Вы находитесь на странице: 1из 10

Филологические науки 73

Дёмин П.Е. Анализ особенностей перевода военной арабской лексики в прессе  73


2. Asimov M.A., Nurmagambetova S.A., Ignat’ev Yu.V. Kommunikativnye navyki. Almaty:
Evero, 2009. 264 s.
3. Velikanova L.P., Kostina L.A., Potapova N.V. Diagnostika i profilaktika sindroma emotsional’-
nogo vygoraniya na rannikh etapakh formirovaniya // Sovremennye problemy nauki i obra-
zovaniya. 2014. № 2.
4. Gagarina E.Yu., Madzhaeva S.I. Kommunikativnyj aspekt modeli yazykovoj lichnosti vir-
tual’nogo vracha // Sovremennye problemy lingvistiki i lingvodidaktiki: kontseptsii i  pers-
pektivy: materialy Pyatoj zaochnoj Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferentsii
/ otv. red. T.N. Astafurova, O.V. At’man. Volgograd, 2015. S. 50–57.
5. Kosareva E.Yu., Kostina L.A., Kosenko V.G., Seleznev S.B., Selezneva E.M. Issledovanie
psikhologicheskikh faktorov identichnosti vrachej-terapevtov na razlichnykh etapakh pro-
fessiogeneza // Sibirskij vestnik psikhiatrii i narkologii. 2009. № 6 (57). S. 71–73.
6. Madzhaeva S.I., Gagarina E.Yu. Meditsinskij internet-forum i sotsial’naya set’: opredelenie
i  funktsii // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2019. № 6 (428).
S. 101–106.
7. Mikhajlyuk Yu.V., Khriptovich V.A., Manulik V.A. Formirovanie kommunikativnoj kompe-
tentnosti u studentov meditsinskogo vuza (teoreticheskie i prakticheskie aspekty): uchebno-
metodicheskoe posobie. Minsk: BGMU, 2015. 68 s.
8. Moskalenko O.V. Professional’noe samosoznanie kak general’naya kategoriya lichnostno-
professional’nogo razvitiya spetsialista // Akmeologiya, 2012. № 2.
9. Solov’eva S.L. Lichnost’ vracha: uchebno-metodicheskoe posobie. SPb., 2004. 148 s.

DOI: 10.25586/RNU.V925X.20.04.P.073 УДК 81-26


П.Е. Дёмин
АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ
АРАБСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРЕССЕ

Рассматриваются особенности употребления военных арабских терминов в прессе и трудности,


связанные с их переводом. Отмечено, что, хотя арабский язык признан официальным среди всех
арабских государств, при этом наблюдается ситуация, когда военная терминология в  средствах
массовой информации арабских государств преподносится по-разному или вовсе искажается
в силу определенных причин. Это вызывает сложности с переводом военной лексики и ее правиль-
ным восприятием массовой аудиторией.
Ключевые слова: военная лексика, военная терминология, арабские СМИ, военный перевод, араб-
ские аббревиатуры, лексические заимствования.

P.E. Demin
ANALYSIS OF MILITARY ARABIC VOCABULARY
INTERPRETATION IN THE PRESS

The article discusses the use of military Arabic terms in the press and the difficulties associated with their
translation. It is noted that, although the Arabic language is recognized as the official language among
all Arab states, there is a situation when military terminology in the media of Arab states is presented in

© Дёмин П.Е., 2020


74  Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире»
74  Выпуск 4/2020
different ways or is completely distorted for certain reasons. This causes difficulties with the translation
of military vocabulary and its correct perception by the mass audience.
Keywords: military vocabulary, military terminology, Arabic media, military translation, Arabic abbre-
viations, lexical borrowings.

