Вы находитесь на странице: 1из 5

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194).

Филология. Искусствоведение. Вып. 43. С. 34–38.

Е. С. Дьяконова

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ


В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ

В данной статье рассматривается интертекстуальность имён персонажей в циклах про-


изведениях жанра фэнтези Дж. Р. Толкиена и Дж. Роулинг. Интертекстуальность объединя-
ет циклы фэнтези в единое текстовое пространство, где персонажи и их имена собствен-
ные являются важными конституэнтами. Определение типа интертекстуальности важно
для выявления её роли в создании этого пространства.

Ключевые слова: интертекстуальность; персонаж; имя собственное, текстообразование;


единое текстовое пространство; аномальный художественный мир; фэнтези.

В данной статье анализируется интертек- рассматриваются как обладающие этим кон-


стуальность при создании имён собствен- цептуальным стандартом.
ных в произведениях жанра фэнтези. На Основой единого мира фэнтези является
основе определения интертекстуальности то, что авторы опираются на мифы, легенды,
Н.  В.  Петровой (интертекстуальность – это эпос, элементы культуры определённого наро-
формообразующие и смыслообразующие вза- да. Для Дж.���������������������������������
 ��������������������������������
Р.������������������������������
 �����������������������������
Толкиена характерно использо-
имодействия различного вида дискурсов, вер- вание элементов скандинавской и германской
бальных и невербальных текстов) [5.  С.  66] культуры, а для Дж. Роулинг – греко-римской.
было сформулировано более узкое опреде- Так, например, большинство имен персона-
ление интертекстуальности. Под интертек- жей произведений Дж. Р. Толкиена восходят к
стуальностью в данной статье понимаются древнегерманским корням, а имена персона-
взаимодействия различного рода вербальных жей цикла Дж. Роулинг – к римским и латин-
текстов и средств кодирования, где кодирова- ским. Персонажи рассматриваемых циклов,
ние – система знаков в художественном про- обладающие подобными именами и фамилия-
изведении, обладающая имплицитным смыс- ми, являются носителями черт, свойственных
лом. К жанру фэнтези относятся произведе- этимологии и историческим носителям этих
ния, изображающие вымышленные события, имён. Это обеспечивается интертекстуаль-
в которых главную роль играет иррациональ- ностью, анализу которой посвящена данная
ное, мистическое начало и мир, существо- статья.
вание которых нельзя объяснить логически Рассмотрим имена некоторых персона-
[2. С. 190]. С. Н. Плотниковой был выработан жей из цикла произведений Дж.  Роулинг о
концептуальный стандарт данного жанра – Гарри Потере. Один из волшебников, при-
концепт ‘аномальный художественный мир’ надлежащих к силам Зла, Люциус Малфой
[6.�����������������������������������������
 C. �������������������������������������
272]. Таким образом, произведение мо- (������������������������������������������
Lucius������������������������������������
�����������������������������������
Malfoy�����������������������������
), носит имя, созвучное родо-
жет считаться принадлежащим к жанру фэн- вому имени многих известных представите-
тези, только если оно соответствует данному лей Римской аристократии и знати [3. C. 601]:
концептуальному стандарту. Единство произ- Апулей Луций (��������������������������
Lucius��������������������
�������������������
Apuleius�����������
) – извест-
ведений рассматриваемого жанра, по нашему ный писатель, автор произведения «Золотой
мнению, обеспечивается интертекстуально- осёл» [19.  Vol.  1.  P.  497]; Луций Квинтий
стью, объединяющей циклы произведений (Lucius Quinctius Cincinnatus) – ����������
древнерим-
Дж.  Р.  Толкиена и Дж.  Роулинг в единую ский аристократ и политик [7.  C.  240]; Брут
инвариантную систему и создающей единое Луций Юний (Lucius Iunius Brutus) – один из
текстовое пространство. Под единым тек- основателей Римской республики, сенатор
стовым пространством произведений жанра [19.���������������������������������������
 Vol. 1. P. 497]�����������������������
. Люциус Малфой принад-
фэнтези нами понимается единство различ- лежит к волшебникам «голубых кровей», от-
ного вида вербальных текстов, имеющих еди- личающихся своей аристократичностью и
ный когнитивный концептуальный стандарт гордящихся чистотой крови: “You’ll soon find
жанра ‘аномальный художественный мир’. out some wizarding families are much better than
Произведения Дж. Р. Толкиена и Дж. Роулинг others, Potter” [14. C. 40].
