Вы находитесь на странице: 1из 371

Урок 1 / 1.

Ders

Наш урок будет состоять из 4 частей. Вот они. Советую выполнять их все по очереди:):

1) Аудирование, лексический тренинг

2) Фонетика

3) Грамматика

4) Домашнее задание

В этом уроке мы узнаем, как турки здороваются, знакомятся, узнают у друг друга как их дела,
познакомимся с турецким алфавитом и основными правилами фонетики, выучим личные,
указательные и несколько вопросительных местоимений, научимся образовывать множественное
число и разберемся с личными аффиксами сказуемости!

Итак, давайте начнем!

1. ПРИВЕТСТВИЕ
Сейчас мы послушаем с вами несколько диалогов.

Советую работать с аудиофайлами так: Скачиваете диалог, слушаете его, не глядя в текст, просто
прислушиваетесь к интонациям. Затем слушаете еще раз, уже глядя в текст. Потом сами читаете
диалог (уверяю, будет очень легко!). Затем прочитайте мои комментарии к диалогу (в скобках
курсивом я буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог. Все уже встанет на свои
места, и вы легко сможете употребить все выражения при встрече с каким-нибудь турком :)

1)Merhaba! ДИАЛОГ 1 1,2 Мб

Итак, вполне понятно, что Merhaba это обычное турецкое приветствие, наше "Здравствуй (те)". В
диалоге происходит знакомство этих приятных :)) мужчины и женщины. Мурат представляется. Он
говорит: Benim (мое) adım (имя) Murat - меня зовут Мурат. И спрашивает у девушки, как ее
зовут (они на "Вы"): Sizin (ваше) adınız (имя) ne (что)? После того, как дэвушка представилась,
Мурат отвечает, что ему очень приятно: Memnun (счастливый) oldum (я стал)! А Гамзе отвечает:
Ben (я) de(тоже) memnun oldum!, мол ей тоже приятно.

А теперь-ка, попробуйте представить, что вы повстречались с каким-нибудь Ахметом!


Поздоровайтесь и спросите, как его зовут! :))

2)Günaydın! ДИАЛОГ 2 1,17 Мб


Вместо Merhaba для приветствия также употребляется слово Günaydın - доброе утро. Говорят его
соответственно утром :) В нашем диалоге дело происходит на курсах турецкого ( :))) ). Учительница
(öğretmen) здоровается с учеником и спрашивает у него, как его зовут (на "Ты"): Senin (твое)
adın ne?. Остальное - понятно :)

Теперь ваша очередь встречаться ранним утром с Али и знакомиться с ним! :)

3)İyi günler! ДИАЛОГ 3 1,19 Мб

İyi (хорошие) günler (дни) - это приветствие для дневного времени суток. Добрый день! Доброго
дня! (может, кстати, использоваться и для прощания).

Можно запомнить еще İyi akşamlar (акшамлар), приветствие для вечера :)) Добрый вечер тебе,
дорогой Ахмет!

4) Nasılsınız? ДИАЛОГ 4 1,19 Мб

В этом диалоге уже познакомившиеся Мурат и Гамзе снова встречаются и в этот раз узнают друг у
друга, как у них дела. Hanım и Bey - это вежливые обращения к женщине и мужчине
соответственно. Что-то вроде госпожа и господин. Ставятся после имени. Например, как в диалоге:
Murat Bey, Gamze Hanım. Причем если в русском "господин" чаще всего прибавляется к фамилии,
то в турецком - ТОЛЬКО к имени! Итак, после приветствия Мурат спрашивает (на "Вы"): Nasılsınız?
- Как Вы поживаете? Как у Вас дела? Как вы? Гамзе ханым поживает хорошо, поэтому отвечает:
İyiyım (я хорошо).. Она благодарит Мурата и спрашивает, как он поживает: Teşekkür ederim
(благодарю), Siz (Вы) nasılsınız?
У Мурата тоже все в ажуре :) И он отвечает: Teşekkürler (спасибо), ben de iyiyim.

teşekkür ederim и teşekkürler - это синонимы. "Спасибо" можно еще сказать вот так: "Sağ ol", но
об этом в следующем диалоге :)

5) Ne var ne yok? ДИАЛОГ 5 1,24 Мб

Эмре и Айкут познакомились в "качалке" :))) Оба уже давно туда ходят и отлично друг друга знают.
Поэтому общение между ними более нефомальное. Так говорят близкие люди, друзья, люди одного
возраста, которые друг с другом на "ты".
Ne var ne yok? дословно переводится, как Что есть, чего нет? :) Как делишки? Чего нового? Как
жизнь? И типичным (но необязательным) ответом на этот вопрос является: İyilik (добро), sağlık
(здоровье)!, то есть: все супер, все отлично! Ответив так, Айкут спрашивает: Sende (у тебя) ne
var ne yok?, а Эмре отвечает: Sağ ol (спасибо, еще один вариант благодарности), ben de
iyiyim (и у меня все хорошо).

6) Ne haber? ДИАЛОГ 6 1,47 Мб

В этом диалоге Синем перехватыват старую подружку Айлу запрыгивающей в автобус. Айла не хочет
много болтать и просто спрашивает Ne haber (новость)? - Чего новенького, какие новости? İyilik,
отвечает Синем и спрашивает: Senden (от тебя) ne haber? . У Айлы, видимо, не все гладко, но
"грузить" подругу не хочется, да и автобус вот-вот прищемит ногу, поэтому она отвечает: Eh işte (да
так). Fena değilim (не плохо). И быстро прощается: Hoşça kal (счастливо оставаться). Синем
тоже прощается: Güle güle (пока-пока, до свидания)
Турки прощаются, используя разные выражения, в зависимости от того, кто остается, а кто уходит.
Если я, наприер ухожу с форума, а вы остаетесь читать урок, то я говорю вам: "Hoşça kalın" (kalın -
мн.ч, kal - ед. ч). А вы мне: "Güle güle" Чтобы не путаться и запомнить (как я когда-то сделала),
переводите для себе "Güle güle" как Гуляй-гуляй =) сразу понятно, что говорить надо уходящему :)
Ну а вообще, вежливо и легко использовать уже знакомые для прощания: İyi günler, İyi akşamlar
- доброго дня, доброго вечера. Или фразу: "Görüşürüz" - Увидимся! О ней в следующем диалоге

7) Telefonda ДИАЛОГ 7 1,25 Мб

Обожаю женскую речь на турецком! Так плавно - как музыка!


Мама (anne) с дочкой (kız) разговаривают по телефону. Дочь здоровается с мамой и спрашивает:
Nasılsın (как у тебя дела)? İyi misin? (все хорошо, ты хорошо). У мамы все в порядке: İyiyim
kızım (дочь моя). Sen nasılsın? . Дочка отвечает: Ben de (я тоже) çok (очень) iyiyim anneciğim
(мамочка)., и спрашивает про отца: Babam (мой папа) nasıl (как)?. У папы тоже все ок: Baban
(твой папа) da (тоже) çok iyi (очень хорошо) kızım (дочка). Узнав, что у родителей все
хорошо, дочь спешит распрощаться (и прально, о чем еще говорить-то!): Görüşürüz (увидимся)
anne, hoşça kal (пока (она ведь первая положит трубку, значит она "уходит", а мама "остается")).
То, что мама говорит в ответ, объяснять не надо, вы и так все поняли :)

Ну и теперь последний диалог на закрепление. Вам нужно послушать его, а потом выполнить
задание (если захотите, можете прислать его мне на мыло я проверю, хотя, уверена, будет очень
легко и вы все справитесь!)

ДИАЛОГ 8 1,18 Мб

Задание:
2. ФОНЕТИКА

Если я вам скажу, что на первом занятии я за несколько минут расскажу Вам про всю фонетику
турецкого языка, вы мне не поверите. А зря :)) . Ну, например, одно из основных правил: Как
слышится, так и пишется, как видется, так и читается =) Вы сами это поняли уже, читая диалоги!

Предлагаю вам посмеяться и заодно познакомиться с турецким алфавитом. Эта мелодия у меня
будильником стоит на телефоне ^)) Слушаю и хохочу всегда. Вот вам "слова", чтобы подпевать

А вот и ПЕСЕНКА 2,95 Мб

Значит так, незнакомых букв несколько, они и выглядят немного по-другому. Сейчас расскажу, как
они читаются.

В турецком языке 29 букв. 8 гласных (sesli) и 21 согласная (sessiz)

Гласные:
aıei
ouöü

ı : читается как русская ы: ışık, altı, altın (ышык, алты, алтын)


i : читается как русская и, içmek, silgi (ичмек, сильги)
ВНИМАНИЕ: при письме и при чтении не путайте их! На клавиатуре они тоже в разным местах. В
турецком очень много слов с Ы начинающихся!

e: Это русская э

ö : (для всех, кто знает немецкий, легко прочитать эту букву), мягкое o, между o и ё (только без й),
ödev, öpmek, öğretmen. Вот послушайте, как произносятся эти слова.

ü: Это что-то между у и ю (без й) üç, ünlü, üzüm, послушайте и их

ВНИМАНИЕ: не читайте ö или ü как о, ё, у или ю. Замена турецкого ö русским ё или о, искажает
смысл слова:

öl - умри, ol - будь, yol - дорога

Тоже самое с ü :

ün - слава, un - мука, yun - мойся

Теперь о согласных. Вот те, которые читаются не так, как мы привыкли:

c: дж' (мягкая) can, cam, cuma


ç: русское ч çorba, çiçek (чорба, чичек)
ğ: - буква называется юмушак ге (мягкое г), но отдельного звука не обозначает: просто удлиняет
предыдущую гласную, ни одно слово не начинается с этой буквы: dağ, doğru, değil (даа, доору,
дэиль)
h: - русское х, но произносится менее напряженно, чем в русском языке: hastane, hava, hayat
j: русское ж, в основном употребляется в заимствованных словах: bej, jakuzi, judo (беж, жакузи,
жудо)
ş: русское ш, şarap, şaka, şişe (шарап, шака, шише)
y: русское й, часто служит связкой между двумя гласными: sayfa, yıldız, yedi (сайфа, йылдыз, йеди)
z: как русское з beyaz, zafer, zaman (беяз, зафер, заман)

Все остальные буквы - как если бы вы писали русские слова латинницей.


Вот задание на закрепление. Прочитате эти слова по правилам! Я, увы, проверить не смогу, но
обещаю записать аудиофайл к следующему уроку.

Isparta, doğum, göz, ıslak, türkçe, ışık, dün, cumartesi


içki, dağ, Çorum, gönül, eşek, hasta, zaman, şarap, Çanakkale,
çay, perşembe, rusça, gül, hayvan, zenci, canlı

И еще одно задание. Скачайте следующий аудиофайл. В нем диктор будет произносить слоги. 4
слога и один из них он повторит в конце. В табличке вы должны отметить, какой звук из 4-ех он
повторил (ответы в следующем уроке). Пример он читает первым.

ЗВУКИ
А ТЕПЕРЬ 4 САМЫХ ГЛАВНЫХ ПРАВИЛА ТУРЕЦКОЙ ФОНЕТИКИ! (разберитесь и запомните
хорошенько!)

1. Закон большой гармонии гласных

Гласные буквы в турецком алфавите делятся на 2 группы:

Твёрдые гласные (гласные заднего ряда) a ı o u


Мягкие гласные (гласные переднего ряда) e i ö ü

(Конечно нам трудно представить, как гласная может быть "мягкой". Но произнесите их - чувствуете,
что меньше напрягаетесь при их произношении, они звучят мягче, чем твердые)

В турецких словах после твёрдой гласной следует твёрдая гласная, а после мягкой – мягкая.
Например: araba , masa, kapı, ışık, öğrenci, ödev, işçi. Заметили последовательность?

Существуют слова, которые не подчиняются закону гармонии: pilot, metro, taksi, çikolata и др.
Это, в основном, заимствованные слова.

2. Закон малой гармонии гласных

Гласные буквы в турецком алфавите делятся еще на 2 группы:


Губные гласные o u ö ü
Негубные гласные a ı e i

Это понятно, для того, чтобы произнести одни гласные, мы вытягиваем губки, а другие - нет :)

Так вот в турецком языке чаще всего (особенно это касается суффиксов) за губной гласной следует
губная, за негубной - негубная. Например: yaptım, oldum, gezdim, üzüldüm.

3. Закон гармонии согласных

Согласные в турецком языке тоже делятся на 2 группы :) Звонкие и глухие. Чтобы запомнить все
глухие согласные, выучите выражение FISTIKÇI ŞAHAP (Шахап,продавец фисташек). Все
согласные в нем - глухие :)

Так вот, если в слове идет подряд две согласные, то .... да-да, вы правы за звонкой идет звонкая, за
глухой- глухая. Например, geldim, gittim, evde, sokakta

4. Закон чередования гласных и согласных

Кроме того, в турецком языке наблюдается чередование гласных и согласных звуков. То есть в
исконно турецких словах не бывает подряд 2 гласных (согласные встречаются в суффиксах).
Обязательно чередуются. Есть исключения, например, saat –это из арабского, или какое-нибудь
составное слово. Если к слову, заканчивающемуся на гласную, прибавляется аффикс (в турецком
языке так суффиксы называются), на гласную начинающийся, между ними вставляются
промежуточные согласные n, s, ş, y (запомните слово yaşasın, в нем есть все эти буквы.)

ВСЕ!!! Это основное. Есть мааленькие уточнения, но мы их оговорим тогда, когда с ними столкнемся.
Прочитайте еще раз эти слова и проследите в них все эти правила!

Isparta, doğum, göz, ıslak, türkçe, ışık, dün, cumartesi


içki, dağ, Çorum, gönül, eşek, hasta, zaman, şarap, Çanakkale,
çay, perşembe, rusça, gül, hayvan, zenci, canlı

3. ГРАММАТИКА

Турецкая грамматика, на самом деле, очень несложная! Все до такой степени логично, что выучив
один раз так называемую "парадигму" или формулу образования того или иного лица, числа,
времени, потом просто подставляйте разные основы и легко оразовывайте новые слова и
выражения. Это похоже на шараду или кроссворд, в общем, интересно!

В турецком языке нет предлогов и приставок. Все новые слова, формы, времена образуются при
помощи аффиксов (суффиксов), которые как бусинки на ниточку нанизываются к основе слова. Так,
например одно слово может рассказать о том кто совершил действие, когда, где и как говорящий к
этому относится. Ну, например: Ankaradaymışsınız в разговоре может означать: "Я не уверен, но
кажется, Вы тогда были в Анкаре". Во как! :)) Сначала вам покажется это слово абракадаброй, но
зная, какой аффикс что обозначает, вы легко дадите перевод!

Сегодня мы узнаем с вами о множественном числе, личных аффиксах сказуемости и указательных,


личных и некоторых вопросительных местоимениях. Кажется, что это много, но вы сейчас сами
увидите, как все легко и просто! :)

Множественное число

Множественное число в турецком языке образуется при помощи присоединения к основе слова
аффиксов - lar или -ler. Почему 2 варианта? Да по закону гармонии гласных. После основ,
последний гласный которых твердый, идет аффикс с твердым гласным - lar, А после основ,
последний гласный которых мягкий, идет аффикс с мягким гласным - ler

Вот она, парадигма

А вот и примерчики, чтобы наглядней было


Видите, в слове gül мягкая гласная ü, поэтому во множественном числе будет güller, а в слове yıldız
последняя гласная - твердая. Поэтому во множественном числе - yıldızlar

Потренеруйтесь теперь сами:

Пусть слова из этого упражнения будут уже в вашем "словарике"


kalem - ручка
masa - стол
silgi - ластик
halı - ковер
gözlük - очки
şoför - это вы сами поймете
doktor - это тоже
soru - вопрос

Теперь такое задание. У вас есть картинки, вы слушаете аудиофайл и отмечаете за диктором те
картинки, которые он называет. Например он говорит "часы" (вы отмечаете картинку с часами
цифрой 1, и тд.

Вот картинка
saat - это слово исключение (арабское же), поэтому во множественном числе у него будет суффикс -
ler

А вот и АУДИОФАЙЛ 0,529 Мб

Ну вот и все, что нужно знать о множественном числе. Переходим теперь к указательным и
вопросительным местоимениям.

Местоимения

Вопросительные местоимения
Расскажу вам о двух.
ne - что?
kim - кто?

Вот и все, что я хотела рассказать про вопросительные местоимения! :) Сейчас расскажу про
указательные и станет понятно, к чему я клоню :)

Указательные местоимения

Bu - это, этот, эта (в тур. языке нет родов! ну не прекрасно ли?)


O - тo, та, тот
Şu - вон то, вон та, вон тот (что-то на ооочень большом удалении от говорящего)
А теперь, переведите такие фразы: Bu ne? Bu kim? Правильно! Что это? Кто это?
Вот, теперь мы уже можем быть любопытными туристами, ехать в Турцию и тыкать пальцами во все и
сех спрашивая: Bu ne? Bu kim? Уряяяяяя! :)))

Давайте наши знания закрепим на примерах:

А теперь сделаем упражнение. Зададим вопрос и ответим на него (не забывайте kim -для
одушевленных, ne - для неодушевленных) :

Отлично, теперь перейдем к личным местоимениям.


Личные местоимения

Ben - я
Sen - ты
O - он, она, оно (в тур. языке нет родов)
Biz - мы
Siz - вы/Вы (то есть обращение к множ.числу, и на "вы" - вежливое)
Onlar - они

Выучите их! Они очень пригодятся!

Ну все про местоимения. Переходим к самому сложному на сегодня, но самому главному (и


последнему), что позволит нам уже с первого занятия оперировать простыми предложениями !

Личные аффиксы сказуемости I-ой группы

В предложениях с именным сказуемым в любых языках есть "глагол-связка"


Вот сравните: I am a teacher, Ich bin Lehrer, в русском тоже была, теперь опускается: Я есть
учитель. В турецком языке такой глагол-связка превратился...да-да в аффиксы. Они бывает разных
видов (в зависимости от лица и по гармонии гласных), присоединяются к основе слова, превращая
существительное или прилагательное в именное сказуемое. Помните, в диалогах было: Ben iyiyim - У
меня все в порядке или дословно: Я (есть) хорошо.

Итак вот вам сводная табличка всех аффиксов сказуемости. Их надо вызубрить!

Смотрите, вы заметили, что у аффиксов в каждом лице (кроме 3-его, ед. и множественного) и числе
4 варианта, в которых меняется только первая буква?
От чего зависит какой гласный ставить? От последней гласной слова, к которому прибавляется
аффикс. Если это гласные a, ı - то буква в аффиксе будет ı, если e, i, то будет i, если o, u, то будет
u, а если ö,ü, то ü. Таким образом все происходит по гармонии гласных.

Кроме того, в первом лице вы заметили букву y в скобочках. Что это значит? Это относится к закону
чередования гласных. Если основа заканчивается на гласную, то к ней не может прибавляться
аффикс, с гласной начинающийся. Поэтому между ними встает соединительная согласная y, такая
"прокладка" между гласными

Давайте я приведу примеры, а то вы уже, запутались!

doktor - доктор (последняя гласная основы - о, значит в аффиксе будет u)

Ben doktorum
Sen doktorsun
O doktor (тут аффикса нет)
Biz doktoruz
Siz doktorsunuz
Onlar doktorlar (здесь только 2 варианта - твердый/мягкий)

öğretmen - учитель (последняя гласная основы - e, значит в аффиксе будет i)

Ben öğretmenim
Sen öğretmensin
O öğretmen
Biz öğretmeniz
Siz öğretmensiniz
Onlar öğretmenler

avukat - адвокат (последняя гласная основы - a, значит в аффиксе будет ı)

Ben avukatım
Sen avukatsın
O avukat
Biz avukatız
Siz avukatsınız
Onlar avukatlar

ünlü - знаменитый ((последняя гласная основы - ü, значит в аффиксе будет ü, основа заканчивается
на гласную, значит в первом лице появляется "прокладка" y)

Ben ünlüyüm
Sen ünlüsün
O ünlü
Biz ünlüyüz
Siz ünlüsünüz
Onlar ünlüler

И еще! Будьте внимательны, склоняя слова, которые заканчиваются на согласные p, k, t, ç.


Находясь между двумя гласными, эти буквы меняются соответственно на b, ğ, d, c küçük ->
küçüğüm

(это еще одно дополнительное фонетическое правило - правило озвончения согласных. Надо
запомнить, что согласные НЕ меняются в заимствованных словах и в словах, состоящих из одного
слога!)

Надеюсь, стало понятней. Потренируйтесь дома сами просклонять вот так по лицам и числам как
можно больше слов.

4. Домашняя работа.

Естественно по желанию :)

Проверить правильность выполнения работы Вы можете на ФОРУМЕ в разделе "on-line курс


турецкого языка" Там же можно задать все интересующие вас вопросы. Если же Вам нужна моя
личная консультация и проверка, присылайте домашнее задание (ТОЛЬКО в формате word) на
info@de-fa.ru (с пометкой "ДЗ").

1. Послушайте диалоги еще раз и постарайтесь выучить новые фразы, они все выделены жирным.

2. То же самое с новыми словами. Заведите себе "словарик" и записывайте их все поурочно. Из


урока в урок слова будут повторяться, так что будет удобно иметь их под рукой.

3. Просклоняйте по лицам и числам слова: büyük - большой , küçük- маленький, tatlı – сладкий,
yazar – писатель, Türk - турок, Rus - русский, Amerikalı - американец, Alman - немец, öğrenci -
ученик, iyi - хороший, kötü - плохой.

4. Сделайте упражнения 1a,b


(работа с диалогом) и 3,4 (может понадобиться словарик)

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи во втором уроке


Урок 2 / 2. Ders

В этом уроке мы сделаем упражнения, закрепляющие полученные в 1 уроке знания, прочитаем и


переведем предложения, узнаем о вопросительной частице, об отрицании в предложении с
именным сказуемым, о местном падеже, послушаем диалог, поговорим и выучим турецкие
числительные.

1. Повторение и перевод
2. Вопросительная частица mı4
3. Аудирование
4. Местный падеж
5. Турецкие числительные
6. Новая лексика
7. Домашнее задание

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Просклоняйте по лицам:
büyük - большой ,
küçük- маленький,
tatlı – сладкий,
yazar – писатель,
Türk,
Rus.

Прочитайте и переведите эти предложения. (новые слова запишите в свой словарик)


masa – стол
sarı – желтый
kapı – дверь
kutu – коробка
kırmızı – красный
duvar – стена
beyaz – белый
dolap – шкаф
defter – тетрадь
öğrenci – ученик(ца), студент(ка)

Bu masa. Masa sarı. Bu kapı. Kapı da sarı. O kutu. Kutu kırmızı. Bu duvar. Şu da duvar. Duvarlar
beyaz. Bu kapı sarı, o kapı da sarı. Bu adam doktor. Şu adam pilot. O palto kırmızı. Bu da sarı. Kırmızı
kutu. Sarı masa. Bu ne? Bu masa. O ne? O dolap. Bu ne? Defter. Kitap kırmızı, defter de sarı. Şu kim?
Bir öğrenci. O kim? O da öğrenci. Enis kim? Enis avukat. Osman kim? Pilot. Boris Rus. Mustafa Tatar.
Здесь перевод, чтобы вы себя проверили.

Теперь переведите с русского на турецкий. Лучше все записывать в тетрадку, чтобы


потом легко было проверять свои ошибки.
Что это? Это тетрадь. А вон то? Книга. Это дверь, а это стена. Дверь желтая, стена тоже желтая.
Что это? Это шкаф, А вон то? Тоже шкаф. Кто такая Селиме? Она студентка. А Бедри кто? Он тоже
студент. Этем адвокат, а Селиме студентка. Мехмет летчик, Фатих – тоже.
Перевод для проверки.

2. ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА mı4


Вопросительная частица mı4 всегда ставится ПОСЛЕ того слова, к которому относится. Пишется
отдельно. Частица имеет четыре варианта в зависимости от того, какая в предшествующем слове
последняя гласная буква (т.е по закону гармонии гласных)

a/ı ---- mı?


e/i ---- mi?
o/u --- mu?
ö/ü --- mü?

Bu kitap mı? – Это книга?


Bu kalem mi? – Это ручка?
Bu pilot mu? – Это пилот?
Bu ütü mü? – Это утюг?

Вопросительная частица ставится к любому члену предложения. Фразовое ударение падает на


слово, после которого она идет. Для удобства перевода предложений на начальном этапе я
советую вместо частицы mı ставить частицу «ли». Вот смотрите, о чем я:

Bu kırmızı kutu - Это красная коробка

Bu mu kırmızı kutu? – Это (ли) красная коробка?


Bu kırmızı mı kutu? – Это красная (ли) коробка?
Bu kırmızı kutu mu? – Это красная коробка (ли)?

Если вы заметили, то мы задавали вопросы про нечто третьего лица единственного числа. Но ведь
можно задавать вопросы другие, например: Ты ученик? Вы пилоты?

В этих случаях к частице mı4 прибавляются личные аффиксы сказуемости (которые вы уже
выучили (надеюсь :)) в первом уроке) по закону гармонии гласных. Смотрите, как это
происходит:

Ben doktorum – Ben doktor muyum? (две гласных подряд быть не может, поэтому появляется
«прокладка» y)

Sen pilotsun - Sen pilot musun?


Biz güzeliz - Biz güzel miyiz? (две гласных подряд быть не может, поэтому появляется «прокладка»
y)

Siz öğrencisiniz – Siz öğrenci misiniz?

Ответ на вопрос с частицей mı4

При положительном ответе на такой вопрос, используйте слово Evet (да)

Bu masa mı? Это стол (ли)?


Evet, bu masa. Да, это стол.

Sen doktor musun? Ты доктор (ли)?


Evet, ben doktorum. Да, я доктор!

При отрицательном ответе на вопрос используйте слово Hayır (нет) и отрицательную частицу
değil (читается как «дэиль») , которая стоит после слова, которое отрицает, и принимает на себя
личные аффиксы сказуемости, когда необходимо.

Запомните, что отрицание с değil используется ТОЛЬКО с существительными,


прилагательными и числительными. С глаголом все немного по-другому (но об этом в
следующих уроках)
Bu masa mı? Это стол (ли)?
Hayır, bu masa değil. Нет, это не стол.
Hayır, bu masa değil, sandalye Нет, это не стол, а стул.

Sen doktor musun? Ты доктор (ли)?


Hayır, ben doktor değilim. Нет, я не доктор.
Hayır, ben doktor değilim, öğrenciyim. Нет, я не доктор, я студент.

То есть, вам нужно запомнить все это в таком виде:

Bu ....... mı?
(+) Evet ...........
(-) Hayır.............
değil

Вот примеры:

sandalye – стул
garson – официант

Давайте теперь сделаем упражнения и потренируемся:


(после каждого упражнения указаны новые слова, которые могут быть вам незнакомы.)
hemşire – медсестра
silgi – ластик

hava – погода
soğuk – холодный
hasta – больной
temiz – чистый
şişman – толстый
sıcak – горячий, теплый

3. АУДИРОВАНИЕ

Давайте теперь для закрепления послушаем интересный диалог. Скачайте его, первый раз просто
послушайте и постарайтесь догадаться, кто разговаривает и в чем дело. Затем слушайте диалог,
следя по тексту. Потом сами читаете. Затем прочитайте мои комментарии (в скобках курсивом я
буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог.

Melih: Merhaba, anne!


Anne: Merhaba, oğlum! Hoş geldin!
Melih: Hoş bulduk, anneciğim
Anne: Nasılsın?
Melih: Çok iyiyim, ya sen?
Anne: Bu ne?
Melih: Bu bir kutu...
Anne: Melih, lütfen, bu kutu mu? Bu ne?
Melih: Bu bir kedi!
Anne: Kedi mi???
Melih: Evet, evet, kedi! Bu bir...sürpriz!
Вы, наверное, поняли, что разговаривает мама и ее маленький сынок, который устроил ей
прекрасный сюрприз.

Сынок стучится в дверь, мама открывает и он здоровается. Она отвечает: Merhaba, oğlum!
(здравствуй, мой сынок). Hoş geldin (приятно ты пришел)! Турки всегда говорят Hoş
geldin, когда к ним кто-то приходит (в гости, или просто с улицы в дом заходят), это наше «добро
пожаловать». Но в отличие нашего «спасибо», гости на это отвечают Hoş bulduk (приятно
нашли). Тоже всегда. Это форма вежливости, обязательно ее запомните! Вот и Мелих тоже
говорит: Hoş bulduk, anneciğim (мамочка моя). Затем они расспрашивают друг у друга, как их
дела, и тут мама слышит подозрительное мяуканье! Bu ne? спрашивает она, не веря своим ушам.
Малыш из-за спины достает коробку: Bu bir kutu... Но мама понимает, что не все так просто!
Melih, lütfen (пожалуйста). Bu kutu mu? Bu ne? снова спрашивает она, словно еще не
догадалась. И Мелих «раскалывается»: Bu bir kedi! (кошка). Мама не верит: Kedi mi?
Да, да, кошка! – убеждает ее Мелих – Bu bir sürpriz!!!

Ну и как по вашему Anne mutlu (счастливый) mu? А вы в детстве родителей такими


«сюрпризами» баловали? J

4. МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ

В турецком языке нет предлогов и приставок. Вместо них используются падежные аффиксы. В
турецком языке шесть падежей: именительный, родительный, винительный и три
пространственных падежа: местный, направительный (дательный) и исходный.

Сегодня мы рассмотрим местный падеж.

Местный падеж da/de/ta/te

Местный падеж используется для обозначения места нахождения предмета, отвечая на вопросы
nerede? – где? kimde – у кого? nede – в чём?

Аффикс местного падежа имеет 4 варианта: -da/-de/-ta/-te в зависимости от того, какая


гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Если слово
заканчивается на гласную или звонкую согласную, то аффикс местного падежа принимает
форму -da/de. Помните выражение Fıstıkçı Şahap? Все согласные буквы в этом
словосочетании – глухие. После слов, ЗАКАНЧИВАЮЩИХСЯ на глухую согласную, аффикс
местного падежа принимает форму -ta/te.

Гласная послед. слога слова Последняя согласная слова Аффикс Пример

okulda –
a, ı, o, u -da
в школе
звонкая
evde –
e, i, ö, ü -de
в доме

sokakta – на
a, ı, o, u -ta
улице
глухая
Paris’te – в
e, i, ö, ü -te
Париже
При прибавлении к именам собственным аффикс пишется через апостроф:

Moskova’da – в Москве, Ali’de – у Али

Kalem masada – Ручка на столе


Araba sokakta – Машина на улице

Слова var (есть) и yok (нет) в предложениях с местным падежом часто выполняют роль глагола и
ставятся в конце предложения.

Moskova'da çok araba var. – В Москве есть много машин


Masada kıtap var – На столе есть книга
Ofiste avukatlar yok – В офисе нет адвокатов
Evde duvarlar var – В доме стены есть
Bende para yok – У меня нет денег

Потренеруйтесь-ка теперь сами. Напишите ответы на эти два вопроса, используя все
предложенные слова.

Kitap nerede? Kitap kimde?


oda – комната ben
masa sen
dolap Ahmet
ders – урок doktor

Вы, наверное, заметили, что до сих пор мы использовали местный падеж, разговаривая о чем-то в
третьем лице. Когда в предложении идет речь не о третьем лице (ну, например, я в комнате, ты
в школе, Вы в Москве) , то к аффиксу местного падежа прибавляются личные аффиксы.
Помните их?

Так как аффикс местного падежа заканчивается на гласную, то в первом лице личный аффикс
прибавляется с буквой y. Вот, смотрите:

Ben odadayım – я в комнате


Sen odadasın - ты в комнате
Biz odadayız - мы в комнате
Siz odadasınız - вы в комнате
Onlar odada – они в комнате (заметьте, к аффиксу ничего не прибавляется)

Вопросительные предложения с местным падежом.

Мы уже увидели, что вопросительные предложения могут строиться с помощью вопросительных


слов nerede и kimde. Перевод таких вопросов: Где что-то/кто-то? У кого что-то/кто-то? Еще
можно использовать слово var и вопросительные слова ne и kim

da......ne var?
da......kim var?

Ofiste kim var? – в офисе кто есть? Ofiste müdür (директор)var


Masada ne var? – на столе что есть? Masada kitap var
Çantada neler var? – в сумке что есть? Çantada kitap ve kalem var
Sınıfta kimler var? – в классе кто есть? Sınıfta öğrenciler var

А еще может быть вопрос такого типа:

da.....var mı?

Переводится он как «Есть ли где-то/у кого-то что-либо/кто-либо?»


Ну и ответы на него, положительный и отрицательный.

Evet, .......da .....var


Hayır, ......da.....yok

Для примера давайте сделаем упражнение. Эти слова могут быть непонятны:

cüzdan – кошелек
para – деньги
çekmece – ящик
çocuk – ребенок
bilgisayar - компьютер
kalem - ручка

ВНИМАНИЕ: Отвечая на вопрос, обращайте внимание, есть ли в нем слово var. Если есть,
то и в ответе оно должно быть, а если его нет – то и в ответе тоже нет. Это очень
распространенная ошибка на вопрос: Kitap nerede? отвечать kitap masada var. ЭТО
НЕПРАВИЛЬНО!

5. ТУРЕЦКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Их просто нужно выучить. В табличке все понятно написано. Составные числа образуются как и в
русском языке: сначала тысячи, потом сотни, десятки и единицы. Выучите цифры, на следующем
уроке будем тренироваться.

6. НОВАЯ ЛЕКСИКА.

На прошлом уроке мы учились знакомиться, расспрашивать о делах и о здоровье. Сегодня будем


учиться узнавать друг друга поближе :)

Девушка Ольга приехала в Турцию отдыхать и познакомилась с приятным молодым человеком


Бюлентом.

- Merhaba!
- Merhaba!
- Adınız ne?
- Adım Bülent. Sizin adınız ne?
- Adım Olga
- Memnun oldum
- Ben de memnun oldum.
- Kaç yaşındasınız, Olga hanım?
- Otuz beş yaşındayım, ya siz?
- Ben kırk yaşındayım. Siz nerede yaşıyorsunuz?
- Moskova’da yaşıyorum. Siz nerede yaşıyorsunuz?
- Ben Türkiye’de yaşıyorum.
- Bülent bey, mesleğiniz ne?
- Ben doktorum. Siz kimsiniz?
- Ben avukatım

Давайте разберем незнакомые слова и выражения и затем прочитаем еще один диалог уже
«подкованными» :)

Kaç yaşındasınız? – Сколько Вам лет?


Kaç yaşındasın? - Сколько тебе лет?
O kaç yaşında? – Сколько ему лет?

Otuz yaşındayım – мне 30 лет

Nerede yaşıyorsunuz – где Вы живете?


Nerede yaşıyorsun – где ты живешь?
O nerede yaşıyor? – где он живет?

Ben Amerika’da yaşıyorum. – я живу в Америке


O Amerika’da yaşıyor – он живет в Америке

Mesleğiniz ne? – дословно: Ваша профессия что? ну, то есть: Кто Вы по профессии?
Siz kimsiniz? - Вы кто? Так тоже можно спросить, имея в виду профессию.

Разобрались? Давайте проверим. У Вас не должен вызвать сложностей следующий разговор:

Arzu: İyi günler!


Ahmet: İyi günler! Adın ne?
Arzu: Adım Arzu. Senin adın ne?
Ahmet: Adım Ahmet. Sen kaç yaşındasın?
Arzu: Ben on altı yaşındayım. Ya sen?
Ahmet: Ben on beş yaşındayım. Nerede yaşıyorsun?
Arzu: Ankara’da, ya sen?
Ahmet: İstanbul’da. Öğrenci misin?
Arzu: Evet. Ya sen?
Ahmet: Ben de öğrenciyim.
Уверена, что вы все поняли. Пришло время получить домашнее задание.

7. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в третьем уроке!


Ödev  2.1  
Ödev  2.2  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  2.3  

 
Урок 3 / 3. Ders

В этом уроке мы сделаем упражнения, закрепляющие полученные в предыдущих уроках знания;


прочитаем и переведем предложения; выучим два новых вопросительных слова; вспомним турецкие
числительные, послушаем диалог, пополним лексику новыми словами и выражениями и поработаем с
текстом.

1. Повторение и перевод
2. Вопросительное слово KAÇ
3. Аудирование. Числительные
4. Новая лексика
5. Вопросительное слово HANGİ
6. Работа с текстом
7. Домашнее задание

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

a) Ответьте на вопросы:

Nasılsınız? Adınız ne? Kaç yaşındasınız? Mesleğiniz ne? Nerede yaşıyorsunuz?

b) Не подглядывая, напишите перевод следующих слов:

sandalye
официант
hemşire
silgi
hava
холодный
больной
чистый
şişman
sıcak
cüzdan
деньги
çekmece
ребенок

Здесь перевод для проверки!

c) Поставьте в отрицательной форме:

Masa sarı. Dolap büyük. Ayşe doktor. Ben hastayım. Biz sınıftayız. Sen güzelsin. Masada telefon var. Çantada
para var. Ben avukatım. O yirmi beş yaşında

проверьте себя!

d) Ответьте положительно и отрицательно на вопросы:

Образец:
Sen doktor musun?
Evet, ben doktorum/Hayır, ben doktor değilim

Sen doktor musun? Ali müdür mü? Ayşe ofiste mi? Onlar güzel mi? Sende para var mı? Ofiste sekreter var
mı? Çay lezzetli mi? Siz avukat mısınız?

e) Задайте вопросы c mı

Образец:
Onlar burada.
– Onlar burada mı?

Onlar burada. Biz öğrenciyiz. Ali ofiste. Bende defter var. Ahmet evde. Sen avukatsın. Sende para var. Çay
sıcak. Bu kitap.

f) Переведите на русский язык:

Masa ofiste. Telefon masada. Çantada neler var? Çantada kitap, defter ve kalem var. Sen avukat mısın?
Hayır, ben avukat değilim, doktorum. Burada avukat var mı? Evet, burada çok avukat var. Ofiste kim yok?
Ofiste Ahmet yok. Ahmet nerede? Ahmet Ankara’da. Bu kalem mi? Hayır, bu kalem değil. Sizde kalem var
mı? Hayır, bende kalem yok. Kimde var? Ali’de var.

Переведите и почувствуйте разницу. На какое слово падает логическое ударение?

Bugün Ali evde. Bugün Ali mi evde? Bugün Ali evde mi? Bugün mü Ali evde? Bugün Ali evde mi, okulda mı?

перевод для проверки.

g) Переведите на турецкий язык:

Стул (стоит) в коридоре. Книга на столе. Кто есть в офисе? В офисе есть секретарь и адвокаты. В офисе
нет доктора. Ты шофер? Нет, я не шофер, я адвокат. Есть ли в офисе шофер? Нет, в офисе нет шофера.
У тебя есть деньги? Да, у меня есть деньги в сумке. Где сумка? Она у Али. А где Али? Он дома. У кого
есть ручка? У меня. Это ручка? Нет, это не ручка, это ластик (silgi). Что есть в сумке? В сумке есть
кошелек, мобильный телефон (cep telefonu), ручка, тетрадь, книга и помада (ruj). Есть ли в сумке
зажигалка (çakmak). Нет, там нет зажигалки.

проверьте себя!

2. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО KAÇ

Kaç – сколько?

Употребляется, когда вы хотите выяснить количество предметов или людей. Например:


Ofiste kaç sekreter var? – В офисе сколько секретарей?
Saat kaç? - Сколько времени?

В некоторых случаях, kaç может переводиться как «какой».


Например:
Senin telefon numaran kaç? – Какой у тебя номер телефона?

Давайте запомним такую парадигму, для того, чтобы правильно задавать вопросы:

...da.....kaç......var?

Masada kaç telefon var? – На столе сколько телефонов?


Masada iki telefon var. – На столе два телефона

Заметили, что в турецком языке употребляется единственное число там, где в русском переводе –
множественное? Вместо iki telefonlar (два телефона) надо говорить iki telefon.

Запомните, что с числительными и вопросительным словом kaç множественное число НЕ


употребляется.

iki araba – две машины


beş kitap – пять книг
on altı kalem – шестнадцать ручек

Вот сейчас мы проверим, как вы это запомнили :) Сделайте упражнение.

Заполните пропуски по примеру:

Незнакомые слова:
sokak – улица
bardak – стакан
hafta – неделя
gün – день
yıl – год
mevsim – время года

3. АУДИРОВАНИЕ. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Давайте теперь послушаем диалог, в котором как раз употребляется вопросительно слово kaç и
числительные. Как обычно, просто послушайте и постарайтесь догадаться, кто разговаривает и в чем
дело. Затем слушайте диалог, следя по тексту. Потом сами читаете. Затем прочитайте мои комментарии
(в скобках курсивом я буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог.

Четин спрашивает у госпожи Дидем, какой у нее номер телефона: telefon numaranız (телефонный
номер ваш) kaç (какой)? Дидем называет свой номер. Сейчас я напишу его, что бы вы могли
воспроизвести сами: dokuz (девять) yüz (сотен) otuz (тридцать) beş (пять), çift sıfır (двойной ноль –
ну, то есть, два нуля), kırk (сорок) dokuz (девять).
Она спрашивает в свою очередь номер Четина: Sizinki (а Ваш) kaç (какой)? Четин отвечает: dokuz
yüz yetmiş beş - altmış iki - sıfır bir и спрашивает есть ли у Дидем мобильный телефон: Cep
(карманный) telefonunuz (телефон ваш) var mı (есть)?
Да, отвечает Дидем и называет свой номер: sıfır – beş yüz otuz beş – dokuz yüz kırk iki – yirmi altı -
on üç и спрашивает номер Четина: Sizin (а ваш) var mı (есть)? Четин тоже говорит да и называет свой
номер: sıfır – beş yüz otuz üç – dokuz yüz yirmi dört – on iki – seksen sekiz.

Вы увидели еще раз, как образуются числительные. Как в русском, сначала тысячи, потом сотни, потом
десятки и единицы. Например, число 2 378 978 будет читаться как iki milyon (два миллиона) üç yüz
yetmiş sekiz (триста семьдесят восемь) bin (тысяч) dokuz yüz (девятьсот) yetmiş sekiz (семьдесят
восемь)

Давайте сделаем еще несколько упражнений, чтобы окончательно понять образование


числительных.

Замените слова числами:

Замените числа словами:

4. НОВАЯ ЛЕКСИКА

Давайте выучим несколько новых слов, которые очень пригодятся нам. Это дни недели, название
месяцев и времен года

gün – день, hafta - неделя, ay - месяц, mevsim -время года, yıl (sene) – год
günler: Pazartesi - понедельник, Salı - вторник, Çarşamba - среда, Perşembe – четверг, Cuma -
пятница, Cumartesi - суббота, Pazar - воскресенье

aylar (начиная с января): Ocak, Şubat, Mart, Nisan, Mayıs, Haziran, Temmuz, Ağustos, Eylül, Ekim,
Kasım, Aralık

mevsimler: kış - зима, ilk bahar- весна, yaz - лето, son bahar - осень.

5. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО HANGİ?

Hangi – какой?
Употребляется так же, как и в русском языке:

Bugün hangi gün? – Сегодня какой день?


Bugün Cuma. – Сегодня пятница?

Hangi mevsim sıcak? – Какое время года жаркое?