Военная лексика является важной со- языков. Сложность перевода военных


ставляющей лексики любого языка. Ее со- терминов заключается в том, что, несмо-
циальная значимость сегодня очень высока тря на официальность арабского языка,
по причине того, что в мире растет число многие слова и выражения имеют разное
военных конфликтов, активно развивается значение в зависимости от диалекта опре-
военное дело, совершенствуются военные деленной территории и контекста, в кото-
технологии. Чем больше людей интере- ром они употребляются. Очень четко это
суются военной деятельностью и оказы- можно проследить на примере сообщений
ваются вовлеченными в нее, тем сильнее в СМИ. Но прежде чем приступить к ана-
востребованность специальных слов, ис- лизу особенностей употребления военной
пользуемых только в этой сфере. Совре- арабской лексики в прессе, попробуем
менные мировые державы не скрывают определиться с сущностью самого поня-
того, что осуществляемая ими политика тия «военная лексика».
во многом носит милитаристический ха- Конкретного определения военной лек-
рактер, отсюда и популяризация военной сики в терминологических словарях нет.
лексики, ее активное проникновение в раз- Существует лишь обобщенное, сформули-
личные сферы жизни общества. рованное на основании нескольких источ-
Военная лексика встречается в разных ников определение: военная лексика – это
сферах деятельности, особенно часто ее слова и выражения, предназначенные для
испол-зуют в художественных текстах точного наименования лиц, предметов
и СМИ. Сообщения о происходящих и явлений военной сферы, а также для об-
в мире вооруженных конфликтах не схо- щения людей в военной среде [3, с. 83].
дят с экранов телевизоров и полос печат- К военной лексике относятся наименова-
ных изданий. Современный арабский мир ния воинских подразделений, названия во-
не исключение. Вооруженные столкно- енных званий и должностей, наименования
вения и конфликты в арабских странах военнослужащих, предметов их одежды,
способствуют тому, что военная лексика оружия, защитных средств и т.д.
прочно входит в жизнь обычных граждан. Военная лексика включает как термино-
Она уже не является прерогативой толь- логическую составляющую, так и военный
ко специалистов, ею свободно оперируют жаргон (профессионализмы). Для литера-
журналисты, политики, дипломаты и обыч- турного языка (печатные издания, теле-
ные люди [9, с. 24]. видение и др.) характерно использование
Актуальность выбранной темы обуслов- специальной лексики, между собой же во-
лена необходимостью изучения военной енные общаются с помощью профессиона-
арабской терминологии, являющейся ча- лизмов (жаргонизмов).
стью системы выбранного языка, с целью Грамматические способы слово- и фор-
расширения межъязыковых связей России мообразования в арабском литературном
с арабскими странами, установления со- языке делятся на «внешние», т.е. аффик-
ответствий лексического характера двух сальные, и «внутренние», традиционно
Филологические науки 75
Дёмин П.Е. Анализ особенностей перевода военной арабской лексики в прессе  75
называемые внутренней флексией (чере- сти. Например: ‫[ تركيب‬tarki:b] «сборка»
дованием фонем). Аффиксальные сохра- (процесс) «конструкция»; ‫[ تسليح‬taslirh]
няют основу и корень слова, а внутренние «вооружение» (процесс) «вооружение»
изменяют ее. Чаще всего две эти формы (совокупность различных видов оружия);
сочетаются при образовании слов. Также ‫[ قيادة نيران المدفعية‬qiya:dat ni:ra:ni l mid-
есть особый способ словообразования – faeiyya] «управление огнем артиллерии»
отглагольное существительное. В литера- (процесс) и ‫[ القيادة العليا‬al-qiya:datu
турном арабском языке такие слова назы- l-aeiliiya] «главное управление» (руково-
ваются «масдар». Например, самолет ٌ‫طَائِ َرة‬ дящий орган) [10, с. 15] и т.п.
[taa′iratun] – слово образовано от глагола Трудность освоения арабской военной
‫[ طَا َر‬taara] «летать» как причастие действи- терминологии связана с двумя факторами:
тельного залога «летающий» [11, с. 61]. 1. Большое разнообразие диалектов
Непосредственно военные термины арабского языка и существенные отличия
в арабском языке формируются нескольки- между ними.
ми способами. Часть терминов образова- 2. Постоянное развитие военной мысли,
на через масдар; другие – путем описания замена старых терминов новыми, а также
функции терминов, они не обозначаются дополнения общего военного лексикона
одним словом – беспилотный летательный в арабском языке.
аппарат ‫[ طائرة بدون طيار‬taa′iratun biduuni Среди основных способов перевода во-
енных терминов можно выделить следую-
taiiari] – дословно «самолет без пилота»;