Интертекстуальность имён собственных... 35
В данном примере при помощи местоиме- ческий повтор вопросительного местоимения
ния some и сравнительной конструкции much в выражениях any sign from you, any whisper
better� �����������������������������������
than�������������������������������
подчёркивается избранность чи- of�����������������������������������������
your������������������������������������
����������������������������������������
whereabouts������������������������
�����������������������������������
имплицирует желание вы-
стокровных волшебников, их превосходство полнять его малейшие прихоти и нужды.
над другими членами общества. К волшебникам, не принадлежащим к
Чистокровные волшебники, как правило, последователям Тёмного Лорда, Люциус
являются представителями древних родов, Малфой относится совсем по-другому: “It’s
они богаты, и это позволяет им владеть до- Longbottom, isn’t it?” sneered Lucius Malfoy.
машним эльфом: “…whoever owns him [house- “Well, your grandmother is used to losing family
elf] will be an old wizarding family, and they’ll members to our cause <...> your death will not
be rich” [15. C. 11]. come as a great shock” [17. C. 349].
Семьи чистокровных волшебников вслед- Здесь при помощи глагола sneer����������
���������������
и грамма-
ствие желания сохранить чистоту крови тесно тической конструкции used to вербализуется
связаны родственными связями с другими чи- пренебрежительное и ироническое отноше-
стокровными волшебниками: “The pure-blood ние персонажа к тому, что родители одного
families are all interrelated” [16. C. 50]. из учеников в прошлом были убиты в схватке
Кроме семантики аристократичности, имя со злыми силами. Здесь же он выражает свое
данного персонажа также созвучно имени мнение, что смерть этого ученика не окажет-
падшего ангела Lucifer���������������������
����������������������������
(Люцифер), обознача- ся большим потрясением – great shock – для
ющего «несущий свет» [3.  C.  601]. Впервые его бабушки. Также в этом примере экспли-
появившись в латинском варианте Библии цируется отождествление Люциуса Малфоя
Вульгате в переводе Иеронима в книге проро- с силами зла при помощи личного местоиме-
ка Исаии в 14 главе 12 стихе, имя Lucifer стало ния our в словосочетании to our cause.
нарицательным по отношению к образу дья- Проанализируем фамилию данного пер-
вола [21.  C.  255]. Эта вторичная коннотация сонажа. Фамилия Malfoy������������������
������������������������
восходит к латин-
выявляется при анализе описания поступков скому существительному с отрицательной
персонажа и отношения к другим волшебни- коннотацией – maleficus (злодей) [4.  C.  50].
кам: “Yeh know what Lucius Malfoy’s like <...> Вышерассмотренные лингвистические сред-
threatened ‘em, I expect <...> an’ the execu- ства, используемые при описании данного
tioner, Macnair, he’s an old pal o’ Malfoy’s…” персонажа, соответствуют этимологии его
[18. C. 117]. фамилии и помогают выразить его истинную
В данном примере при помощи сравни- природу.
тельной конструкции like и глагола threaten Рассмотрим ещё один пример. В книге
репрезентируется одно из свойств характера «Гарри Поттер и Орден Феникса» в повество-
Люциуса Малфоя – способность давить на вание вводится новый персонаж – министр
других персонажей, поскольку он занимает Магии Корнелиус Фадж (Cornelius Fudge).
высокое положение в обществе. Также этот Имя Cornelius, согласно Латинско-русскому
пример иллюстрирует круг общения персо- словарю, является известным римским родо-
нажа – палач Макнейр является его старым вым именем [3. C. 267], обладатели которого
приятелем he’s an old pal. занимали высокое положение в древнерим-
Следующий пример актуализирует из- ском обществе, как, например, проконсул
менение отношения Люциуса Малфоя при провинции Азия, один и виднейших римских
общении со своим хозяином, волшебником аристократов Корнелий Тацит [10] и римский
Тёмным Лордом: “My Lord, I was constantly on историк Корнелий Непот [9].
the alert”, came Lucius Malfoy’s voice swiftly Приведём примеры: “When Cornelius
from beneath the hood. «Had there been any sign Fudge, the Minister of Magic himself, arrived,
from you, any whisper of your whereabouts, I <…>, whom [Harry Potter] Cornelius Fudge
would have been at your side immediately, noth- had greeted like an old friend” [18. C. 37]; “In
ing could have prevented me – » [17. C. 242]. the very middle of the front row sat Cornelius
Восхищение, преклонение и преданность Fudge, the Minister of Magic. Fudge was a portly
