Вы находитесь на странице: 1из 3

Становление современной орфографии

Установлению твердой орфографической нормы способствовало образование английского


национального языка, постепенная нормализация литературной нормы, введение книгопечатания.
Однако, принятая Кэкстоном в первых печатных изданиях система обозначения простых звуков и
дифтонгов несет на себе явные следы архаичности. Так, Кэкстон сохранил написание gh,
передающее звуки [x] и [x’], хотя эти согласные в его время уже были утрачены. Он сохраняет
букву е в конце слова в неударной позиции, хотя гласный, который изображался этой буквой, уже
успел отмереть. В ряде случаев Кэкстон непоследователен в обозначении звуков. Так, долгий [u:]
он передает то как диграф оо (booke, good), то одним о (то же слово boke, mone, toke). Аффикс
прошедшего времени получал различное графическое оформление: -ed, -id, -yd (concluded, usid,
axyd). Аффикс –ly мог иметь написание –ly, li (certaynly, daili). Следует отметить, что при всей
своей непоследовательности и консервативности орфография Кэкстона все же постепенно
превратилась в орфографическую норму, составившую основу современной английской
орфографии.
                Частичные изменения орфографии в 16-17 вв. сводились к следующему:
1) Опущение немой буквы е после слога с кратким гласным и после слога с долгим гласным,
обозначенным диграфом:
                16 в.  muche, weake, sleepe, goe > 17 в.  much, weak, sleep, go
                Буква е сохраняется в написании лишь в тех случаях, когда нужно показать, что гласная
буква предшествующего слога обозначает дифтонг или долгий гласный: take, time, home, mice,
goose.
2) Буква у заменяется буквой  i во всех случаях (начало, середина, конец слова:
                15 в. descrybe, ryche, merylye > 17 в. describe, rich, merily),
кроме абсолютного конца слова и слов греческого происхождения (busy, very, rhythm).
                Аффикс -yng (17 в.) позднее приобретает написание –ing: lyvyng > living.
3) Упрощение написания группы -aun в словах французского происхождения, где
буква u употребляется для указания на наличие носового гласного. Так, к концу 16 в. to chaunge >
to change, pleasaunt > pleasant (-aun >-an).
4) В 17 в. начинают писать одно l в аффиксе -all: severall > several. С другой стороны, у суффикса
отвлеченных существительных появляется двойное -ss: -nes > -ness.
               К 18 в. орфография английского языка стабилизируется и в таком виде сохраняется до
наших дней.
Латинизация орфографии ряда слов
Причина так называемой латинизации – увлечение классической древностью в высших кругах
английского общества в 15-16 вв. Стремление к латинизации было вызвано значительным
расхождением между ассимилированными в английский язык французскими заимствованиями и
теми латинскими словами, от которых произошли бытовавшие в английском языке французские
слова. Т.е. французские заимствования из латинского считались образованными людьми порчей
нормы.
     Латинизация чаще всего состояла в добавлении в слово отсутствующей в нем согласной буквы,
имевшейся в соответствующем латинском слове, или в замене гласной буквы, или сочетала оба
названных случая. Все это привело к еще большему усложнению английской орфографии,
увеличив расхождения между звуковым и графическим образами отдельных слов.
                1) Буква b была введена в словах dette > debt, doute > doubt, в результате чего они стали
писаться по аналогии с латинскими словами debitum, dubito, subjectus. В словах debt, doubt буква b
остается немой, а в слове subject буква b была введена еще в 15 в. и стала произноситься.
                2) Буква с была введена в следующих словах: suget > subject (Lat. subjectus), partif >
perfect (Lat. perfectus), verdit > verdict (Lat. verdictum).
                3) Буква l была введена в словах faut > fault (Lat. fallita), assaut > assault (Lat.
ab+saltus), soudiour > soldier (Lat. soldarius, soldium) и изменила их произношение
                4) Буква р была вставлена в слова receit > receipt (Lat. receptus), conceit > conceipt (Lat.
conceptus), deceit > deceipt (Lat. deceptus). Однако, в настоящее время она сохранилась лишь в
слове receipt.
                Недостаточное знание этимологии привело к весьма необычным изменениям
орфографии некоторых слов. Так, среднеанглийское слово iland (остров), восходящее к
древнеанглийскому igland, было воспринято как родственное слову isle, заимствованному из
французского и восходящему к латинскому insula.
                OE igland > ME iland = Fr. isle [i:l] < Lat. insula
                Под влиянием ложной этимологизации в исконно английское слово была введена буква
s, в результате это слово пишется island , хотя s не произносится.
5)            В ряде слов произошла замена одних букв другими: a > e (marchant > merchant); e > i: ferm
> firm (Lat. firmus), vertue > virtue (Lat. virtus).
6)            Были заменены некоторые префиксы и суффиксы:
                a > ad:  aventur > adventure; avys > advice; avance > advance;
                -ens, -es > ex:  ensample > example).eschange > exchange;
                -en > -in:  encrease > increase; enform > inform;
                -cioun (cyoun) > tion:  nacioun > nation. translacyon > translation.
                Латинизированное написание суффикса –tion не отразилось на его произношении: [t]
произносилось по-прежнему как [s].
                Таким образом, в конце 15 в. и в 16 в. орфография ряда английских слов, в прошлом
заимствованных из французского языка, изменилась под влиянием вредного течения латинизации,
стремившегося навязать английскому языку чуждые ему формы, в результате чего английская
орфография еще более отошла от звукового состава слова.
 