щие:
реже всего встречается заимствование
• калькирование (полное или ча-
иностранных слов и использование прича-
стичное) – представляет собой замену
стий действительного залога – автоматиче-
составных частей (морфем или слов)
ская винтовка ‫[ بندقية أوتوماتيكية‬bundukiiatun
иноязычного слова-реалии их прямыми
utumatikiiatun] – дословно «автоматиче-
лексическими соответствиями в перево-
ское ружье». Слово «ружье» имеет то же
дящем языке («Партия освобождения»
самое написание, что и слово «Венеция», ‫( حزب التحرير‬хизб-ут-Тахрир) или «Братья
«венецианский» ‫[ بندقية‬bundukiiatun]. мусульмане» ‫( اإلخوان المسلمون‬аль-Ихуа-
Впервые на Ближний Восток огнестрель- ну-ль-Муслимун);
ное оружие попало из Европы, и арабы • транскрибирование – максимально
стали называть новое оружие по названию приближенная к оригиналу передача про-
страны-экспортера. Слово «автоматиче- изношения названия;
ский» в данном термине является транс- • перевод с комментарием (характерен
литерацией английского слова “automatic” для описания военной техники) – перевод-
[7, с. 98]. чик дополняет уже переведенное название
Говоря о терминологии в арабском язы- техники комментарием для создания более
ке, важно отметить ее тенденцию к по- точного представления о модели боевой
лисемантичности (многозначности), что единицы [5, с. 17].
обнаруживается в различных отраслевых Далее представлены примеры основных
терминосистемах. Так, формами масдара военных терминов – личные средства во-
различных пород развивается многознач- оружения и защиты бойца, а также техни-
ность на основе метонимии – замены ка, стоящая на вооружении крупных араб-
одного слова другим на основе их схоже- ских стран [11, с. 61].
76  Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире»
76  Выпуск 4/2020
Пистолет ‫[ فَرْ ٌد‬fardun], слово произо- Роль военной сферы в арабских госу-
шло от глагола ‫[ فَ َر َد‬farada] «быть един- дарствах продолжает оставаться одной из
ственным», так как первые пистолеты главных. В связи с этим происходит по-
были однозарядными и имели единствен- стоянное пополнение военной термино-
ный патрон. Термин образован по модели логии и обновление уже имеющихся тер-
масдара. минов, что осложняет работу переводчика.
Пуля: 1) ٌ‫[ بُ ْن ُدقَة‬bundukatun] – слово В частности, переводы сообщений в прес-
(устаревшее) произошло от глагола ‫ق‬ َ ‫بَ ْن َد‬ се и на телевидении бывают очень проти-
[bandaka] «стрелять», т.е. пуля – это воречивыми за счет влияния на них ряда
то, чем стреляют. В свою очередь, глагол факторов.
«стрелять» имеет общие корни со слова- Новостные материалы арабских СМИ
ми «ружье» и «венецианский»; 2) ٌ‫صة‬ َ ‫صا‬َ ‫َر‬ используют литературный арабский язык.
[rasaasatun] – слово (чаще используемое Это характерно как для печатной прессы,
в настоящие дни) произошло от существи- так и для работы радио и телевидения. Та-
тельного ٌ‫صاص‬ َ ‫[ َر‬rasaasun] «свинец», т.е. кая подача сообщений обеспечивает до-
пуля – «сделанная из свинца». ступность информации для широкой ауди-
Обойма ٌ‫[ خ َْزنَة‬haznatun] – слово прои- тории арабских стран. Новостной текст
зошло от глагола َ‫[ َخ َزن‬hazana] «запасать», арабских телеканалов и газет насыщен
т.е. обойма – «запас патронов». устойчивыми словосочетаниями, которые
Нож ‫ين‬ٌ ‫[ ِس ِّك‬sikkinun] – слово произошло часто используются и приобретают таким
от существительного ٌ‫[ َس ِكينَة‬sakiinatun] образом форму клише, например муўаджā-
«тишина», т.е. нож – «бесшумный». хату-л-ирхāби (противостояние террору)
Ракета ‫صارُو ٌخ‬ َ [saaruuhun] – слово прои- [2, с. 259].
зошло от причастия ‫ار ٌخ‬ ِ ‫ص‬ َ [saarihun] «кри- Существует такое понятие, как оценоч-
чащий, ревущий», так как старт ракеты на- ное словосочетание – идеологически ори-
поминает рев. ентированная лексика, имеющая целью
Граната ٌ‫[ قُ ْنبُلَةٌ يَد َِويَة‬kunbulatun iadauia- воздействие на национальный ментали-
tun], дословно «ручной пушечный сна- тет. Например, шахид «герой, отдающий
ряд». «Пушечный заряд» образован от жизнь за дело борьбы», мутамаррид «по-
глагола ‫[ قَ ْنبَ َل‬kanbala] «бомбить». Термин встанец».
образован от описания функции. Сложность восприятия новостных тек-
Бронежилет ‫اص‬ ِ ‫ص‬ َ ‫[ ُس ْت َرةٌ َوأَقِيَّةٌ ِم ْن أَ ْل َّر‬su- стов связана с отсутствием терминоло-
tratun uaakiiatun min ar-rasaasi], дослов- гической унификации, что проявляется
но «верхняя мужская одежда защиты от в стремлении каждой страны использо-
пули», термин создан по описанию функ- вать устойчивые выражения, характерные
ции. именно для ее территории. Так, например,
ْ ُ ْ‫[ ِدر‬dir’u ar-ra’si], дословно
