Вы находитесь на странице: 1из 25

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего
образования
«БРЯНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АКАДЕМИКА И.Г. ПЕТРОВСКОГО»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории английского языка и переводоведения

ОТЧЕТ ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ

СТУДЕНТА 4 КУРСА 7 ГРУППЫ

САХНОВОЙ ДАНЫ АЛЕКСАНДРОВНЫ

Место прохождения учебной практики

Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского

Руководитель практики от кафедры:

к.п.н., доцент Барынкина И.В.

Брянск 2021 г.

Информация о факультете иностранных языков БГУ им. Петровского


В настоящее время факультет иностранных языков Брянского
государственного университета имени академика И.Г. Петровского является
единственным в области учебным подразделением, которое дает
фундаментальные знания по трем иностранным языкам (английский,
немецкий, французский) и методике их преподавания.
Факультет иностранных языков является одним из старейших
факультетов Брянского государственного университета. Он был основан в
1952 году. Первым деканом факультета иностранных языков был Халемский
Иосиф Зиновьевич. В разное время факультетом руководили Ястребов В.В.,
Шадрин В.И., Шевлякова О.Н., Вященко Л.С., Чеславская Л.А. С 2006 года
факультет возглавляет профессор Россихина Галина Николаевна. За долгие
годы своего поступательного развития факультет приобрел не только
высококвалифицированный и сплоченный коллектив преподавателей, но и
много преданных выпускников.
Факультет иностранных языков сегодня – это динамично
развивающееся структурное подразделение БГУ, открытое для
сотрудничества и общения, обладающее значительным научно-
педагогическим потенциалом. На специализированных кафедрах факультета
работает 21 преподаватель с учёной степенью кандидата наук, 2
преподавателя имеют ученую степень доктора филологических наук.
Кафедры факультета возглавляют дипломированные специалисты: кафедру
английского языка и методики его преподавания – кандидат филологических
наук, профессор Кирьянов В.А., кафедру немецкого языка – кандидат
филологических наук, доцент Амелина Л.В., кафедру французского языка –
кандидат филологических наук, доцент Косарева И.В., кафедру теории
английского языка и переводоведения – кандидат педагогических наук,
доцент Барынкина И.В.
Факультет сотрудничает с ведущими ВУЗами Российской Федерации:
Московским государственным институтом международных отношений,
Московским городским педагогическим университетом, Санкт-
Петербургским государственным университетом, Нижегородским
государственным лингвистическим университетом имени Н.А. Добролюбова,
Смоленским, Калужским и Курским государственными университетами.
Тесное сотрудничество осуществляется также с отделом иностранной
литературы Брянской областной научной универсальной библиотеки им.
Ф.И. Тютчева, Американским Информационным Центром, немецким
читальным залом.
Факультет иностранных языков имеет разносторонние международные
связи. Студенты и преподаватели выезжают на языковые стажировки в
Германию, Шотландию, Ирландию, США, Францию.
Дневник практики

Дата Содержание практики


29.11.202 Посещение установочной конференции по учебной практике.
1 Принятие участия в мастер-классе “Работа переводчика”.
Принятие участия в тренинге “Методика обучения
английскому языку”. Подробный анализ урока.
30.11.202 Принятие участия в тренинге “Обработка статистических
1 данных”. Разбор и перевод предложений, содержащих
различные конструкции. Перевод карточек. Принятие участия
в тренинге “Перевод личной документации”. Вводная лекция,
разбор перевода паспорта и свидетельства о рождении.
1.12.2021 Принятие участия в тренинге “Обработка статистических
данных”. Описание графиков на английском языке. Перевод
карточек и предложений. Описание графиков на английском
языке. Принятие участия в тренинге “Перевод личной
документации”. Разбор перевода ИНН и справок.
2.12.2021 Принятие участия в тренинге “Обработка статистических
данных”. Выполнение самостоятельной работы по пройденной
теме.
3.12.2021 Принятие участия в тренинге “Методика обучения
английскому языку”. Завершение анализа урока.
6.12.2021 Принятие участия в мастер-классе “Работа с CAT-
программами”. Принятие участия в тренинге “Методика
обучения английскому языку”. Разбор и плана-конспекта урока
английского языка.
7.12.2021 Принятие участия в тренинге “Перевод личной документации”.
Разбор перевода диплома.
8.12.2021 Принятие участия в тренинге “Перевод личной документации”.
Анализ перевода паспорта и свидетельства о рождении.
9.12.2021 Принятие участия в тренинге “Перевод личной документации”.
Анализ перевода ИНН и справок.
10.12.202 Принятие участия в тренинге “Перевод личной документации”.
1 Анализ перевода диплома.