Yaz sıcak. – Лето жаркое

Давайте сделаем упражнение на закрепление лексики и грамматики сегодняшнего урока:

Незнакомые слова:
renk – цвет
kişi – человек, персона
bardak - стакан

6. Работа с текстом

Мы с Вами изучаем турецкий язык по методике и учебнику, разработанному в центре изучения


турецкого языка для иностранцев TÖMER. Он находится в Анкаре, имеет филиалы во всех крупных
городах Турции и все иностранные студенты, перед тем как поступить в университеты Турции, должны
сдать экзамен на знание турецкого как раз в этом центре. В методике кроме аудирования, грамматики и
лексики (разговора) присутствует и работа с текстом. Она подразумевает следующее. Вы читаете текст
(перед ним могут идти незнакомые слова, значение которых можно посмотреть в словаре), а затем
отвечаете на вопросы по тексту, делаете различные задания. Например, ищите правильную фразу из
предложенных, которая наиболее полно соответствует тексту.
Давайте попробуем! Прочитайте текст и ответьте на вопросы к нему:

Kızılay – Кызылай, площадь в Анкаре


yer - место
sınıf - класс
hepsi - все

Думаю, у вас не было проблем. Но, на всякий случай, проверьте себя!

7. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

А теперь домашнее задание. Проверьте, насколько хорошо Вы запомнили пройденное в первых трех
уроках.

упражнение 1
упражнение 2
упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в четвертом уроке!


Ödev  3.1  

Ödev  3.2  
 
незнакомые  слова:    
köpek  –  собака  
bahçe  –  сад  
ders  -­‐  урок  
sabah  -­‐  утро  
gömlek  -­‐  рубашка  
ayakkabı  –  обувь  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  3.3  
незнакомые  слова:  
şeker  -­‐  сахар  
biber  -­‐  перец  
baklava  -­‐  пахлава  
kedi  -­‐  кошка  
aslan  -­‐  лев  
kaplan  -­‐  тигр  
koyun  -­‐  баран  
hayvan  -­‐  животное  
vahşi  -­‐  дикий  
evcil  -­‐  домашний  
yiyecek  –  еда,  продукты  
tatlı  -­‐  сладкий  
acı  -­‐  горький  
el  -­‐  рука  
parmak  –  палец

 
Урок 4 / 4. Ders

Этот урок в большей степени будет посвящен грамматике. Сначала мы повторим наши знания,
полученные на прошлых занятиях. Затем узнаем как образуется настоящее время изъявительного
наклонения глаголов и отрицательная форма глагола, научимся определять инфинитив, узнаем
когда употребляется словообразовательный аффикс С2А2 и выучим новые слова и выражения.

1. Повторение и перевод
2. Обстоятельства времени
3. Неопределенная форма глагола (инфинитив)
4. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ на –YOR
5. Отрицательная форма глагола в настоящем времени
6. Словообразовательный Аффикс C2a2
7. Новая лексика
8. Домашняя работа

1. ПОВТОР И ПЕРЕВОД

Ответьте на вопросы:

Mesleğiniz ne? Kaç yaşındasınız? Nerede yaşıyorsunuz? Bugün günlerden ne (= bugün hangi gün)?
Bugün Salı mı? Bu ay hangi? Bu yaz hava soğuk mu sıcak mı?

Переведите слова:

sokak
bardak
неделя
день
yıl
mevsim
цвет
месяц
kişi
Perşembe
Pazartesi
Şubat
Апрель
Сентябрь
Суббота
yaz
зима
весна
sonbahar

проверьте себя!

Просклоняйте по лицам:

garson, hasta, güzel, büyük

Ben garsonum
Sen garsonsun
O ......... и тд.

Поставьте в отрицательной форме:


Masa sarı. Ben hastayım. Biz sınıftayız. Masada telefon var

Ответьте положительно и отрицательно на вопросы:

Sen doktor musun? Ali müdür mü? Ayşe ofiste mi? Sende para var mı?

Переведите на русский язык:

Kaç yaşındasınız? Hangi çiçek (цветок) güzel? Ofiste kaç masa var? Hangi renk güzel değil?
Saat kaç? Haftada kaç gün var?

Проверьте себя

Переведите на турецкий язык:

Какой у Вас номер телефона? Сколько в классе учеников? Какая девочка красивая? Сколько книг
в сумке? В этой комнате (oda) два стола и пять стульев. В году 12 месяцев. Сколько месяцев в
каждом сезоне? В году 365 дней.

Проверьте себя:

2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ

Давайте запомним несколько новых слов. Это обстоятельства времени:

sabah – утро (her sabah – каждое утро, bu sabah – этим утром)


akşam – вечер (то же самое)
gündüz – день (но: her gün – каждый день, bugün – сегодня)
yarın - завтра
dün – вчера
şimdi - сейчас

3. НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА (ИНФИНИТИВ)

В турецком языке инфинитив очень легко распознать. В любом словаре глаголы – это слова,
заканчивающиеся на аффикс инфинитива: -mak/mek (ударный)

(Вы, конечно же, сразу поняли, почему у аффикса 2 варианта? Правильно! По закону гармонии
гласных: –mak, если последняя гласная основы твердая, и –mek, если последняя гласная основы
мягкая.)

Например:
аlmak - покупать,
gitmek – идти, уходить,
sormak - спрашивать,
sevmek - любить,
olmak - быть,
bilmek - знать

Предлагаю вашему вниманию список самых употребляемых глаголов в турецком языке. Думаю,
он вам пригодится.
4. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ на –YOR

На этом уроке мы с вами начнем изучать настоящее время на –yor. Я думаю, что это одно из
наиболее часто употребляемых времен (особенно для нас, начинающих. «Я иду, делаю, смотрю,
говорю, хочу есть, люблю!» – вон сколько всего можно будет сказать к концу этого урока)!

Итак, настоящее время на –yor употребляется


- если действие происходит в настоящий момент: Я иду в школу.
- если действие присуще субъекту вообще: Я каждый день хожу в школу
- с глаголами движения в значении будущего времени: Сегодня вечером я иду в кино

Видите, во всех случаях и в русском языке глагол «идти» тоже стоит в настоящем времени.

Настоящее время образуется посредством присоединением к основе глагола аффикса


–yor (который не подчиняется гармонии гласных) и личных аффиксов сказуемости 1ой степени
(которые как раз закону гармонии подчиняются и после –yor принимают гласную u)

Официально ударение должно падать на слог, предшествующий аффиксу –yor, но в современном


языке ударение может падать и на –yor.

Итак, смотрите: okumak – читать. Берем основу слова oku, прибавляем аффикс yor и затем, как
и в случае с существительными и прилагательными, склоняем по лицам, прибавляя аффиксы:

Ben okuyorum – я читаю


Sen okuyorsun – ты читаешь
O okuyor – он читает
Biz okuyoruz – мы читаем
Siz okuyorsunuz – вы читаете
Onlar okuyorlar – они читают

Все должно быть понятно. Теперь внимание!

Если основа глагола заканчивается на согласный, то между нею и аффиксом настоящего


времени – yor возникает узкий гласный (ı i u ü), вид которого определяется качеством
последнего гласного основы (по закону гармонии).

Сейчас на примерах расшифрую вам эту абракадабру. Смотрите:

yapmak – делать. Беру основу yap. Она заканчивается на согласный, значит перед -yor должна
стоять одна из гласных ı i u ü. Смотрим на последнюю (и в нашем случае единственную) гласную
основы. Это гласная а, после которой по закону гармонии гласных должна идти гласная ı. Значит,
к основе я прибавляю гласную ı и аффикс -yor

Итак:

yapmak - Ben yap+ı+yor+um - я делаю


bilmek - Sen bil+i+yor+sun – ты знаешь
gülmek - O gül+ü+yor – он смеется
konuşmak - Biz konuş+u+yor+uz - мы разговариваем
görmek - Siz gör+ü+yor+sunuz – вы видите

С этим разобрались (надеюсь). Теперь внимание еще раз!

При присоединении аффикса – yor к основам, оканчивающимся на широкие гласные a или е,


последние переходят соответственно в узкие ı или i или в губные u или ü (если в
предыдущем слоге есть губные гласные)

Расшифровка :)

başlamak - Ben başlıyorum – я начинаю


demek - Sen diyorsun – ты говоришь
oynamak - O oynuyor - он играет
söylemek - Biz söylüyoruz - мы говорим

Итак, давайте подведем итоги. Запишем все правила в виде парадигмы, по одному взгляду на
которую все можно понять и вспомнить.

ОСНОВА + (I4) yor + личные аффиксы


сказуемости I ой степени

Запомните еще, что личные аффиксы сказуемости уже показывают, кто


совершает действие. Поэтому в предложении личные местоимения часто
опускаются: Ben her sabah kahvaltı yapıyorum = Her sabah kahvaltı yapıyorum= Каждое
утро (я) завтракаю.

Ну а теперь приступим к тренировкам:

Поставьте в настоящем времени и проспрягайте (измените по лицам) следующие


глаголы:

unutmak — забывать,
kalmak- оставаться,
gelmek – приходить,
ölmek- умирать,
sormak – спрашивать
anlamak - понимать
başlamak - начинать
bakmak – смотреть

Сделайте упражнение по примеру, поставив глаголы в настоящее время:

Незнакомые слова:
konuşmak - разговаривать
gelmek - приходить
izlemek - смотреть
soru sormak – задавать вопрос, спрашивать
oturmak – сидеть, проживать
geç kalkmak –поздно вставать
tatile çıkmak – выходить в отпуск
şarkı söylemek – петь песни
проверьте себя

И еще один раз внимание!

В третьем лиц множественном числе, если действие совершается неодушевленным


предметом, аффикс lar/ler в глаголе опускается. Если действие осуществляется
одушевленным предметом, то возможны два варианта – с и без аффикса:

Yolcular durakta bekliyor(lar) – путешественники ждут на остановке


Otobüsler durakta bekliyor – автобусы ждут на остановке

При прибавлении аффикса –yor к словам с основой слова git, et, tat буква t переходит в d.
Например: gitmek ! gidiyorum

Сделайте упражнение по примеру, чтобы разобраться:

Незнакомые слова:
muayene etmek – осматривать
hasta - больной
sık sık - часто
gitmek – уходить, уезжать, ехать, идти
demek – произносить, говорить
anlamak - понимать
tatmak - пробовать
dilim pasta – кусок торта

проверьте себя

5. ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ:

Сразу напишу парадигму образования отрицательной формы глагола


ОСНОВА + mI4 + yor +
личные аффиксы

Думаю, вы легко сможете ее расшифровать: корень слова (например, yaz-) + отрицательная


частица (-mı в четырех вариантах по закону гармонии (mı mi mu mü)) + аффикс настоящего
времени (-yor) + аффикс сказуемости I-ой степени (-um, -sun и тд..)

Отрицательная частица mI4 всегда безударная, а ударение падает либо на слог перед ней, либо
на -yor.

Итак: yazmamak – не писать (в отрицательном инфинитиве просто перед –mak/-mek пишется


ma/me)

Ben yaz-mı-yor-um
Sen yaz-mı-yor-sun
O yaz-mı-yor
Biz yaz-mı-yor-uz
Siz yaz-mı-yor-sunuz
Onlar yaz-mı-yor-lar

okumamak – не читать

Ben okumuyorum
Sen okumuyorsun
O okumuyor
Biz okumuyoruz
Siz okumuyorsunuz
Onlar okumuyorlar

bilmemek – не знать

Ben bilmiyorum
Sen bilmiyorsun
O bilmiyor
Biz bilmiyoruz
Siz bilmiyorsunuz
Onlar bilmiyorlar

Потренируйтесь-ка теперь сами:

Проспрягайте (измените по лицам) в отрицательной форме следующие глаголы:

unutmak — забывать,
kalmak- оставаться,
gelmek – приходить,
ölmek- умирать,
sormak – спрашивать
anlamak - понимать
başlamak - начинать
bakmak – смотреть

Сделайте упражнение:

Незнакомые слова:
hiç - совсем
konuşmak - разговаривать
yalan söylemek - обманывать
gençler - молодежь
dinlemek - слушать
gitmek – уходить, уезжать, ехать, идти
et - мясо
yemek – есть
çünkü – так как

проверьте себя:

Давайте теперь повторим все, что мы прошли о настоящем времени, сделав эти
упражнения:

Ответить на вопросы :

Siz Türkçe mi okuyorsunuz? Şu doktor hastanede mi çalışıyor? Derste ne yapıyoruz? (okumak, yazmak,
konuşmak). Haftada kaç gün çalışıyorsun?

Откройте скобки:

Biz enstitüde (okumak). Sen ne (demek)? Hasan nerede (çalışıyor)? Ders on ikide (başlamak). Ben
Türkçe (öğrenmek).

Поставьте в отрицательной форме:

Ahmet ofiste çalışıyor. Ben Japonca biliyorum. Her sabah kahvaltı (завтрак) yapıyorum. Seni
seviyorum. Ali güzel şarkı söylüyor.

6. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС C2A2

Аффикс ca/ce/ça/çe (два варианта гласной, как вы догадались, из-за закона гармонии гласных,
а ç пишется после глухих согласных fstkçşhp) прибавляется к слову, обозначающему
национальность и в итоге получается название языка! Названия языков пишутся с заглавной
буквы

Вот, например: Türkiye – Türk – Türkçe


Rusya – Rus – Rusça
Japonya – Japon – Japonca
Mısır (Египет) – Arap – Arapça

Давайте выучим несколько стран-национальностей-языков и вы заодно потренируетесь:


Almanya – Alman – .........
İngiltere – İngiliz – .........
Fransa – Fransız - ...........
İtalya – İtalyan - ............
İspanya – İspanyol -.........

7. НОВЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Посмотрите на эту шкалу. На ней написаны слова, значение которых меняется слева направо по
возрастающей.

_________________________________________________________ >
hiç çok az az biraz iyi çok iyi

совсем не… hiç


очень мало çok az
мало az
немного biraz
хорошо iyi
очень хорошо çok iyi

Эти слова очень пригодятся нам для понимания следующего диалога и употребления их в похожей
ситуации:

Арзу: Merhaba!
Ольга: Merhaba!
Арзу: Adım Arzu.
Ольга: Benim adım da Olga.
Арзу: Güzel Türkçe konuşuyorsun.
Ольга: Teşekkür ederim. Rusça biliyor musun?
Арзу: Hayır, Rusça bilmiyorum.
Ольга: Ingilizce bilyor musun?
Арзу: Evet biliyorum, ama çok az. Sen hangi dilleri biliyorsun?.
Ольга: İtalyanca, İspanyolca ve biraz Fransızca biliyorum

Вам все понятно? Ольга приехала в Турцию и познакомилась с Арзу, Арзу хвалит ее турецкий.
Ольга спрашивает, знает ли Арзу русский. Та не знает. А английский? Знает, но очень мало
(плохо). Арзу спрашивает в ответ: Ты какие языки знаешь? (dil – язык)
Ольга говорит, что знает итальянский, испанский и немного французкого.

Теперь придумайте диалог сами. Вот такая есть ситуация: В школе TÖMER первое занятие. Все
ученики из разных стран и еще плохо говорят по-турецки. Им всем нужно познакомиться и узнать
где они живут и на каких языках (и на сколько хорошо) говорят. Вот вам картинка, чтобы было
наглядней :) Используйте все слова со шкалы!

Диалог можете прислать мне на проверку (в word-овском файле).


8. ДОМАШНЕЕ
ЗАДАНИЕ

Выучите максимально
все новые глаголы! Мы
их будем употреблять из
урока в урок и вам
самим будет легче не
заглядывать постоянно в
словарик. На уроках в
off-line контролировать и
тренировать знание
новых слов, конечно,
гораздо легче, но будем
надеяться на вашу
сознательность :))))

Упражнение 1
Упражнение 2

В них много незнакомых слов. Пользуйтесь словариком глаголов. И особо не напрягайтесь, потому
что главное на данном этапе правильно разобраться с грамматикой. Лексику мы «наработаем»!

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в пятом уроке!


Самые употребляемые глаголы в турецком языке

açmak открывать
alışmak привыкать
almak покупать, брать, получать
anlamak понимать
anlaşmak договориться
anlatmak объяснять, рассказывать
aramak звонить, искать
azarlamak ругаться
bakmak смотреть
başlamak начинать
beklemek ждать
bıkmak надоедать
bilmek знать, отгадать
binmek садиться в транспорт
bırakmak оставлять, бросать
bitmek заканчиваться
buhran geçirmek переживать кризис
bulmak находить
bulundurmak иметь при себе, содержать
büyütülmek расти, воспитываться
çabuk olmak торопиться, делать что-то быстро
çadır kurmak ставить палатку
çalışmak работать
çalmak красть
çekip gitmek убежать, улизнуть по-тихоньку
cevap vermek отвечать
çizmek рисовать, чертить
dans etmek танцевать
değişmek менять
demek говорить, быть сказанным
devam etmek продолжать
dikkat etmek следить, уделять внимание
dikmek шить, пришивать
dilemek просить
dinlemek слушать
dinlenmek отдыхать
düşmek падать
gizlemek прятать
gizlenmek прятаться
doğmak рождаться
doğrulamak подтверждать (=onaylamak)
doldurmak наполнять, заряжать
dönmek возвращаться, вращаться
durmak останавливаться
düşmek падать
düşünmek думать
etmek вспом. глагол - сделать, совершить
evlendirmek женить, выдать замуж
gecelemek ночевать
gecikmek опаздывать
geçirmek проводить (время)
gelmek приходить, приезжать
geri gitmek возвращаться, идти назад
getirmek приносить, привозить, приводить
gezmek гулять, прогуливаться
gitmek идти, (у)ходить
giymek надевать
göndermek посылать
görmek видеть
görüşmek видеться
göstermek показать
götürmek относить, увозить
gülmek смеяться
haşlamak варить
hatırlamak вспоминать
hazırlamak готовить
içmek пить; есть (суп)
imzalamak подписывать
inmek сходить с транспорта
istemek хотеть
itmek толкать
izin vermek разрешать
izin almak получать разрешение

kalmak оставаться, где-то временно проживать


kapatmak закрывать
karar vermek принимать решение
kaybetmek потерять, терять
kesmek резать
kızmak злиться, сердиться
konmak быть поставленным, положенным
konuşmak говорить (=to speak)
koşmak бежать
kötüleşmek портиться, ухудшаться
koymak класть, положить
kurutmak сушить
mal olmak стоить
memnun olmak обрадоваться
mirasa konmak получить наследство
ödemek платить
öğrenmek учить
öğretmek преподавать, учить
okumak читать
öldürmek убивать
olmak становиться, быть
ölmek умирать
onaylamak подтверждать (=doğrulamak)
öpmek целовать
oturmak сидеть
oynamak играть (в любую игру), танцевать
razı olmak соглашаться
sanmak полагать, думать
sapmak свернуть (повернуть)
sarmak заворачивать
satın almak покупать
saymak считать
seçmek выбирать
sevişmek =make love
sevmek любить
seyahat etmek путешествовать
soğuk almak простужаться
sormak спрашивать
söylemek говорить (to say)
söz vermek давать слово
takip etmek следовать, придерживаться
tanışmak знакомиться
taşımak нести ущерб
temizlemek чистить
tercüme etmek переводить
teşekkür etmek благодарить
tutmak держать
tutuklamak арестовать
ummak надеяться
unutmak забывать
uyumak спать
üzmek расстраивать кого-то
üzülmek расстраиваться
varmak приходить, достигать
vermek давать
vurmak ударить; убить
yakalamak поймать
yakılmak падать, проваливаться
yapmak делать
yaşamak жить
yazmak писать
yemek есть, кушать
yenmek быть съеденным, побеждать
yer ayırtmak зарезервировать
yıkamak стирать, мыть
yorulmak уставать
yuvarlamak катать, катить
zarar görmek нести ущерб
Ödev  4.1  

   
Ödev  4.2  

 
Урок 5 / 5. Ders

В этом уроке мы сделаем упражнения, закрепляющие полученные в 4 уроке знания, разберемся с


вопросительной формой и отрицательно-вопросительной формой глагола, отдохнем на
лексической переменке, узнаем об употребление пространственных падежей и послушаем
интересный диалог.

1. Повторение и перевод
2. Вопросительная форма глагола в настоящем времени
3. Отрицательно-вопросительная форма глагола в настоящем времени
4. Лексическая переменка
5. Пространственные падежи
6. Аудирование
7. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:

Переведите слова:

sabah
каждый день
сегодня
akşam
dün
завтра
konuşmak
приходить
izlemek
soru sormak
oturmak
geç kalkmak
выходить в отпуск
осматривать (пациента)
sık sık
gitmek
произносить, говорить
понимать
tatmak
hiç
yalan söylemek
слушать
yemek

проверьте себя:

Ответьте письменно на вопросы:


Kaç yaşındasınız? Nerede yaşıyorsunuz? Evinizde (в вашем доме) kaç masa var? Hangi gün
çalışıyorsunuz? Hangi renk en (самый) güzel? Hangi dilleri biliyorsunuz? Almanca biliyor musunuz?

Проспрягайте глаголы в положительной и отрицательной формах:


yazmak, bulmak, gülmek, gitmek, yemek

Переведите на русский язык


Biz yarın tatile gidiyoruz. Ali çok iyi araba kullanıyor. Ahmet akşam evde oturuyor.
Ben seni sevmiyorum! Beni anlamıyorsun. Ben çok iyi Almanca ve biraz Türkçe biliyorum.
Okulda Ingilizce öğreniyorlar.

проверьте себя:
2. ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ

Основа + (I4) yor mu + (y) +


личные аффиксы ?

Вопросительная форма образуется с помощью частицы mı, которая ставится после основы на
YOR и превращается (по закону гармонии гласных) в mu (исключением является третье лицо
множественного числа, там mı ставится после аффикса множественного числа lar). К частице
присоединяются личные аффиксы, которые пишутся слитно с ней (исключение опять же третье
лицо множественного числа). Частица является безударной, т.е. ударение падает на последний
слог предшествующего ей слова.

Ben biliyor muyum? Sen biliyor musun? O biliyor mu? Biz biliyor muyuz? Siz biliyor musunuz? Onlar
biliyorlar mı?

Давайте сделаем упражнение:

Незнакомые слова:
evlenmek – жениться, выходить замуж
aşağıda – внизу
beklemek - ждать
hafta sonu - выходные

И еще немножко тренировки:

Раскройте скобки:
Sen eve (gitmek)? Siz Türkçe (konuşmak)? O ne (yapmak)? Sen (çalışıyor)? Ders (başlamak)?

Поставьте сказуемое в вопросительной форме


Bebek süt içiyor. Çocuk okuyor. Ali televizyon seyrediyor. Biz Türkçe biliyoruz. Ben çalışıyorum.

3. ОТРИЦАТЕЛЬНО-ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ

Сначала кажется непонятным, что это за форма такая. Турки вообще называют ее: отрицательный
вопрос. На самом деле все очень легко и понятно. Мы же тоже иногда спрашиваем: Разве ты не
знаешь, что Анжелина Джоли и Брэд Питт разводятся? Ты что не смотрела вчера «Секс в большом
городе»?

Так вот в таком значении: разве не…? эта форма и употребляется.

Образуетcя она из отрицательной и вопросительной форм глагола. Вот смотрите:


основа+ MI4+yor
mu+личные аффиксы ?

То есть, сначала идет глагол с отрицанием, а за ним вопросительная частица mu с личными


аффиксами

Ben gitmiyor muyum? – я разве не иду?


Sen gitmiyor musun? – ты разве не идешь?
O gitmiyor mu? – он разве не идет; он, что, не идет?
Biz gitmiyor muyuz? – мы разве не идем?
Siz gitmiyor musunuz? – вы разве не идете?
Onlar gitmiyorlar mı? – они разве не идут?

С этой формой очень часто используется слово hiç. Оно усиливает и отрицание и
недоумение в вопросе: Sen ‘Sex and the city’ hiç görmedin mi? – Ты что, СОВСЕМ не
смотрела «Секс в большом городе»? :))

Давайте потренируемся и посмотрим все на примерах:

сделайте упражнение:

Незнакомые слова:
başlamak - начинать
not - оценка
vakit = zaman - время
hala – все еще

Думаю, пришло время повторить, все, что мы знаем теперь про глагол настоящего времени. Для
этого вам нужна будет такая вот сводная табличка, чтобы вы сразу могли найти нужную вам
форму. Уверяю, через несколько занятий вы уже будете не задумываясь правильно употреблять
глаголы.
Ну и, конечно, закрепляющее упражнение:

Незнакомые слова:
giyinmek - одеваться
dinlemek - слушать
hoşlanmak – быть в восторге от ч-л., любить ч-л
telefon etmek – звонить по телефону
görmek - видеть
spor yapmak – заниматься спортом
anlatmak – объяснять, рассказывать
uyumak - спать
galiba – наверное, может быть
pişirmek - готовить

4. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА

Я тут подумала, нечестно, что в он-лайн уроках нет перемен. :) Вот мы с группой моих учениц
всегда делаем перерыв, пьем чай и разговариваем обо всем, связанном с турецким языком и
Турцией. Они у меня спрашивают какие-то выражения, для того чтобы украсить свою речь и
удивить турецких знакомых. Давайте и мы будем делать то же самое. Вот сегодня я составила
сборную табличку выражений, в которой есть все варианты приветствия и прощания, «узнавания»
как дела при встрече и ответов на эти вопросы. Надеюсь, она вам пригодится! Каждый урок буду
делать такую переменку, а то и две, договорились?

Selamlama ve vedalaşma Приветствие и прощание

Merhaba! Merhabalar! Здравствуйте!


Selam! Selamlar! Привет! Приветики!
Günaydın! Доброе утро (официальное приветствие)
İyi günler! Добрый день (официальное приветствие)
İyi akşamlar! Добрый вечер (официальное приветствие)
Hoş geldiniz! – Hoş bulduk! Добро пожаловать! – Спасибо (говорит гость,
дословно: «хорошо мы вас нашли»)
Sizi (seni) görmekten memnunuz Очень рады (рад) Вас (тебя) видеть
(memnunum)!

Hoşça kalın (Hoşça kal) Счастливо оставаться (говорит тот, ето


уходит)
Güle güle! Пока! До свиданья (говорят уходящему)
Görüşürüz (Yarın görüşürüz) Увидимся! (завтра увидимся)
Görüşmek üzere! До скорой встречи!
Inşallah, yakında görüşürüz! Дай Бог, скоро увидимся
Allahaısmarladık Прощайте, до свидания
İyi günler! Доброго дня (и для прощания тоже
употребляется)
İyi akşamlar! Хорошего вечера!
İyi geceler! Доброй ночи! Спокойной ночи!
Tatlı rüyalar! Сладкий снов! Спокойной ночиЙ
Eyvallah! Пока! Покеда!

Karşılaşma Встреча
Ne kadar iyi bir sürpriz! Какой хороший сюрприз!
Bir de kimi göreyim! Кого я вижу!
Ne tesadüf! Какое совпадение!
Sizi (seni) görmekten çok memnunum! Очень рад вас (тебя) видеть!
Nasılsınız? / Nasılsın? Как дела?
Teşekkür ederim, iyiyim (fena değilim) Спасибо, хорошо (неплохо)
Ne var ne yok? Чего нового?
Ne haber? Как делишки?
Yeni bir şey yok Ничего нового
İlginç bir şey yok Ничего интересного
İyilik sağlık! Все отлично!
Hepsi eskisi gibi Все по-старому
Her şey yolunda Все в порядке
İyi bir şey yok Ничего хорошего

5. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПАДЕЖИ

Я уже рассказывала во втором уроке, что в турецком языке существует шесть падежей:
именительный, родительный, винительный и три пространственных падежа: местный,
направительный (дательный) и исходный.

Сегодня мы с вами выучим пространственные падежи. Начнем с местного. Его мы уже знаем, но
повторение – мать учения, не так ли?

Местный падеж используется для обозначения места нахождения предмета, отвечая на вопросы
nerede? – где? в чем? kimde – у кого?
Аффикс местного падежа имеет 4 варианта: -da/-de/-ta/-te в зависимости от того, какая
гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Вот табличка, посмотрев на
которую, все станет понятно:

Местный падеж прибавляется к существительным и местоимениям. После имен собственных он


пишется через апостроф: Ali’de – у Али, Ankara’da – в Анкаре. При употреблении падежа с
местоимениями имейте в виду, что с местоимением O перед местным падежом пишется буква n :
Onda çok para var – у него много денег

А теперь несколько примеров:

Öğrenciler sınıfta, sandalyelerde oturuyor. Ahmet evde yemek yiyor, ama okulda yemiyor. Dolapta
televizyon, video ve teyp var. Pakette ne var? Каrdeşim Almanya’da yaşıyor. Onlar Moskova’da
oturuyorlar.

Сделайте упражнение, чтобы уже никогда не забыть, как употребляется местный падеж

Незнакомые слова:

sepet – корзинка
uyumak – спать
teyze – тетя
bazen – иногда
kalmak – оставаться
kütüphane – библиотека
kat – этаж
şirket – фирма
Исходный падеж отвечает на вопрос nereden? -откуда? kimden? – от кого?. Аффикс имеет 4
варианта (по аналогии с аффиксом местного падежа): -dan/-den/-tan/-ten в зависимости от
того, какая гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Вот табличка для
лучшего запоминания:

Исходный падеж также прибавляется к существительным и местоимениям. После имен


собственных он тоже пишется через апостроф: Ali’den – от Али, Ankara’da – из Анкары. С
местоимением O перед исходным падежом пишется буква n : Ondan kitap alıyorum – я беру у него
книгу.

Вот несколько примеров:

Kardeşim yarın İzmir’den geliyor.


Annen pencereden (pencere – окно) bize bakıyor
Murat’tan haber (новость) bekliyoruz (beklemek – ждать)
Lorenzo İtalya’dan, John Amerika’dan geliyor

Кстати: вопрос Nereden geliyorsun(uz)? – Откуда ты (вы)? (если дословно, откуда вы


приезжаете) часто задается при знакомстве.

В турецком языке есть глаголы, которые употребляются только с исходным падежом.


Русскоговорящему человеку бывает сложно понять, как можно "бояться от чего-то",
"нравится от чего-то", "ненавидеть от чего-то", но для турок это правило, поэтому глаголы
эти просто нужно запомнить (в скобках даю подсказку, как это лучше сделать)! Вот
некоторые из них:

almak - покупать, брать (mağazadan almak - покупать в магазине (для себя можно переводить
"покупать откуда?"))
korkmak - бояться (köpekten korkmak - бояться собаки (для удобства можно перевести как
"испытывать страх от чего-либо"))
nefret etmek - ненавидеть (yalandan nefret etmek - ненавидеть ложь (испытывать ненависть от
чего-либо))
hoşlanmak - нравиться (senden hoşlanıyorum - ты мне нравишься (от тебя тащусь :))
bahsetmek - рассказывать, говорить, упоминать (filmden bahsetmek - разговаривать о фильме
(ничего не могу придумать, придется вам так запоминать!))

Потренируйтесь, поставьте следующие слова в исходном падеже: İstanbul, okul, sokak,


ders, mağaza, Moskova

И сделайте упражнение, для того, чтобы окончательно разобраться:

Незнакомые слова:

cevap - ответ
yumurta - яйцо
mutfak - кухня
kız - дочь
yardım - помощь
oyun - игра
sıkılmak – уставать (от чего-л), скучать

Направительный (или дательный) падеж отвечает на вопрос nereye? – куда? kime? – кому?.
Аффикс имеет 2 варианта, в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге
основы слова. Если аффикс прибавляется к слову, которое заканчивается на гласную, то перед
ним ставится согласная y: Ali’ye – к Али, Ankara’ya – в Анкару (как вы поняли апостроф здесь
тоже присутствует).
Кроме того, в употреблении этого падежа есть ряд особенностей, которые надо запомнить.

Первое: Если слово заканчивается на согласные p ç t k, то при прибавлении к нему аффикса


направительного падежа, согласные переходят соответственно в b c d ğ. Например: dolap –
dolaba (в шкаф), uçak – uçağa (в самолет)

Второе: При употреблении направительного падежа с местоимениями, обратите внимание на


местоимения в единственном числе в первом и втором лице! Они меняют свою гласную. Ну, а
местоимение O принимает букву n

Вот примеры употребления:

Öğrenciler kafeteryaya gidiyorlar.


Burak yarın Ayşe’ye gidiyor.
Babam akşam eve geç dönüyor (geç dönmek - поздно возвращаться)
Yolcular uçağa biniyorlar (binmek – садиться на к-либо вид транспорта)

Сделайте короткое упражнение, чтобы хорошенько запомнить употребление


направительного падежа

Незнакомые слова:
yürüyerek – пешком
bebek – грудной ребенок

Ну, и наконец, общезакрепляющее (о какое слово!) упражнение. Используйте все виды


падежей!

Незнакомые слова:
otobüsle – на автобусе
yabancı – иностранный
tahta – доска
lokanta – ресторан, столовая
işçi – рабочий
top oynamak – играть в мяч
6. АУДИРОВАНИЕ

Предлагаю вам послушать интересный диалог.


Этот диалог давайте послушаем немного по другой схеме. Первый раз вы слушаете его не
подглядывая в текст и максимально стараетесь понять о чем речь. Подскажу только, что двое
друзей – парень Yaser и девушка Banu пришли на вечеринку, которую устроили иностранные
студенты. Banu турчанка и очень переживает, что никто не говорит по-турецки, но не тут то
было…

Послушайте пару раз (хотя вы и с первого так все поймете, мне кажется. После этого, попробуйте
ответить на вопросы. Точнее ответить, правильное (doğru) или неправильное (yanlış)
предложение там написано. Ну а потом, прочитать диалог и мои комментарии, чтобы во всем
окончательно разобраться.

Отметьте верны или неверны следующие утверждения:

Диалог с комментариями

7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Сегодня она будет большой, но это для того, чтобы вы лучше все запомнили.
Вооружитесь словариком, он пригодится!

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в шестом уроке!


Partide
Yaser ve Banu bir partiye geliyorlar.

Yaser: Merhaba Lee


Lee: Merhaba Yaser. Partiye hoş geldiniz
Yaser: Hoş bulduk
Lee: Arkadaşın kim? Tanışıyor muyuz?
Yaser: Hayır, tanışmıyorsunuz. Banu üniversiteden arkadaşım. Ayni fakültede okuyoruz. Banu, Lee
Tömer’den arkadaşım. Ayni sınıfta Türkçe öğreniyoruz. Lee Koreli. Seul’den geliyor.
Banu: Memnun oldum
Lee: Ben de memnun oldum. Nasıl, parti güzel mi? Eğleniyor musunuz?
Banu: Parti güzel, ama burası çok kalabalık. Burada herkes yabancı. Ve yalnızca ben Türkçe
konuşuyorum.
Lee: Evet, herkes yabancı. Ama herkes Türkçe biliyor. Bakın, şu gözlüklü adam – Miguel. O Ispanyol.
Madrid’den geliyor ve çok iyi Türkçe konuşuyor. Şu adamı görüyor musunuz?
Arkada şarkı söylüyor. O da Abbas. Somali’den geliyor. O da çok iyi Türkçe konuşuyor.
Yaser: Yani hepimiz Türkçe konuşuyoruz.
Banu: Tamam, şimdi rahatladım.

Итак, Ясер и Бану на вечеринке. Встречают Ли. Обмениваются приветствиями. Ли спрашивает


Ясера, кто его подруга: Arkadaşın kim? (твоя подруга кто) Tanışıyor muyuz? (мы знакомы?
tanışmak – знакомиться). Ясер говорит, что нет, и представляет Бану с которой вместе учится:
Banu üniversiteden arkadaşım. Ayni (одинаковый, такой же, здесь: на одном) fakültede
okuyoruz. Затем он представляет Ли, с которым учит вместе турецкий в Томере: Lee Tömer’den
arkadaşım. Ayni sınıfta Türkçe öğreniyoruz. Lee Koreli. (кореец) Seul’den geliyor. Ли
спрашивает как им вечеринка: Nasıl, parti güzel mi? Eğleniyor musunuz? (eğlenmek –
развлекаться). Бану чувствует себя неловко среди иностранцев: Parti güzel, ama burası (тут)
çok kalabalık (kalabalık – много народа). Burada (здесь) herkes (все) yabancı (иностранцы). Ve
yalnızca (только) ben Türkçe konuşuyorum. Но Ли успокаивает ее. Да, все иностранцы, но все
знают турецкий. Он указывает на парня в очках: Bakın, (смотрите) şu gözlüklü (в очках) adam –
Miguel. O Ispanyol. Madrid’den geliyor ve çok iyi Türkçe konuşuyor. Затем показывает на
смуглого красавца на сцене: Şu adamı görüyor musunuz? (видите? görmek – видеть) Arkada (сзади)
şarkı söylüyor. (песню поет) O da Abbas. Somali’den geliyor. O da çok iyi Türkçe konuşuyor. Ясер
поясняет, что все говорят по-турецки: Yani (то есть) hepimiz (все мы) Türkçe konuşuyoruz. И
Бану успокаивается, наконец: Tamam (хорошо), şimdi rahatladım (я успокоилась, rehatlamak –
успокаиваться, расслабляться).
Ödev  5.1    

 
Ödev  5.2  

 
Ödev  5.3  
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  5.4  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  5.5  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  5.6  

 
Урок 6 / 6. Ders

В этом уроке мы повторим полученные в прошлых уроках знания, научимся подробнее


рассказывать о себе, почитаем несколько текстов, выучим вопросительные слова, отдохнем на
лексической переменке, узнаем о послелогах и послушаем интересный диалог.

1. Повторение и перевод
2. Работа с текстом
3. Вопросительные слова
4. Лексическая переменка
5. Послелоги sonra и önce
6. Аудирование
7. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:

Проспрягайте (измените по лицам) глаголы в положительной и отрицательной,


вопросительной и вопросительно-отрицательной форме

yazmak, bulmak, gülmek, gitmek, yemek

раскройте скобки:
Sen beni (sevmek)? Orhan İngilizce (bilmek)? Siz bu akşam ne (yapmak)? Sen yarın (çalışıyor)?

заполните пропуски нужными по смыслу глаголами

Ben enstitüde.... Sen Türkçe ......? İlk ders saat kaçta ......? Biz de enstitüde ..... Sen kitap mı ....?
Sen ne ..... ? Ahmet nerede .....?

переведите на турецкий язык:

Ты что делаешь? Разве ты не знаешь турецкий? Я очень хорошо вожу машину. Ребенок играет. Я
живу в Анкаре. Ты хочешь гулять? Я учусь в школе. Я не работаю в офисе. Разве ты меня не
понимаешь?

проверьте себя

вставьте нужный пространственный падеж:

Sen nere… gidiyorsun. Mağaza...gidiyorum. Ali nerede yaş.......? Ali Ankara.....yaşıyor. Kitap nere.....?
Kitap ben..... Ben.....bu kitap ver! Onu Ayşe..... vermek istiyorum. Her sabah evden çıkıyorum,
durak...... otobüs bekliyorum ve okul...... gidiyorum. Ben... hiç para yok, mağaza.... hiçbir şey
almıyorum! Sen..... para var mı? Hayır, yok, para annem..... verdim.

2. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA- ANLAMA

Представляю вниманию семью Айтан. На каждого члена семьи (а также про подругу сына)
собрано маленькое досье. Прочитайте их и ответьте на вопросы.

незнакомые слова:

ağabey – старший брат


yüzmeyi sevmek – любить плавать
pasta - пирог
uzay bilimleri - астрономия
kayak yapmak - кататься на лыжах
gazeteci – журналист
kardeş – брат, сестра
Дайте ответы на вопросы:

1. Hakan Türkiye’de mı yaşıyor?


2. Hakan ne iş yapıyor?
3. Nermin hanım kaç yaşında?
4. Erdal’ın hobileri ne?
5. Ayşe Almanca biliyor mu?
6. Maria nereden geliyor?
7. Maria Türkiye’de ne yapıyor?
8. Nermin hanım hangi dilleri biliyor?

А теперь составьте письменно рассказ о себе. Расскажите сколько вам лет, где вы живете,
кем работаете, чем занимаетесь в свободное время! И пришлите мне на проверку :)
интересно же узнать про своих учеников :)

3. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Вы уже знаете, что в турецком языке есть вопросы общего типа, которые задается с
использованием вопросительной частицы mi4 : Sen İngilizce biliyor musun? Ответом на такой
вопрос будет либо да, либо нет. Но существуют также и специальные вопросы, которые можно
задать к каждому члену предложения и получить развернутый ответ. В таких вопросах и
употребляются вопросительные слова. Внимание! Если в вопросе есть вопросительное слово, то
частицу mi4 употреблять уже не нужно.

Итак, вот некоторые из них, вы их знаете:

Kim? - Кто? (и вообще с любым падежом: Kime – кому? kimde – у кого? kimden – от кого?)

Например: Kim bu akşam eve gidiyor?


Ahmed bu akşam eve gidiyor
Ne? – Что?

Например: Çantada ne var?


Çantada kitap var

Nerede? – Где?

Например: Ayşe nerede yaşıyor?


Ayşe Ankara’da yaşıyor

Nereden? – Откуда?

Например: Leyla nereden çıkıyor?


Leyla okuldan çıkıyor

Nereye? – Куда?

Например: Bu yaz nereye gidiyorsunuz?


Bu yaz Antalya’ya gidiyorum

Ne zaman? – Когда?

Например: Ne zaman ders başlıyor?


Ders akşam 7’de başlıyor

Ne yapıyor? – Что делает?

Например: Nermin şimdi ne yapıyor?


Nermin şimdi Türkçe öğreniyor?

Hangi? – Какой?

Например: Selma hangi etek (юбка) alıyor?


Selma kırmızı etek alıyor?

Kaç? – Сколько?

Например: Masada kaç kalem var?


Masada üç kalem var.

А теперь потренируйтесь задавать такие вопросы. Вот вам фразочка :))) Задайте все возможные
вопросы с вопросительными словами.

Güzel kız mağazada annesine cüzdanından para veriyor


(красивая девушка в магазине своей маме из кошелька деньги дает)

4. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА
Сегодня на переменке мы выучим формы вежливости, научимся выражать согласие и
несогласие.

Nezaket Формы вежливости

(çok) Teşekkür ederim (большое) Спасибо


Teşekkürler Спасибо
(çok) Sağ ol (большое) Спасибо – менее официальное
Lütfen Пожалуйста (при просьбе)
Buyurun Пожалуйста (при предложении чего-либо)
Bir şey değil Не за что

Affedersiniz Извините (часто при обращении)


Pardon Простите
Özür dilerim Прошу прощения

Çok yaşa! Будьте здоровы! (чихающему)


Siz (sen) de görün (gör)! И вы (ты) тоже будьте (будь)! (ответ)

Afiyet olsun! Приятного аппетита!


Ellinize sağlık Спасибо! (дословно: здоровья вашим рукам)

Rıza Согласие
Evet Да
Tabii ki Да, конечно
Mutlaka Обязательно
Peki Хорошо, ладно
Tamam Ладно
Olur Ладно
Olsun Ладно
Memnuniyetle С удовольствием
Şüphesiz Без сомненья
(çok) Doğru (очень) верно
Haklısınız! Вы правы
Tabii Конечно
Ben karşı değilim Я не против

Ret Cevabı Отказ


Hayır Нет
Asla Ни за что, ни в коем случае
Ben (buna) karşıyım Я против (этого)
Ben razı değilim Я не согласен
Maalesef К сожалению (нет)
Bu imkansız Это невозможно
Bu yanlış Это не верно
Bu doğru değil Это не правильно

5. ПОСЛЕЛОГИ SONRA И ÖNCE

В турецком языке есть такие части речи, которые называются «послелоги». Нетрудно догадаться,
что они пишутся после слов, к которым относятся. Давайте выучим два из них, которые
обозначают время.

послелог sónrа

В самостоятельном значении, то есть не после какого-то слова, а, например, в начале


предложения, sonra обозначает потом, затем.

Biz şimdi okuldayız. Sonra eve gidiyoruz – Мы сейчас в школе. Потом идем домой.
А когда sonra выступает в роли послелога, то означает «после чего-либо». Запомните, что
слово, после которого sonra ставится, должно стоять в ИСХОДНОМ падеже.
Сейчас на примерах все станет понятно:

dersten sonra - после урока


senden sonra - после тебя
Reklamdan sonra film başlıyor – После рекламы фильм начинается.