Каска ‫س‬ ِ ‫ع أَ ْلرَّأ‬ термин, который переводят на русский
«броня головы», термин создан по описа- язык как «военно-морские силы», в араб-
нию функции. ской прессе может иметь различный вид:
Танк ٌ‫[ َدبَّابَة‬dabbaabatun], слово образо- ал-куўāт ал-бахрийа, ал-куўа ал-бахрийа,
вано от причастия ٌ‫[ َدبَّاب‬dabbaabun] «пол- ас-силāх ал-бахри [4, с. 155].
зающий». Первые танки имели низкую В современной арабской лексике
скорость и буквально ползали по полю боя средств массмедиа распространено ис-
и др. пользование аббревиатурных форм, осо-
Филологические науки 77
Дёмин П.Е. Анализ особенностей перевода военной арабской лексики в прессе  77
бенно в материалах, связанных с военным Случаи арабских аббревиатур и иноя-
делом (пехотная бригада ‫)لواء المشاة‬. зычных лексических заимствований в араб-
Образуются арабские аббревиатуры за ском языке весьма удобно рассматривать
счет любой буквы или комбинации букв, на примерах названий разведывательных
что требует от читателя знания соответ- служб (по материалам ливанской газеты
ствующих реалий для правильного и кор- «Аль-Ахбар») [9]:
ректного перевода. Например, название 1) ‫( االستخبارات التركية‬al-istihbaaraatu-t-tur-
палестинской организации «ФАТХ»  – kiyya) – букв: «турецкая разведка», что
«‫[ »فتح‬ФаТаХ, FaTaH] является перевер- является корректным переводом. Но, не-
нутой, т.е. прочитанной от конца к на- смотря на это, общеизвестно, что турец-
чалу, аббревиатурой. Прямой акроним кая разведка носит самоназвание «Millî
с огласовками от оригинального названия Istihbarat Teşkilatı» (Национальная раз-
«‫[ »حركة التحرير الوطني الفلسطيني‬Harakat at- ведывательная организация), известна
Tahrir al-Watani al-Filastini] – ‫[ حتف‬ХаТаФ, больше как M.I.T. Данная аббревиатура
HaTaF] – на арабском означает «смерть», в характерна для большинства европейских
то время как обратный ‫« – فتح‬победу» или стран, а также России. Но арабский мир
«завоевание». При этом за каждой соглас- предпочитает оперировать собственным
ной «скрывается» слово. Так, Х – это пер- эквивалентом;
вая буква слова «харака» – «движение», 2) Великобритания – Секретная раз-
ведывательная служба (англ. Secret
Т – первая буква слова «тахрир» – «осво-
Intelligence Service, S.I.S.) – в арабском
бождение», А – первая буква слова «аль-
языке существует дословный аналог:
ватани» – «национальный», Ф – первая
‫[ خدمة االستخبارات السرية‬hidmatu-l-istihba-
буква слова «филастин» – «Палестина».
raati-s-siriyya]. Существует также кальки-
Объединив слова, получаем: «Движение
рованный акроним S.I.S. – «‫»االس اي اس‬
за (национальное) освобождение Палес-
[al-is ay is], что является лексикализован-
тины». Таким же образом можно узнать ной аббревиатурой;
объяснение слова «‘амал» в устойчивом 3) Израиль – Институт разведки и спе-
сочетании – ливанское шиитское «Движе- циальных операций, повсеместно известен
ние Амаль» (в частности, «афвāдж мукāва- как Моссад (с иврита – «институт», «учреж-
мат лубнāнийа» – «подразделения ливан- дение»). Дословный перевод в арабском
ского сопротивления») [6, с. 16]. существует – ‫الموساد لالستخبارات والمهام الخاصة‬
В арабских массмедиа используются [al-muusaadli-l-istihbaaraatiwa-l-magaammi-
также аббревиатуры, которые являются l-haassa], слово «al-muusaad» является
транслитерацией иностранных условных лексическим заимствованием и не пере-
обозначений. Например, для обозначе- водится, а используется в арабском языке
ния термина «реактивная система зал- только лишь для обозначения израильской
пового огня» может использоваться сло- разведки. Примыкаемые к «al-muusaad»
восочетание ‫( نظام الميلرز‬nizam almiliriz), «li-l-istihbaaraati -wal-magaammi-l-haassa»
где последнее слово представляет собой являются своего рода дополнением и за-
транслитерированную английскую аббре- частую опускаются, что также демонстри-
виатуру MLRS (Multy Launch Rocket рует нам явление эллиптирования – вы-
System), правда, в соответствии с правилами, падение некоторых элементов составных
с определенным артиклем впереди – «al- наименований, обозначающих те или иные
MiLiRiZ». явления или понятия.
78  Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире»
78  Выпуск 4/2020
Как видно, перевод военной лексики скольку далее следует цитата. Однако же
не может основываться только на пред- он должен наличествовать при переводе,
ставленном контексте. Трудности работы который предусматривает преобразование
с военной терминологией заключаются в косвенную речь: «Разведка выяснила,
в многозначности терминов, в языковых что…»
несоответствиях, вызванных, к приме- 2) ... ‫االستخبارات التركية المرافقون لشاحنة كبيرة‬