Практикант – Сахнова Дана Александровна


Приложение 1

I.

1. Китай занимает первое место среди стран с самым крупным


населением (1,4 миллиардов). – China is the most populated country in the world
(1.4 billion people).
2. На втором месте находится Индия с населением в 1,3 миллиарда. – It
is followed by India with 1.3 billion people.
3. Третье место занимает США, где проживает 383 миллионов человек.
– The Us came third with 383 million people.
4. Россия является крупнейшей страной в мире по площади. – Russian
tops the list of the largest countries in the world.
5. Вторая по площади страна мира – Канада. – Canada ranks second
largest country in the world.
6. Далее идет США. – It is followed by the US.
II.
1. Доля женщин, занимающих должности генеральных секретарей,
составляет 12,2%. – Women General Secretaries account for 12.2%.
2. Расходы на инвестиции составляют примерно 10 миллиардов
долларов США. – About 10 billion US dollars is accounted for by investment
expenditures.
3. На долю заболеваний, связанных со СПИДом, приходится примерно
70% летальных исходов среди стационарных больных. – AIDS-related diseases
account for about 70% of hospital impatient deaths.
III.
1. Прибыль компании составила 4,5 миллиона долларов США, что на
50% больше, чем в предыдущем году. – The company’s profit stood at 4.5
million US dollars, a 50% rise on the previous year.
2. По сравнению с предыдущим годом население страны сократилось
на 1,2% и составило 59,5 миллионов. The population fell by 1.2 per cent to 59.5
million in comparison with the previous year.
Приложение 1
3. Численность безработных составила 8 миллионов человек, что на 2%
больше чем в предыдущем году. – The number of unemployed is a 2% increase
on 7.8 million last year.
IV.
1. Япония занимает третье месть по производству автомобилей в мире.
– Japan is world’s third largest manufacturer of automobiles.
2. В Литве один из самых высоких уровней самоубийств в Европе. –
Lithuania has one of the highest suicide rates in Europe.
3. Франция находится на 7 месте по величине государственного долга.
– France’s public debt is the 7th highest in the world.
V.
1. Число мальчиков в этом случае вдвое превышает число девочек. –
The number of boys is twice that of girls.
2. Уровень безработицы среди американцев африканского
происхождения в три раза выше уровня среди белых людей. – The
unemployment rate for African Americans is treble that of whites.
3. Он получил 41% голосов, вдвое больше ближайшего конкурента. –
He won 41% of the vote, twice that of his nearest rival.
Приложение 2

Fuel consumption at gas stations A and B


400

300

200 A
Liters

B
100

0
August September October November
Months

The graph illustrates changes in fuel consumption rate at gas stations A and
B between August and November. It demonstrates two opposite trends with the
identical outcome.
Gas station A demonstrated a positive trend with an increase in fuel
consumption from 200 liters in August to 300 liters in November. The biggest
growth occurred between August and September when fuel consumption rose from
200 liters to 400 liters. In October, the numbers remained stable. On the contrary,
fuel consumption rate remained the same at the gas station B. The numbers fell
from 300 liters in August to 200 liters in September and leveled off in October, In
November, however, fuel consumption went up back to 300 liters.
In conclusion, both gas stations reaches the same fuel consumption rate
despite the fluctuations.
Приложение 2

