Вы находитесь на странице: 1из 6

3. Nye R. The Late Mr Shakespeare. Translated from English by A. Safronov. М.: Eksmo, 2007. P. 512.

[in Russian].
4. Thomas D. The force that through the green fuse drives the flower. Foreign literature of ХХ century (1917–1945):
antology. Ed. by B.P. Purishev, N.P. Michalskaya. М.: Prosveshchenie, 1986. P. 169. [in Russian].
5. Eliot T. S. Waste Land. Translated from English by А.  Sergeev. М.: Progress, 1971. P.192.
[in Russian].
6. Eliot T. S. Waste Land. L.: Penguin books, 1999. P. 204. [in English].
7. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. London: Penguin Books, 1966. P. 232. [in English].
8. Nye R. Falstaff. London: Sphere, 2000. P. 450. [in English].
9. Nye R. Mrs. Shakespeare: The Complete Works. London: Sphere, 1993. P. 350. [in English].
10. Nye R. The late Mr Shakespeare. Barcelona: Allison & Busby, 2001. P. 400. [in English].

Сведения об авторе: Information about the author:


Илунина Анна Александровна, Ilunina Anna Aleksandrovna,
кандидат филологических наук, доцент, Candidate of Sciences (Philology),
доцент кафедры иностранных языков, Academic Title of Associate Professor,
Воронежский государственный Associate Professor,
лесотехнический Department of Foreign Languages,
университет Voronezh State University of Forestry and
имени Г.Ф. Морозова, Technologies named after G.F. Morozov,
г. Воронеж, Российская Федерация. Voronezh, Russia.
E-mail: ailunina@yandex.ru.ru E-mail: ailunina@yandex.ru.ru

К вопросу о проблемных аспектах перевода: проблема перевода реалий


УДК 808.03
ББК 83.07
Н.Е. Кунина, В.В. Мошкович, В.М. Мошкович
К вопросу о проблемных аспектах перевода:
проблема перевода реалий
в художественных произведениях
В данной статье рассматриваются проблемы и способы перевода реалий в художественном
тексте, а также допускаемые ошибки с позиций адекватности и эквивалентности. Анализируют-
ся последствия различных подходов к переводу реалий и влияние на восприятие произведения
в целом.
Ключевые слова: реалия, проблемы перевода, адекватность, эквивалентность, прагматиче-
в художественных произведениях

ский аспект, художественный перевод.

N.E. Kunina, V.V. Moshkovich, V.M. Moshkovich


On the question of the problems of translation:
problems of translation of сulture-bound
terms in fiction
the problems of translation of culture-bound terms in fiction and the ways of their
translation  as  well  as  common mistakes viewed from a perspective of adequacy and equivalence

Филологические науки 165


are considered in this article. The consequences of the usage of different approaches to the translation of
culture-bound terms are analyzed together with their influence on perception of the text on the whole.
Key words: culture-bound terms, problems of translation, adequacy, equivalence, pragmatic aspect,
literary translation.

