Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
русско-немецкий
немецко-русский
СЛОВАРЬ
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений
Wassili Karnauchow
Anatoli Karpez
WORTERBUCH
der prapositionalen Wortfugungen
und Wendungen
Russisch-Deutsch
Deutsch-Russisch
Anthology
Sankt Petersburg
2009
Василий Карнаухов
Анатолий Карпец
СЛОВАРЬ
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений
Русско-немецкий
Немецко-русский
PUBLISHER sCJ *J
Санкт-Петербург
2009
ББК 81.2Нем-4
K21
ББК 81.2Нем-4
Предисловие 3
О структурно-семантических особенностях
некоторых субстантивных словосочетаний в немецком языке 22
1. Teil Russisch-Deutsch 31
Библиография 458
ПРЕДИСЛОВИЕ
6
л о г о в д в о й н о г о у п р а в л е н и я в с в я з и с и х у п о т р е б л е н и е м в словосоче¬
т а н и я х с л о к а л ь н ы м и л и в р е м е н н ы м з н а ч е н и е м (в связи с о ф о р м л е н и
ем о т в е т о в н а в о п р о с ы wo?, wohin?, wann?), а т а к ж е п р и и з у ч е н и и
т е м ы « у п р а в л е н и е п р е д л о г о в » . О д н а к о о с н о в н а я и с а м а я многочис¬
л е н н а я ч а с т ь п р е д л о ж н ы х с л о в о с о ч е т а н и й , не з а в и с я щ и х о т управле¬
ния г л а г о л о в , остаётся за р а м к а м и р а с с м о т р е н и я к а к в учебниках грам¬
м а т и к и , т а к и в с л о в а р я х . О б ъ я с н я е т с я э т о тем, ч т о о н и п р е д с т а в л я ю т
с о б о й л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к о е я в л е н и е и п о э т о м у не п о д д а ю т с я н и
с и с т е м а т и з а ц и и в р а м к а х г р а м м а т и ч е с к и х п р а в и л , н и более и л и менее
полному включению в двуязычные словари.
И м е н н о п о э т о м у д а н н ы й С л о в а р ь в ы п о л н я е т з а д а ч у - осветить ту,
в т о р у ю , о б л а с т ь у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в , к о т о р а я л е ж и т за п р е д е л а м и
управления, будь т о управление г л а г о л о в , существительных и л и прила¬
г а т е л ь н ы х . Э т о - сфера у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в в п р е д л о ж н ы х слово¬
с о ч е т а н и я х (чаще всего с с у щ е с т в и т е л ь н ы м в качестве о п о р н о г о сло¬
ва), очень м н о г о ч и с л е н н ы х и р а з н о р о д н ы х п о з н а ч е н и ю и синтаксичес¬
кой функции, которые выступают в предложении в качестве
о б с т о я т е л ь с т в места, времени, п р и ч и н ы и т.д. и не с в я з а н ы н а п р я м у ю с
о п р е д е л ё н н ы м г л а г о л о м , в ы с т у п а ю щ и м в п р е д л о ж е н и и в качестве ска¬
зуемого, т.е. не г л а г о л о м определяется в ы б о р т о г о и л и и н о г о п р е д л о г а .
Б о л ь ш и н с т в о этих п р е д л о ж н ы х с л о в о с о ч е т а н и й - с в о б о д н ы е , н а п р и
м е р : для разнообразия - zur Abwechslung; в семье - im Familienkreis;
на выставке - in der Ausstellung. О д н а к о есть среди них и более и л и
м е н е е у с т о й ч и в ы е , н а п р и м е р : до скорого! - bis bald!; всё в ажуре,
господин начальник! - es ist alles in Butter, Herr Lutter!; с грехом попо
лам - mit Ach und Krach.
В процессе т р у д о ё м к о й и к р о п о т л и в о й р а б о т ы н а д составлением
данного Словаря выяснилось, что частотность употребления разных
п р е д л о г о в , к а к русских, т а к и немецких, к о т о р ы е и с п о л ь з у ю т с я д л я об¬
р а з о в а н и я ш и р о к о р а с п р о с т р а н ё н н ы х в о б о и х я з ы к а х п р е д л о ж н ы х сло¬
восочетаний, колеблется от нескольких случаев (это, н а п р и м е р , предло¬
ги согласно [5], из-под [6], между [8]; anhand [3], infolge [3], inmitten [3])
д о н е с к о л ь к и х д е с я т к о в (без, до, за; an, aus, bei) и д а ж е д о ста и более
(в, на, по; in/im, auf). С а м ы м п р о д у к т и в н ы м о к а з а л с я русский п р е д л о г
в (39 с т р а н и ц текста) и немецкий п р е д л о г i n (34 с т р а н и ц ы ) . О б щ е е число
в к л ю ч ё н н ы х в С л о в а р ь русских п р е д л о г о в - 28, н е м е ц к и х - 46.
Ч а с т ь п р е д л о г о в отсутствует вовсе. Э т о , г л а в н ы м о б р а з о м , немец
кие п р е д л о г и , у п р а в л я ю щ и е р о д и т е л ь н ы м п а д е ж о м (Genitiv). Возник¬
нув в я з ы к е о т н о с и т е л ь н о п о з д н о , о н и х о р о ш о с о х р а н и л и с в о ю внут¬
р е н н ю ю форму и имеют достаточно чётко выраженное значение (как
п р а в и л о , о д н о ) , и их у п о т р е б л е н и е , будучи более о д н о з н а ч н ы м , связа¬
но с меньшими трудностями.
В и н о м п о л о ж е н и и н а х о д я т с я п р е д л о г и н е м е ц к о г о я з ы к а , управля¬
ю щ и е с о о т в е т с т в е н н о в и н и т е л ь н ы м п а д е ж о м (Akkusativ), д а т е л ь н ы м
7
(Dativ) и л и в и н и т е л ь н ы м / д а т е л ь н ы м . В о з н и к н у в в г л у б о к о й д р е в н о
сти, г л а в н ы м о б р а з о м , к а к п р е д л о г и с « к о н к р е т н ы м » - п р о с т р а н с т в е н
н ы м ( м е с т н ы м ) и л и в р е м е н н ы м з н а ч е н и е м (ср. in - в, aus - из, auf- на,
bei - у, nach - после, а т а к ж е mit - с, fur - для и т.д.), о н и в д а л ь н е й ш е м
в б о л ь ш е й и л и м е н ь ш е й с т е п е н и р а с ш и р и л и сферу с в о е г о примене¬
н и я з а счёт р а з л и ч н о г о р о д а а б с т р а к т н ы х о т н о ш е н и й ( п р и ч и н ы , след¬
с т в и я , о б р а з а д е й с т в и я и т.д.), п р и э т о м всё б о л ь ш е у т р а ч и в а я с в о ю
к о н к р е т н о - с е м а н т и ч е с к у ю с о о т н е с ё н н о с т ь , и з - з а ч е г о в о з н и к л и зна¬
чительные трудности для изучающих немецкий язык.
П р и сопоставлении употребления русских и немецких предлогов
с р а з у же о б р а щ а е т н а себя в н и м а н и е т о т ф а к т , ч т о в р а м к а х конкрет¬
н ы х , г л а в н ы м о б р а з о м , м е с т н ы х о т н о ш е н и й и м е е т с я н е м а л о соответ¬
ствий в использовании предлогов с совпадающим значением в обоих
я з ы к а х (ср. в городе = in der Stadt, на столе = auf dem Tisch, после
школы = nach der Schule, через туннель = durch den Tunnel и т.д.). Н о ,
в общем и целом, расхождений, конечно, оказывается значительно
б о л ь ш е , не г о в о р я у ж е о б у п о т р е б л е н и и т а к и х н е м е ц к и х п р е д л о г о в ,
к а к an, bei и л и seit, к о т о р ы м н е т о д н о з н а ч н ы х с о о т в е т с т в и й в р у с с к о м
языке.
В н а с т о я щ е м С л о в а р е в п е р в ы е в и с т о р и и о т е ч е с т в е н н о й двуязыч¬
ной лексикографии предпринята серьёзная п о п ы т к а гораздо шире
рассмотреть проблему употребления предложных словосочетаний.
Д а н н о е и з д а н и е С л о в а р я о т р а ж а е т в с ю н о в и з н у б о л ь ш о г о количе¬
с т в а в п е р в ы е з а л е к с и к о г р а ф и р о в а н н ы х я з ы к о в ы х е д и н и ц , представ¬
ленных предложными словосочетаниями. Подобные единицы языка
появились в публицистической, официальной и обиходно-бытовой
сфере к а к с л е д с т в и е к о р е н н ы х и з м е н е н и й в о б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с ¬
к о й ж и з н и , т а к и в связи с т е х н и ч е с к и м и н о в ш е с т в а м и , ш и р о к о вошед¬
шими в быт в последние годы.
Р а з р а б о т а н н а я в С л о в а р е с и с т е м а с т и л и с т и ч е с к и х п о м е т , служа¬
щих для точной стилистической характеристики языковых единиц,
имеет п е р в о с т е п е н н о е з н а ч е н и е не т о л ь к о п р и т е о р е т и ч е с к о м рассмот¬
р е н и и с л о в а р н о г о с о с т а в а , н о и д л я п р а к т и ч е с к и х н у ж д пользующего¬
ся С л о в а р ё м .
С л о в а р ь р а с с ч и т а н н а ш и р о к и й к р у г л и ц , ч и т а ю щ и х прессу и худо¬
ж е с т в е н н у ю л и т е р а т у р у н а н е м е ц к о м я з ы к е , н а п е р е в о д ч и к о в , н а сту¬
дентов, аспирантов, преподавателей немецкого языка в различных
учебных заведениях, научных работников, а также на лиц, регулярно
в ы е з ж а ю щ и х в н е м е ц к о г о в о р я щ и е с т р а н ы и п о д д е р ж и в а ю щ и х дело¬
в ы е к о н т а к т ы с ф и р м а м и этих с т р а н , и н а всех и з у ч а ю щ и х н е м е ц к и й
язык.
Авторы выражают надежду на то, что данный Словарь окажется
п о л е з н ы м д л я всех, к т о в о з ь м ё т е г о в р у к и , п о м о ж е т у с в о и т ь и ту об¬
л а с т ь п р и м е н е н и я н е м е ц к о г о я з ы к а , к о т о р а я в силу с в о е й с п е ц и ф и к и
8
не м о ж е т б ы т ь с к о л ь к о - н и б у д ь п о л н о о т р а ж е н а н и в г р а м м а т и к а х , н и в
словарях.
Die Wahl der Praposition w i r d meist durch die Rektion des von dem
jeweiligen Verb abgeleiteten Substantivs bestimmt (vgl.: es mangelt an -
der Mangel an; sich erinnern an - die Erinnerung an; sich verhalten zu
- das Verhaltnis zu; sich freuen uber - die Freude uber), oder es hilft
temporale bzw. lokale Beziehungen auszudrucken. Dabei stehen alle
prapositionalen Substantivgruppen i n dem gleichen - dem attributiven -
Verhaltnis zum Bezugssubstantiv und bilden m i t diesem syntaktisch eine
10
Einheit. N i m m t eine solche Substantivgruppe die Anfangsstellung i m Satz
ein, so steht an der syntaktisch zweiten Stelle das finite Verb.
Etwas anders liegen die Dinge bei zahlreichen anderen Fugungen mit
der Praposition von. Diese Praposition m i t ihrer schwach ausgepragten
Semantik verliert, i n solchen Fugungen gebraucht, den Rest ihrer Bedeutung.
Sie tritt dann vollig desemantisiert, i n einer rein morphologischen Funktion
auf: sie vertritt den Genitiv i n allen Fallen, i n welchen dieser morphologisch
nicht eindeutig gekennzeichnet werden kann. Dies ist der Fall, wenn der
Artikel (namentlich der bestimmte) nicht gebraucht werden kann wie etwa:
a) beim Eigennamen; b) bei einem Substantiv m i t abstrakter Bedeutung;
c) bei einem Substantiv m i t konkreter Bedeutung i m Plural (wenn eine
unbestimmte Mehrheit von Personen oder Dingen gemeint ist); d) beim
Vorhandensein eines vorangestellten G e n i t i v a t t r i b u t s (oft eines
Personennamens) bei einem Substantiv; e) beim Gebrauch von Wortpaaren,
unabhangig von der Bedeutung der jeweiligen Substantive, z.B.:
a) D r i n n e n i n der guten Stube ... h i n g ein Bild von Bismarck ...
(G. Fussenegger)
Da und dort hing ein besonders schones Blatt von Leonardo und
Michelangelo eingerahmt an der Wand ... (G. Hauptmann)
N i n a begann w i r k l i c h den F r u h l i n g von Paris z u genieffen.
(U. Danella)
b) A u f seinem schonen braunen Gesicht lag oft ein Ausdruck von
Verachtung ... (A. Seghers)
Sie erinnerte sich an den Geruch von ausgedorrtem Gras am
Flussufer ... (A. Mechtel)
... Sie sind ein Mann von raschem Entschluss... . (U. Danella)
c) Unter den Broschuren i n der ungeheizten Kammer war i h m eine
Sammlung von Gerichtsreportagen aufgefallen... . (A. Zweig)
Die Hohe von Bergen, die Lange von Flussen, die Bevolkerungszahl
von Landern, Kantonen und Stadten ... hatte ich m i r eingepragt...
(E. Canetti)
d) Ich bin auch uberzeugt, dass Elsbeth Leverkuhn der Existenz von
Adrians alterem Freund ... v o l l e n Respekt entgegenbrachte.
(Th. Mann)
Lea hatte tief und uberrascht aufgeatmet, als sie die Mitteilung von
Friedrich Benjamins Befreiung las. (L. Feuchtwanger)
e) Eine Stimmung von Erholung und Frieden nach uberstandenen
Angsten und Schmerzen lag i n der Luft... (Th. Mann)
Sie ... sorgte auf diese Weise fur das Wohlergehen von Mutter und
Tochter i n aufmerksamer und unsichtiger Weise. (U. Danella)
Uberhaupt liebte er es, viel und gut zu speisen und zu trinken,
zeigte sich als ein Kenner von Kuche und Keller. (Th. Mann)
11
Eine umgangssprachliche Farbung haben oft prapositionale Fugungen
mit von, wenn sie als Ersatz fur den attributiven Genitiv stehen i n dem Fall,
wenn es morphologisch nicht gerechtfertigt ist, z.B.:
Fanny hort, wie er die Tur von seinem Arbeitszimmer zuschlagt. (D. Dorrie)
(vgl.: die Tur seines Arbeitszimmers)
Die Wohnung von Tante Josefa war wirklich hubsch. (U. Danella)
(vgl.: Tante Josefas Wohnung; die Wohnung Tante Josefas)
Vom Marktplatz drang unschuldiger L a r m von spielenden Kindern an
Leos Ohr. (S. Lenz)
(vgl.: Larm spielender Kinder)
... Sie ist namlich die Patin von der Else... (A. Seghers)
(vgl.: die Patin der Else)
12
nicht i n jedem Werk der schonen Literatur vor und wenn, dann auch nur
vereinzelt.
Beide Substantive konnen den unbestimmten A r t i k e l bei sich haben,
der b e s t i m m t e steht n u r b e i d e m ersten S u b s t a n t i v ; eines der
Substantive (meist das m i t der Praposition von) w i r d auch artikellos
gebraucht, z.B.:
Werner. Das muss ein Schurke von einem Soldaten sein, der ein
Madchen anfuhren kann! (G.E. Lessing)
(vgl.: Н у и п о д л е ц т о т с о л д а т , к о т о р ы й ...!)
Es war ein Hune von einem Mann, heute aber war er derartig entnervt,
dass er kaum ein Weinglas halten konnte. (B. Kellermann)
(vgl.: Ч е л о в е к и с п о л и н с к о г о с л о ж е н и я , о н т е п е р ь едва д е р ж а л в
руках бокал с вином.)
Aber Sie sollten es sich uberlegen, Herr Konsul Buddenbrook, ein
solch allerliebstes, ein solch kostliches Exemplar von einem
Schwiegersohnchen i n den Graben zu werfen! ... (Th. Mann)
(vgl.: ... с т о л ь о ч а р о в а т е л ь н ы й , с т о л ь р е д к о с т н ы й э к з е м п л я р
зятька!)
Wahrend das K i n d , A n t o n Kloterjahn der Jungere, ein Prachtstuck
von einem Baby, seinen Platz i m Leben eroberte und behauptete, schien
seine Mutter i n einer sanften und stillen Glut dahinzuschwinden ...
(Th. Mann)
(vgl.: ... в е л и к о л е п н ы й р е б ё н о к )
Sie ist m i t einem Lausekerl von einem Pferdejungen durchgebrannt.
(G. Hauptmann)
(vgl.: О н а с б е ж а л а с э т и м м а л ь ч и ш к о й - к о н ю х о м . )
... Ein unformiges, gelbes Stuck Schweizerkase von einem Mond
h i n g b e i dieser B e g e g n u n g damals z w i s c h e n den W o l k e n ...
(Fr. Durrenmatt)
( v g l . : ... н е л у н а , а н е к и й б е с ф о р м е н н ы й , ж ё л т ы й к у с о к
ш в е й ц а р с к о г о с ы р а ... )
A m Waldrand stand ein Bild von einem Pferd. (U. Danella)
(vgl.: ... к р а с а в е ц - к о н ь )
Es war ein Traum von einem Tag, ein Traum von einer Landschaft.
(U. Danella)
(vgl.: ...не д е н ь , а м е ч т а , не м е с т н о с т ь , а м е ч т а . )
Berkenbusch war doch ein seltsames Exemplar von einem Reporter.
(H. Boas)
(vgl.: ... в с ё - т а к и с т р а н н ы й т и п р е п о р т ё р а . )
Wir waren allein i m Hause, mein Vater, ich und eine alte Hexe von Magd,
die uns beide seit meiner Mutter Tode i n der raffiniertesten Knechtschaft
hielt. (W. Raabe)
(vgl.: ... и служанка, н а с т о я щ а я с т а р а я ведьма / ... н а ш а служанка,
эта с т а р а я ч е р т о в к а )
13
Bienkopp kaut und hort hell. Was w i r d Hertchen sich einen alten
Schrank von Mann aufbuckeln? (E. Strittmatter)
(vgl.: Н у к ч е м у м о л о д о й д е в у ш к е к а к а я - т о с т а р а я р а з в а л и н а
вместо мужа?)
B i n d i n g erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner.
(E.M. Remarque)
(vgl.: Б и н д и н г о к а з а л с я г о в о р у н о м , н е у д е р ж и м ы м , к а к водопад.)
... der Albert ist einfach wieder das alte Biest von einem Mann. Ach!
(A. Seghers)
(vgl.: ... А л ь б е р т ну п р о с т о о п я т ь с т а л н а с т о я щ е й с к о т и н о й . )
... aber t r o t z d e m h i n g sie an dem Vieh von Kerl i n hundischer
Ergebenheit ... (E.M. Remarque)
(vgl.: ... о н а б ы л а п о - с о б а ч ь и п р е д а н а э т о м у м е р з к о м у скоту.)
U n d was jetzt? ... Bei dem Krokodil von Madame auf die nachste
Chance hoffen? ( I . Nadolny)
(vgl.: У м а д а м , э т о й к р о к о д и л и ц ы ...?)
Weil der Kretin von einem Franz Flaucher den Kruger nicht leiden
kann, hat der Maler Greiderer einen Erfolg ... (L. Feuchtwanger)
(vgl.: ... Л и ш ь п о т о м у , ч т о т а к о й к р е т и н , к а к Ф р а н ц Ф л а у х е р ...)
Der war ganz verblufft und meinte, hatte der Teufel von bosem
Gesellen ... nur nicht das schone Fass verdorben, aus der Wunde
mache er sich nicht viel. (E.Th.A. Hoffmann)
(vgl.: ... э т о т з л ю щ и й п о д м а с т е р ь е , ну н а с т о я щ и й чёрт)
Eine ganz grofe Seltenheit ist es, wenn die beiden Substantive i m
Plural stehen, z.B.:
A m Nachmittag kamen die Nachmittags- und die Abendkleider dran.
Gedichte von Kleidern ... (U. Danella)
(vgl.: Н е п л а т ь я , а ч и с т а я п о э з и я ... )
14
Genaugenommen ist die Beziehung zwischen dem ersten Substantiv
und dem m i t von gebrauchten b e i m Vergleich m i t den u b l i c h e n
Substantivfugungen eine umgekehrte. Denn es ist das erste Substantiv, das
eine qualitative Einschatzung des mit Praposition stehenden Substantivs
enthalt, das seinerseits als Trager der genannten Eigenschaft fungiert. So
hat es (vermutlich als einziger Germanist) Wladimir Admoni formuliert und
dabei aus Anna Seghers zitiert - „das Biest von einem Mann". (vgl.: В.Г.
Адмони. «Синтаксис современного немецкого языка». Издательство
« Н а у к а » , Л е н и н г р а д с к о е отделение. Л е н и н г р а д , 1973, с. 247)
15
I ... myself, this very afternoon, was in the devil of an awkward
position. (G.K. Chesterton)
(vgl.: ... в ч е р т о в с к и с л о ж н о м п о л о ж е н и и . )
He said to me: ... " I want to paint You, Elsa... . I ' m aching ... to see You
sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall ..."
(A. Christie)
(vgl.: ... н а э т о й с т а р о й з а м ш е л о й стене с б о й н и ц а м и . )
... But that Lady Westholme i n her great thick coats and skirts ... -
quelle horreur de femme!.. (A. Christie).
(vgl.: ... к а к а я о т в р а т и т е л ь н а я ж е н щ и н а ! )
16
Ruhe, Vornehmheit, Unerschrockenheit, Zartlichkeit, Zuverlassigkeit u.a.,
seltener Neutra: Pflichtbewusstsein, Verstandnis u.a.
