Вы находитесь на странице: 1из 4

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

THE NOMINATIVE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION

Независимый причастный оборот представляет собой сочетание существительного в


общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия (причем
существительное или местоимение не является подлежащим в предложении). В конструкции
может использоваться как причастие I, так и причастие II:
THE DOOR OF THE ROOM BEING OPEN (не сказуемое, нет вспомогательного глагола),
we came in.
Так как дверь комнаты была открыта, мы вошли.
В предложении независимый причастный оборот выделяется запятой и выполняет
функцию обстоятельства. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения,
он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с
союзами когда, так как, если.
Независимый причастный оборот в конце предложения обычно переводится
самостоятельным предложением (иногда со словами при этом, причем).
Almost all metals are good conductors of electricity, SILVER BEING THE BEST CONDUCTOR
OF ALL.
Почти все металлы являются хорошими проводниками электричества, причем самым
лучшим из всех оказывается серебро.
Оборот может водиться предлогом with, который не влияет на перевод
With (не переводится) the lecturer BEING ILL (НПО), the lecture was postponed.
Так как лектор заболел, лекция была перенесена.

ФУНКЦИИ НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА В ПРЕДЛОЖЕНИИ


1 Обстоятельство This duty COMPLETED, he had a leave.
времени Когда эта работа была закончена, он получил отпуск.
2 Обстоятельство It being now pretty late, we went home.
причины Так как было довольно поздно, мы пошли домой.
3 Обстоятельство Weather permitting, we′ll start tomorrow.
условия Если погода позволит, мы двинемся завтра.
4 Сопутствующие Any moving object is able to do the work, the quantity of kinetic
обстоятельства energy depending on its mass and velocity.
Любое движущееся тело способно совершать работу, при этом
количество кинетической энергии зависит от массы и
скорости.
ОБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
THE OBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION

Объектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в


общем падеже или местоимения в объектном падеже и причастия (в этой конструкции может
использоваться как причастие I, так и причастие II). В предложении эта конструкция
выполняет функцию сложного дополнения; в русском языке ей обычно соответствует
дополнительное придаточное предложение, вводимое союзом как или что.

СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБЪЕКТНОЙ ПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ


1 После глаголов чувственного She could feel her hands trembling.
восприятия Она чувствовала, как у нее дрожали руки.
I see him losing his temper.
Я вижу, что он выходит из себя.
We watched a wall being painted by teenagers.
Мы видели, как подростки рисовали на стене.
He saw all his plans destroyed.
Он видел, что все его планы разрушены.
2 После глаголов want, wish I want the work done.
Я хочу, чтобы работа была сделана.
I don’t want your phone ringing during the programme.
see "проследить" (with
I will see the luggage carried to your room.
Participle II)
Я прослежу, чтобы багаж отнесли в вашу комнату.
3 После глагола have Yesterday I had my hair cut.
(with Participle II) Вчера я постригся (меня постригли).
Have you had your picture taken for your passport?
Ты уже сфотографировался на паспорт? 
4 После глагола find I found him looking through my drawers.
Я застал его рыскающим в моих ящиках.
5 После глаголов умственной I consider him degrading as an artist.
деятельности, мнения, Я считаю, что он деградирует как актер.
суждения assume, believe, The specialists suppose the manuscript written in the 15-th
century.
consider, discover, imagine,
Специалисты считаю, что этот манускрипт был написан
suppose, understand в XV веке

подлежащее + глагол-
характеристика +
дополнение + as + инговая We assume matter as being built up of atoms.
форма Мы считаем, что материя состоит из атомов.
Союз as (если он стоит перед
причастием I или II) должен
помочь обнаружить оборот, но
при переводе опускается
С Participle I в данной объектной конструкции употребляется инфинитив без частицы to.
The tourists saw him swim across the river.
Туристы видели, как (что) он переплыл реку.
The tourists saw him swimming across the river.
Туристы видели, как (что) он плыл / переплывал через реку.
Использование в конструкции инфинитива показывает:
1. отмечено, как объект начинает действие;
2. отмечено, как объект заканчивает действие. То есть действие находится «под
наблюдением» от начала до конца.
Использование в конструкции причастия настоящего времени показывает:
1. не ясно, находится ли действие «под наблюдением» с самого начала;
2. не факт, что действие находится «под наблюдением» до самого конца. То есть,
возможно, туристы просто увидели человека плывущего через реку и пошли дальше по
своим делам.

СУБЪЕКТНАЯ ПРИЧАСТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ


THE SUBJECTIVE PARTICIPIAL CONSTRUCTION

Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в


общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия (в основном причастия
I). Существительное (или местоимение) является подлежащим предложения. Особенность
этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее
компонент - подлежащее, другой - часть составного глагольного сказуемого. Конструкция в
основном употребляется после глаголов чувственного восприятия.

СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ


1 После глаголов The tourists were watched going down the hill.
чувственного Видели, как туристы спускались вниз по холму.
восприятия He was seen crossing the street.
Видели, как он переходил улицу.
She was heard typing in the next room.
Было слышно, как она печатала в соседней комнате.
2 После глагола find The city was found heavily damaged by the bombardment.
(with Participle II) Выяснилось что город был сильно разрушен бомбардировкой.
3 После глаголов He has been reported as asking the court to diminish his term of
report, inform, imprisonment.
quote, etc. Сообщалось, что он просит суд уменьшить срок его заключения.
Participle is usually The Russian president was quoted as saying that his talks with the
preceded by the Chinese leader must considerably improve the political situation in the
conjunction as. Far East.
Приводятся высказывания российского президента о том, что его
переговоры с китайским лидером должны значительно улучшить
политическую ситуацию на Дальнем Востоке.