Часто sonra ставится после слов, обозначающих какую-либо меру времени (dakika – минута, saat
– час, gün – день, ay – месяц, yıl – год и тп.). В таком случае он переводится как «через, спустя
какое-то время». А слово, обозначающее время, стоит в ОСНОВНОМ (именительном) падеже.

beş dakika sonra – через пять минут


yedi ay sonra – через семь месяцев
kırk yıl sonra – спустя сорок лет

Послелог sonra может управлять одновременно двумя словами, одно из которых стоит в
исходном, а второе – в основном падеже.

dersten beş saat sonra – через пять часов после урока.

послелог önce

Послелог önce противоположен по значению послелогу sonra, и в самостоятельном значении


означает «сначала», «сперва»

Önce ben okuyorum, sonra sen – Сначала я читаю, потом ты.

Управляя словом в исходном падеже, önce имеет значение «до», «раньше», «перед чем-то»

dersten önce
sizden önce
Ayşe eve benden önce geliyor – Айше домой раньше меня приходит

После слов в основном падеже (обозначающих какую-либо меру времени), послелог önce имеет
значение «…тому назад».

bir saat önce – час тому назад


beş hafta önce – пять недель назад

Послелог önce может управлять одновременно двумя словами, одно из которых стоит в исходном,
а второе – в основном падеже.

dersten beş dakika önce – за пять минут до урока

Давайте еще раз взглянем на примеры и сделаем упражнение, чтобы закрепить наши
знания:

незнакомые слова:

kahvaltı - завтрак
yıkamak - мыть
diş - зуб
fırçalamak - чистить
bitmek - заканчиваться
tatil – каникулы, отпуск

А теперь упражнение:

незнакомые слова:

ülke – страна
dönmek - возвратиться
öğle - полдень
misafir - гость
sınav - экзамен
yarım saat – полчаса
dolaşmak - прогуливаться
bayram - праздник
alış veriş – покупки, шоппинг

Потренируемся еще немного. Вот вам маленький текст об одном дне из жизни девушки по имени
Duygu. Переведите его, обратив внимание на употребление послелогов.

незнакомые слова:

şirket – фирма
iş - работа
akşamleyin – по вечерам
yorgun – усталый, уставший

6. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте интересный диалог под названием Karşılaşma – Встреча. Как обычно, в первый
раз просто слушаете и пытаетесь понять, сколько человек разговаривает, о чем речь, вычленить
знакомые слова. Во второй раз слушаете, следя по тексту. Затем читаете мои комментарии к
диалогу, слушаете еще раз и отвечаете на вопросы.

Сначала, чтобы познакомиться с героями диалога, вот информация о них:


Дуйгу 25 лет и она не замужем (evli – замужем, женат; bekar – не замужем, холост)
Живет она в Анкаре и в одной фирме работает секретаршей: sekreterlik yapıyor (дословно:
секретарство делает). В свободное время (boş – пустой) читает книги и путешествует.

Хакану 27 лет. Он очень работящий (çalışkan) и холостой юноша (genç – молодой)


Он инженер (mühendis). C его хобби все понятно: баскетбол и интернет.

Теперь об их встрече:
Они встречаются вечером, здороваются, узнают как дела и Хакан спрашивает откуда Дуйгу идет.
Она говорит, что с курсов, где учит английский. Он ей нужен, потому что она по работе часто (sık
sık) уезжает в командировки заграницу (yurt dışı – заграница). Она спрашивает у Хакана откуда
он идет и тот говорит, что с работы:
Bürodan geliyorum. Он жалуется, что в эти дни (bugünlerde) много работает. Потому что работа
у него очень трудная, оказывается :) Her gün internete giriyorum (в интернет вхожу), yeni şeyler
öğreniyorum (новые вещи изучаю). Хакан спрашивает, работает ли Дуйгу на компьютере: Siz de
bilgisayar kullanıyor musunuz? (Вы тоже компьютер используете?). Дуйгу говорит, что да, но у
нее особо нет времени на это: Ama şirkette çok iş var, çok yoruluyorum (устаю, yorulmak –
уставать). Хакан сразу пытается доказать, что ему тоже очень тяжело, но он свою работу любит
все равно: Ben de bazen (иногда) günde on saat bilgisayarın karşısında (компьютера напротив)
oturuyorum. Gözlerim (глаза мои) çok yoruluyor, ama işimi çok seviyorum (еще бы не любить,
сидишь себе в Интернете целый день, чатишься с русскими девушками по icq:) ). Дуйгу ему давно
нравится, поэтому он предпринимает слабую попытку познакомиться с ней поближе: Sizi
telefonla aramak istiyorum (Вам по телефону позвонить хочу, aramak - звонить) Mümkün mü?
(возможно ли). Дуйгу говорит, что ей будет приятно, но особо не горит желанием, поэтому
придумывает себе срочную командировку: Tabii memnun olurum, işte kartım (конечно, мне
будет приятно, вот моя визитка).Ama yarın İstanbul’a gidiyorum. Daha sonra görüşürüz (позже
увидимся). Хакан делает вид, что у него тоже дела, мол, не больно и хотелось :) Tamam, ben de
bu gece İzmir’e gidiyorum. И они прощаются, договариваясь увидеться позже.

Ну а теперь, окончательно разобравшись во всем, послушайте диалог еще раз и отметьте, верны
(doğru) или неверны (yanlış) следующие предложения:
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Сегодня она будет короткой :)

1. Упражнение

2. Напишите сочинение: «Один день моей жизни». По примеру текста о Duygu, опишите свой
день. Опишите, что вы делаете на работе, в университете, школе и тп…

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в седьмом уроке!


Ödev  6.1  

 
Урок 7 / 7. Ders

В этом уроке мы повторим полученные в прошлом уроке знания, выучим притяжательные


местоимения, аффиксы принадлежности и правила их употребления, освоим родительный падеж,
отдохнем на лексической переменке, узнаем о глагольной форме –mak istemek и послушаем
интересный диалог.

1. Повторение и перевод
2. Притяжательные местоимения
3. Аффиксы принадлежности
4. Родительный падеж
5. Лексическая переменка
6. Глагольная форма –mak istemek
7. Аудирование
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык

Ben derslerden senden sonra çıkıyorum. İşten sonra mağazaya, mağazadan sonra eve gidiyorum. Ben
ondan iki gün önce dönüyorum. Rusça’dan sonra Türkçe dersi var. Müdür bizden önce eve gidiyor.
Pencereden sokağa bakıyorum. Senden sonra Ali de geldi. Ben akşamleyin işten eve çok geç
dönüyorum, çünkü çok işim var. Her gün evden okula yürüyorum.

Переведите на турецкий язык

Дуйгу работает секретаршей в одной фирме. Ей 25 лет и она не замужем. Сейчас она идет с
курсов. На курсах она учит японский язык. В эти дни она много работает. В офисе она использует
компьютер и отвечает на телефон (telefona bakmak). Этим вечером она едет в Стамбул.

Переведите на русский язык

Ben sabah saat 7’de kalkıyorum. Banyoya gidiyorum, elimi, yüzümü yıkıyorum, dişlerimi fırçalıyorum.
Sonra mutfağa gidiyorum ve kahvaltı yapıyorum. Yemekten sonra giyiniyorum ve işe önce otobüsle,
sonra metroyla gidiyorum. İşte çok çalışıyorum ve çok yoruluyorum. İşten sonra mağazaya gidiyorum.
Mağazadan yemek alıyorum. Sonra eve gidiyorum. Evde akşam yemeği yapıyorum. Yemekten sonra
çocuğumla oynuyorum, televizyon izliyorum ve kitap okuyorum. Gece saat 12’de yatıyorum ve
uyuyorum.

2. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Притяжательные местоимения обозначают принадлежность. Их нужно выучить, они легко


образуются и запоминаются. Вы уже знаете, что в турецком языке нет родов, поэтому переводятся
они судя по контексту:

Benim – мой, моя, мое


Senin - твой, твоя, твое
Onun – его, ее
Bizim – наш, наша, наше
Sizin – ваш, ваша, ваше
Onların – их

Вот и все :) Запоминайте :)

3. АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

В турецком языке аффиксы принадлежности играют очень важную роль. В русском языке мы
можем сказать: «мой сын», «твоя книга», «его ручка». Для обозначения принадлежности
употребляются притяжательные местоимения. В турецком же языке кроме местоимений (которые,
кстати, не так уж и важны и чаще всего в речи опускаются) обязательно надо использовать
аффиксы принадлежности.

Аффиксы принадлежности имеют две формы – полную и сокращенную. Использование той или
иной формы зависит от буквы, на которую слово заканчивается.

Сокращенная форма
(употребляется, если слово заканчивается на гласную)

benim -m annem моя мама


senin -n annen твоя мама
onun -sı4 annesi его, ее мама
bizim -mız4 annemiz наша мама
sizin -nız4 anneniz ваша мама
onların -sı4, la2rı2 annesi, anneleri их мама, их мамы

Гласные в аффиксах имеют четыре варианта (по закону гармонии гласных: ı i u ü)


в зависимости от последней гласной слова, к которому присоединяется. Вот смотрите:

Onun arabası, bizim annemiz, sizin paltonuz

Полная форма
(употребляется, если слово заканчивается на согласную)

benim - ı4m kalemim моя ручка


senin - ı4n kalemin твоя ручка
onun -ı4 kalemi его, ее ручка
bizim - ı4mız4 kalemimiz наша ручка
sizin - ı4nız4 kaleminiz ваша ручка
onların -ı4, la2rı2 kalemi, kalemleri их ручка, их ручки

И в этом случае гласные в аффиксах имеют четыре варианта в зависимости от последней гласной
слова, к которому присоединяется. Например:

Onun kardeşi, bizim bavulumuz, sizin kitabınız

Вот, разберите несколько примеров и сделайте упражнение, вставив нужный аффикс


принадлежности:

boy – рост
genç – молодой
ayakkabı – обувь
geniş – широкий
silgi – ластик
abla –старшая сестра

В употреблении аффиксов принадлежности есть несколько особенностей, давайте рассмотрим их:

Изменение согласных

В турецком языке есть несколько согласных, которые, находясь между двумя гласными, иногда
переходят в другие согласные. Особенно часто это происходит при присоединении к словам
аффиксов принадлежности. Вот эти согласные:

p!b kitap - kitabım


ç!c ilaç – ilacı (лекарство)
t!d yurt – yurdunuz (зд. общежитие)
k ! g,ğ çocuk – çocuğun, renk - rengi

Ну, и как вы должны помнить из первого урока, если слово заимствованное или состоит из
одного слога (за некоторым исключением), буквы не меняются! at - atım (лошадь), pilot -
pilotun, saç - saçınız (волосы), saat - saatim (часы)

Вот, сделайте упражнение, чтобы окончательно запомнить эти буквы:

gözlük – очки
dağınık - в беспорядке, неубранный
Выпадение согласных

В некоторых словах при присоединении к ним аффиксов принадлежности, из основ выпадает


последняя гласная.

Вот список слов, которые чаще всего употребляются:

ağız - ağzı (рот)


akıl - aklı (ум)
alın - alnı (лоб)
beyin - beyni (мозг)
boyun - boynu (шея)
burun - burnu (нос)
emir - emri (приказ)
fikir - fikri (мнение,
идея)
göğüs - göğsü (грудь)
isim - ismi (имя)
izin - izni (разрешение,
отпуск)
karın - karnı (живот)
metin - metni (текст)
nehir - nehri (река)
omuz - omzu (плечо)
oğul - oğlu (сын)
resim - resmi (рисунок)
şehir - şehri (город)
vakit - vakti (время)
zehir - zehri (яд,
отрава)

Сделайте упражнение, обратив внимание на выпадение гласной.

незнакомые слова:

isim = ad – имя
karın – живот
ağrımak – болеть (например, голова болит)
vakit = zaman – время
Присоединение согласной n

При присоединении аффиксов пространственных падежей к словам третьего лица единственного


и множественного числа, между падежными аффиксами и аффиксами принадлежности появляется
буква n

Сделайте упражнение, чтобы запомнить это правило:

Ну а теперь, когда вы знаете все секреты употребления притяжательных аффиксов, сделайте


упражнение, которое совмещает в себе все правила:

незнакомые слова:

yazlık – дача
oda - комната
ülke - страна
dönmek - возвращаться
klima - кондиционер
‘a2 benzemek – быть похожим на кого-л.
yardım etmek - помогать
sağlık - здоровье
dikkat etmek – заботится, обращать внимание
4. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

До этого момента мы с вами говорили: мой стул, твоя машина, их дети. Ну а как выразить
принадлежность по-другому? Как сказать, например: «Эта куртка Лейлы», или «Анкара – столица
Турции» ? Для этого в турецком языке используется родительный падеж и аффикс родительного
падежа (n)ı4n

После основ, заканчивающихся на гласную, аффикс принимает вид nın, nin, nun, nün (по
гармонии гласных), а после основ на согласную – ın, in, un, ün

Родительный падеж отвечает на вопрос Kimin? (чей?, кого?) и Neyin? (чего?)

Словосочетание, в котором один предмет принадлежит другому предмету (или лицу) образуется
по следующей схеме:

Определитель +(n)ı4n
Определяемое + (s)ı4

la2rı2

То есть к слову, которому принадлежит предмет, прибавляется аффикс родительного падежа, а к


самому предмету – аффикс третьего лица единственного или множественного числа. Имейте в
виду, что к именам собственным родительный падеж прибавляется через апостроф! Вот несколько
примеров, чтобы стало понятней:

Ayşe’nin arabası - машина (кого? чья?) Айше


kızın kitapları - книжки (кого? чьи?) девочки
Türkiye’nin başkenti – столица (чего? чья?) Турции

Чтобы совсем стало понятней, какое слово должно идти первым, какое вторым и где какие
аффиксы нужно поставить, схему можно представить себе в таком виде (это очень ненаучно, зато
наглядно :))
Владелец +(n)ı4n Предмет
владения + (s)ı4

la2rı2

5. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА

Tebrikler ve Dilekler Поздравления и Пожелания


Doğum gününüz (günün) kutlu olsun! Поздравляю с днем рождения!
Yeni yılınız kutlu olsun! Поздравляю с Новым Годом!
Bayramınız kutlu olsun Поздравляю с праздником!

Bol şans! Успехов! Удачи!


Size (sana) başarılar dilerim Желаю успехов!
Size (sana) sağlık dilerim Желаю здоровья!
Ömrünüze bereket! Долгих лет жизни!
İyi yolculuklar! Счастливого пути!
İyi tatiller! Хорошего отдыха!
İyi eğlenceler! Хорошо повеселиться!
Kendinize iyi bakın (kendine iyi bak) Береги(те) себя!

6. ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА –MA2K ISTEMEK

Глагольная форма –mak/-mek istemek – это сочетание двух глаголов, один из которых стоит в
неопределенной форме и несет смысловую нагрузку, а второй изменяется по лицам, числам и
временам.

Эта глагольная форма переводится как «хотеть что-то (с)делать», например:

yemek istemek – хотеть есть, olmak istemek – хотеть стать, yapmak istemek – хотеть сделать.

Вот еще три примера:

Сделайте упражнение, заполнив пропуски:

незнакомые слова:

Karadeniz – черное море


bir an önce – как можно раньше
bitirmek – заканчивать
sinirli – злой
yalnız kalmak - оставаться в одиночестве
teneffüs – перемена
7. АУДИРОВАНИЕ

Давайте послушаем диалог, в котором встречаются все грамматические правила, которые мы


сегодня изучили. Как и всегда, слушаем диалог, пытаясь понять, кто разговаривает и о чем речь,
затем слушаем, глядя в текст, читаем мои комментарии и снова слушаем (и все-все-все
окончательно понимаем)

Мартин – американец. Он приехал в Турцию учить турецкий. Он приходит в TÖMER и


разговаривает с секретарем:
Итак, он приходит в Tömer, здоровается с секретарем и говорит, что он хочет записаться на
курсы: Kayıt yaptırmak istiyorum (kayıt yaptırmak – записываться, оформляться где-нибудь).
Секретарь спрашивает его имя и фамилию, а затем место и дату рождения: Doğum yeriniz ve
doğum tarihiniz? (doğum- рождение, yer - место tarih – дата). После того, как Мартин
рассказывает, она спрашивает его адрес и телефон. Kaydınız tamam говорит она (Ваша запись
готова, Вы записаны). И тогда Мартин спрашивает, когда (ne zaman – в какое время) начинаются
уроки (başlamak – начинаться) и в каком классе будут проходить занятия. Секретарша отвечает,
что урок начинается в понедельник, в девять утра, на 3 этаже (kat – этаж) в классе номер 5.
И дает ему пропуск в Tömer: Buyurun, Tömer kimliğiniz (kimlik – пропуск, паспорт, любое
удостоверение личности). Затем они прощаются, желая друг другу хорошего дня.

Ну а теперь сделайте упражнение, отметьте правильны или неправильны следующие


высказывания:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА:

упражнения 1 и 2
упражнения 3 и 4
упражнение 5

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в восьмом уроке!


Ödev  7.1-­‐7.2  

 
 
Ödev  7.3-­‐7.4  

 
Ödev  7.5  

 
Урок 8 / 8. Ders

В этом уроке мы повторим полученные в прошлом уроке знания, пополним лексический запас
новыми словами, узнаем, что такое изафеты и послушаем интересный рассказик

1. Повторение и перевод
2. Новая лексика. Семья
3. Аудирование
4. Изафеты
5. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык:

Benim kitabım, onun saati, sizin öğrenciniz, onların pilotları, bizim annemiz, senin kızın.

Arabası sokakta. Kitabım yok. Dersimiz dokuzda başlıyor. Türkçesi var mı? Kızı çalışmıyor. Kitabın
bende. Saatim masada. Masamız yeni. Benim defterim nerede? Bu kalem kimin? Ali’nin. Ev Hasan
beyin mi? Bu kız sizin mi? Hayır, Fatma’nın.

Заполните пропуски:
Onun baba...... pilot. Sizin anne.... çalışıyor mu? Senin kız...... nerede okuyor? Onun kitap.... yok mu?
Onların kaç defter... var? Senin baba... bugün işe gitmiyor. Benim saat....çok güzel. Bizim enstitü.....
çok büyük. Onların ev..... şurada. Bugün sizin kaç ders....... var?

Переведите на турецкий язык

Где ваша книга? Моя книга на столе. Твоя ручка у меня в столе. Что в их шкафу? В их шкафу
ничего нет. Что у вас в столе? На моем столе две книги и несколько ручек. Вон та комната чья?
Твои тетради не у него. Это книга Али? Да, это его книга. Мой сын хочет стать доктором. Сегодня
я хочу пойти в кино. Айше не хочет делать домашнюю работу.

Переведите словосочетания, обращая внимание на употребление аффиксов


принадлежности.

дверь комнаты. дверь моей комнаты. дверь их комнаты. дверь комнаты вашего брата. брат вашего
друга. братья нашего друга. дверь комнаты. семья этой женщины. семья моей сестры.

Проверьте себя:

2. НОВАЯ ЛЕКСИКА. СЕМЬЯ/AİLE

Сегодня мы с вами повторим и дополним наш лексический запас слов, относящихся к семье и
родству. В Турции очень любят своих родственников, обычно их бывает много. Дядюшки и
тетушки, бабушки и дедушки, родные и двоюродные, внучатые племянники и жены мужей – для
всех есть свои названия (причем они меняются в зависимости от того, с чьей стороны эти
родственники – со стороны папы или мамы, мужа или жены).

anne - мама kız kardeş – младшая сестра


baba - папа erkek kardeş – младший брат
koca - муж kuzen - кузен
karı - жена kuzin – кузина
büyükanne=nine - бабушка
(babaanne – папина мама, anneanne – Но чаще турки говорят про двоюродных
мамина мама) братьев и сестер так: amcamın kızı – дочь
büyükbaba=dede - дедушка моего дяди, dayının oğlu – сын моего дяди.
amca – дядя (брат папы)
hala – тетя (сестра папы) oğul - сын
dayı – дядя (брат мамы) kız - дочь
teyze – тетя (сестра мамы) torun - внук
abla – старшая сестра kız torun – внучка
ağabey (читается как abi) – старший брат
yenge – невестка, золовка (в общем любая
abla и ağabey часто употребляются для не родная по крови родственница женского
обращения к незнакомым людям, которые не пола – жена брата, сестра мужа)
намного старше по возрасту. enişte – шурин, деверь (не родной по крови
родственник мужского пола – муж сестры,
брат жены)

Для того чтобы окончательно разобраться в родственных связях, почитайте вот этот текст и
нарисуйте генеалогическое (опять чуть не написала "гинекологическое" :)) древо семьи Умута.

Benim adım Umut. Ben 18 yaşındayım. Büyük bir ailem var. Ben ailemi çok seviyorum.
Benim babam bir öğretmen. Onun adı Suat. O elli yaşında. O bir lisede çalışıyor. O Türkçe dersi
veriyor. Benim annem bir ev hanımı. Onun adı Çiğdem. O kırk beş yaşında. O benim en iyi arkadaşım.
Benim iki tane kardeşim var. Onların adları Berna ve Tuncay. Berna on altı yaşında. O bir öğrenci. O
lisede okuyor. O çok çalışkan bir kız. O mühendis olmak istiyor. Berna kitap okumayı çok seviyor.
Berna’nın çok kitabı var. Berna hafta içi okula gidiyor. O hafta sonu bir kursa gidiyor. O İngilizce
öğreniyor.
Tuncay on iki yaşında. O da bir öğrenci. O ilkokulda okuyor. O çok yaramaz, ama çok akıllı bir
çocuk. O kitap okumayı sevmiyor. O bilgisayarı çok seviyor. O her zaman bilgisayar oyunu oynuyor. O
bir bilgisayar programcısı olmak istiyor.
Dedem ve nenem var. Onlar köyde yaşıyorlar. Onlar ihtiyar. Onlar torunları çok seviyorlar, biz de onları
seviyoruz.

Babamın kız kardeşi var. Adı Zeynep. O benim halam. Babamın abisi var. Adı Ahmet. O benim amcam.
Annemin ablası var. Onun adı Yıldız. O 45 yaşında. O benim teyzem.

3. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте рассказ Sevcan’ın ailesi о семье вот этой очень милой (и красивой хе-хе-хе)
девчушки Sevcan. Внимательно послушайте, как кого зовут, кому сколько лет, кто где живет и кто
чем занимается. А потом заполните пропуски на картинках (подпишите портреты так, как это
сделано с портретом ее бабушки)
4. ИЗАФЕТЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Изафет – это турецкое название сочетания двух имен существительных, в котором – одно
определяемое, другое определитель. Изафетов, то есть видов таких словосочетаний в турецком
языке три. Определенный (двухаффиксный), неопределенный(одноаффиксный) и безаффиксный.

Определенный изафет
Определенный изафет называется еще и двухаффиксным. Из названия понятно, что аффиксы
прибавляются к обоим существительным. К определяемому – аффикс принадлежности третьего
лица единственного числа, а к определителю – аффикс родительного падежа. Вот магическая
формула, которая все объясняет наглядно

определитель + (n)ı4n
определяемое + (s)ı4

Где I4 - имеет четыре варианта (по закону гармонии гласных): i, ı, u, ü, а если слово
заканчивается на гласную, то в аффиксе появляются «прокладочные» согласные из скобочек.

Данный изафет выражает принадлежность. А именно, что определяемое принадлежит


определителю, то есть конкретному лицу или предмету. Çocuğun paltosu – пальто (какого-то
конкретного) ребенка. Rusya’nın başkenti – столица России.

Определенный зафет также может употребляться:


- при обозначении родственных, дружественных связей, например: Ahmed’in kardeşi – брат
Ахмеда, kızın annesi – мама девочки.
- при обозначении составной части целого или части совокупности: odanın kapısı – дверь
(конкретной) комнаты, elmanın dilimi – кусок яблока.

И опять же схему можно наглядно представить себе следующим образом:

владелец + (n)ı4n предмет


владения + (s)ı4
(целое) (часть
целого)

Вот несколько примеров употребления этого изафета

Анкара – столица Турции. Дочь Эмиля (дочь принадлежит Эмилю) ходит в начальную школу.
Сегодня мама и я идем в дом Ататюрка (то есть этот дом принадлежал ему). Сколько миллионов
составляет население Анкары (население принадлежит Анкаре). Понятно?

Этот изафет может образовывать цепочки, в которых каждое главное слово может стать
следующим определением:

Ayşe'nin kocasının ablasının evinin yanında güzel bir cami var.

Рядом с домом старшей сестры мужа Айше находится красивая мечеть.

Во как! Но не пугайтесь, турки не часто употребляют такие навороты. Постараюсь объяснить, как
на запутаться в аффиксах:
Предмет владения (второе слово в изафете) сам (уже с аффиксом) может быть обладателем
какого-то другого предмета. Тогда после аффикса принадлежности к нему снова прибавляется
родительный падеж NI4N и тп.
Синим цветом я отметила аффиксы родительного падежа, а красным аффиксы принадлежности.
Смотрите: слово – предмет владения – является одновременно и владельцем.

Annemin kardeşinin kedisinin tabağında süt var.


В миске кошки брата моей мамы есть молоко

Давайте сделаем упражнение, чтобы окончательно разобраться. Вставьте нужные


аффиксы и переведите предложения:

незнакомые слова
eski – старый .(о вещах)
sayfa – страница
arka – спина, употребляется в значение «позади чего-либо»

Неопределенный изафет

Неопределенный изафет называется еще и одноаффиксным. В этом случае аффикс (аффикс


принадлежности третьего лица единственного числа) прибавляется только к определяемому. Вот
формула:

определитель
определяемое + (s)ı4

Неопределенный изафет - это изафет видовой, изафет названий. Он обозначает разновидность


предмета (в турецком языке не так много прилагательных, поэтому разновидность предмета,
например «наручные часы, башенные часы, настенные часы» обозначается изафетом,
сочетаниями двух существительных, например рука и часы, башня и часы, стена и часы)

Вот смотрите: saat – часы


kol (рука) + saat = kol saati наручные часы
kule (башня) + saat = kule saati – башенные часы
duvar (стена) saati = duvar saati – настенные часы.

Еще один пример:


ağaç - дерево
elma ağacı - яблоня
limon ağacı - лимонное дерево
vişne ağacı – вишневое дерево… ну и т.п

Неопределенный изафет всегда употребляется в названиях. Например: Sheraton oteli (отели


бывают разных видов, а это – отель под названием Шератон :)) или Moskova Üniversitesi -
Московский Университет.

этот изафет нераздвижной, то есть если вам нужно сказать «ой, какие красивые и дорогие
наручные часы», словосочетание «наручные часы» не разбивается другими словами, все
определения пишутся перед словосочетанием: Vay be, ne kadar güzel ve pahalı kol saati!
Вот еще примеры употребления неопределенного изафета:

Во время покупок мы используем кредитную карту (карта бывает и телефонной, и игральной и


вообще много разных видов карт сущетвует)На моем сотовом телефоне есть 2 смс-ки (cep – это
карман, турки сотовый называют карманным, а ведь есть еще телефон домашний, рабочий и тп.).
В багажнике машины (кстати, вот и определенный изафет, заметили? Багажник принадлежит
конкретной машине) лежит футбольный мяч (а бывает и баскетбольный, и волейбольный, и даже
для гольфа). Папочка, я хочу вон те наручные часы.

То есть наглядно схему можно представить себе таким образом

Разновидность
предмет + (s)ı4
(Название)

Сделайте упражнение, употребив неопределенный изафет, и переведите все предложения.


Не забывайте, что пространственные падежи при присоединении к аффиксу третьего лица
единственного числа, пишутся через букву n

Различия между определенным и неопределенным изафетом

Эти различия не только морфологические (то есть разное количество аффиксов), но и


лексические. Два одинаковых словосочетания в разных изафетах будут иметь разный смысл.
Всегда помните, что определенный изафет – это принадлежность и конкретика, а неопределенный
– разновидность, название. Вот примеры:

определенный изафет неопределенный изафет


arabanın lâstiği - шина какой-то araba lâstiği - автомобильная шина
конкретной машины
otobüsün şoförü – шофер какого-то otobüs şoförü – шофер автобуса
автобуса (профессия)
ineğin sütü – молоко какой-то inek sütü – коровье молоко (а бывает и
конкретной коровы козье, например)
kadının elbisesi – платье какой-то kadın elbisesi – женское платье
женщины
pencerenin camı – стекло какого-то pencere camı –оконное стекло (бывает и
окна лобовое, например)

okulun bahçesi – сад, okul bahçesi – школьный сад ( наряду с


принадлежащий школе вишневым, например)

Придумайте сами несколько таких примеров.

Безаффиксный изафет

Безаффиксный изафет употребляется сравнительно редко. Строится он по методу примыкания, то


есть просто два существительных без всяких аффиксов образуют словосочетание. Вот такая
простая схема:

определение
определяемое

Этот изафет употребляется в тех случаях, когда:

- определение показывает из какого материала сделан определяемый предмет:

altın yüzük - золотое кольцо (кольцо из золота)


taş köprü - каменный мост (мост из камня)
gümüş bilezik - серебряный браслет (браслет из серебра)

- определение указывает на пол определяемого:

kız kardeş - сестра (девочка-брат)


erkek arkadaş - бойфренд (мужчина-друг)

Для наглядного сравнения всех трех изафетов, предлагаю составить разные


словосочетания из слов kadın (женщина) и doktor (врач)

Определенный изафет: kadının doktoru - врач (этой, конкретной) женщины


Неопределенный изафет: kadın doktoru - женский врач (т.е. гинеколог)
Безаффиксный изафет: kadın doktor - женщина врач (т.е врачиха :))

5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Урок сегодня оказался немного коротким, поэтому и задание будет небольшим, но


творческим. Во-первых, изучите две схемы, а поле этого, сделайте упражнение. А во-вторых,
напишите, пожалуйста, сочинение: «Benim ailem»

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в девятом уроке!


Ödev  8.1  

 
Урок 9/ 9. Ders

В этом уроке мы повторим полученные в прошлом уроке знания, выучим обстоятельства места, поработаем
с текстами и послушаем диалог, который поможет нам научиться спрашивать и объяснять дорогу.

1. Повторение и перевод

2. Обстоятельства места

3. Okuma-anlama. Работа с текстом


4. Аудирование
5. Домашняя работа

1.ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык:

Almanya’nın nüfusu 81 milyon. Çocuğun paltosu kısa. Benim amcamın kızın adı Leyla.
Ali’nin babası göz doktoru. Ayşe’nin evinde misafir odasında kalıyorum. Bizim evimizin duvarları beyaz.

Переведите на турецкий язык:

Платье Айше, детские ботинки, козье молоко, женская сумка, яблоневый сад, японская кухня (еда).

Я хочу купить маме золотые наручные часы. В клубе «Арлекино» сегодня будет вечеринка. Директор
музея не работает по выходным. Сколько стоит этот женский пиджак? Сын Айше водитель грузовика
(kamyon – грузовик). Завтра жена моего брата приезжает из Анкары.

2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА

В турецком языке есть ряд слов, которые показывают, где находится предмет по отношению к другому
предмету. Эти слова имеют самостоятельное значение, но, употребив их в словосочетании по
определенному типу изафета, вы превратите их в предлоги или в наречия (обстоятельства) места и
сможете сказать: рядом с тобой, позади стола, под деревом, над домом и тп. Сейчас все разберем. Во-
первых, вот эти слова (красным я выделила их значение в изафете):

arka - спина, сзади, позади чего-либо


ön – перёд, перед чем-либо
üst – поверхность, на поверхности чего-либо, на чем-либо
alt – низ, под чем-либо
iç – внутренность, внутренний, внутри чего либо
dış – внешний, снаружи чего-либо
yan – бок, сбоку, рядом с чем-либо
sol – левый, лево, слева от чего-либо
sağ – право, правый, справа от чего-либо
karşı –противоположный, напротив чего-либо
ara – промежуток, между чем-либо
orta – середина, средний, в середине чего-либо

Значит, если нам нужно сказать «рядом с тобой», то по-турецки это будет дословно: «с твоего боку», к
слову yan просто надо прибавить нужный аффикс принадлежности и местный падеж: senin yanında.
Если нужно сказать, допустим, «слева от меня», то к слову sol надо прибавить притяжательный аффикс 1
лица ед. числа и местный падеж: benim solumda.

Вот смотрите, возьмем слово karşı – напротив и просклоняем его

Benim karşımda - напротив меня


Senin karşında – напротив тебя
Onun karşısında (помните, после притяжательного аффикса 3 лица ед. числа аффиксы пространственных
падежей пишутся через n)
Bizim karşımızda – напротив нас
Sizin karşınızda – напротив вас
Onların karşısında или karşılarında – напротив их.

Соответственно, если мы должны описать местонахождение чего-то по отношению к какому-нибудь


предмету, то мы просто используем определенный изафет (помните, его еще называют двухаффиксным)

masanın altında – под столом


evimin arkasında – за моим домом
odalarımızın arasında – между нашими комнатами

Ну, для большей наглядности и лучшего запоминания этих слов вот вам картиночка :)

Сделайте упражнение: На картинке изображена семья маленькой Айше. Заполните пропуски, глядя
на картинку.
Кроме слов, о которых я вам рассказала, в качестве обстоятельств могут также выступать,
например, стороны света:

kuzey - север
güney - юг
doğu - восток
batı – запад

ну и соответственно (тут все логично):

kuzeybatı – северо-запад
kuzeydoğu – северо-восток
güneybatı – юго-запад
güneydoğu – юго-восток

Принцип все тот же: определенный изафет. Ankara’nın batısında – на западе Анкары. Avrupa’nın
kuzeydoğunda – на северо-востоке Москвы и тп.

3. РАБОТА С ТЕКСТОМ/ OKUMA-ANLAMA

Сегодня мы с вами будем много читать. Предлагаю вашему вниманию два текста. Первый текст о семье
Хусейна Атабаша, в котором он подробно рассказывает о каждом члене своей семьи. А второй – о
прекрасном турецком городе Трабзон, что на Черном море. Ваша задача, конечно же, прочитать, понять и
ответить на вопросы после текста

Ailem - моя семья

Незнакомые слова:

şair - поэт
kumral – шатен
durmak - стоять
bulaşık yıkamak – мыть посуду
çamaşır yıkamak - стирать
ütü yapmak - гладить
vakit=zaman
kızartmak - жарить
zayıf - худой
temizlik yapmak – делать уборку
çiftlik – земельный надел в Турции
tarla - поле
beslemek – выращивать

Прочитали, перевели? А теперь, ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:

Benim şehrim bir harika! - мой город замечательный!

Незнакомые слова:
gelin – приезжайте!
Karadeniz – Черное море
bölge - район
iklim - климат
ılıman – мягкий, умеренный
merkez- центр
belediye –муниципалитет
bina - здание
yakın - близко
tarihi eser – исторические следы, места
uygarlık - цивилизация
halk - народ
sahil - берег
ateş yakmak – разводить костер
çevresinde - вокруг
acele etmek - торопиться
Ну как, захотелось поехать в Трабзон? Теперь, если вы туда попадете, уже точно будете знать, где
находится монастырь и муниципалитет :) Чтобы проверить, все ли вы поняли, ответьте на вопросы:

4. АУДИРОВАНИЕ

Сегодня мы с вами послушаем, нет, даже подслушаем телефонный разговор девушки по имени Zeynep и
юноши по имени Korhan.

Зейнеп живет в Анталии. Корхан - в Анкаре. Он приехал к подруге в гости и по дороге потерялся. Он
звонит ей по телефону и спрашивает дорогу. Послушайте диалог, внимательно изучите карту и найдите,
где живет Зейнеп. Напишите, как по-другому можно дойти до ее дома.
Но прежде чем начать слушать диалог, забегая вперед, расскажу вам о повелительном наклонении для
единственного числа второго лица. Когда мы хотим сказать: «иди туда-то, делай то-то, не делай того-то»,
в турецком языке мы берем любой глагол и отбрасываем от него аффикс неопределенной формы
mak/mek

yapmak – yap – yapma делай/ не делай


almak – al – alma бери / не бери
vermek – ver – verme дай / не давай

В разговоре встретится много таких глаголов.

И еще некоторые слова, которые помогут вам лучше понять, что говорят Зейнеп и Корхан (хотя я и
записала полный текст их беседы, обещайте, что подглядывать будете только после того как попробуете
сами во всем разобраться!):

beklemek – ждать
harita – карта, план
telaşlanmak – волноваться, беспокоиться
giriş kapısı – входная дверь
müdürlük – министерство
ilerlemek– пройти вперед
dümdüz – прямо
kavşak - перекресток
‘a doğru – по направлению чему-либо ( bana doğru – ко мне)
çıkmak – выходить
dönmek – поворачивать
bitmek – заканчиваться
tekrar – снова
aramak – звонить
belki – может быть, наверное

5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

А вот в этот раз домашнее задание будет побольше и поинтересней.


Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Напишите короткий рассказ о своем городе.

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в десятом уроке!


Ödev  9.1  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  9.2  

 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  9.3  

 
 
Ödev  9.4  

 
Урок 10/ 10. Ders

В этом уроке мы с вами выучим повелительно-желательное наклонение, послушаем диалог,


поработаем с текстами и, самое главное, обсудим тему шоппинга, научимся покупать продукты,
одежду, обувь и кое-что еще.

1. Повторение и перевод
2. Повелительно-желательное наклонение
3. Аудирование
4. Покупки: продукты
5. Работа с текстом
6. Покупки:одежда и обувь
7. Работа с текстом-2
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык

Evimizin tam karşısında büyük bir park var. Parkın yanında alış veriş merkezi bulunuyor. Alış veriş
merkezinin içinde çok dükkan (лавочки, маленькие магазинчики) var. Bu otobüs Ankara’nın kuzeyine
gidiyor. Ali’nin evi şehrin merkezinde. Bu resimde benim solumda babam, sağımda annem duruyor.

Переведите на турецкий язык:

Дом Лейлы находится в центре города. Лейла очень счастлива. Потому что возле ее дома есть все.
Напротив ее дома находятся почта, банк, библиотека и автобусная остановка. Рядом с домом – аптека
и ресторан. Ресторан слева от дома, аптека справа. Недалеко (yakın – близкий) от дома Лейлы есть
кино и торговый центр.

проверьте себя:

2. ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Повелительно-желательное наклонение в турецком языке состоит из двух наклонений,


повелительного и желательного :)

Желательное наклонение употребляется только для первого лица единственного и множественного


числа, а повелительное - во всех остальных случаях

Желательное наклонение для единственного числа переводится, как «сделаю-ка я что-то», ну


например: помогу-ка я тебе, пойду-ка я в кино и тп. А для множественного, как: «давайте сделаем
что-либо», например, давайте пойдем сегодня в кино, давайте не будем ссориться и тп.

Образуется желательное наклонение при помощи присоединения к основе слова аффиксов


ayım/eyim (по закону гармонии гласных) для единственного числа, и аффиксов alım/elim для
множественного. Вот формула:

Ben ОСНОВА + (y)


ayım/eyim

Biz ОСНОВА + (y)


alım/elim

«Прокладочная» y появляется, когда основа заканчивается на гласную.


Ablam yeni arabayı aldı. Ben de kendime bir araba alayım. – Сестра купила новую машину. Куплю-ка я
себе тоже машину

Sen çok yoruldun. Sana yardım edeyim. – Ты очень устал. Давай я тебе помогу!

Эта форма желательного наклонения употребляется гораздо реже, чем для множественного числа.
Желательное наклонение для множественного число часто употребляется со словом Hadi (Давайте)

Hadi bu akşam tiyatroya gidelim! - Давайте сегодня вечером пойдем в театр

Ev ödevini yapalım! – Давайте сделаем домашнюю работу

Onunla konuşalım – Давайте с ним поговорим.

Повелительное наклонение образуется при помощи присоединения к основе слова аффиксов


повелительного наклонения (исключение составляет второе лицо единственного числа, я вам в
прошлом уроке рассказывала, как оно образуется в этом случае, помните? Просто берите основу
глагола без всяких аффиксов – вот вам и будет повелительное наклонение)

Вот формула:

Sen --

O sı4n

Siz (y)ın4/ınız4

Onlar sı4nla2r

А вот и примеры употребления:

Bunu yap! – Сделай это

Yarın okula gitsin – Пусть он завтра пойдет в школу!

Burada alçak sesle konuşun (konuşunuz)! – Здесь говорите тихим голосом.

Bana gelsinler – Пусть они подойдут ко мне.

Отрицательная, вопросительная и вопросительно отрицательная формы повелительно-


желательного наклонения образуются при помощи присоединения к основе отрицательной
частицы ma/me (и прибавлением аффиксов уже к ней) и вопросительной частицы mı4 которая
ставится после основы с аффиксами.

Вопросительной формы для второго лица не существует.

Некоторые фразы трудно перевести на русский язык так, чтобы перевод идеально передавал
значение наклонения. Ну, например:

Sence araba alayım mı? – По-твоему, купить мне машину?

Benimle konuşma! – Не разговаривай со мной

Bu gazette almasın – Пусть он не покупает эту газету

Bu akşam sinemaya gidelim mi? – Пойдем сегодня вечером в кино?


Bu odada sigara içmeyin! - Не курите в этой комнате

Sabah erken kalksınlar mı? – Утром им надо рано встать?

Посмотрите на сводную табличку повелительно-желательного наклонения. Надеюсь, все станет еще


более понятно:

Давайте сделаем несколько упражнений, чтобы разобраться, как и когда это наклонение
применяется.

yardım etmek – помогать, bitirmek – заканчивать, dinlenmek – отдыхать, susmak – замолкать,


молчать.

Обязательно переведите все предложения!

Теперь упражнение на отрицательную форму наклонения:


bu şekilde – таким тоном, hatırlatmak – напомнить, unutmak – забывать, kızmak – злиться,
şemsiye – зонт.

Упражнение на вопросительную форму:

not – оценка, dışarı çıkmak – выходить на улицу, teneffüs – перемена.

Давайте теперь сделаем общезакрепляющее упражнение, в котором встречаются все формы


повелительно-желательного наклонения. Вставьте нужные аффиксы и переведите предложения!
gürültü yapmak – шуметь, rahatsız etmek – беспокоить, temizlemek – убирать, чистить, hareket
etmek – трогаться (о машине, поезде и тп.), двигаться, vedalaşmak – прощаться

3. АУДИРОВАНИЕ.

Давайте послушаем интересный диалог «Arkadaş ziyareti» – «дружеский визит». Он позволит нам
услышать, как употребляется повелительно-желательное наклонение. Как обычно, сначала слушаете,
потом слушаете и следите по тексту, затем читаете мои комментарии (с каждым разом их будет
меньше и меньше) и, наконец, отвечаете на вопросы. И еще одно дополнительное задание, найдите в
диалоге глаголы в повелительно-желательном наклонении.

Элиф пригласила своих подруг Мине и Айше детьми на новоселье. Девушки сидят в саду и пьют чай.
Дети носятся во дворе. Не буду объяснять вам каждую фразу, уверена, вы сами все понимаете,
остановлюсь ли на некоторых новых выражениях. Мине говорит: Elinize sağlık, что дословно
обозначает «здоровья вашим рукам». Так в Турции отвечают или на Afiyet olsun – приятного
аппетита, или просто, когда им очень нравится угощение, которое им предлагают. Gerçekten harika!
– действительно здорово! – хвалит Айше пирог Элиф и говорит, что возьмет рецепт этого пирога
(tarif- рецепт). Затем гости хвалят новый дом Элиф и желают, в нем жить-поживать и добра
наживать. Hayırlı olsun! – Дай бог, чтобы было хорошо! Güle güle oturun! – Живите, не тужите! И
тут вдруг начинается дождик. Подруги поспешно собирают со стола, зовут детей и уходят в дом.

