Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ders
Наш урок будет состоять из 4 частей. Вот они. Советую выполнять их все по очереди:):
2) Фонетика
3) Грамматика
4) Домашнее задание
В этом уроке мы узнаем, как турки здороваются, знакомятся, узнают у друг друга как их дела,
познакомимся с турецким алфавитом и основными правилами фонетики, выучим личные,
указательные и несколько вопросительных местоимений, научимся образовывать множественное
число и разберемся с личными аффиксами сказуемости!
1. ПРИВЕТСТВИЕ
Сейчас мы послушаем с вами несколько диалогов.
Советую работать с аудиофайлами так: Скачиваете диалог, слушаете его, не глядя в текст, просто
прислушиваетесь к интонациям. Затем слушаете еще раз, уже глядя в текст. Потом сами читаете
диалог (уверяю, будет очень легко!). Затем прочитайте мои комментарии к диалогу (в скобках
курсивом я буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог. Все уже встанет на свои
места, и вы легко сможете употребить все выражения при встрече с каким-нибудь турком :)
Итак, вполне понятно, что Merhaba это обычное турецкое приветствие, наше "Здравствуй (те)". В
диалоге происходит знакомство этих приятных :)) мужчины и женщины. Мурат представляется. Он
говорит: Benim (мое) adım (имя) Murat - меня зовут Мурат. И спрашивает у девушки, как ее
зовут (они на "Вы"): Sizin (ваше) adınız (имя) ne (что)? После того, как дэвушка представилась,
Мурат отвечает, что ему очень приятно: Memnun (счастливый) oldum (я стал)! А Гамзе отвечает:
Ben (я) de(тоже) memnun oldum!, мол ей тоже приятно.
İyi (хорошие) günler (дни) - это приветствие для дневного времени суток. Добрый день! Доброго
дня! (может, кстати, использоваться и для прощания).
Можно запомнить еще İyi akşamlar (акшамлар), приветствие для вечера :)) Добрый вечер тебе,
дорогой Ахмет!
В этом диалоге уже познакомившиеся Мурат и Гамзе снова встречаются и в этот раз узнают друг у
друга, как у них дела. Hanım и Bey - это вежливые обращения к женщине и мужчине
соответственно. Что-то вроде госпожа и господин. Ставятся после имени. Например, как в диалоге:
Murat Bey, Gamze Hanım. Причем если в русском "господин" чаще всего прибавляется к фамилии,
то в турецком - ТОЛЬКО к имени! Итак, после приветствия Мурат спрашивает (на "Вы"): Nasılsınız?
- Как Вы поживаете? Как у Вас дела? Как вы? Гамзе ханым поживает хорошо, поэтому отвечает:
İyiyım (я хорошо).. Она благодарит Мурата и спрашивает, как он поживает: Teşekkür ederim
(благодарю), Siz (Вы) nasılsınız?
У Мурата тоже все в ажуре :) И он отвечает: Teşekkürler (спасибо), ben de iyiyim.
teşekkür ederim и teşekkürler - это синонимы. "Спасибо" можно еще сказать вот так: "Sağ ol", но
об этом в следующем диалоге :)
Эмре и Айкут познакомились в "качалке" :))) Оба уже давно туда ходят и отлично друг друга знают.
Поэтому общение между ними более нефомальное. Так говорят близкие люди, друзья, люди одного
возраста, которые друг с другом на "ты".
Ne var ne yok? дословно переводится, как Что есть, чего нет? :) Как делишки? Чего нового? Как
жизнь? И типичным (но необязательным) ответом на этот вопрос является: İyilik (добро), sağlık
(здоровье)!, то есть: все супер, все отлично! Ответив так, Айкут спрашивает: Sende (у тебя) ne
var ne yok?, а Эмре отвечает: Sağ ol (спасибо, еще один вариант благодарности), ben de
iyiyim (и у меня все хорошо).
В этом диалоге Синем перехватыват старую подружку Айлу запрыгивающей в автобус. Айла не хочет
много болтать и просто спрашивает Ne haber (новость)? - Чего новенького, какие новости? İyilik,
отвечает Синем и спрашивает: Senden (от тебя) ne haber? . У Айлы, видимо, не все гладко, но
"грузить" подругу не хочется, да и автобус вот-вот прищемит ногу, поэтому она отвечает: Eh işte (да
так). Fena değilim (не плохо). И быстро прощается: Hoşça kal (счастливо оставаться). Синем
тоже прощается: Güle güle (пока-пока, до свидания)
Турки прощаются, используя разные выражения, в зависимости от того, кто остается, а кто уходит.
Если я, наприер ухожу с форума, а вы остаетесь читать урок, то я говорю вам: "Hoşça kalın" (kalın -
мн.ч, kal - ед. ч). А вы мне: "Güle güle" Чтобы не путаться и запомнить (как я когда-то сделала),
переводите для себе "Güle güle" как Гуляй-гуляй =) сразу понятно, что говорить надо уходящему :)
Ну а вообще, вежливо и легко использовать уже знакомые для прощания: İyi günler, İyi akşamlar
- доброго дня, доброго вечера. Или фразу: "Görüşürüz" - Увидимся! О ней в следующем диалоге
Ну и теперь последний диалог на закрепление. Вам нужно послушать его, а потом выполнить
задание (если захотите, можете прислать его мне на мыло я проверю, хотя, уверена, будет очень
легко и вы все справитесь!)
ДИАЛОГ 8 1,18 Мб
Задание:
2. ФОНЕТИКА
Если я вам скажу, что на первом занятии я за несколько минут расскажу Вам про всю фонетику
турецкого языка, вы мне не поверите. А зря :)) . Ну, например, одно из основных правил: Как
слышится, так и пишется, как видется, так и читается =) Вы сами это поняли уже, читая диалоги!
Предлагаю вам посмеяться и заодно познакомиться с турецким алфавитом. Эта мелодия у меня
будильником стоит на телефоне ^)) Слушаю и хохочу всегда. Вот вам "слова", чтобы подпевать
Значит так, незнакомых букв несколько, они и выглядят немного по-другому. Сейчас расскажу, как
они читаются.
Гласные:
aıei
ouöü
e: Это русская э
ö : (для всех, кто знает немецкий, легко прочитать эту букву), мягкое o, между o и ё (только без й),
ödev, öpmek, öğretmen. Вот послушайте, как произносятся эти слова.
ВНИМАНИЕ: не читайте ö или ü как о, ё, у или ю. Замена турецкого ö русским ё или о, искажает
смысл слова:
Тоже самое с ü :
И еще одно задание. Скачайте следующий аудиофайл. В нем диктор будет произносить слоги. 4
слога и один из них он повторит в конце. В табличке вы должны отметить, какой звук из 4-ех он
повторил (ответы в следующем уроке). Пример он читает первым.
ЗВУКИ
А ТЕПЕРЬ 4 САМЫХ ГЛАВНЫХ ПРАВИЛА ТУРЕЦКОЙ ФОНЕТИКИ! (разберитесь и запомните
хорошенько!)
(Конечно нам трудно представить, как гласная может быть "мягкой". Но произнесите их - чувствуете,
что меньше напрягаетесь при их произношении, они звучят мягче, чем твердые)
В турецких словах после твёрдой гласной следует твёрдая гласная, а после мягкой – мягкая.
Например: araba , masa, kapı, ışık, öğrenci, ödev, işçi. Заметили последовательность?
Существуют слова, которые не подчиняются закону гармонии: pilot, metro, taksi, çikolata и др.
Это, в основном, заимствованные слова.
Это понятно, для того, чтобы произнести одни гласные, мы вытягиваем губки, а другие - нет :)
Так вот в турецком языке чаще всего (особенно это касается суффиксов) за губной гласной следует
губная, за негубной - негубная. Например: yaptım, oldum, gezdim, üzüldüm.
Согласные в турецком языке тоже делятся на 2 группы :) Звонкие и глухие. Чтобы запомнить все
глухие согласные, выучите выражение FISTIKÇI ŞAHAP (Шахап,продавец фисташек). Все
согласные в нем - глухие :)
Так вот, если в слове идет подряд две согласные, то .... да-да, вы правы за звонкой идет звонкая, за
глухой- глухая. Например, geldim, gittim, evde, sokakta
Кроме того, в турецком языке наблюдается чередование гласных и согласных звуков. То есть в
исконно турецких словах не бывает подряд 2 гласных (согласные встречаются в суффиксах).
Обязательно чередуются. Есть исключения, например, saat –это из арабского, или какое-нибудь
составное слово. Если к слову, заканчивающемуся на гласную, прибавляется аффикс (в турецком
языке так суффиксы называются), на гласную начинающийся, между ними вставляются
промежуточные согласные n, s, ş, y (запомните слово yaşasın, в нем есть все эти буквы.)
ВСЕ!!! Это основное. Есть мааленькие уточнения, но мы их оговорим тогда, когда с ними столкнемся.
Прочитайте еще раз эти слова и проследите в них все эти правила!
3. ГРАММАТИКА
Турецкая грамматика, на самом деле, очень несложная! Все до такой степени логично, что выучив
один раз так называемую "парадигму" или формулу образования того или иного лица, числа,
времени, потом просто подставляйте разные основы и легко оразовывайте новые слова и
выражения. Это похоже на шараду или кроссворд, в общем, интересно!
В турецком языке нет предлогов и приставок. Все новые слова, формы, времена образуются при
помощи аффиксов (суффиксов), которые как бусинки на ниточку нанизываются к основе слова. Так,
например одно слово может рассказать о том кто совершил действие, когда, где и как говорящий к
этому относится. Ну, например: Ankaradaymışsınız в разговоре может означать: "Я не уверен, но
кажется, Вы тогда были в Анкаре". Во как! :)) Сначала вам покажется это слово абракадаброй, но
зная, какой аффикс что обозначает, вы легко дадите перевод!
Множественное число
Множественное число в турецком языке образуется при помощи присоединения к основе слова
аффиксов - lar или -ler. Почему 2 варианта? Да по закону гармонии гласных. После основ,
последний гласный которых твердый, идет аффикс с твердым гласным - lar, А после основ,
последний гласный которых мягкий, идет аффикс с мягким гласным - ler
Теперь такое задание. У вас есть картинки, вы слушаете аудиофайл и отмечаете за диктором те
картинки, которые он называет. Например он говорит "часы" (вы отмечаете картинку с часами
цифрой 1, и тд.
Вот картинка
saat - это слово исключение (арабское же), поэтому во множественном числе у него будет суффикс -
ler
Ну вот и все, что нужно знать о множественном числе. Переходим теперь к указательным и
вопросительным местоимениям.
Местоимения
Вопросительные местоимения
Расскажу вам о двух.
ne - что?
kim - кто?
Вот и все, что я хотела рассказать про вопросительные местоимения! :) Сейчас расскажу про
указательные и станет понятно, к чему я клоню :)
Указательные местоимения
А теперь сделаем упражнение. Зададим вопрос и ответим на него (не забывайте kim -для
одушевленных, ne - для неодушевленных) :
Ben - я
Sen - ты
O - он, она, оно (в тур. языке нет родов)
Biz - мы
Siz - вы/Вы (то есть обращение к множ.числу, и на "вы" - вежливое)
Onlar - они
Итак вот вам сводная табличка всех аффиксов сказуемости. Их надо вызубрить!
Смотрите, вы заметили, что у аффиксов в каждом лице (кроме 3-его, ед. и множественного) и числе
4 варианта, в которых меняется только первая буква?
От чего зависит какой гласный ставить? От последней гласной слова, к которому прибавляется
аффикс. Если это гласные a, ı - то буква в аффиксе будет ı, если e, i, то будет i, если o, u, то будет
u, а если ö,ü, то ü. Таким образом все происходит по гармонии гласных.
Кроме того, в первом лице вы заметили букву y в скобочках. Что это значит? Это относится к закону
чередования гласных. Если основа заканчивается на гласную, то к ней не может прибавляться
аффикс, с гласной начинающийся. Поэтому между ними встает соединительная согласная y, такая
"прокладка" между гласными
Ben doktorum
Sen doktorsun
O doktor (тут аффикса нет)
Biz doktoruz
Siz doktorsunuz
Onlar doktorlar (здесь только 2 варианта - твердый/мягкий)
Ben öğretmenim
Sen öğretmensin
O öğretmen
Biz öğretmeniz
Siz öğretmensiniz
Onlar öğretmenler
Ben avukatım
Sen avukatsın
O avukat
Biz avukatız
Siz avukatsınız
Onlar avukatlar
ünlü - знаменитый ((последняя гласная основы - ü, значит в аффиксе будет ü, основа заканчивается
на гласную, значит в первом лице появляется "прокладка" y)
Ben ünlüyüm
Sen ünlüsün
O ünlü
Biz ünlüyüz
Siz ünlüsünüz
Onlar ünlüler
(это еще одно дополнительное фонетическое правило - правило озвончения согласных. Надо
запомнить, что согласные НЕ меняются в заимствованных словах и в словах, состоящих из одного
слога!)
Надеюсь, стало понятней. Потренируйтесь дома сами просклонять вот так по лицам и числам как
можно больше слов.
4. Домашняя работа.
Естественно по желанию :)
1. Послушайте диалоги еще раз и постарайтесь выучить новые фразы, они все выделены жирным.
3. Просклоняйте по лицам и числам слова: büyük - большой , küçük- маленький, tatlı – сладкий,
yazar – писатель, Türk - турок, Rus - русский, Amerikalı - американец, Alman - немец, öğrenci -
ученик, iyi - хороший, kötü - плохой.
1. Повторение и перевод
2. Вопросительная частица mı4
3. Аудирование
4. Местный падеж
5. Турецкие числительные
6. Новая лексика
7. Домашнее задание
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Просклоняйте по лицам:
büyük - большой ,
küçük- маленький,
tatlı – сладкий,
yazar – писатель,
Türk,
Rus.
Bu masa. Masa sarı. Bu kapı. Kapı da sarı. O kutu. Kutu kırmızı. Bu duvar. Şu da duvar. Duvarlar
beyaz. Bu kapı sarı, o kapı da sarı. Bu adam doktor. Şu adam pilot. O palto kırmızı. Bu da sarı. Kırmızı
kutu. Sarı masa. Bu ne? Bu masa. O ne? O dolap. Bu ne? Defter. Kitap kırmızı, defter de sarı. Şu kim?
Bir öğrenci. O kim? O da öğrenci. Enis kim? Enis avukat. Osman kim? Pilot. Boris Rus. Mustafa Tatar.
Здесь перевод, чтобы вы себя проверили.
Если вы заметили, то мы задавали вопросы про нечто третьего лица единственного числа. Но ведь
можно задавать вопросы другие, например: Ты ученик? Вы пилоты?
В этих случаях к частице mı4 прибавляются личные аффиксы сказуемости (которые вы уже
выучили (надеюсь :)) в первом уроке) по закону гармонии гласных. Смотрите, как это
происходит:
Ben doktorum – Ben doktor muyum? (две гласных подряд быть не может, поэтому появляется
«прокладка» y)
При отрицательном ответе на вопрос используйте слово Hayır (нет) и отрицательную частицу
değil (читается как «дэиль») , которая стоит после слова, которое отрицает, и принимает на себя
личные аффиксы сказуемости, когда необходимо.
Bu ....... mı?
(+) Evet ...........
(-) Hayır.............
değil
Вот примеры:
sandalye – стул
garson – официант
hava – погода
soğuk – холодный
hasta – больной
temiz – чистый
şişman – толстый
sıcak – горячий, теплый
3. АУДИРОВАНИЕ
Давайте теперь для закрепления послушаем интересный диалог. Скачайте его, первый раз просто
послушайте и постарайтесь догадаться, кто разговаривает и в чем дело. Затем слушайте диалог,
следя по тексту. Потом сами читаете. Затем прочитайте мои комментарии (в скобках курсивом я
буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог.
Сынок стучится в дверь, мама открывает и он здоровается. Она отвечает: Merhaba, oğlum!
(здравствуй, мой сынок). Hoş geldin (приятно ты пришел)! Турки всегда говорят Hoş
geldin, когда к ним кто-то приходит (в гости, или просто с улицы в дом заходят), это наше «добро
пожаловать». Но в отличие нашего «спасибо», гости на это отвечают Hoş bulduk (приятно
нашли). Тоже всегда. Это форма вежливости, обязательно ее запомните! Вот и Мелих тоже
говорит: Hoş bulduk, anneciğim (мамочка моя). Затем они расспрашивают друг у друга, как их
дела, и тут мама слышит подозрительное мяуканье! Bu ne? спрашивает она, не веря своим ушам.
Малыш из-за спины достает коробку: Bu bir kutu... Но мама понимает, что не все так просто!
Melih, lütfen (пожалуйста). Bu kutu mu? Bu ne? снова спрашивает она, словно еще не
догадалась. И Мелих «раскалывается»: Bu bir kedi! (кошка). Мама не верит: Kedi mi?
Да, да, кошка! – убеждает ее Мелих – Bu bir sürpriz!!!
4. МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ
В турецком языке нет предлогов и приставок. Вместо них используются падежные аффиксы. В
турецком языке шесть падежей: именительный, родительный, винительный и три
пространственных падежа: местный, направительный (дательный) и исходный.
Местный падеж используется для обозначения места нахождения предмета, отвечая на вопросы
nerede? – где? kimde – у кого? nede – в чём?
okulda –
a, ı, o, u -da
в школе
звонкая
evde –
e, i, ö, ü -de
в доме
sokakta – на
a, ı, o, u -ta
улице
глухая
Paris’te – в
e, i, ö, ü -te
Париже
При прибавлении к именам собственным аффикс пишется через апостроф:
Слова var (есть) и yok (нет) в предложениях с местным падежом часто выполняют роль глагола и
ставятся в конце предложения.
Потренеруйтесь-ка теперь сами. Напишите ответы на эти два вопроса, используя все
предложенные слова.
Вы, наверное, заметили, что до сих пор мы использовали местный падеж, разговаривая о чем-то в
третьем лице. Когда в предложении идет речь не о третьем лице (ну, например, я в комнате, ты
в школе, Вы в Москве) , то к аффиксу местного падежа прибавляются личные аффиксы.
Помните их?
Так как аффикс местного падежа заканчивается на гласную, то в первом лице личный аффикс
прибавляется с буквой y. Вот, смотрите:
da......ne var?
da......kim var?
da.....var mı?
Для примера давайте сделаем упражнение. Эти слова могут быть непонятны:
cüzdan – кошелек
para – деньги
çekmece – ящик
çocuk – ребенок
bilgisayar - компьютер
kalem - ручка
ВНИМАНИЕ: Отвечая на вопрос, обращайте внимание, есть ли в нем слово var. Если есть,
то и в ответе оно должно быть, а если его нет – то и в ответе тоже нет. Это очень
распространенная ошибка на вопрос: Kitap nerede? отвечать kitap masada var. ЭТО
НЕПРАВИЛЬНО!
5. ТУРЕЦКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Их просто нужно выучить. В табличке все понятно написано. Составные числа образуются как и в
русском языке: сначала тысячи, потом сотни, десятки и единицы. Выучите цифры, на следующем
уроке будем тренироваться.
6. НОВАЯ ЛЕКСИКА.
- Merhaba!
- Merhaba!
- Adınız ne?
- Adım Bülent. Sizin adınız ne?
- Adım Olga
- Memnun oldum
- Ben de memnun oldum.
- Kaç yaşındasınız, Olga hanım?
- Otuz beş yaşındayım, ya siz?
- Ben kırk yaşındayım. Siz nerede yaşıyorsunuz?
- Moskova’da yaşıyorum. Siz nerede yaşıyorsunuz?
- Ben Türkiye’de yaşıyorum.
- Bülent bey, mesleğiniz ne?
- Ben doktorum. Siz kimsiniz?
- Ben avukatım
Давайте разберем незнакомые слова и выражения и затем прочитаем еще один диалог уже
«подкованными» :)
Mesleğiniz ne? – дословно: Ваша профессия что? ну, то есть: Кто Вы по профессии?
Siz kimsiniz? - Вы кто? Так тоже можно спросить, имея в виду профессию.
7. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
2.3
Урок 3 / 3. Ders
1. Повторение и перевод
2. Вопросительное слово KAÇ
3. Аудирование. Числительные
4. Новая лексика
5. Вопросительное слово HANGİ
6. Работа с текстом
7. Домашнее задание
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
a) Ответьте на вопросы:
sandalye
официант
hemşire
silgi
hava
холодный
больной
чистый
şişman
sıcak
cüzdan
деньги
çekmece
ребенок
Masa sarı. Dolap büyük. Ayşe doktor. Ben hastayım. Biz sınıftayız. Sen güzelsin. Masada telefon var. Çantada
para var. Ben avukatım. O yirmi beş yaşında
проверьте себя!
Образец:
Sen doktor musun?
Evet, ben doktorum/Hayır, ben doktor değilim
Sen doktor musun? Ali müdür mü? Ayşe ofiste mi? Onlar güzel mi? Sende para var mı? Ofiste sekreter var
mı? Çay lezzetli mi? Siz avukat mısınız?
e) Задайте вопросы c mı
Образец:
Onlar burada.
– Onlar burada mı?
Onlar burada. Biz öğrenciyiz. Ali ofiste. Bende defter var. Ahmet evde. Sen avukatsın. Sende para var. Çay
sıcak. Bu kitap.
Masa ofiste. Telefon masada. Çantada neler var? Çantada kitap, defter ve kalem var. Sen avukat mısın?
Hayır, ben avukat değilim, doktorum. Burada avukat var mı? Evet, burada çok avukat var. Ofiste kim yok?
Ofiste Ahmet yok. Ahmet nerede? Ahmet Ankara’da. Bu kalem mi? Hayır, bu kalem değil. Sizde kalem var
mı? Hayır, bende kalem yok. Kimde var? Ali’de var.
Bugün Ali evde. Bugün Ali mi evde? Bugün Ali evde mi? Bugün mü Ali evde? Bugün Ali evde mi, okulda mı?
Стул (стоит) в коридоре. Книга на столе. Кто есть в офисе? В офисе есть секретарь и адвокаты. В офисе
нет доктора. Ты шофер? Нет, я не шофер, я адвокат. Есть ли в офисе шофер? Нет, в офисе нет шофера.
У тебя есть деньги? Да, у меня есть деньги в сумке. Где сумка? Она у Али. А где Али? Он дома. У кого
есть ручка? У меня. Это ручка? Нет, это не ручка, это ластик (silgi). Что есть в сумке? В сумке есть
кошелек, мобильный телефон (cep telefonu), ручка, тетрадь, книга и помада (ruj). Есть ли в сумке
зажигалка (çakmak). Нет, там нет зажигалки.
проверьте себя!
Kaç – сколько?
Давайте запомним такую парадигму, для того, чтобы правильно задавать вопросы:
...da.....kaç......var?
Заметили, что в турецком языке употребляется единственное число там, где в русском переводе –
множественное? Вместо iki telefonlar (два телефона) надо говорить iki telefon.
Незнакомые слова:
sokak – улица
bardak – стакан
hafta – неделя
gün – день
yıl – год
mevsim – время года
3. АУДИРОВАНИЕ. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Давайте теперь послушаем диалог, в котором как раз употребляется вопросительно слово kaç и
числительные. Как обычно, просто послушайте и постарайтесь догадаться, кто разговаривает и в чем
дело. Затем слушайте диалог, следя по тексту. Потом сами читаете. Затем прочитайте мои комментарии
(в скобках курсивом я буду давать дословный перевод) и еще раз просмотрите диалог.
