Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
П. Легурска
(Институт болгарского языка БАН, София)
Реалии и перевод
Abstract:
Legurska P. Realities and translation
In this paper we outline some of the problems associated with the
transfer of the realities of short-story writer Yordan Yovkov from Bulgarian
into Russian. We discuss the transformation of the translation in the transmis-
sion of realities: transcription, descriptive and approximate translation. In this
regard, the question of the need to create a database of translation matches the
realities from Bulgarian into Russian is on agenda. Some examples illustrat-
ing the author’s view of such a database are given.
Ключевые слова: перевод, реалии, способы передачи реалий, болгарский
язык, русский язык.
Источники:
Йовков 1958 – Й. Йовков. Избранные рассказы. Перевод с болгарского. Предговор
П. Продева, София, 1958.
Йовков 1969 – Й. Йовков. Белая ласточка / Перевод с болгарского. София, 1969.
Йовков 1972 – Й. Йовков. Белые розы. Рассказы / Перевод с болгарского. София, 1972
Йовков 1980 – Й. Йовков. Рассказы / Превод от български Е. Зимина. София, 1980.
Йовков 1990 – Й. Йовков. Если бы они могли говорить / Перевод с болгарского
Н. Нанкиновой. София, 1990.
Йовков. 1998 – Й. Йовков. Старопланинские легенды / Перевод с болгарского. София, 1998.
88 П. Легурска
Примечания
1
Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы познания языка. Ереван, 1976. С. 53-69, цит. по:
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный университет.
Электронный адрес: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, С.:155.
2
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ11’2005. Оренбургский государственный
университет. URL: vestnik.osu.ru/2005_11/24pdf, С. 155.
3
Там же.
4
Легурска П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпоставка. София, 2011. С.105.
5
Коули С.Д., Кравченко А.В.. Динамика когнитивных процессов и науки о языке // Вопросы языкознания. 2006. 6. С. 133–141.
6
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема... С. 155.
7
Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. 6. С. 113–118.
8
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема... С. 156.
9
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. 3. С. 98–100.
10
Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе // Мастерство перевода. М., С. 432–456.
11
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема... С. 157.
12
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, 1973.
13
Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема... С. 159.
14
Вернигорова В.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. 2010. 4. С. 12.
15
Шамне Л.И. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград. 1999, цит. по: Михайлова Ю.С. Национально-культурная
специфика семантики языковых единиц. М., 2004. URL: mihaylova.vbel.ru/achievments/st3.doc.
16
Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. С. 104–121, цит.
по: Михайлова Ю.С. Национально-культурная специфика.
17
Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. С. 16–23, цит.
по: Михайлова Ю.С. Национально-культурная специфика....
18
Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, 6. С. 39, цит. по: Михайлова, Ю.С.
Национально-культурная специфика.
19
Он же. С. 48, цит. по: Михайлова Ю.С. Национально-культурная специфика.....
20
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж, 2002. С. 36, цит. по: Михайлова
Ю.С. Национально-культурная специфика....
21
Легурска П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпоставка. София, 2011. С. 7–34.
22
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание... С. 36; Легурска П. Съпоставителни лексикални анализи. С. 7–34.
23
Флорин С., Влахов С. Непреводимото. С. 433.
24
Божилова М. Националномаркирана лексика в българския език // Студии по лексикология. София, 2011. С. 11–98.
25
Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты…
26
Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе...
27
Божилова М. Националномаркирана лексика.
28
Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе... С. 439–440.
29
Вернигорова В.А. Осмысление реалии. С. 128.
30
Васева И. Теория и практика на превода. София, 1980. С. 123-124.
31
Андрейчин Л., Георгиев Л., Илчев Ст., Костов Н., Леков Ив., Стойков Ст., Тодоров Цв. Български тълковен речник. Изд. допълнено и
преработено от Д. Попов. София, 1997. С. 1056.
32
Словарь русского языка. Т.2. М., 1981–1984. С. 164.
33
Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 4. М., 1940. С. 93.
34
Андрейчин Л.и др.Български тълковен… С. 607.
35
Башибузуки (тур. başıbozuk) – название нерегулярных военных отрядов в Османской империи. Из-за отсутствия дисциплины башибузуки
считаются подобными индийским пиндарам. Данные формирования получали питание и одежду, но не получали зарплату. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/
%D0%91%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B7%D1%83%D0%BA%D0%B8
36
Стаменов М. Съдбата на турцизмите в българския език и в българската култура. София, 2011. С. 212–250.
37
Словарь русского языка. Т. 1. М.,1981–1984. С. 195.
38
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 3-е изд. СПб., 1910.
39
Иванов А.О. Безэквивалетное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Диссертация. Л., 1984.