Ну, а теперь выберите, правильны или неправильны следующие утверждения


misafir – гость, çağırmak – звать, ikram etmek – угощать

4. ПОКУПКИ/ALIŞ VERİŞ: ПРОДУКТЫ/GIDA

Лексическая тема нашего урока – покупки. Моя любимая тема, надеюсь, вам тоже будет интересно!
Давайте прочитаем сейчас два диалога, первый происходит в продуктовом магазине, а второй – на
рынке.

Süpermarkette - в супермаркете

Satıcı: Buyurun, efendim! Ne arzu ediyorsun?

Ayşe: İyi günler! Bir kilo yoğurt almak istiyorum. Kaç lira?

Satıcı: 4 lira 50 kuruş efendim

Ayşe: Alayım, bir kilo istiyorum. Bir litre süt kaç lira?

Satıcı: 3 lira, efendim

Ayşe: Bir litre süt istiyorum.

Satıcı: Yumurta arzu eder misiniz? Günlük yumurta.

Ayşe: Ne kadar?

Satıcı: 40 kuruş bir tane

Ayşe: 6 tane yumurta istiyorum.

Satıcı: Başka bir arzunuz var mı?

Ayşe: Hayır yok. Teşekkür ederim. Borcum ne kadar?

Satıcı: Toplam 9 lira 90 kuruş yapıyor.

Ayşe: İşte buyurun 10 lira

Satıcı: Buyurun yoğurt, süt ve yumurta. Bu da paranız üstü - 10 kuruş

Ayşe: Çok teşekkür ederim. Hoşça kalın

Satıcı: Ben teşekkür ederim. Gene bekleriz.

arzu etmek – желать, хотеть. yumurta – яйца, günlük – сегодняшний, borç - долг, toplam – вместе,
para üstü – сдача, gene - снова
Manavda - у продавца овощей и фруктов

Selma: Domatesin kilosu kaça?

Satıcı: 1 lira

Selma: Lütfen bir kilo domates.

Satıcı: Peki

Selma: Elma kaça?

Satıcı: Elmanın kilosu 1 lira 30 kuruş

Selma: Tamam, bir de iki kilo elma alayım.


Muz var mı?

Satıcı: Var.

Selma: Kilosu kaça?

Satıcı: 2 lira

Selma: Çok pahalı, iki kilo alırsam indirim yapar mısınız?

Satıcı: Olur, iki kilo 3 lira olsun.

Selma: Tamam, iki kilo muz lütfen.

domates – помидор, elma – яблоко, muz – банан, pahalı – дорого, indirim – скидка

Думаю, Вы поняли все и без моих комментариев! Однако хочу выделить несколько особенностей. Вы
заметили, что в турецком языке несколько вариантов вопроса «Сколько стоит?».

Ne kadar? – сколько стоит?


Kaç lira (dolar, ruble, euro)? – сколько лир (долларов, рублей, евро) это стоит?
Kaça? – почем? (это более просторечное выражение. Его лучше употреблять на рынке, а не в
большом магазине одежды, например.)

Запомните названия некоторых продуктов питания:

Gıda ürünleri – продовольственные товары


ekmek - хлеб
tereyağı - сливочное масло
süt - молоко
peynir - сыр
beyaz peynir - брынза
yoğurt – йогурт (в Турции немного не такой йогурт как у нас. Он не фруктовый, а обычный. Похож
немного на сметану, но более кисло-соленый. Его используют как соус, как основу для подливок и
тп.)
çay
kahve - кофе
et - мясо (dana eti - говядина, koyun eti - баранина, tavuk - курица, piliç - цыпленок, kıyma – фарш,
domuz eti – а вот свинина в Турции не продается:))
salam- вареная колбаса
sucuk – копченая колбаса
sosis - сосиски
jambon - ветчина
karides - креветки
yumurta - яйца
bal – мед
reçel – джем, варенье
pasta - пироженое
bisküvi - печенье
börek – пирожок
çikolata
şeker – сахар, конфета
makarna - макароны
tuz - соль
çorba - суп
sebze – овощи
meyve – фрукты

А теперь немного названий фруктов и овощей:

sebze- овощи: meyve – фрукты:

lahana – капуста elma – яблоки

patates – картофель muz – бананы

domates – помидоры mandalina- мандарин

salatalık – огурец portakal – апельсин

havuç – морковь limon

kavun – кабачок, тыква armut – груши

zeytin - маслины üzüm – виноград

soğan – лук karpuz – арбуз

sarımsak - чеснок kavun – дыня

mantar – грибы şeftali – персики

maydаnoz – петрушка vişne- вишня

patlıcan – баклажан çilek- клубника

ahududu - малина

Посмотрите на картинку. Вы поймете, какие единицы измерения :) используются с тем или иным
продуктом.
Сделайте упражнение, правильно употребив единицы измерения

kaşık – ложка, manav – зеленщик, pastırma – бастурма

5. РАБОТА С ТЕКCТОМ / OKUMA-ANLAMA

Прочитайте текст, найдте в нем глаголы в повелительно-желательном наклонении и ответьте на


вопросы к нему. Три подруги пришли в супермаркет за покупками. О чем они разговаривают?

Незнакомые слова:

başlamak - начинать
bölüm - отдел
temizlik ürünleri – товары для чистки
böylece – так, таким образом
bitirmek - закончить
dikkat etmek – обращать внимание
taze - свежий
ödeme - оплата
nakit - наличные
ay başı – начало месяца
ürün - товар
üretim tarihi – дата производства
son kullanma tarihi – срок годности
unutmak – забывать.
kolay gelsin! – пожелание легкой работы, что-то вроде : Бог в помощь!
uyarı yapmak - предупреждать

6. ПОКУПКИ/ALIŞ VERİŞ: ОДЕЖДА И ОБУВЬ/GIYIM VE AYAKKABI

Давайте теперь поговорим об одежде и обуви :) Турция – рай, для такого вида шоппинга! Только если
Вы не в курортном городе, потому что в таких местах цены оооочень сильно завышены! Итак, вы
пришли в магазин и хотите купить себе что-нибудь из одежды. Прочитайте диалоги, чтобы понять,
как это делается в Турции.

Незнакомые слова:

beden – размер
renk - цвет
düşünmek - думать
yeşil - зеленый
ton - оттенок
tam size göre – прям на вас, вам как раз
açık - светлый
mavi - синий
denemek – пробовать, примерять

Айше: Bir bluz almak istiyorum.

Продавец: Kaç beden giyiyorsunuz?

Айше: Otuz dokuz beden.

Продавец: Ne renk düşünüyorsunuz?

Айше: Yeşil ya da yeşil tonları.

Продавец: Bu bluz tam size göre.

Айше: Açık yeşil tonu var mı?

Продавец: Hayır, yok. Mavi ve tonları var.

Айше: Bir de mavi rengine bakmak istiyorum.

Продавец: Buyurun. Deneyin, lütfen

Айше: Tamam, bu bana oldu. Ne kadar bu bluz?

Продавец: 20 lira

Айше: Tamam alıyorum onu.

Блузка есть, теперь надо присмотреть подходящую юбочку.

Незнакомые слова:

etek – юбка
uymak - подходить
uygun - подходящий
kemer - пояс
şart - условие
eşya - вещь

Продавец: Etek almak istiyor musunuz?

Айше: Bluza uygun etek var mı?

Продавец: Var. Kemer, çanta, ayakkabılar da var.

Айше: Hepsini almak istemiyorum.

Продавец: Almanız şart değil. Bir bakalım.

Айше: Önce eteğe bakalım.

Продавец: Eteği ne renk düşünüyorsunuz?


Айше: Bej renkli bir etek düşünüyorum.

Продавец: İşte bej etek: deneyin

Айше: Nasıl oldu?

Продавец: Çok güzel oldu. Bu etek bluza çok uyar.

Айше: Bu etek kaç lira?

Продавец: 25 Lira, efendim

Айше: Bunu da almak istiyorum. Hepsi ne kadar oldu?

Продавец: Hepsi 45 Lira.

Айше: Buyurun parasını.

Продавец: Buyurun bunlar eşyalarınız, bu da çekiniz, efendim. Güle güle giyin!

Айше: Teşekkür ederim.

Продавец: Ben teşekkür ederim, gene bekleriz, efendim…

Давайте выучим некоторые названия одежды, а так же названия цветов.

bluz - блузка al / kırmızı красный

gömlek рубашка bej бежевый

sütyen – бюстгалтер yeşil зеленый

külot - трусы mavi голубой

ceket пиджак siyah черный

blucin джинсы kahverengi коричневый

elbise платье beyaz белый

etek юбка gri / külrengi серый

pantolon брюки sarı желтый

kazak свитер pembe розовый

palto пальто altın rengi золотой

mont, kaban – куртка portakal rengi оранжевый

kürk - шуба mor фиолетовый

gümüş rengi серебряный

koyu темно-

açık светло -

Продолжаем наш шоппинг. Заходим в обувной отдел. На витрине новая коллекция, может быть,
подберем что-нибудь к купленной одежде.

Вот названия некоторых видов обуви. Запомните их!


ayakkabı - обувь
spor ayakkabı - кроссовки
terlik - тапочки
sandalet/ yazlık ayakkabı - босоножки
iskarpin - туфли
topuk - каблук
yüksek topuklu – на высоком каблуке
topuksuz – без каблука
alçak topuklu – на низком каблуке

А теперь диалог. Покупаем туфли.

Незнакомые слова:

deri – кожа, кожаный


dar - узкий
geniş - широкий
rahat – свободный, удобный
ayakta durmak – стоять на ногах
takım – набор, комплект
neyse – ну ладно, что ж поделать, так уж и быть

- İyi günler hanım efendi, ne arzu ediyorsunuz?

- Ben yeni ayakkabı almak istiyorum. Güzel deri iskarpin var


mı?

- Tabii ki var, efendim. Yüksek topuklu mu alçak


topuklu mu istiyorsunuz?

- Yüksek topuklu olsun.

- Ne renk düşünüyorsunuz?

- Açık bej rengi istiyorum.

- Kaç numara giyiyorsunuz?

- 38

- Tamam, işte yüksek topuklu, açık bej, 38 numaralı iskarpin Carlo Pazzolini’den yeni bir model.
Buyurun, deneyin. Nasıl oldu?

- Bu ayakkabı biraz dar. Ben daha rahat ayakkabı istiyorum. Biliyorsunuz bütün gün ayakta duruyorum.

- Bir dakika. İşte bu model biraz daha geniş. Buyurun deneyin. Nasıl oldu?

- Aha işte bunlar çok güzel oldu! Çok rahat ve konforlu. Buna uyar kemer ve çanta var mı?

- Evet, bu bir takım. Bakınız, onlara ne dersiniz?

- Çanta çok güzel. Çanta alıyorum. Ayakkabı ve çanta ne kadar yapıyor?

- 100 Lira, efendim

- 100 mü? Аma bu çok pahalı!


- Evet, ama bu en yeni model! Yeni mevsim koleksyonu!

- Neyse...tamam alıyorum. İşte kredi kartım

- Buyurun eşyalarınız! Güle güle giyin!

Итак, мы купили себе блузку с юбкой, красивый пояс, туфли и сумку. По-моему, не хватает
украшений. О, вот и вывеска «KUYUMCU» - ювелир. Давайте зайдем, может, присмотрим себе что-
нибудь. Да еще и у мамы день рождение на следующей неделе, можно купить что-нибудь в подарок.
О, сколько тут всего! Глаза разбегаются!

pırlantа - бриллиант
elmas - алмаз
zümrüt - изумруд
yakut – рубин
inci – жемчуг
altın - золото
gümüş - серебро
kolye - колье
bilezik - браслет
küpe - серьга
yüzük - кольцо
zincir - цепочка
kol düğmeleri – запонки
pandantif - кулон

Надо попросить помощи у ювелира!

Незнакомые слова:

rica etmek – просить


ayar – проба
taş - камень
süsleme - украшение
zarif – элегантный, эффектный
bayram - праздник
hediye - подарок

- Merhaba hanım efendi, ne arzu edersiniz?

- Bir kolye rica ediyorum.

- Nasıl bir kolye istersiniz?

- Altın bir kolye.

- Bu altın kolye.

- Bu kolye kaç ayar?

- Bu kolye on sekiz ayar altın.

- Buna uygun küpe var mı?

- Buna uygun güzel küpeler var.

- Hadi bakalım.

- Buyurun, küpeler. Bu küçük taşlar – zümrüt.


- Küpeler çok güzel! Bu bir takım mı? Buna uygun yüzük, bilezik var mı acaba?

- Evet var. Bakmak ister mısınız?

- Evet, zümrüt süslemeleri çok hoşuma gidiyor

- Doğru, onlar çok zarif

- Bu takım çok pahalı mı?

- Hayır o kadar değil. Bayram indirim ile toplam 1500 YTL yapıyor.

- Tamam. Annem için bir hediye alıyorum işte. Yarın onun doğum günü.

- Eminim ki hediyesini çok beğenecek

- Teşekkür ederim. İşte paranız. Güzel bir paket yapar mısınız?

- Tabiki, buyurun, siz oturun bir çay için, biz paketi hazırlıyalım.

- Tamam.

- Buyurun paketiniz hazır. Anneniz güle güle giysin

- Teşekkürler…

Уф, вроде бы все купили, больше нет сил! Давайте закончим на сегодня с покупками и почитаем
интересную статью о том, как занимаются шоппингом в Турции.

7. РАБОТА С ТЕКСТОМ - 2. OKUMA-ANLAMA - 2

Прочитайте текст и ответьте на вопросы после него

Незнакомые слова:

genellikle – обычно
peşin/nakit - наличные
taksit - кредит
beyaz eşya – бытовая техника
mobilya - мебель
vb. – и тому подобное, и т.п.
ödemek – платить, оплачивать
ödeme – оплата, платеж
değişmek - меняться
ucuzluk - распродажа
henüz – до сих пор
yaygın – распространенный
tür - вид
Отметьте, правильны или неправильны следующие предложения:

8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Урок сегодня был насыщенным. Надеюсь, вы узнали что-то полезное и обязательно будете применять
все на практике! Кроме упражнений, придумайте, пожалуйста, диалог «в магазине». Представьте, что
Вы в Турции, зашли в гипермаркет, где продается все – от картошки до бриллиантов. Купите еды на
ужин, кое-что из одежды и не забудьте побаловать себя какой-нибудь безделушкой :)

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в одиннадцатом уроке!


Ödev  10.1    Заполните  пропуски  подходящими  аффиксами  повелительно-­‐желательного  наклонения  и  
настоящего  времени:  

 
 
 
Ödev  10.2  Заполните  пропуски  подходящими  аффиксами  повелительно-­‐желательного  наклонения  и  
настоящего  времени:  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  10.3

   
Урок 11/ 11. Ders

В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом уроке, узнаем, как в турецком языке обозначается
время; разберем, как образуются порядковые числительные, выучим степени сравнения
прилагательных, поработаем с текстами и послушаем интересный диалог

1. Повторение и перевод
2. Обозначение времени в турецком языке
3. Работа с текстом / Okuma-anlama
4. Аудирование
5. Порядковые числительные
6. Степени сравнения прилагательных
7. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий язык:

Давайте пойдем сегодня в кино! Сделаю-ка я домашнюю работу! Путь он придет сегодня на
дискотеку. Не трогай меня! Оставьте меня в покое (rahat bırakmak)! Пусть они не разговаривают в
кинотеатре. Не курите в поезде! В библиотеке громко не разговаривайте. Поцелуй меня! Уходите
отсюда! Давай я тебе помогу!

Сколько стоит килограмм картошки? Я хочу купить свитер, подходящий к этим брюкам.
Какой пробы это золотое кольцо? Мне нужны черные кожаные сапоги на высоком каблуке. Я хочу
пойти в магазин и купить сыра, хлеба, масла и молока.

Заполните комиксы :)
2. ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Давайте сегодня узнаем, как в турецком языке обозначается время и временной промежуток.

ну, во-первых, несколько лексических комментариев:


saat – час
dakika – минута
saniye – секунда
yarım saat – полчаса
buçuk – половина (седьмого, восьмого и тп.)
çeyrek – четверть

SAAT KAÇ? СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ?

В турецком языке вопрос «который час?», «сколько времени?» звучит как Saat kaç?

На этот вопрос, в зависимости от того полный ли час, половина ли, двадцать минут какого-то часа
или без четверти, турки отвечают по-разному.

Целые часы:
Восемь часов вечера, семь часов утра и тд.
Время образуется по формуле:

SAAT + числительное
(Şimdi) saat dokuz. — (Сейчас) девять часов.

Если вы хотите указать время суток, то перед словом saat добавьте akşam или
sabah

20:00 – akşam saat sekiz


07:00 – sabah saat yedi

Переведите на турецкий язык:


Сейчас десять часов, сейчас 12 часов, сейчас пять часов, сейчас 11 часов, сейчас шесть
часов, сейчас один час.

Половины:
Половина седьмого, половина одиннадцатого и тп.
Время образуется по формуле:

SAAT + числительное + buçuk


(Şimdi) saat dokuz buçuk. — (Сейчас) половина десятого

Половина первого saat on iki buçuk также может обозначаться как saat yarım

13:30 – saat bir buçuk


07:30 – sabah saat yedi buçuk
20:30 – akşam saat yirmi buçuk

Переведите на турецкий язык:


Половина второго. Половина седьмого, половина десятого, половина одиннадцатого,
половина третьего, половина восьмого, половина первого.

Циферблатное время (часы и минуты):


Семь двадцать, восемь минут пятого, 12:45, 08:05 и тп.
В зависимости от того, в какой части циферблата находится
минутная стрелка, время образуется следующим образом:

Когда мы по-русски говорим 5 минут второго


или 25 минут седьмого и тп. (до половины)
минутная стрелка находится в правой
половине циферблата. В таком случае время
образуется по формуле:

saat + час в вин. падеже (I4) + минуты + geçiyor


Saat üçü beş geçiyor. — 5 минут четвертого (после трех прошло 5 минут)

10:15 – saat onu çeyrek geçiyor


07:25 – saat yediyi yirmi beş geçiyor

Переведите на турецкий язык:


пять минут десятого, пятнадцать минут восьмого, 7:25, 14:18

Когда мы хотим сказать без 5 пять, без 20 десять и тп (после половины),


минутная стрелка находится в левой половине циферблата. В этом случае
время образуется по формуле:

saat + час в дат. падеже (A2) + минуты + var


Saat üçe beş var— Без 5 минут три (до трех есть пять минут)

7:45 - saat sekize çeyrek var


12:40 – saat bire yirmi var

Переведите на турецкий язык:


без двадцать восемь, без семи одиннадцать, 17:55, 19:35.

Вот общая схема для циферблатного времени:

Сделайте, пожалуйста, упражнение, чтобы разобраться во всем окончательно


SAAT KAÇTA? NE ZAMAN? В КАКОЕ ВРЕМЯ? КОГДА?

Вопрос «когда?» или точнее «в каком часу, в какое время?» по-турецки звучит как «saat kaçta?»

На этот вопрос тоже есть несколько вариантов ответа в зависимости от времени

Целые часы:
В восемь часов вечера, в семь часов утра и тд. Время накладывается на какое-то действие. В этом
случае к часу прибавляется аффикс местного падежа

(Sabah/Akşam) Saat sekizde okula gidiyorum. — В восемь часов (утра/вечера) я иду в школу.

Переведите на турецкий язык:


В пять часов вечера я иду домой из школы. В шесть часов утра я просыпаюсь. В три часа дня
я обедаю. В семь часов вечера я иду на урок турецкого. В 11 часов вечера я сплю. В семь
часов вечера я смотрю новости по телевизору.

Половины:
В половину седьмого, в половину одиннадцатого и тп. В этом случае аффикс местного падежа
прибавляется к слову buçuk

Saat bir buçukta okula gidiyorum. — В половине второго я иду в школу.

Переведите на турецкий язык:


В полпятого вечера я иду домой из школы. В полседьмого утра я просыпаюсь. В половину
третьего я обедаю. В полседьмого вечера я иду на урок турецкого. В половину 12 я сплю. В
полвосьмого вечера я смотрю новости по телевизору.

Циферблатное время:

правая половина циферблата: в 7:15, в 8:20 и тп.


saat + час в вин. падеже (I4) + минуты + geçe

Saat beşi on geçe mağazaya gitti. — В 10 минут шестого он пошел в магазин.

вторая половина циферблата: в 18:45, в 13:20 и тп.


saat + час в дат. падеже (A2) + минуты + kala

Saat dokuza yirmi kala yatıyorum. — Без 20 девять я ложусь спать.

Вот общая схема для циферблатного времени:


А вот несколько примеров:

Сделайте, пожалуйста, упражнение:

В турецком языке существует тенденция к упрощению, сокращению предложений. Поэтому турки


часто говорят просто: Sekiz otuzda kalkiyorum (в восемь тридцать встаю) или Beşe beş kala eve
gidiyorum (без пяти пять иду домой), но мы-то с вами учим правильный, литературный турецкий,
поэтому знать, как время обозначается правильно, нам необходимо.

ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕННОГО ПРОМЕЖУТКА

В русском языке мы часто употребляем выражения « с утра до вечера», «с семи до десяти» и тп.
когда говорим о том, что какое-то действие совершалось в определенный промежуток времени. В
турецком языке тоже есть такие выражения. Они образуются при помощи присоединения аффиксов
исходного, направительного падежа и послелога kadar
Вот эта волшебная схема:

Sabahtan akşama kadar çalışıyorum – C утра до вечера я работаю


Akşam saat altıya kadar çalışıyorum – Я работаю до шести вечера

Вот еще несколько примеров:

Кроме того, эта же схема работает, когда вы хотите рассказать о расстоянии, например, «от моего
дома до школы 3 километра» : evimden okula kadar 3 kilometre var
То есть «от» - это исходный падеж, а «до» - направительный падеж и послелог kadar

Сделайте упражнение, вставив необходимые аффиксы:

А теперь заключительное упражнение. Посмотрите программу турецкого телевидения и ответьте на


вопросы после нее.

dizi – сериал
çizgi film – мультфильм
haber – новости
sürmek – длиться
devam etmek – продолжаться
başlamak – начинаться
3. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Прочитайте, пожалуйста, следующий текст: «Bit günüm nasıl geçiyor» - «Как проходит мой день».
После того, как прочитаете и во всем разберетесь, заполните расписание в ежедневнике, согласно
тексту.

Незнакомые слова:

çalmak - зд. звонить


yatak toplamak – убирать постель
giyinmek - одеваться
hazırlamak - готовить
fırçalamak – чистить (зубы)
taramak - причесывать
dolmuş - маршрутка
sürmek - длиться
öğle tatili – зд. обеденный перерыв
dergi - журнал
en geç – самое позднее
Заполните ежедневник:

Ну а теперь сделайте обратную работу. Перед вами – распорядок дня мальчика по имени Синан.
Расскажите о его дне такими же предложениями, как написано в примере.

4. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте диалог «Cem’in dişi ağrıyor». У Джема очень болит зуб, он разговаривает со своей
женой Бану. В этом диалоге вы еще раз услышите, как правильно употребляется повелительно-
желательное наклонение.

Для лучшего понимания диалога, прочитайте незнакомые слова, которые в нем встречаются:
ağrımak – болеть (о зубе, голове и тп.)
diş - зуб
buz koymak - приложить лед
canım yanıyor! – душа горит! – так говорят, когда испытывают жгучую боль
ağrı kesici - обезболивающее
ağrı - боль
hemen – сразу же, немедленно
ilaç - лекарство
muayenehane – смотровой кабинет (приемная врача)

Пожалуйста, прослушивая диалог в первый раз, не подглядывайте в подсказку с моими


комментариями. Лучше послушайте его несколько раз и ответьте, верны или неверны высказывания
следующие высказывания:

5. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Порядковые числительные, такие как первый, второй, пятый и тп.в турецком языке образуются
при помощи присоединения к числу аффикса (I4)ncI4 .

например: üçüncü – третий, beşinci – пятый, on yedinci – семнадцатый и тп.

В турецком языке на письме порядковое числительное обозначается при помощи точки после цифры.
Например: 5. ders – пятый урок, 16. Sokak –шестнадцатая улица и тп.

Мой брат учится в первом классе. Айшен на каком месте в соревновании? Я живу на пятой улице

Сделайте упражнение, употребив нужный аффикс:

kat – этаж, Dünya Savaşı – мировая война, yaş günü – день рождения, kutlamak – праздновать,
koşucu – бегун,
6. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

В турецком языке все просто. Существует две степени: сравнительная и превосходная.


Сравнительная образуется с помощью слова daha (еще), а превосходная - с помощью слова en
(самый)

büyük (большой) - daha büyük (больше)- en büyük (самый большой)

У Али красивая жена - Ali’nin karısı güzel


У Мехмета жена красивее – Mehmet’in karısı daha güzel
А у Мурата самая красивая жена! - Murat’ın karısı en güzel

Если Вы сравниваете два предмета и хотите показать, что один из них больше, красивее, дороже,
длиннее и тп., чем другой, тогда то, с чем сравнивают, ставится в исходном падеже

Arzu Ayşe’den daha güzel – Арзу красивее, чем Айше


Bu ayakkabı şu çanta’dan daha pahalı – эти ботинки дороже, чем та сумка.

Если Вы говорите, что один предмет самый большой, красивый, дорогой из совокупности других
предметов, то предмет принимает аффикс принадлежности третьего лица единственного числа. Вот,
посмотрите на примере:

Yasemin sınıfın en iyi öğrencisi – Ясемин самая лучшая ученица в классе.


Moskova Rusyan’ın en pahalı kenti – Москва самый дорогой город России

Еще тот же самый смысл можно выразить при помощи аффикса DA2Kİ

Filmdeki en güzel kadın Sharon Stown – Самая красивая женщина в фильме – Шэрон Стоун

Сделайте упражнение, чтобы во всем разобраться:

7. РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA-ANLAMA 2

Все, о чем мы с вами сейчас говорили, будет в тексте о девушке Зейно. Прочитайте его и ответьте на
вопросы после текста.
незнакомые слова:

sınıf – класс, курс


köy - деревня
ortanca - средний
bayram - праздник
bütün - все
buluşmak - встречаться
sohbet etmek - беседовать
henüz – все еще
tekrar - снова
gelecek - будущий

8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Пожалуйста, кроме традиционных упражнений, напишите сочинение о распорядке своего дня.

упражнение 1
упражнение 2
упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двенадцатом уроке!


Ödev  11.1    Напишите  ответы  на  вопросы:  Сколько  времени?  и  В  какое  время  что-­‐то  происходит?  
tıraş  olmak  -­‐  бриться  

 
Ödev  11.2  Изучите  расписание  уроков  и  ответьте  на  вопросы:  

 
 
 
Ödev  11.3  Изучите  таблицу  и  ответьте  на  вопросы:  
 
yaş  -­‐  возраст  
boy  -­‐  рост  
ayakkabı  numarası  –  размер  обуви  
uzun  -­‐  длинный  
şişman  -­‐  толстый  
zayıf  -­‐  худой  
genç  –  молодой  

 
Урок 12/ 12. Ders

В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом уроке, познакомимся с новой лексикой, которая
пригодится нам во время визита к врачу, послушаем диалоги, поработаем с текстами и выучим
послелог ile и новые аффиксы li4 и si4z.

1. Повторение и перевод
2. Здоровье и Болезни / Sağlık ve Hastalıklar
3. Аудирование: «Klinikte»
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Словообразовательные aффиксы lı и sız , Послелог ile
6. Аудирование 2: «Dedikodu»
7. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий язык:


В пять часов я иду домой из школы. В три часа 45 минут я обедаю. С 11 до 15 я учу турецкий. В
полседьмого утра я просыпаюсь. Без десяти 12 я сплю. Без пяти восемь я смотрю новости по
телевизору. С утра до вечера я работаю. Я живу на пятом этаже. Мой сын учится в 9ом классе. От
моего дома до дома Айше я иду пешком (yürümek – идти пешком)

самый сильный, дороже, самый дешевый, самый далекий, ближе, самый длинный, короче, шире,
самый узкий, самый маленький.

Это кольцо красивее браслета. Эта красная юбка уже, чем зеленая. Эти туфли на высоком каблуке
дешевле этих на сапог низком каблуке. Я умнее чем ты. Лейла красивей чем Арзу. У вас дом
больше, чем у нас. Абрамович богаче Жириновского :)

проверьте себя

2. ЗДОРОВЬЕ И БОЛЕЗНИ / SAĞLIK VE HASTALIKLAR

В сегодняшнем уроке наша тема будет, возможно, не очень приятной, но в любом случае, очень
полезной. Не дай Бог, конечно, но вдруг вы, находясь в Турции, себя плохо почувствуете, заболеете,
получите травму… Нужно быть во всеоружии, чтобы выпутаться из неприятной ситуации, пойти к
врачу и объяснить, что вас беспокоит, а главное, понять, что он вам посоветует и выполнить все
инструкции. Для этого предлагаю вам разобраться с темой «здоровье».

Когда вы приходите к доктору в кабинет: muayenehane – смотровой кабинет, приемная врача, он


спрашивает вас, что случилось: Neyiniz var? – что с Вами? Şikayetiniz ne(dir)? – На что
жалуетесь?

Итак, вы плохо себя чувствуете. В турецком языке есть много выражений, чтобы это сказать. Ну,
например:

Ben hastayım – я болен, я больной.


Ben hastalandım – я заболел (hastalanmak – заболеть)
Кendimi kötü hissediyorum – я себя плохо чувствую (hissetmek – чувствовать)
Ben halsizim, ben rahatsızım – я слаб, чувствую слабость, мне нездоровится.

Плохому самочувствию может быть много причин и выражаться онo может по-разному. Вот несколько
выражений:

soğuk almak - простужаться


nezlem var – у меня насморк
öksürmek – кашлять
hapşırmak - чихать
ateşim var – у меня температура, у меня жар
titremek – дрожать
terlemek - потеть
başım dönüyor – у меня голова кружится
uykusuzluk - бессоница
kusmak - тошнить
midem bulanıyor – меня тошнит
tansyonum yüksek/düşük – у меня высокое/низкое давление

Ну или просто бывает, разболелась голова, спина, зуб…Если вы хотите уточнить, что именно у вас
болит, то употребляйте глагол ağrımak – болеть (о каком-то органе). Ну, например: başım ağrıyor –
у меня болит голова. Вот названия некоторых частей тела и внутренних органов (которые могут
болеть)

gırtlak – глотка
kalp – сердце
mide – желудок
akciğer – легкие
karaciğer – печень
ince bağırsak – тонкая кишка
kalın bağırsak – толстая кишка

midem ağrıyor – у меня болит желудок


kalbim ağrıyor – у меня болит сердце и тп.

baş - голова
göz – глаз
burun – нос
kulak – ухо
ağız - рот
dudak – губа
diş – зуб
boyun – шея
boğaz - горло
göğüs – грудная клетка
meme - грудь
sırt - спина
kol - рука
el - кисть
parmak – палец на руке
bacak – бедро, нога
diz - колено
ayak – нога, стопа
ayak parmağı – палец на ноге

После того, как Вы пожаловались доктору на плохое


самочувствие, он осмотрит вас: muayene etmek –
осматривать и может назначить Вам анализы: tahlili
yaptirmak – сделать анализы. Анализов несколько
видов:

kan tahlili – анализ крови,


idrar tahlili – анализ мочи,
dışkı tahlili – ну и что там у нас еще осталось? !

А еще он может посоветовать сделать рентген: röntgen çektirmek – сделать рентген

После того, как вы получите результаты анализов: tahlil sonuçları – результаты анализов, врач
назначит лечение:

tedavi – лечение
iğne - укол
ameliyat - операция
reçete - рецепт
ilaç - лекарство
şurup - сироп
hap – таблетка

И, конечно же, на прощание пожелает вам скорейшего выздоровления! Geçmiş olsun! –


Поправляйтесь!
3. АУДИРОВАНИЕ

Давайте послушаем диалог, который называется «Klinikte» - в клинике. Стандартная схема


прослушивания. Слушаете, стараетесь понять (для начала прочитайте незнакомые слова, которые я
выписала), потом слушаете, следя за текстом, слушаете в последний раз и отвечаете на вопросы.

Незнакомые слова:

derin - глубокий
nefes almak – вдыхать
nefes tutmak – задержать дыхание
nefes bırakmak - выдохнуть
ciddi – серьезный
emin olmak – быть уверенным
heyecan - волнение
boşuna endişelenmek – напрасно волноваться
tok karın – полный желудок
yorgun – усталый
haklı – правый (тот, кто прав в чем-либо)
‘e/a iyi gelir – пойдет кому-то на пользу
Ответьте на вопросы:

durum – положение, состояние; önermek – советовать

4. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA


Предлагаю вам почитать интересный диалог пожилого турецкого дядечки и тетушки-доктора.
Заставит улыбнуться :)Вполне в стиле турецких мужчин :)

Незнакомые слова:

ağrı – боль
erken – рано
kalkmak – вставать
mutlaka – обязательно
içki ve sigara kullanmak – употреблять алкоголь и сигареты
uzanmak – вытянуться, прилечь
çevirmek – повернуть
vücüt – тело
sağlıklı, sağlam – здоровый
ölmek – умирать
doğmak – рождаться
üzülmek – грустить, огорчаться
yalnızlık – одиночество
zor – трудный
madem – если

Genç hasta
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:

1. Hastanın şikayetleri nedir?


2. Doktor hastayı nasıl muayene ediyor?
3. Hastanın tansiyonu nasıl?
4. Hastanın karısı nasıl bir insandı?
5. Doktor hastaya evlilik hakkında ne diyor?

5. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ LI4 и SI4Z , ПОСЛЕЛОГ İLE

Словообразовательные аффиксы lı и sız

В турецком языке прилагательные могут образовываться от имен существительных. Например, с


помощью двух словообразовательных аффиксов: lı4 и sı4z

Словообразовательный аффикс lı4 присоединяется к существительному и обозначает обладателя


свойства, или предмета, которое выражено этим именем существительным. Не волнуйтесь, я и сама
плохо поняла, что написала :) Но по-русски это трудно объяснить. Давайте лучше на примере
разберемся!

akıl – ум.
akıl + lı = akıllı – умный, тот у кого есть ум.
akıllı adam – умный человек

palto – пальто
palto + lu (по закону гармонии гласных) = paltolu – тот, у кого есть пальто
paltolu kadın – женщина в пальто

süt – молоко
süt + lü (по закону гармонии гласных) = sütlü – с молоком
sütlü kahve – кофе с молоком

Вот еще несколько примеров:

güneşli hava – солнечная погода (güneş – солнце)


güçlü adam – сильный человек (güç – сила)
başarılı insan – успешный человек (başarı – успех)
kokulu çiçek – пахнущий цветок (koku - запах)
tuzlu yemek – соленая еда (tuz – соль)

Сделайте упражнение и переведите предложения:

klima – кондиционер, kalp - сердце

Аффикс lı часто используется при описании места проживания человека. Например, Nerelisin? –
откуда ты? Ben Moskovalıyım – я из Москвы. Sen Amerikalısın – ты из Америки.

Кроме того, описывая физические особенности человека, мы часто используем слова образованные
при помощи аффикса lı. Вот, например, взгляните на картинку и пример описания человека.
Попробуйте и сами описать два других портрета
Словообразовательный аффикс sı4z противоположен по значению аффиксу lı и обозначает
отсутствие того, что выражено исходным именем, к которому аффикс прибавляется. Вот, смотрите:

iş+siz = işsiz adam – безработный человек


akıl+sız = akılsız çocuk – глупый ребенок

şekersiz çay – чай без сахара


güçsüz kadın – слабая женщина
korkusuz insan – бесстрашный человек (korku – страх)
tuzsuz yemek – несоленая пища

Сделайте упражнение и переведите предложения:

denge – польза, yağ – жир, çekirdek – косточка

Послелог ile

Послелог пишется после слова, к которому относится. В случае с ile существует два варианта его
написания – отдельно или слитно со словом, к которому относится.
В случае раздельного написания, никаких изменений с послелогом не происходит. Но, если он
пишется слитно со словом, изменения можно выразить вот так –(y)la2 (то есть, если слово
заканчивается на гласную, то перед послелогом появляется «прокладочная» y, а гласная в нем
меняется по закону гармонии. С именами собственными при слитном написании, послелог пишется
через апостроф.

У послелога ile несколько значений:

1) с чем, с кем: (в этом значение практически выступает в значении союза ve)

Kardeşim ile (kardeşimle) denize gidiyoruz - Мы с братом едем на море

В этом значение ile употребляется часто со словами beraber или birlikte (вместе):

Ali’yle beraber ayni sınıfta okuyoruz – вместе с Али мы учимся в одном классе

Местоимения с этим послелогом употребляются в родительном падеже:

Seninle konuşmak istiyorum – Я хочу с тобой поговорить

2) при помощи чего-либо:

Kalemle yazıyorum – я пишу ручкой

3) на чем-либо, на каком-либо виде транспорта

Türkiye’ye uçakla gidiyorum – в Турцию я лечу на самолете


Eve metroyla gidiyorum – Домой я еду на метро

4) В значении союза "и"

Marketten süt ile ekmek aldım - В магазине я купил молоко и хлеб

Сделайте упражнение и переведите предложения:

И давайте сделаем заключительное упражнение, где встречаются и аффиксы lı и sız и послелог ile.
Вставьте их там, где необходимо:
6. АУДИРОВАНИЕ 2

Вы любите сплетничать? Я – да. :) Хотя всячески это скрываю. А на работе сплетничаете? Я - да :) И


участницы следующего диалога «Dedikodu» - «Сплетня» тоже не прочь перемыть косточки своей
сослуживице Sevgi. Давайте подслушаем, о чем болтают Derya и Meral, и ответим на вопросы. И еще
одно дополнительное задание! Выпишите все определения, которые образованы при помощи
аффикса lı.

Незнакомые слова:

evlenmek – жениться, выходить замуж


tahmin etmek – догадываться
saç – волосы
kıvırcık – кудрявый
sakal - борода

Ответьте на вопросы, а потом можете проверить себя, заглянув в подсказку

7. РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA-ANLAMA 2

Вашему вниманию предлагается 2 объявления в газете. Прочитайте их, отметьте употребление


аффикса lı и ответьте на вопросы

kiralık ev – дом в аренду


kat - этаж
kombi – комбинированное отопление (газ, электричество)
bakım – уход
satılık araba – машина на продажу
klima – кондиционер
yastık – подушка
özellik – особенность

8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Кроме традиционных упражнений, напишите, пожалуйста, диалог «У врача»

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в тринадцатом уроке!


Ödev  12.1    Заполните  пропуски  послелогом  ile  (слитное  написание)  и  переведите  предложения  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  12.2    Составьте  предложения  (по  образцу)  и  переведите  их:  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  12.3  Вставьте  нужные  аффиксы  li4  и  siz4  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  12.4  

 
Урок 13/ 13. Ders

В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом; узнаем, как в турецком языке образуется
прошедшее время; поговорим о кино, позанимаемся аудированием; выучим
словообразовательный аффикс ki и поработаем с текстами.

1.Повторение и перевод
2.Прошедшее категорическое время глагола
3. Новая лексика: Sinema/Кино
4. Аудирование
5. Другие части речи в прошедшем времени
6. Аудирование-2
7. Аффикс ki
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий язык:

С утра до вечера я работаю. Я живу на пятом этаже. Мой сын учится в 9 ом классе. Между
Москвой и Анкарой три часа на самолете. От Лондона до Нью Йорка очень долгий путь. До работы
я доезжаю на автомобиле. С десяти часов до 11:30 по НТВ идет интересный фильм. Во сколько
сегодня начинаются новости на ОРТ?

- Что с тобой? – Я плохо себя чувствую, у меня болит голова, высокая температура, я кашляю. По-
моему (bence), ты простудился, сходи к врачу. - Да, у меня встреча с врачом сегодня без
двадцати три. Но сначала сдам-ка я анализы и сделаю рентген. - Поправляйся!

Вам кофе с сахаром или без сахара? Без книги в класс не приходите. Я люблю чай с лимоном, но
без сахара. На работу я еду на автобусе, а с работы – на метро. Ваш дом с садом или без сада?

проверьте себя

2. ПРОШЕДШЕЕ КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА

Прошедшее категорическое время в турецком языке употребляется, когда речь идет об


однократном действии в прошлом. Образуется оно при помощи присоединения к основе глагола
аффикса D2I4 и личных аффиксов 2 степени.

Вы уже поняли, что у аффикса есть восемь вариантов. Если основа глагола заканчивается на
глухую согласную (вспоминаем Fıstıkçı Şahap), то аффикс начинается с согласной t. Ну а
варианты гласной (ı i u ü) зависят от закона гармонии гласных.

Что такое аффиксы 2ой степени? Они присоединяются к аффиксу прошедшего времени и
показывают лицо глагола. Их надо запомнить:

Ben -m
Sen -n
O -
Biz -k
Siz -ni4z
Onlar -la2r
Итак, давайте возьмем глаголы yazmak, gitmek, olmak, gülmek и просклоняем их в прошедшем
времени по лицам, ипользуя при этом волшебную формулу:

ОСНОВА + D2I4 +
Л.Аф.2

Ben yazdım Ben gittim Ben oldum Ben güldüm


Sen yazdın Sen gittin Sen oldun Sen güldün
O yazdı O gitti O oldu O güldü
Biz yazdık Biz gittik Biz olduk Biz güldük
Siz yazdınız Siz gittiniz Siz oldunuz Siz güldünüz
Onlar yazdılar Onlar gittiler Onlar oldular Onlar güldüler

С прошедшим временем часто употребляются следующие слова и выражения:


dün – вчера
geçen (hafta, ay, yıl и тп.) – прошлый, в прошлом (году, например)
... önсe – какой-то срок тому назад, ну, например, iki yıl önce – два года тому
назад

Давайте сделаем упражнение, в котором нужно правильно употребить глаголы в


прошедшем времени:

uyanmak – просыпаться, doğmak – родиться, hırsız – вор, sadece – только

Отрицательная форма глагола в прошедшем времени.

Отрицание в прошедшем времени образуется при помощи присоединения к основе глагола


отрицательной частицы ma/me, аффикса прошедшего времени (в двух вариантах dı или di) и
личных аффиксов второй степени. Вот формула:

ОСНОВА + MA/ME +
DI2 + Л.Аф.2

Ben yazmadım Ben gitmedim


Sen yazmadın Sen gitmedin
O yazmadı O gitmedi
Biz yazmadık Biz gitmedik
Siz yazmadınız Siz gitmediniz
Onlar Onlar gitmediler
yazmadılar

Сделайте упражнение, чтобы потренироваться:

kar – снег, tatmak – пробовать, sinava girmek – сдавать экзамен.

Вопросительная и вопросительно-отрицательная форма глагола в прошедшем времени:

Вопросительная форма глагола в прошедшем времени образуется при помощи вопросительной


частицы mi4 , которая ставится после глагола в прошедшее времени и имеет четыре варианта по
закону гармонии гласных. Вот формула:

ОСНОВА+D2I4+
Л.Аф.2 MI4?

Ben yazdım mı? Ben gittim mi? Ben oldum mu? Ben güldüm mü?
Sen yazdın mı? Sen gittin mi? Sen oldun mu? Sen güldün mü?
O yazdı mı? O gitti mi? O oldu mu? O güldü mü?
Biz yazdık mı? Biz gittik mi? Biz olduk mu? Biz güldük mü?
Siz yazdınız mı? Siz gittiniz mi? Siz oldunuz mu? Siz güldünüz mü?
Onlar yazdılar mı? Onlar gittiler mi? Onlar oldular mı? Onlar güldüler mi?