Проекты реформы орфографии 
В 16 в. еще не создалось устойчивости написания слов, и орфография еще отличалась крайним
непостоянством. Так, Шекспир подписывал свою фамилию 30-ю разными способами.
                Все известные проекты реформы орфографии можно разделить на три группы:
1) Предложения заменить существующую орфографию фонетическим письмом, с тем, чтобы один
и тот же звук или группа звуков всегда изображались одной и той же буквой или одними тем же
буквосочетанием. К этой группе можно отнести проекты Томаса Смита в 1568 г., Джона Харта,
Александра Гилля в 1619 г., Айзека Питмана в 1837 г. и др.
2) Проекты, которые предлагают лишь частичное изменение орфографии путем устранения
отдельных неправильностей и непоследовательностей (Уильям Буллокар - 1580 г., Чарльз Батлер
- 1631 г.).
3) Проекты, которые считают необходимым изменить существующую орфографию путем введения
одного обозначения для каждого звука, но с учетом исторически сложившейся системы
обозначения звуков буквами латинского алфавита К этой группе могут быть отнесены
рекомендации изменения орфографии, предложенные английским и американским обществами по
реформе орфографии, а также проект “Anglic” шведского лингвиста Сакриссона (Zachrisson)– 1932
г. Так, например, этот проект предлагал использовать букву е как показатель дифтонга (naem -
имя, goe - идти), обобщать основные существующие написания (speshl вместо special, naeshon
вместо nation) и т.д.
                Однако, деятельность различных обществ (the USA - “The Spelling Reform Association”,
“The Simplified Spelling Board”, GB - “The British Spelling Reform Association”, “The Simplified Spelling
Society”), так же как и различные проекты реформы орфографии, рассматриваемые английским
парламентом, не привели к каким-либо ощутимым результатам.
                Некоторые частичные изменения (упрощения) орфографии были произведены в США:
                -our > -or (honour > honor)
                -re > er (theatre > theater, centre > center)
                -ll > l (travelling > traveling)
                -mme > -m (programme > program)
                -опущение gh ( through > thru) и др.
                В заключение можно сказать, что существующая система английской орфографии носит
ярко выраженный исторический характер и создает достаточно большие трудности для ее
усвоения. Однако, вышеперечисленные проекты реформы не носят решительного характера, так
как ограничиваются лишь частичными изменениями и поправками.

Вам также может понравиться