I m Grunde war Stiller ... doch froh ... , wahrend er, ihr Gepack i n der
H a n d , die mannliche Rucksichtslosigkeit in Person darstellte.
( M . Frisch)
(vgl.: ... я в л я я с ь в т о ж е в р е м я п р и м е р о м т и п и ч н о м у ж с к о й
бесцеремонности.)
17
Als sie gestern abend den winzigen zweiteiligen Badeanzug bereitlegte,
hatte sie sich nichts dabei gedacht. Barja hatte grundsatzlich nur mit
einem Nichts an Badeanzug gebadet, ob es die Italiener shocking
fanden oder nicht. (U. Danella)
(vgl.: ... в м и н и - к у п а л ь н и к е ... )
... D o l o r e s macht es meisterhaft. So etwas an Verstellung! ...
(E.M. Remarque)
(vgl.: ... В о т э т о н а з ы в а е т с я п у с т и т ь п ы л ь в глаза!)
Auch I . Cernyseva ( И . И . Ч е р н ы ш ё в а « Ф р а з е о л о г и я с о в р е м е н н о г о
н е м е ц к о г о я з ы к а » . И з д а т е л ь с т в о « В ы с ш а я ш к о л а » . М о с к в а , 1970),
kennzeichnet das von ihr angefuhrte Beispiel „eine Seele von Mensch"
sehr wortreich, ohne den Kern zu treffen.
18
der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. v o n R u t h Klappenbach und
Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag B e r l i n 1978; Deutsch-russisches
Worterbuch i n 3 Banden. Hrsg. v o n Ronald Lotsch. Akademie-Verlag
B e r l i n 1983; Duden. Deutsches Universalworterbuch. 3., neu bearbeitete
und erweiterte Auflage. Dudenverlag Mannheim / Wien / Z u r i c h 1996.
I S B N 3-411-05503-0; Wahrig. Fremdworterlexikon. Bertelsmann L e x i k o n
Verlag. G m b H Gutersloh. Munchen 2001. I S B N 3-577-10603-4.
19
20. T h e o d o r Fontane. L ' A d u l t e r a . D i e E h e b r e c h e r i n . E r z a h l u n g .
Greifenverlag zu Rudolstadt.
21. Max Frisch. Stiller. Verlag Volk und Welt. Berlin 1976.
22. G e r t r u d Fussenegger. Das verschuttete A n t l i t z . Deutscher
Taschenbuch Verlag Munchen 1984.
23. Gerhard Hauptmann. Der Schuss i m Park. Erzahlungen. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1987.
24. Gerhard Hauptmann. Wanda oder Der Damon. rororo Taschenbuch
Ausgabe, Hamburg 1952.
25. Marlen Haushofer. Die Wand. dtv Munchen 1996.
26. Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. Meister M a r t i n der Kufner und
seine Gesellen. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun. Reclams Universal
Universalbibliothek Nr.52.
27. Erich Kastner. Die verschwundene Miniatur. Ullstein Verlag GmbH.
Frankfurt a/M.-Berlin-Wien.
28. E r i c h Kastner. Punktchen und A n t o n . Cecilie Dressler Verlag,
Hamburg. A t r i u m Verlag Zurich 2000.
29. Bernhard Kellermann. Totentanz. Aufbau-Verlag Berlin 1954.
30. Johanna v o n K o c z i a n . Sommerschatten. Gustav Lubbe Verlag,
Bergisch Gladbach 1989.
31. Siegfried Lenz. Es waren Habichte i n der Luft. Deutscher Taschebuch
Verlag GmbH & Co.KG, Munchen 1981.
32. Gotthold Ephraim Lessing. Minna von Barnhelm. In: Lessings Werke.
Zweiter Band. G.J. Goschen'sche Verlagshandlung, Leipzig 1869.
33. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag Berlin 1955. Erster
Band. Buddenbrooks.
34. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Sechster Band. Doktor Faustus.
35. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Neunter Band. Erzahlungen.
36. Angelika Mechtel. Das Puppengesicht. Geschichten. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1974.
37. Isabella N a d o l n y . Der schonste Tag. Geschichten. Deutscher
Taschenbuch Verlag GmbH & Co. K G , Munchen 1983.
38. Wilhelm Raabe. Z u m wilden Mann. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
Nr.2000 / 2000a.
39. Erich Maria Remarque. Liebe deinen Nachsten. Buchergilde Gutenberg
Wien 1956.
40. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Verlag fur fremdsprachige
Literatur. Moskau 1960.
41. Erich Maria Remarque. Der Himmel kennt keine Gunstlinge. К а р о ,
С а н к т - П е т е р б у р г 2006.
42. Erich Maria Remarque. Arc de Triomphe. К а р о , С а н к т - П е т е р б у р г
2005.
20
43. Luise Rinser. Daniela. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt a/M.
1978.
44. Eva Ruetschi. Sesseltanz mit Dame. Opinio Verlag Basel 2003.
45. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
46. W i l l i a m von Simpson. Der Enkel der Barrings. Wilhelm Goldmann
Verlag Munchen 1978.
47. Carola Stern. Ich mochte mir Flugel wunschen. Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg 1994.
48. E r w i n Strittmatter. Ole Bienkopp. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar
1973.
49. Arnold Zweig. Die Zeit ist reif. Aufbau-Verlag Berlin 1957.
50. Charlotte B r o n £ . Jane Eyre. Penguin Books ltd. 80 Strand, London
W C 2 A - O A L , England.
51. Gilbert Keith Chesterton. The House of the Peacock. In: "Honeymoon.
Selected Stories." А й р и с П р е с с . М о с к в а 2006.
52. Agatha Christie. Five Little Pigs. Harper Collins Publishers 1994.
53. Agatha Christie. Appointment w i t h Death. Fontana / Collins. Great
Britain 1973.
Margarethe Arssenjewa
О структурно-семантических особенностях
некоторых субстантивных словосочетаний
в немецком языке
В н е м е ц к о м я з ы к е ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н ы с у б с т а н т и в н ы е слово¬
сочетания, состоящие из определяемого существительного и постпо
зитивного определения к нему в виде предложного словосочетания
(существительного с предлогом), напр.:
Seine Freude uber mein Kommen war grofl. (G. Hauptmann)
Etwas w i e F u r c h t vor einem nahen Ende bemerkte m a n n i c h t .
(G. Hauptmann)
Ihre Kinder am Tisch waren fertig mit dem Trinken, aber sie blieben
merkwurdig still. (A. Seghers)
Ich fing jetzt an, die Sekunden zwischen Blitz und Donner zu zahlen.
( M . Haushofer)
В ы б о р с о о т в е т с т в у ю щ е г о п р е д л о г а определяется и л и у п р а в л е н и е м
о т г л а г о л ь н о г о существительного, к а к в п е р в ы х двух п р и м е р а х (ср.: sich
freuen uber - die Freude uber; sich furchten vor - die Furcht vor), м е с т о м
н а х о ж д е н и я о п р е д е л я е м о г о п р е д м е т а (3-й п р и м е р ) , и л и его в р е м е н н о й
х а р а к т е р и с т и к о й (4-й п р и м е р ) . П р и э т о м в о всех четырёх случаях пред
л о ж н о е с л о в о с о ч е т а н и е является а т р и б у т и в н ы м и образует с определя¬
е м ы м с у щ е с т в и т е л ь н ы м с и н т а к с и ч е с к и единое целое, после к о т о р о г о
(если о н о з а н и м а е т п е р в о е место в п р е д л о ж е н и и ) - с и н т а к с и ч е с к и н а
в т о р о м месте - следует с п р я г а е м а я ф о р м а г л а г о л а .
Несколько иначе обстоит, как правило, дело, когда в предложном
с л о в о с о ч е т а н и и у п о т р е б л я е т с я п р е д л о г von. Э т о т п р е д л о г со с л а б о
выраженной семантикой оказывается в атрибутивных субстантивных
словосочетаниях полностью десемантизированным, выступая в роли
з а м е с т и т е л я р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а (Genitiv) в о всех случаях, к о г д а э т о т
п о с л е д н и й не м о ж е т б ы т ь ч ё т к о в ы р а ж е н м о р ф о л о г и ч е с к и : к о г д а ар¬
тикль (главным образом, определённый) невозможно употребить, как
т о п р и с о б с т в е н н о м и м е н и , п р и с у щ е с т в и т е л ь н о м с а б с т р а к т н ы м зна¬
чением, п р и конкретном существительном во множественном числе
(если и м е е т с я в в и д у н е о п р е д е л ё н н о е м н о ж е с т в о ) , п р и н а л и ч и и у
о п р е д е л я е м о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о п р е п о з и т и в н о г о о п р е д е л е н и я (час-
22
т о э т о и м я с о б с т в е н н о е ) и л и п р и у п о т р е б л е н и и п а р н ы х существитель¬
н ы х , н е з а в и с и м о от и х з н а ч е н и я :
Da und dort h i n g ein besonders schones Blatt von Leonardo und
Michelangelo eingerahmt an der Wand ... (G. Hauptmann)
A u f seinem schonen braunen Gesicht lag oft ein A u s d r u c k von
Verachtung ... (A. Seghers)
Sie erinnerte sich an den G e r u c h von ausgedorrtem Gras am
Flussufer ... ( A . M e c h t e l )
Ich bin auch uberzeugt, dass Elsbeth Leverkuhn der Existenz von Adrians
alterem Freund ... vollen Respekt entgegenbrachte. (Th. Mann)
Eine S t i m m u n g von Erholung und Frieden nach uberstandenen
Angsten und Schmerzen lag i n der Luft ... (Th. Mann)
Uberhaupt liebte er es, viel und gut zu speisen und zu trinken, zeigte
sich als ein Kenner von Kuche und Keller ... (Th. Mann)
23
В.Г. А д м о н и в своём труде « С и н т а к с и с современного немецкого
я з ы к а » ( и з д а т е л ь с т в о « Н а у к а » , Л е н и н г р а д с к о е отделение, Л е н и н г р а д ,
1973) п и ш е т о н и х : « О с о б ы й х а р а к т е р и м е ю т к а ч е с т в е н н ы е п о с в о е й
с е м а н т и к е г р у п п ы с у щ е с т в и т е л ь н о г о , в к о т о р ы х к а ч е с т в е н н ы й при¬
знак дан, однако, в виде основного существительного, а носитель
п р и з н а к а - в ф о р м е п р е д л о ж н о г о о п р е д е л е н и я с о с в я з о ч н ы м von.
Т а к и е к о н с т р у к ц и и у п о т р е б л я ю т с я о б ы ч н о л и ш ь в р а з г о в о р н о й , по¬
в ы ш е н н о - э м о ц и о н а л ь н о й р е ч и , н а п р . : das alte Biest von einem Mann
(A. Seghers)» (с. 247).
В н е к о т о р ы х у ч е б н и к а х н е м е ц к о й г р а м м а т и к и , и з д а н н ы х к а к в Рос¬
сии, т а к и в Г е р м а н и и , в с т р е ч а е т с я у к а з а н и е н а т а к и е с л о в о с о ч е т а н и я .
Так, E. Ш е н д е л ь с в своём и з д а н н о м н а немецком языке учебнике
(E. Schendels. „Deutsche Grammatik. Morphologie, Syntax, Text." Moskau
Vyssaja Skola, 1979), п р и в е д я т р и п р и м е р а (два из н и х - ц и т а т ы из п р о
и з в е д е н и й л и т е р а т у р ы ) , х а р а к т е р и з у е т и х к а к „idiomatisches Modell mit
metaphorischer Bedeutung", н е в д а в а я с ь в и х с т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е ¬
ское своеобразие.
Н е внесла ясность в этот в о п р о с и И . И . Ч е р н ы ш ё в а в своей работе
« Ф р а з е о л о г и я с о в р е м е н н о г о н е м е ц к о г о я з ы к а » ( и з д а т е л ь с т в о «Выс¬
ш а я ш к о л а » . М о с к в а , 1970), отнеся с л о в о с о ч е т а н и я т и п а eine Seele von
Mensch к т о й и з р я д а т и п о в ы х г р а м м а т и к о - с т и л и с т и ч е с к и х конструк¬
ц и й , к о т о р а я я в л я е т с я о б о б щ ё н н о й о ц е н о ч н о - х а р а к т е р и з у ю щ е й мо¬
делью определённого семантического содержания при варьировании
последнего в зависимости от заменяемого лексического компонента.
П р и м е р ы а н а л и з и р у е м ы х с л о в о с о ч е т а н и й с п р е д л о г а м и von и
(реже) in и н в е н т а р и з и р о в а н ы в н е к о т о р ы х с л о в а р я х , к а к т о л к о в ы х ,
так и двуязычных (напр.: Worterbuch der deutschen
Gegenwartssprache. Hrsg. von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz.
Akademie-Verlag Berlin 1978; Duden. Deutsches Universal-Worterbuch.
Dudenverlag M a n n h e i m / Wien / Z u r i c h 1989. I S B N 3-411-02176-4;
W a h r i g . F r e m d w o r t e r l e x i k o n . Bertelsmann L e x i k o n Verlag. G m b H
Gutersloh. Munchen 2001. I S B N 3-577-10603-4; Deutsch-Russisches
Worterbuch i n 3 Bdn. Hrsg. von Ronald Lotzsch. Akademie-Verlag Berlin
1983; Brockhaus-Wahrig. Deutsches Worterbuch i n 6 Banden. Hrsg.
von G. Wahrig, H . Kramer, H . Zimmermann. Wiesbaden, Stuttgart 1980¬
1984; Duden. Das G r o l e Duden-Worterbuch der deutschen Sprache i n
10 Banden. Hrsg. unter L e i t u n g v o n G. D r o s d o w s k i . B i b l i o g r . Inst.,
D u d e n v e r l a g M a n n h e i m / L e i p z i g / W i e n / Z u r i c h , 1998; W a h r i g .
Deutsches Worterbuch. 7., vollstandig neu bearbeitete und aktualisierte
Auflage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln.
Bertelsmann L e x i k o n Verlag G m b H , Gutersloh / Munchen 2000. Uber
250 000 Stichworter; Б о л ь ш о й н е м е ц к о - р у с с к и й с л о в а р ь в 2-х т о м а х .
П о д р у к о в о д с т в о м п р о ф . О. И . М о с к а л ь с к о й . И з д а т е л ь с т в о «Совет¬
с к а я э н ц и к л о п е д и я » М о с к в а , 1969).
24
Такие структурно-семантические словосочетания встречаются как
у с о в р е м е н н ы х н е м е ц к и х писателей, т а к и у к л а с с и к о в . В п р е д л о ж е н и и
они выполняют различные синтаксические функции: это может быть
именная часть сказуемого, подлежащее, приложение и прочее.
О б а с у щ е с т в и т е л ь н ы х ч а с т о и м е ю т п р и себе н е о п р е д е л ё н н ы й ар¬
т и к л ь , р е ж е о н и с т о я т без а р т и к л я .
Werner. Das muss ein Schurke von einem Soldaten sein, der ein
Madchen anfuhren kann! (G.E. Lessing) ( М е р з а в е ц т о т с о л д а т , к т о
с о в р а т и т девушку!)
Wir waren allein i m Hause, mein Vater, ich und eine alte Hexe von
Magd, die uns beide seit meiner Mutter Tode i n der raffiniertesten
Knechtschaft hielt. (W. Raabe) (... и с л у ж а н к а , н а с т о я щ а я с т а р а я
в е д ь м а , / ... н а ш а с л у ж а н к а , э т а с т а р а я ч е р т о в к а )
... N u n ist das Puppchen eine Kommerzienratin und kann sich alles
gonnen ... Ein Musterstuck von einer Bourgeoisie. (Th. Fontane)
(образцовый тип буржуазки)
... Ein unformiges gelbes Stuck Schweizerkase von einem Mond hing
bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken ... (Fr. Durrenmatt)
(не л у н а , а б е с ф о р м е н н ы й ж ё л т ы й к у с о к ш в е й ц а р с к о г о с ы р а )
Bienkopp kaut und hort hell. Was w i r d Hertchen sich einen alten
Schrank von Mann aufbuckeln! (E. Strittmatter) ( Н у к ч е м у м о л о д о й
д е в у ш к е к а к а я - т о с т а р а я р а з в а л и н а в м е с т о мужа?)
Es war ein Hune von einem Mann, heute aber war er derartig entnervt,
dass er kaum ein Weinglas halten konnte. (B. Kellermann) (Человек испо¬
л и н с к о г о сложения, он теперь едва д е р ж а л в руках б о к а л с вином.)
Es war ein Traum von einem Tag, ein Traum von einer Landschaft.
(U. Danella) (не д е н ь , а м е ч т а , не м е с т н о с т ь , а м е ч т а )
B i n d i n g erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner.
(E.M. Remarque) (... оказался г о в о р у н о м н е у д е р ж и м ы м , к а к водопад.)
П е р в о е существительное н е р е д к о у п о т р е б л я е т с я т а к ж е с указатель¬
н ы м м е с т о и м е н и е м diese(r) и л и с о п р е д е л ё н н ы м а р т и к л е м .
Julika ist froh um diese Seele von einem Menschen... . ( M . Frisch)
25
Na j a , und gerade als mir das einfiel, sang dieses Mistvieh von einer
Amsel... . (E. Kastner) ( э т о т п а р ш и в е ц - д р о з д )
Melanie sagte jetzt: „Ah, l'Adultera ... ein gefahrliches B i l d ... und
dieser Schelm von Tintoretto hat es auch ganz i n diesem Sinne
genommen... ." (Th. Fontane) ( э т о т б а л о в н и к / ш у т н и к Т и н т о р е т -
то)
Jetzt leckt sich dieser rasselnde Saurierbulle von Mahdrescher mit
seiner Wellenzunge dicke Ahren i n den Rachen. (E. Strittmatter) (Со¬
временный б р о н т о з а в р пасётся на б ы в ш е м пустыре.)
... Wo noch dieser Bernhardiner von einem Fleischermeister am Tisch
blieb! ... (E. Kastner) ( э т о т м я с н и к - с е н б е р н а р )
Sieh dir das Photo an! Dieses Bierfass von einem Kerl! ... (E. Strittmatter)
(не м у ж и к , а п и в н а я б о ч к а )
... der Albert ist einfach wieder das alte Biest von einem Mann. Ach!
(A. Seghers) (... А л ь б е р т , ну п р о с т о о п я т ь с т а л н а с т о я щ е й скоти¬
ной!)
Der war ganz verblufft und meinte, hatte der Teufel von bosem Gesellen
... nur nicht das schone Fass verdorben, aus der Wunde mache er sich
nicht so viel. (E.Th.A. Hoffmann) (этот з л ю щ и й п о д м а с т е р ь е , ну на¬
с т о я щ и й чёрт ... )
Aber das Aas von Wirt hatte ihm damals traurigen Wein eingeschenkt; ...
(A. Seghers) (Ну, эта с в о л о ч ь хозяин и н а г р у б и л ему; ... )
Dieser Idiot von Arzt! (L. Rinser) ( э т о т в р а ч - и д и о т )
П о д о б н ы е ж е с л о в о с о ч е т а н и я - с п р е д л о г о м of - в с т р е ч а ю т с я и у
английских писателей.
Louisa said he was 'a love of a creature' (Charlotte Brons) (... ч т о он -
душка)
He said to me: ... " I want to paint You, Elsa... . I ' m ... aching ... to see You
sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall ..." (Agatha
Christie) (на э т о й с т а р о й з а м ш е л о й стене с б о й н и ц а м и )
П е р в ы м ч л е н о м т а к и х с л о в о с о ч е т а н и й м о ж е т б ы т ь не т о л ь к о су¬
щ е с т в и т е л ь н о е , н о и м е с т о и м е н и е , их д в а :
1) н е о п р е д е л ё н н о е (et)was (с п р е д ш е с т в у ю щ и м ему у к а з а т е л ь
н ы м н а р е ч и е м so); п р е д л о ж е н и я с э т и м и с л о в о с о ч е т а н и я м и
всегда восклицательные.
... So etwas von Regsamkeit und Findigkeit gibt es auf Gottes
weiter, lieber Erdenwelt nicht zum zweiten Male! ... (Th. Mann)
(... не с ы щ е ш ь т а к о й н а х о д ч и в о с т и и ж и в о с т и ! )
So etwas von einem Fruhlingstag! ( M . Frisch) ( Ч т о за п р е л е с т ь
э т о т в е с е н н и й день!)
So etwas von Vergesslichkeit! (E. Kastner) ( К а к м о ж н о б ы т ь та¬
ким забывчивым!)
26
So was von Uberraschung! Geht hin und heiratet den Gregor... .
(U. Danella) ( В о т э т о с ю р п р и з ! )
So was von Ahnlichkeit habt ihr noch nicht gesehen... . (E. Kastner)
( П о д о б н о г о с х о д с т в а в ы ещё не видели.)
2) о т р и ц а т е л ь н о е nichts ( и н о г д а с у б с т а н т и в и р о в а н н о е ) :
Aber an diesem Menschen schien nichts von Pose, nichts von
Hochmut zu sein. (U. Danella) (... н и к а к о г о п о з ё р с т в а , н и к а к о г о
высокомерия)
Sie lag langgestreckt, schlank ... , nur bekleidet mit einem Nichts
von Badeanzug. (U. Danella) (... н а ней б ы л т о л ь к о мини-купаль¬
ник)
27
П р и м е р о м т а к о г о с л о в о с о ч е т а н и я является и текст н а к р у г л о й кар¬
т о н к е - п о д с т а в к е п о д с т а к а н пива:
Unser Burgerbrau. Das bayerische Bier i n Person. ( Б а в а р с к о е п и в о -
само совершенство.)
Во в т о р о м п р и м е р е п р е д л о ж н о е с л о в о с о ч е т а н и е с э т и м предло¬
г о м с о о т н о с и т с я не с с у щ е с т в и т е л ь н ы м , а - к а к и в р я д е п р и м е р о в с
п р е д л о г о м von - с м е с т о и м е н и е м , в д а н н о м с л у ч а е с у б с т а н т и в и р о ¬
ванным.