Люциуса Малфоя здесь реализуется через об- man who often sported a lime-green bowler hat,
ращение My���������������
�����������������
Lord����������
��������������
, наречия constantly�������
�����������������
, imme-
����� though today he had dispensed with it; he had
diately, выражающие вечное и немедленное dispensed, too, with the indulgent smile he had
желание служить своему хозяину, а анафори- once worn when he spoke to Harry” [17. C. 60].
36 Е. С. Дьяконова
Анализируя описание внешнего вида ми- to fudge “to avoid making a clear and definite de-
нистра Магии, можно обнаружить определён- cision, distinction or statement” [11. C. 587]. ���
Со-
ную двойственность. С одной стороны, линг- гласно������������������������������
этимологическому�������������
�����������������������������
словарю�����
������������«An ����
Ety-
вистические средства, такие как определён- mological Dictionary of the English Language»,
ный артикль the перед словосочетанием the этот глагол имел значение «to wrap carelessly»
Minister of Magic, возвратное местоимение [18. C. 207].
himself���������������������������������������
, эпитеты �����������������������������
portly�����������������������
, ���������������������
indulgent������������
репрезенти- Анализ имён собственных и фамилий
руют исключительное положение персонажа, персонажей цикла Дж.  Роулинг показал, что
связанное с занимаемой им должностью, но, с референтная интертекстуальность, являясь
другой стороны, лимонно-зелёный цвет шля- типом интертекстуальности, создаваемой при
пы министра наводит читателя на мысль о участии текста реально существующей или
несоответствии данного героя произведения существовавшей культуры [5.����������������
 C��������������
.�������������
 ������������
193], форми-
занимаемой им высокой должности. рует единое текстовое пространство рассма-
Действия�����������������������������
Корнелиуса������������������
����������������������������
Фаджа������������
�����������������
асимметрич-
����������� триваемых произведений и элементов греко-
ны его «аристократичному» имени: “Fudge римской культуры посредством именных
looked as though someone had just swung a интекстов. Референтная интертекстуальность
heavy weight into his face. Dazed and blinking, здесь характеризуется также и лингвистиче-
he stared back at Dumbledore as if he couldn’t скими средствами, репрезентирующими ин-
quite believe what he had just heard. He be- тексты соответственно их использованию в
gan to sputter, still goggling at Dumbledore” реальном культурно-историческом контексте
[17. C. 262]. Древнего Рима.
Вербализируя внешность персонажа, автор Однако при анализе имён собственных
неоднократно использует причастия blinking персонажей мы выявили, что большая часть
������������������������������������������
goggling, ��������������������������������
которые�������������������������
не����������������������
������������������������
характерны�����������
���������������������
для�������
����������
описа-
������ лингвистических средств репрезентирует их
ния сильных мира сего, но подобный снижен- с отрицательной стороны. В этом заключа-
ный стиль здесь репрезентирует истинное ется эффект обманутого ожидания и особен-
отношение других героев к министру Магии, ность репрезентации образов персонажей,
дополняя это описание сравнительной кон- занимающих ответственные политические
струкцией с лексикой сниженного стиля as посты в аномальном художественном мире
though someone had just swung a heavy weight произведений Дж. Роулинг. С одной стороны,
into his face. референтная интертекстуальность имён от-
В следующем примере автор использует сылает читателя к знатным представителям
ещё более выразительные средства: “Fudge Рима и у читателя появляется ожидание, что
goggled worse than ever; his mouth was open персонажи, имеющие имена, созвучные рим-
and his round face grew pinker under his rum- ским, будут обладать аристократичностью
pled grey hair” [17. C. 357]. происхождения, достоинством, честностью
Здесь мы опять встречаем просторечный и отвагой – т.������������������������������
 �����������������������������
е. качествами характера, ожи-
глагол goggle, а использование сравнитель- даемыми от представителей римской аристо-
ной структуры worse than ever демонстрирует кратии. Этимологический анализ фамилий
обычное неприятие физической особенности персонажей и лингвистические средства,
персонажа, которая в определённый момент при помощи которых описываются действия
стала и вовсе отвратительной. Также автором героев, не соответствуют этому ожиданию и