US Farms and Workers, 1910 to 2000


14
12
10
8
Millions

6 Farms
4 Workers
2
0
1 0 2 0 3 0 4 0 5 0 6 0 7 0 8 0 9 0 0 0
19 19 19 19 19 19 19 19 19 20
Years

The graph shows changes in the number of farms and farm workers in the
USA between 1910 and 2000. Overall, there was a huge drop in the number of
workers and farms over the period.
The biggest change was in the number of farm workers. In 1910 there were
almost 14 million agricultural workers in the US. This number remained fairly
stable for twenty years, dropping only to about 13 million in 1930. However,
between 1930 and 1975 the number of laborers plunged. It fell from 13 million in
1935 to just over 4 million in 1975. From 1970 to about 1990 the number
continued to decrease, but more slowly, and from 1990 numbers appeared to level
off at about 3 million. The number of farms followed a similar decline. Between
1910 and 1940 the number of farms remained constant at about 6.5 million. After
1945, the number started to drop rapidly. It fell from 6 million in 1945 to just
under 3 million in 1975. In the last twenty years of the century however, the
number remained relatively stable at just over 2 million
In conclusion, the number of farms and workers in America plummeted over
the 100 year period.
Приложение 3
/Перевод с русского языка на английский язык/
/Translated from Russian into English/

[The Coat of Arms of the Russian Federation]

PASSPORT
OF THE CITIZEN OF THE RUSSIAN
FEDERATION

THE RUSSIAN FEDERATION


Passport issued by DEPARTMENT OF THE MINISTRY OF INTERNAL
AFFAIRS OF RUSSIA OF BRYANSK REGION

15 20 498618
Date of issue 15/08/2020 Subdivision code 320-017

_____
Personal code
/signed/
[Round Official Seal: The Russian /signed/
Federation *The Ministry of Personal signature
Internal Affairs of the Russian
Federation* 320-017]

Surname: SAKHNOVA______________
Name: DANA______________________
15 20 498618

Photo Patronymic: ALEKSANDROVNA______


Sex: F____ Date of birth: 08/08/2000___
Place of birth: BRYANSK CITY
RUSSIA____________

Machine-readable zone
Приложение 3
PLACE OF RESIDENCE

[Stamp: REGISTERED
on March 26, 1997
Region: BRYANSK REGION
Locality: KLINTSY CITY
District: –
Street: URITSKOGO STREET
House: 66
DEPARTMENT FOR MIGRATION ISSUES

4
OF THE INTERMUNICIPAL DEPARTMENT
OF THE MINISTRY OF INTERNAL
AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION
KLINTSOVSKY

(the name of the migration office)

320-017 Certified by: /signed/]

15 20 498618

6 7

15 16 259051 15 16 259051
Приложение 3

15 16 259051 15 16 259051

10 11

15 16 259051 15 16 259051
Приложение 3

MILITARY DUTY

12 13

15 16 259051 15 16 259051

FAMILY STATUS

14 15

15 16 259051 15 16 259051
Приложение 3

Sex
Surname, name, patronymic

CHILDREN
Date of birth
Personal code
[Stamp: Information on the passports
previously issued
Series Number Code Issued on
1514 159162 320-017 25/08/2014
320-017 Certified by: /signed/]

18 19

15 16 259051 15 16 259051
Приложение 3

THE ABSTRACT
from the Decree on the passport
of the citizen of the Russian Federation

1. The passport of the citizen of the Russian Federation is the main identity document of the
citizen of the Russian Federation on the territory of the Russian Federation.
All the citizens of the Russian Federation above 14 and residing on the territory of
the Russian Federation are obliged to have passports.
5. …At the discretion of the citizen, his/her blood type and Rh-rhesus are indicated
in his/her passport by the respective healthcare facilities.
6. …A passport with information, notes or marks which are not provided for by the
Decree is not valid.
8. Passport validity:
Above 14 years old – up to 20 years old
Above 20 years old – up to 45 years old
Above 45 years old – no expiry date.
17. Passport safekeeping is the duty of citizens. In case of loss, one must notify the
local Department of the Federal Migration Service immediately.
22. Confiscating passport is prohibited except to the extent permitted by applicable
law.
Приложение 3
Stamp: Bryanks city, the Russian Federation.
The thirteenth of September, two thousand sixteen
I, Borisova Irina Pavlovna, the Notary Public of Bryansk City Notarial District
certify the identity of this copy with the original of the document. In the latter
there are no erasures, postscripts, crossed words or any other unconditioned
corrections or any peculiarities.
Registered in the registry № 4740
Charged as per tariff: 10 RUR
Notary public signed