П р и в е д ё н н ы е т р и т и п а с у б с т а н т и в н ы х с л о в о с о ч е т а н и й свидетель¬
с т в у ю т о в о з м о ж н о с т и м н о г о о б р а з н о г о и с п о л ь з о в а н и я о д н и х и тех же
структурно-семантических словосочетаний на примере немецкого
языка.
28
9. Theodor Fontane. Frau Jenny Treibel. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
1958.
10. Max Frisch. Stiller. Verlag Volk und Welt. Berlin 1976.
11. Gerhard Hauptmann. Der Schuss i m Park. Erzahlungen. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1987. I S B N 3-351-00442-7
12. Marlen Haushofer. Die Wand. dtv Munchen 1996.
13. Hermann Hesse. Das Glasperlenspiel. Aufbau-Verlag Berlin 1961.
14. Erich Kastner. Die verschwundene Miniatur. Ullstein Verlag GmbH.
Frankfurt a/M-Berlin-Wien. I S B N 3-548-02544-7
15. Bernhard Kellermann. Totentanz. Aufbau-Verlag Berlin 1954.
16. Siegfried Lenz. Es waren Habichte i n der Luft. Deutscher Taschebuch
Verlag GmbH & Co.KG, Munchen 1981. I S B N 3-423-00542-4
17. Lessings Werke. Erster Band. M i n n a v o n Barnhelm. Leipzig. G . I .
Goschen'sche Verlagshandlung 1869.
18. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag Berlin 1955. Erster
Band. Buddenbrooks.
19. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Sechster Band. Doktor Faustus.
20. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Neunter Band. Erzahlungen.
21. Angelika Mechtel. Das Puppengesicht. Geschichten. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1974.
22. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Verlag fur fremdsprachige
Literatur. Moskau 1960.
23. Luise Rinser. Daniela. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt a / M
1978. I S B N 3-596-21116-6
24. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
25. E r w i n Strittmatter. Ole Bienkopp. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar
1973.
26. Charlotte B r o n £ . Jane Eyre. Penguin Books ltd. 80 Strand, London
W C 2 A - O A L , England.
27. Agatha Christie. Five Little Pigs. Harper Collins Publishers 1994.
I S B N 000 616372
М.Г. Арсеньева
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
30
1. Teil
Russisch - Deutsch
Beim Lernen einer Fremdsprache sind
Prapositionenfehler besonders haufig, und
die Verwendung der Prapositionen ist ein
gutes Indiz fur die Beherrschung einer
Fremdsprache uberhaupt.
(Dieter E. Zimmer)
без
без а в а р и й без борьбы
ohne Unfall, unfallfrei, ohne Hava- kampflos
rie, schadensfrei; storungssicher без боязни
без аварий на дорогах ohne Angst, ohne Furcht
ohne Pannen, ohne Autounfalle, ohne без брака
Havarien (osterr.) ausschussfrei, ohne Mangel, tadel-
без а к ц е н т а los, mankofrei, fehlerfrei, nicht zu be-
akzentfrei, akzentlos, ohne Akzent anstanden
Он говорит по-русски без акцен без бумажки (fig.; umg.) (= без об
та. Er spricht das Russische akzent разца, произвольно, экспромтом)
frei. frei nach Schnauze (fig.; salopp), frei
без акцепта (Bankw.) Schnauze (fig.; salopp), nach
ohne Akzept, unakzeptiert Schnauze (fig.; salopp), nach Gut-
без акциза (kaufm.) dunken, nach Gusto (umg.)
akzisefrei, nicht akzisepflichtig, kei- Он говорит без бумажки. (umg.)
ner Verbrauchssteuer unterliegend, Er spricht frei. / Er redet frei nach
von der Verbrauchssteuer befreit, an Schnauze. / Er redet nach eigenem /
keine Akzise gebunden nach seinem Gutdunken. / Er redet
без алкоголя (о напитках) nach Gusto.
alkoholfrei, ohne Alkoholgehalt без бюрократической волоки
без а н о м а л ь н ы х я в л е н и й т ы , б е з б ю р о к р а т и ч е с к и х про¬
ohne abnorme Erscheinungen, ohne волочек
Regelwidrigkeiten, ohne Abweichung unburokratisch
vom Normalen без в е д о м а
без б л а г о г о в е н и я (geh.) ohne Wissen
andachtslos (geh.), ohne Andacht без ведома и согласия
(geh.) ohne Wissen und Willen
Без Бога ни до порога, а с Богом без взаимности
и за море. (Spr.) unerwidert, nicht gegenseitig, nicht
A n Gottes Segen ist alles gelegen. beiderseitig
(Spr.) б е з в и д и м о й п а т о л о г и и (= б е з
без б о л и , без болей особенностей) (Med.)
schmerzfrei, schmerzlos, ohne unauffallig; сердце и лёгкие без
Schmerzen, frei von Schmerzen видимой патологии / без осо
без б о л ь ш и х претензий бенностей Cor und Pulmo unauf-
ohne groBeren Anspruch fallig
33
без видимой причины
34
без единого слова
35
без единой царапины
36
без копья
без з а к о н н о г о на т о о с н о в а н и я без к о л е б а н и й
(jur.) (= н е з а к о н н о , н е п р а в о м о ч н о , unbedenklich, ohne Bedenken, ohne
противоправно, неправомерно) Uberlegungen, ohne Zogern, beden-
unrechtmaBigerweise, zu Unrecht, kenlos, ohne zu zogern
ohne Recht, in nicht rechtmaBiger без комиссии (kaufm.)
Weise, in nicht gesetzlicher Weise franko Kurtage
без з а м о р о ч е к (umg.) без к о н к у р е н ц и и , б е з конкурен¬
ohne Weiteres, problemlos тов
без занятия auBer Konkurrenz, konkurrenzlos,
ohne Beschaftigung, ohne Arbeit, ar- ohne Konkurrenz, ohne Konkurren-
beitslos, ohne etwas zu tun, muBig ten; работать на рынке без конку¬
без з а п и н к и ренции auBer Konkurrenz stehen,
ohne Stocken, ohne zu stocken, ohne konkurrenzlos dastehen
ins Stocken zu geraten Эта фирма работает на внут¬
без захода в гавань / в порт реннем рынке без конкуренции.
ohne den Hafen anzulaufen Das Unternehmen steht auf dem In-
без з л о б ы landsmarkt konkurrenzlos da. / A u f
ohne Groll (geh.), ohne Arg, arglos dem Inlandsmarkt steht dieses Un-
без злого у м ы с л а ternehmen auBer Konkurrenz.
in guter Absicht, in gutem Glauben, без к о н с е р в а н т о в
guten Glaubens, ohne bose Absicht, frei von Konservierungsstoffen
ohne etwas Boses zu wollen без контроля
без изъяна ohne Kontrolle, ohne Aufsicht, ohne
mankofrei, fehlerfrei, makellos, ohne Uberwachung
Defekte, unbeschadigt, tadellos, ein- без конца (= беспрерывно, беспре¬
wandfrei станно, то и дело)
без изюминки (fig.; umg.) alle Augenblicke, unendlich, ohne
ohne Schwung, ohne Pep; ohne Ende, endlos, unaufhorlich, standig,
Charme stets, immer noch, immer wieder, im-
без и н т е р е с а merfort, ununterbrochen, pausenlos,
ohne Interesse, uninteressiert, inter- in einer Tour (umg.), ohne Unterlass,
esselos, desinteressiert ohne Unterbrechung, allezeit, allzeit,
без и н ц и д е н т о в laufend, alle Nase lang (umg.), alle
ohne Zwischenfall, ohne Zwischen- nasenlang (umg.), alle naselang
falle (umg.), alle naslang (umg.), alleweil,
без и с к л ю ч е н и я allweil, unablassig, fortdauernd, kon-
ohne Ausnahme, ausnahmslos, un- tinuierlich, fortwahrend, immerwah-
terschiedslos rend
без каких бы то ни было затруд¬ без копья (= без гроша за душой)
нений / проблем / т р у д н о с т е й (umg.)
ohne die geringste Schwierigkeit, mu- ohne Geld, blank (fig.; umg.), nicht
helos, ohne Muhe, ohne Weiteres einen roten Heller habend
без к а к и х - л и б о о с л о ж н е н и й , без Он без копья. (umg.) Er hat kein Geld
каких бы то ни было осложнений mehr. / Er hat keinen Pfennig mehr.
ohne Komplikationen, reibungslos, (umg.) / Er ist vollig abgebrannt / blank.
wie am Schnurchen (umg.) (fig.; umg.) / Er sitzt auf dem Trocke-
37
без кризиса, без кризисов
38
без ограничения срока
Faust essen (umg.), etw. mit der funf- без оборота (= без регресса / без
zinkigen Gabel essen (scherzh.) права обратного требования) (jur.;
без н р а в о у ч е н и й ! kaufm.)
spare dir deine dauernden Belehrun- regresslos, ohne Ruckgriff, ohne Re-
gen! gressanspruch
без н у ж д ы без объявления войны (hist.; Pol.)
unnotigerweise, ohne Not, ohne Not- ohne Kriegserklarung
wendigkeit, nicht notig, ohne zwin- В 1941 году фашистская Герма
genden Grund ния без объявления войны напала
без обгона (Verkehrsw.) на Советский Союз. Das faschi-
ohne Vorfahrt stische Deutschland hatte 1941 ohne
без о б е с п е ч е н и я (kaufm.) Kriegserklarung die Sowjetunion
nicht (ab)gedeckt, nicht (ab)gesichert uberfallen.
без обиняков (umg.) (= прямо, от¬ без обязательств(а) (kaufm.)
кровенно) unverbindlich, freibleibend, ohne Ob-
ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, auf ligo
gut Deutsch (fig.), arglos-offen, auf- без обязательства возмещения
richtig, offen, sehr offen und person- у щ е р б а (kaufm.)
lich, mit offenem Visier (fig.), direkt, entschadigungslos
ohne Vorbehalte, rundheraus, klar und без оглядки (umg.) (= не раздумы¬
deutlich, ganz offen und ohne jeden вая)
Vorbehalt, ruckhaltlos, ruckhaltlos rucksichtslos, ohne Bedenken, be-
offen, mit ruckhaltloser Offenheit, denkenlos, ohne lange zu uberlegen
freimutig, mit allem Freimut, mit без оглядки (umg.) (= изо всех сил,
groBem Freimut, freiheraus, offen во весь опор, во весь дух, во всю
und freiheraus, geradeheraus, ohne прыть, что есть мочи)
Umschweife, unumwunden, unbe- aus Leibeskraften (umg.), sporn-
kummert-frei, frei / frisch von der streichs (umg.), in schnellem Galopp
Leber weg sprechend (fig.) (umg.), in vollem Galopp (umg.), in
без обмана (= честно, с честными gestrecktem Galopp (umg.), in schar-
намерениями)^^!!!.) fem Galopp (umg.), i n rasendem
bona fide (lat.), guten Glaubens, in gu- Tempo
tem Glauben, auf Treu und Glauben без оглядки на начальство (umg.)
(umg.), in guter Absicht, guten W i l - ohne Rucksicht auf die Obrigkeit /
lens, mit guten Vorsatzen, in Treu und auf die Behorden, ohne Rucksicht auf
Glauben (seltener; umg.; kaufm.), im die da oben (umg.)
Vertrauen auf die Redlichkeit, im Ver- без о г о в о р о к
trauen auf die Richtigkeit; in der An- ohne Vorbehalt, vorbehaltlos, bedin-
nahme, dass es korrekt ist gungslos
Нужно / надо / необходимо по¬ без ограничений
ступать / действовать без обма¬ ohne Begrenzung, ohne Beschran-
на / честно / с честными намере¬ kung, uneingeschrankt
ниями. Man muss so handeln, wie без о г р а н и ч е н и я возраста
Treu und Glauben es erfordern. ohne Altersbegrenzung
без оборота (в торговле) (kaufm.) без о г р а н и ч е н и я срока
ohne Umsatz unbefristet
39
без околичностей
40
без происшествий
41
без промедления
42
без трений
43
без труда, без(о) всякого труда
без труда, без(о) всякого труда без указания места издания (кни¬
ohne Muhe, mit leichter Hand, mu- ги)
helos, vollig muhelos, ohne Weite- ohne Ort, ohne Angabe des Erschei-
res, ohne die geringste Schwierigkeit, nungsortes, sine loco (s.l.) (lat.)
kinderleicht (fam.) без указания названия
Без труда не вынешь и рыбку из unter Fortlassung des Titels
пруда. (Spr.) без указания причин
Ohne FleiB kein Preis. (Spr.) ohne Angabe der Grunde, ohne An-
без у в а ж и т е л ь н ы х причин gabe von Grunden
ohne triftige Grunde, unentschuldigt без умысла
без у г р ы з е н и й совести (= бесце¬ ohne Absicht, absichtslos, nicht ab-
ремонно, беспардонно) sichtlich, nicht beabsichtigt, nicht
ohne Gewissensbisse, ohne sich die vorsatzlich, ohne Vorbedacht
geringsten Gewissensbisse zu ma- без упаковки (kaufm.)
chen, ohne jede Gewissensregung, 1. (= без тарыг, в неупакованном
ohne jegliche Skrupel und Zweifel, виде) unverpackt, nicht verpackt,
gewissenlos, skrupellos, rucksichts- ohne Verpackung; 2. ( = о массе
los, ohne Rucksicht, dreist, frech; товара в чистом виде) netto
делать что-либо без угрызений без у с и л и й , без к а к и х - л и б о уси¬
совести etwas auf kaltem Wege tun л и й , без особых усилий
/ erledigen (fig.) ohne Muhe, muhelos, ohne Anstren-
без у д е р ж а н и я (kaufm.) gung, ohne sich anzustrengen, leicht-
abzugsfrei lich
без у д е р ж у без у с т о е в
ungehemmt, zugellos, schrankenlos, ohne inneren Halt, ohne moralischen
hemmungslos Halt, ohne Grundsatze
без у д о б с т в без учёта НДС (kaufm.)
ohne Komfort, nicht komfortabel exklusive MwSt, ausschlieBlich
без указания автора Mehrwertsteuer
ohne Angabe des Verfassers, ohne без у щ е м л е н и я его прав (jur.)
Verfasser, anonym unbeschadet seiner Rechte, ohne sei¬
без указания даты ne Rechte zu verletzen
ohne Datum, ohne Datumsangabe без у щ е р б а
без указания издательства unbeschadet, ohne Schaden
ohne Verlag без царя в голове (fig.; umg.)
без у к а з а н и я имени beschrankt, bekloppt (salopp), bor-
anonym, ungenannt, namenlos, niert, engstirnig, toricht (pej.), dumm-
ohne Namensangabe, ohne Na- lich (pej.), einfaltig (pej.)
mensnennung, ohne Namensunter- Он без царя в голове. (fig.; umg.)
schrift, unter Nichtangabe des Na- Der ist geistig zu kurz gekommen.
mens (fig.; umg.) / Der ist kurz von Ver-
без у к а з а н и я места и года изда¬ stand. (fig.; umg.) / Der ist nicht be-
ния (книги) sonders helle. (fig.; umg.) / Der ist
ohne Ort und Jahr, ohne Angabe des blod(e) / blodsinnig / dumm / hirnlos
Erscheinungsortes und - jahres, sine / kuhdumm / strohdumm. (fig.; umg.)
loco et anno (s.l.e.a.) (lat.) / Der hat nichts im Kopf. (fig.; umg.)
44
в американском духе / стиле
45
в аналогичных случаях
46
в брачном союзе
47
в бреду
48
в глубине души
49
в глубине леса
50
в д е л о в о м ключе
51
в д е л о в о м отношении
52
в драку / мордобой
53
в д р е в н е е время, в древности
54
в его власти
55
в его отсутствие
56
в захолустье
57
в зачаточном состоянии
58
в каждой / в любой голевой ситуации
59
в кайнозойскую эру
60
в конце очереди
61
в конце праздника
в конце п р а з д н и к а в к р а й н е т я ж ё л о м с о с т о я н и и (о
zum Ausklang des Festes, zum Ende больном) (Med.)
des Festes in auBerst kritischem Zustand
В конце праздника все вместе Этот больной находится в
пели. Zum Ausklang des Festes san- крайне тяжёлом состоянии. Der
gen alle gemeinsam. / Zum Ende des Gesundheitszustand dieses Kranken
Festes sangen alle gemeinsam. ist auBerst kritisch.
в конце прошлой недели в крайней нищете, в крайней
vergangenes Wochenende нужде
в конце работы / рабочего дня in hochster Not, in auBerster Armut,
bei Dienstschluss, vor Dienstschluss im (tiefsten) Elend
в конце сентября 2004 года в крайнем случае
Ende September 2004 fii auBersten Fall(e), im Notfall, not-
в конце с п и с к а falls, auBerstenfalls, allenfalls, hoch-
hinten auf der Liste stens, im Extremfall, im schlimmsten
в конце этого года Fall(e), schlimmstenfalls, wenn alle
Ende dieses Jahres; лишь в конце Stricke reiBen (fig.; umg.)
этого года erst Ende dieses Jahres в крапинку
в конце этой недели mit Tupfelchen, mit Tupfen, getiip-
an diesem Wochenende, dieses Wo- felt
chenende в краткой ф о р м е
в корне и с п о р ч е н н ы й in kurz gefasster Form, in kurz ge-
grundschlecht fasster Darstellung, i n K i r z e , i n
в корне неверный knapper Form, in gedrangter Form,
grundfalsch, grundverkehrt in verdichteter Kurzform, in weni-
в корне отличаться gen Worten, im Kern, in nuce (lat.),
grundverschieden sein kurz, knapp, i n knappen Worten,
в корчах kurz formuliert
unter Krampfen, konvulsivisch в кратком виде
в корыстных целях in kurz gefasster Form, in kurz ge-
aus Eigennutz, aus reinem Eigennutz, fasster Darstellung, i n K i r z e , i n
zu seinen eigenen Gunsten, zu sei- knapper Form, in gedrangter Form,
nem eigenen Nutzen, zu seinem ei in verdichteter Kurzform, in weni-
genen Vorteil, in seinem Interesse, ei- gen Worten, im Kern, in nuce (lat.),
genniitzig, auf eigenen Vorteil / Nut- kurz, knapp, i n knappen Worten,
zen bedacht kurz formuliert
в косую л и н е й к у в к р а т ч а й ш и е с р о к и , в кратчай¬
schrag kariert ший срок
в который раз? in allerkirzester Frist, in kirzester
zum wievielten Mal? Frist, in kirzester Zeit, umgehend,
в который у ж е раз in moglichst kurzer Zeit, baldmog-
zum wiederholten Male lichst, so bald wie moglich, so
в крайне нищенских условиях: schnell wie moglich, moglichst
ж и т ь в к р а й н е н и щ е н с к и х усло¬ schnell, schnellstens, schnellst-
виях moglich, besonders schnell, kurz-
im tiefsten Elend leben fristig
62
в ливневый дождь
63
в лингафонном кабинете
wie aus Eimern gieBt, wenn es wie ze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.),
aus Kannen / wie aus Kibeln gieBt, kaldaunenvoll (derb), einen zuviel
bei wolkenbruchartigem Regen haben (fig.; umg.)
в лингафонном кабинете Он пьян в лоскут / в лоску
in einem Sprachlabor ты! . (umg.) Er hat sich voll laufen
в линейку lassen. (umg.) / Er hat einen Mords
liniert, liniiert; mit Linien versehen rausch. (umg.) / Er ist voll wie eine
в л и ц е е : учиться в лицее Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist stock
das Lyzeum besuchen betrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins
в лицо: знать кого-либо в лицо Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen
jemanden personlich kennen; iber den Durst getrunken. (umg.)
говорить кому-либо правду в в л о т е р е е не р а з ы г р ы в а е т с я , в
лицо jemandem die Wahrheit ins Ge- л о т е р е е не р а з ы г р ы в а ю т с я
sicht sagen unverlosbar, nicht durch Lose zu ver-
в л и ч н ы х интересах teilen
zum eigenen Vorteil в лунном свете, в лунном сиянии
в личных целях im Mondschein
zu personlichen Zwecken в лучшей спортивной форме
в лоб: задавать вопрос в лоб in Topform, topfit
(umg.) в л у ч ш е м случае
direkt / unvermittelt / rundheraus / bestenfalls, i m Glicksfall, i m g i n -
geradeheraus / gerade(n)wegs / frei- stigen Fall, im giinstigsten Fall, giin-
weg fragen stigenfalls, ginstigstenfalls
в ловушке (= в западне) Он будет здесь, в лучшем случае,
hereingefallen; in einer Falle в полдень. Im Gliicksfall kann er mit-
в л о ж н о м свете (fig.) tags hier sein.
im falschen Lichte в л у ч ш и е годы жизни
в лоне семьи (geh.; scherzh.) in den besten Jahren
im SchoB der Familie В любви и на войне все средства
в л о с к у т пьян ( u m g . ) , в лоскуть'| х о р о ш и. (Spr.)
пьян (umg.) Im Krieg und in der Liebe ist alles
stockbetrunken (umg.), stockbesof- erlaubt. (Spr.)
fen (derb), stinkbesoffen (derb), в л ю б о е время
voll (salopp), blau (salopp), voll- jederzeit, zu jeder Zeit, allezeit, all-
trunken, sternhagelvoll (salopp); zeit, zu jedem erdenklichen Zeit-
voll wie eine Haubitze / Strandhau- punkt, immer
bitze sein (fig.; umg.), den Kanal в любое время дня или ночи
voll haben (salopp), granatenvoll zu jeder Tages- oder Nachtstunde
sein (salopp), zu tief ins Glas ge в л ю б о й голевой ситуации (Sp.)
schaut haben (umg.), blau [wie ein bei jeder sich bietenden Torgelegen-
Veilchen] sein (umg.), einen iiber heit
den Durst getrunken haben (umg.), в л ю б о й момент
schief geladen (fig.; umg.), schwer jeden Augenblick, jeden Moment
geladen (fig.; umg.), voll wie ein Он может прийти в любой
Sack (fig.; umg.), voll wie eine Ka- момент. Er kann jeden Augenblick
none (fig.; umg.), voll wie eine Sprit- / jeden Moment kommen.