ру, различиями в системах званий воору- ‫اعترض عناصر‬
женных сил разных стран, различиями [iʿataradhaʿanaasıru-l-istihbaaraati-t-tur-
в устройстве организационно-штатных kiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kabiira]
структур и др. Сложность описанной си- Перевод: «Турецкие разведчики, сопро-
туации можно рассмотреть на конкретном вождающие крупный грузовик, перехва-
примере использования военной лексики в тили…»
СМИ Ливана [8]: В приведенном примере термин «раз-
1) "‫ما بين التحالف والوحدات االئتالف المعارضة‬ ведка» автор преподнес в форме рас-
‫مصادر متابعة كشفت ان "العملية تجري بالتنسيق‬. пространенного варианта – ‫االستخبارات‬
[Masadiru-l-mutaabʿatin kashafat anna- [al-istihbaaraat]. Сам по себе глагол ‫استخبر‬
l-ʿamaliyyatu tujri bit-tansikhi ma bayna- (от которого образован данный масдар)
t-tahaalufi wal-wahdaatiwa-l-iʿtilaafi-l- обозначает «осведомляться», «собирать
muʿaaridat] сведения».
«Masadiru-l-mutaabʿatin» – не что иное, Однако обратить внимание следует на
как «разведка». Более того, здесь имеет словосочетание «‫[ »عناصراالستخبارات‬ʿana-
место лексикализация идафной конструк- asıru-l-istihbaaraat], перевод которого за-
ции: masaadiru (ед.ч. ‫ – مصدر‬masdar) – висит не только от перевода слов, его со-
источники, mutaabiʿat – слежение. ставляющих, но и других частей речи
Идафная конструкция «‫»مصادرمتابعة‬ в предложении.
[masadiru-l-mutaabʿatin] в дословном пе- «‫ – »عناصر‬множественное число от
реводе представляется как «источники ‫( عنصر‬ʿunsur) – «элемент», «составная
слежения». Словосочетание управляет часть», «происхождение» и т.д. Обладая
глаголом «kashafa», указывающим на дея- широким семантическим рядом, данное
тельность спецслужб, поскольку перево- слово, являясь первым членом идафы, мо-
дится как «раскрывать», «выявлять», жет обладать тем или иным значением.
«обнаруживать». Опираясь на контекст Таким образом, «ʿanaasıru-l-istihbaaraat»
предложения, а также размышляя логи- логично перевести как «составные части
чески, можно с уверенностью говорить разведки», т.е. «подразделения разведки»,
о том, что данное словосочетание обозна- что будет целиком верно, если вырвать сло-
чает разведку. восочетание из контекста, однако контекст
В результате перевод предложения будет нам доступен, потому картина видоизме-
следующим: няется:
Разведка*: «Операция, [налаженная] ...‫االستخبارات التركية المرافقون لشاحنة كبيرة‬
антиправительственными объединениями ‫اعترض عناصر‬
и союзниками, проходит в согласованном [iʿataradhaʿanaasiru-l-istihbaaraati-t-tur-
порядке». kiyyati-l-muraafikhuuna lishahinat kabiira]
* В данном случае глагол «выяснила», Показательным в данном случае явля-
«обнаружила» может быть опущен, по- ется причастие «‫[ »المرافقون‬аl-muraafik-
Филологические науки 79
Дёмин П.Е. Анализ особенностей перевода военной арабской лексики в прессе  79
huuna], не являющееся ни подлежащим, требление военной арабской лексики в прес-
ни объектом, на которое направлено дей- се связано с рядом сложностей, главными
ствие. Оно входит в состав конструкции из которых являются наличие множества
«‫[ »عناصراالستخبارات التركية المرافقون‬ʿana- диалектов арабского языка, постоянное со-
asıru-l-istihbaaraati-t-turkiyyati-l-muraafik- вершенствование военной терминологии,
huuna]. Отсюда следует вывод, что дан- а также влияние иностранных языков на
ное причастие должно согласовываться формирование новых военных терминов
с первым либо со вторым членом идафы в арабских странах. Кроме того, военная
«‫[ »عناصراالستخبارات‬ʿanaasiru-l-istihbaaraa- терминология в печатных изданиях изоби-
ti]. Правила оформления идафы дают по- лует синонимами и аббревиатурами, кото-
нять, что замыкающее ее причастие не рые призваны упростить текст и сделать
может относиться ко второму члену, по- его максимально доступным для арабской
скольку к нему относится прилагатель- аудитории, находящейся на разных ступе-
ное женского рода единственного числа нях социального развития [12, с. 22].
«‫[ »التركية‬at-turkiyya]. Получаем, что прича- Работая с такими текстами, переводчик
стие мужского рода множественного числа оказывается в затруднительном положе-
«аl-muraafikhuuna» согласуется с первым нии. Так, один и тот же военный термин
членом идафы «ʿanaasıru», что дает нам может иметь несколько значений, различ-
понять в полном объеме семантику. По- ный перевод в зависимости от контекста
скольку «ʿanaasıru» также мужского рода и диалекта территории. Для адекватного
множественного числа, то логично предпо- перевода военной лексики иногда опу-
ложить, что при переводе оно приобретет скается часть слов в словосочетании или