Seal: I.P. Borisova * Public Notary


Location: Bryansk

Перевод выполнил переводчик: Translated by


Сахнова Дана Александровна Sakhnova Dana Aleksandrovna

__________________________________________________________/______________

В соответствии со ст.80 «Основ Pursuant to the cl. 80 «Grounds of Law of the


законодательства Российской Федерации о Russian Federation on Notariate» the Notary
нотариате» нотариус, свидетельствуя Public certifying the authenticity of signature
подлинность подписи, не удостоверяет фактов, doesn’t certify the facts stated in the document,
изложенных в документе, а лишь but confirm that the signature is affixed by a
подтверждает, что подпись сделана certain person.
определенным лицом.

Город Брянск, Российская Федерация. Bryansk city, the Russian Federation


Тринадцатое сентября две тысячи The thirteenth of September, two thousand
шестнадцатого года. sixteen.
Я, Борисова Ирина Павловна, нотариус I, Borisova Irina Pavlovna, the Notary Public of
Брянского городского нотариального округа, Bryansk City Notarial District, certify the
свидетельствую подлинность подписи, authenticity of signature affixed by the translator
сделанной переводчиком Сахновой Даной Sakhnova Dana Aleksandrovna, who is personally
Александровной в моем присутствии. known to me, in my presence.
Личность её установлена.
Зарегистрировано в реестре за № ___________ Registered in the registry under No. ___________
Тариф: 100 рублей + ПТР Правовая и Tariff: 100 rubles + LTW legal and technical
техническая работа 100 рублей. work – 100 rubles
Нотариус: The Notary Public: signature
Seal: Notary Public Borisova I. P.
Location Bryansk city
Приложение 4
/Перевод с русского языка на английский язык/
/Translated from Russian into English/

REISSUED
BIRTH CERTIFICATE

Sakhnova
surname
Dana Aleksandrovna
name, patronymic
Born on the eighth of August
in the year of two thousand
date, month, year (in figures and words)
Place of birth: the city of Bryansk
-----------------
Russia

in witness whereof an entry under No. 371 was made in the year of 2000 of August month 22
day in the Birth Register.
Father:
Sakhnov
surname
Aleksandr Moiseevich
name, patronymic
citizen of Russia
citizenship
Russian
ethnicity (entered at the father’s request)
Mother:
Sakhnova
surname
Larisa Vladimirovna
name, patronymic
citizen of Russia
citizenship
Russian
ethnicity (entered at the mother’s request)

Place of the state registration Civil Status Registry Office of the city of Klitsy of the Main
Directorate of Civil Status Registry Offices for Bryansk Region
name of the body of a Civil Status Registry Office

Date of issue 22 of August 2018

Head of the body of the Civil Status Registry Office /signed/ G. P. Shkolenok

II-MP No. 579508

/Seal: the Main Directorate of Civil Status Registry Offices for Bryansk Region, Civil Status
Registry Office of the city of Klitsy* Primary State Registration Number 1023202745752/

Goznak Moscow Printing Factory, 2017.


Приложение 5
/Перевод с русского языка на английский язык/
/Translated from Russian into English/

RUSSIAN FEDERATION

[Coat of Arms of the Russian Federation]

BACHELOR’S DIPLOMA
with honours
Приложение 5

RUSSIAN 1. PERSONAL INFORMATION


FEDERATION

[Coat of Arms of the Last name: Ivanova


Russian Federation]

Federal State-Funded First name: Valeriya


Educational Institution of
Higher Education Bryansk
State Academician I.G. Patronymic: Andreevna
Petrovski University
City of Bryansk
Date of birth: May 29, 1998

Previous document of education or qualification:


Certificate of Complete Secondary Education
issued in 2016

2. INFORMATION ABOUT QUALIFICATION


ATTACHMENT TO THE
BACHELOR’S
DIPLOMA WITH By the decision of the State Examination Board she/he
HONOURS
was awarded the qualification (degree) of

103205 1738750 BACHELOR


45.03.02 LINGUISTICS
Registration number
3/404

Period of full-time studies:

Date of issue 4 years


July 14, 2020
Приложение 5
3. INFORMATION ABOUT CONTENT AND COMPLETION RESULTS OF THE
BACHELOR’S/SPECIALIST DEGREE PROGRAM
Program disciplines (modules),
Total credits/academic hours Grade
type of practical training
History 4 excellent
Philosophy 4 excellent
Law 2 passed
Economy 2 passed
Logic 2 passed
Professional Ethics 2 passed
Cultural Studies 2 passed
World Art Studies 2 passed
Russian Language and Speech 2 passed
Motivational Training 2 passed
Fundamentals of Mathematical Information Processing 2 passed
Modern Information Technologies 2 passed
Concepts of Modern Natural Science 2 passed
Pedagogy 2 passed
Psychology 2 passed
Fundamentals of Scientific Research 2 passed
Life Safety Fundamentals 2 passed
Physical Education and Sports 2 passed
Fundamentals of the Theory of the English Language 12 x
(Module):
Theoretical Phonetics of the English Language 2 passed
Lexicology of the English Language 4 excellent
Theoretical Grammar of the English Language 3 excellent
Stylistics of the English Language 3 excellent
Foreign Language (Practical English Course) 42 x
(Module):
Practice of Oral and Written English 21 excellent
Practical Phonetics of the English Language 5 excellent
Practical Grammar of the English Language 16 excellent
Translation Theory 6 excellent
Professional Translator Training 6 excellent
Practical Course in Verbal Communication (English) 15 passed
Practical German Language Course 21 excellent
Theoretical the German Language Course 2 passed
Practical Course in Verbal Communication (German) 13 excellent
Practical Translation Course (German) 5 excellent
Methods of Teaching Foreign Languages 2 passed
Introduction to the Theory of Intercultural 2 passed
Communication 2
Rhetoric And Stylistics of the Russian Language 2 passed
Basics of Linguistics 4 excellent
Practical Translation Course (English) 18 excellent
Modern Information Technologies in Linguistics 2 passed
History of the English Language 2 passed
Psycholinguistics 2 passed
Comparative Typology 2 passed
Practical Interpretation Course (English) 5 excellent
Practical Written Translation Course (English) 5 excellent
Linguistic and Cultural Studies 2 passed
Western European Literature 2 passed
Sociocultural Studies 4 excellent
Ancient Languages and Cultures (Latin) 2 passed
History, Culture and State Structure of English- 4 excellent
Speaking Countries
Practical training, 9 x
including:
academic training for obtaining primary professional 3 excellent
Приложение 5
skills
practical placement for obtaining professional skills 3 excellent
and professional experience
pre-graduation practice 3 excellent
Final state examination, 9 x
including:
final qualification thesis x excellent
"Features of audio-visual synchronization in the
dubbed translation of English-language TV series"
Total workload of the study program 240 x
including student’s work performed in collaboration 3632 hours x
with teachers
Приложение 5

4. TERM PAPERS (PROJECTS) GRADE

Lexicology of the English language "Linguistic means of expression in the film dialogue excellent
(based on the film "Who are you?")" excellent
Translation theory "Comparative analysis of machine translation systems"

5. ADDITIONAL INFORMATION

Program specialisation: Translation and Translation Studies


Full-time program

Head of the Educational Institution /signed/ Antyukhov A.V.


[Seal: Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation, Federal State-
Funded Educational Institution of Higher Education Bryansk State Academician I.G. Petrovski
University (BSU)* Primary State Registration Number 1023202736952* Coat of Arms of the
Russian Federation]

The Attachment to Diploma contains 4 pages

NOT VALID WITHOUT THE DIPLOMA

Goznak Moscow Printing Factory, 2019.


