Вы находитесь на странице: 1из 5

 호랑이도 제말하면 온다- лёгок на помине

1)호랑이도 제 말하면 온다 - досл. "Даже тигр приходит на мои слова".


Наши варианты: "Легок на помине" или вариант более некультурный "Вспомнишь говно,
вот и оно".

Объяснение на корейском: 제삼자에 관한 이야기를 할 때 공교롭게 그 사람이 온다는 말. -


Когда говоришь о каком-то третьем лице, он вдруг сразу неожиданно появляется.

Пример: - 가: 야! 민수야, 너 혹시 민아 안 봤어? 할 말이 있는데... - Эй! Минсу, ты случайно


не видел Мина? Я хочу ей кое-что сказать...
-나:어! 호랑이도 제 말하면 온다더니 저기 봐! 민아가 서 있어. - О! Легка на помине.
Смотри туда! Вон она стоит. 

 개구리 올챙이 적 생각 못한다 - когда добиваешься успеха, забываешь о сложностях в


прошлом, действуешь как будто с самого начала все отлично выходило

Перевод
лягушка и подумать не может, что была головастиком

Примеры
개구리 올챙이 적 생각 못한다는 말을 듣지 않도록 예전과 마찬가지로 열심히 일하겠습니
다 - буду усердно работать как и раньше, чтобы не слышать про лягушку, которая подумать
не может, что была головастиком

소현: 요즘 아이들은 너무 버릇이 없어요


어머니: 개구리 올챙이 적 생각 못한다고 너도 어릴 때 그랬어
- нынче дети почти без увлечений
- лягушка и подумать не может, что была головастиком, и ты в детстве была такой

Бонус
개구리도 옴쳐야 뛴다 - как бы ни было бы срочно, если собираешься что-то сделать,
нужно время на подготовку
перевод
лягушка тоже должна сжаться, чтобы прыгнуть

이 일을 내일까지 다 하라고요? 개구리도 옴쳐야 뛴다고 준비할 시간은 주셔야지요 - до


завтра сделать все эту работу? лягушка тоже должна сжаться, чтобы прыгнуть, должны дать
время на подготовку

 1. 소 잃고 "외양간" 고친다.
: <дословный перевод>
Кто-то ремонтирует свой коровник после того, как потерял свою корову. (Поскольку коровы
играли такую важную роль в сельскохозяйственном обществе Кореи, корова здесь
относится к чему-то очень важному.)

< Похожая английская пословица >


1) Почините сарай после кражи лошади.
2) Заприте дверь конюшни после того, как лошадь убежит.
2. 소 잃고 "뇌 약간" 고친다.
: Это каламбур и пародия на вышеупомянутую оригинальную корейскую пословицу (외양
간 произносится немного похоже на 뇌 약간), которая буквально означает, что кому-то
вправляют "мозги" после того, как он потерял свою корову / что-то важное.
Следовательно, это означает, что кто-то извлекает урок из потери чего-то очень важного /
драгоценного для него.

 고래 싸움에 새우 등 터진다 - при ссоре сильных меж собой получает вред слабый, не
имеющий к ссоре отношения

Перевод
в драке китов спины креветок ломаются

Наш аналог
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат

Примеры
고래 싸움에 새우 등 터진다고 강대국들이 전쟁을 하면 주변의 약소국들이 입는 피해는 엄
청나다 - как говорится паны дерутся, а у холопов чубы трещат, так и когда сильные
державы дерутся, у слабых соседей растет ущерб

가: 얼굴이 왜 그래? 싸웠어?


나: 고래 싸움에 새우 등 터진다고 형들끼리 싸우는데 말리다가 다쳤어요
- что с лицом? подрался?
- в драке китов ломаются спины креветок, старшие братья меж собой дрались, я их
разнимал, ну и получил

Бонус
새우 싸움에 고래 등 터진다 - из-за ошибок подчиненных вред получают начальники
перевод
в драке креветок ломаются спины китов
새우 싸움에 고래 등 터진다고 부하직원들이 일을 제대로 못해서 부장님이 모든 책임을 지
게 되었어요 - в ссоре креветок ломаются спины китов, подчиненные как следует не смогли
сделать свое дело, нач. отдела стал за это ответственным

싸움 끝에 정이 붙는다 - через драку недопонимания или плохие эмоции развеиваются,


наоборот еще больше сближаются люди
перевод
в конце драки появляются чувства
싸움 끝에 정이 붙는다고 싸우면서 오해가 풀려서 지금은 그 친구와 더 친해졌어요 - после
драки появляются чувства, вот и мы подрались, недопонимания улетучились, сейчас с ним
еще более сдружились

터지다 - ломаться, лопаться


풍선이 터져서 놀랐어요 - шарик лопнул, и он испугался
전쟁이 터져서 할아버지는 남쪽으로 피난을 오셨어요 - разразилась война, дедушка на юг
бежал
 세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до
восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать
дурные привычки)

Пословица: 세 살 버릇 여든까지 간다 – «привычка 3-х летнего сохранится и до 80-ти лет»


(аналог: «горбатого могила исправит»)
Пример употребления:
'세 살 버릇 여든까지 간다.'라는 속담이 있다. 아주 어렸을때의 습관이 늙어서까지도 영향
을 준다는 뜻이다.