Четин спрашивает у госпожи Дидем, какой у нее номер телефона: telefon numaranız (телефонный
номер ваш) kaç (какой)? Дидем называет свой номер. Сейчас я напишу его, что бы вы могли
воспроизвести сами: dokuz (девять) yüz (сотен) otuz (тридцать) beş (пять), çift sıfır (двойной ноль –
ну, то есть, два нуля), kırk (сорок) dokuz (девять).
Она спрашивает в свою очередь номер Четина: Sizinki (а Ваш) kaç (какой)? Четин отвечает: dokuz
yüz yetmiş beş - altmış iki - sıfır bir и спрашивает есть ли у Дидем мобильный телефон: Cep
(карманный) telefonunuz (телефон ваш) var mı (есть)?
Да, отвечает Дидем и называет свой номер: sıfır – beş yüz otuz beş – dokuz yüz kırk iki – yirmi altı -
on üç и спрашивает номер Четина: Sizin (а ваш) var mı (есть)? Четин тоже говорит да и называет свой
номер: sıfır – beş yüz otuz üç – dokuz yüz yirmi dört – on iki – seksen sekiz.
Вы увидели еще раз, как образуются числительные. Как в русском, сначала тысячи, потом сотни, потом
десятки и единицы. Например, число 2 378 978 будет читаться как iki milyon (два миллиона) üç yüz
yetmiş sekiz (триста семьдесят восемь) bin (тысяч) dokuz yüz (девятьсот) yetmiş sekiz (семьдесят
восемь)
4. НОВАЯ ЛЕКСИКА
Давайте выучим несколько новых слов, которые очень пригодятся нам. Это дни недели, название
месяцев и времен года
gün – день, hafta - неделя, ay - месяц, mevsim -время года, yıl (sene) – год
günler: Pazartesi - понедельник, Salı - вторник, Çarşamba - среда, Perşembe – четверг, Cuma -
пятница, Cumartesi - суббота, Pazar - воскресенье
aylar (начиная с января): Ocak, Şubat, Mart, Nisan, Mayıs, Haziran, Temmuz, Ağustos, Eylül, Ekim,
Kasım, Aralık
mevsimler: kış - зима, ilk bahar- весна, yaz - лето, son bahar - осень.
Hangi – какой?
Употребляется так же, как и в русском языке:
Незнакомые слова:
renk – цвет
kişi – человек, персона
bardak - стакан
6. Работа с текстом
7. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ
А теперь домашнее задание. Проверьте, насколько хорошо Вы запомнили пройденное в первых трех
уроках.
упражнение 1
упражнение 2
упражнение 3
Ödev
3.2
незнакомые
слова:
köpek
–
собака
bahçe
–
сад
ders
-‐
урок
sabah
-‐
утро
gömlek
-‐
рубашка
ayakkabı
–
обувь
Ödev
3.3
незнакомые
слова:
şeker
-‐
сахар
biber
-‐
перец
baklava
-‐
пахлава
kedi
-‐
кошка
aslan
-‐
лев
kaplan
-‐
тигр
koyun
-‐
баран
hayvan
-‐
животное
vahşi
-‐
дикий
evcil
-‐
домашний
yiyecek
–
еда,
продукты
tatlı
-‐
сладкий
acı
-‐
горький
el
-‐
рука
parmak
–
палец
Урок 4 / 4. Ders
Этот урок в большей степени будет посвящен грамматике. Сначала мы повторим наши знания,
полученные на прошлых занятиях. Затем узнаем как образуется настоящее время изъявительного
наклонения глаголов и отрицательная форма глагола, научимся определять инфинитив, узнаем
когда употребляется словообразовательный аффикс С2А2 и выучим новые слова и выражения.
1. Повторение и перевод
2. Обстоятельства времени
3. Неопределенная форма глагола (инфинитив)
4. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ на –YOR
5. Отрицательная форма глагола в настоящем времени
6. Словообразовательный Аффикс C2a2
7. Новая лексика
8. Домашняя работа
1. ПОВТОР И ПЕРЕВОД
Ответьте на вопросы:
Mesleğiniz ne? Kaç yaşındasınız? Nerede yaşıyorsunuz? Bugün günlerden ne (= bugün hangi gün)?
Bugün Salı mı? Bu ay hangi? Bu yaz hava soğuk mu sıcak mı?
Переведите слова:
sokak
bardak
неделя
день
yıl
mevsim
цвет
месяц
kişi
Perşembe
Pazartesi
Şubat
Апрель
Сентябрь
Суббота
yaz
зима
весна
sonbahar
проверьте себя!
Просклоняйте по лицам:
Ben garsonum
Sen garsonsun
O ......... и тд.
Sen doktor musun? Ali müdür mü? Ayşe ofiste mi? Sende para var mı?
Kaç yaşındasınız? Hangi çiçek (цветок) güzel? Ofiste kaç masa var? Hangi renk güzel değil?
Saat kaç? Haftada kaç gün var?
Проверьте себя
Какой у Вас номер телефона? Сколько в классе учеников? Какая девочка красивая? Сколько книг
в сумке? В этой комнате (oda) два стола и пять стульев. В году 12 месяцев. Сколько месяцев в
каждом сезоне? В году 365 дней.
Проверьте себя:
2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ
В турецком языке инфинитив очень легко распознать. В любом словаре глаголы – это слова,
заканчивающиеся на аффикс инфинитива: -mak/mek (ударный)
(Вы, конечно же, сразу поняли, почему у аффикса 2 варианта? Правильно! По закону гармонии
гласных: –mak, если последняя гласная основы твердая, и –mek, если последняя гласная основы
мягкая.)
Например:
аlmak - покупать,
gitmek – идти, уходить,
sormak - спрашивать,
sevmek - любить,
olmak - быть,
bilmek - знать
Предлагаю вашему вниманию список самых употребляемых глаголов в турецком языке. Думаю,
он вам пригодится.
4. НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ на –YOR
На этом уроке мы с вами начнем изучать настоящее время на –yor. Я думаю, что это одно из
наиболее часто употребляемых времен (особенно для нас, начинающих. «Я иду, делаю, смотрю,
говорю, хочу есть, люблю!» – вон сколько всего можно будет сказать к концу этого урока)!
Видите, во всех случаях и в русском языке глагол «идти» тоже стоит в настоящем времени.
Итак, смотрите: okumak – читать. Берем основу слова oku, прибавляем аффикс yor и затем, как
и в случае с существительными и прилагательными, склоняем по лицам, прибавляя аффиксы:
yapmak – делать. Беру основу yap. Она заканчивается на согласный, значит перед -yor должна
стоять одна из гласных ı i u ü. Смотрим на последнюю (и в нашем случае единственную) гласную
основы. Это гласная а, после которой по закону гармонии гласных должна идти гласная ı. Значит,
к основе я прибавляю гласную ı и аффикс -yor
Итак:
Расшифровка :)
Итак, давайте подведем итоги. Запишем все правила в виде парадигмы, по одному взгляду на
которую все можно понять и вспомнить.
unutmak — забывать,
kalmak- оставаться,
gelmek – приходить,
ölmek- умирать,
sormak – спрашивать
anlamak - понимать
başlamak - начинать
bakmak – смотреть
Незнакомые слова:
konuşmak - разговаривать
gelmek - приходить
izlemek - смотреть
soru sormak – задавать вопрос, спрашивать
oturmak – сидеть, проживать
geç kalkmak –поздно вставать
tatile çıkmak – выходить в отпуск
şarkı söylemek – петь песни
проверьте себя
При прибавлении аффикса –yor к словам с основой слова git, et, tat буква t переходит в d.
Например: gitmek ! gidiyorum
Незнакомые слова:
muayene etmek – осматривать
hasta - больной
sık sık - часто
gitmek – уходить, уезжать, ехать, идти
demek – произносить, говорить
anlamak - понимать
tatmak - пробовать
dilim pasta – кусок торта
проверьте себя
Отрицательная частица mI4 всегда безударная, а ударение падает либо на слог перед ней, либо
на -yor.
Ben yaz-mı-yor-um
Sen yaz-mı-yor-sun
O yaz-mı-yor
Biz yaz-mı-yor-uz
Siz yaz-mı-yor-sunuz
Onlar yaz-mı-yor-lar
okumamak – не читать
Ben okumuyorum
Sen okumuyorsun
O okumuyor
Biz okumuyoruz
Siz okumuyorsunuz
Onlar okumuyorlar
bilmemek – не знать
Ben bilmiyorum
Sen bilmiyorsun
O bilmiyor
Biz bilmiyoruz
Siz bilmiyorsunuz
Onlar bilmiyorlar
unutmak — забывать,
kalmak- оставаться,
gelmek – приходить,
ölmek- умирать,
sormak – спрашивать
anlamak - понимать
başlamak - начинать
bakmak – смотреть
Сделайте упражнение:
Незнакомые слова:
hiç - совсем
konuşmak - разговаривать
yalan söylemek - обманывать
gençler - молодежь
dinlemek - слушать
gitmek – уходить, уезжать, ехать, идти
et - мясо
yemek – есть
çünkü – так как
проверьте себя:
Давайте теперь повторим все, что мы прошли о настоящем времени, сделав эти
упражнения:
Ответить на вопросы :
Siz Türkçe mi okuyorsunuz? Şu doktor hastanede mi çalışıyor? Derste ne yapıyoruz? (okumak, yazmak,
konuşmak). Haftada kaç gün çalışıyorsun?
Откройте скобки:
Biz enstitüde (okumak). Sen ne (demek)? Hasan nerede (çalışıyor)? Ders on ikide (başlamak). Ben
Türkçe (öğrenmek).
Ahmet ofiste çalışıyor. Ben Japonca biliyorum. Her sabah kahvaltı (завтрак) yapıyorum. Seni
seviyorum. Ali güzel şarkı söylüyor.
Аффикс ca/ce/ça/çe (два варианта гласной, как вы догадались, из-за закона гармонии гласных,
а ç пишется после глухих согласных fstkçşhp) прибавляется к слову, обозначающему
национальность и в итоге получается название языка! Названия языков пишутся с заглавной
буквы
Посмотрите на эту шкалу. На ней написаны слова, значение которых меняется слева направо по
возрастающей.
_________________________________________________________ >
hiç çok az az biraz iyi çok iyi
Эти слова очень пригодятся нам для понимания следующего диалога и употребления их в похожей
ситуации:
Арзу: Merhaba!
Ольга: Merhaba!
Арзу: Adım Arzu.
Ольга: Benim adım da Olga.
Арзу: Güzel Türkçe konuşuyorsun.
Ольга: Teşekkür ederim. Rusça biliyor musun?
Арзу: Hayır, Rusça bilmiyorum.
Ольга: Ingilizce bilyor musun?
Арзу: Evet biliyorum, ama çok az. Sen hangi dilleri biliyorsun?.
Ольга: İtalyanca, İspanyolca ve biraz Fransızca biliyorum
Вам все понятно? Ольга приехала в Турцию и познакомилась с Арзу, Арзу хвалит ее турецкий.
Ольга спрашивает, знает ли Арзу русский. Та не знает. А английский? Знает, но очень мало
(плохо). Арзу спрашивает в ответ: Ты какие языки знаешь? (dil – язык)
Ольга говорит, что знает итальянский, испанский и немного французкого.
Теперь придумайте диалог сами. Вот такая есть ситуация: В школе TÖMER первое занятие. Все
ученики из разных стран и еще плохо говорят по-турецки. Им всем нужно познакомиться и узнать
где они живут и на каких языках (и на сколько хорошо) говорят. Вот вам картинка, чтобы было
наглядней :) Используйте все слова со шкалы!
Выучите максимально
все новые глаголы! Мы
их будем употреблять из
урока в урок и вам
самим будет легче не
заглядывать постоянно в
словарик. На уроках в
off-line контролировать и
тренировать знание
новых слов, конечно,
гораздо легче, но будем
надеяться на вашу
сознательность :))))
Упражнение 1
Упражнение 2
В них много незнакомых слов. Пользуйтесь словариком глаголов. И особо не напрягайтесь, потому
что главное на данном этапе правильно разобраться с грамматикой. Лексику мы «наработаем»!
açmak открывать
alışmak привыкать
almak покупать, брать, получать
anlamak понимать
anlaşmak договориться
anlatmak объяснять, рассказывать
aramak звонить, искать
azarlamak ругаться
bakmak смотреть
başlamak начинать
beklemek ждать
bıkmak надоедать
bilmek знать, отгадать
binmek садиться в транспорт
bırakmak оставлять, бросать
bitmek заканчиваться
buhran geçirmek переживать кризис
bulmak находить
bulundurmak иметь при себе, содержать
büyütülmek расти, воспитываться
çabuk olmak торопиться, делать что-то быстро
çadır kurmak ставить палатку
çalışmak работать
çalmak красть
çekip gitmek убежать, улизнуть по-тихоньку
cevap vermek отвечать
çizmek рисовать, чертить
dans etmek танцевать
değişmek менять
demek говорить, быть сказанным
devam etmek продолжать
dikkat etmek следить, уделять внимание
dikmek шить, пришивать
dilemek просить
dinlemek слушать
dinlenmek отдыхать
düşmek падать
gizlemek прятать
gizlenmek прятаться
doğmak рождаться
doğrulamak подтверждать (=onaylamak)
doldurmak наполнять, заряжать
dönmek возвращаться, вращаться
durmak останавливаться
düşmek падать
düşünmek думать
etmek вспом. глагол - сделать, совершить
evlendirmek женить, выдать замуж
gecelemek ночевать
gecikmek опаздывать
geçirmek проводить (время)
gelmek приходить, приезжать
geri gitmek возвращаться, идти назад
getirmek приносить, привозить, приводить
gezmek гулять, прогуливаться
gitmek идти, (у)ходить
giymek надевать
göndermek посылать
görmek видеть
görüşmek видеться
göstermek показать
götürmek относить, увозить
gülmek смеяться
haşlamak варить
hatırlamak вспоминать
hazırlamak готовить
içmek пить; есть (суп)
imzalamak подписывать
inmek сходить с транспорта
istemek хотеть
itmek толкать
izin vermek разрешать
izin almak получать разрешение
Ödev
4.2
Урок 5 / 5. Ders
1. Повторение и перевод
2. Вопросительная форма глагола в настоящем времени
3. Отрицательно-вопросительная форма глагола в настоящем времени
4. Лексическая переменка
5. Пространственные падежи
6. Аудирование
7. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:
Переведите слова:
sabah
каждый день
сегодня
akşam
dün
завтра
konuşmak
приходить
izlemek
soru sormak
oturmak
geç kalkmak
выходить в отпуск
осматривать (пациента)
sık sık
gitmek
произносить, говорить
понимать
tatmak
hiç
yalan söylemek
слушать
yemek
проверьте себя:
проверьте себя:
2. ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ
Вопросительная форма образуется с помощью частицы mı, которая ставится после основы на
YOR и превращается (по закону гармонии гласных) в mu (исключением является третье лицо
множественного числа, там mı ставится после аффикса множественного числа lar). К частице
присоединяются личные аффиксы, которые пишутся слитно с ней (исключение опять же третье
лицо множественного числа). Частица является безударной, т.е. ударение падает на последний
слог предшествующего ей слова.
Ben biliyor muyum? Sen biliyor musun? O biliyor mu? Biz biliyor muyuz? Siz biliyor musunuz? Onlar
biliyorlar mı?
Незнакомые слова:
evlenmek – жениться, выходить замуж
aşağıda – внизу
beklemek - ждать
hafta sonu - выходные
Раскройте скобки:
Sen eve (gitmek)? Siz Türkçe (konuşmak)? O ne (yapmak)? Sen (çalışıyor)? Ders (başlamak)?
Сначала кажется непонятным, что это за форма такая. Турки вообще называют ее: отрицательный
вопрос. На самом деле все очень легко и понятно. Мы же тоже иногда спрашиваем: Разве ты не
знаешь, что Анжелина Джоли и Брэд Питт разводятся? Ты что не смотрела вчера «Секс в большом
городе»?
С этой формой очень часто используется слово hiç. Оно усиливает и отрицание и
недоумение в вопросе: Sen ‘Sex and the city’ hiç görmedin mi? – Ты что, СОВСЕМ не
смотрела «Секс в большом городе»? :))
сделайте упражнение:
Незнакомые слова:
başlamak - начинать
not - оценка
vakit = zaman - время
hala – все еще
Думаю, пришло время повторить, все, что мы знаем теперь про глагол настоящего времени. Для
этого вам нужна будет такая вот сводная табличка, чтобы вы сразу могли найти нужную вам
форму. Уверяю, через несколько занятий вы уже будете не задумываясь правильно употреблять
глаголы.
Ну и, конечно, закрепляющее упражнение:
Незнакомые слова:
giyinmek - одеваться
dinlemek - слушать
hoşlanmak – быть в восторге от ч-л., любить ч-л
telefon etmek – звонить по телефону
görmek - видеть
spor yapmak – заниматься спортом
anlatmak – объяснять, рассказывать
uyumak - спать
galiba – наверное, может быть
pişirmek - готовить
4. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА
Я тут подумала, нечестно, что в он-лайн уроках нет перемен. :) Вот мы с группой моих учениц
всегда делаем перерыв, пьем чай и разговариваем обо всем, связанном с турецким языком и
Турцией. Они у меня спрашивают какие-то выражения, для того чтобы украсить свою речь и
удивить турецких знакомых. Давайте и мы будем делать то же самое. Вот сегодня я составила
сборную табличку выражений, в которой есть все варианты приветствия и прощания, «узнавания»
как дела при встрече и ответов на эти вопросы. Надеюсь, она вам пригодится! Каждый урок буду
делать такую переменку, а то и две, договорились?
Karşılaşma Встреча
Ne kadar iyi bir sürpriz! Какой хороший сюрприз!
Bir de kimi göreyim! Кого я вижу!
Ne tesadüf! Какое совпадение!
Sizi (seni) görmekten çok memnunum! Очень рад вас (тебя) видеть!
Nasılsınız? / Nasılsın? Как дела?
Teşekkür ederim, iyiyim (fena değilim) Спасибо, хорошо (неплохо)
Ne var ne yok? Чего нового?
Ne haber? Как делишки?
Yeni bir şey yok Ничего нового
İlginç bir şey yok Ничего интересного
İyilik sağlık! Все отлично!
Hepsi eskisi gibi Все по-старому
Her şey yolunda Все в порядке
İyi bir şey yok Ничего хорошего
5. ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПАДЕЖИ
Я уже рассказывала во втором уроке, что в турецком языке существует шесть падежей:
именительный, родительный, винительный и три пространственных падежа: местный,
направительный (дательный) и исходный.
Сегодня мы с вами выучим пространственные падежи. Начнем с местного. Его мы уже знаем, но
повторение – мать учения, не так ли?
Местный падеж используется для обозначения места нахождения предмета, отвечая на вопросы
nerede? – где? в чем? kimde – у кого?
Аффикс местного падежа имеет 4 варианта: -da/-de/-ta/-te в зависимости от того, какая
гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Вот табличка, посмотрев на
которую, все станет понятно:
Öğrenciler sınıfta, sandalyelerde oturuyor. Ahmet evde yemek yiyor, ama okulda yemiyor. Dolapta
televizyon, video ve teyp var. Pakette ne var? Каrdeşim Almanya’da yaşıyor. Onlar Moskova’da
oturuyorlar.
Сделайте упражнение, чтобы уже никогда не забыть, как употребляется местный падеж
Незнакомые слова:
sepet – корзинка
uyumak – спать
teyze – тетя
bazen – иногда
kalmak – оставаться
kütüphane – библиотека
kat – этаж
şirket – фирма
Исходный падеж отвечает на вопрос nereden? -откуда? kimden? – от кого?. Аффикс имеет 4
варианта (по аналогии с аффиксом местного падежа): -dan/-den/-tan/-ten в зависимости от
того, какая гласная и согласная расположены в последнем слоге основы слова. Вот табличка для
лучшего запоминания:
almak - покупать, брать (mağazadan almak - покупать в магазине (для себя можно переводить
"покупать откуда?"))
korkmak - бояться (köpekten korkmak - бояться собаки (для удобства можно перевести как
"испытывать страх от чего-либо"))
nefret etmek - ненавидеть (yalandan nefret etmek - ненавидеть ложь (испытывать ненависть от
чего-либо))
hoşlanmak - нравиться (senden hoşlanıyorum - ты мне нравишься (от тебя тащусь :))
bahsetmek - рассказывать, говорить, упоминать (filmden bahsetmek - разговаривать о фильме
(ничего не могу придумать, придется вам так запоминать!))
Незнакомые слова:
cevap - ответ
yumurta - яйцо
mutfak - кухня
kız - дочь
yardım - помощь
oyun - игра
sıkılmak – уставать (от чего-л), скучать
Направительный (или дательный) падеж отвечает на вопрос nereye? – куда? kime? – кому?.
Аффикс имеет 2 варианта, в зависимости от того, какая гласная расположена в последнем слоге
основы слова. Если аффикс прибавляется к слову, которое заканчивается на гласную, то перед
ним ставится согласная y: Ali’ye – к Али, Ankara’ya – в Анкару (как вы поняли апостроф здесь
тоже присутствует).
Кроме того, в употреблении этого падежа есть ряд особенностей, которые надо запомнить.
Незнакомые слова:
yürüyerek – пешком
bebek – грудной ребенок
Незнакомые слова:
otobüsle – на автобусе
yabancı – иностранный
tahta – доска
lokanta – ресторан, столовая
işçi – рабочий
top oynamak – играть в мяч
6. АУДИРОВАНИЕ
Послушайте пару раз (хотя вы и с первого так все поймете, мне кажется. После этого, попробуйте
ответить на вопросы. Точнее ответить, правильное (doğru) или неправильное (yanlış)
предложение там написано. Ну а потом, прочитать диалог и мои комментарии, чтобы во всем
окончательно разобраться.
Диалог с комментариями
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Сегодня она будет большой, но это для того, чтобы вы лучше все запомнили.
Вооружитесь словариком, он пригодится!
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6
Ödev
5.2
Ödev
5.3
Ödev
5.4
Ödev
5.5
Ödev
5.6
Урок 6 / 6. Ders
1. Повторение и перевод
2. Работа с текстом
3. Вопросительные слова
4. Лексическая переменка
5. Послелоги sonra и önce
6. Аудирование
7. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:
раскройте скобки:
Sen beni (sevmek)? Orhan İngilizce (bilmek)? Siz bu akşam ne (yapmak)? Sen yarın (çalışıyor)?
Ben enstitüde.... Sen Türkçe ......? İlk ders saat kaçta ......? Biz de enstitüde ..... Sen kitap mı ....?
Sen ne ..... ? Ahmet nerede .....?
Ты что делаешь? Разве ты не знаешь турецкий? Я очень хорошо вожу машину. Ребенок играет. Я
живу в Анкаре. Ты хочешь гулять? Я учусь в школе. Я не работаю в офисе. Разве ты меня не
понимаешь?
проверьте себя
Sen nere… gidiyorsun. Mağaza...gidiyorum. Ali nerede yaş.......? Ali Ankara.....yaşıyor. Kitap nere.....?