одно из своих значений «лица, личности», оригинал заменяется более упрощенным
таким образом, «ʿanaasıru-l-istihbaaraati-t- аналогом.
turkiyyati-l-muraafikhuuna» при переводе Необходимо также отметить, что во-
на русский язык приобретет следующее енные арабские аббревиатуры, как и ус-
значение: «сотрудники МИТ (турецкой ловные обозначения в русском языке, мо-
разведки), сопровождающие…». гут писаться как слитно, так и раздельно.
Итак, в современных СМИ активно В арабских аббревиатурах словосочета-
используется военная лексика. Чаще все- ний, состоящих из двух и более слов, про-
го она присутствует в публикациях, ос- белы между буквами или группами букв
вещающих военную тему: о войне, воен- играют роль границ между соответству-
ных конфликтах, – а также в публикациях ющими словами, но вместе с тем активно
о происшествиях с использованием ору- практикуется и слитное написание, что об-
жия в мирное время: стрельбе на улицах, условлено тенденцией к упрощению. Если
вооруженных ограблениях и т.п. Военная в арабских текстах пробелы могут еще
лексика придает публикациям такого ха- обозначать и границы между буквами, то
рактера точность, способствует передаче в русских военных текстах пробелы внутри
военной атмосферы, трансформирует сти- аббревиатур используются для разделе-
листическую окраску текста, так как во- ния словосочетаний, например: Военный
енная лексика терминологического плана учебно-научный центр Военно-воздушных
имеет официально-деловой оттенок. сил – ВУНЦ ВВС.
Вместе с тем представленный в статье В этой обстановке ответственность за
материал подтверждает факт того, что упо- перевод полностью ложится на перевод-
80  Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире»
80  Выпуск 4/2020
чика, задача которого не только передать ства в странах Персидского залива, Ближ-
дословное содержание представленного него Востока и Северной Африки следует
текста, но и «вписать» его в контекст окру- ожидать новых аббревиатур, сокращений
жающей обстановки. Для представления и заимствований. В связи с этим актуали-
и перевода военных терминов (текстов) зируется необходимость изучения осо-
в прессе важна точность, так как получен- бенностей образования и отслеживания
ная информация может являться ключевой этих языковых явлений, имеющих место
для принятия важных решений в военной в информационных текстах СМИ, в том
сфере. Поэтому военному переводчику не- числе за счет создания и обновления те-
достаточно владеть только знаниями в об- матической информационно-справочной
ласти языка, необходимо ориентироваться литературы в виде словарей и сборников
в культурных традициях страны, ее исто- и появления новых электронных информа-
рических истоках и особенностях языко- ционных ресурсов данной тематики.
вых традиций арабских стран [1]. В этой ситуации вопрос о необходимо-
В целом языковые средства арабских сти дальнейшей унификации и стандар-
СМИ самодостаточны и разнообразны, тизации языка арабских СМИ остается
одним из главных, и его решение в положи-
для того чтобы преподносить военный
тельном ключе позволит значительно со-
материал (и не только) доступно. Однако
кратить количество «погрешностей» при
арабским массмедиа не удалось избежать
переводе арабской терминологии, а значит,
влияния процессов глобализации на араб-
облегчит массовой аудитории восприятие
ский язык. Уже сейчас можно говорить
информации. При этом не стоит забывать
о деградации языка арабских СМИ, кото- и о профессионализме переводчика, ко-
рая проявляется в виде таких процессов, торый должен не просто перевести тот
как заимствование, клиширование, кальки- или иной термин, а грамотно изучить все
рование и внедрение обиходно-разговор- возможные варианты перевода, учитывая
ной речи при передаче информационного особенности языковых традиций арабских
материала в арабских газетах и на телевиде- стран, после чего предложить наиболее
нии [13, с. 205]. Причин этому достаточно адекватный из них. Здесь уже встает во-
много, среди которых основными можно прос о качественной подготовке специа-
назвать широкое распространение диалек- листов в области военного перевода, что
тальных форм и иностранных заимствова- является зоной ответственности специаль-
ний, иногда подвергающихся арабизации. ных высших и средних учебных заведений.
Тенденция широкого применения араб- В любом случае стабилизация ситуации
ских военных условных обозначений будет зависеть от степени сотрудничества
в средствах массовой информации, не- обеих сторон в решении данного вопроса
сомненно, сохраняется на перспективу. и их стремления достичь положительного
В контексте развития военного строитель- результата.