в рамках этого примера представляется вы- характеризуют персонажей как злых, трусли-
разительное описание внешности персонажа вых, нерешительных, нечестных. Подобная
– round face grew pinker under his rumpled grey асимметрия характерна только для репре-
hair – репрезентирующее особенности его зентации персонажей, занимающих высокие
внешности и характера, такие как неопрят- политические посты в цикле произведений о
ность и вспыльчивость. Гарри Поттере.
Анализ лингвистических терминов, ис- Рассмотрим интертекстуальность имен
пользуемых при описании данного персо- собственных произведений Дж.  Р.  Толкиена
нажа, показал, что они асимметричны се- “Hobbit, or There and Back Again”, “The Lord
мантике его имени и больше соответствуют of������������������������������������������
�����������������������������������������
the��������������������������������������
�������������������������������������
Rings��������������������������������
”. Эти произведения являются ча-
значению его фамилии. Фамилия Корнелиуса стью единого текстового пространства, вклю-
Фаджа “Fudge” созвучна английскому глаголу чающего в себя элементы эпосов «Беовульф»,
Интертекстуальность имён собственных... 37
скандинавских «Эдд» и английского фоль- лее светлым цветом лица: “…a stout������������
little�����
�����������
fel-
����
клора посредством интерсубъектной интер- low with red cheeks, this one is taller than some
текстуальности. Под интерсубъектной интер- and fairer than most, and he has a cleft in his
текстуальностью Н. В. Петрова понимает вид chin: perky chap with a bright eye” [20. P. 109].
интертекстуальности, создаваемый из цитат Отличительной характеристикой Фродо
произведений разных авторов [5.  C.  187]. является не его внешность, а искренность и
Причём этот вид интертекстуальности ис- сила духа. Искренность героя проявляется, в
пользуется автором и в тех случаях, когда в первую очередь, в оценке своей физической
качестве прототекстов рассматриваются тек- слабости: “But I feel very small, and very���� up-
���
сты без авторов [там же]. По нашему мне- rooted, and well-desperate. The Enemy is so
нию, тексты эпосов «Беовульф», «Большая» и strong and terrible” [20. C. 40].
«Малая Эдда», а также элементы английского Противопоставление антонимов здесь
фольклора можно отнести к подобного рода объективизирует слабость и отчаянье персо-
вербальным текстам, поскольку их авторство нажа перед силой и мощью врага. В первом
с течением времени было утрачено и до со- случае при помощи повторения интенсифи-
временного читателя дошли только сами тек- катора very и качественных прилагательных
сты произведений. small, uprooted, desperate репрезентируется
Именной интекст главного героя чрезмерная слабость и отчаяние персонажа.
«Властелина колец» Фродо Бэггинса (Frodo Противопоставляя Фродо врагу при помощи
Baggins) является примером интерсубъектной метонимического олицетворения ����������
Enemy�����
, де-
интертекстуальности, поскольку его имя со- монстрирующего силу и власть этого врага,
звучно имени одного из германских королей автор использует сравнительный союз so,
Фроды, упоминающемся в эпосе “Beowulf”: антонимы strong и terrible. Данная антитеза
“Sio gehaten is, geong, goldhroden, gladum suna демонстрирует способность персонажа оце-
Frodan” [8. P. 2030]. нивать свои силы и силы противника.
В данном примере при помощи дескрип- Возможно, именно по этой причине Фродо
тивного эпитета ���������������������������
gladum���������������������
актуализируется при- не хочет брать на себя ответственность за
надлежность Фроды к королевской семье, кольцо, и соглашается «временно» быть его
поскольку подобное описание характерно Хранителем: “But I hope that you may find
для репрезентации образа короля в древних some other better keeper soon. But
����������������
in the mean-
эпосах. while it seems that I am a danger, a danger to all
Н. Э. Арутюнян проводит параллель между that live near me. I cannot keep the Ring and stay
персонажем Дж. Толкиена Фродо и шведским here [20. C. 40].
королём Фроди, о котором рассказывается в Данное высказывание в целом актуализи-
«Саге об инглингах» [1. С. 3]. рует нерешительность и неуверенность пер-
Поскольку, кроме эпосов «Беовульф» и сонажа в своей избранности, способности
«Саги об инглингах», не имеется достовер- справиться с заданием. Но, осознавая свою
ных источников, подтверждающих реальное слабость, герой находит в себе силы выпол-
существование германского короля Фроды, нить задание.
мы отнесли именной интекст «Фродо» к ин- В решающем поединке Фродо выходит