Kitap ben..... Ben.....bu kitap ver! Onu Ayşe..... vermek istiyorum. Her sabah evden çıkıyorum,
durak...... otobüs bekliyorum ve okul...... gidiyorum. Ben... hiç para yok, mağaza.... hiçbir şey
almıyorum! Sen..... para var mı? Hayır, yok, para annem..... verdim.
Представляю вниманию семью Айтан. На каждого члена семьи (а также про подругу сына)
собрано маленькое досье. Прочитайте их и ответьте на вопросы.
незнакомые слова:
А теперь составьте письменно рассказ о себе. Расскажите сколько вам лет, где вы живете,
кем работаете, чем занимаетесь в свободное время! И пришлите мне на проверку :)
интересно же узнать про своих учеников :)
3. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
Вы уже знаете, что в турецком языке есть вопросы общего типа, которые задается с
использованием вопросительной частицы mi4 : Sen İngilizce biliyor musun? Ответом на такой
вопрос будет либо да, либо нет. Но существуют также и специальные вопросы, которые можно
задать к каждому члену предложения и получить развернутый ответ. В таких вопросах и
употребляются вопросительные слова. Внимание! Если в вопросе есть вопросительное слово, то
частицу mi4 употреблять уже не нужно.
Kim? - Кто? (и вообще с любым падежом: Kime – кому? kimde – у кого? kimden – от кого?)
Nerede? – Где?
Nereden? – Откуда?
Nereye? – Куда?
Ne zaman? – Когда?
Hangi? – Какой?
Kaç? – Сколько?
А теперь потренируйтесь задавать такие вопросы. Вот вам фразочка :))) Задайте все возможные
вопросы с вопросительными словами.
4. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА
Сегодня на переменке мы выучим формы вежливости, научимся выражать согласие и
несогласие.
Rıza Согласие
Evet Да
Tabii ki Да, конечно
Mutlaka Обязательно
Peki Хорошо, ладно
Tamam Ладно
Olur Ладно
Olsun Ладно
Memnuniyetle С удовольствием
Şüphesiz Без сомненья
(çok) Doğru (очень) верно
Haklısınız! Вы правы
Tabii Конечно
Ben karşı değilim Я не против
В турецком языке есть такие части речи, которые называются «послелоги». Нетрудно догадаться,
что они пишутся после слов, к которым относятся. Давайте выучим два из них, которые
обозначают время.
послелог sónrа
Biz şimdi okuldayız. Sonra eve gidiyoruz – Мы сейчас в школе. Потом идем домой.
А когда sonra выступает в роли послелога, то означает «после чего-либо». Запомните, что
слово, после которого sonra ставится, должно стоять в ИСХОДНОМ падеже.
Сейчас на примерах все станет понятно:
Часто sonra ставится после слов, обозначающих какую-либо меру времени (dakika – минута, saat
– час, gün – день, ay – месяц, yıl – год и тп.). В таком случае он переводится как «через, спустя
какое-то время». А слово, обозначающее время, стоит в ОСНОВНОМ (именительном) падеже.
Послелог sonra может управлять одновременно двумя словами, одно из которых стоит в
исходном, а второе – в основном падеже.
послелог önce
Управляя словом в исходном падеже, önce имеет значение «до», «раньше», «перед чем-то»
dersten önce
sizden önce
Ayşe eve benden önce geliyor – Айше домой раньше меня приходит
После слов в основном падеже (обозначающих какую-либо меру времени), послелог önce имеет
значение «…тому назад».
Послелог önce может управлять одновременно двумя словами, одно из которых стоит в исходном,
а второе – в основном падеже.
Давайте еще раз взглянем на примеры и сделаем упражнение, чтобы закрепить наши
знания:
незнакомые слова:
kahvaltı - завтрак
yıkamak - мыть
diş - зуб
fırçalamak - чистить
bitmek - заканчиваться
tatil – каникулы, отпуск
А теперь упражнение:
незнакомые слова:
ülke – страна
dönmek - возвратиться
öğle - полдень
misafir - гость
sınav - экзамен
yarım saat – полчаса
dolaşmak - прогуливаться
bayram - праздник
alış veriş – покупки, шоппинг
Потренируемся еще немного. Вот вам маленький текст об одном дне из жизни девушки по имени
Duygu. Переведите его, обратив внимание на употребление послелогов.
незнакомые слова:
şirket – фирма
iş - работа
akşamleyin – по вечерам
yorgun – усталый, уставший
6. АУДИРОВАНИЕ
Послушайте интересный диалог под названием Karşılaşma – Встреча. Как обычно, в первый
раз просто слушаете и пытаетесь понять, сколько человек разговаривает, о чем речь, вычленить
знакомые слова. Во второй раз слушаете, следя по тексту. Затем читаете мои комментарии к
диалогу, слушаете еще раз и отвечаете на вопросы.
Теперь об их встрече:
Они встречаются вечером, здороваются, узнают как дела и Хакан спрашивает откуда Дуйгу идет.
Она говорит, что с курсов, где учит английский. Он ей нужен, потому что она по работе часто (sık
sık) уезжает в командировки заграницу (yurt dışı – заграница). Она спрашивает у Хакана откуда
он идет и тот говорит, что с работы:
Bürodan geliyorum. Он жалуется, что в эти дни (bugünlerde) много работает. Потому что работа
у него очень трудная, оказывается :) Her gün internete giriyorum (в интернет вхожу), yeni şeyler
öğreniyorum (новые вещи изучаю). Хакан спрашивает, работает ли Дуйгу на компьютере: Siz de
bilgisayar kullanıyor musunuz? (Вы тоже компьютер используете?). Дуйгу говорит, что да, но у
нее особо нет времени на это: Ama şirkette çok iş var, çok yoruluyorum (устаю, yorulmak –
уставать). Хакан сразу пытается доказать, что ему тоже очень тяжело, но он свою работу любит
все равно: Ben de bazen (иногда) günde on saat bilgisayarın karşısında (компьютера напротив)
oturuyorum. Gözlerim (глаза мои) çok yoruluyor, ama işimi çok seviyorum (еще бы не любить,
сидишь себе в Интернете целый день, чатишься с русскими девушками по icq:) ). Дуйгу ему давно
нравится, поэтому он предпринимает слабую попытку познакомиться с ней поближе: Sizi
telefonla aramak istiyorum (Вам по телефону позвонить хочу, aramak - звонить) Mümkün mü?
(возможно ли). Дуйгу говорит, что ей будет приятно, но особо не горит желанием, поэтому
придумывает себе срочную командировку: Tabii memnun olurum, işte kartım (конечно, мне
будет приятно, вот моя визитка).Ama yarın İstanbul’a gidiyorum. Daha sonra görüşürüz (позже
увидимся). Хакан делает вид, что у него тоже дела, мол, не больно и хотелось :) Tamam, ben de
bu gece İzmir’e gidiyorum. И они прощаются, договариваясь увидеться позже.
Ну а теперь, окончательно разобравшись во всем, послушайте диалог еще раз и отметьте, верны
(doğru) или неверны (yanlış) следующие предложения:
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Сегодня она будет короткой :)
1. Упражнение
2. Напишите сочинение: «Один день моей жизни». По примеру текста о Duygu, опишите свой
день. Опишите, что вы делаете на работе, в университете, школе и тп…
Урок 7 / 7. Ders
1. Повторение и перевод
2. Притяжательные местоимения
3. Аффиксы принадлежности
4. Родительный падеж
5. Лексическая переменка
6. Глагольная форма –mak istemek
7. Аудирование
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Ben derslerden senden sonra çıkıyorum. İşten sonra mağazaya, mağazadan sonra eve gidiyorum. Ben
ondan iki gün önce dönüyorum. Rusça’dan sonra Türkçe dersi var. Müdür bizden önce eve gidiyor.
Pencereden sokağa bakıyorum. Senden sonra Ali de geldi. Ben akşamleyin işten eve çok geç
dönüyorum, çünkü çok işim var. Her gün evden okula yürüyorum.
Дуйгу работает секретаршей в одной фирме. Ей 25 лет и она не замужем. Сейчас она идет с
курсов. На курсах она учит японский язык. В эти дни она много работает. В офисе она использует
компьютер и отвечает на телефон (telefona bakmak). Этим вечером она едет в Стамбул.
Ben sabah saat 7’de kalkıyorum. Banyoya gidiyorum, elimi, yüzümü yıkıyorum, dişlerimi fırçalıyorum.
Sonra mutfağa gidiyorum ve kahvaltı yapıyorum. Yemekten sonra giyiniyorum ve işe önce otobüsle,
sonra metroyla gidiyorum. İşte çok çalışıyorum ve çok yoruluyorum. İşten sonra mağazaya gidiyorum.
Mağazadan yemek alıyorum. Sonra eve gidiyorum. Evde akşam yemeği yapıyorum. Yemekten sonra
çocuğumla oynuyorum, televizyon izliyorum ve kitap okuyorum. Gece saat 12’de yatıyorum ve
uyuyorum.
2. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
3. АФФИКСЫ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
В турецком языке аффиксы принадлежности играют очень важную роль. В русском языке мы
можем сказать: «мой сын», «твоя книга», «его ручка». Для обозначения принадлежности
употребляются притяжательные местоимения. В турецком же языке кроме местоимений (которые,
кстати, не так уж и важны и чаще всего в речи опускаются) обязательно надо использовать
аффиксы принадлежности.
Аффиксы принадлежности имеют две формы – полную и сокращенную. Использование той или
иной формы зависит от буквы, на которую слово заканчивается.
Сокращенная форма
(употребляется, если слово заканчивается на гласную)
Полная форма
(употребляется, если слово заканчивается на согласную)
И в этом случае гласные в аффиксах имеют четыре варианта в зависимости от последней гласной
слова, к которому присоединяется. Например:
boy – рост
genç – молодой
ayakkabı – обувь
geniş – широкий
silgi – ластик
abla –старшая сестра
Изменение согласных
В турецком языке есть несколько согласных, которые, находясь между двумя гласными, иногда
переходят в другие согласные. Особенно часто это происходит при присоединении к словам
аффиксов принадлежности. Вот эти согласные:
Ну, и как вы должны помнить из первого урока, если слово заимствованное или состоит из
одного слога (за некоторым исключением), буквы не меняются! at - atım (лошадь), pilot -
pilotun, saç - saçınız (волосы), saat - saatim (часы)
gözlük – очки
dağınık - в беспорядке, неубранный
Выпадение согласных
незнакомые слова:
isim = ad – имя
karın – живот
ağrımak – болеть (например, голова болит)
vakit = zaman – время
Присоединение согласной n
незнакомые слова:
yazlık – дача
oda - комната
ülke - страна
dönmek - возвращаться
klima - кондиционер
‘a2 benzemek – быть похожим на кого-л.
yardım etmek - помогать
sağlık - здоровье
dikkat etmek – заботится, обращать внимание
4. РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
До этого момента мы с вами говорили: мой стул, твоя машина, их дети. Ну а как выразить
принадлежность по-другому? Как сказать, например: «Эта куртка Лейлы», или «Анкара – столица
Турции» ? Для этого в турецком языке используется родительный падеж и аффикс родительного
падежа (n)ı4n
После основ, заканчивающихся на гласную, аффикс принимает вид nın, nin, nun, nün (по
гармонии гласных), а после основ на согласную – ın, in, un, ün
Словосочетание, в котором один предмет принадлежит другому предмету (или лицу) образуется
по следующей схеме:
Определитель +(n)ı4n
Определяемое + (s)ı4
la2rı2
Чтобы совсем стало понятней, какое слово должно идти первым, какое вторым и где какие
аффиксы нужно поставить, схему можно представить себе в таком виде (это очень ненаучно, зато
наглядно :))
Владелец +(n)ı4n Предмет
владения + (s)ı4
la2rı2
5. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПЕРЕМЕНКА
Глагольная форма –mak/-mek istemek – это сочетание двух глаголов, один из которых стоит в
неопределенной форме и несет смысловую нагрузку, а второй изменяется по лицам, числам и
временам.
yemek istemek – хотеть есть, olmak istemek – хотеть стать, yapmak istemek – хотеть сделать.
незнакомые слова:
упражнения 1 и 2
упражнения 3 и 4
упражнение 5
Ödev
7.3-‐7.4
Ödev
7.5
Урок 8 / 8. Ders
В этом уроке мы повторим полученные в прошлом уроке знания, пополним лексический запас
новыми словами, узнаем, что такое изафеты и послушаем интересный рассказик
1. Повторение и перевод
2. Новая лексика. Семья
3. Аудирование
4. Изафеты
5. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Benim kitabım, onun saati, sizin öğrenciniz, onların pilotları, bizim annemiz, senin kızın.
Arabası sokakta. Kitabım yok. Dersimiz dokuzda başlıyor. Türkçesi var mı? Kızı çalışmıyor. Kitabın
bende. Saatim masada. Masamız yeni. Benim defterim nerede? Bu kalem kimin? Ali’nin. Ev Hasan
beyin mi? Bu kız sizin mi? Hayır, Fatma’nın.
Заполните пропуски:
Onun baba...... pilot. Sizin anne.... çalışıyor mu? Senin kız...... nerede okuyor? Onun kitap.... yok mu?
Onların kaç defter... var? Senin baba... bugün işe gitmiyor. Benim saat....çok güzel. Bizim enstitü.....
çok büyük. Onların ev..... şurada. Bugün sizin kaç ders....... var?
Где ваша книга? Моя книга на столе. Твоя ручка у меня в столе. Что в их шкафу? В их шкафу
ничего нет. Что у вас в столе? На моем столе две книги и несколько ручек. Вон та комната чья?
Твои тетради не у него. Это книга Али? Да, это его книга. Мой сын хочет стать доктором. Сегодня
я хочу пойти в кино. Айше не хочет делать домашнюю работу.
дверь комнаты. дверь моей комнаты. дверь их комнаты. дверь комнаты вашего брата. брат вашего
друга. братья нашего друга. дверь комнаты. семья этой женщины. семья моей сестры.
Проверьте себя:
Сегодня мы с вами повторим и дополним наш лексический запас слов, относящихся к семье и
родству. В Турции очень любят своих родственников, обычно их бывает много. Дядюшки и
тетушки, бабушки и дедушки, родные и двоюродные, внучатые племянники и жены мужей – для
всех есть свои названия (причем они меняются в зависимости от того, с чьей стороны эти
родственники – со стороны папы или мамы, мужа или жены).
Для того чтобы окончательно разобраться в родственных связях, почитайте вот этот текст и
нарисуйте генеалогическое (опять чуть не написала "гинекологическое" :)) древо семьи Умута.
Benim adım Umut. Ben 18 yaşındayım. Büyük bir ailem var. Ben ailemi çok seviyorum.
Benim babam bir öğretmen. Onun adı Suat. O elli yaşında. O bir lisede çalışıyor. O Türkçe dersi
veriyor. Benim annem bir ev hanımı. Onun adı Çiğdem. O kırk beş yaşında. O benim en iyi arkadaşım.
Benim iki tane kardeşim var. Onların adları Berna ve Tuncay. Berna on altı yaşında. O bir öğrenci. O
lisede okuyor. O çok çalışkan bir kız. O mühendis olmak istiyor. Berna kitap okumayı çok seviyor.
Berna’nın çok kitabı var. Berna hafta içi okula gidiyor. O hafta sonu bir kursa gidiyor. O İngilizce
öğreniyor.
Tuncay on iki yaşında. O da bir öğrenci. O ilkokulda okuyor. O çok yaramaz, ama çok akıllı bir
çocuk. O kitap okumayı sevmiyor. O bilgisayarı çok seviyor. O her zaman bilgisayar oyunu oynuyor. O
bir bilgisayar programcısı olmak istiyor.
Dedem ve nenem var. Onlar köyde yaşıyorlar. Onlar ihtiyar. Onlar torunları çok seviyorlar, biz de onları
seviyoruz.
Babamın kız kardeşi var. Adı Zeynep. O benim halam. Babamın abisi var. Adı Ahmet. O benim amcam.
Annemin ablası var. Onun adı Yıldız. O 45 yaşında. O benim teyzem.
3. АУДИРОВАНИЕ
Послушайте рассказ Sevcan’ın ailesi о семье вот этой очень милой (и красивой хе-хе-хе)
девчушки Sevcan. Внимательно послушайте, как кого зовут, кому сколько лет, кто где живет и кто
чем занимается. А потом заполните пропуски на картинках (подпишите портреты так, как это
сделано с портретом ее бабушки)
4. ИЗАФЕТЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Изафет – это турецкое название сочетания двух имен существительных, в котором – одно
определяемое, другое определитель. Изафетов, то есть видов таких словосочетаний в турецком
языке три. Определенный (двухаффиксный), неопределенный(одноаффиксный) и безаффиксный.
Определенный изафет
Определенный изафет называется еще и двухаффиксным. Из названия понятно, что аффиксы
прибавляются к обоим существительным. К определяемому – аффикс принадлежности третьего
лица единственного числа, а к определителю – аффикс родительного падежа. Вот магическая
формула, которая все объясняет наглядно
определитель + (n)ı4n
определяемое + (s)ı4
Где I4 - имеет четыре варианта (по закону гармонии гласных): i, ı, u, ü, а если слово
заканчивается на гласную, то в аффиксе появляются «прокладочные» согласные из скобочек.
Анкара – столица Турции. Дочь Эмиля (дочь принадлежит Эмилю) ходит в начальную школу.
Сегодня мама и я идем в дом Ататюрка (то есть этот дом принадлежал ему). Сколько миллионов
составляет население Анкары (население принадлежит Анкаре). Понятно?
Этот изафет может образовывать цепочки, в которых каждое главное слово может стать
следующим определением:
Во как! Но не пугайтесь, турки не часто употребляют такие навороты. Постараюсь объяснить, как
на запутаться в аффиксах:
Предмет владения (второе слово в изафете) сам (уже с аффиксом) может быть обладателем
какого-то другого предмета. Тогда после аффикса принадлежности к нему снова прибавляется
родительный падеж NI4N и тп.
Синим цветом я отметила аффиксы родительного падежа, а красным аффиксы принадлежности.
Смотрите: слово – предмет владения – является одновременно и владельцем.
незнакомые слова
eski – старый .(о вещах)
sayfa – страница
arka – спина, употребляется в значение «позади чего-либо»
Неопределенный изафет
определитель
определяемое + (s)ı4
этот изафет нераздвижной, то есть если вам нужно сказать «ой, какие красивые и дорогие
наручные часы», словосочетание «наручные часы» не разбивается другими словами, все
определения пишутся перед словосочетанием: Vay be, ne kadar güzel ve pahalı kol saati!
Вот еще примеры употребления неопределенного изафета:
Разновидность
предмет + (s)ı4
(Название)
Безаффиксный изафет
определение
определяемое
5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Урок 9/ 9. Ders
В этом уроке мы повторим полученные в прошлом уроке знания, выучим обстоятельства места, поработаем
с текстами и послушаем диалог, который поможет нам научиться спрашивать и объяснять дорогу.
1. Повторение и перевод
2. Обстоятельства места
1.ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Almanya’nın nüfusu 81 milyon. Çocuğun paltosu kısa. Benim amcamın kızın adı Leyla.
Ali’nin babası göz doktoru. Ayşe’nin evinde misafir odasında kalıyorum. Bizim evimizin duvarları beyaz.
Платье Айше, детские ботинки, козье молоко, женская сумка, яблоневый сад, японская кухня (еда).
Я хочу купить маме золотые наручные часы. В клубе «Арлекино» сегодня будет вечеринка. Директор
музея не работает по выходным. Сколько стоит этот женский пиджак? Сын Айше водитель грузовика
(kamyon – грузовик). Завтра жена моего брата приезжает из Анкары.
2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА МЕСТА
В турецком языке есть ряд слов, которые показывают, где находится предмет по отношению к другому
предмету. Эти слова имеют самостоятельное значение, но, употребив их в словосочетании по
определенному типу изафета, вы превратите их в предлоги или в наречия (обстоятельства) места и
сможете сказать: рядом с тобой, позади стола, под деревом, над домом и тп. Сейчас все разберем. Во-
первых, вот эти слова (красным я выделила их значение в изафете):
Значит, если нам нужно сказать «рядом с тобой», то по-турецки это будет дословно: «с твоего боку», к
слову yan просто надо прибавить нужный аффикс принадлежности и местный падеж: senin yanında.
Если нужно сказать, допустим, «слева от меня», то к слову sol надо прибавить притяжательный аффикс 1
лица ед. числа и местный падеж: benim solumda.
Ну, для большей наглядности и лучшего запоминания этих слов вот вам картиночка :)
Сделайте упражнение: На картинке изображена семья маленькой Айше. Заполните пропуски, глядя
на картинку.
Кроме слов, о которых я вам рассказала, в качестве обстоятельств могут также выступать,
например, стороны света:
kuzey - север
güney - юг
doğu - восток
batı – запад
kuzeybatı – северо-запад
kuzeydoğu – северо-восток
güneybatı – юго-запад
güneydoğu – юго-восток
Принцип все тот же: определенный изафет. Ankara’nın batısında – на западе Анкары. Avrupa’nın
kuzeydoğunda – на северо-востоке Москвы и тп.
Сегодня мы с вами будем много читать. Предлагаю вашему вниманию два текста. Первый текст о семье
Хусейна Атабаша, в котором он подробно рассказывает о каждом члене своей семьи. А второй – о
прекрасном турецком городе Трабзон, что на Черном море. Ваша задача, конечно же, прочитать, понять и
ответить на вопросы после текста
Незнакомые слова:
şair - поэт
kumral – шатен
durmak - стоять
bulaşık yıkamak – мыть посуду
çamaşır yıkamak - стирать
ütü yapmak - гладить
vakit=zaman
kızartmak - жарить
zayıf - худой
temizlik yapmak – делать уборку
çiftlik – земельный надел в Турции
tarla - поле
beslemek – выращивать
Незнакомые слова:
gelin – приезжайте!
Karadeniz – Черное море
bölge - район
iklim - климат
ılıman – мягкий, умеренный
merkez- центр
belediye –муниципалитет
bina - здание
yakın - близко
tarihi eser – исторические следы, места
uygarlık - цивилизация
halk - народ
sahil - берег
ateş yakmak – разводить костер
çevresinde - вокруг
acele etmek - торопиться
Ну как, захотелось поехать в Трабзон? Теперь, если вы туда попадете, уже точно будете знать, где
находится монастырь и муниципалитет :) Чтобы проверить, все ли вы поняли, ответьте на вопросы:
4. АУДИРОВАНИЕ
Сегодня мы с вами послушаем, нет, даже подслушаем телефонный разговор девушки по имени Zeynep и
юноши по имени Korhan.
Зейнеп живет в Анталии. Корхан - в Анкаре. Он приехал к подруге в гости и по дороге потерялся. Он
звонит ей по телефону и спрашивает дорогу. Послушайте диалог, внимательно изучите карту и найдите,
где живет Зейнеп. Напишите, как по-другому можно дойти до ее дома.