Вот, потренируйтесь:

konu – тема, anlatmak – рассказывать, evlenmek – жениться, tanışmak – знакомиться

Вы знаете, что в турецком языке есть и вопросительно-отрицательная форма глагола. Обычно


такие вопросы переводятся на русский язык при помощи выражения : Разве не…
Разве ты не прочитал эту книгу? Вы что, не ходили в магазин?
Такие вопросы образуются при помощи присоединения вопросительной частицы mı (в двух
вариантах mı и mi) к отрицательной форме глагола в прошедшем времени. Вот формула:

ОСНОВА + MA/ME + DI2 +


Л.Аф.2 MI2?

Ben yazmadım mı? Ben gitmedim mi?


Sen yazmadın mı? Sen gitmedin mi?
O yazmadı mı? O gitmedi mi?
Biz yazmadık mı? Biz gitmedik mi?
Siz yazmadınız mı? Siz gitmediniz mi?
Onlar yazmadılar mı? Onlar gitmediler
mi?

Сделайте упражнение на употребление этой формы глагола:

yabancı – иностранный, yine – снова, özlemek – скучать, karşılaşmak – встречаться

Ну, вот и все варианты употребления глагола в прошедшем времени. Вот одна сводная табличка,
посмотрите на нее и сделайте упражнение, в котором нужно употребить прошедшее время в
разных формах.
bitirmek – заканчивать, yurt dışı – заграница, mezun – выпускник, mezun olmak – заканчивать
(школу, университет).

3. SİNEMA – КИНО

Sinemaya gitmeyi seviyor musunuz? Hangi filmlerden hoşlanıyorsunuz?


En sevdiğiniz film ne? Ya oyuncu? Son defa ne zaman sinemaya gittiniz?

Для того чтобы вы смогли ответить на все эти вопросы, мы сегодня поговорим о кино.

В кино много жанров janr, usul – жанр. Какой Вам больше всего нравится?

korku – фильм ужасов


komedi
drama - драма
gerilim – триллер, остросюжетный, боевик
macera filmi - приключения
çizgi - мультфильмы
belgesel – документальный, научно-популярный
aşk filmi – мелодрама, фильм про любовь
polisiye filmi – детектив
dizi - сериал

Для того, чтобы снять хороший фильм нужны хотя бы:

senaryo – сценарий
yönetmen – режиссер
oyuncu (aktör, aktris) – актер
operatör - оператор
yapımcı - продюсер

Прочитайте пожалуйста, следующий диалог и обратите внимание на употребление новых слов и


выражений. Фатих с Лейлой пришли в кино и разговаривают между собой и с девушкой за кассой.
Разобравшись в диалоге, ответьте на вопросы после него.

Незнакомые слова:
….diye – под названием ….
oynamak – играть, идти, показываться (о фильме)
gençler hakkında – про молодежь
için – для чего-то, для кого-то
istersen – если ты хочешь
tekrar – снова, еще раз
çocukken – когда я был ребенком
yardımcı – помощник
sıra – ряд
eğlence – веселье, развлечение
sözlendirilmiş - дублированный
altyazılı – с субтитрами
olmalı – должен быть
yabancı – иностранный
pratik yapmak – тренироваться, практиковаться

- Leyla, sen hangi filmi seyretmek istiyorsun?


- Bilmiyorum, Fatih. Önce afişe bakalım. "Amerikan pastası" diye bir film oynuyor.
- Ааа, ben o filmi izledim.
- Nasıl bir film? Güzel mi?
- Gençler için ve gençler hakkında bir komedi. Gülecek çok şey var. İstersen tekrar
izleyeyim.
- Hayır, hayır. Başka bir şey var mı?
- Evet, bak. "Yüzüklerin Efendisi" oynuyor. Sen bu kitabı okudun mu?
- Tabii ki! Çocukken okudum. Çok süper bir kitap. Film de güzel mi?
- Bilmiyorum. Kardeşim Hasan onu dün izledi, "hiç fena değil" dedi.
- Hadi bu filmi izleyelim! Macera filmlerini çok seviyorum!
- Tamam, ben biletleri alayım o zaman. Sen kafeteryaya git, popcorn ve pepsi al.

Kasanın önünde:
- Merhaba, nasıl yardımcı olabilirim?
- ‘Yüzüklerin Efendisi’ne iki bilet, lütfen
- Hangi seans için?
- En yakın seans ne zaman başlıyor?
- 15 dakika sonra, efendim
- Olur. Bu seans için iki bilet alayım. Yerlerimiz çok uzak değil, salonun ortasında olsun.
- Onuncu sıra iyi mi?
- Evet çok iyi
- Buyurun, biletiniz.
- Çok teşekkür ederim
- Bir şey değil. İyi eğlenceler!

- Fatih, ben her şey aldım! Senin için büyük popcorn ve pepsi var.
- Ben ise biletleri aldım. Yerlerimiz onuncu sırada.
- Çok güzel. Film saat kaçta başlıyor?
- Saat tam sekizde. Daha 15 dakikamız var.
- Önemli değil, bekleriz. Filmin yönetmeni kim, biliyor musun?
- Peter Jackson.
- Baş rollerde kim oynuyor?
- Elaja Wood, Liv Tayler, Orlando Bloom.
- Fatih, film sözlendirilmiş mi, altyazılı mı? Kasada sormadın mı?
- Sormadım, ama altyazılı olmalı. Türkiye’de yabancı filmler her zaman altyazılı oynuyor.
- Bu çok iyi! Hem de İngilizce pratiğini yapalım!
- Haklısın! Aaa, saat sekiz. Filmimiz başlıyor. Hadi salona gidelim!

Ответьте на вопросы:

1. Leyla ve Fatih hangi filmi izlemek istediler?


2. Onların yerleri nerede?
3. Film sözlendirilmiş mi?
4. Film ne zaman başlıyor?
5. Leyla ‘Yüzüklerin Efendisi’ kitabını beğendi mi?

4. АУДИРОВАНИЕ

Продолжаем тему "кино". Теперь послушайте диалог Дениз и Умута, которые встретились в
университете и болтают о кино. Все как обычно: слушаете, слушаете и читаете, слушаете и не
читаете, но все понимаете уже и без текста :) и затем выполняете задание.

Deniz: Merhaba, Umut. Ne haber?


Umut: İyiyim, sağ ol. Sen nasılsın?
Deniz: Çok iyiyim. Az önce şahane
(восхитительный) bir film seyrettim
Umut: Adı ne?
Deniz: Selvi Boylum, Al Yazmalım. Sen
seyrettin mi?
Umut: Hayır seyretmedim. Hangi sinemada
oynuyor?
Deniz: Akün Sineması’nda
Umut: Oyuncular kim?
Deniz: Baş rollerde Kadir İnanır, Türkan
Şoray oynuyor.
Umut: Öyle mi? Çok iyi! Macera filmi mi?
Deniz: Hayır, çok güzel romantik bir aşk
filmi
Umut: Bu hafta sonu ben de gideyim. Bu
akşam da televizyonda güzel bir polisiye
film var. Mutlaka (обязательно) seyret!
Deniz: Hangi kanalda?
Umut: Kanal D’de
Deniz: Tamam, seyrederim. Hadi, hoşça kal, görüşürüz
Umut: Görüşürüz

А теперь заполните пропуски согласно диалогу:


Заполните пропуски так, чтобы образовались вопросы, и ответьте на них:

5. ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ

В турецком языке в прошедшем времени употребляются не только глаголы, но и другие части


речи. В русском языке это кажется невозможным, ведь говоря фразу: Я в молодости была
красивой или Али раньше был плотником, мы в любом случае в прошедшем времени употребляем
глагол быть, а не существительное или прилагательное. В турецком же языке, где прошедшее
время показывается аффиксом, вполне нормально присоединить этот аффикс к любой части речи.
Так, например, фраза: Я в молодости была красивой, будет звучать как: Gençliğımde çok
güzeldim. Кроме того, аффикс прошедшего времени можно прибавлять и к обстоятельству места,
то есть к слову в местном падеже: Dün sinemadaydım – вчера я был в кино.

Схема образования прошедшего времени предельно проста:

слово + (y)D2I4
+ Л.Аф.2

Например: Dün çok yorgundum, bunun için erken yattım – Вчера я был очень уставшим, поэтому
рано лег.

Вот заполните и переведите несколько предложений:

oldukça – довольно, mutlu – счастливый

Что касается отрицательной формы, то схема здесь такая:


слово değil + Dİ +
Л.Аф.2

Daha önce bu kadar şişman değildim – Раньше я не была такой толстой.

Сделайте упражнение:

birbirimize uzak – далеко друг от друга, davetli - приглашенный

Вопросительная и вопросительно-отрицательная форма образуются по следующим схемам:

слово MI4+yDI4+
Л.Аф.2?

Dünkü sınav zor muydu? – Вчерашний экзамен был трудным?


Siz geçen hafta hasta mıydınız? – Вы на прошлой неделе были больны?

слово değil Mİ + yDİ


+ Л.Аф.2?

Niçin bu kuralı bilmiyorsun? Geçen ders sınıfta değil miydin? – Почему ты не знаешь это правило?
Разве тебя не было на прошлом уроке?

Сделайте упражнение, заполнив пропуски и переведя предложения:

kalabalık – переполненный, inanmak – верить, tembel – лентяй, satranç – шахматы.

Давайте теперь повторим все, что мы знаем о прошедшем времени. Вот, смотрите, перед вами
текст с пропущенными словами. Слова даны перед текстом. Вам нужно вставить их в нужные
пропуски, употребив в правильном времени.

Дядечка по имени Джем рассказывает о своем тяжелом детстве.


geçmek – пройти, yok, yürümek – идти пешком, yaş – возраст, çocuk, ölmek – умереть,
yapmak, kardeş, küçük, olmak, yok, istemek, evlenmek – жениться, gitmek, bakmak,
okumak, yapmak, çalışmak, olmak, kazanmak - зарабатывать, kalmak - оставаться

fakir – бедный, komşu – соседний, öksüz – сирота, üvey anne – мачеха, pamuk – хлопок,
böylece – таким образом, emekli – пенсионер, keyfi çekmek - наслаждаться

проверьте себя

А теперь выберете справа правильный ответ на вопрос слева:


6. АУДИРОВАНИЕ 2

Послушайте, пожалуйста, рассказ о человеке по имени Sait Faik. Я не буду писать никаких
подсказок, все и так будет понятно, особенно если перед прослушиванием вы прочитаете
вопросы, на которые вам нужно будет ответить. Тогда вы будете уже точно знать, что вам надо
услышать :)

doğmak – рождаться, öğrenim – обучение, esas – основной, dal – ветвь, область


edebiyat – литература, uğraşmak – заниматься, hikaye – рассказ

7. АФФИКС Kİ

Аффикс ki – это аффикс словообразовательный. Из любого слова этот аффикс сделает


определение (прилагательное, причастие, определительный оборот и т.п.).

Вот смотрите, о чем я. Аффикс ki прибавляется к:


- существительным в местном падеже:

Bu filmdeki aktörün adı ne? – Как зовут актера, играющего в этом фильме (который в этом
фильме)

Sınıftaki televizyon ve videolar çok pahalı – Телевизоры и видеомагнитофоны, которые находятся в


классе, очень дорогие.

Şu sinemadaki filmi gördün mü? – Ты видел фильм, который идет в том кинотеатре?

- словам, обозначающим некое время:

Yarınki toplantı saat 14:30’da – Завтрашнее собрание состоится в 14:30 (собрание, которое завтра)
Sonraki dersimiz ne zaman? – Следующий урок у нас когда? (урок, который потом)

Присоединяясь к словам dün, gün и bugün, ki превращается в kü

Dünkü yemek çok lezzetliydi – Вчерашняя еда была очень вкусной (еда, которая была вчера)
Buğünkü gençler daha olgun – Сегодняшняя молодежь более зрелая (молодежь, которая сегодня)
Salı günkü dersimiz çok zordu – Урок, который был во вторник, был очень сложным

- к притяжательным местоимениям и словам в родительном падеже

В этом случае ki употребляется очень часто. В русском языке можно привести вот такой пример:
Где твой-то? Мой… да шляется где-то после работы! То есть когда мы указываем принадлежность,
но не называем сам предмет.

Benim arabam seninki kadar hızlı değil – моя машина не такая быстрая как твоя
Ali’nin evi Leyla’nınki gibi büyük – дом Али такой же большой, как дом Лейлы

Сделайте, пожалуйста, упражнение, чтобы во всем разобраться окончательно:


konu – тема, ezberlemek – выучить наизусть, sarhoş – пьяный, ağarmak – поседеть, ek –
аффикс, geçmiş – прошлое

А теперь прочитайте диалог и ответьте на вопросы:

Mesut: Akşam TRT-1’deki filmi izledin mi?

Cantürk: Hiç zamanım yok! İş yerindeki arkadaşların çoğu izinde, bütün işler bana kaldı. Onlarınkinin
yanı sıra kendi işlerimi yapmaya çalışıyorum. Bu yüzden evdekilerin bile yüzünü görmüyorum.

Mesut: Bir soru sordum. Kapkara bir tablo çizdin. Akşamki filmde başroldeki adam da senin gibiydi.

Cantürk: Peki filmin sonunda ne oldu?

Mesut: Eşi çoukları da aldı ve onu terk etti.

Cantürk: Allah korusun!

izin – отпуск, yani sira – наряду, kapkara- мрачный, gibi – как, terk etmek – бросить, korumak
– защищать
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Во-первых, напишите о своем любимом фильме. «En sevdiğim film»


Во-вторых, напишите пару фраз о своем детстве-юности
Ну, и сделайте традиционные упражнения:

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в четырнадцатом уроке!


Ödev  13.1  

 
 
 
 
 
 
Ödev  13.2  

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  13.3  Употребите  нужный  аффикс  прошедшего  времени.  Где  необходимо  -­‐  ответьте  на  
вопросы.  

 
 
Ödev  13.4  Употребите  правильно  аффикс  ki  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  13.5  Составьте  вопросы  из  предложенных  слов  и  ответьте  на  них  (как  показано  в  
примере)  

 
Урок 14/ 14. Ders

В этом уроке мы повторим пройденное в прошлом уроке, узнаем какие глаголы переходные, а
какие - непереходные, поймем в каких случаях и как употребляется винительный падеж, будем
путешествовать по Стамбулу, читая тексты о нем и слушая посвященное ему стихотворение, а
также пополним лексический запас словами и выражениями, которые пригодятся нам в отпуске в
отеле.

1. Повторение и перевод
2. Переходные и непереходные глаголы
3. Винительный падеж
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Аудирование
6. Новая лексика: Otelde
7. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык:

Öğrenciler derste çok konuştular. Bahçıvan bahçeyi suladı. Dün havuzda yüzdünüz mü? Polisler hırsızı yakaladılar. Ahmet ile
Ayşe geçen hafta evlendiler. Ekrem dün evini temizledi. Bu sabah derse geç kaldık. Dün akşam geç yattım. Bu kitabı okudun
mu ? Bu hafta müzeye gittik. Ailene mektup yazdın mı? Öğrenciler doğru cevap verdiler.

Переведите на турецкий язык:

Мне очень нравится фильм «Красотка». Это комедия про любовь. В этом фильме играют
знаменитые актеры. В главной роли снимается Ричард Гир. Я смотрела ее 5 раз.

Вчера с утра до вечера я была на работе. Прошлым летом я была в Анкаре. Зимой в Москве было
очень холодно. Раньше она была здоровой девушкой, но потом заболела и умерла.

Вчера утром я встала в семь часов утра, умылась, позавтракала и на машине поехала на работу.
Мой шеф был в кабинете. Он дал мне документы и деньги. Я поехала в банк и положила деньги на
счет (hesap – счет)

2. ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Помните что такое переходный и непереходный глагол в русском языке? Я тоже не совсем
уверена, что помню дословно :), но если своими словами, то переходный глагол – это тот, к
которому можно добавить прямое дополнение и при этом смысл словосочетания не потеряется. А
прямое дополнение – это слово, которое отвечает на вопрос винительного падежа: кого? что?

Вот смотрите два глагола читать и бежать. Какой из них переходный? Правильно «читать»,
потому что к нему можно прибавить прямое дополнение : читать книгу, читать газету, читать
письмо – и смысл не теряется. А вот к слову «бежать» ничего такого прибавить нельзя.

В турецком языке все тоже самое. okumak - переходный глагол, а koşmak - непереходный.
Вот вам предложения. Отметьте, какие глаголы переходные, а какие – нет.

Для чего нам нужно знать, какие глаголы переходные, а какие нет? Для того чтобы правильно
употреблять винительный падеж, речь о котором пойдет ниже.

3. ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

Прямое дополнение при переходном глаголе всегда стоит в винительном падеже, потому что
отвечает на вопрос кого? что?. Но в некоторых случаях этот падеж не оформляется (то есть слово
не изменяется), а в некоторых оформляется (к дополнению прибавляется аффикс винительного
падежа (y)ı4 ). Давайте разберемся в каких случаях он оформляется:

1) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно отделено от
глагола другими словами ( если перед ним не стоит слово bir).

Сравните:

Вот еще несколько примеров:


Сделайте упражнение, выбрав оформленный или неоформленный винит. падеж:

kalabalık – толпа, много народа, çamaşır – белье, takım – зд. команда

2) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если перед ним стоят
указательные местоимения bu, şu и o и вопросительное местоимение hangi.

Сравните:

Еще примеры:

Сделайте упражнения, правильно оформив винительный падеж:

3) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно принимает
аффикс принадлежности или аффикс изафета.

Сравните:

В этом случае обратите внимание на то, что после аффикса принадлежности третьего лица
единственного числа аффикс винительного падежа пишется после «прокладочной» n:
Onun arabasını gördüm – я видел его машину

Еще несколько примеров:

Сделайте упражнение, чтобы закрепить этот пункт правила:

4) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно выражено
личным местоимением или вопросительным местоимением kim

Сравните:

Примеры:

Сделайте, пожалуйста, упражнение на закрепление этого случая оформления падежа:

5) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно выражено
именем собственным.

Сравните:
Еще несколько примеров:

Сделайте упражнение, правильно оформив винительный падеж:

Кроме вышеперечисленных случаев, аффикс винительного падежа обычно прибавляется к


дополнениям во множественном числе!

Итак, винительный падеж оформляется, если:


- если дополнение отделено от глагола другими членами предложения
- если перед дополнением стоят указательные местоимения или вопросительное hangi
- если дополнение принимает аффикс принадлежности
- если дополнение выражено личным местоимением или вопросительным kim
- если дополнение – имя собственное
- если дополнение стоит во множественном числе

Во всех других случаях винительный падеж не оформляется.

Сделайте, пожалуйста, упражнение на закрепление, которое объединяет в себе все


пункты правила.

genellikle – в основном, tercih etmek – предпочитать, yakışmak – подходить (об одежде), dört
gözle beklemek – ждать с нетерпением

4. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA


Прочитайте, пожалуйста, текст, попутно вставляя в пропущенные места подходящее слово или
выражение из предложенных. Рассказ называется «Çırağan’ı Ziyaret» - визит в дворец Çırağan.

Незнакомые слова:
taşınmak - переехать
yürüyüş – пешая прогулка
kutlamak - празновать
aceleyle – срочно, быстро
dalga - волна
martı - чайка
simit – бублик с кунжутом
aşık olmak - влюбиться
zevk - удовольствие

Пожалуйста, подчеркните все случаи употребления оформленного винительного падежа.


Разберитесь, к какому пункту правила, какой случай относится. А затем ответьте на вопросы:

Раз уж мы заговорили о Стамбуле, давайте прочитаем еще один текст, который познакомит нас с
этим прекрасным городом поближе.
yaklaşık - приблизительно
köprü - мост
kıta - континент
birbirine bağlamak – друг с другом связывать
yıl boyunca – на протяжение года
yerli - местный
yabancı - иностранный
tarihi eser – исторические места
ada - остров
ilgi çekmek – привлекать интерес
götürmek – увозить/уносить

Отметьте, пожалуйста, верны или неверны следующие высказывания:


А в продолжение нашей «экскурсии» можете посетить отличную фотогалерею Стамбула, где с
современными фотографиями соседствуют снимки начала прошлого века.

5. АУДИРОВАНИЕ

И снова Стамбул! Сколько стихов и песен сочинено об этом чудесном городе! Давайте послушаем
стихотворение о Стамбуле, написанное Орханом Вели Каныком. Оно очень красивое и его так
легко выучить! Это я к тому, чтобы Вы как-нибудь поразили своих знакомых и друзей знанием
турецких стихов :)

Послушайте стихотворение "İstanbulu dinliyorum", прочитайте его и попробуйте перевести на


русский язык.

rüzgar – ветер
sallanmak – качаться
sucu – продавец воды,
çıngırak – колокольчик
vuruş – стук
6. НОВАЯ ЛЕКСИКА: OTELDE

И вот, давайте представим, что Вы приехали в Стамбул и решили остаться так на пару деньков.
Вы идете в отель и хотите заказать одноместный или двухместный номер.

- Boş odanız var mı? (свободный, пустой)

- Evet, var (а может и не повезти и Вам скажут: Ne yazık ki (malesef) tamamiyle doluyuz –
сожалеем, но мы полностью заполнены – мест нет). Kaç kişilik oda istiyorsunuz? (- местный)

- Tek kişilik oda istiyorum (одноместный, iki (çift) kişilik - двухместный)

- Tek kişilik oda var.

- Fiyatı ne kadar?

- Tek kişilik oda 50 dolar.

- Kahvaltı bu fiyata dahil mi? (включено; herşey dahil – все включено; еще можно сказать yarım
pansiyon – полупансион и tam pansiyon – полный пансион, все включено)

- Evet kahvaltı dahil

- Odada telefon, televizyon var mı?

- Tabiki var.

- Yataklar rahat mı?

- Çok rahat.

- Odada banyo var mı?

- Evet, var.

- Sıcak ve soğuk su da var mı?

- Var.

- Tamam bu odada kalmak istiyorum


- Kaç gece kalmak istiyorsunuz? (в Турции спрашивают : «на сколько ночей Вы останетесь»)

- 5 gece

- Peki. Adınız soyadınız?

- Olga Maksimova

- Nereden geliyorsunuz?

- Rusya’dan, Saratov’dan

- Kimliğiniz alabilir miyim? (kimlik – это любой документ, удостоверяющий личность)

- Tabii, buyurun

- Teşekkürler. Buyurun işte anahtarınız. Sizin odanız 5. katta 504 numaralı (anahtar – ключ, kat –
этаж)

- Odamın penceresi hangi tarafa çıkıyor acaba? (сторона)

- Denize çıkıyor, efendim. Çok güzel bir manzara (вид)

- Çok iyi, buna çok sevindim (sevinmek – радоваться чему-либо)

Otelde restoran, kafe ve bar var mı?

- Tabiki var.

- Yemekleriniz lezzetli mi? (вкусный)

- Lezzetli. Türk yemekleri tavsiye ederim. (tavsiye etmek – советовать)

- Teşekkür ederim.

Ну а еще, Вы можете позвонить в отель заранее и зарезервировать номер – oda ayırtmak

- «Hilton» oteli, nasıl yardımcı olabilirim? (помогать, быть помощником)

- Merhaba. Boş odanız var mı?

- Evet, var
- Ben bir tek kişilik oda ayırtmak istiyorum.

- Kaç gece kalmak istiyorsunuz?

- Ben …… tarihinden …… tarihine kadar beş gece kalmak istiyorum (tarih – дата)

- Tamam, hangi ismine (kimin adına) oda ayırtayım? (на чье имя резервировать?)

- Olga Maksimova adına...

- Oldu. Olga Maksimova adına 5 gece için tek kişilik oda ayırttım.

Предлагаю Вашему вниманию некоторые слова и выражения, которые помогут Вам свободнее
общаться со служащими отеля, высказать свою просьбу, жалобу и просто поблагодарить за
хороший сервис (хотя для этого достаточно, наверное, хорошо дать на чай :))

oda – комната, номер


tek, iki, üç... kişilik oda одно-, двух-, трехместный
… gece kalmak istiyorum – хочу остаться на ….. ночей
dahil включено
kahvaltı завтрак
akşam yemeği ужин
öğle yemeği обед
içkiler dahil mi? – спиртные напитки включены?
duş (duşlu oda) – номер с душем
banyo (banyolu oda) – номер с ванной
pencere nereye (hangi tarafa) çıkıyor? – куда (в какую сторону) выходит окно?
penceresi ……(y)a4 bakan bir oda – номер с видом на… (penceresi denize bakan bir oda)

Что может быть в комнате, о чем надо спросить?

klima - кондиционер
para kasası - сейф
banyo
tuvalet
duş
telefon
(kablo) televizyonu – (кабельное) телевидение
buzdolabı – холодильник
fön – фен
ütü – утюг
havlu - полотенце

А в гостинице могут быть следующие услуги:

emanet deposu – камера хранения


hamam – баня (обычно турецкая)
havuz - бассейн
sauna
kuaför salonu/ SPA salonu – парикмахерская/ Spa-салон
konferans salonu
tennis kortu
spor salonu
disko
asansör – лифт
açık büfe – шведский стол

Ну и еще несколько полезных слов к теме:

resepsyon - ресепшн (русского слова не знаю :))


hizmetçi – горничная
hamal – носильщик
kapıcı – портье
hesap – счет
gidiş – отъезд

Когда будете уезжать, обязательно поблагодарите служащих: Her şey için teşekkür ederim!
Burası çok hoştu! И тогда Вам обязательно искренне улыбнутся и скажут: Gene bekleriz!

7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Представьте себе, что сейчас лето и Вы приехали в шикарный отель. Вам нужно остановиться в
нем на несколько дней. Напишите диалог между Вами и служащим на ресепшн. Узнайте как можно
больше об отеле, его услугах и выберите самый лучший номер!

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в пятнадцатом уроке!


Ödev  14.1  

 
Ödev  14.2    

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  14.3  

 
Урок 15/ 15. Ders

Сегодняшний урок будет не очень длинным, но интересным, полезным и … вкусным! Поэтому


запаситесь чем-нибудь съестным (я грызла сушки и запивала чаем, помогает!), иначе, пока Вы
будете разбираться в новой лексике, в желудке предательски заурчит, :) В уроке не будет
никаких грамматических правил, зато мы обогатим свою лексику, узнав, что надо говорить в
ресторане, какие блюда можно встретить в меню, а также научившись разбираться в рецептах
турецкой кухни. Кроме всего этого мы послушаем интересный диалог, который тоже относится к
теме нашего урока

1. Повторение и перевод
2. Новая лексика: В ресторане / restoranda
3. Аудирование
4. Новая лексика: Рецепты / Yemek tarifleri
5. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД.

Добавьте, где нужно, аффикс винительного падежа:

Selim yeni bir ev….. alıyor. Bu kitap.... okumadım. Telefonda bir kız sen... soruyor.
Yeni araba... geçen yıl aldım. Dün mağazada senin annen... gördüm. Hangi renkler...hoşunuza
gidiyor? Selma... tanıyor musun?

Переведите на турецкий язык:

У Вас есть свободные комнаты? К сожалению, сейчас нет, но вчера были двухместные. В Турции я
всегда останавливаюсь в пятизвездочном отеле (yıldız - звезда). В пятизвездочном отеле в
стоимость входит завтрак, обед, ужин и местные напитки.
В прошлом году в отеле окна моего номера выходили на море, вид был очень красивым! Моя
подруга посоветовала мне остановиться в отеле Golden Resort. Там был очень большой, красивый
бассейн. В прошлом году мы с мужем ездили в Стамбул. Это очень красивый город, в нем много
исторических мест.

Вчера вечером я видел на улице Айше. Она отдала мне мою книгу. А я эту книгу принес тебе.
Сходи в магазин, купи хлеба и молока. А арбуз на рынке купи. Вчера в магазине я видела
красивое платье. Очень хочу это платье купить. Какой фильм ты смотришь?

проверьте себя

2. НОВАЯ ЛЕКСИКА: В РЕСТОРАНЕ/ RESTORANDA

Когда турки хотят есть, они говорят: Acıktım – я голоден, или karnım aç – я проголодался
(дословно: мой живот голодный) и идут в ресторан :)
Итак, трое друзей Айше, Эрол и Ахмет решили пообедать в ресторане. Там их встречает любезный
официант:

Garson: Merhaba! Hoş geldiniz.


Ayşe, Erol ve Ahmet: Hoş bulduk. Üçümüz için bir masa var mı?
Garson: Tabi ki var. Şu köşedeki masa iyi mi?
Ayşe, Erol ve Ahmet: Evet, orada oturalım
Garson: Buyurun! İşte mönü (menü, yemek listesi)…

Друзья открывают меню (а мы вместе с ними) и смотрят, что же предлагает им ресторан.

Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют
подразделы.

Salata ve mezeler – салаты и закуски


- salatalar
- soğuk mezeler
- sıcak mezeler
Çorbalar – супы
Sicak yemekler – горячие блюда
- et yemekleri
- balık yemekleri
Garnitür – гарниры
Tatlılar – десерты
İçecekler - напитки
- Alkollü içkiler – алкогольные напитки
- Meşrubat – прохладительные напитки
- Sıcak içkiler – горячие напитки

Давайте же посмотрим, чем кормят в этом чудесном ресторанчике на берегу моря.

MENÜ
Salata ve mezeler

Kıvırcık ve marul salatası - Салат из листьев салата и


латука (зелёный салат)
Çoban salatası - Салат из свежих огурцов и помидоров
Rus salatası - Столичный салат
Mevsim salatası – сезонный салат
Patates salatası
Karışık et/ balık – мясное/рыбное ассорти
Peynir karışımı – сырное ассорти
Kırmızı/siyah havyar - красная/черная икра
Ezme – паштет
Yaprak sarması – долма (это голубцы, но только в
виноградных листьях – ням-ням)

Çorbalar

Kremalı domates çorbası - Кремовый томатный


суп
Yayla çorbası - Суп из риса и йогурта
Mercimek çorbası - Чечевичный суп
İşkembe çorbası - Суп из потрохов
Şehriye çorbası - Суп-лапша
Cacık – Холодный суп из йогурта, свежих огурцов и
грецких орехов (буээээээ :))

Sıcak yemekler

Döner kebab – Шаурма (шаверма, шварма и тп. Названий


много, в общем, мелко нарезанное мясо в лаваше или
булке или просто с гарниром)
Izgara* bonfile - Гриль бонфиле
Karışık ızgara - Мясное ассорти на решетке (гриль)
Şiş* kebab - Шашлык
Şiş köfte – Котлеты на шампуре
Biftek - бифштекс
Pirzola Отбивная котлета
Şinitzel Шнитцель
Piliç ızgara Куриный гриль
Izgara köfte Котлеты на гриле
Ciğer tava Жареная печень
Balık Izgara – Рыба на решетке (названия разных видов
рыбы и морепродуктов найдете здесь)
Mantı – манты, пельмени (меня разочаровали, я ожидала
МАНТЫ, а это турецкая «паста», мааааленькие
пельмешки, мяса с ноготок, кушают, полив йогуртом, как
макароны)
Biber dolması – фаршированный перец

*все что ızgara – приготовлено на решетке (мангал), а все что şiş – то на шампуре
Garnitür

Pirinç pilavı - рисовый плов


Makarna – макароны
Sebze kızartması – жареные овощи
Patates kızartması – картофель фри
Patates püresi – картофельное пюре

İçecekler

Alkollü İçkiler
Bira - Пиво (açık – светлое, koyu – темное)
Beyaz şarap/Kırmızı şarap - Белое вино / красное вино
(в винах особо не разбираюсь, но знаю, что tatlı /
yarımtatlı – это сладкое/полусладкое, а sek / yarımsek –
сухое/полусухое)
Şampanya
Votka
Rom
Konyak
Likör
Rakı - Ракы (анисовая водка. Ее разбавляют ее водой 1:1 и она становится мутно-белого
цвета? как молоко. За это турки называют ее aslan sütü - молоко льва :))

Meşrubat

Maden suyu sodası - Минеральная вода


Meyve (portakal, vişne, şeftali, elma) suyu - Фруктовый
(апельсиновый, вишневый, персиковый, яблочный) сок
Domates suyu-Томатный сок
Limonata Лимонад
Kola Кола

Ayran – Айран (это такой кефирчик, делают его из


йогурта, очень вкусный, особенно если еще посолить.
Жажду утоляет и смягчает вкус острых блюд)

Sıcak içkiler

Kahve – Кофе (это чаще всего Türk kahvesi – густо сваренный крепкий турецкий кофе в
маленькой чашечке. его пьют запивая холодной минеральной водой без газа, а когда в
чашке осталось немного гущи – ее переворачивают, дают стечь гуще на блюдце и гадают -
fal bakmak – гадать)

Neskafe - Растворимый кофе (отличный пример того, как название брэнда дало название
продукта. В Турции neskafe – это любой растворимый кофе, будь он Jakobs или Milagro
Aroma)
Çay Чай
Kapuçino
Sıcak çikolata – Горячий шоколад

Tatlılar

Baklava – пахлава
(fıstıklı –
фисташковая)
Sütlaç – рисовый
пудинг
Helva – халва
Tavukgöğsü –
«куриная грудка»
(это кремовый
пудинг на самом
деле)
Keşkül – миндальный пудинг
Tulumba – пропитанные щербетом, жаренные в масле овальные пирожные
Şekerpare – круглые пирожные, пропитанные сладким щербетом с орехом посередине
Güllaç – рисовые вафли с орехами, приготовленные в молоке
Yaş pasta – торт
Dondurma - мороженное

После изучения меню (мне лично пришлось перекусить шоколадкой) наши друзья наконец-то
делают заказ:

Ayşe: Bakar mısınız? (Не посмотрите? - так принято привлекать внимание официанта. кричать
«Garson!» менее прилично)

Garson: Buyurun

Erol:Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates kızartması ve yeşil salata istiyorum. İçmek için ayran
lütfen…

Ayşe:Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak sarması ve yoğurt (йогурт в Турции используется
как сметана) alayım.

Garson: Ne içersiniz?

Ayşe: Elma suyu, lütfen

Ahmet: Sizde balık var mı?

Garson: Evet. Bizde çok lezzetli balıklar var.

Ahmet: O zaman ben bir balık ızgara ve bira alayım.

Garson: Biranız açık mı koyu mu olsun?

Ahmet: Açık olsun.

Garson: Tamam, hemen getiriyorum

Официант принес напитки, а затем и еду и обязательно пожелал гостям приятного аппетита:
Afiyet olsun!

Друзья поели, попили, за столом они весело болтали, играла турецкая музыка, с моря дул
прохладный ветерок. Пришло время для чашечки кофе или чая и чего-нибудь сладкого

Ahmet: Bakar mısınız?

Garson: Buyurun, efendim.

Ahmet: Bir bardak çay lütfen.

Garson: Çay sütlü mü olsun?

Ahmet: Hayır, limonlu. Yanında tatlı bir şeyler…

Garson: Baklava, yaş pasta..?

Ahmet: Baklava.

Ayşe: Bana ise sütlü neskafe ve sütlaç, lütfen

Erol: Ben ise sade Türk kahvesi içeyim (sade – обычный, чистый)

Garson: Tamam, hemen getireyim

После вкуснейшего десерта и ароматного кофе друзья решили заплатить уже, наконец, по счету.
Попросить счет можно несколькими способами:

- Hesap, lütfen – счет, пожалуйста


- Lütfen, hesap verin! – пожалуйста, дайте счет
(Hesabımızı) ödemek istiyoruz – мы хотим заплатить

Выбирайте любое выражение: но не забудьте оставить чаевые – bahşış и поблагодарить за


прекрасную еду: Yemekleriniz çok güzeldi! Çok teşekkür ederiz!

Ну вот, теперь, когда мы знаем, как вести себя в ресторане, какие блюда можно увидеть в меню,
мы можем преступить к следующим заданиям:

Представьте, что Вы в ресторане. За столиком сидит большая компания. Вот, посмотрите


табличку. В левой колонке имена людей, посередине – названия блюд, а справа –
напитков. Напишите диалог между клиентами и официантом (это часть ДЗ).
3. АУДИРОВАНИЕ

Помните, а прошлом уроке мы читали текст про семью,


которая приехала погулять в Çirağan. Так вот, если Вы
помните, в конце рассказа Fatih bey с женой Özlem и
двумя детьми - сыном Ege, только что закончившим школу,
и дочкой Deniz отправились в ресторан. Давайте
переместимся к ним за столик и подслушаем, о чем они
разговаривают и что заказывают: «Çirağan’da öğle yemeği»

Послушайте диалог, постарайтесь ответить на вопросы, а


затем можете подглядеть в подсказку и послушать диалог
еще раз.

Незнакомые слова:

aşık olmak – влюбиться


karnım zil çalıyor – сосать под ложечкой (от голода. Дословно: мой живот звонит в звонок)
göstermek – показывать
ısmarlamak - заказывать
aynı – то же самое, такое же
oldukça – достаточно, довольно
kibar – вежливый, услужливый

Отметьте, правильны или неправильны следующие предложения:

4. НОВАЯ ЛЕКСИКА: РЕЦЕПТЫ/ YEMEK TARİFLERİ

Ну не всегда же есть в ресторане, правда? Надо и самим что-нибудь вкусненькое приготовить. Раз
уж мы учим турецкий, то и готовить будем турецкие блюда! Тааак, где наша поваренная книга?
(Советую воспользоваться сайтом turkishcookbook.com, на нем собраны интересные рецепты
национальной турецкой кухни с фотографиями и английским переводом, только обещайте, что
редко будете этим переводом пользоваться).

Открываем, пробегаем глазами содержание… о, фаршированный перчик! Так-так-так! Ну, что же,
не совсем незнакомый рецепт. Будет не так сложно для начала.

Рецепты состоят обычно из трех частей: описание необходимых ингредиентов – içindekiler (еще
варианты gereçler или malzemeler), способ приготовления - yapılış и особенности сервировки –
servis özellikleri.

Итак, Zeytinyağlı Biber Dolması. Прочитайте рецепт и переведите его на русский язык

Незнакомые слова:

doğramak – порезать, нарезать


kabuk – кожура
karışım – смесь
kavurmak – жарить, печь
karıştırmak – перемешивать
kuş üzümü –смородина
doldurmak – наполнять
kimyon – тмин
kapak – крышка
soymak – снять кожицу, раздеть
salça - томатная паста
eklemek – добавить, прибавить
yenibahar - ямайский (гвоздичный) перец
süslemek – украшать
dolmalık biber – перец для долмы
yemek kaşığı – столовая ложка
tatlı kaşığı – чайная ложка
kuru - сухой
nane - мята
kısık ateş – слабый огонь
Ну, а теперь сами попробуйте перевести рецепт йогуртового супа «Yayla çorbası»

İçindekiler:

6 bardak su
1 paket dana eti bulyon
1/2 bardak pirinç, yıkanmış
2 bardak yoğurt
1/2 bardak süt
1 yumurta sarısı
1/2 bardak un
2 yemek kaşığı tereyağı
1 yemek kaşığı kuru nane
Tuz

Yapılışı
Büyük boy tencerede, önce suyu kaynatın, sonra içine pirinç, tuz ve bulyonu katın. Orta ışıkta pirinçler
pişene kadar kaynatın.

Bu arada çukur bir kabin içinde yoğurt, süt, yumurta sarısı ve unu küçük bir çırpıcı ile karıştırın. Pirinci
pişen sudan bir kepçe alarak bu karışıma koyun, karıştırın ve yavaş tencereye boşaltın. 10 dakika daha
pişirin.

Küçük bir tavada tereyağını eritin. Naneyi ilave edin, karıştırın, kabarınca çorbanın üzerine dökün. Sıcak
servis yapın.

Ну, уверена, теперь Вы сможете приготовить любое турецкое блюдо. И намного лучше,
чем в ресторане!

5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

И пришлите, пожалуйста, мне рецепт Вашего фирменного блюда (на турецком). Вы


поупражняетесь в турецком, а я устрою мужу праздник живота :))))

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в шестнадцатом уроке!


Ödev  15.1  

 
Ödev  15.2  

 
 
 
 
 
 
 
 
Odev  15.3  Прочитайте  диалог  и  сделайте  упражнения  к  нему:  

 
икра - havyar
кальмар – kalamar
камбала - kalkan
карп – sazan balığı
краб – yengeç
креветки – karides
лангусты – langust
лобстер – lobster
лосось – som balığı
минога – bufa
окунь – perki
омар – istakoz
осетр – mersin balığı
палтус – tütün balığı
сазан - sazan
сельдь - ringa
скумбрия – uskumru
судак – uzun levrek
треска - morina
тунец – torik
угорь – yılan balığı
устрицы - istiridye
форель - alabalık
шпроты – çaça balığı
щука – turna balığı
Урок 16/ 16. Ders

Шестнадцатый урок – своеобразный "экватор" нашего курса (точнее первой его части). Поэтому
он будет посвящен повторению всего пройденного нами до этого. Урок будет состоять из
интересных упражнений, работы с текстом и аудирования. Присылайте мне ответы на эти
задания наряду с домашней работой. Внимание: в этом уроке много картинок, поэтому придется
немного подождать, пока все они загрузятся!

1. Работа с текстом / Okuma-anlama


2. Аудирование
3. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2
4. Повторяем повелительно-желательное наклонение
5. Повторяем аффиксы принадлежности
6. Повторяем определения
7. Работа с текстом 3 / Okuma-anlama 3
8. Повторяем вопросительные слова
9. Аудирование 2
10. Домашняя работа

1.РАБОТА С ТЕКСТОМ 1 / OKUMA-ANLAMA 1

Прочитайте, пожалуйста, рассказ «Как я познакомилась с мужем» и ответьте на вопросы после


текста.

Незнакомые слова:

cana yakın – милый, очаровательный, грациозный


ufak tefek - маленький
hafif toplu - пухленький
sıkılgan=utangaç - стеснительный
kenar - угол
işaret etmek – показать, указать (пальцем)
davet etmek - пригласить
meşgul - занятый
memnuniyetle – с удовольствием
kabul etmek – принять предложение, согласиться
teklif etmek – делать предложение

EŞİMLE NASIL TANIŞTIK?


Ответьте на вопросы:

Выберите правильный вариант:

Отметьте, верны или неверны следующие утверждения:


2. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте, как два человека рассказывают о себе, а затем заполните табличку, отметив, к
кому из них относятся эти высказывания:

3. РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA-ANLAMA 2

В Турции знакомая нам программа «Кто хочет стать миллионером» называется «Kim beş yüz milyar
ister?». Не знаю, переименовали ли ее после деноминации турецкой лиры, но это не так уж и
важно. :) Перед вами два участника этой программы. Изучите табличку-анкету, в которой
написаны ответы участников на некоторые вопросы. Затем прочитайте и переведите параграф о
первом участнике по имени Tamer.
Незнакомые слова:

yarışmacı – участник (соревнований)


katılmak – принимать участие
ödül – приз, награда
hayal - мечта

А теперь опишите, пожалуйста, второго участника, основываясь на его ответах на вопросы


анкеты.
4. ПОВТОРЯЕМ ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Вставьте подходящие аффиксы желательного наклонения:

А теперь составьте из полученных предложений полноценный диалог:


Вставьте подходящие аффиксы повелительно-желательного наклонения:

uğramak – посетить, заехать


kırgın – обиженный
ayırtmak – зарезервировать
temizlikçi – уборщица
çamaşır – белье
bekletmek – заставить ждать
hafiflemek – облегчить
5. ПОВТОРЯЕМ АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Заполните пропуски нужными аффиксами принадлежности

1- Ben……….. baba…………… işçidir.


2- Ben………... anne…………… doktordur.
3- Ben……….. kardeş…………. yok.
4- Biz………… ev……………… çok büyük.
5- Biz………… araba………….. var.
6- Sen……….. abla……………. ne iş yapıyor ?
7- Sen……….. kitap…………… nerede ?
8- Siz………… sınıf……………. kaç öğrenci var ?
9- Siz……… … Türkçe ders…… ne zaman ?
10- O………….. oda……………. çok güzel.
11- O………….. araba………….. var.
12- Onlar……… hiç suç………… yok.
13- Onlar……… baba…………… çok zengin.
14- Ben……….. cep…………….. para var.
15- O…………..burun…………. çok büyük.
16- Biz…………şehir…………… çok kalabalık.
17- Ben………..boyun…………. kolye var.
18- O………….. kol………………bilezik var.
19- Sen………...parmak…………yüzük var mı ?
20- Ben……….. günah…………. ne ?