терсубъектной, а не к референтной интертек- один на один – но не с чудовищем, а с самим
стуальности, поскольку референтная интер- собой: “I have come”, he said. “But I do not
текстуальность объединяет интексты с эле- choose now to do what I came to do. I will not do
ментами реально существовавшей культуры, this deed. The Ring is mine!” [20. C. 579].
а интерсубъектная – с цитатами из произве- Кольцо овладевает Фродо, сейчас он осо-
дений. знаёт свою власть и избранность, это репре-
Лингвистические средства, используемые зентируется путём повтора личного местои-
для репрезентации героя Фродо Бэггинса, мения I и употребления притяжательного
характеризуют данного персонажа как ново- местоимения mine������������������������
����������������������������
при описании факта вла-
го героя нового жанра. Образ нового героя дения кольцом.
Фродо Бэггинса не характерен для традици- Победив себя и не овладев кольцом, Фродо
онного образа героя: он не красив, не обладает опять�������������������������������������
становится��������������������������
������������������������������������
прежним������������������
�������������������������
– ���������������
добрым���������
, спокой-
�������
выдающейся физической силой, хотя немного ным и великодушным: “And there was Frodo,
отличается от других хоббитов ростом и бо- pale and worn, and yet himself again; and in his
38 Е. С. Дьяконова
eyes there was peace now, neither, nor madness, 6. Плотникова, С. Н. Концептуальный
nor any fear [20. C. 580]. стандарт жанра фэнтези // Жанры речи : сб.
Структура there was возвращает читателя науч. ст. Вып.  4. Жанр и концепт. Саратов,
к образу прежнего Фродо – настоящего героя, 2005. С. 262–272.
а повторение сравнительной отрицательной 7. Утченко, С. Л. Хрестоматия по истории
конструкции �����������������������������
neither����������������������
… nor����������������
�������������������
вместе с суще- Древнего Рима. М. : Изд-во соц.-экон. лит.,
ствительными fear, madness, и выражения 1962. 674 с.
strain of will, вызывающими отрицательные 8���������������������������������������
. �������������������������������������
Beowulf. URL : www.andrey.tsx.org/be-
коннотации, противопоставляет образ Фродо, owulf.html.
находящегося под властью кольца. 9. Cornelius Nepos. URL : wikipedia.org/
Исследовав имена собственные некоторых wiki/корнелий _непот.
персонажей произведений жанра фэнтези 10. Cornelius Tacitus. URL : www.peoples.
Дж. Р. Толкиена и Дж. Роулинг, мы выявили, ru/science/history/tacitus.
что они являются частью единого текстового 11. English Language dictionary. England :
пространства, куда входят произведения фэн- Сollins, ELTD, 1991. 1703 p.
тези, элементы реальной культуры Древнего 12. An Etymological dictionary of the English
Рима, библейский миф, германский и сканди- Language. Oxford : Clarendon Press, 1910.
навский эпосы. Единство этих разнородных 780 p. (EDEL)
элементов обеспечивается референтной и ин- 13. Oxford Coincise Dictionary of English
терсубъектной интертекстуальностью, объе- Etymology. Oxford : Oxford Univ. Press, 2003.
диняющих именные интексты жанра фэнтези 60 p.
и их прототексты. 14. Rowlng, J. K. Harry Potter and the
Chamber of Secrets. Bloomsbury, 1998. 256 p.
Список литературы 15. Rowlng, J. K. Harry Potter and the Goblet
of Fire. Bloomsbury Publishing PLC, 2001.
1. Арутюнян, Н. Э. Мифологические и 800 p.
эпические основы художественной системы 16. Rowlng, J. K. Harry Potter and the
«Властелина колец» Толкиена и их отражение Philosopher’s Stone. Bloomsbury Publishing
в именах персонажей // Филология в системе PLC, 2000. 336 p.
современного университетского образования. 17. Rowlng, J. K. Harry Potter and the Prisoner
Вып. 7. М., 2004. С. 194–199. of Azkaban. Scholastic Inc., 2001. 561 p.
2. Белокурова, С. П. Словарь литературо- 18. Rowlng, J. K. Harry Potter and the Order
ведческих терминов. СПб. : Паритет, 2007. of Phoenix. Bloomsbury Publishing PLC, 2004.
320 с. 768 p.
3. Латинско-русский словарь. М. : Рус. яз., 19. The New Encyclopedia Britannica. The
1976. 1096 с. Univ. of Chicago : Encyclopedia Britannica, inc.,
4. Мирошенкова, В. И. Lingua Latina : учеб. 2007. 3200 p.
для вузов / В. И. Мирошенкова, Н. А. Федоров. 20. Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings.
М. : Флинта : Наука, 2005. 205 с. URL : www.tolkien.ru/lord_of_the_rings.html.
5. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как 21. Vulgata. URL : www.nail-helgi.front.ru/
общий механизм текстообразования англо- bible.html.
американского рассказа. Иркутск : ИГЛУ,
2004. 243 с.