Вы находитесь на странице: 1из 2

ИНФИНИТИВ (INFINITIVE)

Active Passive
Indefinite to ask to be asked
Continuous to be asking
Perfect to have asked to have been asked
Perfect Continuous to have been asking

ФУНКЦИИ ИНФИНИТИВА
1. Подлежащее Перевод производится с помощью русского инфинитива или
существительного:
То transmit the image by radio has become a practical possibility not so long ago.
Передавать изображение по радио стало практически возможным сравнительно недавно.
Передача изображения по радио стала практически возможной сравнительно недавно.
Иногда, особенно если инфинитив сопровождается пояснительными словами, он ставится
после сказуемого, а его место занимает формальное подлежащее it, которое не переводится:
It is difficult to liberate an active element from a compound.
Трудно высвободить активный элемент из соединения.
2. Обстоятельство
- обстоятельство цели - Переводится неопределенной формой глагола с союзом «чтобы» или
существительным с предлогом «для». Иногда обстоятельству предшествуют союзы in order- «
(для того) чтобы» и so as-= «с тем, чтобы»
Radar is used to detect objects in the air or at sea.
Радиолокатор используется для того, чтобы обнаруживать объекты, находящиеся в
воздухе или на море
Радиолокатор используется для обнаружения объектов, находящихся в воздухе или на море.
То reduce the temperature of the substance, it was placed in cooling mixture.
Для того, чтобы понизить температуру вещества, оно было помещено в охлаждающую
смесь.
Для понижения температуры вещество было помещено в охлаждающую смесь
!!!! Инфинитив, стоящий в начале предложения, как мы видим, может выступать в двух
функциях:
а) в функции подлежащего;
б) в функции обстоятельства цели.
При переводе можно различить эти функции по следующему формальному признаку.
За инфинитивом, или инфинитивной группой-подлежащим обычно следует сказуемое:
То work well is the necessary condition of fulfilling our plan.
Работать хорошо - необходимое условие выполнения нашего плана.
За инфинитивом или инфинитивной группой-обстоятельством цели обычно следует
подлежащее:
То work well he has read many books on electro engineering.
Чтобы работать хорошо, он прочел много книг по электротехнике.
- обстоятельство следствия – переводится инфинитивом с союзом «чтобы» или «что».
Используется после слов:
Too cлишком, only только, enough/ sufficiently достаточно, rather довольно, such такой, so
настолько, sufficient достаточный
Molecules are too small to be seen with the most powerful microscope.
Молекулы слишком малы, чтобы их можно было увидеть через самый мощный микроскоп.
3. часть сказуемого
a) Именная часть составного сказуемого Перевод осуществляется с помощью инфинитива,
глагол – связка переводится словами «состоять в том, чтобы», «заключаться в том, чтобы»
The purpose of this catalyst is to accelerate the process of chemical reaction.
Назначение этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить процесс химической
реакции.
The duty of every student is to master at least one foreign language.
Долг каждого студента - овладеть, по крайней мере, одним иностранным языком.
-В сочетании с глаголом-связкой и прилагательным:
Hydrogen is difficult to liberate from this compound.
Водород трудно выделить из этого соединения.
b) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с
- модальными глаголами
All the progressive peoples must fight for peace.
-оборотами to be going, to be about.
We are going to build the largest atomic pile in the world.
Мы намереваемся построить самый большой реактор в мире.
Оборот to be about с инфинитивом передает готовность начать действие, выраженное
инфинитивом и переводится уже собираться, быть готовым:
Не was about to start, but the engine suddenly stopped.
Он уже готов был отправиться, но двигатель вдруг остановился.
Be+ инфинитив с частицей to выражает необходимость совершить действие согласно
договоренности или плану.
He is to come here tomorrow.
The voltage is to be measured.
Напряжение должно быть измерено.
Was/were + Indefinite Infinitive не указывает, совершилось или не совершилось действие, это
становится ясным из контекста.
Was/were + perfect Infinitive – выражает действие, которое должно было совершиться, но не
совершилось.
I was to send him a message, but I forgot.
The goods were to be delivered at the end of the month.
I was to have finished my work yesterday.
4. Правое определение переводится неопределенной формой глагола, существительным или
придаточным предложением с союзом «который». Инфинитив в форме страдательного залога
обычно имеет оттенок необходимости или значение будущего времени и при переводе
вводятся слова «необходимо», «следует» или глагол ставится в форму будущего времени.
Automation is one of the ways to increase productivity.
Автоматизация - один из способов повысить производительность.
The aperture to show the readings is on the left side of the apparatus.
Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.
Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current
in а circuit.
Напряжение, сопротивление и емкость - три важные свойства, которые оказывают
влияние на движение тока в цепи.
The question to be discussed is of great importance.
Вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение.
Инфинитив нередко употребляется со словами: the first, the last. В этих случаях он обычно
переводится глаголом в личной форме.
К. Tsiolkovsky was the first to prophesy the wonderful prospects of jet propulsion.
К.Циолковский первым предсказал замечательное будущее реактивного движения.
5. Дополнение – переводится неопределенной формой глагола или существительным,
сложные формы переводятся придаточным дополнительным предложением.
Не asked us to return.
Он попросил нас вернуться.
He doesn’t like to be interrupted.
Он не любит, когда его прерывают.