Вы находитесь на странице: 1из 11

Глоссарий

1. Лингвокриминалистика - 1) раздел науки о языке, изучающий текст


для юридических целей; 2) раздел языковедческой науки, обучающий
составлению судебных лингвистических экспертиз; 3) раздел науки о языке,
изучающий социолингвистические аспекты криминальной субкультуры.
2. Судебная лингвистическая экспертиза — это процессуально
регламентированное лингвистическое исследование устного и (или)
письменного текста, завершающееся дачей заключения по вопросам,
разрешение которых требует применения специальных познаний в
языкознании и судебном речеведении.
3. Речеведение - это область лингвистического знания, отражающая
переход от изучения языка к изучению речи, иначе говоря, лингвистика речи,
речевой (речеведческий) аспект языка.
4. Семанти́ ческий ана́лиз — этап в последовательности действий
алгоритма автоматического понимания текстов, заключающийся в выделении
семантических отношений, формировании семантического представления
текстов. Один из возможных вариантов представления семантического
представления — структура, состоящая из «текстовых фактов».
Семантический анализ в рамках одного предложения называется локальным
семантическим анализом.
5. Юрислингвистика – это научная дисциплина, объектом изучения
которой являются взаимоотношения языка и права. Это относительно новая
наука, развивающаяся благодаря трудам юристов и лингвистов, которые
действуют сообща.
Лингвистическая экспертиза — это процесс анализа текстов и речи с
помощью лингвистических методов и инструментов с целью выявления
различных характеристик, таких как авторство, структура, стиль, намерения
автора, семантика и другие языковые особенности. Эта дисциплина
объединяет знания лингвистики и методы судебной экспертизы.
Ввиду того, что практическая необходимость проведения
лингвистической экспертизы чаще всего возникает для установления
юридических фактов в ходе рассмотрения и разрешения судебных дел, в
большинстве случаев понятие «лингвистическая экспертиза» тождественно
понятию «судебно-лингвистическая экспертиза»
Лингвистическая экспертиза может применяться в различных областях,
таких как судебное делопроизводство (например, для определения авторства
анонимных писем или текстов, выявления подделок, оценки допустимости
доказательств), лингвистическая криминалистика, медицинская лингвистика
(например, анализ медицинских записей), политическая лингвистика (анализ
политических дебатов и риторики) и многие другие.
Процесс лингвистической экспертизы может включать в себя
различные методы и техники, такие как статистический анализ текста,
лексический анализ, синтаксический анализ, семантический анализ, анализ
структуры текста, а также использование специализированных программных
средств и компьютерных технологий.
Целью лингвистической экспертизы является предоставление
объективной информации о языковых характеристиках текста, которая может
быть использована в различных юридических, научных или других
контекстах для принятия решений.
История
История лингвистической экспертизы уходит корнями в XIX век, когда
стали формироваться первые представления о возможностях языка в анализе
различных аспектов человеческой деятельности. В начале XX века судебная
лингвистика начала развиваться как самостоятельная область, в которой
использовались лингвистические методы для решения юридических
вопросов.
С течением времени методы лингвистического анализа стали более
точными и разнообразными, что позволило расширить область применения
лингвистической экспертизы на множество других сфер, помимо
юриспруденции.
Применение лингвистической экспертизы стало широко
распространено в судебных процессах для идентификации авторства
документов, определения подлинности записей, анализа языковых
особенностей свидетельств и документов.
Впервые словосочетание "лингвистическая экспертиза" появилось в
1968 году, когда Ян Свартвик, профессор лингвистики, использовал его в
работе "The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics", анализируя
показания Тимоти Джона Эванса. Это было связано с повторным анализом
показаний, данных полиции в полицейском участке Ноттинг-Хилл, Англия, в
1949 году по делу о предполагаемом убийстве, совершенном Эвансом.
Эванса подозревали в убийстве жены и ребенка, за это преступление его
судили и повесили. Однако, когда Свартвик изучил показания, якобы данные
Эвансом, он обнаружил, что в них присутствуют различные стилистические
маркеры, и Эванс на самом деле не давал показаний полицейским, как было
заявлено на суде. После этого случая ранняя судебная лингвистическая
экспертиза в Великобритании была направлена на то, чтобы поставить под
сомнение достоверность полицейских допросов. Много раз поднималась
тема полицейского регистра - типа стилистического языка и лексики,
используемых служителями закона при расшифровке показаний свидетелей.
С начала XXI века лингвистическая экспертиза продолжила свое
развитие, становясь все более важной и востребованной в различных
областях.
С развитием интернета и социальных сетей появилась необходимость в
анализе огромных объемов текстовой информации, что привело к разработке
новых методов компьютерной обработки текста и аналитики данных.
Лингвистическая экспертиза стала широко использоваться в интернет-
маркетинге, анализе общественного мнения в социальных сетях, а также для
выявления и анализа тенденций в поведении пользователей.
В 1980-х годах австралийские лингвисты обсуждали применение