고질적인 버릇이나 습관을 고치기 어렵다. – Сложно исправить укоренившиеся привычки


или манеры поведения.

그의 가족들은 그의 나쁜 식습관 때문에 몹시 걱정했다. – Его семья очень переживала о


его нездоровых пищевых привычках.

습관을 기르다 – прививать привычку

Поговорка 믿는 도끼에 발등 찍힌다.


Перевод : " Проверенным топором ногу повредить."
Значение : Тот, кому доверял или от кого не ожидал плохого, подвёл.

 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다

원숭이도 나무에서 떨어진다

(досл.) И даже обезьяна падает с дерева.

어떤 일을 오랫동안 해서 잘 하는 사람도 가끔 실수할 때가 있다.

В переносном смысле имеет значение того, что даже самый опытный человек в каком-
либо деле способен иногда совершать ошибки.

가: 수영 선수가 바다에 놀러갔다가 물에 빠졌대요.

나: 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있잖아요.

젊어서 고생은 사서라도 한다. Трудности укрепляют человека, страдания очищают.

(В молодости тяготы необходимы, если их нет, то надо купить)

Hard work at a young age (is necessary for future success).

젊어서 고생은 사서도 한다 В юности страдания даже покупают

Упорству корейцев стоит позавидовать. Жители Страны утренней свежести считают, что
любая сложная ситуация, пережитая в молодости — это ценнейший опыт, за приобретение
которого многие бы даже заплатили деньги. На мой взгляд, это лучшая пословица
иллюстрирующая отношение корейцев к образованию.

Считается, что молодость — это залог успеха в будущем, поэтому корейцы очень сильно
трудятся и невероятно сильно сосредоточены на учебе. Такое отношение было бы
прекрасным, если бы не было такого огромного давления на школьников и студентов со
стороны общества. О том, что ты хорошо должен учиться, говорят все, от родителей и
преподавателей до твоих же собственных друзей.

Из-за социального давления и стресса корейцы действительно сильно страдают. Более


того, учеба не заканчивается исключительно стенами ВУЗа или школы, так как помимо
основного образования корейцы изо всех сил стараются получить дополнительные знания,
которые им должны помочь в будущем. Поэтому они ходят в хагвоны (институты
дополнительного образования) и посещают тонари (различные кружки при
университетах). Такое отношение к образованию сильно повышает и конкуренцию, в
которой выживать довольно непросто.

Как человек, обучавшийся в корейском ВУЗе, скажу, что тот стресс, который мы
испытываем в связи с «запугиванием» БАКОМ в старших классах школ несравним с тем,
что испытывают корейцы во время экзаменов, да и в целом на протяжении учебы. Но нет
худа без добра, ведь как и сами корейцы говорят 고생 끝에 낙이 온다 (в конце страданий
наступает радость).

천리길도 한걸음부터 —
Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась
Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль

A journey of a thousand miles starts with a single step.

아무리 큰 일도 처음에는 작은 일부터 시작되듯이 무슨 일이나 그 일의 시작이 중요하다는


말.
Выражение, означающее, что какое бы большое дело ни затевалось, оно начинается с
маленького дела; в любом деле важно начать это дело.

가: 첫 부분은 어려우니 나중에 배우면 안 될까요?

나: 천 리 길도 한 걸음부터라고 지금 첫 부분을 배우지 않으면 뒷부분도 이해하기 어려워.

가: 아직 준비가 덜 됐는데 일을 시작해도 될까?

나: 천 리 길도 한 걸음부터라고 했듯이 일단 시작부터 하고 보자.

 시작이 반이다

Буквальный перевод: начало - половина.


Значение: Начать- значит сделать уже пол дела.
Пример: 일단 뛰어들어 봐! 시작이 반이라고 실제로 해 보면 두려움이 없어질 거야.

시작이 반이다
Начало - это половина дела 시작이 반이라고 계획을 잘 세우면 여행의 반은 성공한 것과 같
다 - хорошее начало - половина дела, если как следует построить план, то, считай,
половина дела сделана 가: 지금 공부를 시작해서 한국어 능력시험에 합격할 수 있을까요?
나: 시작이 반이라는 말도 있잖아요. 지금부터 시작해도 충분히 시험에 합격할 수 있을 거예
요- как думаешь, начав учебу сейчас, смогу Топик сдать?- начало - половина дела, как
говорят. Даже есть начнешь сейчас, этого будет достаточно, чтобы ты смогла сдать экзамен
천 리 길도 한 걸음부터 - тоже самое

 입이 가볍다 болтливый 

 입이 무겁다 Медлителен на слово


Медленно говорит, мало говорит 

 입이 짧다 Быть привередливым к еде. Есть как птичка 

 눈이 높다 Высоко поднимать планку.


Иметь высокую планку 

 귀가 얇다 легковерный, используется когда говорим о тех, кто легко и быстро верит всему
услышанному

귀(를) 기울이다
Прислушиваться; греть уши 

 발이 넓다 дружелюбный, общительный 

Вам также может понравиться