Приложение 6
План урока английского языка
1. Дата: 10.12.2021
2. Продолжительность урока: 45 минут
3. Класс: 7
4. Тема урока: «Досуг».
5. Цель урока: Формирование ключевых языковых компетенций на
уроке английского
6. Задачи урока:
Практическая:
 развить навыки решения коммуникативной задачи с различной
степенью сложности.
Образовательные:
 активизировать и совершенствовать актуальный словарный запас
обучающихся;
 отработать изучаемый в данном модуле грамматический
материал: настоящее простое и настоящее длительное.
Воспитательные:
 развивать настойчивость и умение преодолевать трудности для
достижения намеченной цели;
 активизировать познавательную инициативу обучающихся и
формировать их социальную компетентность.
Развивающие:
 содействовать установлению в сознании ребенка устойчивых
связей между накопленным и новым опытом познавательной и практической
деятельности;
 формировать и развивать учебно-организационные умения и
навыки (взаимоконтроль, самостоятельная работа, коллективная
деятельность);
 развивать способность к рефлексии, как важнейшей
составляющей умения учиться.
Приложение 6
6. Дополнительные материалы: компьютер, мультимедийный проектор
и экран, мультимедийная презентация.

Ход урока
I. Организационный момент (5 минут)
– Hello. Glad to see you! How are you? (Ответы обучающихся)
Answer my questions, please.
1. What date is it today?
2. What day of the week is it today?
3.Who is absent today?
Проверка домашнего задания.
II. Постановка цели урока (10 минут)
Сегодня на уроке мы поговорим о том, как можно провести свободное
время. Познакомимся с новой лексикой, закрепим лексику, с которой
познакомились на прошлом уроке, отработаем употребление времен Present
Simple и Present Continuous.
Повторим лексику прошлого урока и выберем верный вариант:
1. Always look through the peephole\chain before you open the door.
2. Don’t run after\hand over the burglar.
3. A burglar let\broke into our house yesterday.
4. He is installing\stealing an alarm system.
5. Keep your mobile phone switched\fitted on at night.
III. Актуализация знаний (5 минут)
1. Мы поговорим о том, как вы любите проводить свободное время.
Добавим новые слова и выражения по данной теме:
Activity – деятельность
Choose (chose, chosen) – выбирать
Exhibition – выставка
To hang out – гулять
Include – включать
To chat with friends – болтать с друзьями
To do the gardening – работать в саду
Приложение 6
To go surfing – заниматься серфингом
To have lunch outdoors – обедать в кафе
To surf the Net – бродить по Интернету

IV. Постановка учебной задачи (2 минуты)


Поговорим о вариантах проведения свободного времени, используя
активную лексику урока.
V. Открытие нового знания (3 минуты)
Составьте собственные предложения о том, что вы любите делать в
теплый, дождливый и жаркий день, используя лексику урока.
VI. Первичное закрепление (5 минут)
1. Прочитать текст о самых интересных местах Сиднея. Подставить в
пропуски предлоги: on, for, from, at, about, to.
VII. Закрепление изучаемого грамматического материала (10
минут)
Посмотрите на экран и поставьте глагол в правильную форму: (устно,
если есть время – списать в тетради)
Заполните пропуски правильной формой фразового глагола:
Run into run after run out
1. I tried to … the thief, but he was too fast for me.
2. Did you … Mr Jones the other day?
3. Oh, no! The guests will be here in a minute and we are … of coffee.
VIII. Рефлексия учебной деятельности на уроке (5 минут)
That’s all for today. Children, please answer my questions:
–What was the theme of our lesson?
– What was new?
– Итак, можно сделать вывод, что большинство учащихся поняли
новый грамматический материал. Я очень рада (I’m very glad).
– Now, open your diaries and write down your homework.
Our lesson is over. Goodbye, children!
Вывод
Во время учебной практики мы ознакомились с особенностями
процесса переводах в различных сферах. В ходе тренинга “Перевод личной
документации” мы овладели тонкостями и правилами оформления личной
документации, переводили свидетельство о рождении, паспорт, банковские
справки и справки из университета, а также диплом о получении высшего
профессионального образования. В рамках тренинга “Обработка
статистических данных” мы получили знания о графиках, их видах, способах
описания и перевода, и описывали графики в качестве закрепления
материала. Мы также переводили тексты на данную тематику с
использованием новой лексики и конструкций. В ходе принятия участия в
тренинге “Методика преподавания английского языка” мы провели анализ
урока английского языка, а также составляли планы уроков.
Данная учебная практика, на мой взгляд, дала нам большое количество
знаний, которые могут пригодиться в карьере как переводчика, так и учителя
английского языка. Считаю данный опыт очень полезным и познавательным.

Вам также может понравиться