Вы находитесь на странице: 1из 6

Райс рассматривает широкий круг факторов, которые должен принимать во

внимание критик, стремящийся дать объективную оценку качеству перевода.


В частности, Райс рассматривает фактор времени.
4.3 The time factor = Фактор времени
Фактор времени вступает в силу только, если язык текста тесно
связан с определенным периодом. В этом случае фактор времени влияет
выбор переводческих решений. Проще говоря, при переводе старинных
текстов выбор лексика, морфология и синтаксис текста должен как можно
точнее соответствовать назначению исходного текста. Кроме того, зная, что
язык постоянно меняется и формуется конкретными обстоятельствами, то
эти обстоятельства должны быть отражены в переводе. Особенно это
касается текстов, ориентированных на форму, упомянутых ранее (form-
focused texts = ну то есть это художественная проза и поэзия) и на
обращение (т.е. на призыв к действию или другими словами
аппелятивные тексты) (appeal-focused texts = рекламные, пропагандистские
и миссионерские тексты). Абсолютно логично, что перевод текста 18-го века
должен отличаться от перевода 20-го века. При этом нельзя полагаться
исключительно на какие-то конкретные элементы текста, которые могут
показаться характерными или являются таковыми для исходного текста,
потому что в современных реалиях они для них могут быть абсолютно
другие эквиваленты.

Фактор времени важен для критики перевода ещё и в другом смысле.


Возьмем, например, два текста с переводом 19 века, сделанный примерно в
то же время, в котором был написан и перевод того же текста, только
сделанным немного позже. Два перевода не могут оцениваться по одним и
тем же стандартам, потому что даже если язык оригинала не изменился, то
язык перевода мог измениться за истекший период времени. Эти факторы
могут быть особенно важны для текстов, ориентированных на форму и
обращение.

По этой причине необходимо время от времени заново переводить


классику. К. Райс здесь приводит в качестве примера варианты перевода
Данте, в которых отражен и язык оригинала, представлено соответствующие
стадии развития языков перевода.

При этом перевод может иметь особую цель, которая может


оправдывать игнорирование фактора времени. Оправданым
1
игнорирование призвано сделать тексты понятными для современного
читателя, то есть адаптировать их.

Что касается фактора времени при оценке качества, он является


важным, сложным и тонким, как с точки зрения перевода, так и с
лингвистической и стилистической точки зрения и во многом зависят от цели
текста и его типа.

4.4 Фактор места

Значит, следующим фактором является место. И фактор места в


качестве определяющего фактора может еще более замороченный и трудный,
чем фактор времени. Под фактором места понимается в первую очередь все
факты и характеристики страны и культуры исходного языка, а также любые
ассоциации, связанные с теми местами, где происходят описываемые
действия. При учете фактора места возникают серьезные трудности, когда на
переводящем языке отсутствуют подобные места, и переводчик описывает
вещи, которые выходят за рамки воображения получателя (реципиента)
перевода. Автор говорит о сложности такой задачи, однако считает её вполне
выполнимой, за счет развития СМИ и туристической отрасли фоновые
знания разных народов и культур становятся более полными, тогда названия
места, вполне вероятно окажется знакомым рецепиенту, кроме того не
исключена принадлежность двух языков Исходного и переводящего к
схожей культуре.

Учитывая фактор места, компетентный переводчик, знакомый со страной,


может попытаться приблизиться к значению, переводя не слова, а те реалии,
которые эти слова представляют. Однако здесь важно понимать, что при
таком методе перевода критик перевода должен уметь понимать мотивы
переводчика. При этом и переводчик, и критик перевода должны в равной
степени быть знакомы с местом, о котором идёт речь.

Решение проблем, связанных с фактором места, становится особенно


важным для переводчиков при осмыслении обстоятельств, обычаев и
привычек, характерных для страны происхождения языка. Такое явление
называют «культурно-зависимой проблемой перевода», и самая типичная
проблема, которая связана с культурой, возникает из-за того, что ситуация
или даже абстрактная идея в конкретной культуре абсолютно не знакома для
другой культуры, а раз не знакома даже идея, то следовательно и то, как
2
передать передать её словами. (проще говоря, если что-то неизвестно
культуре, это не известно и языку этой культуры)
В таких случаях на помощь переводчику приходят А.
Заимствованные слова Б. калькирования. В. использование иностранного
слова или словосочетания с пояснительной сноской; Г. Описательный
перевод. Однако применять мы их должны в зависимости от требований
конкретного типа текста. Для текстов, ориентированных на содержание,
приемлемым является использования сносок (переводы научных и научно-
популярных произведений). Для текстов, ориентированных на обращение,
в которых обычно не используются сноски предпочтительно использовать
либо заимствованные слова, либо прибегать к калькированию, потому что
заинтересованные и образованные читатели знакомы с иностранными
техническими терминами. В текстах, ориентированных на форму, уместны
пояснительные переводы. Это лучший способ справиться с фактором места,
т.к. сноски нарушают непрерывность чтения и снижают эффективность
текста на переводящем языке. Безусловно, при переводе мы что-то всегда
теряем, но в целом передаем необходимую для понимания текста
информацию, не искажая смысл.

