Вы находитесь на странице: 1из 3

Качество перевода – результаты процесса перевода, которые определяются

степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или


сознательных отклонений от этой нормы.
Норма перевода (Комиссаров: главное – эквивалентность, иногда получается ее
добиться переводом слово в слово) – совокупность требований, предъявляемых к качеству
перевода:
Иерархия норм перевода: прагматическая норма, жанрово-стилистическая норма, норма
переводческой речи, конвенциональная норма, норма эквивалентности.
Жанрово-стилистическая норма – требование соответствия перевода доминантной
функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
Прагматическая норма – требование обеспечения прагматической ценности
перевода (возможный отказ от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ
частично, реферативно); прагматика сказки – их рассказывают детям, язык должен
соответствовать, терапевтическое воздействие сказки, заключается в успокоении нервной
системы, подсознательном внедрении смыслов; прагматика – эффект существования
текста на интеллектуальном, эмоциональном и физическом уровнях.
Норма переводческой речи – требование соблюдать правила нормы и узуса ин яз с
учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Конвенциональная норма – требование максимальной близости перевода к
оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях,
выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен, полноправное соответствие
оригиналу
Норма эквивалентности перевода – необходимость возможно большей общности
содержания ИТ и ПТ. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным
(перевод признается неэквивалентным) и относительным (если нормативные требования
могли быть выполнены на более высоком уровне эквивалентности), соответствие денотат
исходного текста плюс смысл.

Перевод – эквивалентный/адекватный; Эквивалентность (Бархударов) –


семантическая категория, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в
плане содержания, НО равноценность исходного текста и текста перевода
устанавливается не на уровне отдельных языковых знаков и даже не на уровне
изолированного предложения, а на уровне текста как целого.

Уровни эквиватнтности
5. уровень слов
4. способ описания ситуации – синтаксический параллелизм, синтаксическая
общность: наряду с тем, для чего сообщается и что сообщается, в переводе
воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
Свобода в выборе лексических и синтаксических единиц – ниже уровень эквивалентности.
3. уровень сообщения – передается и что сообщается, а не только для чего и о чем
сообщается
2. указание на ситуацию – цель коммуникации, указание на ту же ситуацию
сохраняется, но лексические и синтаксические составы несопоставимы
1. уровень цели коммуникации – сохраняется только цель коммуникации

Юджин Найда: формальная эквивалентность – ориентирована на оригинал, сохранение


части речи, отсутствие членения предложения, перестановки, перевод осуществляется
соответствием, идиомы калькируется, любые отклонения объясняются в сносках.
Динамическая эквивалентность – ориентирована на реакцию реципиента, стремится
обеспечить равенство воздействия на читателя перевода, перевод звучит так, как написал
бы автор на языке перевода, = адекватность перевода

Вольный перевод – воспроизведение формы и содержания текста в произвольном виде,


добавление доп информации или исключение важной информации
Буквальный перевод – воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы
оригинала, копирование формы исходного текста, в результате чего либо нарушается
норма и узус языка перевода, либо оказывается искаженным действительное содержание
оригинала.

Адекватный перевод – текст перевода, идентичный исходному тексту по таким


параметрам, как смысл, содержание, прагматическое воздействие на адресата,
соответствие всем уровням языковой нормы и узуальной нормы языка перевода.

2/03
Перевод текстов различных типов – векторы, стратегии
Тип текста – определенная модель построения конкретного речевого произведения
(визуальный ряд, вербальный ряд)
Расшифровка прагматики текста переводчиком и удачная ее передача является целью
переводчика
Транслатологическая классификация типов текста в переводе (отличается от литературной
классификации – жанров)
Тип текста определяет стратегию перевода, в отличие от тематики
Заключения предпереводческого анализа нужно учитывать при переводе
Конвенциональная норма – соответствие изначального текста тексту перевода

Рус. Яз.: ДЕЛОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ПРИМЕРАХ И ОБРАЗЦАХ : СБОРНИК


ТИПОВЫХ ДОКУМЕНТОВ 2014, Рогожин М. Ю.
https://biblioclub.ru/index.php?page=book_view_red&book_id=253701
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ: УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ 2010,
Сергейчик Т. С.
https://biblioclub.ru/index.php?page=book_view_red&book_id=232651

Вам также может понравиться