Одной из существующих проблем ху- При этом реалия, безусловно, являет-


дожественного перевода является про- ся частью исходного текста, поэтому ее
блема перевода реалий. Полная пере- передача в тексте перевода необходима
дача всех аспектов значений подобных для создания адекватного перевода. Сле-
слов затруднена (а порой и невозмож- довательно, вопрос сводится не к тому,
на), однако переводчику необходимо возможно ли перевести реалию, а к тому,
стремиться избежать значимых потерь как именно ее переводить.
в семантике, стилистике и прагматике, в Рассмотрим вариации перевода
этом аспекте проблемы перевода реалий реалий с позиций эквивалентности и
сходны с проблемами, возникающими адекватности перевода, а также исполь-
при переводе каламбуров [4]. зованных способов перевода на мате-
В большинстве случаев трудности риале языковых иллюстраций из ори-
при переводе возникают, когда в языке гинального произведения Д.  Митчелла
перевода отсутствует слово, значение ко- “Black Swan Green” [7] и двух вариантов
торого описывается на языке оригинала, перевода: официальный перевод изда-
но это не означает принципиальную не- тельства ЭКСМО (перевод Т.П. Боро­
выполнимость перевода. виковой) [3] и онлайн-перевод А. Поля-
Для художественного текста актуа- ринова [2].
лен вопрос перевода культурных реалий, Роман «Лужок Черного лебедя» – это
передача которых необходима для пред- роман-календарь, позволяющий прожить
ставления полной картины жизни той год из жизни юного поэта и заики
культуры, о которой идет речь в тексте Джейсона Тейлора. Действие романа
языка оригинала. происходит в английской глубинке в 1982
По определению Г.Д. Томахина, реа- году. При этом текст романа насыщен
лии – названия присущих только опреде- жаргонизмами и культурными реалиями.
ленным нациям и народам предметов ма- Именно последние представляют
териальной культуры, фактов истории, интерес для нашего исследования.
государственных институтов, имена на- Традиционными способами пере-
циональных и фольклорных героев, ми- вода реалий выступают транскрипция
фических существ [5, с. 113]. (часто с элементами транслитерации) и
В другом представлении «Реалии – это калькирование. Кроме них, возможно ис-
слова (и словосочетания), называющие пользование освоения, семантического
объекты, характерные для жизни (быта, неологизма, уподобляющего перевода,
Н.Е. Кунина, В.В. Мошкович, В.М. Мошкович

культуры, социального и исторического контекстуального перевода, гипоними-


развития) одного народа и чуждые другому, ческого перевода. Рассмотрим использо-
будучи носителями национального и/ вание различных способов перевода на
или исторического колорита, они, как практике:
правило, не имеют точных соответствий 1. My Weetabix tasted like balsa-wood [7].
(эквивалентов) в других языках, и, а) Мои «витабиксы» были на вкус как
следовательно, не поддаются переводу опилки [3, с. 86].
на общем основании, требуя особого б) Кукурузные хлопья на вкус напомина-
подхода» [1, с. 47]. ли прессованные древесные опилки [2].
Можно  сделать  вывод, что  главной Использование транскрипции в пе-
чертой реалии является ее колорит. При реводе реалий часто применяется пере-
переводе текста с одного языка на дру- водчиками, однако этот способ не пред-
гой и наоборот именно передача коло- ставляется оптимальным с точки зрения
рита становится основной  проблемой передачи прагматического аспекта. Реа-
переводчика  при работе с реалиями. лия, переведенная транскрипцией, бу-

166 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9


дет воспринята адекватно рецепиентом кретной ситуации не нарушает семанти-
переводного текста только в том случае, ку, однако, учитывая дополнительную
если он изначально знаком с данным по- смысловую нагрузку на выпущенные лек-
нятием или явлением. В приведенной семы, приводит к потерям в восприятии
выше иллюстрации первый вариант пе- ситуации.
ревода предполагает наличие фоновых 3. Give us another fag.’ Phelps mumbled,
знаний у русскоязычного читателя, что ‘Only Woodbines left, Grant, sorry’ [7].
приводит к потере прагматической адек- а) Дай-ка еще сигаретку. — Только не
ватности. Во втором варианте использо- сердись, Грант, у меня остались одни «Вуд-
ван гипонимический перевод: конкрет- байнс», — пробормотал Фелпс [3, с. 174];
ное название хлопьев заменено родовым б) Дай-ка еще сигарету. – Ой, у меня
словом, что позволяет как сохранить остались только «Кэмел», Грант, про-
семантику, так и не утратить прагматиче- сти [2].
ский аспект. Что касается данного примера, то
2. After I’d finished, I cleaned my teeth, стоит отметить, что с учетом более широ-
put today’s books in my Adidas bag and Bic кого контекста, из которого читатель вы-
biros in my pencil case [7]. ходного текста может извлечь информа-
а) Прожевав завтрак, я почистил цию, позволяющую без фоновых знаний
зубы, положил сегодняшние учебники понять значение лексемы Woodbines������� / Вуд-
в сумку «Адидас», а ручки «Бик» — в пенал байнс, произведенная во втором варианте
[3, с. 88]; перевода замена реалии не представля-
б) Доев свой завтрак, я долго выко- ется необходимой. Сохранение ориги-
выривал остатки из зубов. Потом сло- нального названия также позволяет пере-
жил книжки в рюкзак и ссыпал ручки дать атмосферу и колорит оригинала.
в пенал [2]. 4. My radio-alarm glowed 06:35 in
Как было указано выше, транскрип- numerals of Mekon green; 150 minutes of
ция представляется оптимальным ва- life left, that was all. I could already see the
риантом перевода реалии при условии rows and columns of faces in my class, like a
узнавания рецепиентом перевода дан- screen of Space Invaders [7].

