orden вием
4. Творительный обстоятельственный приименный о нем ходят самые неве- det går de utroligste rykter
переводится теми же способами, что и творительный роятные слухи om ham
обстоятельственный приглагольный, а также как ком- При обозначении признака, представленного у дан-
понент сложного слова: ного из двух предметов в большей степени, чем у дру-
1581
Обращение с побуждением в форме 1 лица мн. ч. б) Угрозы с формой 1 лица] ед. ч. могут быть переведе-
переводится при помощи la oss -f- инфинитив: ны следующим образом:
напишем ему la oss skrive til ham я тебе поговорю! jeg skal lære deg å snakket
будем надеяться la oss håpe 2. а) Форма 2 лица с обобщенно-личным значением
не будем спорить об этом la oss ikke diskutere det переводится различными конструкциями с неопреде-
4. Возможность осуществления действия передается ленно-личным значением:
при помощи глагола kunne: когда начинаешь стареть... når man {en, du} begynner
такого нигде не купишь slikt kan man ikke få å bli gammel...
kjøpt noe(n)steds что посеешь, то и по- som man sår, skal man
5. Неизбежность или обычность результата передает- жнешь høste
ся формами презенса или оборотом с kunne: любишь кататься, люби den som vil være med på
и саночки возить leken, må også smake ste-
как аукнется, так и от- som man roper i skogen, ken
кликнется får man svar не успеешь оглянуться, før du vet ordet av det..,,
всем не угодишь man kan ikke gjøre alle как...
til lags
То же с отрицанием не со значением] невозможности
6. Повторяющиеся однократные действия передают- осуществления действия:
ся формами презенса: тут ничего не увидишь her kan man ikke se noe
он то подойдет к окну, snart går han bort til
то пойдет обратно к две- vinduet, snart går han б) В значении 1 лица ед. ч. форма 2 лица ед. ч. пере-
1
ри tilbake til døra дается при помощи en, du:
Если таким образом обозначается действие, повторяв- поговоришь с ним и... når en {du} har snakket
med ham...
шееся в прошлом, используется претерит:
было тихо, лишь иногда det var stille, bare av og 3. Формы 3 лица единственного числа могут озна-
скрипнет дверь til knirket det i en dør чать безличность. Безличные обороты в большинстве
| случаев передаются безличными оборотами с формаль-
7. Внезапно наступившее в прошлом действие пере- ным подлежащим det:
дается формой претерита: темнеет det blir mørkt
он молчал, молчал, да han tidde og tidde, men на улице холодно det er kaldt ute
как засмеется plutselig brast han i latter i стало тихо det ble stille
8. Полное отсутствие действия (при употреблении намело большие сугробы det er føket sammen store
с отрицанием) в прошлом передается формой претерита: skavler
стояла тишина, не шеве- det var stille, ikke et blad Глаголы, означающие состояние лица, обычно пере-
льнется ни один лист rørte seg водятся личными конструкциями:
§ 6 3 . П р о ш е д ш е е в р е м я переводится, как его знобит han fryser
правило, претеритом или перфектом (об их употребле- ему нездоровится han er ikke riktig frisk
нии см. § 36): мне не спится jeg får ikke sove
в прошлом году он был в i fjor var han på Krim мне скучно jeg kjeder meg
Крыму мне его жаль jeg synes synd på ham
я его не видел в этом jeg har ikke sett ham i år Конструкции с дополнением в винительном падеже,,
году означающие состояние в результате испытанного дей-
Предпрошедшее действие передается, как правило, ствия, переводятся страдательными конструкциями:
плюсквамперфектом: его убило молнией han ble drept av lynet
он сказал, что читал эту han sa at han hadde lest О возможности изменения подлежащего см. § 52.
книгу denne boka О переводе безличных конструкций с модальными
вчера я встретил знакомо- i går traff jeg en bekjent предикативными словами типа надо, можно см. соот-
го, которого не видел два som jeg ikke hadde sett på ветствующие статьи словаря.
года to år 4. Различные значения форм 1 лица мн. ч. передаются
Форма прошедшего времени некоторых глаголов, вы- следующим образом.
ражающая побуждение к действию, передается формой а) «Авторское мы» передается 1 лицом мн. ч.:
повелительного наклонения или презенса: мы уже обращали внима- vi har allerede gjort leseren
пошел! kjør i vei! ние читателя на то, что... oppmerksom på at...
побежали! nå løper vi!
б) Аналогично передается 1 лицо мн. ч. в значе> i
2 лица с оттенком сочувствия либо снисходительности:
как мы сегодня себя чув- hvordan har vi det i dag?