64
в м е д в е ж ь е м углу
в л ю б о й четверг в масштабе
an einem Donnerstag, an einem be- im MaBstab; в увеличенном масш
liebigen Donnerstag табе in vergroBertem MaB; в умень¬
в любом количестве шенном масштабе in verkleiner-
in beliebiger Anzahl, beliebig viel tem MaB
в любом отношении в масштабных размерах
in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin- groBangelegt
sicht, in jeder Beziehung, in allen в м а т ч е - р е в а н ш е (Sp.)
Punkten (fig.), in jedem Punkt (fig.) beim Riickspiel, beim Revanchespiel
в л ю б о м случае Футбольная команда победила
auf jeden Fall, jedenfalls, unter в матче-реванше со счётом
allen Umstanden, allenfalls, was 3:1. Die FuBballmarrnschaft revan-
auch kommen / geschehen moge, chierte sich beim Rickspiel mit ei-
was auch immer kommen moge, auf nem Sieg 3:1.
alle Falle, f i r alle Falle, hochstens в мать
Я приду в любом случае. Ich kom- nach der Mutter geraten
me auf jeden Fall. / Ich komme unter Она вся в мать. Sie ist das Ebenbild
allen Umstanden. ihrer Mutter. / Sie gleicht der Mutter
в л ю б о м смысле in allem. / Sie ist nach der Mutter gera-
in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin- ten. / Sie ist ganz der Mutter ahnlich. /
sicht, i n jeder Beziehung, i n allen Sie gleicht ganz der Mutter. / Sie gleicht
Punkten (fig.), i n jedem Punkt der Mutter auf ein Haar. / Sie ist der
(fig.) Mutter wie aus dem Gesicht geschnit-
в любы' х обстоятельствах ten. / Sie ist der Mutter wie aus den
unter allen Umstanden, i n jedem Augen geschnitten.
Fall(e), jedenfalls, allenfalls, was в мгновение ока
auch kommen / geschehen moge, was im Augenblick, i m N u (umg.), i m
auch immer kommen moge, auf alle Handumdrehen (umg.), augenblick-
Falle, f i r alle Falle, hochstens lich, momentan, in einem Wink (umg.)
в людской толпе в медвежьем углу (fig.; umg.)
unter der Menschenmenge; зате¬ im Krahwinkel (umg.), in der Provinz,
ряться в людской толпе sich un- an der Peripherie, in einem Randge-
ter die Menschenmenge mischen, in biet, in einem entfernten Dorf, in ei-
der Menschenmenge tauchen nem kleinen Nest (umg.), sehr abgele-
в м а к с и м а л ь н о короткие сроки gen, weit abgelegen, wo sich die Fiich-
in allerkirzester Frist, in kirzester se gute Nacht sagen (fig.; umg.), wo
Frist, in kiirzester Zeit, umgehend, sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
in moglichst kurzer Zeit, baldmog- (fig.; umg.), in einem Kuhdorf (umg.),
lichst, so bald wie moglich, so weit abseits, j w d (janz weit drauBen)
schnell wie moglich, moglichst (umg.), am Ende der Welt (umg.), am
schnell, schnellstens, schnellstmog- Arsch der Welt (derb), in einem gott
lich, besonders schnell, kurzfristig verlassenen Kaff (umg.), in einem
в Массачусетском технологиче gottverlassenen Nest (umg.), beim
ском институте (США) Teufel seiner GroBmutter wohnen (fig.;
am Massachusetts Institute of Tech umg.); wohnen, wo der Pfeffer wachst
nology (USA) (fig.; umg.); beim Teufel auf der Rhine
65
в м е ж д у н а р о д н о м праве
66
в нарушение инструкций / правил / предписаний
67
в наряде
68
в немилости
69
в немногих словах
70
в обрез
71
в обстановке большого подъёма
У меня времени в обрез. Meine Zeit в общем и целом (= более или ме¬
ist kurz bemessen / knapp bemessen. нее, почти)
/ Ich bin zeitlich im Druck. / Ich bin so ziemlich (umg.), beinahe fast
unter Zeitdruck / in Zeitnot. Я, в общем и целом, / более или
У меня денег в обрез. Ich b i n менее, / почти что доволен. Ich
knapp bei Kasse. / Ich habe kein bin so ziemlich zufrieden.
Geld ubrig. Это быыл, в общем и целом,
Денег хватает в обрез. Das Geld единственный ответ. Das war so
reicht gerade. / Das Geld ist knapp. ziemlich die einzige Antwort.
в обстановке большого подъёма в общем и в частности
im Zeichen einer groBen Begeisterung im Allgemeinen und Besonderen
Собрание проходило в обста в общих выражениях
новке большого подъёма. Die Ver- in allgemeinen Ausdrucken
sammlung stand i m Zeichen einer в о б щ и х интересах
groBen Begeisterung. im gemeinsamen / im allgemeinen In-
в обстановке конфиденциально¬ teresse, i m Interesse der beiden Sei-
сти ten, zum allgemeinen Nutzen,
unter (strengster) Diskretion, diskret, in beiderseitigem Interesse
geheim, streng geheim, unter strikter в общих чертах
Geheimhaltung im Allgemeinen, im GroBen und Gan-
в обтяжечку, в обтяжку (umg.) zen
eng anliegend, eng sitzend, hauteng в обыденной жизни
в о б у с л о в л е н н ы й срок im Alltag, im Alltagsleben
termingemaB, termingerecht в обязательной ф о р м е
в обход in bindender Form, verbindlich
auf Umwegen; (нарушая что- в о б я з а т е л ь н о м порядке
либо) unter Umgehung (jur.) verbindlich, obligatorisch
в обход закона (jur.) в ограниченной степени
unter Umgehung des Gesetzes; in beschranktem MaBe
auf verstecktem Wege в один голос
в общей сложности einstimmig, einmutig
1. (= в общем, в общих чертах) im в один д е н ь
Allgemeinen; 2. (= в совокупности, am gleichen Tag
общим числом, итого, всё вместе Оба пожилглх человека умерли в
взятое) insgesamt, alles in allem, im один день. Beide alten Leute sind
Ganzen gesehen, im Ganzen zusam- am gleichen Tag gestorben.
mengenommen в один из четвергов
в общем an einem Donnerstag, an einem be-
im Ganzen, im GroBen und Ganzen, liebigen Donnerstag
im Allgemeinen, alles in allem, so в один миг
ziemlich (umg.) in einem Augenblick, i m Nu (umg.),
Вот, в общем, и всё. Das ist so ziem im Handumdrehen (umg.), augen-
lich alles. (umg.) b l i c k l i c h , momentan, i n einem
в общем и целом Wink (umg.), in Sekundenschnelle
im GroBen und Ganzen, im Allge- в один прекрасный день
meinen eines Tages, eines schonen Tages
72
в определённой степени
73
в определённом объёме
74
в очереди
sier, ganz offen und ohne jeden Vor- in allem. / Er ist nach dem Vater gera-
behalt, rackhaltlos, ruckhaltlos offen, ten. / Er ist ganz dem Vater ahnlich. /
mit ruckhaltloser Offenheit, freimu- Er gleicht ganz dem Vater. / Er gleicht
tig, mit allem Freimut, mit groBem dem Vater auf ein Haar. / Er ist dem
Freimut, freiheraus, offen und freiher- Vater wie aus dem Gesicht geschnit-
aus, geradeheraus, ohne Umschwei- ten. / Er ist dem Vater wie aus den
fe, unumwunden, unbekummert-frei, Augen geschnitten.
frei / frisch von der Leber weg spre- в отчаянии
chend (fig.) aus Verzweiflung, in Verzweiflung,
в открытую дверь: ломиться в от vor Verzweiflung, verzweifelt, ver-
крытую дверь (fig.) zweiflungsvoll, voller Verzweiflung,
offene Turen eirrrerrnen (fig.) trostlos, auBerst niedergeschlagen,
в отличие (от чего-либо) verzagt, im Zustand volliger Hoff-
im Unterschied (zu etwas) nungslosigkeit; сделать что-либо
в отличие от него в отчаянии etwas aus / in / vor Ver-
im Unterschied zu ihm, zum Unter- zweiflung tun
schied von ihm в о т ч ё т н ы й период
в отличие от выходных и празд im Berichtszeitraum (Amtsspr.)
н и ч н ы х дней в о ф и ц и а л ь н о м порядке
im Unterschied zu Sonn- und Feierta- auf dem Amtsweg, offiziell, amtlich,
gen amtshalber, amtlicherseits, aufgrund
в отместку der Amtsgewalt, von Amts wegen,
aus Rache wegen eines Amtes, behordlicherwei-
в отношении se, auf dem Dienstweg, auf dienstli-
hinsichtlich (G), bezuglich (G), chem Weg(e), auf dem Instanzenweg,
in Bezug (auf A), in Hinsicht, in Be- auf dem Behordenweg, ex officio
ziehung, gegenuber, im Verhaltnis (zu) (lat.); пытаться решить какие-
В отношении Вашей поездки на либо вопросы! в официальном
юг нет / не имеется никаких порядке etwas auf dem Amtsweg zu
медицинских противопоказаний. erreichen suchen
Arztlicherseits bestehen gegen Ihre в охоту (umg.), в охотку (umg.)
Reise in den Suden keine Bedenken. nach Belieben, nach Herzenslust, mit
в о т п у с к н о й сезон dem allergroBten Vergnugen, mit dem
in der Urlaubszeit groBten Vergnugen, herzlich gern, lie-
в о т р ы в е от чего-либо bend gern, sehr gern, fur sein Leben
losgelost von etwas gern (umg.), mit Kusshand (umg.);
в отставке ganz, wie man es sich wunscht
auBer Dienst (a. D.), i m Ruhestand в о ч а г е и н ф е к ц и о н н о г о заболе¬
(i. R.) вания (Med.)
в отсутствие родителей im Ansteckungsherd
bei vorubergehender Abwesenheit в очаге пожара
der Eltern im Herd eines Brandes
в отца в очереди (стоять)
nach dem Vater geraten Schlange stehen; auf der Warteliste
Он весь в отца. Er ist das Ebenbild stehen; стоять в очереди за хле¬
seines Vaters. / Er gleicht dem Vater бом nach Brot anstehen
75
в очередном порядке
76
в поддатом состоянии
77
в подкорке головного мозга
Zacken haben (fig.; umg.), sich (D) betrudelt (umg.), einen Zacken haben
die Nase begossen (fig.; umg.), zu (fig.; umg.), sich (D) die Nase begos
tief ins Glas geschaut (umg.), einen sen (fig.; umg.), zu tief ins Glas ge
in der Krone haben (fig.; umg.), selig schaut (umg.), einen in der Krone ha
(fig.; umg.), weinselig (umg.), einen ben (fig.; umg.), selig (fig.; umg.),
sitzen haben (fig.; umg.), einen weg weinselig (umg.), einen sitzen haben
haben (fig.; umg.), einen zuviel ha (fig.; umg.), einen weg haben fig.;
ben (fig.; umg.), der Wein in den Kopf umg.), einen zuviel haben (fig.; umg.),
gestiegen (umg.), i m Tran (fig.; der Wein in den Kopf gestiegen (umg.),
umg.), bespitzt (umg.), uber den im Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.),
Durst getrunken (umg.), einen han- uber den Durst getrunken (umg.), ei
gen haben (fig.; umg.), einen Hieb nen hangen haben (fig.; umg.), einen
haben (fig.; umg.), illuminiert (fig.; Hieb haben (fig.; umg.), illuminiert
scherzh.), eingedeckt (umg.), eine auf (fig.; scherzh.), eingedeckt (umg.), eine
die Lampe gegossen (fig.; umg.) auf die Lampe gegossen (fig.; umg.)
в подкорке головного мозга в п о д с о з н а н и и (Psych.)
(Psych.) im Hinterkopf, unterschwellig, i m
im Hinterkopf, unterschwellig, i m Unterbewusstsein, unterbewusst
Unterbewusstsein, unterbewusst в п о д т в е р ж д е н и е нашей догово¬
в подкрепление рённости
zur Bekraftigung, zur Bestatigung als Bestatigung unserer Vereinbarung
в подобных случаях в п о д х о д я щ е е время
in ahnlichen Fallen zu gelegener Zeit, zu passender Zeit
в подпитии (umg.) в п о д х о д я щ и й момент
alkoholisiert, angeheitert, angetrunken, im richtigen Moment, im rechten Au-
beduselt (umg.), benebelt (umg.), be- genblick, im geeigneten Augenblick,
rauscht, beschwipst (umg.), betrun- zum geeigneten Zeitpunkt, zu geeig-
ken, trunken, besoffen (umg.), ani- neter Zeit
miert, angesauselt (umg.), bezopft в пожарном порядке (fig.; umg.)
(umg.), bekneipt (umg.), schief gela mit Hochdruck (umg.), unter Hoch-
den (fig.; umg.), schwer geladen fig.; druck (umg.), im Hau-Ruck-Verfah-
umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.), ren, dringend, brandeilig (umg.), mog-
voll wie eine Haubitze (fig.; umg.), lichst schnell, so bald wie moglich,
voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll in aller Eile, eilends, intensiv und mit
wie eine Spritze (fig.; umg.), einen im groBer Eile; работать в пожарном
Tee haben (fig.; umg.), Schlagseite ha порядке unter Hochdruck arbeiten
ben (fig.; umg.), in Bierlaune (umg.), в пожилом возрасте
in Weinlaune (umg.), in gehobener sehr alt, in hohem Lebensalter, in ho-
Stimmung (umg.), granatenvoll (umg.), hem Alter, in gesetzteren Jahren, in
kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll gesetztem Alter, i n vorgerucktem
(derb), sternhagelvoll (umg.), beschik- Alter (geh.), hochbetagt (geh.), hoch-
kert (umg.), blau (umg.), duhn (umg.), bejahrt (geh.), i m Greisenalter, be-
fertig (umg.), einen Affen haben (fig.; standen (schweiz.)
umg.), den Kanal voll haben (fig.; в п о исках работы
umg.), beknillert (umg.), bezecht auf (der) Arbeit(s)suche, bei der Job-
(umg.), knill (umg.), betimpelt (umg.), suche; находиться в поисках
78
в полном отчаянии
79
в полном параде
80
в посольстве
81
в посольство
82
в предсмертных судорогах
83
в предстоящие годы
84
в процессе прихватизации
in gehobener Stimmung sein, in gelo- lebelang, solange ich lebe, mein Leb-
ster Stimmung sein, in heiterer Stim- tag (umg.), meiner Lebtage (umg.)
mung sein, in festlicher Stimmung в продолжение многих / не¬
sein, aufgeraumt sein, kreuzfidel sein скольких лет
(umg.) jahrelang, Jahre hindurch, viele Jah-
в природе вещей re lang
in der Natur der Dinge в п р о и з в о л ь н о м порядке
в присутствии с в и д е т е л е й (jur.) in einer beliebigen Reihenfolge, in frei-
in Gegenwart von Zeugen, in Anwe- er Reihenfolge, beliebig angeordnet
senheit von Zeugen, im Beisein von в проливной дождь
Zeugen, vor Zeugen im groBten Regen, wenn es in Stro-
в провинции (fig.; umg.), в глухой men gieBt, bei stromendem Regen, in
провинции (fig.; umg.) stromendem Regen, wenn es heftig
im Krahwinkel (umg.), in der Pro- regnet, im Platzregen, wenn es wie
vinz, an der Peripherie, in einem aus Eimern gieBt
Randgebiet, in einem entfernten Dorf, в п р о с т о н а р о д н о й с р е д е , в про¬
in einem kleinen Nest (umg.), sehr стонародье
abgelegen, weit abgelegen, wo sich in einem Kleineleutemilieu; unter klei-
die Fuchse gute Nacht sagen (fig.; nen einfachen Leuten
umg.), wo sich Fuchs und Hase gute в просторечии
Nacht sagen (fig.; umg.), in einem im allgemeinen Sprachgebrauch
Kuhdorf (umg.), weit abseits, j w d в противном с л у ч а е
(janz weit drauBen) (umg.), am Ende widrigenfalls, im andern Fall, im ent-
der Welt (umg.), am Arsch der Welt gegengesetzten Fall, im Ubrigen, ent-
(derb), in einem gottverlassenen Kaff gegengesetztenfalls (Amtsspr.), ande-
(umg.), in einem gottverlassenen Nest renfalls, andernfalls, oder aber, sonst,
(umg.), beim Teufel seiner GroBmut- ansonst (schweiz., osterr.), anson-
ter wohnen (fig.; umg.); wohnen, wo sten (umg.)
der Pfeffer wachst (fig.; umg.); beim в противовес
Teufel auf der Rinne wohnen (fig.; als Gegengewicht; в противовес
umg.), bei Teufels GroBmutter woh чему-либо (fig.) (= в противо
nen (fig.; umg.) положность чему-либо) im Gegen-
Он живёт в провинции / в глухой satz (zu etwas)
провинции. (fig.; umg.) /Он из про¬ в противоположном направлении
винции / из глухой провинции. (fig.; in entgegengesetzter Richtung
umg.) Er kommt aus Posemu(c)kel. в противоположность (чему-либо)
(fig.; umg.) im Gegensatz (zu etwas)
в прогаре (fig.; umg.) в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь этому
vollig missgluckt, fehlgeschlagen, demgegenuber
pleite, bankrott в п р о ф е с с и о н а л ь н ы х кругах
в п р о д о л ж е н и е в с е й м о е й жиз¬ in der Fachwelt, in Fachkreisen
ни (= всю свою жизнь) в процессе прихватизации (в про
zeit meines Lebens, zeitlebens, wah- цессе наглого незаконного присво
rend des ganzen Lebens, mein Leben ения государственной собственно
lang, mein ganzes Leben hindurch, сти)
die ganze Lebenszeit hindurch, mein bei der Raubprivatisierung
85
в процессе с т а н о в л е н и я / развития
86
в раннюю утреннюю пору
87
в рассрочку
88
в самом доброжелательном ключе
89
в самом конце
90
в сердцах
91
в середине мая
92
в случае н е п л а т ё ж е с п о с о б н о с т и
93
в с л у ч а е нехватки п л а т ё ж н ы х с р е д с т в
94
в соответствии с В а ш и м ж е л а н и е м
95
в соответствии с д у х о м и буквой закона
96
в ссоре
97
в ссылке
98
В счастии не возноси ся, а в несчастии не унывай.
99
в счёт оплаты
100
в томленьях грусти безнадежной
101
в т о н ч а й ш и х деталях
102
в упоении от счастья
103
в упор
104
в цейтноте
105
в целом
106
в экстренной ситуации
107
в экстренном порядке
108
вне всякой связи
109
вне дома
110
во время оно
ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- das Buch borgweise von i h m
satz aller Krafte, spornstreichs bekommen.
(umg.), in schnellem Galopp (umg.), во в р е м е н н о м м о г и л ь н и к е (для
in vollem Galopp (umg.), i n ge- радиоактивных отходов)
strecktem Galopp (umg.), in schar- auf Zwischenlager, zwischengela-
fem Galopp (umg.), in rasendem gert; хранить радиоактивные
Tempo отходы! во временном могиль¬
во весь рост (auch fig.) нике radioaktive Abfalle zwischen-
in voller GroBe lagern
во весь рост: О н р а с т я н у л с я во Радиоактивнгле отходы! захо
весь рост. (umg.) ронены! /находятся во временном
Er fiel hin, so lang er war. могильнике. Radioaktive Abfalle
во вкусе романтизма sind / liegen auf Zwischenlager. / Ra-
im Sinne der Romantik dioaktive Abfalle sind zwischenge-
во власти (под воздействием) lagert.
im Bann(e) во время банкета (geh.)
во власти музыки bei einem Festessen, bei einem Fest-
im Bann(e) der Musik mahl (geh.)
во в н е а у д и т о р н о е время во время вручения Нобелевской
auBerhalb des Unterrichts, i n der премии
lehrveranstaltungsfreien Zeit bei der Nobelpreisverleihung
во внебиржевом обороте (kaufm.) во время в ы б о р о в
im Freiverkehr bei den Wahlen
во в н е с у д е б н о м порядке (jur.) во в р е м я выхода передачи в
unter Ausschluss des Rechtsweges эфир
во вред bei der Ausstrahlung einer Sendung
zum Schaden, zum Nachteil во время д е з и н с е к ц и и
во в р е м е н а к р и з и с о в bei Ungezieferbekampfung
in Krisenzeiten во время домашнего обыска (jur.)
во в р е м е н а Петра П е р в о г о bei der Hausdurchsuchung
zur Zeit Peters des Ersten во время званого обеда (geh.)
во в р е м е н а п р е д к о в bei einem Festessen, bei einem Fest-
in grauer Vorzeit, im Altertum mahl (geh.)
во в р е м е н а Р и м с к о й и м п е р и и во время з е м л е т р я с е н и я
zur Romerzeit bei dem Erdbeben
во в р е м е н и и в п р о с т р а н с т в е : во время моей учёбы в школе
М а т е р и я п о с т о я н н а во в р е м е н и wahrend meiner Schulzeit
и бесконечна в пространстве. во время н а р о д н ы х гуляний
(Philos.) bei Volksfesten
Die Materie ist zeitlich konstant und во время обгона (Verkehrsw.)
raumlich endlos. bei einem Uberholversuch
во временное пользование (= на во время оно (umg.; scherzh.)