лингвистики и социолингвистики к юридическим вопросам. Они
обнаружили, что фраза типа "один и тот же язык" может быть
интерпретирована. Аборигены по-своему понимают и используют
"английский язык", что не всегда нравится носителям доминирующей версии
английского языка, то есть "белого английского". Аборигены также
привносят в интервью свои собственные культурные стили взаимодействия.
В 2000-х годах в области судебной лингвистики произошел
значительный сдвиг, который был охарактеризован как наступление
совершеннолетия этой дисциплины, поскольку она распространилась во
многих странах мира, от Европы до Австралии и Японии. Сегодня эта
область не только имеет профессиональные ассоциации, такие как
Международная ассоциация судебной и юридической лингвистики (IAFLL),
основанная как Международная ассоциация судебных лингвистов (IAFL) в
1993 году, и Австрийская ассоциация юридической лингвистики (AALL),
основанная в 2017 году, но и может предоставить научному сообществу ряд
учебников, таких как Coulthard, Johnson and Wright (2017), Gibbons (2003) и
Olsson (2008).
Кроме того, некоторые ведущие учебные заведения разработали
программы обучения и институты, ориентированные на судебную
лингвистику. В США Университет Хофстра разработал магистерскую
программу и Институт судебной лингвистики, оценки угроз и
стратегического анализа, который проводит специальные проекты,
исследования и стажировки в области судебной лингвистики.
В настоящее время лингвистическая экспертиза продолжает активно
развиваться и приспосабливаться к новым вызовам, что делает ее
незаменимым инструментом для анализа текстовой информации в различных
областях человеческой деятельности.
В России лингвистическая экспертиза является одной из составляющих
судебной экспертизы и широко применяется в различных сферах, таких как
правоохранительные органы, судебная система, образование, наука и т.д.
Лингвистическую экспертизу изучают и проводят специалисты,
обладающие соответствующим образованием и опытом в лингвистике. В
России подготовка лингвистических экспертов осуществляется в высших
учебных заведениях, где предлагаются специализированные программы по
лингвистике, криминалистике, судебной экспертизе и смежным областям.
Лингвистическую экспертизу могут изучать и проводить специалисты
различных профессий, такие как лингвисты, филологи, судебные эксперты,
прокуроры, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов и другие
специалисты, обладающие необходимыми знаниями и навыками в области
анализа текстов и речи.
В судебной практике лингвистическая экспертиза может быть
проведена в рамках уголовных и гражданских дел, где требуется определение
авторства документов, анализ ложных показаний, лексический и
стилистический анализ текстов, сравнение языковых особенностей и т.д.
Среди отечественных учёных-лингвистов, можно выделить таких
исследователей как:
1. Борис Леонидович Иомдин — российский лингвист и специалист
в области компьютерной лингвистики. Он внес значительный вклад в
изучение лингвистической экспертизы, прежде всего, в контексте
компьютерной обработки естественного языка и анализа текстов. Иомдин
является одним из основателей и руководителей проекта "Компьютерный
мониторинг и анализ массовой информации" (КМАМИ), который был создан
в Институте проблем информатики Российской академии наук. В рамках
этого проекта проводятся исследования по автоматическому анализу
текстовых данных, включая методы выявления лингвистических
особенностей текстов, анализ тональности, распознавание авторства и другие
аспекты, связанные с лингвистической экспертизой. Иомдин также активно
занимается преподавательской деятельностью и научными исследованиями в
области компьютерной лингвистики, публикуя множество статей и книг по
этой теме. Его работы в области компьютерной обработки естественного
языка и анализа текстов являются важным вкладом не только в
академическую сферу, но и в практическое применение лингвистической
экспертизы, включая судебную и криминалистическую практику.
2. Так же, вклад в развитие лингвистической экспертизы внёс такой
учёный как Андрей Александрович Кибрик — известный российский
лингвист, профессор исследователь в области когнитивной лингвистики и
семантики, член-корреспондент Российской академии наук. Его
исследования охватывают широкий спектр тем, включая проблемы
языкового анализа и семантики, а также методологию лингвистической
экспертизы. Вклад Андрея Кибрика в лингвистическую экспертизу можно
описать следующим образом:
―Исследования в области семантики и лексикографии: Кибрик
проводил многочисленные исследования по семантике русского языка, в том
числе по проблемам значения слов и выражений. Эти исследования могут
быть полезны для лингвистической экспертизы, особенно при анализе
текстов и документов с точки зрения их семантических характеристик.
―Когнитивные подходы к анализу языка: учёный разрабатывал и
применял когнитивные подходы к изучению языка, которые позволяют
понять, как мышление влияет на структуру и семантику языка. Эти
исследования могут быть полезны для лингвистической экспертизы,
особенно при анализе намерений и мотиваций, выраженных в текстах.
―Методология лингвистической экспертизы: Кибрик вносил вклад в
разработку методологии лингвистической экспертизы, включая разработку
методов анализа текстов, определения авторства, анализа структуры и
семантики текстов, что делает его работы ценными для практикующих
лингвистических экспертов.