Литература
1. Андреев Д.И. Трудности перевода иноязычных военных текстов // Студенческий науч-
ный форум: материалы XII Международной студенческой научной конференции. URL:
https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032 (дата обращения: 09.02.2020).
2. Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации // Вестник Санкт-Пе-
тербургского университета. 2009. Вып. 2, ч. 2. С. 259–267.
Филологические науки 81
Дёмин П.Е. Анализ особенностей перевода военной арабской лексики в прессе  81
3. Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопро-
сы науки и образования. 2018. № 5 (17). С. 83–86.
4. Белкин В.М. Язык арабской прессы: (Информационно-описательные тексты). М.: Изд-
во МГУ, 1988. 215 с.
5. Ванягина М.Р., Канатаев Д.В. Перевод военных терминов // Вестник Волжского уни-
верситета им. В.Н. Татищева. 2018. № 4. С. 17–18.
6. Епифанов Р.А. Особенности образования аббревиатур в военных арабских текстах
в сравнении с русским языком // Филологические науки в МГИМО. 2015. № 4. С. 16–32.
7. Лату М.Н. Военная терминология в современном политическом дискурсе // Полити-
ческая лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 98–104.
8. Минина Т.С. Функционирующая военная терминология арабского языка в современ-
ных СМИ Ливана // Научное сообщество студентов: Междисциплинарные исследова-
ния: сборник статей XVIII Международной студенческой научно-практической конфе-
ренции. Новосибирск, 2017. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf
(дата обращения: 04.02.2020).
9. Сафонова О.Ю., Маликов Г.В. Специфика перевода военной терминологии // E-SCIO.
2017. № 2(5). С. 24–28.
10. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонент-
ных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопоставлении с рус-
ским языком: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 19 с.
11. Хадыева З.М., Зубовский М.С. Военная терминология в арабском языке // Вестник
Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования.
2015. № 3 (7). С. 61–63.
12. Якубов О.А. Военная терминология в социокультурном аспекте // Достижения науки
и образования. 2018. № 4 (26). С. 22–24.
13. Ясин Ш.А.К. Язык современных СМИ: парадокс медийной революции и деградации
языка (на примере современных арабских СМИ) // Известия Российского государствен-
ного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. № 101. С. 205–208.
Literatura
1. Andreev D.I. Trudnosti perevoda inoyazychnykh voennykh tekstov // Studencheskij
nauchnyj forum: materialy XII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchnoj konferentsii. URL:
https://scienceforum.ru/2020/article/2018020032 (data obrashcheniya: 09.02.2020).
2. Bajramova E.K. Yazyk arabskikh sredstv massovoj kommunikatsii // Vestnik Sankt-Peter-
burgskogo universiteta. 2009. Vyp. 2, ch. 2. S. 259–267.
3. Bekturdieva Sh.S. Voennaya leksika i osobennosti perevoda voennykh tekstov // Voprosy
nauki i obrazovaniya. 2018. № 5 (17). S. 83–86.
4. Belkin V.M. Yazyk arabskoj pressy: (Informatsionno-opisatel’nye teksty). M.: Izd-vo MGU,
1988. 215 s.
5. Vanyagina M.R., Kanataev D.V. Perevod voennykh terminov // Vestnik Volzhskogo univer-
siteta im. V.N. Tatishcheva. 2018. № 4. S. 17–18.
6. Epifanov R.A. Osobennosti obrazovaniya abbreviatur v voennykh arabskikh tekstakh
v sravnenii s russkim yazykom // Filologicheskie nauki v MGIMO. 2015. № 4. S. 16–32.
7. Latu M.N. Voennaya terminologiya v sovremennom politicheskom diskurse // Politicheskaya
lingvistika. 2011. № 3 (37). S. 98–104.
8. Minina T.S. Funktsioniruyushchaya voennaya terminologiya arabskogo yazyka v sovremen-
nykh SMI Livana // Nauchnoe soobshchestvo studentov: Mezhdistsiplinarnye issledovaniya:
sbornik statej XVIII Mezhdunarodnoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii.
82  Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире»
82  Выпуск 4/2020
Novosibirsk, 2017. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf (data
obrashcheniya: 04.02.2020).
9. Safonova O.Yu., Malikov G.V. Spetsifika perevoda voennoj terminologii // E-SCIO. 2017.
№ 2(5). S. 24–28.
10. Tereshchenko V.V. Leksiko-grammaticheskie osobennosti obrazovaniya mnogokompo-
nentnykh voennykh i voenno-tekhnicheskikh terminov v arabskom yazyke: v sopostavlenii
s russkim yazykom: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. M., 2001. 19 s.
11. Khadyeva Z.M., Zubovskij M.S. Voennaya terminologiya v arabskom yazyke // Vestnik
Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya.
2015. № 3 (7). S. 61–63.
12. Yakubov O.A. Voennaya terminologiya v sotsiokul’turnom aspekte // Dostizheniya nauki
i obrazovaniya. 2018. № 4 (26). S. 22–24.
13. Yasin Sh.A.K. Yazyk sovremennykh SMI: paradoks medijnoj revolyutsii i degradatsii yazy-
ka (na primere sovremennykh arabskikh SMI) // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo
pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena. 2009. № 101. S. 205–208.