время) in grauer Vorzeit, zu jener Zeit, in
auf Borg, borgweise, leihweise alten Zeiten, zu Olims Zeiten (umg.;
Я взял у него книгу во временное scherzh.), Anno Tobak (umg.;
пользование / на время. Ich habe scherzh.), Anno dazumal; als der
111
во время прямых теле- и радиотрансляций
112
во многих отношениях
te, unter Aufbietung aller Krafte, un- правки. Bei der zweiten Lesung die¬
ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- ses Gesetzentwurfs wurden Aban-
satz aller Krafte, mit voller Wucht derungsantrage gestellt.
во всю прыть (umg.) во главе
im Sturmschritt, im Sturmlauf, mit an der Spitze
aller Kraft, aus Leibeskraften (umg.), во главе к о л о н н ы
unter Anspannung aller Krafte, un- an der Spitze einer (marschierenden)
ter Aufbietung aller Krafte, unter Kolonne, an der Tete
Aufgebot aller Krafte, unter Einsatz во главе стола
aller Krafte, spornstreichs (umg.), in am Kopfende des Tisches, am obe-
schnellem Galopp (umg.), in vollem ren Ende des Tisches
Galopp (umg.), in gestrecktem Ga во избавление (от чего-либо)
lopp (umg.), i n scharfem Galopp zur Errettung, zur Erlosung, zur Be-
(umg.), in rasendem Tempo freiung; um (etwas) loszuwerden
во всю силу (= изо всех с и л , что во и з б е ж а н и е
есть м о ч и , во всю мочь) zur Vermeidung; um (etwas) zu ver-
mit aller Kraft, aus Leibeskraften meiden
(umg.), unter Anspannung aller Kraf- во избежание всяческих / всяко¬
te, unter Aufbietung aller Krafte, un- го рода с о м н е н и й
ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- um keinerlei Zweifel aufkommen zu
satz aller Krafte, mit voller Wucht lassen
во всю ширину во и з б е ж а н и е недоразумений
der Breite nach um Missverstandnisse zu vermei-
во всяком случае den
in jedem Fall(e), jedenfalls, unter al¬ во и з б е ж а н и е о г л а с к и
len Umstanden, allenfalls, was auch um offentliches Aufsehen zu vermei-
kommen / geschehen moge, was auch den
immer kommen moge, auf alle Falle, во и з б е ж а н и е повреждений
fur alle Falle, hochstens als Bewahrung vor Beschadigungen,
во в т о р н и к zur Bewahrung vor Beschadigungen;
am Dienstag; во вторник утром am um vor Beschadigungen bewahrt zu
Dienstag fruh, Dienstag fruh bleiben
Встретимся ли мы! во вторник? во имя мира
Treffen wir uns Dienstag? um des Friedens willen
во вторник, четвёртого марта во имя правды
am Dienstag, den 4. Marz im Namen der Wahrheit
во второй половине дня во имя Родины
am Nachmittag, nachmittags fur die Heimat
во второй п о л о в и н е месяца во и с п о л н е н и е э т о г о п р и г о в о р а
in der zweiten Monatshalfte (jur.)
во втором туре в ы б о р о в bei Vollziehung dieses Urteils, zur /
im zweiten Wahlgang in Vollstreckung dieses Urteils
во втором чтении (Pol.) во мгле
bei der zweiten Lesung (Pol.) im Dunkeln, in der Finsternis
Во втором чтении этого за¬ во многих о т н о ш е н и я х
конопроекта были внесены по- in vieler Hinsicht
113
во многих странах, поражённых / охваченных С П И Д о м
114
для избежания огласки
115
для истребования своих прав
116
д л я у д о в л е т в о р е н и я своих л и ч н ы х потребностей
117
для удостоверения подписи заявителя
118
до крайности
д о в о с т р е б о в а н и я (о почтовых до д н а
отправлениях) bis auf den Grund; выпить стакан
postlagernd, poste restante (osterr.) до дна ein Glas bis zur Neige leeren
до в о с т р е б о в а н и я до зари
auf Abruf, kundbar vor Tagesanbruch, vor Sonnenauf-
до восхода солнца gang
vor Tagesanbruch, vor Sonnenauf- до изнеможения
gang bis zur Erschopfung
до второго п р и ш е с т в и я (umg.; до истечения положенного /
scherzh.) нормального срока беременно¬
niemals, zu keinem Zeitpunkt, am сти (родиться) (= родиться недо
Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf ношенным) (Med.)
den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), zu fruh geboren werden, eine Fruh-
nimmer (umg.), nie und nimmer geburt sein
(umg.), ad calendas graecas (lat.), Малыш / ребёнок родился до
bis zum Nimmerleinstag (umg.), bis истечения положенного / нор
zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), мального срока беременности.
bis zum Nimmermehrstag (umg.) Das Baby wurde zu fruh geboren. /
до глубины д у ш и (стыдиться) Das Baby ist eine Fruhgeburt.
sich in Grund und Boden schamen до истечения срока
до глубокой старости (дожить) vor Ablauf der Frist
ein hohes Lebensalter erreichen до истечения срока выплаты ди¬
до греческих календ (fig.) в и д е н д о в (Wirtsch.)
niemals, zu keinem Zeitpunkt, am vor Falligkeit der Dividenden
Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf до конца года
den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), bis Ende des Jahres
nimmer (umg.), nie und nimmer до конца ж и з н и , д о конца д н е й
(umg.), ad calendas graecas (lat.), bis zum Tode, bis ans Ende des Lebens,
bis zum Nimmerleinstag (umg.), bis ins Grab, bis uber das Grab hinaus
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag до конца мая
(umg.), bis zum Nimmermehrstag bis Ende Mai
(umg.) до конца месяца (kaufm.)
до гроба (fig.; umg.), д о гробовой per Ultimo (lat.), (bis) zum Letzten
доски (fig.; umg.) des Monats
bis zum Tode, bis ins Grab, bis uber д о конца н е д е л и
das Grab hinaus, bis ans Ende des bis Ende der Woche
Lebens, mein Lebtag, dein Lebtag, до конца этой недели
sein Lebtag, ihr Lebtag, mein lebe- bis Ende dieser Woche
lang, dein lebelang, sein lebelang, ihr д о кончины
lebelang bis zum Tod(e)
До гробовой доски буду помнить до краёв (= полный до краёв)
это. Mein Lebtag werde ich es nicht randvoll, voll bis zum Rand, gestri-
vergessen. / Meine Lebtage werde ich chen voll
es nicht vergessen. (umg.) / Meiner до крайности
Lebtage werde ich es nicht verges- bis zum AuBersten, auBerst, bis zum
sen. (umg.) Extrem, extrem, ubertrieben
119
до лампочки
120
до победного конца
121
до полного изнеможения
122
до сед й н дож й ть
123
до седых волос дожить
124
за волосы
lopp) / wurscht (salopp) / wurschtegal etwas fur ein Spottgeld / fur einen
(salopp) / wurstegal (salopp) / schnup- Spottpreis / spottbillig / fur ein But-
pe (salopp) / piepe (salopp) / schnurz terbrot kaufen (umg.), etwas um ein
(salopp) / scheiBegal (derb) / Das ist Spottgeld kaufen (osterr.)
mir vollig Wurs(ch)t. (salopp) / Mir за бесценок (umg.) (= задаром)
ist alles Wurs(ch)t. (salopp) / Wen spottbillig (umg.), fur einen Spott-
juckt's? (salopp) / Rutsch mir den Buk- preis (umg.), sehr billig, fur ein But-
kel runter! (salopp) / Du kannst mich terbrot (umg.), extrem preiswert, fur
gern haben! (salopp) / Du kannst mich ein Spottgeld (umg.), um ein Spott
am Abend / im Mondschein besuchen! geld (osterr.), um einen hellen Spott
(salopp) / Das ist mir Kase. (fam.) / (umg.), halb geschenkt (umg.), fur ein
Das ist mir Powidl. (osterr.) / Ich bin geringes Entgelt
an dieser Sache vollig desinteressiert. за бесценок: купить что-нибудь за
до чёртиков (напиться) (umg.) б е с ц е н о к (umg.)
sich (D) die Hucke v o l l saufen etwas fur ein Nichts kaufen, etwas
(salopp.), sich (D) die Hucke voll um einen hellen Spott kaufen (umg.),
laufen lassen (salopp.) etwas fur ein Spottgeld / fur einen
До этого ещё д а л е к о . Spottpreis / spottbillig / fur ein But-
Das liegt noch in weiter Ferne. / Das terbrot kaufen (umg.), etwas um ein
liegt noch weit in der Ferne. / Das liegt Spottgeld kaufen (osterr.)
noch in einer fernen Zukunft. / Bis da- за бугром (umg.) (= за границей)
hin ist noch sehr viel Zeit. / Das steht dort druben (umg.), in der Fremde,
noch in den Sternen. (fig.) / Das steht in einem fremden Land, im Ausland
in den Sternen geschrieben. (fig.) / Das за Вами: С л е д у ю щ и й шаг за Ва
ist noch Zukunftsmusik! (fig.) ми.
Der nachste Schritt liegt bei Ihnen.
за Ваше здоровье!
за auf Ihr Wohl!, auf Ihre Gesundheit!
за (такого-то - перед подписью) за в о з м е щ е н и е (kaufm.)
in Vertretung (i.V.), im Auftrag (i.A.) gegen Entgelt, entgeltlich, gegen Er¬
за баранкой (umg.) satz
am Lenkrad, am Steuer; сидеть за за в о з н а г р а ж д е н и е (kaufm.)
баранкой (umg.) einen Kraftwagen gegen Provision, gegen Honorar, ge-
lenken, als Fahrer arbeiten gen Vergutung, gegen Entgelt, gegen
за безделицу (umg.) (= задаром) Bezahlung
spottbillig (umg.), fur einen Spott- за волосы: притянутый за волосы
preis (umg.), sehr billig, fur ein But- (fig.; umg.) (= надуманный, необосно
terbrot (umg.), extrem preiswert, fur в а н н ы й , и с п о л ь з о в а н н ы й неоправ
ein Spottgeld (umg.), um ein Spott- данно / без достаточных оснований
geld (osterr.), um einen hellen Spott / с натяжкой)
(umg.), halb geschenkt (umg.), fur ein weit hergeholt, an / bei den Haaren
geringes Entgelt herbeigezogen (fig.; umg.) (allzuge-
за безделицу: купить что-нибудь sucht und daher nur bedingt als Ar
за безделицу (umg.) gument zuldssig)
etwas fur ein Nichts kaufen, etwas Эти аргументы притянуты за
um einen hellen Spott kaufen (umg.), волосы. (fig.; umg.) Diese Argumen-
125
За время обучения в школе он дважды оставался на второй год.
126
за недоказанностью
127
за недостатком времени
128
за с в е р х у р о ч н у ю работу взять отгул
129
За своё легкомыслие он дорого поплатился.
130
За э т о никто не может нести о т в е т с т в е н н о с т ь .
131
из берегов
132
из низких / низменных побуждений
133
из обороны перейти в контрнаступление
из о б о р о н ы п е р е й т и в контрна¬ из п о л и т и ч е с к и х с о о б р а ж е н и й
ступление aus politischen Grunden, aus politi-
aus der Verteidigung heraus selbst an- schen Grunden heraus, aus politi-
greifen, aus der Defensive heraus schen Erwagungen heraus
selbst angreifen, den Gegner kontern из п о л о ж е н и я стоя (Sp.)
из о б щ е с т в е н н о г о ф о н д а , из об aus dem Stand
щественных средств из п о с л е д н и х сил
aus offentlichen Mitteln, aus offent- aus Leibeskraften, mit Muh(e) und
licher Hand Not
из огня да в полымя (попасть) из п р е д о с т о р о ж н о с т и
vom Regen in die Traufe kommen vorsichtshalber, aus Vorsicht
(fig.) из приличия
из одной крайности в другую (бро¬ anstandshalber, aus lauter Anstan-
саться) digkeit, aus Anstand, anstandiger-
von / aus einem Extrem ins andere weise, aus Rucksicht, aus Grunden
fallen der Schicklichkeit (geh.), schickli-
из опасения потерять свою рабо¬ cherweise (geh.); um die Form zu
ту (Wirtsch.) wahren; nur aus Hoflichkeit
aus Angst vor dem Verlust seines Ar- из простонародья
beitsplatzes von niedriger Geburt, von niedriger
из опыта Herkunft
aus Erfahrung, erfahrungsgemaB, wie из пулемёта: как из пулемёта (fig.;
man schon oft erfahren hat, wie man umg.)
immer wieder erfahren kann wie ein Maschinengewehr, in / mit
из о п ы т а к о м м е р ч е с к о й / торго¬ rasendem Tempo, in rasender Ge-
вой д е я т е л ь н о с т и (kaufm.) schwindigkeit
aus kaufmannischer Erfahrung из расчёта н а год
из о с в е д о м л ё н н ы х и с т о ч н и к о в / umgerechnet auf ein Jahr, jahrlich ge-
кругов rechnet
von unterrichteter Seite, aus unter- из рук в руки
richteten Kreisen von Hand zu Hand
Как стало известно из осведом из рук вон плохо (umg.)
лённых источников / кругов, ... sehr schlecht, nachlassig, hemdsar-
Wie aus unterrichteten Kreisen be- melig, fahrlassig, zum Erbarmen, un-
kannt wurde, ... ter aller Kritik (umg.), unter aller
из отпуска прибыл! (Milit.) Wurde (umg.)
zuruck vom Urlaub! Работа сделана из рук вон плохо.
из о ф и ц и а л ь н ы х и с т о ч н и к о в / Das ist eine saumaBige Arbeit. / Die-
кругов se Arbeit ist unter aller Wurde.
von offizieller Seite, von offizieller из с а м о у в а ж е н и я
Stelle, aus offiziellen Kreisen aus Grunden seiner Selbstachtung,
Как стало известно из официаль aus Grunden seiner Wurde
ных источников /кругов,... Wie aus из с в о е к о р ы с т и я
offiziellen Kreisen mitgeteilt wurde, ... aus seinem Eigennutz, aus reinem Ei-
из первых рук (fig.) gennutz, zu seinen eigenen Gunsten,
aus erster Hand zu seinem eigenen Nutzen, zu sei-
134
из чувства оскорблённого самолюбия
135
из чувства уязвлённого с а м о л ю б и я
136
из-за рубежа
137
из-за сильного снегопада
138
к западу
изо льна
к
flachsen, flachsern, aus Flachs beste-
hend, aus Leinen, aus Flachsfasern к базе данных: иметь доступ к
hergestellt, aus Leinen hergestellt, базе д а н н ы х
leinen auf die Datenbank zugreifen
изо рта К барьеру! (вызов на дуэль)
aus dem Mund Tretet mit mir in die Schranken! (bei
Duellforderung)
к берегу
из-под 1. landeinwarts, landwarts, zum
из-под б р о в е й
Land hin; 2. ans Ufer
unter den Augenbrauen hervor Судно держит курс к берегу. Das
из-под контроля: уйти / уходить / Schiff halt seinen Kurs landwarts.
ускользнуть из-под контроля к Вашему сведению
139
к исходу дня
140
ко всеобщему несчастью
141
ко всеобщему удивлению
ко в с е о б щ е м у у д и в л е н и ю между тем
zu jedermanns Verwunderung in der Zwischenzeit, inzwischen, un-
ко в с е о б щ е м у у д о в л е т в о р е н и ю terdessen
zur allgemeinen Zufriedenheit
ко дну: идти ко д н у на
versinken, untergehen
ко мне, сюда! на а в и а ц и о н н о - к о с м и ч е с к о м са¬
herbei zu mir! (geh.) лоне / шоу в Ле Бурже под Пари¬
жем
auf der Luft- und Raumfahrtausstel-
между lung in Le Bourget bei Paris, auf der
между б е д н ы м и и б о г а т ы м и Luft- und Raumfahrtmesse i n Le
zwischen A r m und Reich Bourget bei Paris, auf dem Luft- und
Существует глубокая пропасть Raumfahrtsalon in Le Bourget bei
между бедными и богатыми. Es Paris, auf der Luft- und Raumfahrt-
besteht eine tiefe K l u f t zwischen show in Le Bourget bei Paris
A r m und Reich. на а в и а ш о у в Ле Бурже под Па¬
между д в у х огней (fig.) рижем
zwischen Szylla und Charybdis (fig.); auf der Luftfahrtausstellung in Le Bour-
оказаться между двух огней zwi get bei Paris, auf der Luftfahrtmesse in
schen zwei Feuer geraten (fig.) Le Bourget bei Paris, auf dem Aero-
между д о г о в а р и в а ю щ и м и с я Сто salon in Le Bourget bei Paris, auf dem
ронами (jur.; Pol.; kaufm.) Luftfahrtsalon in Le Bourget bei Paris,
zwischen den Vertragspartnern, auf der Luftfahrt-Show in Le Bourget
zwischen den vertragschlieЯenden bei Paris, auf der Air Show in Le Bour-
Parteien get bei Paris
между молотом и наковальней на авось (umg.)
(оказаться) (fig.) nach Gutdunken, nach Gefuhl, nach
zwischen Hammer und Amboss grober Einschatzung, nach Gefuhl
geraten (fig.) und Wellenschlag (fig.; salopp;
между нами говоря!
scherzh.), aufs Geratewohl (umg.),
unter uns gesagt, unter vier Augen auf gut Gluck (umg.); i m Hui (umg.),
nach Schnauze (fig.; salopp), frei nach
(fig.)
Schnauze (fig.; salopp), frei Schnau
между небом и землёй (быть)
ze (fig.; salopp)
(fig.)
на а в т о з а п р а в о ч н о й станции
in der Schwebe sein (fig.)
an der Tankstelle; работать на
между послами (Pol.)
автозаправочной станции als
zwischen Botschaftern, auf Bot-
Tankwart arbeiten, den Tankstellen-
schafterebene
dienst versehen
между п р о ч и м
на автоответчик: з а п и с а т ь кому-
unter anderem, nebenbei, ubrigens
нибудь что-нибудь на автоответ¬
между собой
чик
untereinander
между Сциллой и Х а р и б д о й (fig.) jemandem etwas auf den Anrufbe-
zwischen Szylla und Charybdis antworter sprechen
(fig.) на автоответчике: оставить кому-
142
на борту
н и б у д ь с о о б щ е н и е на а в т о о т на беду мою
ветчике zu meinem Ungluck
jemandem telefonisch eine Nachricht На безрыбье и рак рыба. (Spr.)
hinterlassen In der Not schmeckt jedes Brot. (Spr.)
Он имеет обыкновение остав¬ / Unter den Blinden ist der Einaugige
лять своим родителям сообщение Konig. (Spr.)
на автоответчике. Er pflegt sei- на б е л о м свете (umg.)
nen Eltern telefonisch eine Nachricht in / auf der groBen weiten Welt
zu hinterlassen. на берегу / на п о б е р е ж ь е моря
Сын оставил своей матери сооб¬ am Strand, an der Kuste, an der Mee-
щение на автоответчике. Der reskuste
Sohn hat seiner Mutter telefonisch Он лежал на берегу моря и заго¬
eine Nachricht hinterlassen. рал. Er lag am Strand und sonnte sich.
на американский л а д / манер на б е р е г у Н е в ы , на б е р е г а х Не
nach amerikanischem Vorbild вы
на а р е н е цирка an der Newa, am Newa-Ufer, an den
in der Zirkusarena Newa-Ufern
на аукционных торгах (kaufm.) на б е р е г у реки!
bei Versteigerungen (kaufm.) am Ufer des Flusses;
на Балтийском море на этом берегу реки an diesem Ufer
an der Ostsee des Flusses, diesseits des Flusses;
на банкете (geh.) на том / на другом берегу реки am
auf einem Bankett (geh.), bei einem anderen Ufer des Flusses, jenseits
Festessen, bei einem Festmahl (geh.); des Flusses
на банкете в Дижоне auf dem Ban- на Бермудских островах, на Бер
kett zu Dijon мудах
на б а н к о в с к о м счёте (Bankw.) auf den Bermudainseln, auf den Ber-
auf dem Bankkonto muda-Inseln, auf den Bermudas
На его банковском счёте лежит на б и р ж е ( B o r s e n w . )
крупная денежная сумма. Er hat an der Borse
viel Geld auf der Bank liegen. / Er на б и р ж е т р у д а (Wirtsch.)
hat viel Geld auf der Bank. auf dem Arbeitsamt
на барахолке (umg.) на бис (Thea.)
auf einem Flohmarkt (umg.), auf ei da capo (d. c.), als Zugabe
nem Trodelmarkt (umg.) на благо
на бегу zum Wohl, zugunsten, zu Gunsten,
1. i m Laufen; 2. (fig.) flugs, ohne zu zum Nutzen
uberlegen, eilends und behande Это ему на благо. Das gereicht ihm
На б е д н о г о М а к а р а в с е ш и ш к и zum Segen. (geh.)
валятся. (Spr.) на Б л и ж н е м Востоке
Er ist der Sundenbock. / Er ist schuld in Nahost, im Nahen Osten
daran, dass die Frosche keine Schwan- на б л о ш и н о м рынке (umg.)
ze haben. (Spr.) / Er ist ein Pechvogel. auf einem Flohmarkt (umg.), auf ei
(umg.) / Er hat alles auszubaden. nem Trodelmarkt (umg.)
на б е д у на борту
zum Ungluck an Bord
143
на борту океанского лайнера
на б о р т у о к е а н с к о г о л а й н е р а на вес (продавать)
an Bord eines Uberseedampfers nach Gewicht
на босу ногу на вес золота (fig.)
barfuB, mit bloBen FuBen Gold(es) wert, nicht mit Gold auf-
на брата (umg.) zuwiegen, goldwert
pro Nase (umg.), pro Kopf на весу
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. im Hangen, hangend, in der Schwebe
(Spr.) на ветру
Oben hui, unten pfui. (Spr.) / Nach im Winde
auBen Glanz, im Inneren Durftigkeit. на вечери! нках
(Spr.) auf Partys
на Ваше у с м о т р е н и е на вечери! нке
nach Ihrem Ermessen auf der Party
на в е к и в е к о в , на в е к и веч¬ на в з а и м о п р и е м л е м ы х у с л о в и я х
н ы е ( g e h . ) , на в е ч н ы е в р е м е н а (kaufm.)