Но прежде чем начать слушать диалог, забегая вперед, расскажу вам о повелительном наклонении для
единственного числа второго лица. Когда мы хотим сказать: «иди туда-то, делай то-то, не делай того-то»,
в турецком языке мы берем любой глагол и отбрасываем от него аффикс неопределенной формы
mak/mek
И еще некоторые слова, которые помогут вам лучше понять, что говорят Зейнеп и Корхан (хотя я и
записала полный текст их беседы, обещайте, что подглядывать будете только после того как попробуете
сами во всем разобраться!):
beklemek – ждать
harita – карта, план
telaşlanmak – волноваться, беспокоиться
giriş kapısı – входная дверь
müdürlük – министерство
ilerlemek– пройти вперед
dümdüz – прямо
kavşak - перекресток
‘a doğru – по направлению чему-либо ( bana doğru – ко мне)
çıkmak – выходить
dönmek – поворачивать
bitmek – заканчиваться
tekrar – снова
aramak – звонить
belki – может быть, наверное
5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Ödev
9.2
Ödev
9.3
Ödev
9.4
Урок 10/ 10. Ders
1. Повторение и перевод
2. Повелительно-желательное наклонение
3. Аудирование
4. Покупки: продукты
5. Работа с текстом
6. Покупки:одежда и обувь
7. Работа с текстом-2
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Evimizin tam karşısında büyük bir park var. Parkın yanında alış veriş merkezi bulunuyor. Alış veriş
merkezinin içinde çok dükkan (лавочки, маленькие магазинчики) var. Bu otobüs Ankara’nın kuzeyine
gidiyor. Ali’nin evi şehrin merkezinde. Bu resimde benim solumda babam, sağımda annem duruyor.
Дом Лейлы находится в центре города. Лейла очень счастлива. Потому что возле ее дома есть все.
Напротив ее дома находятся почта, банк, библиотека и автобусная остановка. Рядом с домом – аптека
и ресторан. Ресторан слева от дома, аптека справа. Недалеко (yakın – близкий) от дома Лейлы есть
кино и торговый центр.
проверьте себя:
2. ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
Sen çok yoruldun. Sana yardım edeyim. – Ты очень устал. Давай я тебе помогу!
Эта форма желательного наклонения употребляется гораздо реже, чем для множественного числа.
Желательное наклонение для множественного число часто употребляется со словом Hadi (Давайте)
Вот формула:
Sen --
O sı4n
Siz (y)ın4/ınız4
Onlar sı4nla2r
Некоторые фразы трудно перевести на русский язык так, чтобы перевод идеально передавал
значение наклонения. Ну, например:
Давайте сделаем несколько упражнений, чтобы разобраться, как и когда это наклонение
применяется.
3. АУДИРОВАНИЕ.
Давайте послушаем интересный диалог «Arkadaş ziyareti» – «дружеский визит». Он позволит нам
услышать, как употребляется повелительно-желательное наклонение. Как обычно, сначала слушаете,
потом слушаете и следите по тексту, затем читаете мои комментарии (с каждым разом их будет
меньше и меньше) и, наконец, отвечаете на вопросы. И еще одно дополнительное задание, найдите в
диалоге глаголы в повелительно-желательном наклонении.
Элиф пригласила своих подруг Мине и Айше детьми на новоселье. Девушки сидят в саду и пьют чай.
Дети носятся во дворе. Не буду объяснять вам каждую фразу, уверена, вы сами все понимаете,
остановлюсь ли на некоторых новых выражениях. Мине говорит: Elinize sağlık, что дословно
обозначает «здоровья вашим рукам». Так в Турции отвечают или на Afiyet olsun – приятного
аппетита, или просто, когда им очень нравится угощение, которое им предлагают. Gerçekten harika!
– действительно здорово! – хвалит Айше пирог Элиф и говорит, что возьмет рецепт этого пирога
(tarif- рецепт). Затем гости хвалят новый дом Элиф и желают, в нем жить-поживать и добра
наживать. Hayırlı olsun! – Дай бог, чтобы было хорошо! Güle güle oturun! – Живите, не тужите! И
тут вдруг начинается дождик. Подруги поспешно собирают со стола, зовут детей и уходят в дом.
Лексическая тема нашего урока – покупки. Моя любимая тема, надеюсь, вам тоже будет интересно!
Давайте прочитаем сейчас два диалога, первый происходит в продуктовом магазине, а второй – на
рынке.
Süpermarkette - в супермаркете
Ayşe: İyi günler! Bir kilo yoğurt almak istiyorum. Kaç lira?
Ayşe: Alayım, bir kilo istiyorum. Bir litre süt kaç lira?
Ayşe: Ne kadar?
arzu etmek – желать, хотеть. yumurta – яйца, günlük – сегодняшний, borç - долг, toplam – вместе,
para üstü – сдача, gene - снова
Manavda - у продавца овощей и фруктов
Satıcı: 1 lira
Satıcı: Peki
Satıcı: Var.
Satıcı: 2 lira
domates – помидор, elma – яблоко, muz – банан, pahalı – дорого, indirim – скидка
Думаю, Вы поняли все и без моих комментариев! Однако хочу выделить несколько особенностей. Вы
заметили, что в турецком языке несколько вариантов вопроса «Сколько стоит?».
ahududu - малина
Посмотрите на картинку. Вы поймете, какие единицы измерения :) используются с тем или иным
продуктом.
Сделайте упражнение, правильно употребив единицы измерения
Незнакомые слова:
başlamak - начинать
bölüm - отдел
temizlik ürünleri – товары для чистки
böylece – так, таким образом
bitirmek - закончить
dikkat etmek – обращать внимание
taze - свежий
ödeme - оплата
nakit - наличные
ay başı – начало месяца
ürün - товар
üretim tarihi – дата производства
son kullanma tarihi – срок годности
unutmak – забывать.
kolay gelsin! – пожелание легкой работы, что-то вроде : Бог в помощь!
uyarı yapmak - предупреждать
Давайте теперь поговорим об одежде и обуви :) Турция – рай, для такого вида шоппинга! Только если
Вы не в курортном городе, потому что в таких местах цены оооочень сильно завышены! Итак, вы
пришли в магазин и хотите купить себе что-нибудь из одежды. Прочитайте диалоги, чтобы понять,
как это делается в Турции.
Незнакомые слова:
beden – размер
renk - цвет
düşünmek - думать
yeşil - зеленый
ton - оттенок
tam size göre – прям на вас, вам как раз
açık - светлый
mavi - синий
denemek – пробовать, примерять
Продавец: 20 lira
Незнакомые слова:
etek – юбка
uymak - подходить
uygun - подходящий
kemer - пояс
şart - условие
eşya - вещь
koyu темно-
açık светло -
Продолжаем наш шоппинг. Заходим в обувной отдел. На витрине новая коллекция, может быть,
подберем что-нибудь к купленной одежде.
Незнакомые слова:
- Ne renk düşünüyorsunuz?
- 38
- Tamam, işte yüksek topuklu, açık bej, 38 numaralı iskarpin Carlo Pazzolini’den yeni bir model.
Buyurun, deneyin. Nasıl oldu?
- Bu ayakkabı biraz dar. Ben daha rahat ayakkabı istiyorum. Biliyorsunuz bütün gün ayakta duruyorum.
- Bir dakika. İşte bu model biraz daha geniş. Buyurun deneyin. Nasıl oldu?
- Aha işte bunlar çok güzel oldu! Çok rahat ve konforlu. Buna uyar kemer ve çanta var mı?
Итак, мы купили себе блузку с юбкой, красивый пояс, туфли и сумку. По-моему, не хватает
украшений. О, вот и вывеска «KUYUMCU» - ювелир. Давайте зайдем, может, присмотрим себе что-
нибудь. Да еще и у мамы день рождение на следующей неделе, можно купить что-нибудь в подарок.
О, сколько тут всего! Глаза разбегаются!
pırlantа - бриллиант
elmas - алмаз
zümrüt - изумруд
yakut – рубин
inci – жемчуг
altın - золото
gümüş - серебро
kolye - колье
bilezik - браслет
küpe - серьга
yüzük - кольцо
zincir - цепочка
kol düğmeleri – запонки
pandantif - кулон
Незнакомые слова:
- Bu altın kolye.
- Hadi bakalım.
- Hayır o kadar değil. Bayram indirim ile toplam 1500 YTL yapıyor.
- Tamam. Annem için bir hediye alıyorum işte. Yarın onun doğum günü.
- Tabiki, buyurun, siz oturun bir çay için, biz paketi hazırlıyalım.
- Tamam.
- Teşekkürler…
Уф, вроде бы все купили, больше нет сил! Давайте закончим на сегодня с покупками и почитаем
интересную статью о том, как занимаются шоппингом в Турции.
Незнакомые слова:
genellikle – обычно
peşin/nakit - наличные
taksit - кредит
beyaz eşya – бытовая техника
mobilya - мебель
vb. – и тому подобное, и т.п.
ödemek – платить, оплачивать
ödeme – оплата, платеж
değişmek - меняться
ucuzluk - распродажа
henüz – до сих пор
yaygın – распространенный
tür - вид
Отметьте, правильны или неправильны следующие предложения:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Урок сегодня был насыщенным. Надеюсь, вы узнали что-то полезное и обязательно будете применять
все на практике! Кроме упражнений, придумайте, пожалуйста, диалог «в магазине». Представьте, что
Вы в Турции, зашли в гипермаркет, где продается все – от картошки до бриллиантов. Купите еды на
ужин, кое-что из одежды и не забудьте побаловать себя какой-нибудь безделушкой :)
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
10.2
Заполните
пропуски
подходящими
аффиксами
повелительно-‐желательного
наклонения
и
настоящего
времени:
Ödev
10.3
Урок 11/ 11. Ders
В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом уроке, узнаем, как в турецком языке обозначается
время; разберем, как образуются порядковые числительные, выучим степени сравнения
прилагательных, поработаем с текстами и послушаем интересный диалог
1. Повторение и перевод
2. Обозначение времени в турецком языке
3. Работа с текстом / Okuma-anlama
4. Аудирование
5. Порядковые числительные
6. Степени сравнения прилагательных
7. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Давайте пойдем сегодня в кино! Сделаю-ка я домашнюю работу! Путь он придет сегодня на
дискотеку. Не трогай меня! Оставьте меня в покое (rahat bırakmak)! Пусть они не разговаривают в
кинотеатре. Не курите в поезде! В библиотеке громко не разговаривайте. Поцелуй меня! Уходите
отсюда! Давай я тебе помогу!
Сколько стоит килограмм картошки? Я хочу купить свитер, подходящий к этим брюкам.
Какой пробы это золотое кольцо? Мне нужны черные кожаные сапоги на высоком каблуке. Я хочу
пойти в магазин и купить сыра, хлеба, масла и молока.
Заполните комиксы :)
2. ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Давайте сегодня узнаем, как в турецком языке обозначается время и временной промежуток.
В турецком языке вопрос «который час?», «сколько времени?» звучит как Saat kaç?
На этот вопрос, в зависимости от того полный ли час, половина ли, двадцать минут какого-то часа
или без четверти, турки отвечают по-разному.
Целые часы:
Восемь часов вечера, семь часов утра и тд.
Время образуется по формуле:
SAAT + числительное
(Şimdi) saat dokuz. — (Сейчас) девять часов.
Если вы хотите указать время суток, то перед словом saat добавьте akşam или
sabah
Половины:
Половина седьмого, половина одиннадцатого и тп.
Время образуется по формуле:
Половина первого saat on iki buçuk также может обозначаться как saat yarım
Вопрос «когда?» или точнее «в каком часу, в какое время?» по-турецки звучит как «saat kaçta?»
Целые часы:
В восемь часов вечера, в семь часов утра и тд. Время накладывается на какое-то действие. В этом
случае к часу прибавляется аффикс местного падежа
(Sabah/Akşam) Saat sekizde okula gidiyorum. — В восемь часов (утра/вечера) я иду в школу.
Половины:
В половину седьмого, в половину одиннадцатого и тп. В этом случае аффикс местного падежа
прибавляется к слову buçuk
Циферблатное время:
В русском языке мы часто употребляем выражения « с утра до вечера», «с семи до десяти» и тп.
когда говорим о том, что какое-то действие совершалось в определенный промежуток времени. В
турецком языке тоже есть такие выражения. Они образуются при помощи присоединения аффиксов
исходного, направительного падежа и послелога kadar
Вот эта волшебная схема:
Кроме того, эта же схема работает, когда вы хотите рассказать о расстоянии, например, «от моего
дома до школы 3 километра» : evimden okula kadar 3 kilometre var
То есть «от» - это исходный падеж, а «до» - направительный падеж и послелог kadar
dizi – сериал
çizgi film – мультфильм
haber – новости
sürmek – длиться
devam etmek – продолжаться
başlamak – начинаться
3. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA
Прочитайте, пожалуйста, следующий текст: «Bit günüm nasıl geçiyor» - «Как проходит мой день».
После того, как прочитаете и во всем разберетесь, заполните расписание в ежедневнике, согласно
тексту.
Незнакомые слова:
Ну а теперь сделайте обратную работу. Перед вами – распорядок дня мальчика по имени Синан.
Расскажите о его дне такими же предложениями, как написано в примере.
4. АУДИРОВАНИЕ
Послушайте диалог «Cem’in dişi ağrıyor». У Джема очень болит зуб, он разговаривает со своей
женой Бану. В этом диалоге вы еще раз услышите, как правильно употребляется повелительно-
желательное наклонение.
Для лучшего понимания диалога, прочитайте незнакомые слова, которые в нем встречаются:
ağrımak – болеть (о зубе, голове и тп.)
diş - зуб
buz koymak - приложить лед
canım yanıyor! – душа горит! – так говорят, когда испытывают жгучую боль
ağrı kesici - обезболивающее
ağrı - боль
hemen – сразу же, немедленно
ilaç - лекарство
muayenehane – смотровой кабинет (приемная врача)
5. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Порядковые числительные, такие как первый, второй, пятый и тп.в турецком языке образуются
при помощи присоединения к числу аффикса (I4)ncI4 .
В турецком языке на письме порядковое числительное обозначается при помощи точки после цифры.
Например: 5. ders – пятый урок, 16. Sokak –шестнадцатая улица и тп.
Мой брат учится в первом классе. Айшен на каком месте в соревновании? Я живу на пятой улице
kat – этаж, Dünya Savaşı – мировая война, yaş günü – день рождения, kutlamak – праздновать,
koşucu – бегун,
6. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Если Вы сравниваете два предмета и хотите показать, что один из них больше, красивее, дороже,
длиннее и тп., чем другой, тогда то, с чем сравнивают, ставится в исходном падеже
Если Вы говорите, что один предмет самый большой, красивый, дорогой из совокупности других
предметов, то предмет принимает аффикс принадлежности третьего лица единственного числа. Вот,
посмотрите на примере:
Еще тот же самый смысл можно выразить при помощи аффикса DA2Kİ
Filmdeki en güzel kadın Sharon Stown – Самая красивая женщина в фильме – Шэрон Стоун
Все, о чем мы с вами сейчас говорили, будет в тексте о девушке Зейно. Прочитайте его и ответьте на
вопросы после текста.
незнакомые слова:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
упражнение 1
упражнение 2
упражнение 3
Ödev
11.2
Изучите
расписание
уроков
и
ответьте
на
вопросы:
Ödev
11.3
Изучите
таблицу
и
ответьте
на
вопросы:
yaş
-‐
возраст
boy
-‐
рост
ayakkabı
numarası
–
размер
обуви
uzun
-‐
длинный
şişman
-‐
толстый
zayıf
-‐
худой
genç
–
молодой
Урок 12/ 12. Ders
В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом уроке, познакомимся с новой лексикой, которая
пригодится нам во время визита к врачу, послушаем диалоги, поработаем с текстами и выучим
послелог ile и новые аффиксы li4 и si4z.
1. Повторение и перевод
2. Здоровье и Болезни / Sağlık ve Hastalıklar
3. Аудирование: «Klinikte»
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Словообразовательные aффиксы lı и sız , Послелог ile
6. Аудирование 2: «Dedikodu»
7. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
самый сильный, дороже, самый дешевый, самый далекий, ближе, самый длинный, короче, шире,
самый узкий, самый маленький.
Это кольцо красивее браслета. Эта красная юбка уже, чем зеленая. Эти туфли на высоком каблуке
дешевле этих на сапог низком каблуке. Я умнее чем ты. Лейла красивей чем Арзу. У вас дом
больше, чем у нас. Абрамович богаче Жириновского :)
проверьте себя
В сегодняшнем уроке наша тема будет, возможно, не очень приятной, но в любом случае, очень
полезной. Не дай Бог, конечно, но вдруг вы, находясь в Турции, себя плохо почувствуете, заболеете,
получите травму… Нужно быть во всеоружии, чтобы выпутаться из неприятной ситуации, пойти к
врачу и объяснить, что вас беспокоит, а главное, понять, что он вам посоветует и выполнить все
инструкции. Для этого предлагаю вам разобраться с темой «здоровье».
Итак, вы плохо себя чувствуете. В турецком языке есть много выражений, чтобы это сказать. Ну,
например:
Плохому самочувствию может быть много причин и выражаться онo может по-разному. Вот несколько
выражений:
Ну или просто бывает, разболелась голова, спина, зуб…Если вы хотите уточнить, что именно у вас
болит, то употребляйте глагол ağrımak – болеть (о каком-то органе). Ну, например: başım ağrıyor –
у меня болит голова. Вот названия некоторых частей тела и внутренних органов (которые могут
болеть)
gırtlak – глотка
kalp – сердце
mide – желудок
akciğer – легкие
karaciğer – печень
ince bağırsak – тонкая кишка
kalın bağırsak – толстая кишка
baş - голова
göz – глаз
burun – нос
kulak – ухо
ağız - рот
dudak – губа
diş – зуб
boyun – шея
boğaz - горло
göğüs – грудная клетка
meme - грудь
sırt - спина
kol - рука
el - кисть
parmak – палец на руке
bacak – бедро, нога
diz - колено
ayak – нога, стопа
ayak parmağı – палец на ноге
После того, как вы получите результаты анализов: tahlil sonuçları – результаты анализов, врач
назначит лечение:
tedavi – лечение
iğne - укол
ameliyat - операция
reçete - рецепт
ilaç - лекарство
şurup - сироп
hap – таблетка
Незнакомые слова:
derin - глубокий
nefes almak – вдыхать
nefes tutmak – задержать дыхание
nefes bırakmak - выдохнуть
ciddi – серьезный
emin olmak – быть уверенным
heyecan - волнение
boşuna endişelenmek – напрасно волноваться
tok karın – полный желудок
yorgun – усталый
haklı – правый (тот, кто прав в чем-либо)
‘e/a iyi gelir – пойдет кому-то на пользу
Ответьте на вопросы:
Незнакомые слова:
ağrı – боль
erken – рано
kalkmak – вставать
mutlaka – обязательно
içki ve sigara kullanmak – употреблять алкоголь и сигареты
uzanmak – вытянуться, прилечь
çevirmek – повернуть
vücüt – тело
sağlıklı, sağlam – здоровый
ölmek – умирать
doğmak – рождаться
üzülmek – грустить, огорчаться
yalnızlık – одиночество
zor – трудный
madem – если
Genç hasta
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
akıl – ум.
akıl + lı = akıllı – умный, тот у кого есть ум.
akıllı adam – умный человек
palto – пальто
palto + lu (по закону гармонии гласных) = paltolu – тот, у кого есть пальто
paltolu kadın – женщина в пальто
süt – молоко
süt + lü (по закону гармонии гласных) = sütlü – с молоком
sütlü kahve – кофе с молоком
Аффикс lı часто используется при описании места проживания человека. Например, Nerelisin? –
откуда ты? Ben Moskovalıyım – я из Москвы. Sen Amerikalısın – ты из Америки.
Кроме того, описывая физические особенности человека, мы часто используем слова образованные
при помощи аффикса lı. Вот, например, взгляните на картинку и пример описания человека.
Попробуйте и сами описать два других портрета
Словообразовательный аффикс sı4z противоположен по значению аффиксу lı и обозначает
отсутствие того, что выражено исходным именем, к которому аффикс прибавляется. Вот, смотрите:
Послелог ile
Послелог пишется после слова, к которому относится. В случае с ile существует два варианта его
написания – отдельно или слитно со словом, к которому относится.
В случае раздельного написания, никаких изменений с послелогом не происходит. Но, если он
пишется слитно со словом, изменения можно выразить вот так –(y)la2 (то есть, если слово
заканчивается на гласную, то перед послелогом появляется «прокладочная» y, а гласная в нем
меняется по закону гармонии. С именами собственными при слитном написании, послелог пишется
через апостроф.
В этом значение ile употребляется часто со словами beraber или birlikte (вместе):
Ali’yle beraber ayni sınıfta okuyoruz – вместе с Али мы учимся в одном классе
И давайте сделаем заключительное упражнение, где встречаются и аффиксы lı и sız и послелог ile.
Вставьте их там, где необходимо:
6. АУДИРОВАНИЕ 2
Незнакомые слова:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Ödev
12.2
Составьте
предложения
(по
образцу)
и
переведите
их:
Ödev
12.3
Вставьте
нужные
аффиксы
li4
и
siz4
Ödev
12.4
Урок 13/ 13. Ders
В этом уроке мы повторим пройденное на прошлом; узнаем, как в турецком языке образуется
прошедшее время; поговорим о кино, позанимаемся аудированием; выучим
словообразовательный аффикс ki и поработаем с текстами.
1.Повторение и перевод
2.Прошедшее категорическое время глагола
3. Новая лексика: Sinema/Кино
4. Аудирование
5. Другие части речи в прошедшем времени
6. Аудирование-2
7. Аффикс ki
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
С утра до вечера я работаю. Я живу на пятом этаже. Мой сын учится в 9 ом классе. Между
Москвой и Анкарой три часа на самолете. От Лондона до Нью Йорка очень долгий путь. До работы
я доезжаю на автомобиле. С десяти часов до 11:30 по НТВ идет интересный фильм. Во сколько
сегодня начинаются новости на ОРТ?
- Что с тобой? – Я плохо себя чувствую, у меня болит голова, высокая температура, я кашляю. По-
моему (bence), ты простудился, сходи к врачу. - Да, у меня встреча с врачом сегодня без
двадцати три. Но сначала сдам-ка я анализы и сделаю рентген. - Поправляйся!
Вам кофе с сахаром или без сахара? Без книги в класс не приходите. Я люблю чай с лимоном, но
без сахара. На работу я еду на автобусе, а с работы – на метро. Ваш дом с садом или без сада?
проверьте себя
Вы уже поняли, что у аффикса есть восемь вариантов. Если основа глагола заканчивается на
глухую согласную (вспоминаем Fıstıkçı Şahap), то аффикс начинается с согласной t. Ну а
варианты гласной (ı i u ü) зависят от закона гармонии гласных.
Что такое аффиксы 2ой степени? Они присоединяются к аффиксу прошедшего времени и
показывают лицо глагола. Их надо запомнить:
Ben -m
Sen -n
O -
Biz -k
Siz -ni4z
Onlar -la2r
Итак, давайте возьмем глаголы yazmak, gitmek, olmak, gülmek и просклоняем их в прошедшем
времени по лицам, ипользуя при этом волшебную формулу:
ОСНОВА + D2I4 +
Л.Аф.2
ОСНОВА + MA/ME +
DI2 + Л.Аф.2
ОСНОВА+D2I4+
Л.Аф.2 MI4?
Ben yazdım mı? Ben gittim mi? Ben oldum mu? Ben güldüm mü?
Sen yazdın mı? Sen gittin mi? Sen oldun mu? Sen güldün mü?
O yazdı mı? O gitti mi? O oldu mu? O güldü mü?
Biz yazdık mı? Biz gittik mi? Biz olduk mu? Biz güldük mü?
