ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЕ ЗАВТРА
УДК 81’373
ББК 81.034
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ НАНОТЕХНОЛОГИЙ)
Ю.С. Смирнова
Современная наука и техника очень быс- гических единиц в трех языках с учетом сло-
тро развивается, создаются новые исследова- вообразовательных возможностей каждого.
тельские аппараты, материалы, делаются от- Достижение поставленной цели связано
крытия. Одним из самых перспективных на- с решением следующих задач:
правлений развития являются нанотехнологии, - описать понятие термина и терминоло-
которые уже отвоевали значительную часть гической системы;
нашей действительности. Открытия в данной - проанализировать процесс терминологи-
области требуют появления новых лексичес- зации и детерминологизации в языке;
ких единиц для наименования этих открытий. - провести сопоставительный анализ тер-
Каждая новая лексическая единица – это тер- минов по нанотехнологиям в английском,
мин, который представляет собой слово или французском и русском языках.
словосочетание, обозначающее понятие специ- Единицей исследования является тер-
ализированной области знания или деятельно- минологическая единица, которая может быть
сти. Термины служат специализирующими, ог- равна одной лексеме или словосочетанию.
раничительными обозначениями характерных Чаще всего перевод терминологичес-
для этой сферы предметов, явлений, их свойств ких единиц осуществляется с английского
и отношений. Они входят в лексическую сис- языка на другие, в нашем случае на рус-
тему языка посредством терминологической ский и французский. Проанализировав бо-
системы. В отличие от общеупотребительных лее 100 единиц лексики, можно отметить
слов, термины не связаны с контекстом. В пре- следующие тенденции.
делах данной системы понятий они должны При переводе названий нанотехнологи-
быть однозначными, систематичными, стили- ческих дисциплин и наук основа сохраняется,
стически нейтральными. изменяется окончание слова в соответствии
Учитывая все сказанное выше, актуаль- со словообразовательными правилами языка
ность избранной темы состоит в том, что про- перевода. Приведем примеры: термин липи-
цесс перевода терминологических единиц рас- домика с английского языка lipidomics во
сматривается с точки зрения словообразова- французском получает окончание que, являю-
ния и передачи семантического поля лекси- щееся типичным для названий дисциплин:
ческой единицы средствами другого языка. lipidomique. Если название дисциплины обра-
Смирнова Ю.С., 2011
С точки зрения развития языка данный аспект зовано в английском языке путем присоеди-
является чрезвычайно актуальным. нения префикса нано- (nanotoxicology – на-
Объектом исследования являются нотоксикология), то в языке перевода ис-
терминологические единицы трех языков – пользуется уже существующая лексическая
русского, английского и французского. единица с добавлением приставки:
Цель работы заключается в описании и nanotoxicilogie. Еще один пример: использо-
сопоставлении вариантов перевода терминоло- вание уже существующей лексемы в названии