(geh.) auf dem Kulanzweg
auf ewig, fur immer, in alle Ewigkeit, на в з л ё т н о - п о с а д о ч н о й полосе
fur Zeit und Ewigkeit (geh.), fur alle аэропорта (Flugw.)
Zeit, fur immer und ewig auf der Start- und Landebahn eines
на верху б л а ж е н с т в а : б ы т ь / на¬ Flughafens, auf der Piste eines Flug-
ходиться на верху блаженства hafens
gluckselig sein, uberglucklich sein, на взморье
auf dem Gipfel des Glucks sein, im an der Meereskuste
Gluck schwimmen (fig.), uber die на вид
MaBen glucklich sein, voll Uber- vom Aussehen her, dem Anschein
schwang sein, im Gluck schwelgen nach, auBerlich
(geh.), im siebenten Himmel schwe- на виду (fig.), на виду у всех (fig.)
ben (geh.), im siebten Himmel sein (= принародно, открыто, публично)
(umg.), sich im siebten Himmel fuh- vor aller Augen, im Blickfang, in al-
len (umg.), sich wie im siebten Him ler Offentlichkeit, offen, offentlich,
mel fuhlen (umg.) publik, fur alle sichtbar, vor aller Of-
на верху шкафа fentlichkeit, vor allen
oben auf dem Schrank на воде и на суше
на вершинах скал zu Wasser und zu Lande
auf Felsenspitzen на в о з м е з д н о й основе (Wirtsch.)
на в е р ш и н е горы gegen Bezahlung, gegen Entgelt, ent-
auf dem Gipfel des Berges, auf des geltlich, gegen Vergutung
Berges Spitze, oben am Berg на в о й н е
на вершине / на верхушке дерева im Krieg
auf dem Wipfel des Baumes, auf dem на Волге ниже Саратова
Baumwipfel, oben am Baum an der Wolga unterhalb von Saratow
на в е р ш и н е с л а в ы (geh.) на воле
auf der Hohe des Ruhmes, im Glanze 1. (о беглецах) frei herumlaufend,
des Ruhmes, auf dem Gipfel des in Freiheit; 2. (вне тюрьмы) frei,
Ruhms, den Hohepunkt seines Ruhms nicht festgenommen, nicht gefangen;
erreichen 3. (о животныгх - в естествен-
144
на всей планете
145
На всё воля Божия.
146
на грани банкротства / разорения / краха
147
на грани безумия
vor der Pleite. (salopp) / Der Pleite- ля-лихача занесло на двести мет¬
geier sitzt auf dem Dach. (fig.; umg.) ров от места дорожной аварии в
на грани безумия пахотное поле, водитель остался
am Rande des Wahnsinns, dem / отделался почти без единой
Wahnsinn nahe ц а р а п и н ы . (Verkehrsw.)
на грани войны Das Auto des Rasers schleuderte 200
am Rande des Krieges Meter von der Unfallstelle entfernt
на губе in einen Acker, der Fahrer blieb na-
an der Lippe; прыщ(ик) на губёein hezu unverletzt. (Verkehrsw.)
Pickel an der Lippe на д е л е , на самом деле
на г у б е (= на г а у п т в а х т е ) ( u m g . ) in der Tat, tatsachlich, faktisch
(Milit.): сидеть на губе / на гаупт¬ на демократий ческих началах
вахте auf demokratischer Grundlage
Arrest schieben, i n / im Arrest sit- на д е н ь с о с т а в л е н и я баланса
zen, im Arrest sein, eine Arreststra- (Wirtsch.)
fe verbuBen am Bilanzstichtag
на Д а л ь н е м Востоке На д е р е в ь я х б ы л о полным-пол¬
in Fernost, i m Fernen Osten но фруктов, мы не знали, куда де
на данный момент / случай вать всю эту благодать.
aus dem Augenblick heraus, momen- Die Obstbaume trugen reichlich, wir
tan, im Moment, augenblicklich, zum wussten nicht, wohin mit dem Segen.
gegenwartigen Zeitpunkt, gegenwartig, На деревьях появляются листочки.
in der Jetztzeit, derzeit[ig], zurzeit Die Baume treiben Blatter.
на дармовщину (fig.; umg.), на дар¬ на Д и к о м Западе
мовщинку (fig.; umg.), на даровщину in Wildwest, im Wilden Westen
(fig.; umg.), на даровщинку (fig.; umg.) на днях
fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur dieser Tage, in ein paar Tagen, in we-
ein Dankeschon (fig.; umg.), umsonst nigen Tagen, kurzlich, neulich
(fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau на д о б р о в о л ь н ы х началах
(fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; freiwillig, aus freiem Willen, aus frei-
umg.), auf nass (fig.; umg.), fur nass en Stucken, auf Kulanz, auf dem Ku-
(fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), fur lanzweg
nichts (fig.; umg.), fur nichts und на д о г о в о р н о й о с н о в е
wieder nichts (fig.; umg.), um nichts auf vertraglicher Basis, aufgrund ei-
(fig.; umg.), um nichts und wieder nes Vertrages, vertraglich
nichts (fig.; umg.) на д о г о в о р н ы х началах
на д в е равные части auf vertraglicher Basis, aufgrund ei-
in zwei gleiche Halften aufgeteilt, nes Vertrages, vertraglich
halbe-halbe на д о п р о с е (jur.)
на 12° восточной долготы
beim Verhor, bei der Vernehmung
auf dem 12. Grad ostlicher Lange;
На допросе он раскололся. (umg.)
Мы находимся на 12° восточной
Beim Verhor wurde er weich.
долготы. Wir liegen auf dem 12.
на дорогу: На дорогу туда и обрат¬
Grad ostlicher Lange.
но требуется 1 час.
на двести метров от места дорож
Der Weg hin und zuruck nimmt eine
ной аварии: Автомобиль водите-
Stunde in Anspruch. / Fur den Weg
148
на закуску
149
на заливе
150
На ком л е ж и т ответственность за ...
151
на комиссионных началах
trags? / Wer ist fur die Erfullung / fur на краю света (fig.; umg.)
die Erledigung des Auftrags verant- im Krahwinkel (umg.), in der Pro-
wortlich / zustandig? vinz, an der Peripherie, in einem
на комиссионных началах (kaufm.) Randgebiet, in einem entfernten Dorf,
auf Provisionsbasis in einem kleinen Nest (umg.), weit
на коммерческой основе (kaufm.) abgelegen, wo sich die Fuchse gute
gegen Entgelt; aus rein geschaftlichen Nacht sagen (umg.), wo sich Fuchs
Grunden, aus rein kommerziellen und Hase gute Nacht sagen (umg.),
Grunden, aufgrund einer kommerzi- in einem Kuhdorf (umg.), weit ab
ellen Nutzanwendung, auf der kom- seits (umg.), j w d (janz weit drauBen)
merziellen Basis / Grundlage (umg.), in einem gottverlassenen Kaff
на коне (umg.), in einem gottverlassenen Nest
zu Pferde, rittlings (umg.), am Ende der Welt (umg.),
на коне (fig.) (= в вы1 игрышном по¬ am Arsch der Welt (derb)
ложении) на куды кину гору (fig.; umg.)
im Vorteil, in einer gunstigeren Lage - Куда идёшь?
на контрактной основе (Amtsspr.) - На кудь'гкину гору!
auf Zeit, vertragsgemaB, kontrakt- - Wohin des Weges?
lich, vertraglich, zu kontraktlichen - Das geht dich einen Teufel an! / Das
Bedingungen, zu vertraglichen Bedin- geht dich einen ScheiBdreck an! (grob)
gungen, auf der kontraktlichen Basis на курорт / на курортное лечение:
/ Grundlage, auf der vertraglichen Ba¬ ездить на курорт / на курортное
sis / Grundlage лечение
на корн ю: хлеб на корню ins Bad gehen, ins Bad reisen, zur
das Getreide auf dem Halm Kur reisen
на корню (fig.) (в зародыше) на л а д а н : д ы ш а т ь на л а дан (fig.;
im Keim (fig.) umg.)
на костылях: ходить на костыля!х mit einem FuB(e) im Grabe stehen,
an Krucken gehen, auf Krucken gehen am Rande des Grabes stehen, im Ster-
на К р а й н е м С е в е р е ben liegen
im Hohen Norden Он дышит на ладан. Er liegt im
на кра ю! ги!бели Sterben.
am Rande des Verderbens, in einer на Л а з у р н о м Берегу Ф р а н ц и и
kritischen Situation / Lage, am Ran- an der Cote d'Azur
de des Ruins Город Ницца расположен на
на краю города Лазурном Берегу Франции. Die
am Stadtrand Stadt Nizza (frz. Nice) liegt an der
на кра ю дивана Cote d'Azur.
auf der Sofakante на лету (umg.)
на краю моги!лы schnell, blitzschnell
im Sterben, kurz vor dem Tod на л о ж н о м пути (fig.)
на краю! пропасти (fig.) (= на грани auf dem Holzweg (fig.)
гибели) на ломаном немецком языке (бе
am Rande des Abgrundes / des Ver- седовать, говорить)
derbens / des Untergangs, kurz vor gebrochen Deutsch sprechen, sich in
dem Untergang gebrochenem Deutsch unterhalten
152
на моё счастье
153
на моём веку
154
на основании решения суда
155
на основании свидетельских показаний
156
на подсознательном уровне
на первое в р е м я на периферии и
furs Erste, fur den Anfang in der Provinz, an der Peripherie,
на первом плане (= в первую оче¬ in einem Randgebiet, in Randgebieten
редь) на платной основе (kaufm.)
primar, an erster Stelle; an allerer- gegen Entgelt, entgeltlich
ster Stelle, in erster Linie, vor al- на племя
lem, zuallererst, zuallerallererst, vor zur Zucht
allen Dingen (umg.), zuerst, zu- на плечах: иметь голову на плечах
nachst, erstens, erstrangig, vorran- (fig.; umg.)
gig, von primarer Bedeutung sein, klug / gescheit sein, Verstand haben,
von erstrangiger Bedeutung sein, einen hellen Kopf haben (umg.)
von Grundbedeutung sein, hochst на плечо! (военная команда) (Milit.)
aktuell sein, als Hauptthema das Gewehr uber!
на первый взгляд на побегушках: мальчик на побе-
auf den ersten Blick, beim ersten An- тушках (fig.; pej.)
blick; auf einen Blick, mit einem Blick, Madchen fur alles (fig.; pej.)
bei fluchtigem Ansehen, bei sofortigem на побережье Балтийского моря
Hinsehen an der Ostseekuste
на первый раз на побережье Средиземного моря
furs Erste, als erstes Mal an der Mittelmeerkuste
на первых порах на п о б е р е ж ь е Ч ё р н о г о моря
anfangs, furs Nachste, zuerst an der Schwarzmeerkuste
на переговорах (Pol.) на поверку (umg.)
in den Verhandlungen, bei den Ver- in Wirklichkeit, tatsachlich
handlungen на пов е рхности воды!
(О бе Стороны показали / проявй- auf der Wasseroberflache
ли /продемонстрйровали отсут¬ на повестке д н я
ствие г йбкости на переговорах. an der Tagesordnung
(Pol.) Beide Seiten zeigten sich in den на п о д к л а д к е
Verhandlungen unnachgiebig. gefuttert, mit Futter, mit Futter
на переговорах о заключении та- versehen; на лёгкой подкладке leicht
ри фного соглашения (Pol.; Wirtsch.) gefuttert, mit dunnem Futter; на тол¬
bei Tarifverhandlungen стой подкладке dick gefuttert, mit
на п е р е д н е м п л а н е dickem Futter; на шёлковой подкладке
im Vordergrund; an erster Stelle mit Seide gefuttert, mit Seidenfutter; на
на переломном этапе своего раз¬ шерстяной подкладке mit Wolle
вития / своего становления gefuttert, mit Wollfutter
im Umbruch на подмогу (umg.)
Фармацевтический рынок России zu Hilfe
находится на переломном этапе на п о д м о с т к а х
своего развития. Der Pharmamarkt auf dem Podium, auf der Buhne
Russlands ist / befindet sich im Um- на подсознательном уровне
bruch. (Psych.) (= в подсознании)
на п е р е у ч ё т : з а к р ы т о на пере¬ unter der Schwelle des Bewusst-
учёт (kaufm.) seins, i m Unterbewusstsein, unter-
wegen Inventur geschlossen bewusst, unterschwellig
157
на показательном примере
158
на приём к врачу
159
на приём к директору
160
на с в е т е
161
На светофоре горит зелёный свет.
162
на сносях
163
на собрании
на с о б р а н и и на сто:! нке т а к с !
auf einer Versammlung; выступать am Taxistand, am Warteplatz fur Ta-
/ говорйть на собрании auf einer xen, am Stand fur Taxen
Versammlung sprechen на с т р о й к е
на с о б с т в е н н о е у с м о т р е н и е auf der Baustelle; работать на
aus freiem Ermessen, aus eigenem Er- стройке auf der Baustelle arbeiten
messen, nach freiem Ermessen, nach на стыке
eigenem Ermessen, nach Belieben, je an der Nahtstelle
nach Geschmack на стыке веков
на с о б с т в е н н о й ш к у р е (испы¬ um die Jahrhundertwende
тать что-либо) (umg.) на стыке двух наук
etwas am eigenen Leibe verspuren auf dem Grenzgebiet von zwei Wis-
на совести senschaftsbranchen
auf dem Gewissen; иметь грешки на стыке д о р о г
на совести etwas auf dem Kerbholz an der Kreuzungsstelle von Wegen;
haben (fig.; umg.) an der Stelle, wo sich Wege kreuzen
на совесть (= добросовестно) на сумму (kaufm.)
tadellos, gewissenhaft, sorgfaltig, im Wert, in Hohe (von)
einwandfrei, mit angstlicher Genau- на сумму 100 евро (kaufm.)
igkeit, peinlich genau im Betrag von 100 Euro, in Hohe von
на с о и с к а н и е учёной степени 100 Euro; счёт на сумму 200 евро
д о к т о р а наук eine Rechnung uber 200 Euro, eine
zur Erlangung der Doktorwurde Rechnung im Wert von 200 Euro, eine
на с о и с к а н и е у ч ё н о й с т е п е н и Rechnung i m Betrag von 200 Euro
доктора технических наук на счастье
zur Erlangung des akademischen Gra¬ zum Gluck, glucklicherweise
des Doktor der Ingenieurwissen- на с ч е т у / на с ч ё т е (в банке)
schaften (Bankw.)
на с о л н ц е auf dem Konto, auf dem Bankkonto
in der Sonne на счету: Каждая секунда на счету.
на с о л н ц е п ё к е Jede Sekunde zahlt.
in der gluhenden / prallen /sengenden на с ъ е д е н и е с о б а к а м (fam.)
Sonne den Hunden zum Frass (fam.)
на сон грядущий (geh.) на т а м о ж е н н о м с к л а д е (Zollw.)
vor dem Schlafen, vor dem Schlafenge- unter Zollverschluss, unter Zollauf-
hen, vor dem Zubettgehen, bevor man sicht stehend, in bond (engl.)
schlafen geht, bevor man zu Bett geht на т а м о ж е н н ы й склад: помещать
на с п о р т ! в н ы х соревнованиях т о в а р ы на т а м о ж е н н ы й с к л а д
bei den Sportwettkampfen (Zollw.)
на С р е д и з е м н о м море Waren unter Zollverschluss einlagern
am Mittelmeer на т е а т р е в о е н н ы х д е й с т в и й
на старости л е т (umg.) im Kriegsgebiet
im Alter, auf jemandes alte Tage, in на террасе с ви! дом на море
hohem Alter, im vorgeruckten Alter auf der Terrasse mit Meeresblick
на старт, внимание, марш! (Sp.) на территории ЕС
auf die Platze, fertig, los! im EU-Raum
164
на уровне грудй
165
на уровне 2002 года
166
на честном слове
167
на ч е т в е р е н ь к а х
168
от корки до корки
169
от л у к а в о г о
170
перед самой кончи ной, перед самой смертью
171
перед с а м ы м завершением переговоров
172
по велению души, по велению сердца
173
по вене гнать
174
по демпинговым ценам
175
по д е с я т о е с е н т я б р я в к л ю ч и т е л ь н о
176
по заявлению
177
по зёрнышку
178
по маслу
по какому в о п р о с у ? по л е н о с т и
in welcher Angelegenheit? aus Bequemlichkeit
по какому д е л у ? по л и ц е н з и и (Wirtsch.)
in welcher Angelegenheit? i n Lizenz; изготавливать /
по какому праву? производйть / выпускать что-
mit welchem Recht? нибудь по лицензии etwas in Lizenz
По какому такому праву Вы это herstellen
сделали? Mit welchem Recht haben по л и ц е н з и о н н о м у соглашению
Sie das getan? (jur.)
по к а л е н д а р н о м у п л а н у (рабо gemaB Lizenzabkommen
тать) по личному вопросу
nach einem Zeitplan arbeiten in personlicher Angelegenheit, in pri-
По когтю узнают льва. (Spr.) vater Angelegenheit
A n der Klaue erkennt man den Lo- по ли чному делу
wen. (Spr.) / Ex ungue leonem.(lat.) in personlicher Angelegenheit, in pri-
по к о л е н о vater Angelegenheit
bis zum Knie по л и ч н ы м соображениям
по Конституции (jur.; Pol.) aus personlichen Grunden, aus per-
gemaB der Verfassung, nach dem sonlicher Sicht
Grundgesetz, verfassungsgemaB по льготному тарифу
по контракту (Amtsspr.) zu einem gunstigen Tarif
auf Zeit, vertragsgemaB, kontrakt- по л ю б в и
lich, vertraglich, zu kontraktlichen aus Liebe
Bedingungen, zu vertraglichen Bedin- по магазинам (ходить)
gungen einkaufen gehen
по к о н ъ ю н к т у р н ы м соображе По М а л о й С п а с с к о й кати! сь к о л
ниям б а с к о й ! (fig.; umg.) (= Кати сь кол
aus Eigennutz, aus gewinnsuchtigen б а с к о й по М а л о й С п а с с к о й ! ) (fig.;
Absichten umg.)
по коням! (команда) ab durch die Mitte auf unsere Bitte!
aufgesessen! (fig.; umg.) / hau ab! (umg.) / geh
по краям zum Teufel! (umg.) / ab nach Kas-
an den Randern sel! (fig.; umg.) / ab mit dir! (umg.) /
по крупицам scher dich zum Teufel! (umg.) / scher
Steinchen fur Steinchen, Kornchen dich zum Henker! (umg.) / zum Teu
fur Kornchen fel mit dir! (umg.)
по куску торта на каждого по мановению: как / словно / буд
ein Stuck Torte pro Person то по м а н о в е н и ю в о л ш е б н о й
по л е в у ю руку палочки
zur Linken, linker Hand, linkerseits wie hergezaubert, wie hingezaubert,
по левую сторону от нас wie mit Zauberschlag, wie im Mar-
zu unserer Linken, uns zur Linken chen, wie durch Zauberei, wie durch
по л е г к о м ы с л и ю ein Wunder; auf den ersten Wunsch
durch Leichtsinn, leichtsinnig, unuber- hin
legt, unvorsichtig, unvorsichtigerwei- по маслу: Всё идёт / течёт / катит
se ся как по маслу (fig.; umg.) (= Всё
179
по масти
180
по непонятны™ причинам
181
по непроверенным данным
182
по подозрению
183
по подозрению в совершении уби йства
по п о д о з р е н и ю в с о в е р ш е н и и по п о с л е д н е й м о д е
уби!йства (jur.), по п о д о з р е н и ю в in New Look, in Newlook, nach der
уби!йстве (jur.) neuesten Mode, nach der herrschen-
auf Grund eines Mordverdachts den Mode, topmodisch, mit allen Schi-
по политическим с о о б р а ж е н и я м , kanen (umg.), mega-in (Jugendspr.)
по полити!ческим моти!вам по п о с л е д н е м у с л о в у н а у к и и
aus politischen Grunden, aus politi- техники
schen Grunden heraus, aus politi- nach dem neuesten Stand der Wis-
schen Erwagungen heraus senschaft und Technik, nach dem
по п о л о ж е н и ю в е щ е й heutigen Stand der Forschung, nach
nach Lage der Dinge, den Umstan- dem neu(e)sten Stand der Forschung
den entsprechend, den Verhaltnissen по п о с л е д н и м д а н н ы м
entsprechend; je nachdem nach letzten Angaben
по получении (Amtsspr.) по правде говоря! , по правде ска¬
nach Erhalt (Amtsspr.) зать
по поля!м и лесам offen gesagt, offen gestanden, ehrlich
durch Wald und Feld gesagt, Hand aufs Herz, um die Wahr-
по понятным причи!нам heit zu gestehen, um die Wahrheit zu
aus erklarlichen Grunden, begreifli- sagen, um der Wahrheit die Ehre zu
cherweise, verstandlicherweise geben (geh.)
по пон ! т н ы м с о о б р а ж е н и я м По правде говоря, я очень разо¬
aus erklarlichen Grunden, begreifli- чарован. Ich bin, offen gestanden,
cherweise, verstandlicherweise sehr enttauscht.
по п о р у ч е н и ю (Amtsspr.) По правде говоря, меня вообще
im Auftrag (i.A.), im Namen (i.N.), не интересуют подобного рода /
namens; по поручению прав й- такого рода дела / вещи. Ich bin,
тельства im Namen der Regierung, offen gestanden, an derlei Dingen
im Auftrag der Regierung, namens der uberhaupt nicht interessiert.