К вопросу о проблемных аспектах перевода: проблема перевода реалий


ной реалии. Показательным является а) На моем будильнике светились тех-
указанная иллюстрация: такие названия ническим зеленым светом цифры: 06:35.
фирм, как «Адидас» и «Бик», известны Мне осталось ровно 150 минут жизни.
русскоязычным рецепиентам, следова- И  всё. Ряды лиц в классе уже выстрои-
тельно, сохранение данных названий лись у меня перед глазами, словно фи-
в  переводе позволит вызвать схожие гурки инопланетян в игре «Космические
ассоциации и восприятие ситуации как захватчики» [3, с. 84];
у читателей оригинального текста, так б) На экране моего радио-будильника
и у читателей перевода. Более того, со- ярко-зеленым светом сияют цифры
хранение конкретных названий важно 06  :  35. Мне осталось жить всего 150
и с точки зрения раскрытия главного минут. Мысленным взором я уже вижу
героя книги. Джейсон не принимается лица одноклассников: гогочущие, озадачен-
своими ровесниками из-за заикания, он – ные, возмущенные и – полные жалости [2].
в художественных произведениях

«чужой», не такой, как они. При этом В оригинальном тексте использова-


вещи фирмы «Адидас», как и ручки и дру- но название популярной компьютерной
гие канцтовары фирмы «Бик», были (и игры ���������������������������������
Space����������������������������
���������������������������
Invaders�������������������
, которая была осо-
остаются) популярны и распространены бенно популярна в 80-х годах ХХ века.
в частности среди подростков. Таким об- Тем не менее и на настоящий момент
разом, использование предметов имен- игра популярна среди любителей ретро-
но этих компаний позволяет Джейсону игр по всему свету [6]. Это позволяет сде-
приблизиться к сверстникам, показать, лать вывод, что название игры можно от-
что он все же один из них, и есть то, что нести к тем реалиям, которые имеют ши-
их объединяет. Во втором переводе ис­ рокие границы употребления и высокую
пользовано опущение, что в данной кон- степень узнаваемости, следовательно,