Во Франции существует несколько ученых и специалистов, которые


занимались изучением лингвистической экспертизы и смежных областей.
1. Антони Маркс (Antoine Marès) — профессор в области французской
лингвистики и семантики, который также исследовал методы анализа текстов
и языковые аспекты судебной экспертизы. Маркс активно работает в области
лингвистического анализа текстов, включая структурный, семантический и
стилистический анализ. Он также изучает методы анализа языка в контексте
судебной практики, в том числе при определении авторства текстов, анализе
лжи и других лингвистических аспектах судебных процессов. В своих
работах и публикациях Маркс также обращает внимание на вопросы
культурной семантики, политической риторики и другие языковые аспекты,
которые могут быть важными для лингвистической экспертизы.

Лоран Гарсиа (Laurent Garcia) — специалист в области криминалистики


и лингвистической экспертизы, работающий в Национальной полицейской
школе Франции. Он специализируется на анализе голоса, текстов и других
языковых аспектах судебной экспертизы. Гарсиа внес значительный вклад в
область лингвистической экспертизы, разрабатывая и применяя методы
анализа текстов и речи с целью выявления различных языковых
особенностей, которые могут быть важными для расследования
преступлений, определения лжи и других криминалистических вопросов. Он
также проводит исследования по различным аспектам языка и
коммуникации, включая лингвистическую криминалистику, семантику и
стилистику. Его работы в области лингвистической экспертизы помогли
развить методы анализа текстов и речи, которые используются в судебных и
криминалистических исследованиях.
Мари-Доминик Леви-Стросс (Marie-Dominique Levy-Strodi) —
профессор права и лингвистической экспертизы в университете Парижа. Она
исследует языковые аспекты в правовой сфере, включая лингвистическую
экспертизу в судебных делах. Ее работа сосредоточена на изучении языковых
аспектов в праве и судебной практике. Леви-Стросс исследует различные
языковые особенности в правовых документах, свидетельствах, показаниях и
других текстах, играющих важную роль в судебных процессах. Она также
занимается разработкой методов лингвистической экспертизы для анализа
текстов в правовых вопросах, таких как выявление поддельных документов,
интерпретация языковых нюансов и стилистических особенностей текстов.
В своих исследованиях Леви-Стросс подчеркивает важность точного и
объективного анализа языка в правовых процессах, а также разрабатывает
методы, которые помогают судебным экспертам и юристам лучше понимать
и интерпретировать языковую информацию в правовом контексте.

