Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
In today’s episode of “Very Much Russian podcast” we are covering a few quite widely used colloquial
Russian expressions that you won’t find in standard textbooks.
Приве́т, друзья́ !
Hello friends!
00:12 02:24 OFFLINE VERSION
Как у вас пого́ да? У нас тут па́смурно… Поэ́ тому на вся́ кий пожа́ рный я сего́ дня
взяла́ с собо́ й зонт. Ума́ не приложу́ , как Петру́ Пе́рвому пришла́ в го́ лову иде́я
стро́ ить го́ род на боло́ те… Тут плоха́я пого́ да до́ брую полови́ ну года, а то и бо́ льше. А
в после́днее вре́мя и во́ все катакли́ змы каки́ е-то́ … то снег вы́ ше кры́ ши, то
холодры́га всё ле́то. Но, нам не привыка́ть… и вообще́, жизнь сли́ шком коротка́,
что́ бы тра́тить её на нытьё о пого́ де, не пра́вда ли? 🙂
How is your weather? It’s rainy here … That’s why I took an umbrella with me for a case of
fire. I can not imagine how Peter the Great came up with the idea of building a city on a
swamp … The weather is bad here for a good half of a year or even more. And lately all
these cataclysms on top… sometimes the snow is above the roof, sometimes it’s cold for
the whole summer. But, we don’t have to get used to that … and in general, the life is too
short to spend it on whining about the weather, is not it? 🙂
Дава́йте лу́чше займёмся бо́ лее конструкти́ вными веща́ми, наприме́р, разберём
не́сколько о́ чень ру́сских выраже́ний, использованых мно́ ю мину́ту наза́д.
Better, let’s get down to more constructive things, for example, analyze a few very Russian
expressions that I used a minute ago.
Пое́хали!
Let’s go!
На вся́ кий пожа́ рный – о́ чень-о́ чень популя́ рная фра́за. Име́ется ввиду́ на вся́ кий
пожа́ рный слу́ чай, т.е. на слу́чай пожа́ра. Фра́за впервы́ е была́ озву́чена в одно́ й
коме́дий, популя́ рной во времена́ СССР, и с тех пор прижила́сь и означа́ет “на вся́ кий
слу́чай” (причём любо́ й, да́же абсолю́тно не свя́ занный с пожа́рами). Наприме́р:
“На всякий пожарный” is a very, very popular phrase. It means “in any case of fire”, i.e. in
case of fire. The phrase was first voiced in a popular in the Soviet era comedy, and has
since got widely used and means “just in case” (any case, even absolutely not related fire).
For example:
The offline version of the podcast includes the episodes in MP3 and PDF formats. The PDF files are available in two
versions: for desktop and mobile devices.
Ума́ не приложу́ – то́ же о́ чень популя́ рное выраже́ние, означа́ющее, “не могу́
поня́ ть”.
“Ума не приложу” is also a very popular expression, meaning “I can not understand”.
Холодры́га, как мо́ жно догада́ться, э́ то хо́ лод. Э́то сло́ во – что́ -то вро́ де у́личного
сле́нга.
“Холодрыга”, as you might guess, is cold. This word is a sort of street slang.
Не привыка́ ть означа́ет, что кто-то привы́ чен к де́йствию и́ ли ситуа́ции, о кото́ рой
говори́ тся. Э́ту фра́зу сто́ ит запо́ мнить. Приме́р:
“Не привыкать” means that someone is used to the action or situation that is being talked
about. This phrase is worth remembering. Example:
He doesn’t have to get used to moving, he has been traveling for the last 20 years on
business trips.
Мота́ ется по командиро́ вкам – зна́чит мно́ го вре́мени прово́ дит в командиро́ вках.
Ну и всё на сего́ дня. Хоро́ шей вам пого́ ды и отли́ чного настрое́ния! До ско́ рого!
That’s it for today. May good weather and good mood follow you everywhere! See you
soon!
+14
Subscribe to our basic newsletter and receive notifications about new episodes of Very Much
Russian podcast.
Or subscribe to our premium newsletter to receive both the basic newsletter and all our
previous podcast episodes, one by one, on a regular basis.
Today's vocabulary
на всякий пожарный
Russian idioms
[na FSYA-keeî pa-ZHAR-nyî]
just in case, in case of dire need
ума не приложу
Russian idioms
[u-MA nye pree-la-ZHU]
холодрыга
Conversational Russian
[ha-la-DRY-ga]
cold
не привыкать
Common Russian phrases
[nye pree-vy-KAT']
(someone) already is accustomed / already used (to something)
мотаться
Conversational Russian
[ma-TA-tsa]
to go frequently, to make frequent trips or visits
Alvaro says:
Oct 10, 2012 at 12:31 pm
Thank you
Reply
Hi Alvaro,
Reply
I’ve just noticed the mistake. The expression “шнурки поглажу” will be discussed in one of
the future episodes.
Sorry.
Reply
Leave a comment
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Start typing...
Name *
Email *
POST COMMENT