Заполните пропуски нужными аффиксами ( род. падеж и афф. принадлежности)

1- Özlem’in……… …… annesi…………… iyi bir insandır.


2- İstanbul………….. hava…………… çok soğuk.
3- Dede…………….. el………………. öpüyor.
4- Öğrenci………….. kafa……………. çalışıyor.
5- Bu ev…………….. tuvalet…………. ve banyo……… nerede ?
6- O adam………….. baba…………… çok zengindir.
7- Ahmet’……………gözlük…………. cam……… kırık.
8- Ali…………………baba……………iyi bir doktordur.
9- Türkiye......... başkent........ Ankara`dır.
10-Sınıf……………… pencere……….. çok küçük.
11- Mehmet’…………. kardeş…………. Kayseri'de yaşıyor.
12- Kapı……………… anahtar…………yok mu ?
13- Süt……………….. kaymak…………yiyor.
14- Bu çocuk………… ad……………… Zafer’dir.
15- Bu kitap…………..yazar……………kim ?

Заполните пропуски нужными аффиксами (принадлежности и пространственных


падежей)

1- Arkadaşın…….. evinde………. büyük bir köpek var.


2- Okul…………bahçe………… çocuklar oynuyorlar.
3- Araba….….…kapı………….. açık.
4- Postane…….. yan…………… karakol var.
5- Mehmet’…..…cüzdan………. çok para var.
6- Öğrenciler…...kitaplar………. ve defterler……… yok.
7- Öğrenciler….. elbiseler……… çok kirli.
8- Çanta………..için…………… neler var ?
9- Film………….son…………… genç adam ölüyor.
10-Araba………..lastik…………. patladı.
11- Ahmet……….gözler………… renk……… mavi.
12- Ali……………kızkardeş…….. hasta.
13- Öğretmen……baş…………… ağrıyor.
14- Şoför…………ehliyet……….. yok.
15- Müdür………..masa………… çiçek yok.

6. ПОВТОРЯЕМ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Посмотрите на картинку. Прочитайте описания людей. А затем отметьте, в каком описании о каком
персонаже идет речь.
1. Mavi elbiseli, siyah ayakkabılı bir hanım. İki elinde de poşet var. Galiba alışverişten dönüyor. Çok
memnun görünüyor.

2. Yaşlı bir İstanbul beyefendisi. Sol elinde bir şemsiye var. Gri bir takım elbise giyiyor. Kravatlı (kravat
– галстук).

3. Kıvırcık (кудрявый) saçlı bir genç kız. Kucağında kitaplarını tutuyor. Sırtında bir sırt çantası var.
Galiba üniversite öğrencisi.

4. Sarışın, at kuyruklu (at kuyruk – прическа «конский хвост») küçük bir kız çocuk. Saçları dümdüz.
Suratı çilli. Sevimli bir yüzü var.

5. Uzun burunlu, zayıf, gözlüklü bir adam. Ağzında bir pipo (трубка) var. Kareli bir ceket giyiyor.

6. Elleri arkasında genç bir adam. Çok düşünceli bir yüzü var. Spor bir pantolon giyiyor.

7. Yetişkin (взрослый), kumral, dalgalı (волнистый) saçlı bir hanım. Elleri belinde. Topuklu bir
ayakkabı giyiyor. Çok öfkeli (сердитый) görünüyor.

8. Uzun boylu, şişman, sarışın bir kadın. Sol elinde bir paket var. Çok düşünceli (задумчивый)
görünüyor

9. Kısa pantolonlu, kısa saçlı bir erkek çocuk. Üzerinde çizgili bit tişört var. Yaramaz bir hali
(непослушный вид) var.

10. Lacivert şapkalı, küçük siyah çantalı, yaşlı bir kadın. Ellerinde siyah eldivenleri var. Düz, topuksuz,
siyah bir ayakkabı giyiyor.

7. РАБОТА С ТЕКСТОМ 3 / OKUMA-ANLAMA 3

Давайте теперь повторим тему «Семья». Прочитайте текст об одной семье и сделайте упражнение
после текста:
Asuman, Zeynep ve Tolunay
üç kardeş. Onların annesi
Yıldız Hanım ve babası
Cengiz Bey, şimdi yaşlı ve
emekliler. Onun için artık
çalışmıyorlar. Bahçelievler 4.
Cadde’deki evlerinde
yaşıyorlar.

Asuman ailenin ilk çocuğu,


31 yaşında ve evli. Onun
kocasının adı Murat. Murat
da 31 yaşında. Onların iki
çocukları var: Esra ve Cem.
Esra 5, Cem de 2 yaşında.
Onlar bir kreşe (kreş -
детский сад). gidiyorlar,
çünkü Asuman da Murat da
gündüzleri çalışıyor.

Zeynep 27 yaşında ve evli.


Bir mağazada satış müdürlüğü yapıyor. Onun kocasının adı Teoman. Teoman bir ilaç firmasında
muhasebe şefi. Zeynep ve Teoman’ın 2.5 yaşında bir çocuk var, onun adı Attila. Attila da kuzenleri Esra
ve Cem gibi şimdi bir kreşe gidiyor. Ama daha önce ona anneannesi baktı, çünkü o zaman çok
küçüktü.

Tolunay da kardeşleri gibi evli. Onun eşi Dilek de çalışıyor. Tolunay 29, Dilek ise 28 yaşında. Onların da
bir çocuğu var. Çocuğu Selin çok küçük, 3 aylık bir bebek, bu yüzden Dilek şimdilik çalışmıyor,
bebeğine bakıyor.

Yıldız Hanım ve Cengiz Bey çocuklarını çok seviyorlar, tabii sadece çocuklarını değil, gelin ve
damatlarını da çok seviyorlar. Ama, torunları onlar için bambaşka! (bambaşka - совсем другое дело,
ну, мол, они их обожают)

Выберите правильный вариант ответа:

Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:


8. ПОВТОРЯЕМ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Заполните пропуски подходящими вопросительными словами:

А теперь придумайте вопросы, к которым подходили бы следующие ответы:


1. ……………………? Teşekkür ederim, iyiyim.

2. ……………………? Benim adım Ahmet.

3. …… ……………? Benim adım da Ali.

4. ………………..…..? Bu Zafer Bey.

5. ……… …………? Zafer Bey Öğretmen.

6. …………………………………………? Zafer Bey üniversitede çalışıyor.

7. …………………………………………? Zafer Bey 29 yaşında.

8. …………………………………………? Sınıfta 16 öğrenci var.

9. …………………………………………? Hayır, Türkçe zor değil.

10. …………………………………………? Ben İstanbul’da oturuyorum.

11. …………………………………………? Evde annem var.

12. …………………………………………? Öğrenciler Türkçe öğreniyorlar.

13. …………………………………………? Okul parkın yanında.

14. …………………………………………? Evet, Ahmet Bey doktor.

15. …………………………………………? Saat 9’da evden çıktım.

16. …………………………………………? Bu yaz Almanya’ya gidiyorum.

17. …………………………………………? Elmanın kilosu 1 Lira.

18. …………………………………………? Ben Türkçe ve Rusça biliyorum.

19. …………………………………………? İşe arabayla geliyorum.

20. …………………………………………? Olga evde annesiyle kalıyor.

9. АУДИРОВАНИЕ 2

Госпожа Арзу живет одна в маленькой квартирке в Анкаре в районе под названием Küçükesat.
Вчера вечером она пришла домой и поняла, что ее ограбили – все в доме было в беспорядке и
некоторые вещи отсутствовали. Она сразу же позвонила в полицию. Полицейские поймали двух
парней, один из которых был виновен. Послушайте запись допроса, ответьте, кто из парней –
грабитель и ответьте на вопросы:

ile ilgili – связанный с чем-то


Ну вот, вроде бы основное повторили! Уверена, если вы хорошо занимались, урок показался вам
очень легким. Не волнуйтесь, следующий 17 урок будет вполне нормальным :)

10. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

В домашней работе тоже будут интересные задания.

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в семнадцатом уроке!


Ödev  16.1  Где  могут  встречаться  следующие  объявления  и  указатели?  

 
Ödev  16.2  Заполните  пропуски  словами,  которые  отвечали  бы  на  вопросы  в  скобках:  

 
Ödev  16.3  Заполните  пропуски  подходящими  словами,  которые  отвечали  бы  на  вопросы  в  
скобках:  

 
 
 
 
 
 
 
Ödev  16.4  Заполните  пропуски  нужными  аффиксами:  

 
Ödev  16.5    Заполните  пропуски,  правильно  вставив  отрицательную  частицу  değil  и  
отрицательное  слово  yok  :  

 
Урок 17/ 17. Ders

В этом уроке мы узнаем, как в турецком языке образуется будущее время глаголов и других
частей речи, плотно займемся аудированием, помечтаем об отпуске, почувствуем разницу между
послелогами gibi и kadar и поработаем с текстом.

1. Будущее время глагола


2. Аудирование
3. Другие части речи в будущем времени
4. Аудирование 2
5. Новая лексика: Отпуск / Tatil
6. Сравнения в турецком языке. Послелоги gibi и kadar
7. Работа с текстом / Okuma-anlama
8. Домашняя работа

1. БУДУЩЕЕ (КАТЕГОРИЧЕСКОЕ) ВРЕМЯ ГЛАГОЛА

Итак, сегодня мы узнаем, как в турецком языке образуется будущее категорическое время. Оно
употребляется при обозначении действия, которое будет совершено в будущем с большой долей
вероятности (ну, то есть Вы уверены в том, что вы куда-то поедите, пойдете, что-то сделаете и
тп.).

С будущим временем часто употребляются следующие слова и выражения:


yarın – завтра
gelecek (hafta, ay, yıl и тп.) – будущий, в будущем (году, например)
… sonra через какой-то срок, ну, например, iki yıl sonra – через два два года

Образуется это время с помощью присоединения к основе глагола аффиксов – acak (ecek) и
личных аффиксов первой степени.

Обратите внимание, что аффикс – acak (ecek) превращается в acağ (eceğ) в первом
лице единственного и множественного числа (я, мы) т.к звук «k» переходит в «ğ» между
двумя гласными

Если основа глагола заканчивается на гласную, то перед аффиксом acak (ecek) появляется
«прокладочная» согласная «y»

Чтобы все стало понятно, вот несколько примеров:

almak sevmek okumak


Ben alacağım seveceğim okuyacağım
Sen alacaksın seveceksin okuyacaksın
O alacak sevecek okuyacak
Biz alacağız seveceğiz okuyacağız
Siz alacaksınız seveceksiniz okuyacaksınız
Onlar alacaklar sevecekler okuyacaklar

А вот и волшебная формула образования будущего времени глагола:

ОСНОВА + (y) a2ca2k +


Л.Аф. I ст.
И еще одна тонкость. При прибавлении аффикса будущего времени в некоторых основах
могут меняться гласные и согласные. Вот, посмотрите на табличку:

То есть, если аффикс acak/ecek стоит после основ git-, et- и tat-, то последняя согласная t
озвончается и превращается в d
gitmek - gidecek

А если аффикс стоит после основ ye- и de, то гласная e превращается в i


yemek - yiyecek

Сделайте, пожалуйста, маленькое упражнение, чтобы разобраться:

Отрицательная форма глагола в будущем времени

Отрицание в будущем времени образуется при помощи присоединения к основе глагола


отрицательной частицы ma/me, аффикса будущего времени acak/ecek и личных аффиксов
первой степени. Имейте в виду: так как аффикс начинается на гласную, между ним и
отрицательной частицей всегда должна стоять «прокладочная» y.
Вот волшебная формула:

ОСНОВА + ma2 + y +
a2ca2k + Л.Аф I ст.

almak sevmek
Ben almayacağım sevmeyeceğim
Sen almayacaksın sevmeyeceksin
O almayacak sevmeyecek
Biz almayacağız sevmeyeceğiz
Siz almayacaksınız sevmeyeceksiniz
Onlar almayacaklar sevmeyecekler

Сделайте упражнение на закрепление:


ısrar etmek – настаивать, yalan – ложь, asla – ни за что

Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы глагола в будущем времени

Вопросительная форма глагола в будущем времени образуется при помощи вопросительной


частицы mi2 , которая ставится после глагола в будущем времени, имеет два варианта по закону
гармонии гласных и принимает на себя личные аффиксы первой степени. Вот формула и
несколько примеров, чтобы понять эту абракадабру:)

ОСНОВА + a2ca2k mi2


+ yЛ.аф. I ст.?

almak sevmek okumak


Ben alacak mıyım? sevecek miyim? okuyacak mıyım?
Sen alacak mısın? sevecek misin? okuyacak mısın?
O alacak mı? sevecek mi? okuyacak mı?
Biz alacak mıyız? sevecek miyiz? okuyacak mıyız?
Siz alacak mısınız? sevecek misiniz? okuyacak mısınız?
Onlar alacaklar mı?* sevecekler mi?* okuyacaklar mı?*
*множественное число 3 лица – исключение

Потренируйтесь немного:

Мы с вами уже не раз встречали вопросительно-отрицательную форма глагола. Обычно такие


вопросы переводятся на русский язык при помощи выражения : Разве не…
Разве ты не поедешь в Стамбул эти летом? Она что, никогда не простит тебя?

Такие вопросы образуются при помощи присоединения вопросительной частицы mı (в двух


вариантах mı и mi) к отрицательной форме глагола в будущем времени. Вот формула
образования:

ОСНОВА +ma2 + y + a2ca2k


mi2 + yЛ.аф. I ст.?

almak sevmek
Ben almayacak mıyım? sevmeyecek miyim?
Sen almayacak mısın? sevmeyecek misin?
O almayacak mı? sevmeyecek mi?
Biz almayacak mıyız? sevmeyecek miyiz?
Siz almayacak mısınız? sevmeyecek misiniz?
Onlar almayacaklar mı?* sevmeyecekler mi?*
*множественное число 3 лица – исключение

Сделайте упражнение на употребление этой формы глагола:

sözlük – словарь, gezi – поездка, sanki – как-будто

Ну, а теперь после всех правил сделайте упражнение, которое совмещает все варианты
употребления будущего времени:

2. АУДИРОВАНИЕ

После того, как мы узнали, как образуется будущее время, давайте послушаем беседу членов
одной семьи, которые собираются на каникулы. Итак, папа Burak bey, мама Tuğba hanım, дочка
Aslı и сын Ercan сидят в гостиной и обсуждают, куда им поехать в отпуск. Послушайте их разговор,
ответьте на вопросы, а потом можете заглянуть в «подсказку», проверить, как вы все поняли и
отметить употребление будущего времени.

Незнакомые слова:

fikir – мнение, идея


Benim bir fikrim var – У меня есть идея
değişiklik – что-то другое, разнообразие
farklı – другой, отличающийся
mümkün – возможно
kiralık – съемный (о доме, квартире)
kiralamak - снимать, сдавать
hakkı – право на что-л., возможность
karne hediyesi – подарок на выпускной (из школы, например)
palet – ласты
merak etmek – волноваться
ayarlamak – организовать
valize yerleştirmek – собрать чемодан

Итак, семья собрала чемоданы и поехала в отпуск. В городке, где они остановились им надо
встретится с риэлтером, которая покажет им дом, где они будут жить во время отдыха.
Послушайте их разговор с риэлтером и отметьте, правильны или неправильны следующие
высказывания (на этот раз подсказки не будет (звучит мой гнусный смех муа-ха-ха-ха), но вы и
сами все поймете. Дом – супер!):

3. ДРУГИЕ ЧАСТИ РЕЧИ В БУДУЩЕМ ВРЕМЕНИ

В турецком языке (как в принципе и в русском) прилагательные, существительные и др. части


речи, кроме глагола в будущем времени можно употребить только вместе с глаголом «быть»,
«стать» - olmak
Я буду студентом. Все будет хорошо. Ты станешь красивой девушкой.

Просто глагол olmak ставится в будущем времени по всем правилам употребления глагола в
будущем времени.

СЛОВО
ol+acak+Л. Аф. I
ст.
Bundan sonra her şey daha iyi olacak – Отныне все будет хорошо

Отрицательная форма тоже образуется по правилу образования глагола в будущем времени:

СЛОВО
ol+ma+yacak+Л. Аф. I
ст.

Yarın hava güneşli olmayacak – Завтра погода не будет солнечной

kutlamalar – празднования

Вопросительная и вопросительно-отрицательная формы тоже ничем не отличается от


образования глагола в будущем времени:

СЛОВО olacak mı +
Л. Аф. I ст.?

Bugün boş zamanınız olacak mı? – У Вас будет сегодня свободное время?

СЛОВО ol + ma + yacak
mı+ Л. Аф. I ст.?

Sizce ben iyi bir doktor olmayacak mıyım? – По-твоему мне не стать хорошим врачом?
Давайте сделаем еще одно закрепляющее упражнение:

sakin – спокойный, ameliyat – операция, şımarık – избалованный

4. АУДИРОВАНИЕ 2

Теперь давайте послушаем еще один разговор наших героев. Они уже устроились в летнем
домике и спешат на пляж. Обратите внимание на употребление разных частей речи в будущем
времени. После прослушивания прочитайте подсказку и ответьте на вопросы.

Незнакомые слова:
çabuk – быстрый
sahil – пляж
mayo – плавки, купальник
havlu – полотенце
malzeme – вещи
çarşaf – простынь
dalga – волна
tekne – судно, лодка
göz kulak olmak – следить за ч-л., приглядывать.
Ответьте на вопросы:

1. Neden sahile gitmek acele ediyorlar?


2. Sahilde nasıl bir yerde oturuyorlar? Niçin?

Выберите правильный ответ:


5. НОВАЯ ЛЕКСИКА: ОТПУСК / TATİL

Давайте поговорим об отпуске! Tatilde ne yapacaksınız? Ахмед и Фатих - сослуживцы. И вот,


в обеденный перерыв они встретились в "курилке" и разговаривают.

- Ahmet, çok yorgun görünüyorsun! Ne oldu?


- Çok işim var, Fatih, çok yoruluyorum. Ama gelecek hafta izin alacağım ve tatile gideceğim!
- Harika! Nereye gideceksin?
- Trabzon’a gideceğim. Orada güzel bir otelde on beş gün için oda ayırttım
- Trabzon’da ne yapacaksın?
- Dinleneceğim işte!
- Bunu anlıyorum tabiki! Sen aktif mi pasif mı tatil yapacaksın?
- Ne demek bu?
- Yani gezilere, tarihi yerlere, müzelere mi gideceksin yoksa plajda mı yatacaksın, bronzlaşacaksın,
yüzeceksin ve bol bol yemek yiyeceksin?
- Hem tarihi yerleri gezeceğim, hem denizde yüzeceğim. Güzel yemekler de yiyeceğim tabiki.Saban
erken kalkmak planlıyorum. Kahvaltıdan sonra plaja gideceğim. İki saat orada kalacağım:
bronzlaşacağım, denize gireceğim...
- Güzel kızlarla tanışacaksın!
- Belki tanışacağım. Bir araba kiralamak istiyorum, bu arabayla müzeleri ve tarihi yerleri gezeceğim.
Öğle yemeğimi deniz kenarındaki restoranda yapacağım. Ondan sonra otelime döneceğim ve biraz
uyuyacağım.
- Uyuyacak mısın? Niçin?
- Çünkü akşamlar için büyük bir programım olacak!
- Ne gibi?
- Önce tekrar plaja gitmek istiyorum. Akşama doğru güneş yumuşak oluyor, tehlikeli değil, deniz
ise ılık süt gibi. Yüzmek çok keyifli! Sonra duş alıp güzel elbisemi giyeceğim. Barlara gideceğim, yeni
insanlarla tanışacağım.
- Kızlarla yani?
- Her şey olabilir! Ondan sonra diskolara gideceğim, gece üçe kadar dans edeceğim!
- Kızlarla mı?
- Bırak artık, Ufff... hep «kızlar» deyip duruyorsun! Sapık mısın? Önce seni de Trabzon’a çağırmak
istedim, ama şimdi istemiyorum!

izin almak - взять отпуск на работе


ayırtmak - резервировать
yani - то есть
gezi – экскурсия
tarihi yer – историческое место, достопримечательность
bronzlaşmak = güneşte yanmak – загорать
yüzmek = denize girmek – плавать, купаться
bol bol – постоянно, в большом количестве
planlamak – планировать
kiralamak – взять на прокат (машину, например)
deniz kenarı – берег моря
ne gibi – зд. какой?
‘a doğru – ближе к ч-либо
yumuşak – мягкий
tehlikeli – опасный
ılık süt gibi – словно теплое молоко
keyifli – классно, здорово
olabilir – может быть
dans etmek – танцевать
Bırak artık! – ну хватит уже, заканчивай!
- ıp durmak – постоянно, беспрерывно что-то делать
sapık – маньяк (ну, словом, «озабоченный» :) Кстати, полезное выражение!)

Надеюсь, диалог вам понравился, было весело его придумывать!:)

И еще несколько слов, которые пригодятся вам, когда вы будете беседовать на тему отпуска и
каникул:

yolculuk - путешествие
seyahat – поездка, путешествие
tatil yapmak - отдохнуть
izinli gitmek – уехать в отпуск
alış veriş yapmak – заниматься шоппингом
eğlenmek – развлекаться
pikniğe gitmek – ездить на пикник
diskoya gitmek –ходить на дискотеку
dolaşmak - прогуливаться
spor yapmak – заниматься спортом
rafting
diving
gezmek – путешествовать, ездить, объезжать
gezi – поездка, экскурсия
görülmeğe değer yer - достопримечательность
saray - дворец
sergi - выставка
anıt - памятник
kilise - церковь
cami - мечеть

6. СРАВНЕНИЯ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. ПОСЛЕЛОГИ GİBİ и KADAR

Когда мы сравниваем что-то с чем-то и кого-то с кем-то, в русском языке мы употребляем слова
«как», «словно». В турецком языке для этих целей используются послелоги gibi и kadar. У
каждого из них свое собственное значение.

gibi

Если послелог gibi ставится после имен существительных, то они остаются в основном падеже, а
если после личных местоимений (кроме onlar), указательных местоимений в единственном числе,
а также kim, то они ставятся в родительном падеже.
Послелог gibi выражает сравнение по качеству и переводится на русский язык словами «как»,
«словно», «вроде», «подобно»:

Ne gibi? – Как что? Какой? Подобный чему?


Melek gibi güzelsin – Ты красива словно ангел.
Buz gibi soğuk su içmek istiyorum – Я хочу выпить холодной как лед воды.
Senin gibi akıllı insan yok – Таких умных людей как ты нет!

Если gibi следует за однородными членами предложения, то он переводится оборотом «такие….,


как»

Koyun, dana, köpek ve kedi gibi evcil hayvanlar... – такие домашние животные, как баран,
корова, собака и кошка

kadar

Что касается послелога kadar, который управляется точно также как и gibi, он обозначает
сравнение по количеству (на сколько, в какой степени…).

Ben senin kadar çalışıyorum – я работаю как ты (столько же, сколько и ты)
Ayşe, Arzu kadar güzel – Айше красива как Арзу (настолько же, как и Арзу).

Разница познается в сравнении :) Давайте сравним несколько с виду одинаковых предложений и,


как говорится, почувствуем разницу!

Benim gibi çalışıyor – он работает как я (так же, как и я)


Benim kadar çalışıyor – он работает как я (столько же, сколько и я)

Ahmet, Ali gibi yakışıklı değil – Ахмет не симпатичный, как и Али (то есть и Али и Ахмет
некрасивые)
Ahmet, Ali kadar yakışıklı değil – Ахмет не такой симпатичный, как Али (то есть, они оба
симпатичные, но Али все-таки красивей)

Сделайте, пожалуйста, упражнение, расставив по смыслу послелоги gibi и kadar и


переведите предложения:

yumuşacık – мягенький, hırslı – хитрый

7. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA- ANLAMA


Ну и для того, чтобы посмотреть, как в разговорной речи могут употребляться вышеуказанные
послелоги, прочитайте следующий диалог брата и сестры (как похоже на меня и моего младшего
брата лет десять назад, прям один в один!), отметьте случаи употребления gibi и kadar и ответьте
на вопросы в конце текста.

Незнакомые слова:

hırsız – вор
alt üst etmek – переворачивать вверх дном
kıskanç – ревнивый, завистливый
dünya – мир
dağınık – неаккуратный
kesinlikle – категорически
dokunmak – дотрагиваться
hırka – жакет, кофта на молнии
karıştırmak – путать, перемешивать, вносить беспорядок
madem - видно, значит
düşman – враг
söndürmek – потушить (о сигарете)
leş – падаль
saç jölesi – гель для волос
Ответьте на вопросы:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Напишите о своих планах на следующий отпуск. «Tatile nereye gideceksiniz ve orada ne


yapacaksınız?»

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в восемнадцатом уроке!


Ödev  17.1  Составьте  предложения  и  переведите  их:  

 
Ödev  17.2  Употребите  слова  в  нужной  форме  будущего  времени:  

 
Ödev  17.3    Составьте  предложения  и  переведите  их:  

 
 
 
Ödev  17.4  Составьте  предложения  и  переведите  их:  

 
Урок 18/ 18. Ders

В этом уроке мы сделаем упражнения, закрепляющие полученные в прошлом уроке знания,


выучим как и когда употребляется время на -mış, послушаем свежие сплетни, узнаем о послелоге
«göre» и поработаем сказочниками.

1. Повторение и перевод
2. Время на -mış
3. Аудирование
4. Послелог «göre»
5. Работа с текстом / Okuma-anlama
6. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Заполните пропуски:

Onlar yarın sinemaya git…… Ben gelecek yıl İngilizce öğren……………. Biz hafta sonu pikniğe
git…………… Ahmet gelecek hafta evlen……
Sen bana hiçbir zaman yalan söyle……. . Ahmet yarın doktora git………………… Sen çay iç…………..
………......……? Gelecek yıl Ahmet okulu bitir... ………… ? Yarın biz de gel……… ........………….. ?

Переведите с русского на турецкий:

Я расскажу Вам о своих планах на отпуск. Я поеду в Кемер и проведу (geçirmek) там 10 дней. Я
остановлюсь в отеле Stone House. Я буду каждое утро рано вставать, завтракать, идти на пляж,
купаться и загорать. Днем я вернусь в отель, пообедаю и немного посплю. А вечером буду
развлекаться. Я буду ходить по барам и дискотекам, знакомится с новыми людьми, гулять всю
ночь по берегу моря. Интересно, а на следующее утро я смогу встать рано? (смочь встать –
kalkabilmek).

проверьте себя

2. ВРЕМЯ НА –MIŞ

В турецком языке есть такое время, которое имеет много разных названий :)) Я встречала
«прошедшее неопределенное время», «субъективное время», «прошедшее «услышанное» время»
и просто: «врямя на –mış». Что же это за «мышь» такая? :) Давайте разберемся!

Итак, глагол в этом времени употребляется в следующих случаях:

- если действие (или событие), о котором рассказывает человек, было услышано им от других
людей, из телевизора, радио и тп.
Bugün Türkiye’de deprem olmuş – Сегодня в Турции было землетрясение.
Duydun mu? Ahmet piyangoda bir milyon kazanmış! – Ты слышал? Ахмет в лотерею выиграл
миллион!

- если говорящий не может на 100% быть уверенным в том, что действие произошло, то есть если
он предполагает, что оно произошло.
Ahmet derse gelmedi, geç kalmış – Ахмед на урок не пришел, наверное опоздал.

- если действие произошло до того, как говорящий заметил его результат. И результат стал
неожиданностью для говорящего.
Aaa, cüzdanım çalınmış! – Ааа, у меня кошелек украли!
- в сказках, рассказах и анекдотах:
Bir varmış bir yokmuş, bir köyde güzel bir kız yaşamış – Было ли не было, но жила в одной
деревне красивая девушка

Предложения в таком времени можно переводить на русский в прошедшем времени, используя


слова: говорят, наверное, может быть, кажется и тп. Вариантов перевода может быть много,
всегда исходите из контекста.

Образуется время на – mış путем присоединения к основе глагола аффикса mı4ş и личных
аффиксов первой степени.

ОСНОВА + MI4Ş + Л.аф.1-


ой степени

gelmek – gelmiş – кажется, он пришел; говорят, он пришел


yapmak – yapmışım - надо же, а я ведь это сделал!
bulmak – bulmuşlar – они сказали, что нашли; видимо, они нашли; наверное, они нашли
ölmek – ölmüş – говорят, он умер; а он, оказывается, умер

Вот смотрите еще парочка примеров:

Maçta iki takımın taraftarları kavga etmiş ve bir çok kişi yaralanmış – На матче сторонники
двух команд подрались и очень много людей было ранено. (говорящий слышал об этом по
телевизору, например).

Aa! Ceketimin düğmesi kopmuş . – Ой, у меня на пиджаке пуговица оторвалась. (а я только что
заметила!)

Сделайте, пожалуйста, упражнение и обязательно переведите получившиеся


предложения:

kaybetmek – терять

Что касается отрицательной формы глагола в времени на –mış, то она образуется путем
прибавления аффикса mı4ş и личных аффиксов первой степени к отрицательной основе:

ОСНОВА + MA/ME + MI4Ş +


Л.аф.1-ой степени

gelmek – gelmemiş – кажется, он не пришел; говорят, он не приходил


yapmak – yapmamışım - надо же, а я ведь этого не сделал!

Çiçekleri vazoya koymamışsın, hepsi solmuş – Ты, наверное в вазу цветы не поставил, видимо
по этому они все и завяли.
Haberlerde duydum, bu yıl Afrikada hiç yağmur yağmamış – Я слышал в новостях, что в
Африке в этом году вообще не было дождя.

Сделайте, пожалуйста, упражнение и на образование отрицательной формы и переведите


получившиеся предложения:

teklif – предложение, kabul etmek – принимать, borsa – биржа, borç – в долг

У глаголов во времени на –mış есть также и вопросительная и вопросительно-отрицательная


формы. Их уже совсем не просто переводить на русский. Вот смотрите, как образуется
вопросительная форма:

ОСНОВА + MI4Ş MI4+


Л.аф.1-ой степени?

gelmek – gelmiş mi – интересно, пришел ли он; что говорят? он пришел?


ölmek – ölmüş mü? – что ты говоришь, неужели он умер?!

Oğlum, ablana telefon et bakalım, İstanbul’dan dönmüş mü? - Сынок, позвони-ка сестре,
проверим, вернулась ли она из Стамбула. (то есть говорящий не уверен, вернулась ли она или
нет)

Разберитесь в упражнении! Особенно с переводом предложений:

piyango – лотерея, kazanmak – выигрывать, yakışmak – подходить, идти (о прическе, одежде),


taşınmak – переезжать, kesik – перекрытый, musluk – кран

А вопросительно-отрицательная форма глагола во времени на –mış образуется так:

ОСНОВА + MA/ME + MI2Ş MI2+


Л.аф.1-ой степени?
henüz gelmemiş mi – он что, кажется, еще не пришел?
araba almamış mısın? – что ты говоришь, ты разве не купил машину?

Aaa! Yemeğe tuz atmamış mıyım? – Ой, а я что, в еду соли не добавила что ли?

Заполните пропуски и переведите предложения. В некоторых фразах я сама мало


чувствую разницу с обычным прошедшим категорическим временем. Ну, должно
успокаивать, что эта форма не так уж часто употребляется :)

cimri – жадный, прижимистый, hiçbirimiz – никто из нас, yanıt vermek – дать ответ

А еще время на - mış употребляется не только с глаголами, но и с другими частями речи. Да,
да! Правда только в утвердительной и отрицательной форме:

СЛОВО+ (y)MI4Ş + Л.аф.1-ой


степени
СЛОВО DEĞİL+ MİŞ +
Л.аф.1-ой степени

Duyduğuma göre, eskiden çok iyi bir futbolcuymuşsunuz - Как я слышал, раньше Вы были
очень хорошим футболистом

Ankara’da hava çok soğuk, ama biraz önce annem telefon etti, Antalya’da soğuk değilmiş – в
Анкаре очень холодно, но недавно звонила мама, в Анталии не холодно (то есть, я пересказываю
то, что мне рассказала мама)

Вот заполните пропуски и переведите предложения:

gençlik – молодость, depreme dayanıklı – устойчивый к землетрясению, yaramaz –


непослушный, шалун

Ну а теперь, когда мы все уже узнали про это загадочное время на –mış, давайте сделаем
закрепляющее упражнение, где встретятся все случаи его употребления.
kaza yapmak – попасть в аварию, yıkılmak – разрушиться, sağlam – прочный
pırıl pırıl – блестящий, başarılı – успешный, üstellik – к тому же, kasaba – поселок

3. АУДИРОВАНИЕ
Время, о котором мы сегодня узнали, лично я еще называю «время сплетен» :) Ну,
действительно ведь, обсуждая что кто кому сказал, сплетничая, мы передаем информацию,
услышанную от других. Вот давайте сейчас тоже побудем сплетницами и обсудим новую соседку
вместе с двумя девушками по имени Hülya и Semra. Послушаем о чем они говорят, (можно
заглядывать в текст) а потом сделаем упражнения и ответим на вопросы.

Незнакомые слова:

oyuncu - актриса, актер


sahne – сцена
plak doldurmak – записывать пластинку
desene – по твоим словам
yetenekli – талантливый
uçak kazası – авиакатастрофа
yurt dışında – за границей
evlat etmek – усыновлять
Послушали, прочитали? Все поняли? Тогда ответьте на вопросы о новой соседке:
А теперь отметьте, верны или неверны следующие высказывания

4. ПОСЛЕЛОГ «GÖRE»

Послелог göre очень часто употребляется вместе с временем на –mış. Göre переводится как «по
чему-л, судя по чему-л., согласно чему-л., смотря по чему-л., по мнению кого-л.». Он стоит после
слова к которому относится и слово это должно стоять в дательном падеже.

Haberlere göre – согласно новостям


Anneme göre – по мнению моей мамы
Bana göre – по-моему
Onun fikrine göre – по его мнению

А еще этот послелог часто употребляется в такой конструкции: «dığına göre»


Сегодня я не буду рассказывать о страдательном причастии – dı4ğı4 – причастиям будет
посвящена отдельная тема. Просто запомните несколько выражений:

- ‘dan duyduğuma göre – согласно услышанному мною по/от… (радио, ТВ, соседки тети Зины и
тп.)
- ‘dan okuduğuma göre – согласно прочитанному мною в… (газете, журнале и тп.)
- ‘nın söylediğine göre – согласно сказанному кем-то

Radyodan duyduğuma göre Madonna Moskova’da konser vermiş – По радио я слышала, что
Мадонна дала концерт в Москве.
Dergiden okuduğuma göre Brad Pitt boşanmış - Я прочитала в журнале, что Брэд Пит
развелся.

Ablamın söylediğine göre onun erkek arkadaşı çok zenginmiş – Моя сестра говорит, что ее
парень очень богатый.

Вот, посмотрите на картинки и сделайте упражнение:

Мурат смотрит новости и дикторша говорит: Поднялись цены на бензин.


Утром Мурат рассказывает Айше, что по телевизору он услышал, что цены на бензин поднялись.

В газете написано : «Otobüs devrildi. 3 kişi öldü. 20 kişi yaralandı». Что он рассказывает нам?

Папа говорит сыну: «Sen küçükken çok yaramazsın». Что теперь сынок рассказывает нам?
Девушка слышит по радио: «Japonya’da deprem oldu». Что она рассказывает своей подружке?

5. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Давайте прочитаем сказку про Ходжу Насреддина. Но не просто прочитаем, а сами ее создадим!
Для этого вам нужно вставить предложенные слова в пустые места текста. И употребить их во
времени на – mış.

Ye kürküm ye!
Незнакомые слова:

ilgilenmek – интересоваться
yer göstermek - показать место
ziyafet – пир
günlük – зд. повседневный
üzülmek - расстраиваться
kürk - шуба
buyur etmek - угощать
kürkünün eteği – зд. подол шубы
Ну а теперь, когда вы почувствовали себя сказочником, ответьте, пожалуйста, на вопросы:

6. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Постарайтесь разобраться окончательно с временем на –mış. В этом вам помогут упражнения:

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в девятнадцатом уроке!


Ödev  18.1  Вставьте  нужные  аффиксы  времени  на  –mış  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  18.2  

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  18.3  

 
Урок 19/ 19. Ders

Сегодня мы продолжим тему времени на -mış, займемся аудированием, досочиняем сказку,


прочитаем романтическое предание, узнаем, как в турецком пишется прямая речь, и разберемся с
деепричастием на -ip

1. Повторение и перевод
2. Сравнение прошедшего категорического и времени на -mış
3. Аудирование
4. Деепричастие на -ip
5. Слово diye и прямая речь
6. Работа с текстом / okuma-anlama
7. Аудирование 2
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий.

Вчера я услышал по радио, что в Америке произошло землетрясение. В землетрясении погибли 30


человек, а 200 осталось без дома. Землетрясение длилось (sürmek – длиться) всего 7 секунд.

Я встретил вчера Мехмета. Мы пошли в кафе, пили и разговаривали. Мехмет был женат на очень
красивой девушке. Ей было 23 года, она актриса и певица. Работала на телевидении с утра до
вечера. Вокруг нее всегда было много мужчин. Мехмет ее очень ревновал (kıskanmak –
ревновать). Но она его очень любила и только с ним хотела быть. Но Мехмет ей не верил и они
развелись.

Вставьте нужный аффикс:

Dün cüzdanımı kaybet...... Dün akşam bize Ankara’dan annemin kız arkadaşı gel.....
İki yıl önce ben Ankara’ya git..... Radyodan duydum. Rusya’nın cumhurbaşkanı resmi bir ziyaretle (с
официальным визитом) Ankara’ya git…..

проверьте себя

2. СРАВНЕНИЕ ПРОШЕДШЕГО КАТЕГОРИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ И ВРЕМЕНИ НА –MIŞ

Разница заключается в том, что в первом случае человек сам совершал действия или был их
свидетелем, а во втором случае он рассказывает о действии другого человека или о событиях, о
которых ему рассказывал тот человек. То есть передает чужие слова.

Давайте прочитаем, что рассказывает Caner bey своей знакомой Özge, а затем подумаем, как
могла она передать свой разговор с другом, своей коллеге Ece. В первом случае Caner
употребляет прошедшее время на –dı, потому что рассказывает о своих действиях. А вот во
втором случае? Допишите рассказ Özne.

Caner Özge’ye ne söylemiş?


Caner dün sabah çok erken.........
Pencereden dışarıya ......

3. АУДИРОВАНИЕ

Время на – mış чаще всего употребляется в сказках. Ведь если кто и был свидетелем того, как на
балу у принца появилась прекрасная Золушка, то он давно уже умер и его рассказ передается из
уст в уста :)
Ну, дорогие детишки, давайте послушаем сказку! Мы все
хорошо ее знаем, называется она « Белоснежка и семь
гномов». На турецком Белоснежку зовут Pamuk prenses
«принцесса Хлопок», видимо потому что хлопок белый :)

Послушайте начало сказки, обращая внимание на


употребление времени на –mış заполните пропуски в
упражнении и сами допишите окончание сказки!

Незнакомые слова:

cüce – гном
üzülmek – грустить, расстраиваться
karar vermek – принять решение
kraliçe – королева
kıskanç – ревнивый, завистливый
avcı – охотник
pis – грязный
değişiklik – перемена (что-то новое)
sıkılmak – скучать, испытывать скуку

4. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -IP

Сегодня мы с вами затронем (совсем чуточку, кончиком пальца просто потрогаем воду :)) тему
деепричастий в турецком языке. Хочу рассказать вам о деепричастии на –ı4p

Деепричастие отвечает на вопрос как? каким образом? что сделав?

ОСНОВА +
(y)ı4p

Cуффикс (y)ı4p (в четырех вариантах, в зависимости от последней гласной основы) прибавляется


к основе глагола и образует деепричастие прошедшего времени совершенного вида, которое
обозначает, что субъект совершил какое-то действие непосредственно перед тем, как совершил
второе. Ну, например:

Bu sabah yataktan kalkıp pencere açtım – Сегодня утром встав с кровати, я открыл окно.

Arzu, mağazadan tavuk alıp nefis bir çorba pişirdi – Арзу, купив в магазине курицу, сварила
вкусный суп.
Если вы заметили, эти предложения можно переводить и при помощи союза «и»:
Сегодня утром я встал с кровати и открыл окно. Арзу купила в магазине курицу и сварила суп.
Таким образом, ip как бы сокращает одно из однородных сказуемых.

Давайте составим предложения, используя аффикс деепричастия, и переведем их на


русский язык:

(Gezmek) eğlendin mi?


Doktor yine (gelmek) Ahmet’le konuştu
Güzel kız (gülümsemek) bana baktı
Ben mektubu (yazmak) zarfa koydum
Ev ödevini (yapmak) dışarıya çıktı
Arabamın anahtarı (almak) eve gittim

zarf – конверт, anahtar – ключ

А теперь переведем предложения на турецкий:

Выключив свет, я лег спать. Али взял свою сумку и вышел из комнаты. Мы сели в автобус и
поехали в школу. Девочка, упав, заплакала. Самое красивое платье выбрав, она отдала деньги
продавцу. По словам моего папы, я в детстве, проснувшись, чистить зубы не любил. Прочитав
книгу, я вернул ее Айше.

5. СЛОВО DİYE И ПРЯМАЯ РЕЧЬ.

«Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи»- сказала преподавательница. А именно о том, как
турки ее употребляют.

В ходу те же самые кавычки, что и у нас, однако они обычно ставятся только сверху “вот так”. А
после прямой речи идут слова автора, которые могут переводиться как сказал (söylemek),
закричал(bağırmak), подумал (düşünmek), спросил (sormak), ответил (cevap vermek, yanıtlamak)
и тп.

Между прямой речью и этими словами ставится слово diye. Это деепричастие от глагола demek,
переводится как «произнося». Звучит, конечно, смешно, но если переводить дословно:
«Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи» - произнеся, сказала преподавательница
«А, правда, на русский ее смешно переводить?» - произнеся, спросили ученики
«Да», - произнеся, ответила преподавательница.

Вот смотрите примеры на турецком:


Мужчина женщину спросил: «Ты выйдешь за меня замуж?»
Женщина мужчине ответила: «Я еще не решила»
Мужчина подумал «Эта женщина со мной забавляется»

Давайте сделаем упражнение. Заполните пропуски «словами автора» так, как было
показано в примере:

durdurmak – останавливать, ceza yazmak – выписывать штраф

Еще в прямую речь можно переделывать диалоги. Ну, например: Вы подслушали разговор двух
влюбленных:
Ayşe: Beni seviyor musun?
Erol: Evet, canım, tabii.

А потом звоните подруге: Мааааашь, ты представь, что я услышала! Вааащеее! Щас умрешь! Ayşe
Erola “Beni seviyor musun?” diye sordu. Erol ise ona “Evet, canım, tabii” diye cevap verdi.
Представляешь! А у него же жена и трое детей!

Сделайте, пожалуйста, упражнение, переписав коротенькие диалоги, используя diye


mantı – манты, пельмени, renk körü – дальтоник, ağlamak – плакать, vurmak – бить

6. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

А как вы относитесь к красивым романтическим легендам? Так чтоб любовь-любовь! Мне нравится
:) Предлагаю вам прочитать такой рассказ о турецких Ромео и Джульетте, любовь которых даже
дала название острову Акдамар, что на озере Ван в Турции.
Прочитайте рассказ, а затем сделайте упражнение после него. Обратите внимание на
употребление времени на –mış, деепричастия на –ip и прямой речи.