Regierung по п р а в и л у
по поручению и в поря! дке испол¬ nach der Regel, entsprechend der Re-
нения (чьих-либо о б я з а н н о с т е й ) gel, vorschriftsmaBig
(jur.; kaufm.) по правому борту
i m Auftrag und i n Vertretung steuerbord(s), rechts, auf der rech-
(i.A.u.i.V.) ten Schiffs- oder Flugzeugseite
по поручению и за счёт (kaufm.) по праву
i m Auftrag und fur Rechnung mit Recht, zu Recht, mit Grund, mit
(i.A.u.f.R.) gutem Grund, mit gutem Recht
по пор;! дку по праву си! льного
nach der Reihe, der Reihe nach, in mit Recht des Starkeren
der Reihenfolge по правую руку
по п о с и л ь н ы м ценам (kaufm.) zur Rechten, rechter Hand, rechter-
zu Billigpreisen, zu erschwingli- seits
chen Preisen, zu verbilligten Prei- по п р а з д н и к а м
sen, billig, nicht teuer, fur verhalt- festtags, an Festtagen
nismaBig wenig Geld, zu niedrigen по праздничным дням
Preisen festtags, an Festtagen
184
по приказу сверху, по приказу свы ше
185
по принуждению
по п р и н у ж д е н и ю по п р о и с х о ж д е н и ю
gezwungenermaBen, zwangsweise, der Herkunft nach
zwangsmaBig, unter Zwang, auf- по простоте своей душевной (fig.;
grund eines Zwangs, durch Druck er- umg.) (= наи вно, бесхи тростно, без
zwungen, durch ZwangsmaBnahmen, задней мь'| спи, простодушно)
unter Anwendung von Zwang in aller Harmlosigkeit, arglos, harm-
по п р и н ц и п у у р а в н и л о в к и los, naiv, ohne Arg, ohne Argwohn,
nach dem GieBkarrnenprinzip (fig.) ohne Falsch, gutglaubig, treuherzig,
по п р и р о д е vollig arglos, vertrauensselig
von Natur aus, dem Wesen nach по п р о с ь б е
по п р и р о д е с в о е й auf Bitten von ...
von Natur aus, dem Wesen nach, sei- по протекции (= по бпату)
nem Wesen nach durch Beziehungen, durch die Hin-
по прихоти судьбы! (geh.) tertur (fig.), durch Vitamin B (fig.;
aus einer Laune des Schicksals heraus umg.; scherzh.), durch ein Hinter-
( g e h .
) turchen (fig.), unter der Hand (fig.),
по п р и ч и н а м с л у ж е б н о г о харак¬
auf Schleichwegen, von hinten durch
тера
die Brust [ins Auge] (fig.; salopp;
aus beruflichen Grunden, dienstlich, scherzh.), durch Schiebung (fig.)
по п р о ф е с с и и
wegen dringender Geschafte
по причинам сугубо личного ха
von Berufs wegen, beruflich, ex pro-
рактера
fesso (lat.)
по п р о ш е с т в и и
aus rein personlichen Grunden, aus
Grunden rein privater Natur nach Verlauf
по причи не аборта (Med.; jur.) по п р о ш е с т в и и года
wegen Abtreibung der Leibesfrucht nach einem Jahr
по причи! не м а с с о в ы х заболева¬ по пути! закона (jur.)
ний (Med.) auf dem Rechtsweg(e)
infolge von Massenerkrankungen по пути! н а и м е н ь ш е г о с о п р о т и в
по причи! не н а р у ш е н и я гарантии ления: идти! по пути! наименьше¬
/ гаранти! йных обязательств (jur.; го с о п р о т и в л е н и я
kaufm.) den Weg des geringsten Widerstands
wegen Gewahrleistungsbruchs gehen
по причи!не недоедания (Med.) по пья!нке (umg.), по пья!ному делу
aufgrund von Unterernahrung (umg.)
по причи! не п е р е е з д а на н о в о е in angetrunkenem Zustand, im Suff
место ж ! тельства (umg.), bei heiterer Laune (umg.), im
aus Umzugsgrunden, wegen Verle- beschwipsten Zustand, i n (einer)
gung des Wohnortes, umzugshalber Bierlaune (umg.), in (einer) Weinlau-
по причи!не старости ne (umg.), aus einer Bierlaune her
aus Altersgrunden, altershalber aus (umg.), im Tran (fig.; umg.)
по п р о в е р е н н о м у рецепту по пья ной лавочке (umg.)
nach bewahrtem Rezept in angetrunkenem Zustand, im Suff
по п р о и з в о д с т в е н н ы м причи! нам (umg.), bei heiterer Laune (umg.), im
(Wirtsch.) beschwipsten Zustand, i n (einer)
aus betriebsbedingten Grunden Bierlaune (umg.), in (einer) Weinlau-
186
по р е ш е н и ю с о б р а н и я ч п е н о в т о в а р и щ е с т в а
187
по решению суда
188
по собственному признанию
189
по с о б с т в е н н о м у у с м о т р е н и ю
по с о б с т в е н н о м у у с м о т р е н и ю по с о г л а с о в а н и ю между д о г о в а
aus freiem Ermessen, aus eigenem Er- р и в а ю щ и м и с я С т о р о н а ми (jur.;
messen, nach freiem Ermessen, nach Pol.; kaufm.)
eigenem Ermessen, nach Belieben, je nach Abstimmung zwischen den Ver-
nach Geschmack tragspartnern
по совести по с о г л а с о в а н и ю с М и н и с т е р
aus Gewissensgrunden, aus Billig- ством внутренних д е л (Pol.)
keitsgrunden, nach Billigkeit, der Bil- in Abstimmung mit dem Innenmini-
ligkeit gemaB, nach Recht und Billig- sterium
keit, nach Billigkeit und Recht, dem по солнцу (идти)
Rechtsgefuhl gemaB, gerecht, gerecht- sich nach der Sonne richten
fertigt, gerechterweise, im Sinne der по с о о б р а ж е н и я м безопасности
Gerechtigkeit, im Gerechtigkeitssinn(e), aus Sicherheitsgrunden, sicherheits-
rechtlich, rechtlich denkend, recht- halber
maBig, auf Grund eines Rechtes, mit по с о о б р а ж е н и я м к о н ъ ю н к т у р
Recht, zu Recht, von Rechts wegen, ного х а р а к т е р а (pej.)
billigermaBen, billigerweise, wie es bil- aus Eigennutz (pej.), aus gewinn-
lig ist, gewissenhaft; nach bestem Wis- suchtigen Absichten (pej.)
sen und Gewissen, Hand aufs Herz по сообщениям агентства Рейтер
(fig.), ex aequo et bono (lat.); не по Reuter zufolge
совести zu Unrecht, unrechtmaBiger- по с о о б щ е н и я м газет
weise, unrechtmaBig, aus Unrecht- wie die Presse meldet / berichtet,
maBigkeit nach Pressemeldungen, nach Zei-
по совести говор:! (umg.), по со¬ tungsmeldungen, Presseberichten
вести сказать (umg.) zufolge, Zeitungsberichten zufolge
offen gesagt, offen gestanden, ehr- по с о о б щ е н и я м поли! ции
lich gesagt; Hand aufs Herz! wie die Polizei berichtet, nach den
по совету Polizeiberichten, Polizeiberichten
auf den Rat zufolge
По совету / по рекомендации по с о о б щ е н и я м п р е с с ы
врача ему сделали операцию. / По Zeitungsberichten zufolge, Pressebe-
совету / по рекомендации врача richten zufolge, wie die Presse mel-
его прооперйровали. A u f den Rat det / berichtet, nach Pressemeldun-
des Arztes hin lieB er sich operieren. gen, nach Zeitungsmeldungen
по совмест|!тельству (Amtsspr.) по соседству
nebenberaflich, im Nebenberuf, ne- in der Nachbarschaft, in der Nahe
benamtlich, im Nebenamt (i.N.), als по состоянию здоровья (Med.)
Nebenbeschaftigung, als Nebenjob auf Grund des Gesundheitszustan-
по согласию Сторон (kaufm.; Pol.) des, aufgrund des Gesundheitszustan-
nach einer Vereinbarung, aufgrund ei des, gesundheitshalber, aus gesund-
ner Vereinbarung, in beiderseitigem / heitlichen Grunden, gesundheitlich,
in gegenseitigem Einverstandnis, auf aufgrund / auf Grund der dringenden
Kulanz, auf dem Kulanzweg, verein- medizinischen Indikationen
barungsgemaB, gemaB einer Verein- по состоя! нию на 01.01.2005 года
barung, vereinbartermaBen, wie ver- nach dem Stand vom 01.01.2005;
einbart Stand: 01.01.2005
190
по с ч а с т ь ю
191
по такому-то адресу
192
по швам: трещать по всем швам
193
по щи копотку
194
под градусом
195
под д а в п ё н и е м
196
под мухой
197
под мьЫ шкой
198
под стать
199
под стать
200
Поспе непродопж й тепьной тяжёпой бопезни
201
поспе ночного кутежа
после н о ч н о г о к у т е ж а при
nach der durchzechten Nacht
После ночного кутежа все собу- при алкоголизме (Med.) (= при за
тыльники поутру встретились пое, при д и п с о м а н и и , при потома-
на открытом воздухе, чтобы нии, при хроническом пьянстве)
проветрить свои пьяные мозги. bei chronischer Trunksucht, bei
(salopp) A m nachsten Morgen trafen Dipsomanie, bei Potomanie
sich die Zechbruder alle zu einem при аллерги! ч е с к о м н а сморке
Katerbummel. (salopp) (Med.)
после ночной попойки (umg.) bei Heuschnupfen
nach der durchzechten Nacht при аутсорсинге (= при размеще
после о з н а к о м л е н и я возврати! ть нии п р о и з в о д с т в а в з а р у б е ж н ы х
(Amtsspr.) странах с дешёвой рабочей си пой и
umlaufend unter Ruckerbittung д е ш ё в ы м сырьём) (Wirtsch.)
(Amtsspr.) bei der Auslagerung der Produktion
после окончания вуза ins Ausland
nach Studienabschluss, nach A b - при банкротстве (Wirtsch.; jur.)
schluss des Studiums im Falle eines Konkurses, bei Zah-
После окончания ш к о л ы начина¬ lungsunfahigkeit, bei Insolvenz
ется серьёзный зтап в жизни! че¬ при б е г л о м р а с с м о т р е н и и
ловека. fluchtig gesehen, bei sofortigem Hin-
Nach der Schulzeit beginnt der Ernst sehen, auf den ersten Blick, auf ei-
des Lebens. nen Blick, mit einem Blick, bei ober-
после п о с т у п л е н и я и! ска / иско flachlicher Betrachtung, oberflachlich
вого заявления в суд (jur.) betrachtet
nach Eingang der Klage при б л а г о п о л у ч н о м исходе д е л а
п о с л е продолжи! т е л ь н о й болез¬ bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
ни (Med.) stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
nach langer Krankheit, nach langem stigenfalls, gunstigstenfalls
Krankenlager при благоприя!тном стечении об-
Он умер после продолжи тельной стоя!тельств
болезни. Er ist nach langer Krank- bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
heit gestorben. / Er ist nach langem stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
Krankenlager gestorben. stigenfalls, gunstigstenfalls
после работы, после рабочего при б л и ж а й ш е м рассмотрении
дня
bei naherer Prufung, bei naherer Be-
nach Buroschluss, nach Dienst- trachtung
schluss, nach getaner Arbeit, nach при б о л е е в ы с о к о й т е м п е р а т у ¬
des Tages Arbeit ре
П осле ! того убийства не осталось bei hoherer Temperatur
никаких ули!к. (jur.) при виде кого-либо / ч е г о - л и б о
Das ist ein perfekter Mord. / Die- beim Anblicken von jemandem / von
ser Mord hat keine Spuren hinter- etwas
lassen. Он в ужасе отпрянул назад при
виде змеи. Er fuhr entsetzt vor der
Schlange zuruck.
202
при жйзни
203
при жйзни Петра Первого
204
при поддержке
205
при подённой оппате труда
206
при усповии разрешения впастей ...
207
при усповии, что ...
208
ради собпюдения правип гигиены
terhaltung, um sich zu amusieren, aus / nicht (ganz) ernst gemeint, aus [lauter]
zur Hetz (umg.; osterr.) Jux und Tollerei (umg.), aus lauter Uber-
ради здоровья mut, spaBeshalber, aus / zum SpaB, nur
gesundheitshalber, der Gesundheit so zum SpaB, zur Belustigung, zur Un-
zuliebe terhaltung, um sich zu amusieren, aus /
ради и н т е р е с а , интереса ради zur Hetz (umg.; osterr.)
aus Interesse, interessehalber, i m In- ради престижа
teresse von jemandem aus Prestigegrunden
ради интересов ф и р м ы ради при!были (Wirtsch.)
im Interesse der Firma wegen der Gewinne, wegen der Pro-
ради карьеры fite
karrierebewusst, aus Karrieregrun- ради прили! чия
den, seiner Karriere zuliebe anstandshalber, aus lauter Anstan-
ради коры сти, коры сти ради digkeit, aus Anstand, anstandiger-
aus Eigennutz, eigennutzig weise, aus Rucksicht, aus Grunden
ради красного словца (fig.; umg.) der Schicklichkeit (geh.), schickli-
um geistreich zu erscheinen, um der cherweise (geh.); um die Form zu
schonen Worte willen, der schonen wahren; nur aus Hoflichkeit
Worte wegen ради простоты
ради меняя der Einfachheit halber
meinethalben, meinetwegen, mir zu ради профессиональной вы! годы
liebe, um meitnetwillen eines beruflichen Vorteils wegen
ради ми! ра Но чего только не сделаешь ради
um des Friedens willen профессиональной вы годы!? Aber
ради наживы was tut man nicht alles eines berufli-
in gewinnsuchtiger Absicht, aus Ge- chen Vorteils wegen!?
winnsucht ради п р о ф о р м ы
ради него pro forma (lat.), nur der Form we-
seinethalben, um seinetwillen, seinet- gen, nur der Formen wegen, nur der
wegen, ihm zuliebe Form halber, nur zum Schein (fig.)
ради неё ради р а з в л е ч е н и я
ihrethalben, um ihretwillen, ihretwe- spaBeshalber, aus SpaB, zum SpaB,
gen ihr zuliebe zur Belustigung, zur Unterhaltung,
ради о б е с п е ч е н и я б е з о п а с н о с т и um sich zu amusieren
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- ради разнообразия
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- zur Abwechslung, abwechslungshal-
gehen; um sicherzustellen, dass ber, um etwas abwechslungsreich zu
nichts passiert gestalten
ради п о д д е р ж а н и я прести!жа ради самого себя
aus Prestigegrunden um seiner selbst willen
ради поря!дка, поря!дка ради ради с е м ы !
ordnungshalber, der Ordnung halber, wegen der Familie, i m Interesse der
wegen der Ordnung Familie, fur die Familie
ради потехи, потехи ради ради с о б л ю д е н и я п р а в и л гигие¬
aus Scherz, im Scherz, im SpaB, scherz- ны (Med.)
weise, scherzhafterweise, zum Scherz, aus hygienischen Grunden
209
ради соблюдения формальностей
210
с больши м отры вом
211
с больши м ри ском для жи зни
212
С глаз долой - из сердца вон.
213
с глазу на глаз
214
с едкой ухмЫткой
215
с еле скрываемой радостью
216
с капиталоотдачей
217
с кафедры
218
с м ягкой оби вкой
219
с набежавшими процентами
220
с немедленной доставкой на дом
221
с немедленной оплатой
222
с одной извилиной
223
с одной мысли на другую
224
с перекошенным от боли лицом
225
с перекошенным от злобы лицом
226
с последующим платежом
227
с постной миной
228
с прохладцей: работать с прохладцей
229
с прощальным визи том
(fig.; umg.), mit geringem Kraftauf- von der Wiege an, von zartestem Kin-
wand arbeiten desalter an
с прощальным визи! том с раннего утра до позднего
um Abschied zu nehmen (u.A.z.n.) вечера
с пы лу, с жару (umg.) von fruhmorgens bis spatabends,
aus der Esse kommen, frisch gebak- von fruh bis spat, von fruh bis in die
ken Nacht hinein
с пьяных глаз (umg.) с распростёртыми объятиями
in angetrunkenem Zustand, i m Suff mit offenen Armen
(umg.), bei heiterer Laune (umg.), с рассветом
i m beschwipsten Zustand, in (ei- in fruher Morgenstunde, zu fruher
ner) Bierlaune (umg.), i n (einer) Morgenstunde, in aller Morgenstun-
Weinlaune (umg.), aus einer Bier de, bei Tagesanbruch, im Morgenrot,
laune heraus (umg.), i m Tran (fig.; in aller Fruhe, in der Morgendamme-
umg.) rung, beim Morgengrauen, im Morgen-
с пятого на деся тое (fig.;umg.) grauen, im ersten Morgengrauen, in aller
vom Hundertsten ins Tausendste Herrgottsfruhe, wenn der Morgen graut
(fig.; umg.) с расстоя ния (umg.)
с равнодушием aus einer Entfernung, aus einer D i -
ohne innere Beteiligung, desinteres- stanz; с близкого расстояния aus
siert, apathisch (gegen etwas A), teil- der Nahe
nahmslos (gegen etwas A), ohne In- с рассы льным
teresse, unbeteiligt, gleichgultig durch (einen) Eilboten, express
с разбега с растерянным видом
in vollem Lauf mit besturzter Miene, ganz besturzt,
с развевающимися знамёнами fassungslos, verstort, verwirrt
mit fliegenden Fahnen с расчётом: Это делается с расчё
с раздражением том.
argerlicherweise, verargert, ent- Das geschieht mit Berechnung.
tauscht-argerlich, in einer argerlichen с рвением
Weise, aufgebracht, missvergnugt mit Feuereifer
с размахом, с больши! м размахом с римском для жизни
(umg.; fig.) unter Lebensgefahr, lebensgefahrlich,
auf groBem FuB (leben); groBange- unter Gefahr seines Lebens, mit Ge-
legt, in groBem AusmaB, in groBem fahr seines Lebens, unter personli-
Umfang, im groBen Stil, in finanziell cher Gefahr
groBzugiger Weise с рождения
с разрешения von Geburt an
mit Genehmigung, mit Erlaubnis; с рук (продавать что-либо) (umg.)
толыко с особого разрешения вы etwas privat verkaufen
шестоящей инстанции nur mit с самого детства
ausdrucklicher Genehmigung der vor- von Kindheit an, von Kindesbeinen
gesetzten Behorde an, von klein auf
с раннего детства с самого начала
von klein auf, von Kindheit an, von von Anfang an, von Anbeginn; von
Kindheit auf, von Kindesbeinen an, vornherein, gleich am Anfang, vom
230
с тех пор
231
с тех пор как мир сто й т
232
с учётом инфл яции
233
с учётом НДС
234
со времени его болезни
235
со времени появления СПИДа
236
со злым у м ы с л о м
237
со знанием дела
238
согласно н е п о д т в е р ж д ё н н ы м с о о б щ е н и я м прессы
со с п о к о й н о й с о в е с т ь ю со страхом в голосе
mit gutem Gewissen, gewissenhaft, mit angstlicher Stimme
reinen Gewissens, guten Gewissens со страхом и трепетом
со с р е д с т в а м и mit Zittern und Zagen; ожидать со
vermogend, wohlhabend, gut situiert, страхом и трепетом in banger Er-
gut betucht (umg.) wartung stehen
со с с ы л к о й (Amtsspr.) со страхом смотреть в будущее
unter Berufung, unter Hinweis (auf angstlich i n die Zukunft blicken/
A) schauen
со старанием со страшной си! лой пытать кого-
mit FleiB, mit Eifer, eifrig, fleiBig либо
со с т а р о д а в н и х времён jemanden auf das Grausamste foltern
von Ewigkeit her, von jeher, von Ur- Их пытали со страшной сйлой.
beginn an, seit eh und jeh, von alters Sie wurden auf das Grausamste ge-
her, seit Urzeiten, seit Urbeginn, seit foltert.
urewigen Zeiten, von uralters her, со с т р а ш н ы м трепетом
seit uralten Zeiten, seit unvordenk- bange, angstvoll, voll Angst, voll
lichen Zeiten, seit Menschengeden- Furcht, von angstlicher Beklommen-
ken, seit Urvaterzeiten, ab eterno heit erfullt
(lat.), ab initio mundi (lat.) со штыками наперевес (Milit.)