§ 64. Л и ц о ствуем?
Личные формы глагола в прямом значении передают- в) О переводе формы 1 л. мн. ч. со значением повели-
ся соответствующими личными местоимениями и гла- тельности см. § 62.
гольными формами: г) Обобщенно-личное значение также передается фор-
он поет han synger мой 1 лица мн. ч.:
хотите чаю? vil De ha te? мы часто бываем неспра- vi er ofte urettferdige mot
Ниже будут рассмотрены специфические случаи ис- ведливы с теми, кто... dem som...
пользования личных форм. 5. а) 3 лицо множественного числа может иметь не-
I. а) Форме 1 лица ед. ч. в расширительном значении определенно-личное значение, передаваемое на нор-
(обычно в афоризмах и т. п.) соответствует форма 1 лица вежский язык при помощи различных неопределенно-
ед. ч.: -личных конструкций:
я мыслю, — значит, jeg tenker, altså er jeg til говорят, что... man {de} sier, at..., det
существую sies at...
1584
в нашей стране много det bygges mye i vårt land 5. Инфинитив, выражающий уверенность в предстоят
строят щем действии, переводится конструкциями с различны-
Нередко в норвежском возможна страдательная кон- ми модальными словами:
струкция: быть завтра дождю det blir sikkert regn i
его послали в Крым han ble sendt til Krim morgen
б) В некоторых случаях 3 лицо мн. ч. означает гово-
рящего и переводится формой 1 лица ед. ч. или опи- §66. Д е е п р и ч а с т и е
сательно:
иди сюда, тебе говорят! kom hit, sier jeg! 1. Деепричастие, обозначающее действие, одновремен-
тебе чтб велели сделать? hva var det (jeg sa) du ное основному глаголу, переводится личной глагольной
skulle gjøre? формой, причастием I, либо придаточным предложе-
нием:
§ 65. И н ф и н и т и в он шел напевая han gikk og nynnet, han
gikk nynnende
Инфинитив, как правило, переводится на норвеж- бреясь, он пел han sang mens han bar-
ский язык инфинитивом. Ниже перечисляются особые berte seg
случаи перевода. выходя из автобуса, он idet {da} han gikk av
1. Инфинитив, имеющий значение приказания, пере- споткнулся и упал bussen, snublet han og
дается повелительным наклонением, а инфинитив, имею- falt
щий значение предложения, может передаваться стра- Деепричастие настоящего времени с отрицанием часто
дательной конструкцией:
встать! stå opp! переводится конструкцией uten å + инфинитив I:
не курить! ikke røyk!; røyking for- не говоря ни слова uten å si et ord
budt! (надпись) не переводя дыхания uten å trekke pusten
все предложения направ- alle forslag sendes til... 2. Деепричастия прошедшего времени переводятся
лять в... либо придаточным предложением, либо конструкцией
2. Инфинитив, произносимый с вопросительной инто- etter å -j- инфинитив II:
нацией и имеющий значение 'нужно (можно) ли мне написав письмо, он по- da {etter at} han hadde
сделать это?', передается при помощи sltal jeg -f- инфи- звонил ей skrevet brevet, ringte han
нитив: til henne; etter å ha skre-
тебе помочь? skal {kan) jeg hjelpe deg? vet brevet, ringte han til
читать? skal jeg lese? henne
3. Инфинитив с частицей бы, произносимый с воскли- Деепричастие прошедшего времени с отрицанием
цательной интонацией и имеющий значение пожелания часто переводится конструкцией uten å -f инфинитив II
говорящего себе, переводится следующим образом: либо инфинитив I:
знать бы, где он сейчас! den som visste hvor han не сказав ни слова uten å ha sagt {uten å si
er {var) nå! et ord
знать бы^это раньше! den som hadde visst det før! не моргнув глазом uten å blunke
не пикнув uten å kny
Если пожелание относится к другому лицу, в перево-
де используется конструкция с модальными глаголами 3. Деепричастия, обозначающие средство достижения
skulle или burde: чего-л., способ выполнения другого действия, переводят-
тебе бы поспать du burde sove litt ся конструкцией ved å -f инфинитив I:
они ничего не добьются, de oppnår ingenting ved å
4. Инфинитив, имеющий значение следствия, перево- применяя силу bruke makt
дится следующим образом: оказав мне эту услугу, ved å gjøre meg denne
если автобус ушел, сидеть ег bussen gått, må vi sitte он очень помог мне tjenesten hjalp han meg
нам здесь всю ночь her hele natta meget