Филологические науки 167


вариант калькирования («Космические б) А у тебя язык хорошо подвешен, умеешь
захватчики») допустим, однако в данном приложить [2].
контексте, вероятно, более адекватным Использование калькирования в пер-
эквивалентом было бы использование вом варианте переводчик сопроводила
транскрипции или прямого включения. сноской-пояснением: Дядя Брайан ис-
На наш взгляд, при сопоставлении со вто- кажает название латинского выражения
рым вариантом перевода более близким non sequitur, «не следует»  — так называ-
и точным будет перевод через калькиро- ется логическая ошибка, при которой за-
вание, так как во втором случае перевод- ключение не следует из посылки, а также
чиком превышена допустимая степень высказывание, в котором вторая часть
трансформации, не сохранен ни один из по смыслу не имеет ничего общего с пер-
аспектов оригинального текста, а также вой, и диалог, в котором ответ никак не
добавлена информация, отсутствующая связан с вопросом. Это позволяет сохра-
в исходном тексте, что является наруше- нить полностью и семантику, и стилисти-
нием правил художественного перевода ку, и прагматику перевода, раскрыв для
и приводит к искаженному восприятию читателя перевода необходимые смыс-
ситуации в выходном тексте. лы. Во втором случае переводчик дает
5. ‘If you’re not off our land by the time отличающееся от оригинала значение
I count to twenty,’ Dawn Madden crumpled (язык хорошо подвешен, умеешь приложить),
a stick of Wrigley’s Spearmint into her beautiful использование уподобляющего перево-
mouth, ‘I’ll tell my stepfather you groped да в этом случае приводит к изменению
me [7]. прагматики и сохранению семантики
а) Дон Мэдден всунула пластинку мят- лишь на минимальном уровне (уровне со-
ной жвачки меж дивных губ [3, с. 201]; хранения цели коммуникации).
б) – Я буду считать до двадцати, – Проанализировав перевод реалий
она сунула пластинку «Wrigley’s spearmint» в  произведении можно сделать следую-
в свой прекрасный ротик [2]. щие выводы:
В данной иллюстрации стоит обра- 1. Главной проблемой для переводчи-
тить внимание на допустимость обоих ка является выбор верного и подходяще-
вариантов перевода: гипонимическо- го к конкретной ситуации способа пере-
го перевода в первом случае и прямого вода реалии.
включения во втором. В первом перево- 2. Для адекватного и эквивалентного
де предложение выходного текста про- перевода необходимо точное и глубокое
ще для восприятия рецепиентом, в то же понимание реалии самим переводчиком,
время исходная семантика и прагматика в ином случае перевод без потери одного
не нарушены, во втором переводе вклю- или нескольких аспектов оригинального
чение оригинального названия позволя- выражения невозможен.
Н.Е. Кунина, В.В. Мошкович, В.М. Мошкович

ет, помимо прочих аспектов, сохранить 3. При принятии выбора способа пе­
атмосферу произведения. Использова- ревода необходимо учесть ряд факто­ров:
ние прямого включения в указанном • известность/распространенность
предложении возможно благодаря широ- и используемость реалии; – наличие/от-
кой известности жевательной резинки сутствие широкого контекста, позволяю-
Wrigley’s spearmint, поэтому использование щего рецепиенту выходного текста по-
названия в переводе не вызовет сложно- нять значение реалии без знания самой
стей с пониманием у русскоязычных чи- реалии;
тателей. • наличие/отсутствие дополнитель-
6. You’ve got the art of the non-secateur ной смысловой нагрузки, которую необ-
off pat [7]. ходимо сохранить и передать в пе­ре­воде;
а) Вы в совершенстве владеете • важность и значение реалии для
приемом под названием «нон-секатор» создания атмосферы в оригинальном
[3, с. 125]; тексте.

168 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9


Каждый из используемых спосо- можных потерь. Такой подход требует
бов перевода имеет свои преимуще- высокого профессионального мастер-
ства и недостатки и предпочтителен в ства и творческо­го подхода, однако
оп­ределенных условиях, в связи с чем только при выполнении этих условий
переводчику следует проводить анализ возможно создание качественного
каждой ситуации употребления с уче- адекватного и эквивалентного пере­
том указанных выше факторов и воз- вода.

Библиографический список
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные
отношения, 1980. – 343 с.
2. Митчелл, Д. Луг Черного Лебедя [Электронный ресурс] / Д. Митчелл; пер. с англ.
А. Поляринова. – Режим доступа: http://polyarinov.livejournal.com/18988.html
3. Митчелл, Д. Лужок Черного Лебедя [Текст] / Д. Митчелл; пер. с англ. Т.П. Боровиковой. – М.:
ЭКСМО, 2014. – 708 с.
4. Мошкович, В.М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в
художественных произведениях [Текст] / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского
государственного педагогического университета. – 2016. – № 5. – С. 179–184.
5. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин //
Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113–118.
6. Электронная энциклопедия Britannica [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.
britannica.com/topic/Space-Invaders
7. Mitchell D.S. Black Swan Green [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.read33.
com/black-swan-green?page=0,0