Общепринятый план лингвистической экспертизы может


варьироваться в зависимости от конкретной задачи и контекста, в котором
она проводится. Однако обычно он включает следующие этапы:
1. Постановка задачи: Определение цели и объема экспертизы,
формулирование вопросов, которые требуют ответа.
2. Сбор данных: Получение текстовых материалов, подлежащих анализу.
Это могут быть письма, документы, чаты, электронная переписка и т. д.
3. Предварительный анализ: Оценка общих характеристик текстов,
определение структуры, стиля, лексики и других языковых особенностей.
4. Глубокий анализ: Проведение более детального анализа текстов с
использованием различных лингвистических методов, включая
синтаксический, семантический, стилистический и лексический анализ.
5. Интерпретация результатов: Оценка полученных данных с целью
выявления ключевых особенностей текста и ответа на поставленные
вопросы.
6. Подготовка отчета: Формулирование выводов и рекомендаций на
основе результатов анализа, составление подробного отчета о выполненной
экспертизе.

7. Представление результатов: Представление отчета и результатов


экспертизы заказчику или суду, при необходимости объяснение методов и
выводов экспертизы.
Отметим, что точные этапы и процедуры могут варьироваться в зависимости
от конкретной ситуации и требований заказчика или суда.
В ходе этой работы стало ясно, что лингвистическая экспертиза играет
ключевую роль в различных сферах, от правоохранительной деятельности до
научных исследований. Международные специалисты активно вкладывают
свои знания и навыки в развитие этой области, создавая новые методы
анализа текстов и речи, а также применяя их на практике для решения
разнообразных задач, связанных с лингвистической экспертизой.
Их исследования и практическая деятельность способствуют
совершенствованию процессов анализа текстов, определению авторства,
анализу лжи и другим задачам, что делает лингвистическую экспертизу
более эффективной и надежной. Благодаря их усилиям лингвистическая
экспертиза продолжает развиваться и становиться все более востребованной
в современном обществе, где язык играет центральную роль в обмене
информацией и коммуникации.
Список использованной литературы
1. Грачев М. А. Современные проблемы лингвокриминалистики как
науки // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 1.
С. 26.
2. Грачев М. А. Проблемы становления и формирования
лингвокриминалистики как науки // Вестник Нижегородского университета
им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4. С. 497.
3. Лобанова И. Н., Щетинина Ю. С. К вопросу об учете национально-
культурной специфики при лингвистической экспертизе теста // Проблемы
романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания
иностранных языков. 2012. № 9. С. 59.
4. Базылев В. Н., Осадчий М. А. «Русский язык на грани права:
функционирование современного русского языка в условиях правовой
регламентации речи» // Юрлингвистика. 2012. № 1. С. 214.
Вопросы для самопроверки:
1. Какой термин тождественен лингвистической экспертизе?
Ответ: судебно-лингвистическая экспертиза
2. В какой работе впервые появился термин «лингвистическая
экспертиза»?
Ответ: "The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics"
3. Как расшифровывается аббревиатура «КМАМИ»?
Ответ: "Компьютерный мониторинг и анализ массовой информации"
4. не придумал(

Вам также может понравиться