Незнакомые слова:

badem – миндаль
ada – остров
yasak – запрещено
kilise – церковь
papaz – священник
kimseyi birisine vermek – отдавать кого-то кому-либо (замуж)
çevre – округа, окрестность
delikanlı – парень, молодой человек
merak etmek – интересоваться
yüzücü – пловец
kıyı – берег
göz göze gelmek – встретиться взглядом
gizli – тайный, секретный
fener – фонарь
kıskanmak – ревновать
şiddetli – сильный, яростный, свирепый
fırtına – буря, шторм
dalga – волна
tehlikeli – опасно
söndürmek – потушить
yön – направление
ulaşmak – достичь
dip – глубина
çığlık – крик
boğulmak - утонуть, захлебнуться
beden – тело
kavuşmak - встретиться
efsane – легенда, предание

Ответьте на вопросы:
Отметьте, верны или неверны следующие выражения:

7. АУДИРОВАНИЕ 2

Ну и последнее задание на сегодня. Вы читаете желтую прессу? Следите за жизнью «звезд»?


Смотрите посвященные им программы? А Таркан вам нравится? Две подружки, чей телефонный
разговор мы будем подслушивать, настоящие фанатки. По телевизору была программа о жизни
звезд, которую они смотрели. А теперь созвонились и обсуждают увиденное. Итак, программа
было о Таркане, Хюлие Авшар (это ведущая развлекательных программ и ток-шоу, певица и
актриса, в общем как наша Лолита (даже возраст, наверное, тот же)), Ибрагиме Татлысесе (это
певец их знаменитый, толстенький, усатый, специализируется на народных песнях türkü, типа
нашего Кобзона. Во, точное соответствие по всем параметрам!) и Джеме Йылмазе (это комик
очень классный).

Послушайте их разговор и заполните таблицу. О чем мы узнали из их болтовни?


8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцатом уроке!


Ödev  19.1  Заполните  пропуски,  составив  диалоги,  а  потом  перепишите  их,  используя  прямую  
речь  и  слово  diye  

 
Ödev  19.2  Перепишите  диалог  ,  используя  прямую  речь  и  слово  diye  

 
 
 
 
Ödev  19.3  Продолжите  сказку!  

 
Урок 20/ 20. Ders

Уже двадцатый! Так быстро! Даже не верится, что скоро первый этап online-курса подойдет к
концу. Но, давайте об уроке. В этот раз он не очень большой, но грамматическая тема, которую
мы рассмотрим, очень интересная и часто употребляется. Мы узнаем, как выражать свое мнение и
какие слова образуются с помощью аффикса С2A2. Кроме того нас ждут два аудирования и работа
с текстом.

1. Повторение и перевод
2. Словообразовательный аффикс С2A2
3. Аудирование
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Аудирование 2
6. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на турецкий язык

«Оказывается, у Таркана совсем не осталось денег», - сказала Айше своей подруге Лейле. «А
откуда ты знаешь?» спросила подруга. «Вчера по телевизору видела», - ответила Айше. Подруги,
открыв журнал, стали рассматривать новые фотографии Таркана. «Посмотри, что это за девушка
рядом с ним», - спросила Лейла. Она дала журнал подруге и показала на фото. «Это его новая
девушка», - ответила Айше, -«Говорят, она из Франции. Она манекенщица. (manken)». «Из-за нее
что ли у Таркана денег не осталось?», - спросила Лейла. «Наверняка» (her halde), - сказала Айше.

Переделайте следующие предложения в предложения с деепричастным оборотом на –ip

Burada oturalım ve konuşalım. Lale ve Ali arabaya biniyorlar ve ofise gidiyorlar. Garson bize domates
suyu getirdi ve hesap verdi. Ahmet çok ders çalıştı ve sınavda çok iyi bir not aldı. Annenize mektup
yazın ve ona yollayın. Doktor bize geldi ve hasta babamı muayene etti.

проверьте себя

2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АФФИКС С2A2

Мы с вами уже знаем, что новые слова в турецком языке образуются с помощью аффиксов. Один
из таких словообразовательных аффиксов это ударный аффикс с2а2 (который имеет четыре
варианта: ca, ce, ça, çe по гармонии гласных и согласных)

1) Чаще всего этот суффикс присоединяется к местоимениям, образуя наречия со значением


«по…мнению», например, по моему мнению, по Вашему мнению, по-твоему, по-моему.
Обратите внимание, что к местоимениям третьего лица этот суффикс не прибавляется.

Ben – bence (по моему мнению, по-моему)


Sen – sence (по твоему мнению, по-твоему)
Biz – bizce (по нашему мнению, по-нашему)
Siz – sizce (по вашему мнению, по-вашему)

А вот слова onca и onlarca имеют совсем другое значение, onca = çok, pek çok, а onlarca – это
значит «десятки». Onlarca insan para kaybetti – десятки людей потеряли деньги.

Синонимом этих наречий выступают местоимения в дательном падеже с послелогом göre.


Bence = bana göre (еще можно сказать kanımca, но только в этом лице и числе)
Sence = sana göre
Bizce = bize göre
Sizce = size göre

C göre могут употребляться и местоимения третьего лица.

Ona göre – по его мнению


Onlara göre – по их мнению

Вот смотрите сводная табличка и примеры:

Если вы захотите сказать, например, «по мнению ученых», или «по мнению Али», то нельзя
говорить bilim adamlarınca или Alice, нужно употреблять göre.

2) Кроме этого, суффикс C2A2 прибавляется к словам, обозначающим национальность. В итоге


получаются названия языков (вы уже не раз употребляли их)

rus – Rusça
türk – Türkçe
ingiliz – İngilizce
alman – Almanca
arap – Arapça

3) Суффикс C2A2 может прибавляться к существительным и прилагательным, превращая их в


наречия образа действия (отвечающих на вопрос «как?», «каким образом?») или просто к
прилагательным, усиляя или ослабляя качественное значение. Сейчас объясню на примерах, о
чем это я.

Türkçe iyice öğrendim – я хорошенько выучил турецкий.


Çocukça davranma – не веди себя по-детски
Onunla arkadaşça konuştuk – мы с ним поговорили по-дружески
Bu konuyu bana kısaca anlatır mısın? - Не расскажешь мне об этом вкратце
Zayıfça bir adam odaya girdi – Довольно худой человек зашел в комнату
Kapıyı güzelce bir kız açtı – дверь открыла довольно красивая девушка.

4) И еще этот суффикс прибавляется к словам, которые обозначают некий период времени и стоят
во множественном числе. В таком случае новое слово будет указывать на продолжительность
действия:

Saatlerce seni bekledim – Я ждал тебя часами


Günlerce uyumadı – Он целыми днями не спал
Haftalarca çalışmadın – Ты неделями не работал

Итак, давайте сделаем проверочные упражнения. Во-первых, заполните пропуски


правильно и переведите предложения.

sedef hastalığı – псориаз, çare – решение, выход из какой-то проблемы. zavallı – бедняжка

Хочу пояснить, кстати, второе предложение. В Сивасе есть термальный


источник,
который полон мелких рыбок. Эти рыбки питаются человечинкой.
Хехехе, ну ладно, вру. Просто это такой вид пиллинга.
Садитесь к этим рыбкам, а они облепляют вас и
объедают все ороговевшие клетки кожи, очищая вашу кожу таким способом.
Сомнительная процедура, но, говорят, помогает :))

А теперь посмотрите на эти слова и зачеркните то, которое не подходит по смыслу к остальным.
3. АУДИРОВАНИЕ

Давайте посмотрим, как слова с C2A2 употребляются на практике. Совершено убийство! Злой, но
справедливый комиссар полиции допрашивает главного обвиняемого. Давайте послушаем их
разговор и узнаем, удастся ли комиссару «расколоть преступника». Все как обычно, сначала
слушаем, затем отвечаем на вопросы. Можете заглядывать в подсказку, но только после того, как
попытаетесь все понять без нее.

Незнакомые слова:

moralim bozuk – у меня плохое настроение


dolaşmak - прогуливаться
epeyce – порядочно (в смысле «много»)
duble – двойной (виски, например)
gerçek – правда
araştırmak - расследовать
yanılmak – ошибаться, заблуждаться
‘e bir şey ifade etmek – значить что-либо для кого-либо
kesinlikle – однозначно
uğramak – заходить
şüphelenmek – подозревать, сомневаться в ч-либо
cinayet - убийство
işlenmek – произойти
görgü tanıkları – очевидцы, свидетели
katil – убийца
ihtiyaç – потребность
sanık – обвиняемый

Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:

Заполните пропуски
4. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Текст для чтения у нас сегодня будет необычный. В прошлых уроках


мы уже побывали сказочниками, теперь давайте станем составителями
диалогов. Мама, папа и лапочка-дочка пришли в обувной магазин.
Перед вами набор предложений из которых вы должны будете
«собрать» вполне осмысленный разговор продавца и семьи Ümit bey,
Leyla hanım и малышки Tuğçe. Для этого в первом квадратике вам
нужно указать кому принадлежит эта фраза, а во втором – порядковый
номер в разговоре. Первые две реплики уже указаны, чтобы облегчить
вам задачу. Обращайте внимания на выделенные слова, чтобы еще раз укрепить употребление
аффикса C2A2

Незнакомые слова

fırsat - возможность
kaçırmak – упустить, пропустить
baksana – посмотри-ка
birer – по одному
çift - пара
zevk – удовольствие, вкус
tercih etmek - предпочитать
5. АУДИРОВАНИЕ 2

Сколько людей столько и мнений. Как вы относитесь к современному искусству?

Трое друзей: Oğuz, Atakan и девушка по имени Dilek пришли на выставку известного турецкого
художника Фикрета Муалла.

Выставка пользуется большой популярностью, но один из


нашей троицы не понимает, почему. Послушайте, как друзья
спорят и высказывают свое мнение и отметьте, верны или
неверны следующие высказывания.

tablo – картина, hayal gücü – сила воображения, sınır – граница, рубеж, предел, sanat –
искусство, eleştirmen – критик, sergi – выставка

Хочу посоветовать вам, как делать аудирование без подсказок с текстом. Сначала просмотрите на
предложения в упражнении после текста и определите для себя, о чем будет этот текст и ЧТО вам
нужно там услышать. А вот потом начинайте прослушивание. Понимать будет намного легче. (Ну,
а если уж совсем никак без подсказки пока не получается, то можете подсмотреть вот здесь, так
уж и быть!)

6. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнения 1,2
Упражнение 3
Упражнение 4

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать первом уроке!


Dilek: Tamam Oğuz, yeter! Biliyorum resim sevmiyorsun. Ama bize izin ver, biz gezelim. Koskocaman
bir galeri. Hem bak, garson geliyor. Hadi sen bir şey iç.

Oğuz: Tamam. Bence bu acayip tablolara bakmaktan daha iyidir.

Atakan: Ne? Acayip mi? Bunlar Fikret Mualla’nın tabloları. Bütün İstanbul bu tabloları görmek için can
atıyor.

Dilek: Sanat eleştirmenlerine göre donemin en başarılı ressamlarından biridir Fikret Mualla. Hala onu
Van Gouge’a benzetenler bile var!

Oğuz: Sizce güzel de bana göre bir kere çok renkli. Bir de şuna bak, insanlar mavi yüzlü...

Atakan: Sanatlara göre her şey mümkündür. Hayal gücünün bir sınırı yoktur.

Oğuz: Şu resim fena değil, ama çocukça. Sence öyle değil mi, Dilek?

Dilek: Aman, Oğuz, çocukça mı? Usta işi bir tablo bu. Üstelik de çok ünlü. Hem ‘resimden
anlamıyorum’ diyorsun, hem de resimler hakkında yorum yapıyorsun. Çocukçaymış!
Bence önce öğren, sonra konuş!

Oğuz: Beni zorla getirdiniz, şimdi de kızıyorsunuz!

Atakan: Kızmıyoruz, ama biz bu resimleri görmek için saatlerce galeri kapısında bekledik, Fikret
Mualla’nın tablolarını görmek her zaman mümkün olmuyor!

Oğuz: Tamam, tamam! Ben resimden anlamıyorum. Madem her kes bu kadar beğeniyor, her halde
iyidir.

Dilek: Oğuz, bak! Burada Fikret Mualla’yı anlatan bir yazı var. Hadi gel, okuyalım!
Ödev  20.1  Заполните пропуски подходящими словами и переведите предложения:

Ödev 20.2 Заполните пропуски подходящими словами и переведите предложения:

Ödev 20.3 Добавьте нужный аффикс и переведите предложения:


Ödev 20.4 Заполните пропуски подходящими словами и переведите предложения:
Урок 21/ 21. Ders

Урок этот будет насыщенным. Сначала мы пройдем настоящее-будущее время, послушаем диалог,
почитаем рассказ, затем узнаем, что такое формы возможности и невозможности, послушаем еще
один диалог и выучим повторяющиеся союзы.

1. Повторение и перевод
2. Настоящее-будущее время
3. Аудрование
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Форма возможности и невозможности
6. Аудирование 2
7. Повторяющиеся союзы
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:

Переведите на турецкий язык:

По-моему, это платье тебе совсем не подходит. По мнению моей мамы, наши соседи приехали из
Измира. Как тебе кажется, наша команда победит в матче? Я совсем не знаю японского, но
немного знаю китайский. В Бельгии говорят и по-французски, и по-немецки. Я тихонько зашла в
комнату и выключила свет. Пожалуйста, не веди себя как дурак! У тебя очень грязные руки! Иди
на кухню и помой их хорошенько!

проверьте себя

2. НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

В турецком языке есть время, которое называется настоящим-будущим (geniş zaman – широкое
время, если дословно). Называется оно так, потому что может употребляться, обозначая
совершение действия как в настоящем, так и в будущем времени.

В употреблении этого времени есть несколько особенностей. Давайте разберемся!

Настоящее-будущее время употребляется:

- при обозначении регулярного совершения какого-либо действия (в этом случае


значение совпадает с настоящим временем на –yor)

Her gece anne kızını öpеr – Каждую ночь мама целует свою дочь
İnsanlar binlerce yıldan beri doğar, büyür ve ölürler – Люди уже тысячи лет рождаются, вырастают и
умирают.
Güneş her gün doğudan doğar, batından batar. – Солнце каждый день на востоке встает и на западе
садится.

- при просьбе, вежливом вопросе:

Lütfen, bana yardım eder misiniz? – Пожалуйста, ты мне не поможешь?


Benimle evlenir misin? – Ты выйдешь за меня замуж?
Kafeteryada çay içmek ister misin? – Не хочешь ли выпить чаю в кафе?

- В качестве будущего времени, если вы не уверены, произойдет это действие точно или
нет. (Часто это время употребляется в разговорной речи.)

İşim olmazsa yarın sana gelirim. – Если у меня не будет дел, я к тебе зайду завтра.
Давайте теперь разберемся, как оно образуется. Есть три варианта аффикса настоящего-будущего
времени. (Надо это запомнить. Чуть позже Вы уже автоматически будете говорить правильно.)

- Суффикс r используется в словах, корень которых заканчивается на гласную:


yaşamak – yaşar
uyumak – uyur
büyümak – büyür
okumak - okur
söylemek – söyler

- Суффиксы ar\er используются в словах, состоящих из одного слога:


yazmak – yazar
satmak – satar
bakmak – bakar

Из этого правила есть 13 слов исключений, с которыми используются суффиксы ır/ir/ur/


ür Выучите их!

almak-alır, olmak-olur, ölmek-ölür, varmak-varır, vermek-verir, vurmak-vurur, durmak-


durur, görmek-görür, bilmek-bilir, bulmak-bulur, gelmek-gelir, kalmak-kalır, sanmak-sanır.

- Суффиксы (ır/ir/ur/ür) используются в словах, которые состоят из более чем одного слога:
düşünmek - düşünür,
unutmak - unutur,
konuşmak - konuşur,
çalışmak - çalışır

Итак, вот формула употребления настоящего-будущего времени:

r
ОСНОВА + a2r
+ Личные
Аффиксы I - ой степени
ı4r

Может быть, завтра мы пойдем на пикник (а может и не пойдем).


По субботам я (всегда) сплю до десяти.
Сделайте упражнение, правильно употребив аффиксы настоящего-будущего времени:

doğa – природа, canlanmak – оживать, koşmak – бегать

Что касается отрицательной формы настоящего-будущего времени, то она образуется при


помощи специальных отрицательных аффиксов, . Их надо запомнить:

ma2m

ma2zsı2n

ma2z
ОСНОВА +
ma2yı2z

ma2zsı2nı2z

ma2zlar2

Я хорошо рисую, но как танцевать, не умею


Бегюм совсем не любит сплетни
Мы на урок никогда не опаздываем.

Сделайте теперь упражнение на употребление отрицательной формы настоящего-будущего


времени:
yalan – ложь, boşuna – понапрасну

Вопросительная форма настоящего-будущего времени образуется по следующей формуле:

r
ОСНОВА + a2r mı4+ Личные
Аффиксы I - ой степени?
ı4r

Я немедленно иду, не подождешь меня немного?


Он часто звонит своей семье?
Не протянешь мне вон ту солонку?

Сделайте, пожалуйста, упражнение на употребление этой формы:

toplantı – собрание

Конечно, у этого времени есть и вопросительно-отрицательная форма. Помните как она


обычно переводится ? Верно, при помощи «разве не».

Образуется она по следующей формуле:

ОСНОВА + ma2z mı4+ Личные


Аффиксы I - ой степени?
(Для первого лица ед. числа употребляется и вариант Основа +ma2m mı2?)

Вы разве не возьмете еще кусочек кекса?


Разве им не нравится эта еда?
Мама скажи вон ему, разве я никогда не готовлю?

Давайте сделаем упражнение, потренируем употребление этой формы:

Итак, вот сводная таблица употребления настоящего-будущего времени:

А теперь давайте сделаем закрепляющее упражнение, где встречаются все формы


употребления настоящего-будущего времени:
3. АУДИРОВАНИЕ

Чтобы услышать, как настоящее-будущее время употребляется в речи, нам опять придется
заниматься подслушиванием :) На этот раз мы зайдем в гости к одной турецкой девушке, в гостях
у которой две ее подружки. Они сидят за столом и разговаривают. Послушайте их разговор, а
затем заполните пропуски.

4. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Прочитайте очень жалостливый текст про мальчика по имени Doğan и про журнал, который
издавали его родители. Журнал этот типа нашего «Мурзилки».Не знаю, зачем такой текст
включили в учебник, но в нем много примеров употребления настоящего-будущего времени.
Наверное, поэтому :)

Незнакомые слова:

anı – воспоминание
dergi – журнал
hüzünlü – печальный, грустный
öykü - рассказ
öncü – первопроходец
takvim – календарь
kaydettirmek – записывать
yerel – местный
memleket – страна, государство, родина
idare – администрация
fırsat – возможность
onarım – ремонт
eşlik etmek – сопровождать
etek – зд. подножье
uğultu – гул, гудение
ürkmek – испугаться
kurtulmak – спастись
metreküp – кубический метр
taş yığın – груда камней (камнепад)
araştırmacı – исследователь
bilime meraklı –интересующийся наукой
sağduyulu - здравомыслящий
yetiştirmek - воспитывать
amaç – цель
Ulusal Egemenlik – Национальный Суверенитет
Ужас, правда? В любом случае, Вам придется ответить на вопросы к этому тексту:
5. ФОРМА ВОЗМОЖНОСТИ И НЕВОЗМОЖНОСТИ

Форма возможности обозначает возможность лица или предмета совершить какое-то действие.

На русский язык эта форма переводится, как «мочь/смочь что-либо сделать»

Образуется эта форма при помощи присоединения к основе глагола аффиксов (y)a/e
(«прокладочная» буква y появляется, если основа заканчивается на гласную) и глагола bilmek,
который в свою очередь уже изменяется по лицам и временам. Для того, чтобы все стало понятно,
нужно привести несколько примеров и продемонстрировать формулу образования этой формы.

yapmak – yapabilmek (смочь сделать)


okumak – okuyabilirim (я могу читать)
anlamak – anlayabildin (ты смог понять)
yazmak - yazabiliyoruz (мы можем писать)

Итак, формула употребления формы возможности. В принципе можно употреблять ее в любом


времени, но чаще всего используется настоящее-будущее:

iyor
ecek
2
Основа + (y)a + bil + di + личн. аф.
I-ой или II-ой степени
miş
ir

Я в Турции легко могу выучить турецкий. Я думаю, что смогу прийти на завтрашнюю
вечеринку. Перед кинотеатром большая очередь была, но я все равно смог купить билет. Я
видел Айсун, наконец-то она смогла похудеть. Я накопила достаточно денег, наконец-то я
смогу поехать в отпуск. По мнению ученых, в ближайщие 10 лет в Стамбуле может случиться
большое землетрясение.

Теперь сделайте сами несколько примеров, обращая внимание на употребление формы


возможности:
yetişmek – успеть, endişelenmek – волноваться, halter – тяжелая атлетика

Форма невозможности обозначает невозможность лица или предмета совершить какое-то


действие.

Форма невозможности образуется при помощи присоединения к основе глагола аффиксов (y)a/e
(«прокладочная» буква y появляется, если основа заканчивается на гласную) и отрицательной
частицы ma/me, которая в свою очередь изменяется в зависимости от того, какие за ней идут
аффиксы времени и лица.

Чаще всего употребляются аффиксы настоящего-будущего времени, то есть формула выглядит вот
так:

ma2m

ma2zsı2n
ma2z
ОСНОВА + (y) a2 +
ma2yı2z

ma2zsı2nı2z

ma2zlar2

Однако эта форма может употребляться и в любом другом времени, то есть и по такой формуле
тоже:

mı2yor
ma2ya2ca2k
Основа + (y)a2 + ma2dı2 + личн. аф.
I-ой или II-ой степени
ma2mış2

Давайте разберемся на примерах:


Я много не ем, но все равно не могу похудеть. Не обижайтесь, но по этому вопросу я больше
помочь не смогу. Наим Сулейманоглу и в последней попытке не смог поднять 165 килограммов.
Доктора болезни госпожи Сибель до сих пор не смогли поставить диагноз. Ни в коем случае не
подходи к нему. В таком положении совсем не может разговаривать. Эти чемоданы очень
тяжелые, одна я их не (с)могу унести.

Сделайте сами упражнение и потренируйтесь употреблять эту форму:

belli – известно, ayrıntılı açıklama - детальное заявление.

Кроме того форма возможности может прибавляться к отрицательной основе глагола и к основе
глагола в форме невозможности. Получается совсем интересно (хоть и звучит как абракадабра).
Вот смотрите:

ОСНОВА + ma/me + ya/ye + bilir + личные аффиксы 1ой степени

ОСНОВА + (y)a/e + ma/me + ya/ye + bilir + личные аффиксы 1ой степени

Yarın çok işim var, sana gitmeyebilirim – Завтра у меня много работы, и я могу не прийти к тебе (я
возможно не приду к тебе).
Yarın çok işim var, sana gidemeyebilirim - Завтра у меня много работы, и я могу не иметь
возможности (я возможно не смогу) прийти к тебе.

Радуйтесь, что эти формы не часто употребляются. Но встречаться могут. Вот примеры:

Я на тебя зол, могу с тобой больше никогда не заговорить. Он сегодня может не прийти. Он
сегодня, возможно, не сможет прийти. Вечером у нас гости, к завтрашнему экзамену
достаточно подготовиться мы, возможно, не сможем .

Сделайте упражнение на использование этих форм:

fırtına – ураган, buluşmak – встречаться, dürüstlük – честность, şöhret – слава, известность.

Вопросительную форму возможности и невозможности вы уже сможете построить сами (я


надеюсь!)

Вы заняты, я могу войти? Вы в себя очень верите, но сможете ли это сделать? Мне очень
интересно, вы вчера с ним смогли встретиться? Вы с мужем можете понимать друг друга? Ты
не знаешь, Севги смогла сдать экзамен? Права ты получил, а в городском движении можешь
управлять машиной? Интересно, смогу ли я обнять и любить своих внуков?

Тренируемся:
Вопросительная форма невозможности:

Слушая музыку, ты разве не можешь делать уроки? Ты что не смог узнать своего друга, с
которым уже 20 лет дружишь? Мы что никогда не сможем вот в таком доме жить? Ты что не
можешь понять такую легкую тему? Они столько лет уже помолвлены, неужели они еще не
смогли пожениться?

Тренируемся:

kamyonet – грузовик

Ну а теперь общезакрепляющее упражнение, в котором Вам надо будет заполнить пропуски,


употребив все варианты форм возможности и невозможности!
göl – озеро, nihayet – наконец, ısrar etmek – настаивать

6. АУДИРОВАНИЕ 2

Давайте узнаем, как формы возможности и невозможности могут использоваться в речи! Для этого
послушаем разговор Хасана и Хироки (интересно, она из Японии?). Они приехали в город Avanos
и стоят в лавочке с сувенирами (диалог так и называется Hediyelik eşyalar - сувениры). Можете
пользоваться подсказкой, а потом ответить на вопросы к тексту.

Незнакомые слова:

çanak – блюдо, чашка


kekik – тимьян
nane – мята
baharat – специя
süs – украшение
çanak çömlek – глиняная посуда, гончарные изделия
toprak – земля, почва
oltu taşı – черный янтарь
lüle taşı – камень «морская пена» (такой белый, з него часто делают курительные трубки)
havlu – полотенце
ipek – шелк
çin – фарфор
porselen – керамика
halı – ковер
testi – кувшин
kürk – шуба
mücevher – драгоценность
kırılmak – сломаться, разбиться
7. ПОВТОРЯЮЩИЕСЯ СОЮЗЫ

В русском языке есть союзы «или …. или», «ни….ни…», «и….и» В турецком языке тоже есть такие
союзы. Вот они:

hem … hem (de)… - и…, и….


ya … ya… – или…, или… / либо…, либо…
ne… ne… - ни…, ни…
belki… belki… - может…, может…
Вот несколько примеров их употребления:

У меня есть время, я могу и тебе, и ему помочь. И турки, и арабы любят блюда со специями.
Вечером может в кино, а может в театр пойдем. Месяцами ни дождь, ни снег не идет. И вопросы
задаешь, и не слушаешь. Прими решение! Или уходи, или оставайся! Очень красивая девушка.
Или манекенщица, или фотомодель.

Сделайте, пожалуйста, упражнение, правильно употребив эти союзы.


8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Да, урок был очень насыщенным. Таким же будет и домашнее задание.

Упражнения 1,2,3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6
Упражнение 7
Упражнение 8

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать втором уроке!


Ödev  21.1  Заполните пропуски аффиксами настоящего-будущего времени:

 
Ödev  21.2  Заполните пропуски подходящими глаголами с отрицательными аффиксами настоящего-
будущего времени:
Ödev 21.3 Вежливо попросите или задайте вопрос, используя настоящее-будущее время:

 
Ödev  21.4  Заполните пропуски подходящими аффиксами настоящего-будущего времени:

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  21.5  Заполните пропуски подходящими глаголами в форме возможности:
 

 
Ödev  21.6  Заполните пропуски подходящими глаголами в форме невозможности:

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Заполните пропуски. Что Вы можете спросить в данной ситуации?
Ödev 21.7 Объедините два предложения в одно с помощью повторяющих союзов:
Ödev 21.8
Урок 22/ 22. Ders

Этот урок может показаться вам достаточно коротким, но уверяю вас, что грамматическая тема,
которую мы рассмотрим, позволит вам, наконец-то, с легкостью употреблять сложные
предложения в речи и на письме. В этом уроке мы поговорим об инфинитивах и усеченных
инфинитивах и об их употреблении в качестве разных членов предложения. Мы также послушаем
интересные диалоги и почитаем текст.

1. Повторение и перевод
2. Инфинитив и усеченный инфинитив
3. Работа с текстом / Okuma-anlama
4. Аудирование
5. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Поставьте сказуемое в этих предложениях в настоящем-будущем времени

1. Osman, tatil günleri ne yapacaksın? Müze, tiyatro, sinemaya gideceğim. 2. Yalnız mı gideceksiniz?
Bir dostum var, onunla gideceğiz. 3. Ada'lara vapur kaçta kalkıyor? Bilmiyorum. 4. Pazar günleri evde
kalıyor, kitap okuyor, Radyo dinliyor, biraz da parkta geziyor.

Переведите на турецкий язык:

Летом снег не идет. Мой папа не курит. Я знаю русский и турецкий. Айше каждое утро бегает в
парке. Чем ты занимаешься в свободное время? После обеда вы можете пойти домой. По этой
узкой дороге моя машина проехать не сможет. Сибель заболела и не сможет петь на празднике.
Ты смог поговорить с ним вчера? Фатих в молодости очень хорошо мог играть в футбол.

проверьте себя

2. ИНФИНИТИВ И УСЕЧЕННЫЙ ИНФИНИТИВ

Мы уже давно знаем, что инфинитив – это неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что
делать? что сделать?

А сегодня мы узнаем, что инфинитив может выступать в роли подлежащего или дополнения,
становиться глагольным именем.

Инфинитив в виде подлежащего

Вот смотрите, какое предложение:


Trafik kurallarına uymak gerek - Следовать правилам дорожного движения необходимо. В этом
предложении подлежащим является uymak. Видите, предложение безличное. То есть всем надо
следовать этим правилам. А если я, например, хочу сказать: «Тебе нужно следовать правилам
дорожного движения»?

В этом случае нам нужен инфинитив усеченный. Выглядит он так ОСНОВА + ma/me
А переводится на русский отглагольным существительным: в нашем случае следование (uyma). И
вот этот инфинитив практически превращается в существительное и принимает на себя все те же
аффиксы, что и существительное. Поэтому, для того чтобы сказать «Тебе нужно следовать
правилам дорожного движения», нужно немножко перефразировать предложение. У нас
получится: Твое следование правилам дорожного движения необходимо – Trafik kurallarına uyman
gerek
То есть, смотрите:

Мне нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymam gerek
Тебе нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uyman gerek
Ему нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uyması gerek
Нам нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymamız gerek
Вам нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymanız gerek
Им нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymaları gerek

А еще может правилам дорожного движения следовать необходимо некому Али, тогда мы должны
сказать: «Следование Али правилам необходимо» - Ali’nin kurallarına uyması gerek

Давайте разберем еще несколько примеров:

Слушание громкой музыки меня беспокоит/раздражает (не важно кто слушает ее)
Ваше слушание громкой музыки меня раздражает (т.е меня бесит то, что Вы слушаете громкую
музыку)

Бытие успешным всех делает счастливым


То, что ученики мои успешны, меня делает счастливым

Говорить неправду – это неправильное поведение


То, что ты говоришь неправду, совсем не хорошо.

Входить запрещено
Любому, кроме дежурного, входить запрещено

Сделайте, пожалуйста, упражнение, в котором нужно использовать инфинитив или


усеченный инфинитив с аффиксами принадлежности. Обязательно переведите
предложения:
zararlı – вредно, dinlendirmek – развлекать, zayıf – слабый,
lazım = gerek = gerekiyor – нужно

Инфинитив в виде дополнения

Вы уже знаете, что практически все глаголы требуют дополнения в определенном падеже. Если
дополнение выражено инфинитивом и усеченным инфинитивом/глагольным именем, то это
правило распространяется и на них.
Местный падеж:

ОСНОВА + (ma2) + ma2k + ta2


ОСНОВА + (ma2) + ma2 + Аффикс принадлежности + (n) da2

var и yok требуют местного падежа, при сравнении одного предмета с другим (в нашем случае
одного действия другим) тоже требуется местный падеж, глаголы ısrar etmek - настаивать, acele
etmek – спешить, zorlanmak – испытывать трудности также требуют местного падежа.

Вот несколько примеров:

Sigara içmemekte fayda var – В некурении сигарет есть польза


(Onun) sigara içmemesinde fayda var – В том, что он не курит, есть польза (в его некурении)

Niçin eve gelmemekte ısrar ediyorsun? – Почему ты настаиваешь на возвращении домой?


Niçin (benim) eve gelmemde ısrar ediyorsun? – Почему ты настаиваешь на том, чтобы я вернулась
домой?

Haftada en az iki saat spor yapmakta yarar var – В занятиях спортом самое меньшее 2 часа в
неделю есть польза.
(Bizim) Haftada en az iki saat spor yapmamızda yarar var – В том, что мы занимаемся спортом
самое меньшее 2 часа в неделю есть польза.

Исходный падеж:

ОСНОВА + (ma2) + ma2k + tan2


ОСНОВА + (ma2) + ma2 + Аффикс принадлежности + (n) dan2
Исходного падежа требуют следующие глаголы: nefret etmek - ненавидеть, korkmak – бояться,
hoşlanmak – любить, нравиться, bahsetmek – рассказывать, sıkılmak – испытывать скуку, vaz
geçmek – отказываться, şikayet etmek – жаловаться и др.

Yalan söylemekten nefret ediyorum! - Ненавижу врать!


Yalan söylemenden nefret ediyorum! – Я ненавижу, когда ты врешь!

Geceleri yalnız kalmaktan korkarım – Я боюсь оставаться ночью в одиночестве


Bazıları köpeklerin havlamasından korkar – Некоторые боятся, когда собака лает

Сделайте, пожалуйста, упражнение, используя инфинитив и усеченный инфинитив с


аффиксами принадлежности в местном и исходном падежам.

Давайте сделаем еще одно упражнение, в котором вам нужно выбрать правильный вариант
употребления инфинитива.
Направительный (дательный) падеж

ОСНОВА + (ma2) + ma2 + y + a2


ОСНОВА + (ma2) + ma2 + Аффикс принадлежности + (n) a2

Направительного падежа требуют глаголы: başlamak – начинать, karar vermek – принимать


решение, inanmak – верить, çalışmak – работать, стараться что-либо сделать, gitmek, gelmek,
devam etmek – продолжать, sevinmek – радоваться, yardım etmek – помогать, izin vermek –
разрешать, engel olmak – препятствовать, alışmak – привыкать к чему-л, benzemek – быть
похожим, davet etmek – приглашать, kızmak – злиться, şaşırmak – удивляться, karışmak –
вмешиваться и тп.

Ankara’da yaşamaya alıştım – Я привык жить в Анкаре


Annebabam Moskova’da yaşamama alıştı – Мои родители привыкли к том

Yemek yemeye az önce başladım – я начал есть.

Öğretmenimiz bizim derse geç girmemize kızıyor – Наш учитель злится, если м опаздываем на урок.

Annem sizinle dışarı çıkmama izin vermiyor – Мама не разрешает мне с тобой гулять !

Dün oğlum yürümeye başladı – Вчера мой сын начал ходить

Винительный падеж
ОСНОВА + (ma2) + ma2 + y + ı2
ОСНОВА + (ma2) + ma2 + Аффикс принадлежности + (n) ı2

Как вы, я надеюсь, помните, ВСЕ переходные глаголы, кроме глагола istemek (и тот с некоторыми
оговорками) требуют винительного падежа. В случае с другими частями речи иногда он
оформляется, иногда нет, а с глаголами – оформляется всегда!

Давайте сначала разберемся с глаголом istemek. Если какое-то действие и глагол istemek
разделены другими членами предложения в таких предложениях как: я хочу что-то сделать, он
хочет что-то сделать (то есть объект, который хочет и делает, это одно лицо), то винительный
падеж оформляется, а если они идут рядом, то нет. Вот, смотрите на примерах:

Tatilde Kapadokya’ya gitmek istiyorum – Я хочу на каникулах поехать в Кападокию.


Bu kazağı almayı çok istiyorum – Этот свитер я очень хочу купить.

Если же тот, кто чего-то хочет, и тот, кто выполняет действие это разные люди, то падеж
оформляется:

Ben doktor olmak istiyorum


Babam benim doktor olmamı istiyor – Мой папа хочет, чтобы я стал доктором

Ну а с другими глаголами все понятно. Со всеми переходными глаголами употребляется


винительный падеж. Вот примеры:

Ahmet Ayşe ile evlenmeyi düşünüyor – Ахмет думает жениться на Айше


Sizin cevap verminizi bekliyorum – я жду, когда Вы дадите мне ответ
Yarın pikniğe gitmeyi planlıyoruz – Завтра мы планируем пойти на пикник
Doktor daha çok dinlenmemi tavsiye etti – Доктор посоветовал мне больше отдыхать

Давайте сделаем упражнение, где встречаются инфинитивы в винительном и


направительном падежах:

Усеченный инфинитив в виде определения

Усеченный инфинитив или глагольное имя иногда может быть определением, выступая составной
частью словосочетания во втором изафете:
например: çalışma odası – рабочий кабинет

Вот еще несколько примеров:

Вчера мы делали упражнение на чтение – понимание (на чтение и понимание текста).


Рабочий кабинет мы покрасили в синий. Привычку курить сигареты всем в обществе вредит. В
Томере начались уроки говорения (разговорный турецкий).

Итак, давайте сделаем общезакрепляющее упражнение, где встречаются все виды


употребления инфинитива и усеченного инфинитива. Эта тема довольно сложная, но если
вы ее хорошенько разберете и поймете, вы начнете с легкостью составлять сложные
предложения!

3. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Сегодня наш урок посвящен правилам дорожного движения и поведению на дорогах. Тема та еще,
но в тексте, который мы сейчас прочитаем, очень много примеров употребления инфинитивов и
усеченных инфинитивов. Прочитайте текст, найдите все примеры употребления инфинитивов и
ответьте на вопросы после текста.
Незнакомые слова:

trafik kuralları – правила дорожного движения


uymak – следовать
yetişmek – успеть
acele etmek – спешить
emniyet – безопасность
yayalar – пешеходы
toplum – общество
kaza – авария
kaybetmek – терять
sebep – причина
sürücü – водитель
tehlikeye atmak – подвергать опасности
Ответьте на вопросы:

Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:

4. АУДИРОВАНИЕ

Ну а теперь давайте послушаем интересный диалог из жизни доблестных сотрудников турецкого


ГАИ :) Ну, то есть, дорожной полиции. Послушайте разговоры двух инспекторов с двумя
водителями и ответьте на вопросы. Можете воспользоваться подсказкой, если чего-то будет не
понятно.

Незнакомые слова:

ehliyet – водительские права


ruhsat - разрешение, лицензия
görev – пост, должность, обязанность, долг
güven – уверенность
denetlemek – контролировать, проверять
hız limitini aşmak – превысить лимит скорости
üstelik – кроме всего прочего, к тому же
sarhoş – пьяный
ceza – штраф
dert – горе
suç – вина
karakol – (полицейский) участок
zorluk çıkarmak - причинять неудобства
çiğnemek – зд. нарушать

Ответьте на вопросы:

Отметьте, верны или неверны следующие высказывания:

5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать третьем уроке!


 
Ödev  22.1  

 
 
 
 
 
Ödev  22.2  

 
Ödev  22.3  

 
Урок 23/ 23. Ders

В этом уроке вы поймете как образуется косвенная речь из прямой речи с повелительным
наклонением, узнаете об отглагольных существительных на ı4ş, познакомитесь с газетной
лексикой, прочитав интересную статью, поработаете с текстом и научитесь читать объявления,
составлять резюме и правильно общаться на собеседовании.

1. Повторение и перевод
2. Косвенная речь. повелительное наклонение
3. Отглагольные существительные с аффиксом ış4
4. Газетная лексика, сообщения и объявления
5. Работа с текстом / Okuma-anlama
6. Новая лексика: профессии, объявления о работе, резюме и собеседование
7. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД

Переведите на русский язык:

Курить – здоровью вредить. Моя дочь начала говорить очень рано. Я боюсь заболеть. Папа не
разрешает мне носить короткие юбки. Доктор посоветовал мне больше ходить пешком. Я жду,
пока продавец даст мне сдачу. Он настаивает на том, чтобы мы поженились. Ненавижу быть
одной! Привычка пить сделала из хорошего парня монстра.

проверьте себя

2. КОСВЕННАЯ РЕЧЬ. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Сегодня мы с вами научимся переделывать прямую речь в косвенную. Правда пока только в тех
случаях, когда в прямой речи используется повелительное наклонение. В этом нам помогут наши
знания об усеченных инфинитивах.

Итак прямая речь: Öğretmen bize: ‘Türkçe iyice çalışın’ dedi. – Преподаватель сказал нам:
«Хорошенько учите турецкий»

Как мы можем сказать в косвенной речи? Преподаватель сказал нам, хорошо учить турецкий или
Преподаватель захотел, чтобы мы хорошо учили турецкий

По-турецки дословно будет звучать так: Преподаватель сказал нам о нашем хорошем изучении
турецкого или Преподаватель захотел от нас нашего хорошего изучения турецкого.

Oğretmen bize Türkçe iyice öğrenmemizi söyledi или Öğretmen bizden Türkçe iyice öğrenmemizi
istedi.

Еще примеры:

Komutan askere: ‘Kapıyı aç!’ diye emretti – Командир солдату приказал: «Открой дверь»
Komutan askere kapıyı açmasını emretti – Командир приказал солдату открыть дверь

Arkadaşım ‘Yardım et!’ diye rica etti – Мой друг попросил: «Помоги мне, пожалуйста»
Arkadaşım yardım etmemi rica etti (istedi) – Мой друг попросил ему помочь (то есть, захотел
моей помощи)

Karım : ‘Başka kadınlara bakma’ dedi – Моя жена сказала: «Не смотри на других женщин»!
Karım başka kadınlara bakmamamı istedi – Моя жена захотела, чтобы я не смотрел на других
женщин

Из этих примеров мы можем вывести формулы образования косвенное речи в случае с


повелительным наклонением в прямой. Вот они:

ОСНОВА + MA2 + Аффикс принадлежности + (n) + I2


söylemek/ istemek/
rica
etmek/ emretmek

и вот форма при отрицании:

ОСНОВА + MA2 + MA2 + Аффикс принадлежности + (n) + I2


söylemek/istemek/
rica
etmek/ emretmek
то есть все то же самое, только к отрицательной основе.

Давайте теперь сделаем упражнение, чтоб потренироваться:

3. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ С АФФИКСОМ I4Ş

Аффикс ı4ş – словообразовательный. И образует отглагольные существительные, присоединяясь к


основе. В отличие от отглагольный существительных на ma-me, которые просто называют
действие, отглагольное существительное на ış носит оттенок характера осуществления,
протекания действия, имеет более самостоятельное значение.

bakma – смотрение, bakış –взгляд


yürüme – хождение, yürüyüş – походка
artma – возрастание, artış – рост

Теперь вы поняли, откуда пошли такие слова, как giriş и çıkış (вход и выход)?

Вот формула образования новых слов:

ОСНОВА + (y)I4Ş

Еще несколько примеров:

Onun bakışları beni rahatsız ediyor – Его взгляды меня беспокоят (напрягают)
Ders çıkışında buluşalım mı? – Встретимся на выходе из класса?
Anlayışın için çok teşekkür ederim – Большое спасибо за твое понимание
Senin gülüşün çok hoş! – У тебя такой милый смех!

Потренируйтесь-ка теперь сами! И переведите предложения.

hakem – судья, düdük – свисток

И еще вот такой небольшой текстик про манеры и поведение. Посмотрите, как употребляются
отглагольные существительные на ı4ş

biçim – вид, форма, kendi kendine – сами по себе, oluşmak – появляться, образовываться,
algılamak – воспринимать, ayıp – стыдный, нериличный
4. ГАЗЕТНАЯ ЛЕКСИКА, СООБЩЕНИЯ И ОБЪЯВЛЕНИЯ.

В газетный и энциклопедических статьях, в официальных сообщениях, в объявлениях в турецком


языке очень часто употребляется аффикс –d2ı4r, который ставится после именных сказуемых и
глагольных сказуемых, но только НЕ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ!