Siz yazdınız mı? Siz gittiniz mi? Siz oldunuz mu? Siz güldünüz mü?
Onlar yazdılar mı? Onlar gittiler mi? Onlar oldular mı? Onlar güldüler mi?
Вот, потренируйтесь:
Ну, вот и все варианты употребления глагола в прошедшем времени. Вот одна сводная табличка,
посмотрите на нее и сделайте упражнение, в котором нужно употребить прошедшее время в
разных формах.
bitirmek – заканчивать, yurt dışı – заграница, mezun – выпускник, mezun olmak – заканчивать
(школу, университет).
3. SİNEMA – КИНО
Для того чтобы вы смогли ответить на все эти вопросы, мы сегодня поговорим о кино.
В кино много жанров janr, usul – жанр. Какой Вам больше всего нравится?
senaryo – сценарий
yönetmen – режиссер
oyuncu (aktör, aktris) – актер
operatör - оператор
yapımcı - продюсер
Незнакомые слова:
….diye – под названием ….
oynamak – играть, идти, показываться (о фильме)
gençler hakkında – про молодежь
için – для чего-то, для кого-то
istersen – если ты хочешь
tekrar – снова, еще раз
çocukken – когда я был ребенком
yardımcı – помощник
sıra – ряд
eğlence – веселье, развлечение
sözlendirilmiş - дублированный
altyazılı – с субтитрами
olmalı – должен быть
yabancı – иностранный
pratik yapmak – тренироваться, практиковаться
Kasanın önünde:
- Merhaba, nasıl yardımcı olabilirim?
- ‘Yüzüklerin Efendisi’ne iki bilet, lütfen
- Hangi seans için?
- En yakın seans ne zaman başlıyor?
- 15 dakika sonra, efendim
- Olur. Bu seans için iki bilet alayım. Yerlerimiz çok uzak değil, salonun ortasında olsun.
- Onuncu sıra iyi mi?
- Evet çok iyi
- Buyurun, biletiniz.
- Çok teşekkür ederim
- Bir şey değil. İyi eğlenceler!
- Fatih, ben her şey aldım! Senin için büyük popcorn ve pepsi var.
- Ben ise biletleri aldım. Yerlerimiz onuncu sırada.
- Çok güzel. Film saat kaçta başlıyor?
- Saat tam sekizde. Daha 15 dakikamız var.
- Önemli değil, bekleriz. Filmin yönetmeni kim, biliyor musun?
- Peter Jackson.
- Baş rollerde kim oynuyor?
- Elaja Wood, Liv Tayler, Orlando Bloom.
- Fatih, film sözlendirilmiş mi, altyazılı mı? Kasada sormadın mı?
- Sormadım, ama altyazılı olmalı. Türkiye’de yabancı filmler her zaman altyazılı oynuyor.
- Bu çok iyi! Hem de İngilizce pratiğini yapalım!
- Haklısın! Aaa, saat sekiz. Filmimiz başlıyor. Hadi salona gidelim!
Ответьте на вопросы:
4. АУДИРОВАНИЕ
Продолжаем тему "кино". Теперь послушайте диалог Дениз и Умута, которые встретились в
университете и болтают о кино. Все как обычно: слушаете, слушаете и читаете, слушаете и не
читаете, но все понимаете уже и без текста :) и затем выполняете задание.
слово + (y)D2I4
+ Л.Аф.2
Например: Dün çok yorgundum, bunun için erken yattım – Вчера я был очень уставшим, поэтому
рано лег.
Сделайте упражнение:
слово MI4+yDI4+
Л.Аф.2?
Niçin bu kuralı bilmiyorsun? Geçen ders sınıfta değil miydin? – Почему ты не знаешь это правило?
Разве тебя не было на прошлом уроке?
Давайте теперь повторим все, что мы знаем о прошедшем времени. Вот, смотрите, перед вами
текст с пропущенными словами. Слова даны перед текстом. Вам нужно вставить их в нужные
пропуски, употребив в правильном времени.
fakir – бедный, komşu – соседний, öksüz – сирота, üvey anne – мачеха, pamuk – хлопок,
böylece – таким образом, emekli – пенсионер, keyfi çekmek - наслаждаться
проверьте себя
Послушайте, пожалуйста, рассказ о человеке по имени Sait Faik. Я не буду писать никаких
подсказок, все и так будет понятно, особенно если перед прослушиванием вы прочитаете
вопросы, на которые вам нужно будет ответить. Тогда вы будете уже точно знать, что вам надо
услышать :)
7. АФФИКС Kİ
Bu filmdeki aktörün adı ne? – Как зовут актера, играющего в этом фильме (который в этом
фильме)
Şu sinemadaki filmi gördün mü? – Ты видел фильм, который идет в том кинотеатре?
Yarınki toplantı saat 14:30’da – Завтрашнее собрание состоится в 14:30 (собрание, которое завтра)
Sonraki dersimiz ne zaman? – Следующий урок у нас когда? (урок, который потом)
Dünkü yemek çok lezzetliydi – Вчерашняя еда была очень вкусной (еда, которая была вчера)
Buğünkü gençler daha olgun – Сегодняшняя молодежь более зрелая (молодежь, которая сегодня)
Salı günkü dersimiz çok zordu – Урок, который был во вторник, был очень сложным
В этом случае ki употребляется очень часто. В русском языке можно привести вот такой пример:
Где твой-то? Мой… да шляется где-то после работы! То есть когда мы указываем принадлежность,
но не называем сам предмет.
Benim arabam seninki kadar hızlı değil – моя машина не такая быстрая как твоя
Ali’nin evi Leyla’nınki gibi büyük – дом Али такой же большой, как дом Лейлы
Cantürk: Hiç zamanım yok! İş yerindeki arkadaşların çoğu izinde, bütün işler bana kaldı. Onlarınkinin
yanı sıra kendi işlerimi yapmaya çalışıyorum. Bu yüzden evdekilerin bile yüzünü görmüyorum.
Mesut: Bir soru sordum. Kapkara bir tablo çizdin. Akşamki filmde başroldeki adam da senin gibiydi.
izin – отпуск, yani sira – наряду, kapkara- мрачный, gibi – как, terk etmek – бросить, korumak
– защищать
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Ödev
13.2
Ödev
13.3
Употребите
нужный
аффикс
прошедшего
времени.
Где
необходимо
-‐
ответьте
на
вопросы.
Ödev
13.4
Употребите
правильно
аффикс
ki
Ödev
13.5
Составьте
вопросы
из
предложенных
слов
и
ответьте
на
них
(как
показано
в
примере)
Урок 14/ 14. Ders
В этом уроке мы повторим пройденное в прошлом уроке, узнаем какие глаголы переходные, а
какие - непереходные, поймем в каких случаях и как употребляется винительный падеж, будем
путешествовать по Стамбулу, читая тексты о нем и слушая посвященное ему стихотворение, а
также пополним лексический запас словами и выражениями, которые пригодятся нам в отпуске в
отеле.
1. Повторение и перевод
2. Переходные и непереходные глаголы
3. Винительный падеж
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Аудирование
6. Новая лексика: Otelde
7. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Öğrenciler derste çok konuştular. Bahçıvan bahçeyi suladı. Dün havuzda yüzdünüz mü? Polisler hırsızı yakaladılar. Ahmet ile
Ayşe geçen hafta evlendiler. Ekrem dün evini temizledi. Bu sabah derse geç kaldık. Dün akşam geç yattım. Bu kitabı okudun
mu ? Bu hafta müzeye gittik. Ailene mektup yazdın mı? Öğrenciler doğru cevap verdiler.
Мне очень нравится фильм «Красотка». Это комедия про любовь. В этом фильме играют
знаменитые актеры. В главной роли снимается Ричард Гир. Я смотрела ее 5 раз.
Вчера с утра до вечера я была на работе. Прошлым летом я была в Анкаре. Зимой в Москве было
очень холодно. Раньше она была здоровой девушкой, но потом заболела и умерла.
Вчера утром я встала в семь часов утра, умылась, позавтракала и на машине поехала на работу.
Мой шеф был в кабинете. Он дал мне документы и деньги. Я поехала в банк и положила деньги на
счет (hesap – счет)
Помните что такое переходный и непереходный глагол в русском языке? Я тоже не совсем
уверена, что помню дословно :), но если своими словами, то переходный глагол – это тот, к
которому можно добавить прямое дополнение и при этом смысл словосочетания не потеряется. А
прямое дополнение – это слово, которое отвечает на вопрос винительного падежа: кого? что?
Вот смотрите два глагола читать и бежать. Какой из них переходный? Правильно «читать»,
потому что к нему можно прибавить прямое дополнение : читать книгу, читать газету, читать
письмо – и смысл не теряется. А вот к слову «бежать» ничего такого прибавить нельзя.
В турецком языке все тоже самое. okumak - переходный глагол, а koşmak - непереходный.
Вот вам предложения. Отметьте, какие глаголы переходные, а какие – нет.
Для чего нам нужно знать, какие глаголы переходные, а какие нет? Для того чтобы правильно
употреблять винительный падеж, речь о котором пойдет ниже.
3. ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Прямое дополнение при переходном глаголе всегда стоит в винительном падеже, потому что
отвечает на вопрос кого? что?. Но в некоторых случаях этот падеж не оформляется (то есть слово
не изменяется), а в некоторых оформляется (к дополнению прибавляется аффикс винительного
падежа (y)ı4 ). Давайте разберемся в каких случаях он оформляется:
1) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно отделено от
глагола другими словами ( если перед ним не стоит слово bir).
Сравните:
2) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если перед ним стоят
указательные местоимения bu, şu и o и вопросительное местоимение hangi.
Сравните:
Еще примеры:
3) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно принимает
аффикс принадлежности или аффикс изафета.
Сравните:
В этом случае обратите внимание на то, что после аффикса принадлежности третьего лица
единственного числа аффикс винительного падежа пишется после «прокладочной» n:
Onun arabasını gördüm – я видел его машину
4) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно выражено
личным местоимением или вопросительным местоимением kim
Сравните:
Примеры:
5) Прямое дополнение оформляется аффиксом винительного падежа (y)ı4 если оно выражено
именем собственным.
Сравните:
Еще несколько примеров:
genellikle – в основном, tercih etmek – предпочитать, yakışmak – подходить (об одежде), dört
gözle beklemek – ждать с нетерпением
Незнакомые слова:
taşınmak - переехать
yürüyüş – пешая прогулка
kutlamak - празновать
aceleyle – срочно, быстро
dalga - волна
martı - чайка
simit – бублик с кунжутом
aşık olmak - влюбиться
zevk - удовольствие
Раз уж мы заговорили о Стамбуле, давайте прочитаем еще один текст, который познакомит нас с
этим прекрасным городом поближе.
yaklaşık - приблизительно
köprü - мост
kıta - континент
birbirine bağlamak – друг с другом связывать
yıl boyunca – на протяжение года
yerli - местный
yabancı - иностранный
tarihi eser – исторические места
ada - остров
ilgi çekmek – привлекать интерес
götürmek – увозить/уносить
5. АУДИРОВАНИЕ
И снова Стамбул! Сколько стихов и песен сочинено об этом чудесном городе! Давайте послушаем
стихотворение о Стамбуле, написанное Орханом Вели Каныком. Оно очень красивое и его так
легко выучить! Это я к тому, чтобы Вы как-нибудь поразили своих знакомых и друзей знанием
турецких стихов :)
rüzgar – ветер
sallanmak – качаться
sucu – продавец воды,
çıngırak – колокольчик
vuruş – стук
6. НОВАЯ ЛЕКСИКА: OTELDE
И вот, давайте представим, что Вы приехали в Стамбул и решили остаться так на пару деньков.
Вы идете в отель и хотите заказать одноместный или двухместный номер.
- Evet, var (а может и не повезти и Вам скажут: Ne yazık ki (malesef) tamamiyle doluyuz –
сожалеем, но мы полностью заполнены – мест нет). Kaç kişilik oda istiyorsunuz? (- местный)
- Fiyatı ne kadar?
- Kahvaltı bu fiyata dahil mi? (включено; herşey dahil – все включено; еще можно сказать yarım
pansiyon – полупансион и tam pansiyon – полный пансион, все включено)
- Tabiki var.
- Çok rahat.
- Evet, var.
- Var.
- 5 gece
- Olga Maksimova
- Nereden geliyorsunuz?
- Rusya’dan, Saratov’dan
- Tabii, buyurun
- Teşekkürler. Buyurun işte anahtarınız. Sizin odanız 5. katta 504 numaralı (anahtar – ключ, kat –
этаж)
- Tabiki var.
- Teşekkür ederim.
- Evet, var
- Ben bir tek kişilik oda ayırtmak istiyorum.
- Ben …… tarihinden …… tarihine kadar beş gece kalmak istiyorum (tarih – дата)
- Tamam, hangi ismine (kimin adına) oda ayırtayım? (на чье имя резервировать?)
- Oldu. Olga Maksimova adına 5 gece için tek kişilik oda ayırttım.
Предлагаю Вашему вниманию некоторые слова и выражения, которые помогут Вам свободнее
общаться со служащими отеля, высказать свою просьбу, жалобу и просто поблагодарить за
хороший сервис (хотя для этого достаточно, наверное, хорошо дать на чай :))
klima - кондиционер
para kasası - сейф
banyo
tuvalet
duş
telefon
(kablo) televizyonu – (кабельное) телевидение
buzdolabı – холодильник
fön – фен
ütü – утюг
havlu - полотенце
Когда будете уезжать, обязательно поблагодарите служащих: Her şey için teşekkür ederim!
Burası çok hoştu! И тогда Вам обязательно искренне улыбнутся и скажут: Gene bekleriz!
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Представьте себе, что сейчас лето и Вы приехали в шикарный отель. Вам нужно остановиться в
нем на несколько дней. Напишите диалог между Вами и служащим на ресепшн. Узнайте как можно
больше об отеле, его услугах и выберите самый лучший номер!
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
14.2
Ödev
14.3
Урок 15/ 15. Ders
1. Повторение и перевод
2. Новая лексика: В ресторане / restoranda
3. Аудирование
4. Новая лексика: Рецепты / Yemek tarifleri
5. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД.
Selim yeni bir ev….. alıyor. Bu kitap.... okumadım. Telefonda bir kız sen... soruyor.
Yeni araba... geçen yıl aldım. Dün mağazada senin annen... gördüm. Hangi renkler...hoşunuza
gidiyor? Selma... tanıyor musun?
У Вас есть свободные комнаты? К сожалению, сейчас нет, но вчера были двухместные. В Турции я
всегда останавливаюсь в пятизвездочном отеле (yıldız - звезда). В пятизвездочном отеле в
стоимость входит завтрак, обед, ужин и местные напитки.
В прошлом году в отеле окна моего номера выходили на море, вид был очень красивым! Моя
подруга посоветовала мне остановиться в отеле Golden Resort. Там был очень большой, красивый
бассейн. В прошлом году мы с мужем ездили в Стамбул. Это очень красивый город, в нем много
исторических мест.
Вчера вечером я видел на улице Айше. Она отдала мне мою книгу. А я эту книгу принес тебе.
Сходи в магазин, купи хлеба и молока. А арбуз на рынке купи. Вчера в магазине я видела
красивое платье. Очень хочу это платье купить. Какой фильм ты смотришь?
проверьте себя
Когда турки хотят есть, они говорят: Acıktım – я голоден, или karnım aç – я проголодался
(дословно: мой живот голодный) и идут в ресторан :)
Итак, трое друзей Айше, Эрол и Ахмет решили пообедать в ресторане. Там их встречает любезный
официант:
Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют
подразделы.
MENÜ
Salata ve mezeler
Çorbalar
Sıcak yemekler
*все что ızgara – приготовлено на решетке (мангал), а все что şiş – то на шампуре
Garnitür
İçecekler
Alkollü İçkiler
Bira - Пиво (açık – светлое, koyu – темное)
Beyaz şarap/Kırmızı şarap - Белое вино / красное вино
(в винах особо не разбираюсь, но знаю, что tatlı /
yarımtatlı – это сладкое/полусладкое, а sek / yarımsek –
сухое/полусухое)
Şampanya
Votka
Rom
Konyak
Likör
Rakı - Ракы (анисовая водка. Ее разбавляют ее водой 1:1 и она становится мутно-белого
цвета? как молоко. За это турки называют ее aslan sütü - молоко льва :))
Meşrubat
Sıcak içkiler
Kahve – Кофе (это чаще всего Türk kahvesi – густо сваренный крепкий турецкий кофе в
маленькой чашечке. его пьют запивая холодной минеральной водой без газа, а когда в
чашке осталось немного гущи – ее переворачивают, дают стечь гуще на блюдце и гадают -
fal bakmak – гадать)
Neskafe - Растворимый кофе (отличный пример того, как название брэнда дало название
продукта. В Турции neskafe – это любой растворимый кофе, будь он Jakobs или Milagro
Aroma)
Çay Чай
Kapuçino
Sıcak çikolata – Горячий шоколад
Tatlılar
Baklava – пахлава
(fıstıklı –
фисташковая)
Sütlaç – рисовый
пудинг
Helva – халва
Tavukgöğsü –
«куриная грудка»
(это кремовый
пудинг на самом
деле)
Keşkül – миндальный пудинг
Tulumba – пропитанные щербетом, жаренные в масле овальные пирожные
Şekerpare – круглые пирожные, пропитанные сладким щербетом с орехом посередине
Güllaç – рисовые вафли с орехами, приготовленные в молоке
Yaş pasta – торт
Dondurma - мороженное
После изучения меню (мне лично пришлось перекусить шоколадкой) наши друзья наконец-то
делают заказ:
Ayşe: Bakar mısınız? (Не посмотрите? - так принято привлекать внимание официанта. кричать
«Garson!» менее прилично)
Garson: Buyurun
Erol:Ben döner kebab, pirinç pilavı, patates kızartması ve yeşil salata istiyorum. İçmek için ayran
lütfen…
Ayşe:Ben önce bir mercimek çorbası, sonra yaprak sarması ve yoğurt (йогурт в Турции используется
как сметана) alayım.
Garson: Ne içersiniz?
Официант принес напитки, а затем и еду и обязательно пожелал гостям приятного аппетита:
Afiyet olsun!
Друзья поели, попили, за столом они весело болтали, играла турецкая музыка, с моря дул
прохладный ветерок. Пришло время для чашечки кофе или чая и чего-нибудь сладкого
Ahmet: Baklava.
Erol: Ben ise sade Türk kahvesi içeyim (sade – обычный, чистый)
После вкуснейшего десерта и ароматного кофе друзья решили заплатить уже, наконец, по счету.
Попросить счет можно несколькими способами:
Ну вот, теперь, когда мы знаем, как вести себя в ресторане, какие блюда можно увидеть в меню,
мы можем преступить к следующим заданиям:
Незнакомые слова:
Ну не всегда же есть в ресторане, правда? Надо и самим что-нибудь вкусненькое приготовить. Раз
уж мы учим турецкий, то и готовить будем турецкие блюда! Тааак, где наша поваренная книга?
(Советую воспользоваться сайтом turkishcookbook.com, на нем собраны интересные рецепты
национальной турецкой кухни с фотографиями и английским переводом, только обещайте, что
редко будете этим переводом пользоваться).
Открываем, пробегаем глазами содержание… о, фаршированный перчик! Так-так-так! Ну, что же,
не совсем незнакомый рецепт. Будет не так сложно для начала.
Рецепты состоят обычно из трех частей: описание необходимых ингредиентов – içindekiler (еще
варианты gereçler или malzemeler), способ приготовления - yapılış и особенности сервировки –
servis özellikleri.
Итак, Zeytinyağlı Biber Dolması. Прочитайте рецепт и переведите его на русский язык
Незнакомые слова:
İçindekiler:
6 bardak su
1 paket dana eti bulyon
1/2 bardak pirinç, yıkanmış
2 bardak yoğurt
1/2 bardak süt
1 yumurta sarısı
1/2 bardak un
2 yemek kaşığı tereyağı
1 yemek kaşığı kuru nane
Tuz
Yapılışı
Büyük boy tencerede, önce suyu kaynatın, sonra içine pirinç, tuz ve bulyonu katın. Orta ışıkta pirinçler
pişene kadar kaynatın.
Bu arada çukur bir kabin içinde yoğurt, süt, yumurta sarısı ve unu küçük bir çırpıcı ile karıştırın. Pirinci
pişen sudan bir kepçe alarak bu karışıma koyun, karıştırın ve yavaş tencereye boşaltın. 10 dakika daha
pişirin.
Küçük bir tavada tereyağını eritin. Naneyi ilave edin, karıştırın, kabarınca çorbanın üzerine dökün. Sıcak
servis yapın.
Ну, уверена, теперь Вы сможете приготовить любое турецкое блюдо. И намного лучше,
чем в ресторане!
5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
15.2
Odev
15.3
Прочитайте
диалог
и
сделайте
упражнения
к
нему:
икра - havyar
кальмар – kalamar
камбала - kalkan
карп – sazan balığı
краб – yengeç
креветки – karides
лангусты – langust
лобстер – lobster
лосось – som balığı
минога – bufa
окунь – perki
омар – istakoz
осетр – mersin balığı
палтус – tütün balığı
сазан - sazan
сельдь - ringa
скумбрия – uskumru
судак – uzun levrek
треска - morina
тунец – torik
угорь – yılan balığı
устрицы - istiridye
форель - alabalık
шпроты – çaça balığı
щука – turna balığı
Урок 16/ 16. Ders
Шестнадцатый урок – своеобразный "экватор" нашего курса (точнее первой его части). Поэтому
он будет посвящен повторению всего пройденного нами до этого. Урок будет состоять из
интересных упражнений, работы с текстом и аудирования. Присылайте мне ответы на эти
задания наряду с домашней работой. Внимание: в этом уроке много картинок, поэтому придется
немного подождать, пока все они загрузятся!
Незнакомые слова:
Послушайте, как два человека рассказывают о себе, а затем заполните табличку, отметив, к
кому из них относятся эти высказывания:
В Турции знакомая нам программа «Кто хочет стать миллионером» называется «Kim beş yüz milyar
ister?». Не знаю, переименовали ли ее после деноминации турецкой лиры, но это не так уж и
важно. :) Перед вами два участника этой программы. Изучите табличку-анкету, в которой
написаны ответы участников на некоторые вопросы. Затем прочитайте и переведите параграф о
первом участнике по имени Tamer.
Незнакомые слова:
6. ПОВТОРЯЕМ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Посмотрите на картинку. Прочитайте описания людей. А затем отметьте, в каком описании о каком
персонаже идет речь.
1. Mavi elbiseli, siyah ayakkabılı bir hanım. İki elinde de poşet var. Galiba alışverişten dönüyor. Çok
memnun görünüyor.
2. Yaşlı bir İstanbul beyefendisi. Sol elinde bir şemsiye var. Gri bir takım elbise giyiyor. Kravatlı (kravat
– галстук).
3. Kıvırcık (кудрявый) saçlı bir genç kız. Kucağında kitaplarını tutuyor. Sırtında bir sırt çantası var.
Galiba üniversite öğrencisi.
4. Sarışın, at kuyruklu (at kuyruk – прическа «конский хвост») küçük bir kız çocuk. Saçları dümdüz.
Suratı çilli. Sevimli bir yüzü var.