DOI: 10.25586/RNU.V925X.20.04.P.082 УДК 81’253


Д.П. Жигулин
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ МЕХАНИЗМА ВЕРОЯТНОСТНОГО
ПРОГНОЗИРОВАНИЯ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Проводится анализ особенностей применения механизма вероятностного прогнозирования


в синхронном переводе. В ходе исследования были использованы следующие методы: предпере-
водческий анализ текста, наблюдение, эксперимент и анкетирование. В результате изучения тео-
ретического материала и по итогам проведенного эксперимента и анкетирования была построена
типология видов вероятностного прогнозирования. Анализ показал, что основополагающим фак-
тором функционирования механизма вероятностного прогнозирования в синхронном переводе
является экстралингвистический контекст, в то время как узкий и широкий лингвистический кон-
текст служат для детализации перевода посредством коннотаций, коллигаций и средств горизон-
тальной когезии.
Ключевые слова: синхронный перевод, вероятностное прогнозирование, экстралингвистический
контекст.

D.P. Zhigulin
PROBABILITY PROGNOSIS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING

The article considers the peculiarities of applying the mechanism of probability prognosis in simul-
taneous interpreting. In the course of the research, the following methods were used: pre-translation
text analysis, observation, experiment, and surveys. The results obtained have made it possible to build
a typology of probability prognosis. The author argues that that extra-linguistic context plays key role in
probability prognosis in simultaneous interpreting. Narrow and broad linguistic contexts, in turn, serve
as a means of making a translation piece more detailed through inferences from connotations, colliga-
tions, and tools of cohesion.
Keywords: simultaneous interpreting, probability prognosis, extra-linguistic context.

© Жигулин Д.П., 2020