Фактор места подразумевает не только хорошие знания ИЯ и ПЯ, но


и довольно обширные фоновые знания.

4.5 Фактор аудитории

На очереди следующий фактор, фактор аудитории. Под аудиторией


понимается читатель или слушатель текста на языке оригинала (ИЯ).

Фактор аудитории, как правило, проявляется в идиомах, цитатах,


общеизвестных аллюзиях и метафорах ИЯ. Степень внимания переводчика к
факторам аудитории зависит от типа текста. Обычно здесь используется
процесс декодирования, то есть переводчик должен дать возможность
аудитории понять текст на ПЯ с точки зрения его собственного культурного
контекста.

В зависимости от типов текста, перед переводчиком стоит опредленная


задача, для которой он обязан выбрать необходимое переводческое решение:
либо точно передать смысл, но потерять эмоциональность, либо сделать
наоборот, это во многом определяет фактор аудитории.

3
4.6 Фактор говорящего

Фактор говорящего это экстралингвстические элементы, которые


влияют на язык самого автора или его произведения. Эти факторы могут
проявлятся на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. И
степень их важности при переводе зависит от конкретного типа текста. В
наименьшей степени они влияют на тексты, ориентированные на
содержание, в котором и слова,и синтаксис и стиль определяются предметом
текста (о чем в тексте идет речь), а не автором. Исключения составляют
комментарии, научно-популярные книги и тематические статьи, в которых
стилистические приемы автора передаются на ПЯ в максимально возможной
степени, но доминирующим все равно остается содержание. В текстах,
ориентированных на форму, они являются определяющими и для
авторского стиля, поскольку на него влияют его происхождение, образование
и период, в котором он живет, его отношение к определенной школе или
традиции (например, автор книги периода романтизма пишет иначе, чем
писатель-натуралист), но они также важны для стилистической «персоны»
автора (прачка не говорит так, как репортер, а ребенок не говорит так, как
взрослый). В текстах, ориентированных на обращение, учитывается
экстралингвистическая, которая влияет на лексику, синтаксис и стиль автора
для достижения максимального эффекта.

В аудио-медиальных текстах, недостаточно, чтобы разговорные формы


подчинялись законам разговорного жанра. Как и в текстах, ориентированных
на форму, гораздо важнее изображать людей с помощью языка как
представителей определенного региона ( с помощью диалекта), социального
уровня ( с помощью жаргон, разговорные выражения)) и профессиональной
или религиозной группы (специальные термины).

4.7 Эмоциональные детерминанты

Еще одним фактором при оценке качества могут быть эмоциональные


детерминанты, они также могут называться аффективными детерминантами.
В первую очередь они влияют на лексические и стилистические аспекты, но
также распространяются на грамматический уровень (то есть, морфология и
синтаксис) исходного языка. К нам относятся средства выразительности,
4
эмоциональный синтаксис и другие средства экспрессиновсти. Задача
критика здесь состоит в том, чтобы оценить адекватно ли отражены эти
оттенки на переводящем языке, т.е. он должен определить, были ли те или
иные лингвистические средства экспрессии в исходном тексте должным
образом увидены переводчиком и надлежащим образом переданы на ПЯ.
Особого внимания эти детерминанты требуют в текстах, ориентированных на
обращение.
В качестве приводится особенности перевода ругательств, когда
необходимо согласовывать эмоциональные элементы с конкретным
ситуативным контекстом. Например, мы знаем, что названия животных часто
воспринимаются как ругательства, но в разных языках существуют
различные ассоциации для разных животных. Чаще всего переводчику
необходимо внести некоторые изменения, чтобы ругательство было
выражено с надлежащим эффектом.
4.8. Экстралингвистические детерминанты как прагматическая
категория критики перевода
В заключении автор делает вывод о том, что комплексная оценка,
которая бы подразумевала все вышеперечисленные факторы невозможна,
если критик перевода учитывает исключительно конкретные требования
каждого типа текста и отличительные элементы каждого языка. При этом
отличительные элементы языка могут быть окончательно интерпретированы
только тогда, когда лингвистический контекст оценивается с точки зрения
его ситуативного контекста.

Проще говоря, оценщик перевода должен учитывать влияние


экстралингвистических факторов на исходный текст так же тщательно, как
и переводчик при переводе. Это особенно проявляется в отношении
эмоциональных элементов, когда при определенных обстоятельствах и
переводчик, и критик, учитывая влияние этих факторов, могут приходить к
разным выводам. И таким образом нельзя полностью исключить из критики
субъективное мнение.

Таким образом, помимо литературных и лингвистических категорий,


у критика есть еще третья экстралингвистическая категория, доступная для
объективного суждения.

5
6