5. Uzun burunlu, zayıf, gözlüklü bir adam. Ağzında bir pipo (трубка) var. Kareli bir ceket giyiyor.
6. Elleri arkasında genç bir adam. Çok düşünceli bir yüzü var. Spor bir pantolon giyiyor.
7. Yetişkin (взрослый), kumral, dalgalı (волнистый) saçlı bir hanım. Elleri belinde. Topuklu bir
ayakkabı giyiyor. Çok öfkeli (сердитый) görünüyor.
8. Uzun boylu, şişman, sarışın bir kadın. Sol elinde bir paket var. Çok düşünceli (задумчивый)
görünüyor
9. Kısa pantolonlu, kısa saçlı bir erkek çocuk. Üzerinde çizgili bit tişört var. Yaramaz bir hali
(непослушный вид) var.
10. Lacivert şapkalı, küçük siyah çantalı, yaşlı bir kadın. Ellerinde siyah eldivenleri var. Düz, topuksuz,
siyah bir ayakkabı giyiyor.
Давайте теперь повторим тему «Семья». Прочитайте текст об одной семье и сделайте упражнение
после текста:
Asuman, Zeynep ve Tolunay
üç kardeş. Onların annesi
Yıldız Hanım ve babası
Cengiz Bey, şimdi yaşlı ve
emekliler. Onun için artık
çalışmıyorlar. Bahçelievler 4.
Cadde’deki evlerinde
yaşıyorlar.
Tolunay da kardeşleri gibi evli. Onun eşi Dilek de çalışıyor. Tolunay 29, Dilek ise 28 yaşında. Onların da
bir çocuğu var. Çocuğu Selin çok küçük, 3 aylık bir bebek, bu yüzden Dilek şimdilik çalışmıyor,
bebeğine bakıyor.
Yıldız Hanım ve Cengiz Bey çocuklarını çok seviyorlar, tabii sadece çocuklarını değil, gelin ve
damatlarını da çok seviyorlar. Ama, torunları onlar için bambaşka! (bambaşka - совсем другое дело,
ну, мол, они их обожают)
9. АУДИРОВАНИЕ 2
Госпожа Арзу живет одна в маленькой квартирке в Анкаре в районе под названием Küçükesat.
Вчера вечером она пришла домой и поняла, что ее ограбили – все в доме было в беспорядке и
некоторые вещи отсутствовали. Она сразу же позвонила в полицию. Полицейские поймали двух
парней, один из которых был виновен. Послушайте запись допроса, ответьте, кто из парней –
грабитель и ответьте на вопросы:
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Ödev
16.2
Заполните
пропуски
словами,
которые
отвечали
бы
на
вопросы
в
скобках:
Ödev
16.3
Заполните
пропуски
подходящими
словами,
которые
отвечали
бы
на
вопросы
в
скобках:
Ödev
16.4
Заполните
пропуски
нужными
аффиксами:
Ödev
16.5
Заполните
пропуски,
правильно
вставив
отрицательную
частицу
değil
и
отрицательное
слово
yok
:
Урок 17/ 17. Ders
В этом уроке мы узнаем, как в турецком языке образуется будущее время глаголов и других
частей речи, плотно займемся аудированием, помечтаем об отпуске, почувствуем разницу между
послелогами gibi и kadar и поработаем с текстом.
Итак, сегодня мы узнаем, как в турецком языке образуется будущее категорическое время. Оно
употребляется при обозначении действия, которое будет совершено в будущем с большой долей
вероятности (ну, то есть Вы уверены в том, что вы куда-то поедите, пойдете, что-то сделаете и
тп.).
Образуется это время с помощью присоединения к основе глагола аффиксов – acak (ecek) и
личных аффиксов первой степени.
Обратите внимание, что аффикс – acak (ecek) превращается в acağ (eceğ) в первом
лице единственного и множественного числа (я, мы) т.к звук «k» переходит в «ğ» между
двумя гласными
Если основа глагола заканчивается на гласную, то перед аффиксом acak (ecek) появляется
«прокладочная» согласная «y»
То есть, если аффикс acak/ecek стоит после основ git-, et- и tat-, то последняя согласная t
озвончается и превращается в d
gitmek - gidecek
ОСНОВА + ma2 + y +
a2ca2k + Л.Аф I ст.
almak sevmek
Ben almayacağım sevmeyeceğim
Sen almayacaksın sevmeyeceksin
O almayacak sevmeyecek
Biz almayacağız sevmeyeceğiz
Siz almayacaksınız sevmeyeceksiniz
Onlar almayacaklar sevmeyecekler
Потренируйтесь немного:
almak sevmek
Ben almayacak mıyım? sevmeyecek miyim?
Sen almayacak mısın? sevmeyecek misin?
O almayacak mı? sevmeyecek mi?
Biz almayacak mıyız? sevmeyecek miyiz?
Siz almayacak mısınız? sevmeyecek misiniz?
Onlar almayacaklar mı?* sevmeyecekler mi?*
*множественное число 3 лица – исключение
Ну, а теперь после всех правил сделайте упражнение, которое совмещает все варианты
употребления будущего времени:
2. АУДИРОВАНИЕ
После того, как мы узнали, как образуется будущее время, давайте послушаем беседу членов
одной семьи, которые собираются на каникулы. Итак, папа Burak bey, мама Tuğba hanım, дочка
Aslı и сын Ercan сидят в гостиной и обсуждают, куда им поехать в отпуск. Послушайте их разговор,
ответьте на вопросы, а потом можете заглянуть в «подсказку», проверить, как вы все поняли и
отметить употребление будущего времени.
Незнакомые слова:
Итак, семья собрала чемоданы и поехала в отпуск. В городке, где они остановились им надо
встретится с риэлтером, которая покажет им дом, где они будут жить во время отдыха.
Послушайте их разговор с риэлтером и отметьте, правильны или неправильны следующие
высказывания (на этот раз подсказки не будет (звучит мой гнусный смех муа-ха-ха-ха), но вы и
сами все поймете. Дом – супер!):
Просто глагол olmak ставится в будущем времени по всем правилам употребления глагола в
будущем времени.
СЛОВО
ol+acak+Л. Аф. I
ст.
Bundan sonra her şey daha iyi olacak – Отныне все будет хорошо
СЛОВО
ol+ma+yacak+Л. Аф. I
ст.
kutlamalar – празднования
СЛОВО olacak mı +
Л. Аф. I ст.?
Bugün boş zamanınız olacak mı? – У Вас будет сегодня свободное время?
СЛОВО ol + ma + yacak
mı+ Л. Аф. I ст.?
Sizce ben iyi bir doktor olmayacak mıyım? – По-твоему мне не стать хорошим врачом?
Давайте сделаем еще одно закрепляющее упражнение:
4. АУДИРОВАНИЕ 2
Теперь давайте послушаем еще один разговор наших героев. Они уже устроились в летнем
домике и спешат на пляж. Обратите внимание на употребление разных частей речи в будущем
времени. После прослушивания прочитайте подсказку и ответьте на вопросы.
Незнакомые слова:
çabuk – быстрый
sahil – пляж
mayo – плавки, купальник
havlu – полотенце
malzeme – вещи
çarşaf – простынь
dalga – волна
tekne – судно, лодка
göz kulak olmak – следить за ч-л., приглядывать.
Ответьте на вопросы:
И еще несколько слов, которые пригодятся вам, когда вы будете беседовать на тему отпуска и
каникул:
yolculuk - путешествие
seyahat – поездка, путешествие
tatil yapmak - отдохнуть
izinli gitmek – уехать в отпуск
alış veriş yapmak – заниматься шоппингом
eğlenmek – развлекаться
pikniğe gitmek – ездить на пикник
diskoya gitmek –ходить на дискотеку
dolaşmak - прогуливаться
spor yapmak – заниматься спортом
rafting
diving
gezmek – путешествовать, ездить, объезжать
gezi – поездка, экскурсия
görülmeğe değer yer - достопримечательность
saray - дворец
sergi - выставка
anıt - памятник
kilise - церковь
cami - мечеть
Когда мы сравниваем что-то с чем-то и кого-то с кем-то, в русском языке мы употребляем слова
«как», «словно». В турецком языке для этих целей используются послелоги gibi и kadar. У
каждого из них свое собственное значение.
gibi
Если послелог gibi ставится после имен существительных, то они остаются в основном падеже, а
если после личных местоимений (кроме onlar), указательных местоимений в единственном числе,
а также kim, то они ставятся в родительном падеже.
Послелог gibi выражает сравнение по качеству и переводится на русский язык словами «как»,
«словно», «вроде», «подобно»:
Koyun, dana, köpek ve kedi gibi evcil hayvanlar... – такие домашние животные, как баран,
корова, собака и кошка
kadar
Что касается послелога kadar, который управляется точно также как и gibi, он обозначает
сравнение по количеству (на сколько, в какой степени…).
Ben senin kadar çalışıyorum – я работаю как ты (столько же, сколько и ты)
Ayşe, Arzu kadar güzel – Айше красива как Арзу (настолько же, как и Арзу).
Ahmet, Ali gibi yakışıklı değil – Ахмет не симпатичный, как и Али (то есть и Али и Ахмет
некрасивые)
Ahmet, Ali kadar yakışıklı değil – Ахмет не такой симпатичный, как Али (то есть, они оба
симпатичные, но Али все-таки красивей)
Незнакомые слова:
hırsız – вор
alt üst etmek – переворачивать вверх дном
kıskanç – ревнивый, завистливый
dünya – мир
dağınık – неаккуратный
kesinlikle – категорически
dokunmak – дотрагиваться
hırka – жакет, кофта на молнии
karıştırmak – путать, перемешивать, вносить беспорядок
madem - видно, значит
düşman – враг
söndürmek – потушить (о сигарете)
leş – падаль
saç jölesi – гель для волос
Ответьте на вопросы:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Ödev
17.2
Употребите
слова
в
нужной
форме
будущего
времени:
Ödev
17.3
Составьте
предложения
и
переведите
их:
Ödev
17.4
Составьте
предложения
и
переведите
их:
Урок 18/ 18. Ders
1. Повторение и перевод
2. Время на -mış
3. Аудирование
4. Послелог «göre»
5. Работа с текстом / Okuma-anlama
6. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Заполните пропуски:
Onlar yarın sinemaya git…… Ben gelecek yıl İngilizce öğren……………. Biz hafta sonu pikniğe
git…………… Ahmet gelecek hafta evlen……
Sen bana hiçbir zaman yalan söyle……. . Ahmet yarın doktora git………………… Sen çay iç…………..
………......……? Gelecek yıl Ahmet okulu bitir... ………… ? Yarın biz de gel……… ........………….. ?
Я расскажу Вам о своих планах на отпуск. Я поеду в Кемер и проведу (geçirmek) там 10 дней. Я
остановлюсь в отеле Stone House. Я буду каждое утро рано вставать, завтракать, идти на пляж,
купаться и загорать. Днем я вернусь в отель, пообедаю и немного посплю. А вечером буду
развлекаться. Я буду ходить по барам и дискотекам, знакомится с новыми людьми, гулять всю
ночь по берегу моря. Интересно, а на следующее утро я смогу встать рано? (смочь встать –
kalkabilmek).
проверьте себя
2. ВРЕМЯ НА –MIŞ
В турецком языке есть такое время, которое имеет много разных названий :)) Я встречала
«прошедшее неопределенное время», «субъективное время», «прошедшее «услышанное» время»
и просто: «врямя на –mış». Что же это за «мышь» такая? :) Давайте разберемся!
- если действие (или событие), о котором рассказывает человек, было услышано им от других
людей, из телевизора, радио и тп.
Bugün Türkiye’de deprem olmuş – Сегодня в Турции было землетрясение.
Duydun mu? Ahmet piyangoda bir milyon kazanmış! – Ты слышал? Ахмет в лотерею выиграл
миллион!
- если говорящий не может на 100% быть уверенным в том, что действие произошло, то есть если
он предполагает, что оно произошло.
Ahmet derse gelmedi, geç kalmış – Ахмед на урок не пришел, наверное опоздал.
- если действие произошло до того, как говорящий заметил его результат. И результат стал
неожиданностью для говорящего.
Aaa, cüzdanım çalınmış! – Ааа, у меня кошелек украли!
- в сказках, рассказах и анекдотах:
Bir varmış bir yokmuş, bir köyde güzel bir kız yaşamış – Было ли не было, но жила в одной
деревне красивая девушка
Образуется время на – mış путем присоединения к основе глагола аффикса mı4ş и личных
аффиксов первой степени.
Maçta iki takımın taraftarları kavga etmiş ve bir çok kişi yaralanmış – На матче сторонники
двух команд подрались и очень много людей было ранено. (говорящий слышал об этом по
телевизору, например).
Aa! Ceketimin düğmesi kopmuş . – Ой, у меня на пиджаке пуговица оторвалась. (а я только что
заметила!)
kaybetmek – терять
Что касается отрицательной формы глагола в времени на –mış, то она образуется путем
прибавления аффикса mı4ş и личных аффиксов первой степени к отрицательной основе:
Çiçekleri vazoya koymamışsın, hepsi solmuş – Ты, наверное в вазу цветы не поставил, видимо
по этому они все и завяли.
Haberlerde duydum, bu yıl Afrikada hiç yağmur yağmamış – Я слышал в новостях, что в
Африке в этом году вообще не было дождя.
Oğlum, ablana telefon et bakalım, İstanbul’dan dönmüş mü? - Сынок, позвони-ка сестре,
проверим, вернулась ли она из Стамбула. (то есть говорящий не уверен, вернулась ли она или
нет)
Aaa! Yemeğe tuz atmamış mıyım? – Ой, а я что, в еду соли не добавила что ли?
cimri – жадный, прижимистый, hiçbirimiz – никто из нас, yanıt vermek – дать ответ
А еще время на - mış употребляется не только с глаголами, но и с другими частями речи. Да,
да! Правда только в утвердительной и отрицательной форме:
Duyduğuma göre, eskiden çok iyi bir futbolcuymuşsunuz - Как я слышал, раньше Вы были
очень хорошим футболистом
Ankara’da hava çok soğuk, ama biraz önce annem telefon etti, Antalya’da soğuk değilmiş – в
Анкаре очень холодно, но недавно звонила мама, в Анталии не холодно (то есть, я пересказываю
то, что мне рассказала мама)
Ну а теперь, когда мы все уже узнали про это загадочное время на –mış, давайте сделаем
закрепляющее упражнение, где встретятся все случаи его употребления.
kaza yapmak – попасть в аварию, yıkılmak – разрушиться, sağlam – прочный
pırıl pırıl – блестящий, başarılı – успешный, üstellik – к тому же, kasaba – поселок
3. АУДИРОВАНИЕ
Время, о котором мы сегодня узнали, лично я еще называю «время сплетен» :) Ну,
действительно ведь, обсуждая что кто кому сказал, сплетничая, мы передаем информацию,
услышанную от других. Вот давайте сейчас тоже побудем сплетницами и обсудим новую соседку
вместе с двумя девушками по имени Hülya и Semra. Послушаем о чем они говорят, (можно
заглядывать в текст) а потом сделаем упражнения и ответим на вопросы.
Незнакомые слова:
4. ПОСЛЕЛОГ «GÖRE»
Послелог göre очень часто употребляется вместе с временем на –mış. Göre переводится как «по
чему-л, судя по чему-л., согласно чему-л., смотря по чему-л., по мнению кого-л.». Он стоит после
слова к которому относится и слово это должно стоять в дательном падеже.
- ‘dan duyduğuma göre – согласно услышанному мною по/от… (радио, ТВ, соседки тети Зины и
тп.)
- ‘dan okuduğuma göre – согласно прочитанному мною в… (газете, журнале и тп.)
- ‘nın söylediğine göre – согласно сказанному кем-то
Radyodan duyduğuma göre Madonna Moskova’da konser vermiş – По радио я слышала, что
Мадонна дала концерт в Москве.
Dergiden okuduğuma göre Brad Pitt boşanmış - Я прочитала в журнале, что Брэд Пит
развелся.
Ablamın söylediğine göre onun erkek arkadaşı çok zenginmiş – Моя сестра говорит, что ее
парень очень богатый.
В газете написано : «Otobüs devrildi. 3 kişi öldü. 20 kişi yaralandı». Что он рассказывает нам?
Папа говорит сыну: «Sen küçükken çok yaramazsın». Что теперь сынок рассказывает нам?
Девушка слышит по радио: «Japonya’da deprem oldu». Что она рассказывает своей подружке?
Давайте прочитаем сказку про Ходжу Насреддина. Но не просто прочитаем, а сами ее создадим!
Для этого вам нужно вставить предложенные слова в пустые места текста. И употребить их во
времени на – mış.
Ye kürküm ye!
Незнакомые слова:
ilgilenmek – интересоваться
yer göstermek - показать место
ziyafet – пир
günlük – зд. повседневный
üzülmek - расстраиваться
kürk - шуба
buyur etmek - угощать
kürkünün eteği – зд. подол шубы
Ну а теперь, когда вы почувствовали себя сказочником, ответьте, пожалуйста, на вопросы:
6. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
18.2
Ödev
18.3
Урок 19/ 19. Ders
1. Повторение и перевод
2. Сравнение прошедшего категорического и времени на -mış
3. Аудирование
4. Деепричастие на -ip
5. Слово diye и прямая речь
6. Работа с текстом / okuma-anlama
7. Аудирование 2
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Переведите на турецкий.
Я встретил вчера Мехмета. Мы пошли в кафе, пили и разговаривали. Мехмет был женат на очень
красивой девушке. Ей было 23 года, она актриса и певица. Работала на телевидении с утра до
вечера. Вокруг нее всегда было много мужчин. Мехмет ее очень ревновал (kıskanmak –
ревновать). Но она его очень любила и только с ним хотела быть. Но Мехмет ей не верил и они
развелись.
Dün cüzdanımı kaybet...... Dün akşam bize Ankara’dan annemin kız arkadaşı gel.....
İki yıl önce ben Ankara’ya git..... Radyodan duydum. Rusya’nın cumhurbaşkanı resmi bir ziyaretle (с
официальным визитом) Ankara’ya git…..
проверьте себя
Разница заключается в том, что в первом случае человек сам совершал действия или был их
свидетелем, а во втором случае он рассказывает о действии другого человека или о событиях, о
которых ему рассказывал тот человек. То есть передает чужие слова.
Давайте прочитаем, что рассказывает Caner bey своей знакомой Özge, а затем подумаем, как
могла она передать свой разговор с другом, своей коллеге Ece. В первом случае Caner
употребляет прошедшее время на –dı, потому что рассказывает о своих действиях. А вот во
втором случае? Допишите рассказ Özne.
3. АУДИРОВАНИЕ
Время на – mış чаще всего употребляется в сказках. Ведь если кто и был свидетелем того, как на
балу у принца появилась прекрасная Золушка, то он давно уже умер и его рассказ передается из
уст в уста :)
Ну, дорогие детишки, давайте послушаем сказку! Мы все
хорошо ее знаем, называется она « Белоснежка и семь
гномов». На турецком Белоснежку зовут Pamuk prenses
«принцесса Хлопок», видимо потому что хлопок белый :)
Незнакомые слова:
cüce – гном
üzülmek – грустить, расстраиваться
karar vermek – принять решение
kraliçe – королева
kıskanç – ревнивый, завистливый
avcı – охотник
pis – грязный
değişiklik – перемена (что-то новое)
sıkılmak – скучать, испытывать скуку
4. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -IP
Сегодня мы с вами затронем (совсем чуточку, кончиком пальца просто потрогаем воду :)) тему
деепричастий в турецком языке. Хочу рассказать вам о деепричастии на –ı4p
ОСНОВА +
(y)ı4p
Bu sabah yataktan kalkıp pencere açtım – Сегодня утром встав с кровати, я открыл окно.
Arzu, mağazadan tavuk alıp nefis bir çorba pişirdi – Арзу, купив в магазине курицу, сварила
вкусный суп.
Если вы заметили, эти предложения можно переводить и при помощи союза «и»:
Сегодня утром я встал с кровати и открыл окно. Арзу купила в магазине курицу и сварила суп.
Таким образом, ip как бы сокращает одно из однородных сказуемых.
Выключив свет, я лег спать. Али взял свою сумку и вышел из комнаты. Мы сели в автобус и
поехали в школу. Девочка, упав, заплакала. Самое красивое платье выбрав, она отдала деньги
продавцу. По словам моего папы, я в детстве, проснувшись, чистить зубы не любил. Прочитав
книгу, я вернул ее Айше.
«Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи»- сказала преподавательница. А именно о том, как
турки ее употребляют.
В ходу те же самые кавычки, что и у нас, однако они обычно ставятся только сверху “вот так”. А
после прямой речи идут слова автора, которые могут переводиться как сказал (söylemek),
закричал(bağırmak), подумал (düşünmek), спросил (sormak), ответил (cevap vermek, yanıtlamak)
и тп.
Между прямой речью и этими словами ставится слово diye. Это деепричастие от глагола demek,
переводится как «произнося». Звучит, конечно, смешно, но если переводить дословно:
«Сегодня мы с вами поговорим о прямой речи» - произнеся, сказала преподавательница
«А, правда, на русский ее смешно переводить?» - произнеся, спросили ученики
«Да», - произнеся, ответила преподавательница.
Давайте сделаем упражнение. Заполните пропуски «словами автора» так, как было
показано в примере:
Еще в прямую речь можно переделывать диалоги. Ну, например: Вы подслушали разговор двух
влюбленных:
Ayşe: Beni seviyor musun?
Erol: Evet, canım, tabii.
А потом звоните подруге: Мааааашь, ты представь, что я услышала! Вааащеее! Щас умрешь! Ayşe
Erola “Beni seviyor musun?” diye sordu. Erol ise ona “Evet, canım, tabii” diye cevap verdi.
Представляешь! А у него же жена и трое детей!
А как вы относитесь к красивым романтическим легендам? Так чтоб любовь-любовь! Мне нравится
:) Предлагаю вам прочитать такой рассказ о турецких Ромео и Джульетте, любовь которых даже
дала название острову Акдамар, что на озере Ван в Турции.
Прочитайте рассказ, а затем сделайте упражнение после него. Обратите внимание на
употребление времени на –mış, деепричастия на –ip и прямой речи.
Незнакомые слова:
badem – миндаль
ada – остров
yasak – запрещено
kilise – церковь
papaz – священник
kimseyi birisine vermek – отдавать кого-то кому-либо (замуж)
çevre – округа, окрестность
delikanlı – парень, молодой человек
merak etmek – интересоваться
yüzücü – пловец
kıyı – берег
göz göze gelmek – встретиться взглядом
gizli – тайный, секретный
fener – фонарь
kıskanmak – ревновать
şiddetli – сильный, яростный, свирепый
fırtına – буря, шторм
dalga – волна
tehlikeli – опасно
söndürmek – потушить
yön – направление
ulaşmak – достичь
dip – глубина
çığlık – крик
boğulmak - утонуть, захлебнуться
beden – тело
kavuşmak - встретиться
efsane – легенда, предание
Ответьте на вопросы:
Отметьте, верны или неверны следующие выражения:
7. АУДИРОВАНИЕ 2
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
19.2
Перепишите
диалог
,
используя
прямую
речь
и
слово
diye
Ödev
19.3
Продолжите
сказку!