References

К вопросу о проблемных аспектах перевода: проблема перевода реалий


1. Vlahov S., Florin S. Unrenderable in translation. M.: International relations, 1980. P. 343. [in Russian].
2. Mitchell D. Black Swan Green / tr. from English by A. Polarinov Available at: http://polyarinov.
livejournal.com/18988.html [in Russian]
3. Mitchell D. Black Swan Green / tr. from English by T.P. Borovikova. M.: EKSMO, 2014. P. 708.
[in Russian]
4. Moshkovich V.M., Moshkovich V.V. On the question of the translation problems: recreation of puns
in fiction. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016. No. 5. P. 179–184. [in Russian]
5. Tomahin G.D. Linguistic aspects of linguistic and cultural studies. Voprosy yazykoznaniya, 1986. No. 6.
P. 113–118. [in Russian]
6. Electronic encyclopedia Britannica. Available at: https://www.britannica.com/topic/Space-
Invaders
7. Mitchell D.S. Black Swan Green. Available at: http://www.read33.com/black-swan-green?page=0,0
в художественных произведениях

Сведения об авторах: Information about the authors:


Кунина Наталья Ефимовна, Kunina Natalia Efimovna,
кандидат филологических наук, доцент, Candidate of Sciences (Philology),
заведующая кафедрой английского Academic Title of Associate Professor,
языка и методики обучения Head, Department of English
английскому языку, and Methods of Teaching English
Южно-Уральский государственный South Urals State Humanitarian
гуманитарно-педагогический университет, Pedagogical University,
г. Челябинск, Российская Федерация. Chelyabinsk, Russia.
E-mail: kuninane@cspu.ru E-mail: kuninane@cspu.ru

Филологические науки 169


Мошкович Вера Викторовна, Moshkovich Vera Victorovna,
кандидат филологических наук, Candidate of Sciences (Philology),
доцент кафедры английского Associate professor,
языка и методики обучения Department of English
английскому языку, and Methods of Teaching English,
Южно-Уральский государственный South Urals State Humanitarian
гуманитарно-педагогический университет, Pedagogical University,
г. Челябинск, Российская Федерация. Chelyabinsk, Russia.
E-mail: moshkovichvv@gmail.com E-mail: moshkovichvv@gmail.com

Мошкович Виктор Маркович, Moshkovich Victor Markovich,


кандидат филологических наук, доцент, Candidate of Sciences (Philology),
доцент кафедры английского языка Academic Title of Associate Professor,
и методики обучения английскому языку, Associate professor,
Южно-Уральский государственный Department of English
гуманитарно-педагогический and Methods of Teaching English,
университет, South Urals State Humanitarian Pedagogical
г. Челябинск, Российская Федерация. University, Chelyabinsk, Russia.
E-mail: vicmosh@mail.ru E-mail: vicmosh@mail.ru

УДК 4Р-53:002
ББК 81.2. Рус-3:76.01
А.А. Миронова
Роль языковых средств в рекламных жанрах
профессионально ориентированной печати
XIX–XX вв.
В статье анализируется роль языковых средств в рекламных текстах, опубликованных в спе-
циализированных профессиональных провинциальных газетах. Доказывается, что рекламные
тексты имеют функционально-прагматические особенности научного и публицистического
стилей. Профессиональная коммуникация обусловливает наличие высокой информативно-
сти, терминологичности и суггестивности в рекламных жанрах.
Ключевые слова: диахроническая стилистика, специализированные печатные издания, ре-
кламные жанры, языковые средства.

A.A. Mironova
The role of language in advertising genres
of professionally oriented prints
of the xix–xx century
The article analyzes the role of language tools in advertising texts published in specialized
А.А. Миронова

professional provincial newspapers. it is proved that advertising texts are created within the framework
of scientific and journalistic styles.  professional communication determines the presence of high
informativeness, terminology and suggestiveness in advertising genres.
Key words: diachronic stylistics, specialized printed publications, advertising genres, language
tools.

170 Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2017. № 9