В настоящем времени употребляется форма – maktadır/mektedir

Bugün Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmüştür – Сегодня наш посол встретился с министром
иностранных дел. (такое сообщение может быть в газете, например, или в другом СМИ)

Ankara’nın merkezinde en az 160 metre karelik bir büro aranmaktadır. – Ищется офис минимум 160
м2 в центре Анкары (объявление)

Avukatlık firmasına deneyimli eleman alınacaktır – В адвокатскую фирму примут опытного


специалиста (типичное выражение для объявления о найме на работу)

итак, вот схема образования сообщений с aффиксом –d2ı4r

ma2kta2
Основа + (y)a2ca2k + d2ı4r
mı4ş

Давайте прочитаем статью, которая называется Teknoloji ve İnsan, и увидим, как


употребляются эти аффиксы. Ответьте на вопросы после текста!

Незнакомые слова:

yaşantı – образ жизни


ulaşmak – достать, достигнуть
ruh – душа, дух
etkilemek – влиять
araştırma – исследование
ortaya çıkmak – появиться
ortaya koymak – обнаружить

Hayatımıza her gün yeni teknolojiler girmektedir.


Televizyon, bilgisayar ve cep telefonu bunların en
önemlileridir. Gelecek yıllarda bunların sayısı daha da
artacaktır.

Son yıllarda bilgisayar ve internet hızla yaşantımıza


girmiştir. Artık küçük çocuklar bile bilgisayar kullanmakta
ve internetle dünyadaki bütün bilgilere ulaşmaktadır.
Fakat, bazı kişiler zamanlarının büyük bir bölümünü
bilgisayarın karşısında geçirmektedir. Bu da, insan
ilişkileri ile ruh ve beden sağlığını olumsuz
etkilemektedir. Artık, insanlar daha yalnız kalacaktır.
Ayrıca, göz hastalıkları ve daha birçok yeni hastalık
ortaya çıkacaktır.

Son zamanlardaki araştırmalar da, teknolojinin insan yaşamı üzerindeki olumsuz etkilerini ortaya
koymuştur.
Ответьте на вопросы:

1. Yukarıdaki metin kısaca ne anlatmaktadır?


2. Teknolojinin insan üzerindeki etkileri sizce nelerdir?
3. İnternetten yararlanıyor musunuz? Bu, yaşamınızı nasıl etkiliyor?

5. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Сегодня мы с вами поговорим о различных профессиях и о работе вообще. Для начала предлагаю
обсудить сложную и важную профессию. Профессию учителя! Мне это очень близко :) Начну с
того, почему я решила стать преподавателем….
Ну, а если серьезно, просто почитайте текст, обращая внимание на употребление инфинитивов.
(И сами удивитесь тому, какие сложные выражения вы уже понимаете и можете перевести!)

Незнакомые слова:

sağlamak – обеспечивать
engel – препятствие
sabırlı – терпеливый
saymak – считать
birey - личность, человек
kimi zaman – иногда, в некоторые моменты
canlılar – живые существа
saygı – уважение
kısaca – короче говоря
yetiştirmek – воспитывать
zorluk – трудность
eğitim – образование
-a2 rağmen –не смотря на…
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:

1. Öğretmenlik nasıl bir iştir?


2. Öğretmen öğrenciye neleri öğretiyor?
3. Sizce bu öğretmen işini seviyor mu? Niçin?

6. НОВАЯ ЛЕКСИКА: ПРОФЕССИИ, ОБЪЯВЛЕНИЯ О РАБОТЕ, РЕЗЮМЕ И


СОБЕСЕДОВАНИЕ

Давайте вспомним, какие профессии мы уже знаем! Для этого посмотрим сюда :) И если какие-то
профессии были нам до этого незнакомы, теперь уж точно мы их выучим, правда?

Итак, Вы обладатель какой-нибудь из этих профессий и хотите найти новую работу. Что Вы
делаете? Правильно, открываете объявления о найме на работу.

Обычно такие объявления состоят из четырех частей. В первой части рассказывается о фирме и о
том, что за специалисты ей нужны. Во второй части указываются требования к кандидатам (genel
nitelikler): уровень образования, возраст, отношение к военной службе (в Турции обязательно
указывать служил или не служил ты в армии), знание языков и компьютера, дополнительные
навыки. В третьей части могут идти описания обязанностей, которые требуется выполнять (iş
tanımı), размер зарплаты, а так же дополнительные предоставляемые бонусы: отпуск,
социальное страхование и тп. Ну и в заключении – адрес, на который нужно отправить свое
резюме или телефон, по которому надо записаться на собеседование. Некоторые части
объявления, конечно же, могут опускаться и меняться местами.

Давайте рассмотрим объявление, которое мы нашли в одной из газет:


Firmamız için elemanlar alınacaktır

Adaylarda aşağıdaki özellikler aranmaktadır.

Ticaret Lisesi veya Endüstri Meslek Lisesi/ Teknik Liselerin metal işleri bölümünden mezun
30 yaşını aşmamış ve erkek adaylar için askerliğini yapmış
Oto ehliyetli
Grup çalışmasında deneyimli

Not: Yabancı dil bilmek ve bilgisayar kullanmak tercih sebebidir

Adayların bir fotoğraf ve özgeçmişle P.K. 26 Ankara adresine başvurmalarını rica ederiz.
Başvurular kesinlikle gizli tutulacaktır

В фирму (правда непонятно пока какую) набираются специалисты. Кандидаты (aday – кандидат)
должны обладать следующими особенностями (özellikler – особенности, nitelikler – свойства):

- Быть выпускником (mezun – выпускник, mezun olmak – заканчивать к-л. уч. заведение)
училища Торговли или Индустриального Профессионального училища или же выпускником
металлургического факультета любого технического училища (ага, видимо, фирма занимается
сталью и сплавами!)

- быть в возрасте до 30 лет (…yaşı aşmak – исполниться, о возрасте) и, для кандидатов-мужчин,


отслужить в армии (askerlik yapmak – служить в армии)

- иметь водительские права (ehliyet – права)

- иметь опыт (deneyim=tecrübe – опыт) работы в команде

Делают примечание, что причиной (sebep - причина) предпочтения (tercih –предпочтение) той
или иной кандидатуры будут также знания иностранных языков и компьютера.

Ну и в конце кандидатов просят присылать заявки (başvurmak – обращаться с ч-л. куда-л.) с


резюме (özgeçmiş - резюме) и фотографией по такому то адресу, и обещают, что все обращения
будут конфиденциальны.

Разберите таким же образом еще несколько примеров объявлений:

DEULCOM INTERNATIONAL
Ankara Şube Sekreteri

Genel Nitelikler:

En az lise mezunu,
İnsan ilişkilerinde başarılı, güler yüzlü, dinamik ve ''prezantabl'',
MS Office Programlarını iyi derecede kullanabilen,
Bayan.

İş Tanımı:

Ankara Şubemizde görev alabilecek Şube Sekreteri aramaktayız

şube – отделение, ilişki – отношения, görev – пост, должность


TÜRKİYE İŞ BANKASI (Ankara)

* İnsan ilişkilerinde başarılı, temsil yeteneğine sahip,

* Tercihen üniversite ya da yüksek okul mezunu,

* Ofis dışında, yoğun bir tempoda çalışacak,

* Maaş + yüksek primle çalışacak,

KREDİ KARTI SATIŞ TEMSİLCİLERİ arıyoruz.

temsilci – представитель, yetenek – способность, yoğun – насыщенный

TEPE SAVUNMA VE GÜVENLİK SİSTEMLERİ


Firma Adı:
SANAYİ A.Ş.

İş Alanı: Güvenlik

Pozisyon: Güvenlik Görevlisi

Şehir: İstanbul

Telefon: 0 212 270 44 10

Fax: 0 212 270 44 77

Email: ctastemur@tepesavunma.com.tr

BAY-BAYAN ÖZEL GÜVENLİK GÖREVLİLERİ


ARANMAKTADIR

-TC Vatandaşı olmak,


-En az lise mezunu,
Genel
-Vücut ve akıl hastalığı olmayan
nitelikler
-Baylarda 27 yaş, boyu en az 1,75 cm,
-Bayanlarda 25 yaş, boyu en az 1,65 cm,
-İyi iletişim kurabilen , diksiyonu düzgün,
-Erkek adaylar için askerlik görevini
tamamlamış

savunma – защита, güvenlik – безопасность, güvenlik görevlisi – охранник, телохранитель, özel


– частный, iletişim kurmak – общаться, tamamlamak – заканчивать, завершать

Ну вот, вы выбрали подходящее объявление и сели писать резюме. Смотрите, оно может состоять
из следующих разделов:

KİŞİSEL BİLGİLER: - личные сведения


Uyruğu - гражданство
Doğum Yeri - место рождения
Doğum Tarihi - дата рождения
Askerlik Durumu - для мужчин, отношение к военной службе
Medeni Durumu - семейное положение

EĞİTİM DURUMU - образование


STAJLAR - стажировки
KURS - курсы, тренинги
İŞ DENEYİMİ – опыт работы
YABANCI DİL – знание иностранных языков
BİLGİSAYAR – знание компьютера и программ
AKTİVİTELER - членство в каких-нибудь клубах, организациях
İLGİ ALANLARI – хобби и интересы

Естественно не все эти разделы обязательны. Важны те, которые дают представление о вашем
опыте и образовании. И да, не забудьте прикрепить вашу фотографию!

Давайте рассмотрим резюме одного молодого человека! Вы сами сможете решить, принимать его
на работу или нет. :) Ну, и естественно, теперь сами сможете написать резюме на турецком языке.

MAHMUT AYGÜN
Toronto, KANADA
Tel:(1)416-731-6789
E-mail:mahmutaygun01@hotmail.com
_____________________________________________________

KİŞİSEL BİLGİLER

Uyruğu: T.C
Doğum Yeri: Adana
Doğum Tarihi: 01/11/1976
Askerlik Durumu: 30/11/2002-30/11/2003 arası yedek subay
Medeni Durumu: Bekar

EĞİTİM DURUMU

1998-2002 :Doğu Akdeniz Üniversitesi,Makine Mühendisliği


1995-1998 :Çukurova Üniversitesi,Makine Teknikerliği
1990-1993 :Toros Koleji

STAJLAR

1996-1997 :DAÜ
Okul Stajı
1995-1996 :T.C.K
Fabrika Stajı

KURS:
ESL COURSE (KGIC)/ KANADA

İŞ DENEYİMİ:

03/2002-09/2002 :ASEL ENGİNEERİNG Nissan Oto Satış Sonrası ve Servis Müdürlüğü/


Lefkoşa/K.K.T.C
AYGÜN TİC.(Mersin Sanayi)(NOT:Şu anda kapanmıştır) İş Makinaları Yedek Parça Alım Satım

YABANCI DİL
İngilizce : iyi

BİLGİSAYAR
Microsoft Ofis 2000; Excel, Word, Internet

AKTİVİTELER
Makine Mühendisliği Yıllık Gezi Organizasyonları
Elektrik Elektronik Klüb Üyeliği
İLGİ ALANLARI
Gezi, Su Sporları ,Seyahat,İnternet

И вот, резюме послано, и вас приглашают на собеседование (iş görüşmesi)! O чем вы должны
спросить работодателя в свою очередь?

görevler - обязанности
çalışma günleri/saati – время работы
sosyal imkanları – социальные возможности
- maaş - зарплата
- tatil – отпуск
- sigorta – страховка

Давайте рассмотрим вариант проведения такого собеседования?


(Диалог взят из книги Шахина Чевика «Повседневный турецкий язык»)

Незнакомые слова:

genel müdür – генеральный директор,


çalışma şartları – условия работы
üretim – производство
bünye – структура
muhasebeci – бухгалтер
gerektiğinde – при необходимости
ihtiyaç – потребность

- Alo, Hakan Bey ile mi görüşüyorum?


- Evet!
- Ben Collins’ten arıyorum. Yapmış olduğunuz iş başvurusu için. Yarın saat 15.00’de bizim Beyazitteki
ofisimize geliniz.
- Tabii ki gelirim.

- Hakan bey, ben Collins firmasının genel müdürüyüm. Adım Yavuz. Özgeçmişinizi okudum. Ben şimdi
size işin detaylarını ve bizim çalışma şartlarını anlatacağım, sonra siz düşünürsünüz, eğer kabul
ederseniz bir hafta sonra işe başlarsınız.

- Tamam...

- Biz bir tekstil firmasıyız. 1000’e yakın çalışanı ve aylık 500.000’e varan üretimiyle büyük bir firmayız.
Bünyemizde 8 adet muhasebeci çalışmaktadır. Bize bütün bu işleri kontrol edecek, gerektiğinde yurt
dışına gidecek, gerektiğinde yurt içi gezilerine gidecek, bazen cumartesi günlerinde çalışabilecek bir
finans müdürüne ihtiyacımız vardır.

- Yavuz bey, ben 10 yıldır büyük bir firmada finans müdürü olarak çalışmaktayım. Bu konuyu çok iyi
biliyorum. Siz sosyal olarak ne gibi imkanlar sağlıyorsunuz?

- Biz çalışanlarımız için sigorta yapıyoruz, yıllık 20 gün tatil ve bir maaş ikramiye veriyoruz.

- Peki, maaş ne kadar?

- Maaş finans müdürü için aylık 14 000 Lira.

- Tamam, Yavuz bey, ben her şeyi anladım ve birkaç gün düşünüp karar vermek istiyorum.

- Tabii ki, ama fazla uzun düşünmeyin...

- Tamam. Hoşça kalın…

7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Домашнее задание будет небольшим, но творческим.
Кроме традиционных упражнения 1 и упражнения 2, напишите, пожалуйста, свое резюме и
объявление о найме сотрудника на работу!

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать четвертом уроке!


Занятия и профессии / Meslekler Ve İşler

Адвокат - avukat
Актер - aktör, oyuncu
Археолог - arkeolog
Архитектор - mimar
Бакалейщик - bakkal
Бармен - barmen
Бизнесмен - işadamı
Бухгалтер - muhasebeci, sayman
Водитель – sürücü, şoför
Гид, экскурсовод - rehber, tur rehberi
Дантист - diş doktoru, dişçi
Диктор – müdür
Доктор, врач - doktor
Журналист - gazeteci
Зеленщик - manav
Издатель - yayımcı, yayınevi
Инженер - mühendis
Историк - tarihçi
Кассир - kasiyer
Композитор - besteci, kompozitör
Кондитер - şekerlemeci
Косметолог - güzellik uzmanı
Летчик, пилот - pilot
Маляр - badanacı, boyacı
Машинистка - daktilo memuru
Медсестра - hemşire
Механик - tamirci
Молочник - sütçü
Моряк - denizci
Музыкант - müzisyen
Мясник - kasap
Няня - çocuk bakıcısı
Оптик - gözlükçü, optisyen
Официант - garson
Парикмахер – kuaför, berber
Певец - şarkıcı
Педиатр - çocuk doktoru
Пекарь - fırıncı
Переводчик - tercüman, çevirmen
Писатель - yazar
Плотник - marangoz
Повар - aşçı
Пожарный - itfaiyeci
Политик - politikacı
Полицейский - polis
Портной - terzi
Почтальон - postacı
Программист - bilgisayar programcısı
Психиатр - psikiyatrisi
Психолог - psikolog
Рабочий - işçi
Репортер - muhabir
Руководитель, директор, начальник - müdür, yönetici
Рыбак - balıkçı
Секретарь - sekreter
Скульптор - heykeltıraş
Слесарь - makinist
Служащий, чиновник - memur
Солдат - asker
Спасатель - cankurtaran
Строитель - inşaatçı
Судья - yargıç, hakem
Танцор - dansçı
Телефонист - santral memuru
Техник - teknisyen
Управляющий - yönetici, müdür
Ученый - bilim adamı
Учитель - öğretmen
Фармацевт - eczacı
Фермер - çiftçi
Физик - fizikçi
Фотограф - fotoğrafçı
Футболист - futbolcu
Хирург - cerrah
Художник - ressam
Цветовод - çiçekçi
Шахтер - Maden işçisi
Шеф-повар - aşçıbaşı
Экономист - iktisatçı
Электромонтер - elektrikçi
Ювелир - kuyumcu
Ödev  23.1  

 
 
   
Ödev  23.2  

 
Урок 24/ 24. Ders

В этом уроке мы узнаем о деепричастиях на -ıp, -madan и -mayıp, разберемся как употребляются
обстоятельства места на -madan önce,
-dıktan sonra и -madıktan sonra, послушаем интересный диалог, поработаем с текстом а так же
выучим несколько новых слов на тему "спорт"

1. Повторение и перевод
2. Деепричастие на -ıp
3. Деепричастия на -madan и -mayıp
4. Обстоятельства времени -madan önce, -dıktan sonra и -madıktan sonra
5. Аудирование
6. Работа с текстом / Okuma-anlama
7. Новая лексика - Спорт/ Spor
8. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:

Переведите на турецкий язык:

Учительница сказала нам не приходить на урок без тетрадей и ручек. Командир приказал
солдатам встать с кровати. Мама хочет, чтобы я принес ей из комнаты книгу. Моя жена сказала
мне, что я должен больше денег зарабатывать

Переделайте в косвенную речь:

Ahmet bana: «Şu güzel kıza bak!» dedi. Büyükbabam: «Hadi benimle balık tutmaya gel» dedi. Polis
hırsıza «Dur kıpırdama» dedi. Küçük kız annesine: «Lütfen bana bu oyuncağı al» rica etti

2. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА «I4P»

В девятнадцатом уроке мы с вами говорили о деепричастии на –i4p, помните?


Деепричастие отвечает на вопрос как? каким образом? что сделав?

ОСНОВА + (y)ı4p

Cуффикс (y)ı4p (в четырех вариантах, в зависимости от последней гласной основы) прибавляется


к основе глагола и образует деепричастие прошедшего времени совершенного вида, которое
обозначает, что субъект совершил какое-то действие непосредственно перед тем, как совершил
второе. Ну, например:

Bu sabah yataktan kalkıp pencere açtım – Сегодня утром встав с кровати, я открыл окно.
Arzu, mağazadan tavuk alıp nefis bir çorba pişirdi – Арзу, купив в магазине курицу, сварила
вкусный суп.

Если вы заметили, эти предложения можно переводить и при помощи союза «и»:
Сегодня утром я встал с кровати и открыл окно. Арзу купила в магазине курицу и сварила суп.
Таким образом, ip как бы сокращает одно из однородных сказуемых.

Сделайте, пожалуйста, упражнение, в котором нужно из двух отдельных предложений


сделать одно с деепричастным оборотом при помощи аффикса i4p
terk etmek – бросать. konaklamak - расположиться на ночлег. bebek maması – детское
питание.

3. ДЕЕПРИЧАСТИЯ НА «MA2DA2N» И «MA2YI2P»

Деепричастие на madan/meden (гласная меняется по закону гармонии гласных) отвечает на


вопрос как? каким образом? что не сделав? – Оно тоже может сокращать однородные сказуемые,
но в отличие от деепричастия на –ip оно имеет отрицательное значение.

ОСНОВА + ma2da2n

Переводится деепричастие на «madan» обстоятельством образа действия, т.е обычным русским


деепричастием в отрицательной форме. Например:

Gerçeği öğrenmeden kapıyı vurup çıktı – Не узнав правды, он хлопнул дверью и ушел

İnsanları dinlemeden onlar hakkında bir yargıya varma! – Не выслушав людей, не суди о них.

Сделайте, пожалуйста, упражнение, в котором из двух предложений нужно составить одно


при помощи аффикса ma2da2n
heyecanlamak – волноваться, musluk – кран, harcamak – тратить, cesur – храбрый, dağcı –
альпинист, скалолаз, dik – крутой, отвесный , yamaç - склон, tırmanmak – карабкаться, karşılık
– что-то взамен, zirve – вершина, dikmek – воткнуть

ОСНОВА + MA2YI2P

Очень похож на аффикс ma2da2n аффикс ma2yı2p, имеет такое же значение: «не сделав что-
то», но, употребляясь в придаточном предложении, придает ему оттенок причины по которой
совершается действие в главном предложении

Okumayıp da ne yapacaksın? – Не выучившись, что ты будешь делать? (ты не выучился и


поэтому что теперь будешь делать?)
Dağdaki motelleri beğenmeyip dönmüşler – Не впечатлившись мотелями в горах они вернулись.
(они вернулись, потому что им не понравились мотели в горах)
Sürücüler kurallara uymayıp sık sık kaza yapar - Водители, не следуя правилам, часто
попадают в аварию (они попадают в аварию потому что не следуют правилам)

Сделайте упражнение, использовав аффикс ma2yı2p для соединения двух предложений в


одно и переведите полученные фразы:
riske atmak – подвергать риску, ara vermek – делать перерыв, -a aldırmak – обращать
внимание на что-либо, frene basmak – нажимать на тормоз, тормозить, konuşmacı - оратор,
kızdırmak – разолить, ümit – надежда, -e kulakları tıkamak – не слушать, не обращать
внимание на что-л.

4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ MA2DA2N ÖNCE, D2I4KTA2N SONRA И MAD2I4KTA2N


SONRA

Мы знаем, что послелоги önce и sonra с исходным падежом обозначают «до чего-либо» и «после
чего-либо». Употребляются они также и с глаголами, но немного в другой форме.

ОСНОВА+ma2da2n önce
Такая конструкция переводится как «до того, как» или «перед тем, как» и обозначает, что
действие, о котором говорится в предложении, было совершено раньше другого действия.

Buraya gelmeden önce kahvaltı yaptım - Я позавтракал, перед тем как пришел сюда. (или
Перед тем как прийти сюда, я позавтракал)
Seninle tanışmadan önce hiç arkadaşım yoktu – До того, как я с тобой познакомился, у меня не
было друзей.

Если и одно и другое действие совершаются одним лицом, то предложение переводится по


второму глаголу, ну то есть второй глагол принимает все аффиксы, по которым мы можем
определить, кто и когда совершал, совершает и будет совершать действие. Но если действия
совершаются разными субъектами, в первой части предложения обязательно нужно указать
одного из субъектов. Смотрите, о чем я:

O gelmeden önce bu işi bitirmemiz gerek – До того как он придет, нам нужно закончить работу

Misafirler gelmeden önce odamızı temizleyelim – Давайте уберем нашу комнату, перед тем как
придут гости

В таких случаях время совершения действия понимается по второму глаголу, а вот кто совершал
оба действия видно по уточняющим словам (в данных случаях – личное местоимение «он» и слово
«гости»)
Кроме того, между –madan и önce могут встревать слова, которые обозначают некий промежуток
времени. Смотрите:

Fırtına başlamadan bir saat önce gökyüzünde siyah bulutlar oluştu – За час до того как
началась буря, на небе появились черные тучи

Сделайте упражнение, вставив ma2da2n önce и переведите предложения, обращая


внимание на субъекты действия:

eleştirmek – критиковать, boyatmak – покрасить (о волосах), bastırmak - наступать (о темноте),


sır – секрет, doğa - природа

ОСНОВА + D2I4KTA2N SONRA


Такая конструкция переводится как «после того, как» и показывает, что одно действие совершено
или будет совершено после другого. Обратите внимание, что если основа заканчивается на
глухую согласную, d переходит в t

Eve geldikten sonra Ayşe’yi aradım – После того как я пришел домой, я позвонил Айше

Okulu bitirdikten sonra üniversite gideceğim - После того как я закончу школу, я пойду в
университет

Здесь действует то же правило, что и с предыдущим обстоятельством: Если и одно и другое


действие совершаются одним лицом, то предложение переводится по второму глаголу, ну то есть
второй глагол принимает все аффиксы, по которым мы можем определить, кто и когда совершал,
совершает и будет совершать действие. Но если действия совершаются разными субъектами, в
первой части предложения обязательно нужно указать одного из субъектов

Ben eve geldikten sonra telefon hiç susmadı – После того как я вернулся домой, телефон не
умолкал

Точно так же между –dıktan и sonra могут встревать слова, которые обозначают некий промежуток
времени. Например:

Öğretmen soruları verdikten 5 dakika sonra Ayşe sınıftan çıktı - Через пять минут после того
как учитель задал вопросы, Айше вышла из класса
Сделайте, пожалуйста, упражнение, обращая внимание на перевод получившихся
предложений:

kırılmak – сломать, kayak yapmak – кататься на лыжах, sarp – крутой, отвесный (о горе),
kayalık – скала, aşmak – пересечь, перевалить через что-либо, saygı – уважение, mantık –
логика

Также в турецком языке иногда употребляется отрицательный вариант этого аффикса

ОСНОВА + MA2DI2KTA2N SONRA.

Такая конструкция переводится как «если какое-то действие не было совершено», «после того,
как какое-то действие не было совершено»

O beni aramadıktan sonra ben de onu aramam – После того, как он мне не позвонил, я ему
тоже звонить не буду (если он нам не звонит..)

Dersi dinlemedikten sonra burada olmanız bir faydası yok – После того, как вы не слушали на
уроке, нет никакого смысла в том, что вы здесь находитесь (если вы не слушали на уроке...)

Вот, сделайте упражнение на употребление этого аффикса и разберитесь с переводом


полученных фраз:
özgür – свободный , paylaşmak – делиться

Ну вот, теперь когда Вы знаете о деепричастиях на ip и madan, а также об обстоятельствах


времени, сделайте общезакрепляющее упражнение, в котором нужно по смыслу употребить их
все:

-e göz atmak – просмотреть что-либо, soyguncu – грабитель, soymak – раздеть, ограбить, olay
yeri – место происшествия, kopya çekmek – списывать, sabırlı – терпеливый
5. АУДИРОВАНИЕ

Давайте теперь послушаем, как все эти формы употребляются в реальной жизни. Четверо друзей
обсуждают выходные и желание поехать в Карталкая покататься на лыжах.

Послушайте их разговор и ответьте на вопросы после. Загляните в подсказку, чтобы еще раз
отметить, как употребляются деепричастия и обстоятельства времени:

Незнакомые слова:

övmek – хвалить
pist – дорожка, трасса
cesaret – храбрость
cesaretini toplamak – собраться духом, набраться храбрости
sağ salim – здоровый-невредимый

Отметьте, какое из выражений правильное, а какое нет:

6. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Раз уж мы начали говорить о горных лыжах, давайте продолжим тему гор и спорта на природе.
Предлагаю Вашему вниманию небольшой рассказ человека об альпинизме и скалолазании.
Прочитайте текст и ответьте на вопросы после него. Обращайте внимание на употребление
деепричастий и обстоятельств времени:

Незнакомые слова:

yaygın – распространенный
dağcı – скалолаз
dağcılık – альпинизм, скалолазание
doğa – природа
ilişki – отношение
ruhsal – духовный
tırmanmak – карабкаться, залезать
solunum – дыхание
yetmezlik – недостаточность
çekinmek – стесняться
büyü – волшебство, магия
tiryakilik – зависимость, привыкание
А теперь ответьте на вопросы:

7. НОВАЯ ЛЕКСИКА: CПОРТ / SPOR

Давайте поговорим о спорте и о его видах. Hangi spor türlerini seversiniz?


Hangi spor ile uğraşıyorsunuz? - какими видами спорта вы занимаетесь?

Вот несколько названий видов спорта. Может быть, пригодятся:


futbol
basketbol
voleybol
hokey
yüzme - плавание
sinkronize yüzme – синхронное плавание

buz pateni – фигурное катание


kayak – лыжи (dağ kayağı – горные лыжи)

tenis (masa tennisi - пинг-понг)


eskrim – фехтование
satranç - шахматы
atletizm – легкая атлетика
halter – тяжелая атлетика
dağcılık – альпинизм,
araba yarışları - гонки
güreş - борьба
bouling
sörf - серфинг
su kayağı – водные лыжи
boks
artistik jimnastik,
kürek sporu – гребной спорт (kayak - байдарка, kano - каноэ)
atlı spor, binicilik – верховая езда, engelli at koşuları – конкур
koşu – бег
çekiç atma – метание молота
atlama – прыжки
yelken – парусный спорт
yat – яхта
atıcılık – стрельба

8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать пятом уроке!


Подсказка  24.1  

 
Ödev  24.1  

 
Ödev  24.2  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  24.3  

 
Ödev  24.4  

 
 
 
Ödev  24.5  

 
Урок 25/ 25. Ders

В этом уроке мы узнаем о придаточных предложениях цели, причины и следствия, а так же о еще
одном способе выражения временных рамок действия, послушаем интересный диалог и
поработаем с текстом.

1. Повторение и перевод
2. Придаточные цели и намерения, послелоги için и üzere с инфинитивом
3. Аудирование
4. Временные рамки совершения действия, аффикс - makta и послелог üzere
5.Придаточные причины и следствия, союзы çünkü, için, bunun için, onun için, bu sebeple и др.
6. Работа с текстом / Okuma-anlama
7. Домашняя работа

1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:

Переехав в Анкару, мы долгое время жили в общежитии. Не занимаясь, ты не сможешь сдать


экзамен. До того как встретиться с этой девушкой, Али долго с ней переписывался. Вчера, после
того как мы поговорили по телефону, в комнату зашла мама и пожелала мне спокойной ночи.
После того, как Дуйгу возвращается с работы, она ужинает и смотрит телевизор. До того как я
познакомилась с моим мужем, я тратила много денег. А теперь он мне говорит: «не подумав, не
трать!».

2. ПРИДАТОЧНЫЕ ЦЕЛИ И НАМЕРЕНИЯ,


ПОСЛЕЛОГИ IÇIN И ÜZERE С ИНФИНИТИВОМ

Послелог için

Все мы знаем послелог için, который переводится как «для кого-то», «для чего-то», «из-за кого-
то», «из-за чего-то». В сочетании с инфинитивом на mak/mek, için образует придаточное
предложение цели или намерения и переводится как «для того чтобы», «чтобы», «с целью».

Если действие в главном и придаточном предложении совершаются разными лицами, то


инфинитив используется усеченный и к нему прибавляются аффиксы принадлежности.

Итак, формула

ОСНОВА + MA2K için


ОСНОВА + MA2 + Аф. принадлежности için

Вот несколько примеров:

Buraya seni görebilmek için geldim – я пришел сюда, для того чтобы иметь возможность увидеть
тебя

Kendimi savunmam için bana fırsat vermiyorsun – ты не даешь мне возможности, для того чтобы я
себя защитил

En iyi kararı vermesi içın ona yardım edelim – давайте поможем ему, чтобы он принял самое
лучшее решение

Сделайте упражнение, правильно поставив инфинитив и послелог için:


iyileşmek – выздороветь, moral depolamak – сохранить настроение, çözmek – решать,
fedakarlık yapmak – жертвовать.

Послелог için употребляется и с отрицательным инфинитивом. В таком случае он переводится как


«для того чтобы, не», «чтобы не»

Если действие в главном и придаточном предложении совершаются разными лицами, то


инфинитив используется усеченный и к нему прибавляются аффиксы принадлежности.

ОСНОВА + MA2 +MA2K için


ОСНОВА + MA2 +MA2 + Аф. принадлежности için
Benimle konuşmamak için buraya artık gelmiyor – Он больше сюда не приходит, для того чтобы со
мной не разговаривать

Senin üzülmemen için elimden geleni yapacağım – Я все от меня зависящее сделаю, чтобы ты не
расстраивалась

Сделайте, пожалуйста, упражнение, правильно вставив в пропуски отрицательный


инфинитив и послелог için. Обращайте внимание на перевод предложений

yalvarmak – упрашивать, умолять, kendini zor tutmak – с трудом сдерживаться

Послелог üzere

Идентичен послелогу için в употреблении с инфинитивом и предлог üzere.


Он тоже образует придаточное цели или намерения и переводится как «для того чтобы», «чтобы»,
«с целью».

Послелог üzere употребляется и с отрицательным инфинитивом и переводится в этом случае как


«для того чтобы, не», «чтобы не», «c целью не»

Единственная разница заключается в том, что послелог üzere употребляется только если
действия в главном и придаточном предложении совершаются одним и тем же лицом.

ОСНОВА + (MA2) +MA2K üzere


Примеры:

Dinlenmek üzere konferansa ara verdik – с целью отдохнуть мы сделали перерыв в конференции

Jüri birinciyi seçmek üzere toplanacak – Жюри соберется, для того чтобы выбрать первого
(победителя)

Onunla görüşmemek üzere ayrıldım – Я ушел, чтобы с ним не видеться

Bu konuyu bir daha konuşmamak üzere kapattık – Мы закрыли эту тему с целью больше о ней не
разговаривать

Сделайте, пожалуйста, упражнение на употребление послелога üzere с положительным


инфинитивом

Başbakan – премьер-министр, Bakanlar Kurulu – совет министров, tansyon ölçmek – мерить


давление, Avrupa Konseyi – Совет Безопасности Европы, mücadele – борьба,
İçişleri Bakanı – министр внутренних дел

А теперь упражнение на употребление üzere с отрицательным инфинитивом:

Разобрались с придаточными цели? Если нет (и если да :)), сделайте, пожалуйста, закрепляющее
упражнение:
kürsü – трибуна, yönelmek – направиться, açıklama – заявление, сообщение
vatandaş – гражданин, çilingir – слесарь

3. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте, пожалуйста, диалог «Gümrükte» - «На таможне» между сотрудником таможни и


ученым. Сделайте, пожалуйста упражнение после прослушивания и, самое главное, слушая,
отметьте употребление послелогов için и üzere

Незнакомые слова:
uluslararası – международный
-a katılmak – участвовать в чем-то, принимать участие в чем –либо
tâbi – подлежащий
dizüstü bilgisayar – лэптоп, ноутбук
kaydetmek – зарегистрировать, записать
acele etmek – торопиться

Заполните пропуски согласно услышанному:

4. ВРЕМЕННЫЕ РАМКИ СОВЕРШЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ,


АФФИКС –MA2KTA2 И ПОСЛЕЛОГ ÜZERE
Помните, мы с вами проходили газетную лексику и я рассказывала, что для настоящего времени
используется аффикс maktadır. Аффикс makta cам по себе тоже используется в речи, когда
говорящий хочет показать, что действие находится в процессе совершения, что оно началось
какое-то время назад и еще будет продолжаться какое-то время. Оно очень похоже на настоящее
время на –yor, но более точно описывает процесс протекания действия.

основа+ ma2kta2 + (y) личные аффиксы I-ой степени


Türkiye’de futbola ilgi her gün daha da artmakta – Интерес к футболу в Турции растет все больше с
каждым днем

Moskova’nın nüfusu her gün büyümekte – Население Москвы растет с каждым днем

Ben şu an çalışmaktayım – Я сейчас (в данную минуту) работаю (работал до этого какое-то время
и буду работать после этого какое-то время, т.е. я в процессе работы)

Что касается послелога üzere, то у него есть и другое, временное значение. В сочетании с
инфинитивом и личными аффиксами он может означать «почти сделать что-то», «собираться
сделать что-то», «вот-вот что-то сделать», «скоро что-то сделать»

-mak üzere +(y) личн. аффиксы I-ой степени


Metroya binmek üzereyim, beni daha sonra ara – Я почти уже сел в метро, позвони мне позже

Ölmek üzeresin, artık sigarayı bırak! – Ты уже при смерти (вот-вот умрешь), брось курить наконец!

Kemerlerinizi bağlayın, uçak аlana inmek üzere – Пристегните ремни, самолет скоро приземлится в
аэропорту

Вот, посмотрите на картинку, она поможет вам «почувствовать разницу» в тонкостях


употребления этих форм!
Ну а теперь сделайте, пожалуйста, упражнение на употребление форм –makta и –mak
üzere

başkan – председатель, kabul etmek – принять, geçimi sağlamak – обеспечивать проживание,


açlık – голод, atıştırmak – перекусить, görüşmeler – переговоры

5. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ,


СОЮЗЫ ÇÜNKÜ, IÇIN, BUNUN IÇIN, ONUN IÇIN, BU SEBEPLE И ДР.

Как и в русском языке, в турецком существуют придаточные предложения причины и следствия.

Придаточные причины отвечают на вопрос «почему, по какой причине», и рассказывают о


причинах по которым происходит действие в главном предложении. Придаточное причины
присоединяется к главному предложению при помощи союза çünkü – так как, потому что

Yemek yemeyeceğim, çünkü aç değilim – Я не буду есть, потому что я не голоден

Bugün gazete okuyamadım, çünkü vaktim yoktu – Я сегодня не смог прочитать газету, потому что у
меня не было времени

Придаточные следствия указывают на следствие, вывод, которые вытекают из содержания


главного предложения. Они присоединяются к главному предложению при помощи союзов bunun
için, onun için - «поэтому» и союзов bu sebeple, bu nedenle, bu yüzden – «по этой причине»

O çok hasta, bu sebeple (bunun için) okula gelmedi – Он очень болен, по этой причине (поэтому)
не пришел в школу

Onunla yemeğe gitmek istemiyorum, bunun için «İşim var» dedim – Я не хочу идти с ним на банкет,
поэтому сказала «Я занята».

Başım çok ağrıyor, onun için toplantıya katılmayacağım – У меня очень болит голова, поэтому я не
пойду на собрание.

Послелог için ставится также и после притяжательных местоимений и просто после слов в местном
падеже. В таком случае он переводится, как «для кого-либо». Ну, например:

Bu elbise bebek için biraz büyük, değil mi? – Это платье для ребенка немного великовато, не так
ли?
Bu resim senin için yaptım! – Я этот рисунок для тебя нарисовал!

Сделайте, пожалуйста, упражнение, обращая внимание на причинно-следственные связи и


вставляя необходимые союзы и послелоги.
6. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Сегодня мы с вами почитаем чужие письма! Это, конечно, неприлично, но что же делать, если нам
надо увидеть, как придаточные цели, причины и следствия употребляются в речи!? :) Прочитайте
письмо, отметьте употребление придаточных и ответьте на вопросы после текста.
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Упражнение 1
Упражнение 2

Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в двадцать шестом уроке!


Ödev  25.1  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  25.2  

 
Урок 26/ 26. Ders

Ну, вот мы и подошли к последнему уроку нашего начального курса! В этом уроке-повторении, вы
вспомните грамматические конструкции, изученные в предыдущих уроках, поработаете с текстами и
займетесь аудированием.

1. Работа с текстом / okuma-anlama


2. Повторяем будущее-категорическое время
3. Повторяем инфинитив, усеченный инфинитив, деепричастия и придаточные предложения
4. Аудирование
5. Повторяем деепричастия и придаточные времени и способа действия
6. Повторяем послелоги и союзы
7. Аудирование и работа с текстом
8. Домашняя работа

1. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA

Прочитайте, пожалуйста, текст о Ходже Насреддине и ответьте на вопросы после него.

Незнакомые слова:
çarpıklık – кривизна, недостаток
eksik – недостаток
yön – сторона
alaya almak – высмеивать, пародировать
eleştirmek – критиковать
esprili – остроумный
cenaze – покойник
tabut – гроб
düşündürmek – заставлять задуматься
kır – поле, равнина
deyim – фразеологизм, идиома
dayanmak – опираться, базироваться
hamile – беременный
başın sağ olsun – говорят человеку, у которого умер кто-то близкий.

Nasreddin Hoca, Türklerin en meşhur fıkra tiplerinden birisidir.


Çok eskiden beri onunla ilgili yüzlerce fıkra anlatılmaktadır. Bu
fıkralarla Türk halkı, toplumdaki çarpıklıkları, bazı insanların
eksikliklerini ve kötü yönlerini Nasreddin Hocanın diliyle alaya
alarak eleştirmiştir.

Nasreddin Hocada her sorunun esprili ve pratik bir cevabı vardır.


Buna şu fıkra güzel bir örnektir:

Hocaya sormuşlar:

- Cenaze götürürken tabutun önünde mi, sağında mı, solunda mı,


ardında mı gitmek daha sevaptır?
Hoca şöyle cevap vermiş:

- Her tarafında gidebilirsiniz, yalnız içinde gitmeyin...

Nasredin Hoca fıkraları, insanları sadece güldürmez. Aynı zamanda


düşündürür.
Nasreddin Hoca resimlerde hep eşeğine ters binmiş olarak görürüz. Bununla
ilgili bir fıkra şöyledir:

Bir gün Hoca, öğrencileriyle kırlara dolaşmak istemiş. Eşeğine ters binip
öğrencilerinin önüne geçmiş. Öğrenciler çok şaşırmış ve Hocaya, «Hocam,
neden eşeğe ters bindin?» diye sormuşlar. Nasreddin Hoca ise, «Düz binsem
siz arkamda kalacaksınız. Siz benim önümde gitseniz, ben sizin arkanızda
kalacağım. Bunun için en doğrusu böyle binmek; ne ben sizin arkanızda
kalacağım ne de siz benim arkamda, hepimiz yüz yüze olalım» diye cevap
vermiş.

Türkçedeki bazı deyimler, Nasreddin Hoca fıkralarına dayanır. «Doğduğuna inanır, öldüğüne inanmaz»
deyiminin öyküsü şöyledir:

Nasreddin Hoca komşusundan bir kazan alır. İşini bitirdikten sonra,


kazanın içine bir tencere koyup komşusuna verir. Komşusu kazanın
içindeki bir tencere görüp «Hoca, bu ne?» diye sorar. Nasreddin Hoca,
«Kazanınız hamileymiş, bizde doğurdu.» diye cevap verir. Komşusu
başka hiçbir soru sormadan memnuniyetle hem kazan hem de tencereyi
alır.

Birkaç gün sonra Hoca, komşusunun kazanını tekrar alır. Aradan uzun bir
zaman geçer, ama Hoca kazanı geri vermez. Komşusu, Hocadan kazanı
ister. Nasreddin Hoca üzgün bir tavırla, «Ah komşum, çok üzgünüm;
başın sağ olsun, sizin kazan öldü!» der. Komşusu, «Hocam, kazan hiç
ölür mü?» diye sorar. Hoca ise «Komşucuğum, kazanın doğurduğuna
inandın da öldüğüne neden inanmıyorsun?» der.

Ответьте на вопросы:

2. ПОВТОРЯЕМ БУДУЩЕЕ-КАТЕГОРИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ

Заполните пропуски подходящими глаголами из предложенных, поставив их в настоящем-будущем


времени.
Отметьте, какое из высказываний принадлежит почтенной Arzu Hanım, а какое - молоденькой Sibel
3. ПОВТОРЯЕМ ИНФИНИТИВ, УСЕЧЕННЫЙ ИНФИНИТИВ, ДЕЕПРИЧАСТИЯ И
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Заполните пропуски подходящими аффиксами, а затем из полученных предложений составьте


диалог:
4. АУДИРОВАНИЕ

Послушайте несколько монологов турок и турчанок и охарактеризуйте каждого из этих людей


используя подходящие из следующих прилагательных:

5. ПОВТОРЯЕМ ДЕЕПРИЧАСТИЯ И ПРИДАТОЧНЫЕ ВРЕМЕНИ И СПОСОБА ДЕЙСТВИЯ

Составьте предложения, заполнив пропуски необходимыми аффиксами


6. ПОВТОРЯЕМ ПОСЛЕЛОГИ И СОЮЗЫ

Составьте предложения, заполнив пропуски


7. АУДИРОВАНИЕ И РАБОТА С ТЕКСТОМ

Послушайте, пожалуйста, прекрасную сказку Aşk ve Zaman, прочитайте ее, после прослушивания и
сделайте упражнения после текста.

Незнакомые слова:

ada – остров
yerle bir etmek – сравнять с землей
tekne – лодка, судно
yelken – парусник
batırmak – утопить
farkına varmak – обращать внимание
kurtarmak – спасти, освободить
yücelik – величие
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:

Отметьте, верны или не верны следующие утверждения:


8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА

Последняя домашняя работа в этом курсе!

Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4

Ну вот и все на сегодня! Мы с вами закончили первый курс Hitit. Надеюсь, вам
понравилось, и вы будете продолжать заниматься на втором базовом уровне Hitit 2.
Спасибо за внимание, до встречи в первом уроке второго курса!
Ödev  26.1  

 
 
Ödev  26.2  
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ödev  26.3  

 
Ödev  26.4  

Вам также может понравиться