Урок 20/ 20. Ders
Уже двадцатый! Так быстро! Даже не верится, что скоро первый этап online-курса подойдет к
концу. Но, давайте об уроке. В этот раз он не очень большой, но грамматическая тема, которую
мы рассмотрим, очень интересная и часто употребляется. Мы узнаем, как выражать свое мнение и
какие слова образуются с помощью аффикса С2A2. Кроме того нас ждут два аудирования и работа
с текстом.
1. Повторение и перевод
2. Словообразовательный аффикс С2A2
3. Аудирование
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Аудирование 2
6. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
«Оказывается, у Таркана совсем не осталось денег», - сказала Айше своей подруге Лейле. «А
откуда ты знаешь?» спросила подруга. «Вчера по телевизору видела», - ответила Айше. Подруги,
открыв журнал, стали рассматривать новые фотографии Таркана. «Посмотри, что это за девушка
рядом с ним», - спросила Лейла. Она дала журнал подруге и показала на фото. «Это его новая
девушка», - ответила Айше, -«Говорят, она из Франции. Она манекенщица. (manken)». «Из-за нее
что ли у Таркана денег не осталось?», - спросила Лейла. «Наверняка» (her halde), - сказала Айше.
Burada oturalım ve konuşalım. Lale ve Ali arabaya biniyorlar ve ofise gidiyorlar. Garson bize domates
suyu getirdi ve hesap verdi. Ahmet çok ders çalıştı ve sınavda çok iyi bir not aldı. Annenize mektup
yazın ve ona yollayın. Doktor bize geldi ve hasta babamı muayene etti.
проверьте себя
Мы с вами уже знаем, что новые слова в турецком языке образуются с помощью аффиксов. Один
из таких словообразовательных аффиксов это ударный аффикс с2а2 (который имеет четыре
варианта: ca, ce, ça, çe по гармонии гласных и согласных)
А вот слова onca и onlarca имеют совсем другое значение, onca = çok, pek çok, а onlarca – это
значит «десятки». Onlarca insan para kaybetti – десятки людей потеряли деньги.
Если вы захотите сказать, например, «по мнению ученых», или «по мнению Али», то нельзя
говорить bilim adamlarınca или Alice, нужно употреблять göre.
rus – Rusça
türk – Türkçe
ingiliz – İngilizce
alman – Almanca
arap – Arapça
4) И еще этот суффикс прибавляется к словам, которые обозначают некий период времени и стоят
во множественном числе. В таком случае новое слово будет указывать на продолжительность
действия:
sedef hastalığı – псориаз, çare – решение, выход из какой-то проблемы. zavallı – бедняжка
А теперь посмотрите на эти слова и зачеркните то, которое не подходит по смыслу к остальным.
3. АУДИРОВАНИЕ
Давайте посмотрим, как слова с C2A2 употребляются на практике. Совершено убийство! Злой, но
справедливый комиссар полиции допрашивает главного обвиняемого. Давайте послушаем их
разговор и узнаем, удастся ли комиссару «расколоть преступника». Все как обычно, сначала
слушаем, затем отвечаем на вопросы. Можете заглядывать в подсказку, но только после того, как
попытаетесь все понять без нее.
Незнакомые слова:
Заполните пропуски
4. РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA
Незнакомые слова
fırsat - возможность
kaçırmak – упустить, пропустить
baksana – посмотри-ка
birer – по одному
çift - пара
zevk – удовольствие, вкус
tercih etmek - предпочитать
5. АУДИРОВАНИЕ 2
Трое друзей: Oğuz, Atakan и девушка по имени Dilek пришли на выставку известного турецкого
художника Фикрета Муалла.
tablo – картина, hayal gücü – сила воображения, sınır – граница, рубеж, предел, sanat –
искусство, eleştirmen – критик, sergi – выставка
Хочу посоветовать вам, как делать аудирование без подсказок с текстом. Сначала просмотрите на
предложения в упражнении после текста и определите для себя, о чем будет этот текст и ЧТО вам
нужно там услышать. А вот потом начинайте прослушивание. Понимать будет намного легче. (Ну,
а если уж совсем никак без подсказки пока не получается, то можете подсмотреть вот здесь, так
уж и быть!)
6. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнения 1,2
Упражнение 3
Упражнение 4
Atakan: Ne? Acayip mi? Bunlar Fikret Mualla’nın tabloları. Bütün İstanbul bu tabloları görmek için can
atıyor.
Dilek: Sanat eleştirmenlerine göre donemin en başarılı ressamlarından biridir Fikret Mualla. Hala onu
Van Gouge’a benzetenler bile var!
Oğuz: Sizce güzel de bana göre bir kere çok renkli. Bir de şuna bak, insanlar mavi yüzlü...
Atakan: Sanatlara göre her şey mümkündür. Hayal gücünün bir sınırı yoktur.
Oğuz: Şu resim fena değil, ama çocukça. Sence öyle değil mi, Dilek?
Dilek: Aman, Oğuz, çocukça mı? Usta işi bir tablo bu. Üstelik de çok ünlü. Hem ‘resimden
anlamıyorum’ diyorsun, hem de resimler hakkında yorum yapıyorsun. Çocukçaymış!
Bence önce öğren, sonra konuş!
Atakan: Kızmıyoruz, ama biz bu resimleri görmek için saatlerce galeri kapısında bekledik, Fikret
Mualla’nın tablolarını görmek her zaman mümkün olmuyor!
Oğuz: Tamam, tamam! Ben resimden anlamıyorum. Madem her kes bu kadar beğeniyor, her halde
iyidir.
Dilek: Oğuz, bak! Burada Fikret Mualla’yı anlatan bir yazı var. Hadi gel, okuyalım!
Ödev
20.1
Заполните пропуски подходящими словами и переведите предложения:
Урок этот будет насыщенным. Сначала мы пройдем настоящее-будущее время, послушаем диалог,
почитаем рассказ, затем узнаем, что такое формы возможности и невозможности, послушаем еще
один диалог и выучим повторяющиеся союзы.
1. Повторение и перевод
2. Настоящее-будущее время
3. Аудрование
4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Форма возможности и невозможности
6. Аудирование 2
7. Повторяющиеся союзы
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:
По-моему, это платье тебе совсем не подходит. По мнению моей мамы, наши соседи приехали из
Измира. Как тебе кажется, наша команда победит в матче? Я совсем не знаю японского, но
немного знаю китайский. В Бельгии говорят и по-французски, и по-немецки. Я тихонько зашла в
комнату и выключила свет. Пожалуйста, не веди себя как дурак! У тебя очень грязные руки! Иди
на кухню и помой их хорошенько!
проверьте себя
2. НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
В турецком языке есть время, которое называется настоящим-будущим (geniş zaman – широкое
время, если дословно). Называется оно так, потому что может употребляться, обозначая
совершение действия как в настоящем, так и в будущем времени.
Her gece anne kızını öpеr – Каждую ночь мама целует свою дочь
İnsanlar binlerce yıldan beri doğar, büyür ve ölürler – Люди уже тысячи лет рождаются, вырастают и
умирают.
Güneş her gün doğudan doğar, batından batar. – Солнце каждый день на востоке встает и на западе
садится.
- В качестве будущего времени, если вы не уверены, произойдет это действие точно или
нет. (Часто это время употребляется в разговорной речи.)
İşim olmazsa yarın sana gelirim. – Если у меня не будет дел, я к тебе зайду завтра.
Давайте теперь разберемся, как оно образуется. Есть три варианта аффикса настоящего-будущего
времени. (Надо это запомнить. Чуть позже Вы уже автоматически будете говорить правильно.)
- Суффиксы (ır/ir/ur/ür) используются в словах, которые состоят из более чем одного слога:
düşünmek - düşünür,
unutmak - unutur,
konuşmak - konuşur,
çalışmak - çalışır
r
ОСНОВА + a2r
+ Личные
Аффиксы I - ой степени
ı4r
ma2m
ma2zsı2n
ma2z
ОСНОВА +
ma2yı2z
ma2zsı2nı2z
ma2zlar2
r
ОСНОВА + a2r mı4+ Личные
Аффиксы I - ой степени?
ı4r
toplantı – собрание
Чтобы услышать, как настоящее-будущее время употребляется в речи, нам опять придется
заниматься подслушиванием :) На этот раз мы зайдем в гости к одной турецкой девушке, в гостях
у которой две ее подружки. Они сидят за столом и разговаривают. Послушайте их разговор, а
затем заполните пропуски.
Прочитайте очень жалостливый текст про мальчика по имени Doğan и про журнал, который
издавали его родители. Журнал этот типа нашего «Мурзилки».Не знаю, зачем такой текст
включили в учебник, но в нем много примеров употребления настоящего-будущего времени.
Наверное, поэтому :)
Незнакомые слова:
anı – воспоминание
dergi – журнал
hüzünlü – печальный, грустный
öykü - рассказ
öncü – первопроходец
takvim – календарь
kaydettirmek – записывать
yerel – местный
memleket – страна, государство, родина
idare – администрация
fırsat – возможность
onarım – ремонт
eşlik etmek – сопровождать
etek – зд. подножье
uğultu – гул, гудение
ürkmek – испугаться
kurtulmak – спастись
metreküp – кубический метр
taş yığın – груда камней (камнепад)
araştırmacı – исследователь
bilime meraklı –интересующийся наукой
sağduyulu - здравомыслящий
yetiştirmek - воспитывать
amaç – цель
Ulusal Egemenlik – Национальный Суверенитет
Ужас, правда? В любом случае, Вам придется ответить на вопросы к этому тексту:
5. ФОРМА ВОЗМОЖНОСТИ И НЕВОЗМОЖНОСТИ
Форма возможности обозначает возможность лица или предмета совершить какое-то действие.
Образуется эта форма при помощи присоединения к основе глагола аффиксов (y)a/e
(«прокладочная» буква y появляется, если основа заканчивается на гласную) и глагола bilmek,
который в свою очередь уже изменяется по лицам и временам. Для того, чтобы все стало понятно,
нужно привести несколько примеров и продемонстрировать формулу образования этой формы.
iyor
ecek
2
Основа + (y)a + bil + di + личн. аф.
I-ой или II-ой степени
miş
ir
Я в Турции легко могу выучить турецкий. Я думаю, что смогу прийти на завтрашнюю
вечеринку. Перед кинотеатром большая очередь была, но я все равно смог купить билет. Я
видел Айсун, наконец-то она смогла похудеть. Я накопила достаточно денег, наконец-то я
смогу поехать в отпуск. По мнению ученых, в ближайщие 10 лет в Стамбуле может случиться
большое землетрясение.
Форма невозможности образуется при помощи присоединения к основе глагола аффиксов (y)a/e
(«прокладочная» буква y появляется, если основа заканчивается на гласную) и отрицательной
частицы ma/me, которая в свою очередь изменяется в зависимости от того, какие за ней идут
аффиксы времени и лица.
Чаще всего употребляются аффиксы настоящего-будущего времени, то есть формула выглядит вот
так:
ma2m
ma2zsı2n
ma2z
ОСНОВА + (y) a2 +
ma2yı2z
ma2zsı2nı2z
ma2zlar2
Однако эта форма может употребляться и в любом другом времени, то есть и по такой формуле
тоже:
mı2yor
ma2ya2ca2k
Основа + (y)a2 + ma2dı2 + личн. аф.
I-ой или II-ой степени
ma2mış2
Кроме того форма возможности может прибавляться к отрицательной основе глагола и к основе
глагола в форме невозможности. Получается совсем интересно (хоть и звучит как абракадабра).
Вот смотрите:
Yarın çok işim var, sana gitmeyebilirim – Завтра у меня много работы, и я могу не прийти к тебе (я
возможно не приду к тебе).
Yarın çok işim var, sana gidemeyebilirim - Завтра у меня много работы, и я могу не иметь
возможности (я возможно не смогу) прийти к тебе.
Радуйтесь, что эти формы не часто употребляются. Но встречаться могут. Вот примеры:
Я на тебя зол, могу с тобой больше никогда не заговорить. Он сегодня может не прийти. Он
сегодня, возможно, не сможет прийти. Вечером у нас гости, к завтрашнему экзамену
достаточно подготовиться мы, возможно, не сможем .
Вы заняты, я могу войти? Вы в себя очень верите, но сможете ли это сделать? Мне очень
интересно, вы вчера с ним смогли встретиться? Вы с мужем можете понимать друг друга? Ты
не знаешь, Севги смогла сдать экзамен? Права ты получил, а в городском движении можешь
управлять машиной? Интересно, смогу ли я обнять и любить своих внуков?
Тренируемся:
Вопросительная форма невозможности:
Слушая музыку, ты разве не можешь делать уроки? Ты что не смог узнать своего друга, с
которым уже 20 лет дружишь? Мы что никогда не сможем вот в таком доме жить? Ты что не
можешь понять такую легкую тему? Они столько лет уже помолвлены, неужели они еще не
смогли пожениться?
Тренируемся:
kamyonet – грузовик
6. АУДИРОВАНИЕ 2
Давайте узнаем, как формы возможности и невозможности могут использоваться в речи! Для этого
послушаем разговор Хасана и Хироки (интересно, она из Японии?). Они приехали в город Avanos
и стоят в лавочке с сувенирами (диалог так и называется Hediyelik eşyalar - сувениры). Можете
пользоваться подсказкой, а потом ответить на вопросы к тексту.
Незнакомые слова:
В русском языке есть союзы «или …. или», «ни….ни…», «и….и» В турецком языке тоже есть такие
союзы. Вот они:
У меня есть время, я могу и тебе, и ему помочь. И турки, и арабы любят блюда со специями.
Вечером может в кино, а может в театр пойдем. Месяцами ни дождь, ни снег не идет. И вопросы
задаешь, и не слушаешь. Прими решение! Или уходи, или оставайся! Очень красивая девушка.
Или манекенщица, или фотомодель.
Упражнения 1,2,3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6
Упражнение 7
Упражнение 8
Ödev
21.2
Заполните пропуски подходящими глаголами с отрицательными аффиксами настоящего-
будущего времени:
Ödev 21.3 Вежливо попросите или задайте вопрос, используя настоящее-будущее время:
Ödev
21.4
Заполните пропуски подходящими аффиксами настоящего-будущего времени:
Ödev
21.5
Заполните пропуски подходящими глаголами в форме возможности:
Ödev
21.6
Заполните пропуски подходящими глаголами в форме невозможности:
Заполните пропуски. Что Вы можете спросить в данной ситуации?
Ödev 21.7 Объедините два предложения в одно с помощью повторяющих союзов:
Ödev 21.8
Урок 22/ 22. Ders
Этот урок может показаться вам достаточно коротким, но уверяю вас, что грамматическая тема,
которую мы рассмотрим, позволит вам, наконец-то, с легкостью употреблять сложные
предложения в речи и на письме. В этом уроке мы поговорим об инфинитивах и усеченных
инфинитивах и об их употреблении в качестве разных членов предложения. Мы также послушаем
интересные диалоги и почитаем текст.
1. Повторение и перевод
2. Инфинитив и усеченный инфинитив
3. Работа с текстом / Okuma-anlama
4. Аудирование
5. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
1. Osman, tatil günleri ne yapacaksın? Müze, tiyatro, sinemaya gideceğim. 2. Yalnız mı gideceksiniz?
Bir dostum var, onunla gideceğiz. 3. Ada'lara vapur kaçta kalkıyor? Bilmiyorum. 4. Pazar günleri evde
kalıyor, kitap okuyor, Radyo dinliyor, biraz da parkta geziyor.
Летом снег не идет. Мой папа не курит. Я знаю русский и турецкий. Айше каждое утро бегает в
парке. Чем ты занимаешься в свободное время? После обеда вы можете пойти домой. По этой
узкой дороге моя машина проехать не сможет. Сибель заболела и не сможет петь на празднике.
Ты смог поговорить с ним вчера? Фатих в молодости очень хорошо мог играть в футбол.
проверьте себя
Мы уже давно знаем, что инфинитив – это неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что
делать? что сделать?
А сегодня мы узнаем, что инфинитив может выступать в роли подлежащего или дополнения,
становиться глагольным именем.
В этом случае нам нужен инфинитив усеченный. Выглядит он так ОСНОВА + ma/me
А переводится на русский отглагольным существительным: в нашем случае следование (uyma). И
вот этот инфинитив практически превращается в существительное и принимает на себя все те же
аффиксы, что и существительное. Поэтому, для того чтобы сказать «Тебе нужно следовать
правилам дорожного движения», нужно немножко перефразировать предложение. У нас
получится: Твое следование правилам дорожного движения необходимо – Trafik kurallarına uyman
gerek
То есть, смотрите:
Мне нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymam gerek
Тебе нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uyman gerek
Ему нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uyması gerek
Нам нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymamız gerek
Вам нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymanız gerek
Им нужно следовать правилам дорожного движения - Trafik kurallarına uymaları gerek
А еще может правилам дорожного движения следовать необходимо некому Али, тогда мы должны
сказать: «Следование Али правилам необходимо» - Ali’nin kurallarına uyması gerek
Слушание громкой музыки меня беспокоит/раздражает (не важно кто слушает ее)
Ваше слушание громкой музыки меня раздражает (т.е меня бесит то, что Вы слушаете громкую
музыку)
Входить запрещено
Любому, кроме дежурного, входить запрещено
Вы уже знаете, что практически все глаголы требуют дополнения в определенном падеже. Если
дополнение выражено инфинитивом и усеченным инфинитивом/глагольным именем, то это
правило распространяется и на них.
Местный падеж:
var и yok требуют местного падежа, при сравнении одного предмета с другим (в нашем случае
одного действия другим) тоже требуется местный падеж, глаголы ısrar etmek - настаивать, acele
etmek – спешить, zorlanmak – испытывать трудности также требуют местного падежа.
Haftada en az iki saat spor yapmakta yarar var – В занятиях спортом самое меньшее 2 часа в
неделю есть польза.
(Bizim) Haftada en az iki saat spor yapmamızda yarar var – В том, что мы занимаемся спортом
самое меньшее 2 часа в неделю есть польза.
Исходный падеж:
Давайте сделаем еще одно упражнение, в котором вам нужно выбрать правильный вариант
употребления инфинитива.
Направительный (дательный) падеж
Öğretmenimiz bizim derse geç girmemize kızıyor – Наш учитель злится, если м опаздываем на урок.
Annem sizinle dışarı çıkmama izin vermiyor – Мама не разрешает мне с тобой гулять !
Винительный падеж
ОСНОВА + (ma2) + ma2 + y + ı2
ОСНОВА + (ma2) + ma2 + Аффикс принадлежности + (n) ı2
Как вы, я надеюсь, помните, ВСЕ переходные глаголы, кроме глагола istemek (и тот с некоторыми
оговорками) требуют винительного падежа. В случае с другими частями речи иногда он
оформляется, иногда нет, а с глаголами – оформляется всегда!
Давайте сначала разберемся с глаголом istemek. Если какое-то действие и глагол istemek
разделены другими членами предложения в таких предложениях как: я хочу что-то сделать, он
хочет что-то сделать (то есть объект, который хочет и делает, это одно лицо), то винительный
падеж оформляется, а если они идут рядом, то нет. Вот, смотрите на примерах:
Если же тот, кто чего-то хочет, и тот, кто выполняет действие это разные люди, то падеж
оформляется:
Усеченный инфинитив или глагольное имя иногда может быть определением, выступая составной
частью словосочетания во втором изафете:
например: çalışma odası – рабочий кабинет
Сегодня наш урок посвящен правилам дорожного движения и поведению на дорогах. Тема та еще,
но в тексте, который мы сейчас прочитаем, очень много примеров употребления инфинитивов и
усеченных инфинитивов. Прочитайте текст, найдите все примеры употребления инфинитивов и
ответьте на вопросы после текста.
Незнакомые слова:
4. АУДИРОВАНИЕ
Незнакомые слова:
Ответьте на вопросы:
5. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Ödev
22.2
Ödev
22.3
Урок 23/ 23. Ders
В этом уроке вы поймете как образуется косвенная речь из прямой речи с повелительным
наклонением, узнаете об отглагольных существительных на ı4ş, познакомитесь с газетной
лексикой, прочитав интересную статью, поработаете с текстом и научитесь читать объявления,
составлять резюме и правильно общаться на собеседовании.
1. Повторение и перевод
2. Косвенная речь. повелительное наклонение
3. Отглагольные существительные с аффиксом ış4
4. Газетная лексика, сообщения и объявления
5. Работа с текстом / Okuma-anlama
6. Новая лексика: профессии, объявления о работе, резюме и собеседование
7. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Курить – здоровью вредить. Моя дочь начала говорить очень рано. Я боюсь заболеть. Папа не
разрешает мне носить короткие юбки. Доктор посоветовал мне больше ходить пешком. Я жду,
пока продавец даст мне сдачу. Он настаивает на том, чтобы мы поженились. Ненавижу быть
одной! Привычка пить сделала из хорошего парня монстра.
проверьте себя
Сегодня мы с вами научимся переделывать прямую речь в косвенную. Правда пока только в тех
случаях, когда в прямой речи используется повелительное наклонение. В этом нам помогут наши
знания об усеченных инфинитивах.
Итак прямая речь: Öğretmen bize: ‘Türkçe iyice çalışın’ dedi. – Преподаватель сказал нам:
«Хорошенько учите турецкий»
Как мы можем сказать в косвенной речи? Преподаватель сказал нам, хорошо учить турецкий или
Преподаватель захотел, чтобы мы хорошо учили турецкий
По-турецки дословно будет звучать так: Преподаватель сказал нам о нашем хорошем изучении
турецкого или Преподаватель захотел от нас нашего хорошего изучения турецкого.
Oğretmen bize Türkçe iyice öğrenmemizi söyledi или Öğretmen bizden Türkçe iyice öğrenmemizi
istedi.
Еще примеры:
Komutan askere: ‘Kapıyı aç!’ diye emretti – Командир солдату приказал: «Открой дверь»
Komutan askere kapıyı açmasını emretti – Командир приказал солдату открыть дверь
Arkadaşım ‘Yardım et!’ diye rica etti – Мой друг попросил: «Помоги мне, пожалуйста»
Arkadaşım yardım etmemi rica etti (istedi) – Мой друг попросил ему помочь (то есть, захотел
моей помощи)
Karım : ‘Başka kadınlara bakma’ dedi – Моя жена сказала: «Не смотри на других женщин»!
Karım başka kadınlara bakmamamı istedi – Моя жена захотела, чтобы я не смотрел на других
женщин
Теперь вы поняли, откуда пошли такие слова, как giriş и çıkış (вход и выход)?
ОСНОВА + (y)I4Ş
Onun bakışları beni rahatsız ediyor – Его взгляды меня беспокоят (напрягают)
Ders çıkışında buluşalım mı? – Встретимся на выходе из класса?
Anlayışın için çok teşekkür ederim – Большое спасибо за твое понимание
Senin gülüşün çok hoş! – У тебя такой милый смех!
И еще вот такой небольшой текстик про манеры и поведение. Посмотрите, как употребляются
отглагольные существительные на ı4ş
biçim – вид, форма, kendi kendine – сами по себе, oluşmak – появляться, образовываться,
algılamak – воспринимать, ayıp – стыдный, нериличный
4. ГАЗЕТНАЯ ЛЕКСИКА, СООБЩЕНИЯ И ОБЪЯВЛЕНИЯ.
