Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Уровни эквиватнтности
5. уровень слов
4. способ описания ситуации – синтаксический параллелизм, синтаксическая
общность: наряду с тем, для чего сообщается и что сообщается, в переводе
воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
Свобода в выборе лексических и синтаксических единиц – ниже уровень эквивалентности.
3. уровень сообщения – передается и что сообщается, а не только для чего и о чем
сообщается
2. указание на ситуацию – цель коммуникации, указание на ту же ситуацию
сохраняется, но лексические и синтаксические составы несопоставимы
1. уровень цели коммуникации – сохраняется только цель коммуникации
2/03
Перевод текстов различных типов – векторы, стратегии
Тип текста – определенная модель построения конкретного речевого произведения
(визуальный ряд, вербальный ряд)
Расшифровка прагматики текста переводчиком и удачная ее передача является целью
переводчика
Транслатологическая классификация типов текста в переводе (отличается от литературной
классификации – жанров)
Тип текста определяет стратегию перевода, в отличие от тематики
Заключения предпереводческого анализа нужно учитывать при переводе
Конвенциональная норма – соответствие изначального текста тексту перевода