Вы находитесь на странице: 1из 3

Глазачев Андрей, ФЛ-01б

Задание 1

Мы можем заметить, что данные слова имеют суффикс –ищ-, обозначающий


преувеличение, указывающий на огромные размеры предмета. Основным способом
обогащения словаря здесь является словообразование путём суффиксации.

Задание 2

Фамилия Беггинс образована от английского слова “bag”, что означает портфель


или сумка. Фамилия Сумкинс является попыткой адаптации для русского читателя.
Мне кажется, что вариант Беггинс стал более употребительным, поскольку данный
перевод является дословным, что не совсем уместно именно в художественном
произведении, где используется игра слов. К тому же по старым правилам имена
собственные не переводятся ни с русского на английский, ни наоборот.

Задание 3.

Представленные слова являютя англицизмами.

Хайп с английского означает ажиотаж. В русском языке имеет точно такое же,
прямое значение. Оно обозначает массовый интерес вокруг какго-либо человека,
события или явления.

Треш переводится дословно как мусор. Косвенное значение – некая отвратительная


вещь или событие, к которой даже прикасаться не хочется или иметь к этому хоть
какое-то отношение, т.е. чувства отвращения, которые возникают у людей при виде
мусора. В русском языке используется именно косвенное значение. Трэшем
называется всё неприятное человеку.

Краш дословно переводится как сломать или разбить. Косвенное значение


подразумевает под крашем человека, в которого ты влюблён, без которого твоё
сердце словно разбилось или треснуло. Также речь может идти о безответной
любви, т.е. о человеке как бы разбившем твоё сердце. В русском языке
используется косвенное значение этого слова. Также используется глагол
вкрашиться, т.е. влюбиться в кого-то

Буллинг дословно переводиться как травля и в русском языке используется с тем


же значением. 

Тренд с английского переводится как тенденция, в русском языке используется


такое же прямое значение.

Подобные слова активно используются в современном русском языке, поскольку


после распада Советского Союза Россия стала выстраивать рыночные отношения,
Запад и прежде всего США стали главными союзниками России. Началось
активное подражание западному образу жизни и страна стала более зависимой от
него. Запад стал эталоном во всех сферах, в том числе в языке и культуре, началась
активная адаптация и использование английского языка. На данный момент
подобные тенденции сохраняются.

Задание 4.

1–В

2–А

3–Б

Задание 5.

«Музыка, написанная Машей, очень популярна.»

Музыка является субъектом

Очень популярна это предикат

Из-за пассивного залога активность действия слабая

«Маша пишет музыку»

Маша является субъектом

Пишет является предикатом

Степень активности высокая

«Мне нравится писать музыку.»

Мне является субьектом

Нравится писать является предикатом

Степень активности слабая

Задание 6.

Выражение безличности в английских предложениях происходит с помощью


местоимения “it”, использующееся для неодушевлённых и безличных предметов.
Согласно правилам английской грамматики при сочетании it со словом rain
добавляется окончание и слово rain становится глаголом. В то же время,
безличность в русском языке выражается суффиксами –ться, -тся и отсутсвует
специальное безличное местоимение на подобии it

Задание 7.

Слова ведьма и невеста имеют схожую семантику, поскольку ведьма раньше


означало человека ведающего, т.е. много знающего или много колдующей, в то
время как невеста означает человека «чистого и непорочного», не знающего или
неколдующего.

Вам также может понравиться