Bugün Büyükelçimiz, Dışişleri Bakanı ile görüşmüştür – Сегодня наш посол встретился с министром
иностранных дел. (такое сообщение может быть в газете, например, или в другом СМИ)
Ankara’nın merkezinde en az 160 metre karelik bir büro aranmaktadır. – Ищется офис минимум 160
м2 в центре Анкары (объявление)
ma2kta2
Основа + (y)a2ca2k + d2ı4r
mı4ş
Незнакомые слова:
Son zamanlardaki araştırmalar da, teknolojinin insan yaşamı üzerindeki olumsuz etkilerini ortaya
koymuştur.
Ответьте на вопросы:
Сегодня мы с вами поговорим о различных профессиях и о работе вообще. Для начала предлагаю
обсудить сложную и важную профессию. Профессию учителя! Мне это очень близко :) Начну с
того, почему я решила стать преподавателем….
Ну, а если серьезно, просто почитайте текст, обращая внимание на употребление инфинитивов.
(И сами удивитесь тому, какие сложные выражения вы уже понимаете и можете перевести!)
Незнакомые слова:
sağlamak – обеспечивать
engel – препятствие
sabırlı – терпеливый
saymak – считать
birey - личность, человек
kimi zaman – иногда, в некоторые моменты
canlılar – живые существа
saygı – уважение
kısaca – короче говоря
yetiştirmek – воспитывать
zorluk – трудность
eğitim – образование
-a2 rağmen –не смотря на…
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
Давайте вспомним, какие профессии мы уже знаем! Для этого посмотрим сюда :) И если какие-то
профессии были нам до этого незнакомы, теперь уж точно мы их выучим, правда?
Итак, Вы обладатель какой-нибудь из этих профессий и хотите найти новую работу. Что Вы
делаете? Правильно, открываете объявления о найме на работу.
Обычно такие объявления состоят из четырех частей. В первой части рассказывается о фирме и о
том, что за специалисты ей нужны. Во второй части указываются требования к кандидатам (genel
nitelikler): уровень образования, возраст, отношение к военной службе (в Турции обязательно
указывать служил или не служил ты в армии), знание языков и компьютера, дополнительные
навыки. В третьей части могут идти описания обязанностей, которые требуется выполнять (iş
tanımı), размер зарплаты, а так же дополнительные предоставляемые бонусы: отпуск,
социальное страхование и тп. Ну и в заключении – адрес, на который нужно отправить свое
резюме или телефон, по которому надо записаться на собеседование. Некоторые части
объявления, конечно же, могут опускаться и меняться местами.
Ticaret Lisesi veya Endüstri Meslek Lisesi/ Teknik Liselerin metal işleri bölümünden mezun
30 yaşını aşmamış ve erkek adaylar için askerliğini yapmış
Oto ehliyetli
Grup çalışmasında deneyimli
Adayların bir fotoğraf ve özgeçmişle P.K. 26 Ankara adresine başvurmalarını rica ederiz.
Başvurular kesinlikle gizli tutulacaktır
В фирму (правда непонятно пока какую) набираются специалисты. Кандидаты (aday – кандидат)
должны обладать следующими особенностями (özellikler – особенности, nitelikler – свойства):
- Быть выпускником (mezun – выпускник, mezun olmak – заканчивать к-л. уч. заведение)
училища Торговли или Индустриального Профессионального училища или же выпускником
металлургического факультета любого технического училища (ага, видимо, фирма занимается
сталью и сплавами!)
Делают примечание, что причиной (sebep - причина) предпочтения (tercih –предпочтение) той
или иной кандидатуры будут также знания иностранных языков и компьютера.
DEULCOM INTERNATIONAL
Ankara Şube Sekreteri
Genel Nitelikler:
En az lise mezunu,
İnsan ilişkilerinde başarılı, güler yüzlü, dinamik ve ''prezantabl'',
MS Office Programlarını iyi derecede kullanabilen,
Bayan.
İş Tanımı:
İş Alanı: Güvenlik
Şehir: İstanbul
Email: ctastemur@tepesavunma.com.tr
Ну вот, вы выбрали подходящее объявление и сели писать резюме. Смотрите, оно может состоять
из следующих разделов:
Естественно не все эти разделы обязательны. Важны те, которые дают представление о вашем
опыте и образовании. И да, не забудьте прикрепить вашу фотографию!
Давайте рассмотрим резюме одного молодого человека! Вы сами сможете решить, принимать его
на работу или нет. :) Ну, и естественно, теперь сами сможете написать резюме на турецком языке.
MAHMUT AYGÜN
Toronto, KANADA
Tel:(1)416-731-6789
E-mail:mahmutaygun01@hotmail.com
_____________________________________________________
KİŞİSEL BİLGİLER
Uyruğu: T.C
Doğum Yeri: Adana
Doğum Tarihi: 01/11/1976
Askerlik Durumu: 30/11/2002-30/11/2003 arası yedek subay
Medeni Durumu: Bekar
EĞİTİM DURUMU
STAJLAR
1996-1997 :DAÜ
Okul Stajı
1995-1996 :T.C.K
Fabrika Stajı
KURS:
ESL COURSE (KGIC)/ KANADA
İŞ DENEYİMİ:
YABANCI DİL
İngilizce : iyi
BİLGİSAYAR
Microsoft Ofis 2000; Excel, Word, Internet
AKTİVİTELER
Makine Mühendisliği Yıllık Gezi Organizasyonları
Elektrik Elektronik Klüb Üyeliği
İLGİ ALANLARI
Gezi, Su Sporları ,Seyahat,İnternet
И вот, резюме послано, и вас приглашают на собеседование (iş görüşmesi)! O чем вы должны
спросить работодателя в свою очередь?
görevler - обязанности
çalışma günleri/saati – время работы
sosyal imkanları – социальные возможности
- maaş - зарплата
- tatil – отпуск
- sigorta – страховка
Незнакомые слова:
- Hakan bey, ben Collins firmasının genel müdürüyüm. Adım Yavuz. Özgeçmişinizi okudum. Ben şimdi
size işin detaylarını ve bizim çalışma şartlarını anlatacağım, sonra siz düşünürsünüz, eğer kabul
ederseniz bir hafta sonra işe başlarsınız.
- Tamam...
- Biz bir tekstil firmasıyız. 1000’e yakın çalışanı ve aylık 500.000’e varan üretimiyle büyük bir firmayız.
Bünyemizde 8 adet muhasebeci çalışmaktadır. Bize bütün bu işleri kontrol edecek, gerektiğinde yurt
dışına gidecek, gerektiğinde yurt içi gezilerine gidecek, bazen cumartesi günlerinde çalışabilecek bir
finans müdürüne ihtiyacımız vardır.
- Yavuz bey, ben 10 yıldır büyük bir firmada finans müdürü olarak çalışmaktayım. Bu konuyu çok iyi
biliyorum. Siz sosyal olarak ne gibi imkanlar sağlıyorsunuz?
- Biz çalışanlarımız için sigorta yapıyoruz, yıllık 20 gün tatil ve bir maaş ikramiye veriyoruz.
- Tamam, Yavuz bey, ben her şeyi anladım ve birkaç gün düşünüp karar vermek istiyorum.
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Домашнее задание будет небольшим, но творческим.
Кроме традиционных упражнения 1 и упражнения 2, напишите, пожалуйста, свое резюме и
объявление о найме сотрудника на работу!
Адвокат - avukat
Актер - aktör, oyuncu
Археолог - arkeolog
Архитектор - mimar
Бакалейщик - bakkal
Бармен - barmen
Бизнесмен - işadamı
Бухгалтер - muhasebeci, sayman
Водитель – sürücü, şoför
Гид, экскурсовод - rehber, tur rehberi
Дантист - diş doktoru, dişçi
Диктор – müdür
Доктор, врач - doktor
Журналист - gazeteci
Зеленщик - manav
Издатель - yayımcı, yayınevi
Инженер - mühendis
Историк - tarihçi
Кассир - kasiyer
Композитор - besteci, kompozitör
Кондитер - şekerlemeci
Косметолог - güzellik uzmanı
Летчик, пилот - pilot
Маляр - badanacı, boyacı
Машинистка - daktilo memuru
Медсестра - hemşire
Механик - tamirci
Молочник - sütçü
Моряк - denizci
Музыкант - müzisyen
Мясник - kasap
Няня - çocuk bakıcısı
Оптик - gözlükçü, optisyen
Официант - garson
Парикмахер – kuaför, berber
Певец - şarkıcı
Педиатр - çocuk doktoru
Пекарь - fırıncı
Переводчик - tercüman, çevirmen
Писатель - yazar
Плотник - marangoz
Повар - aşçı
Пожарный - itfaiyeci
Политик - politikacı
Полицейский - polis
Портной - terzi
Почтальон - postacı
Программист - bilgisayar programcısı
Психиатр - psikiyatrisi
Психолог - psikolog
Рабочий - işçi
Репортер - muhabir
Руководитель, директор, начальник - müdür, yönetici
Рыбак - balıkçı
Секретарь - sekreter
Скульптор - heykeltıraş
Слесарь - makinist
Служащий, чиновник - memur
Солдат - asker
Спасатель - cankurtaran
Строитель - inşaatçı
Судья - yargıç, hakem
Танцор - dansçı
Телефонист - santral memuru
Техник - teknisyen
Управляющий - yönetici, müdür
Ученый - bilim adamı
Учитель - öğretmen
Фармацевт - eczacı
Фермер - çiftçi
Физик - fizikçi
Фотограф - fotoğrafçı
Футболист - futbolcu
Хирург - cerrah
Художник - ressam
Цветовод - çiçekçi
Шахтер - Maden işçisi
Шеф-повар - aşçıbaşı
Экономист - iktisatçı
Электромонтер - elektrikçi
Ювелир - kuyumcu
Ödev
23.1
Ödev
23.2
Урок 24/ 24. Ders
В этом уроке мы узнаем о деепричастиях на -ıp, -madan и -mayıp, разберемся как употребляются
обстоятельства места на -madan önce,
-dıktan sonra и -madıktan sonra, послушаем интересный диалог, поработаем с текстом а так же
выучим несколько новых слов на тему "спорт"
1. Повторение и перевод
2. Деепричастие на -ıp
3. Деепричастия на -madan и -mayıp
4. Обстоятельства времени -madan önce, -dıktan sonra и -madıktan sonra
5. Аудирование
6. Работа с текстом / Okuma-anlama
7. Новая лексика - Спорт/ Spor
8. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:
Учительница сказала нам не приходить на урок без тетрадей и ручек. Командир приказал
солдатам встать с кровати. Мама хочет, чтобы я принес ей из комнаты книгу. Моя жена сказала
мне, что я должен больше денег зарабатывать
Ahmet bana: «Şu güzel kıza bak!» dedi. Büyükbabam: «Hadi benimle balık tutmaya gel» dedi. Polis
hırsıza «Dur kıpırdama» dedi. Küçük kız annesine: «Lütfen bana bu oyuncağı al» rica etti
2. ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА «I4P»
ОСНОВА + (y)ı4p
Bu sabah yataktan kalkıp pencere açtım – Сегодня утром встав с кровати, я открыл окно.
Arzu, mağazadan tavuk alıp nefis bir çorba pişirdi – Арзу, купив в магазине курицу, сварила
вкусный суп.
Если вы заметили, эти предложения можно переводить и при помощи союза «и»:
Сегодня утром я встал с кровати и открыл окно. Арзу купила в магазине курицу и сварила суп.
Таким образом, ip как бы сокращает одно из однородных сказуемых.
ОСНОВА + ma2da2n
Gerçeği öğrenmeden kapıyı vurup çıktı – Не узнав правды, он хлопнул дверью и ушел
İnsanları dinlemeden onlar hakkında bir yargıya varma! – Не выслушав людей, не суди о них.
ОСНОВА + MA2YI2P
Очень похож на аффикс ma2da2n аффикс ma2yı2p, имеет такое же значение: «не сделав что-
то», но, употребляясь в придаточном предложении, придает ему оттенок причины по которой
совершается действие в главном предложении
Мы знаем, что послелоги önce и sonra с исходным падежом обозначают «до чего-либо» и «после
чего-либо». Употребляются они также и с глаголами, но немного в другой форме.
ОСНОВА+ma2da2n önce
Такая конструкция переводится как «до того, как» или «перед тем, как» и обозначает, что
действие, о котором говорится в предложении, было совершено раньше другого действия.
Buraya gelmeden önce kahvaltı yaptım - Я позавтракал, перед тем как пришел сюда. (или
Перед тем как прийти сюда, я позавтракал)
Seninle tanışmadan önce hiç arkadaşım yoktu – До того, как я с тобой познакомился, у меня не
было друзей.
O gelmeden önce bu işi bitirmemiz gerek – До того как он придет, нам нужно закончить работу
Misafirler gelmeden önce odamızı temizleyelim – Давайте уберем нашу комнату, перед тем как
придут гости
В таких случаях время совершения действия понимается по второму глаголу, а вот кто совершал
оба действия видно по уточняющим словам (в данных случаях – личное местоимение «он» и слово
«гости»)
Кроме того, между –madan и önce могут встревать слова, которые обозначают некий промежуток
времени. Смотрите:
Fırtına başlamadan bir saat önce gökyüzünde siyah bulutlar oluştu – За час до того как
началась буря, на небе появились черные тучи
Eve geldikten sonra Ayşe’yi aradım – После того как я пришел домой, я позвонил Айше
Okulu bitirdikten sonra üniversite gideceğim - После того как я закончу школу, я пойду в
университет
Ben eve geldikten sonra telefon hiç susmadı – После того как я вернулся домой, телефон не
умолкал
Точно так же между –dıktan и sonra могут встревать слова, которые обозначают некий промежуток
времени. Например:
Öğretmen soruları verdikten 5 dakika sonra Ayşe sınıftan çıktı - Через пять минут после того
как учитель задал вопросы, Айше вышла из класса
Сделайте, пожалуйста, упражнение, обращая внимание на перевод получившихся
предложений:
kırılmak – сломать, kayak yapmak – кататься на лыжах, sarp – крутой, отвесный (о горе),
kayalık – скала, aşmak – пересечь, перевалить через что-либо, saygı – уважение, mantık –
логика
Такая конструкция переводится как «если какое-то действие не было совершено», «после того,
как какое-то действие не было совершено»
O beni aramadıktan sonra ben de onu aramam – После того, как он мне не позвонил, я ему
тоже звонить не буду (если он нам не звонит..)
Dersi dinlemedikten sonra burada olmanız bir faydası yok – После того, как вы не слушали на
уроке, нет никакого смысла в том, что вы здесь находитесь (если вы не слушали на уроке...)
-e göz atmak – просмотреть что-либо, soyguncu – грабитель, soymak – раздеть, ограбить, olay
yeri – место происшествия, kopya çekmek – списывать, sabırlı – терпеливый
5. АУДИРОВАНИЕ
Давайте теперь послушаем, как все эти формы употребляются в реальной жизни. Четверо друзей
обсуждают выходные и желание поехать в Карталкая покататься на лыжах.
Послушайте их разговор и ответьте на вопросы после. Загляните в подсказку, чтобы еще раз
отметить, как употребляются деепричастия и обстоятельства времени:
Незнакомые слова:
övmek – хвалить
pist – дорожка, трасса
cesaret – храбрость
cesaretini toplamak – собраться духом, набраться храбрости
sağ salim – здоровый-невредимый
Раз уж мы начали говорить о горных лыжах, давайте продолжим тему гор и спорта на природе.
Предлагаю Вашему вниманию небольшой рассказ человека об альпинизме и скалолазании.
Прочитайте текст и ответьте на вопросы после него. Обращайте внимание на употребление
деепричастий и обстоятельств времени:
Незнакомые слова:
yaygın – распространенный
dağcı – скалолаз
dağcılık – альпинизм, скалолазание
doğa – природа
ilişki – отношение
ruhsal – духовный
tırmanmak – карабкаться, залезать
solunum – дыхание
yetmezlik – недостаточность
çekinmek – стесняться
büyü – волшебство, магия
tiryakilik – зависимость, привыкание
А теперь ответьте на вопросы:
8. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Ödev
24.1
Ödev
24.2
Ödev
24.3
Ödev
24.4
Ödev
24.5
Урок 25/ 25. Ders
В этом уроке мы узнаем о придаточных предложениях цели, причины и следствия, а так же о еще
одном способе выражения временных рамок действия, послушаем интересный диалог и
поработаем с текстом.
1. Повторение и перевод
2. Придаточные цели и намерения, послелоги için и üzere с инфинитивом
3. Аудирование
4. Временные рамки совершения действия, аффикс - makta и послелог üzere
5.Придаточные причины и следствия, союзы çünkü, için, bunun için, onun için, bu sebeple и др.
6. Работа с текстом / Okuma-anlama
7. Домашняя работа
1. ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД:
Послелог için
Все мы знаем послелог için, который переводится как «для кого-то», «для чего-то», «из-за кого-
то», «из-за чего-то». В сочетании с инфинитивом на mak/mek, için образует придаточное
предложение цели или намерения и переводится как «для того чтобы», «чтобы», «с целью».
Итак, формула
Buraya seni görebilmek için geldim – я пришел сюда, для того чтобы иметь возможность увидеть
тебя
Kendimi savunmam için bana fırsat vermiyorsun – ты не даешь мне возможности, для того чтобы я
себя защитил
En iyi kararı vermesi içın ona yardım edelim – давайте поможем ему, чтобы он принял самое
лучшее решение
Senin üzülmemen için elimden geleni yapacağım – Я все от меня зависящее сделаю, чтобы ты не
расстраивалась
Послелог üzere
Единственная разница заключается в том, что послелог üzere употребляется только если
действия в главном и придаточном предложении совершаются одним и тем же лицом.
Dinlenmek üzere konferansa ara verdik – с целью отдохнуть мы сделали перерыв в конференции
Jüri birinciyi seçmek üzere toplanacak – Жюри соберется, для того чтобы выбрать первого
(победителя)
Bu konuyu bir daha konuşmamak üzere kapattık – Мы закрыли эту тему с целью больше о ней не
разговаривать
Разобрались с придаточными цели? Если нет (и если да :)), сделайте, пожалуйста, закрепляющее
упражнение:
kürsü – трибуна, yönelmek – направиться, açıklama – заявление, сообщение
vatandaş – гражданин, çilingir – слесарь
3. АУДИРОВАНИЕ
Незнакомые слова:
uluslararası – международный
-a katılmak – участвовать в чем-то, принимать участие в чем –либо
tâbi – подлежащий
dizüstü bilgisayar – лэптоп, ноутбук
kaydetmek – зарегистрировать, записать
acele etmek – торопиться
Moskova’nın nüfusu her gün büyümekte – Население Москвы растет с каждым днем
Ben şu an çalışmaktayım – Я сейчас (в данную минуту) работаю (работал до этого какое-то время
и буду работать после этого какое-то время, т.е. я в процессе работы)
Что касается послелога üzere, то у него есть и другое, временное значение. В сочетании с
инфинитивом и личными аффиксами он может означать «почти сделать что-то», «собираться
сделать что-то», «вот-вот что-то сделать», «скоро что-то сделать»
Ölmek üzeresin, artık sigarayı bırak! – Ты уже при смерти (вот-вот умрешь), брось курить наконец!
Kemerlerinizi bağlayın, uçak аlana inmek üzere – Пристегните ремни, самолет скоро приземлится в
аэропорту
Bugün gazete okuyamadım, çünkü vaktim yoktu – Я сегодня не смог прочитать газету, потому что у
меня не было времени
O çok hasta, bu sebeple (bunun için) okula gelmedi – Он очень болен, по этой причине (поэтому)
не пришел в школу
Onunla yemeğe gitmek istemiyorum, bunun için «İşim var» dedim – Я не хочу идти с ним на банкет,
поэтому сказала «Я занята».
Başım çok ağrıyor, onun için toplantıya katılmayacağım – У меня очень болит голова, поэтому я не
пойду на собрание.
Послелог için ставится также и после притяжательных местоимений и просто после слов в местном
падеже. В таком случае он переводится, как «для кого-либо». Ну, например:
Bu elbise bebek için biraz büyük, değil mi? – Это платье для ребенка немного великовато, не так
ли?
Bu resim senin için yaptım! – Я этот рисунок для тебя нарисовал!
Сегодня мы с вами почитаем чужие письма! Это, конечно, неприлично, но что же делать, если нам
надо увидеть, как придаточные цели, причины и следствия употребляются в речи!? :) Прочитайте
письмо, отметьте употребление придаточных и ответьте на вопросы после текста.
7. ДОМАШНЯЯ РАБОТА
Упражнение 1
Упражнение 2
Ödev
25.2
Урок 26/ 26. Ders
Ну, вот мы и подошли к последнему уроку нашего начального курса! В этом уроке-повторении, вы
вспомните грамматические конструкции, изученные в предыдущих уроках, поработаете с текстами и
займетесь аудированием.
Незнакомые слова:
çarpıklık – кривизна, недостаток
eksik – недостаток
yön – сторона
alaya almak – высмеивать, пародировать
eleştirmek – критиковать
esprili – остроумный
cenaze – покойник
tabut – гроб
düşündürmek – заставлять задуматься
kır – поле, равнина
deyim – фразеологизм, идиома
dayanmak – опираться, базироваться
hamile – беременный
başın sağ olsun – говорят человеку, у которого умер кто-то близкий.
Hocaya sormuşlar:
Bir gün Hoca, öğrencileriyle kırlara dolaşmak istemiş. Eşeğine ters binip
öğrencilerinin önüne geçmiş. Öğrenciler çok şaşırmış ve Hocaya, «Hocam,
neden eşeğe ters bindin?» diye sormuşlar. Nasreddin Hoca ise, «Düz binsem
siz arkamda kalacaksınız. Siz benim önümde gitseniz, ben sizin arkanızda
kalacağım. Bunun için en doğrusu böyle binmek; ne ben sizin arkanızda
kalacağım ne de siz benim arkamda, hepimiz yüz yüze olalım» diye cevap
vermiş.
Türkçedeki bazı deyimler, Nasreddin Hoca fıkralarına dayanır. «Doğduğuna inanır, öldüğüne inanmaz»
deyiminin öyküsü şöyledir:
Birkaç gün sonra Hoca, komşusunun kazanını tekrar alır. Aradan uzun bir
zaman geçer, ama Hoca kazanı geri vermez. Komşusu, Hocadan kazanı
ister. Nasreddin Hoca üzgün bir tavırla, «Ah komşum, çok üzgünüm;
başın sağ olsun, sizin kazan öldü!» der. Komşusu, «Hocam, kazan hiç
ölür mü?» diye sorar. Hoca ise «Komşucuğum, kazanın doğurduğuna
inandın da öldüğüne neden inanmıyorsun?» der.
Ответьте на вопросы:
Послушайте, пожалуйста, прекрасную сказку Aşk ve Zaman, прочитайте ее, после прослушивания и
сделайте упражнения после текста.
Незнакомые слова:
ada – остров
yerle bir etmek – сравнять с землей
tekne – лодка, судно
yelken – парусник
batırmak – утопить
farkına varmak – обращать внимание
kurtarmak – спасти, освободить
yücelik – величие
Ответьте, пожалуйста, на вопросы:
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Ну вот и все на сегодня! Мы с вами закончили первый курс Hitit. Надеюсь, вам
понравилось, и вы будете продолжать заниматься на втором базовом уровне Hitit 2.
Спасибо за внимание, до встречи в первом уроке второго курса!
Ödev
26.1
Ödev
26.2
Ödev
26.3
Ödev
26.4