со стороны! государства mit gefalltem Bajonett (Milit.)
von Staats wegen, seitens des
Staat(e)s, vonseiten des Staates, von
Seiten des Staates, von staatlicher Seite согласно
Преследование со стороны! госу с о г л а с н о г р а ф и к у д в и ж е н и я по¬
дарства вы'тудило его эмигрй- ездов, согласно расписанию
ровать в Англию. Er musste auf движения поездов
grund von Verfolgung durch den Staat dem Fahrplan gemaB, fahrplange-
nach England emigrieren. maB, nach Fahrplan, mit dem Fahr-
со стороны о к р у ж а ю щ и х : Он ис- plan ubereinstimmend
пы! т ы в а е т п о т р е б н о с т ь в уваже¬ с о г л а с н о г р а ф и к у п о л ё т о в , со¬
нии со стороны окружающих. гласно р а с п и с а н и ю полётов
Er hat das Bedurfnis nach Wertschat- dem Flugplan gemaB, flugplangemaB,
zung. nach Flugplan, mit dem Flugplan
со с т р а д а л ь ч е с к и м в и д о м / в ы ubereinstimmend
ражением лица (iron.), со стра согласно договору
д а л ь ч е с к о й ф и з и о н о м и е й (iron.) aufgrund des Vertrags, dem Vertrag
mit Duldermiene (iron.) gemaB, entsprechend dem Vertrag
со страхом согласно з а я в л е н и ю
entsetzt, erschrocken, angstlich, ban- antragsgemaB, einem Antrag entspre-
ge, angstvoll, voll(er) Angst, verang- chend, aufgrund eines Antrags, auf
stigt, angsterfullt (geh.), von Angst Antrag
erfullt, voll Furcht, von angstlicher согласно неподтверждённым
Beklommenheit erfullt сообщениям прессы
Он смотрел на меня со страхом. unbestatigten Zeitungsberichten zu-
Er sah mich angstvoll an. folge
239
согласно о п у б л и к о в а н н ы м статистй ч е с к и м д а н н ы м
240
у рулЯ государства
241
у самого берега
у с а м о г о берега
nahe am Ufer
через
у самого вокзала через банк (Bankw.)
direkt am Bahnhof durch eine Bank, mithilfe einer Bank,
у самого порога (fig.) bankmaBig
direkt vor der Haustur через год
у самой реки ubernachstes Jahr, im ubernachsten
nahe dem Fluss (geh.), in der Nahe Jahr, in einem Jahr
des Flusses через год после избрания Войты-
У семи! ня нек д и т я без глазу. л ы Римским Папой
(Spr.) ein Jahr nach der Wahl Wojtylas zum
Viele Koche verderben den Brei. Papst
(Spr.) через год после расширения Ев
у чёрта на кули!чках (жить) (fig.; ропейского союза (ЕС)
umg.), у чёрта на рогах (жить) (fig.; ein Jahr nach der EU-Erweiterung,
umg.) ein Jahr nach der Erweiterung der Eu-
im Krahwinkel (umg.), in der Pro ropaischen Union
vinz, an der Peripherie, in einem через горы и доли!ны (poet.)
Randgebiet, i n einem entfernten uber Berg und Tal (poet.)
Dorf, in einem kleinen Nest (umg.), через два года после начала
sehr abgelegen, weit abgelegen, wo строи! тельства
sich die Fuchse gute Nacht sagen zwei Jahre nach Baubeginn
(fig.; umg.), wo sich Fuchs und Hase через д в е о с т а н о в к и
gute Nacht sagen (fig.; umg.), in ei an der drittnachsten Haltestelle, an
nem Kuhdorf (umg.), weit abseits, der dritten Haltestelle
j w d (janz weit drauBen) (umg.), am через д е н ь
Ende der Welt (umg.), am Arsch der am ubernachsten Tag
Welt (derb), in einem gottverlasse через д р у г а (= через посредниче
nen Kaff (umg.), in einem gottver скую помощь друга)
lassenen Nest (umg.), beim Teufel uber einen Freund, durch die Vermitt-
seiner GroBmutter wohnen (fig.; lung eines Freundes
umg.); wohnen, wo der Pfeffer через Интернет
wachst (fig.; umg.); beim Teufel auf uber Internet, via Internet, per In¬
der Rinne wohnen (fig.; umg.), bei ternet
Teufels GroBmutter wohnen (fig.; через каждые десять минут
umg.) alle 10 Minuten
Он живёт у чёрта на кули чках / Трамвай ходит/курсирует через
у чёрта на рогах. (fig.; umg.) Er каждые десять минут. Die Bahn
kommt aus Posemu(c)kel. (fig.; fahrt alle 10 Minuten.
umg.) через к е с а р е в о с е ч е н и е (Med.)
у штурвала (Seemannsspr.) durch Bauchschnitt
am Steuer через кожу
perkutan (lat.), durch die Haut hin-
durch
через левое плечо: плюнь три
раза через левое плечо! (fig.; umg.)
242
через сйлу
243
через суд
247
ab gestern
248
am dritten Ort
249
am eigenen Leibe
250
am Pfingstmontag
251
am Platze: nicht am Platze sein
252
an d e n Haaren herbeiziehen
253
an den hochsommerlichen Tagen
254
an die niedrigsten Instinkte appellieren
255
an die Stadt gebunden sein
256
angesichts der drohenden Krise
Das Kleid ist an sich nicht teuer. - Die Schuld liegt an ihm. О н ви
Платье, собственно говоря, недо¬ новат / виновен. / Виноват он. / Его
рогое. вина. / Вина лежит на нём.
an S i l v e s t e r an Wert v e r l i e r e n
в н о в о г о д н ю ю ночь, на Н о в ы й 1. (kaufm.) обесцениваться;
год, в ночь с 31 декабря на 1 ян¬ 2. (fig.) терять / утрачивать своё
варя, в ночь п о д Н о в ы й г о д значение
an StraBenbahn- und B u s h a l t e s t e l - Das Geld verliert an Wert. Деньги
len обесцениваются. / П р о и с х о д и т
на трамвайных и автобусных обесценивание / обесценение де¬
остановках нег.
an und f i r s i c h (fig.) (= eigentlich, im - An wievielter Stelle der Stadte
Grunde genommen) d e s L a n d e s s t e h e n M u n c h e n und
сам п о себе; в п р и н ц и п е , стро¬ Koln?
го говоря, собственно говоря, - M i n c h e n und Koln stehen an der
собственно, в сущности, в сущ¬ dritten und vierten Stelle der S t a d -
ности г о в о р я , по сути, п о сути te in der B u n d e s r e p u b l i k .
дела - Н а к а к о м месте среди всех го¬
Das ist ein an und fur sich unbe- родов Германии находятся
deutender Vorfall. Э т о - довольно Мюнхен и Кёльн?
незначительное происшествие. / - Мюнхен и Кёльн занимают
Это, в принципе, незначительное третье и четвёртое место среди
происшествие. городов Германии.
an V e r k a l k u n g leiden ( M e d . ) an W o c h e n e n d e n
страдать склерозом по субботам и воскресеньям, п о
Er leidet an Verkalkung. У него субботним и воскресным дням,
склероз. по в ы х о д н ы м д н я м , н а выход¬
an vorletzter S t e l l e ные (umg.)
на предпоследнем месте an Zahl i b e r m a c h t i g
an V o r s t u f e n d e s M a g e n k r e b s e s и м е ю щ и й численное превосход¬
leiden ( M e d . ) с т в о , с ч и с л е н н ы м превосход¬
болеть р а к о м желудка н а ран¬ ством
ней стадии / в н а ч а л ь н о й стадии an Z a h l u n g s Statt (kaufm.)
an Vor- und Nachteilen g e w i n n e n вместо платежа
выгадывать и прогадывать, по¬
л у ч а т ь / п р и о б р е т а т ь одновре¬
менно плюсы и минусы, выигры¬ angesichts
вать и проигрывать, попадать в angesichts der bestehenden
выигрышное и проигрышное Schwierigkeiten
положение, оказаться в выигры¬ у ч и т ы в а я существующие труд¬
ше и проигрыше ности
an W e i h n a c h t e n a n g e s i c h t s der drohenden Krise
на Рождество перед л и ц о м н а д в и г а ю щ е г о с я
A n w e m liegt die S c h u l d ? кризиса, ввиду угрозы кризиса,
Ч ь я вина? / К т о виновен? / К т о в условиях надвигающегося кри¬
виноват? / Н а к о м (лежит) вина? зиса
257
angesichts der erdruckenden Last von Beweisen
258
auf Amterjagd gehen
259
auf Anhieb
260
auf dem falschen Gleis
261
auf dem Fest
262
auf dem Trock(e)nen sitzen / sein
263
auf d e m Universitatsgelande
264
auf der Hohe der Trockenzeit
265
auf der Hohe der Wissenschaft stehen
266
auf die Sekunde genau
267
auf die Tagesordnung setzen
268
auf Fahrplanen
269
auf folgende Art
270
auf hoheren Befehl
271
auf ihn!
272
auf seine Furbitte
auf m e i n e n A n h i e b auf P a r k p l a t z e n
с моей подачи (fig.; umg.), с моей на открытых автостоянках, в ме¬
лёгкой руки (fig.; umg.), после мо¬ стах открытой парковки (автомо¬
его удачного начала билей)
auf multilateraler G r u n d l a g e / B a auf Pump (umg.)
sis взаймы
на м н о г о с т о р о н н е й основе, на auf radikale W e i s e
о с н о в е м н о г о с т о р о н н и х отно¬ радикально, кардинально, ради¬
шений к а л ь н ы м / к а р д и н а л ь н ы м обра¬
auf n a s s (fig.; umg.) зом, основательно
д а р о м , з а д а р о м , на д а р м о в щ и - auf Raten (kaufm.)
н(к)у (umg.), на д а р о в щ и н ( к ) у в рассрочку
(umg.), на х а л я в у (umg.), на¬ auf Raten zu zahlen (kaufm.)
ш а р м а к а (umg.), н а ш а р м а ч к а с оплатой в рассрочку
(umg.), н а ш а р о м ы ж к у (umg.), auf R e c h n u n g b e s t e l l e n (kaufm.)
за спасибо (umg.), за здорово жи¬ заказать без н а л и ч н о й о п л а т ы
вёшь (umg.), за спасибо живёшь auf R e c h n u n g d e s Kaufers (kaufm.)
(umg.), за т а к (umg.), з а д а р м а за счёт покупателя
(umg.), за к р а с и в ы е г л а з к и auf R e c h n u n g kaufen (kaufm.)
(umg.) ; за т а к , а не з а п я т а к покупать в кредит
(scherzh.) auf Rechnung und Gefahr des
auf neue Rechnung vortragen K a u f e r s (kaufm.)
(kaufm.) за счёт и на риск покупателя
перенести остаток на новый счёт auf regionaler E b e n e (Pol.)
auf n i e d r i g e r K u l t u r s t u f e s t e h e n на р е г и о н а л ь н о м уровне
находиться на низком уровне раз¬ auf S a n d b a u e n (fig.)
вития, иметь п р и м и т и в н ы й уро¬ строить на песке (fig.)
вень развития, пребывать в пер¬ auf S c h l e i c h w e g e n (vor)gehen
вобытном состоянии действовать окольными путями /
auf N i m m e r w i e d e r s e h e n ! (iron.) исподтишка / тихой сапой
прощай(те) навсегда!, прощай (те) auf s e i n e i f r i g e s G e s u c h
навеки! по его настоянию, по его насто¬
auf n i i c h t e r n e n Magen ятельной просьбе
натощак, до еды auf s e i n Gebot hin (geh.)
auf niichternen Magen: D a s war по его повелению (geh.)
ein S c h r e c k auf n i c h t e r n e n Ma- auf s e i n Zuraten hin
gen. (fig.; salopp) (= Das traf mich vollig по его совету
unvorbereitet.) auf s e i n e alten Tage
Я мгновенно оцепенел / остолбенел на старости лет
от ужаса. auf s e i n e Bitte (hin)
auf offener S z e n e (Thea.) на его просьбу, в ответ на его
на глазах у зрителей, на глазах у просьбу; по его просьбе
слушателей, на глазах у публи¬ auf s e i n e E h r e halten
ки, при зрителях, при слушателях дорожить своей честью
auf ortlicher E b e n e auf s e i n e Firbitte
на местном уровне, на местах по его просьбе; по его ходатайству
273
auf seine Weise
auf s e i n e W e i s e auf S t e l z e n g e h e n
по-своему, на свой лад, своим спо¬ ходить на ходулях
собом auf Streife s e i n
auf s e i n e m L a n d s i t z нести патрульную службу, быть
в своей загородной резиденции в наряде
(о первых лицах государства) auf T e i l z a h l u n g (Bankw.)
(geh.) ; на своей даче в рассрочку, в кредит
auf s e i n e m S e k t o r auf Treu und Glauben (umg.; kaufm.)
в своей области, в своей сфере, в (= ohne Bedenken; voll Vertrauen)
своём деле (umg.) без обмана, честно, с честными
auf s e i n e m Willen f e s t b e h a r r e n намерениями, с д о б р ы м и наме¬
решительно настаивать на своём, рениями, без злого умысла, по
гнуть свою линию (umg.) совести, на честное слово, бона
auf s e i n e n Vorteil B e d a c h t h a b e n фиде (lat.)
/ nehmen auf T u c h f i h l u n g bleiben (fig.)
думать / п о м ы ш л я т ь / печься о п о д д е р ж и в а т ь тесный к о н т а к т ,
своей выгоде, стараться извлечь иметь тесные отношения, быть в
только свою выгоду, преследо¬ тесном контакте
вать только своекорыстные цели auf T u c h f i i h l u n g k o m m e n (fig.)
auf s e i n e n W u n s c h сблизиться, установить тесные от¬
по его ж е л а н и ю , по его усмотре¬ ношения / контакты, войти в кон
нию; согласно высказанному и м такт (с кем-либо)
пожеланию Wir kamen schnell auf
auf S i c h t (Bankw.) Tuchfiihlung. М ы быстро сблизи
по предъявлении (векселя), ависта лись. / М ы быстро н а ш л и / уста
Auf Sie baue ich meine einzige новили тесный контакт друг с дру¬
Hoffnung. гом. / М ы быстро н а ш л и общий
Вы - моя единственная надежда. язык. / Между нами сразу же за¬
/ Только на Вас я и уповаю. (geh.) вязались / сложились тесные от¬
/ Только на Вас я и надеюсь. ношения / близкие отношения. /
Auf s o ein Angebot huste ich! (sa- М ы быстро установили довери¬
lopp) тельные отношения друг с другом.
Н а фиг / на фига мне такое пред auf Turkey s e i n ( D r o g e n s u c h t i g e n -
ложение! (salopp) spr.)
auf Sparflamme arbeiten (fig.; быть / находиться в состоянии нар¬
umg.; scherzh.) котической абстиненции, испыты¬
работать с прохладцей (umg.), рабо¬ вать состояние наркотического го¬
тать с ленцой (umg.), работать вяло / лода / ломки, испытывать
без всякого усердия, не перера¬ наркотический голод, пребывать в
батывать, не надрываться на работе состоянии абстинентного синдро¬
auf S p a r f l a m m e k o c h e n ма, ломаться (Drogensiichtigenspr.)
г о т о в и т ь пищу / варить на сла¬ Er ist auf Turkey. (Drogensiichtigen
бом огне / на м а л е н ь к о м огне spr.) Е г о к о л б а с и т / к у м а р и т .
auf S t a a t s k o s t e n (Wirtsch.) (Drogensiichtigenspr.) / У него
за государственный счёт, за ка¬ л о м к а / отходняк. (Drogensiichti
зённый счёт genspr.)/ О н на кумаре / на ломах /
274
auf Wiederhoren!
275
auf W u n s c h
276
aus betriebsbedingten Grunden
277
aus Billigkeitsgrunden
278
Aus den Ausfuhrungen lasst sich entnehmen, dass ...
279
aus den obwaltenden Grunden
280
aus einem kuhlen Grunde
281
aus einem nichtigen Anlass / Grund
282
aus Gnade
283
aus Gram
284
aus lauter Verachtung
285
aus Leibeskraften
286
aus Schikane
a u s p o l i t i s c h e n G r u n d e n , a u s po- a u s reinem E i g e n n u t z h a n d e l n
litischen Grunden heraus д е й с т в о в а т ь / поступать в своих
по п о л и т и ч е с к и м п р и ч и н а м , по узкокорыстных целях, печься
политическим соображениям, из только о своих шкурных интере¬
политических с о о б р а ж е н и й , ис¬ сах, заботиться только о своей ж...
ходя из политических соображе¬ (derb)
ний a u s reiner Boshaftigkeit
aus Prestigegrunden с нечестными намерениями, с не¬
из соображений престижности, из д о б р ы м и н а м е р е н и я м и , не без
соображений престижа, ради злого умысла, по злому умыслу,
престижа, ради поддержания со злым умыслом, со зла, со зло¬
престижа сти, по злобе (umg.), злясь, злоб¬
a u s privater Hand ствуя, злонамеренно, злоумыш¬
от частных лиц, от частного лица, ленно, зловредно, зложелательно,
из ч а с т н ы х средств, на средства недоброжелательно, желая / наме¬
частных лиц, на средства частно¬ реваясь причинить зло, вынаши¬
го лица, на частные средства; вая зло, с недоброжелательством,
Bilder aus privater Hand карти¬ с недоброжелательностью, зло¬
ны из частной коллекции; карти¬ пыхательски, злокозненно
н ы , находящиеся в частной соб¬ a u s reiner D u m m h e i t ( u m g . )
ственности / в частных руках по глупости, по дурости (umg.),
a u s Protest g e g e n den F u h r u n g s - сдуру (umg.) , по-глупому
stil innerhalb der Company a u s reiner Gefalligkeit
(Wirtsch.) из любезности, из чистой любез¬
в знак протеста п р о т и в стиля и ности, в порядке любезности; не
методов руководства внутри в службу, а в дружбу (umg.)
компании, протестуя против сти¬ a u s reiner Gewohnheit
ля и методов руководства (внут по привычке, по обыкновению
ри) компании a u s reiner Neugier (umg.)
a u s Protest g e g e n tatliche Angrif- из чистого л ю б о п ы т с т в а
fe auf O p p o s i t i o n s p o l i t i k e r (Pol.) a u s reiner S c h i k a n e
в знак протеста против преступ¬ с явной придирчивостью, придир¬
ных нападок на оппозиционеров / чиво, явно придираясь
на политических деятелей оппози¬ aus Rucksicht
ционного блока ради приличия, для приличия, из
a u s purer D u m m h e i t (umg.) приличия, д а б ы соблюсти прави¬
по глупости, по дурости (umg.), л а п р и л и ч и я , из с о о б р а ж е н и й
сдуру (umg.), по-глупому благопристойности, действуя /
a u s purer Neugier (umg.) п о с т у п а я б л а г о п р и с т о й н о , из
из чистого л ю б о п ы т с т в а уважения
aus Rache aus Scherz
в отместку, из мести, из чувства в ш у т к у , ш у т я , ш у т л и в о , по¬
м е с т и ; aus Rache fur den Tod шучивая
seines Bruders в о т м е с т к у з а aus Schikane
смерть своего брата, мстя за с придирчивостью, придирчиво,
смерть своего брата придираясь
287
Aus seiner Perspektive sah das Problem ganz anders aus.
288
aus Zeitgrunden, aus Zeitmangel, aus Zeitnot
289
aus Zerstreutheit
290
auBerhalb des Heimatlandes
291
auBerhalb des Schulhauses
292
bei Bezahlung von etwas
bei aller wissenschaftlichen Der Bus halt nur bei Bedarf. Этот
Akribie автобус останавливается только по
со всей скрупулёзностью, прису¬ требованию.
щей учёному; с н а у ч н о й добро¬ bei B e d a r f an L e h r e r n
совестностью / в ъ ё д л и в о с т ь ю / в случае, если потребуются учи¬
скрупулёзностью / дотошностью тельские / преподавательские кад¬
bei A m t s p f l i c h t v e r l e t z u n g (jur.) ры
при злоупотреблёнии служёбным bei B e g i n n v o n e t w a s
положёнием, злоупотребляя в начале чего-нибудь
служёбным положёнием bei Begleichung von etwas
bei a n b r e c h e n d e m Tag(e) ( g e h . ) (kaufm.)
на рассвете, с рассветом, с на¬ при оплате чего-либо, оплачи¬
ступлением дня, чуть забрезжит вая что-либо
рассвет (geh.) bei B e h o r d e n
bei A n b r u c h der Dunkelheit (geh.) в г о с у ч р е ж д е н и я х , в государ¬
с наступлением темноты, когда ственных инстанциях, в органах го¬
стемнело, когда стало темно сударственной власти, в государ¬
bei A n b r u c h der Nacht (geh.) ственных органах
с наступлением ночи, когда опу¬ bei B e h o r d e n zu tun h a b e n
стилась / наступила ночь иметь дело с властями
bei a n d e r e n G e l e g e n h e i t e n bei B e k a m p f u n g der a n s c h w e l l e n -
в других случаях, в иных случаях den wirtschaftlichen Kriminalitat
bei A n l a u f n e u e r P r o j e k t e (jur.; Wirtsch.)
при поступлении новых проектов в борьбе с растущей экономиче¬
bei Arbeitsrechtsstreitigkeiten (jur.) ской преступностью, борясь с рас¬
в трудовых спорах, при возникно¬ тущей экономической преступно¬
вении трудовых споров, в случае / стью
в случаях возникновения трудо¬ bei B e k a m p f u n g v o n A i d s ( M e d . ;
вых споров Pol.)
bei A u s f a l l d e r n o r m a l e n S t r o m - в борьбе со С П И Д о м , борясь со
versorgung СПИДом, ведя борьбу со СПИДом
в случае аварии в электросети, в bei Berlin
случае аварийного прекращения под Б е р л и н о м , близ Берлина
подачи электроэнергии bei b e s t e r G e s u n d h e i t s e i n
bei Ausnutzung sonstiger ar- иметь о т л и ч н о е / о т м е н н о е здо¬
beitsfreier / arbeitsfreien Tage ровье
используя другие выходные / Er ist bei bester Gesundheit. У него
нерабочие дни, в случае исполь¬ здоровье в норме. / У него отлич¬
зования других выходных / не¬ ное состояние здоровья. / О н т а к
рабочих дней, при использовании и п ы ш е т здоровьем. / О н к р о в ь с
других выходных / нерабочих дней молоком. / Он здоров как бык.
bei B a r z a h l u n g (kaufm.) (umg.) / З д о р о в ь я ему не зани
при платеже наличными мать. (umg.)
bei B e d a r f bei B e z a h l u n g v o n e t w a s (kaufm.)
в случае нужды, в случае необхо¬ при оплате чего-либо, оплачивая
димости что-либо
293
bei Borsenbeginn
294
bei der Nobelpreisverleihung
295
bei der Polizei einen Ausweis beantragen
296
bei einer drohenden Gefahr
297
bei einer Prufung versagen
298
bei gunstigem Wetter
299
bei guter Fuhrung vorzeitig entlassen werden
300
Bei mir regt sich der Zweifel.
301
bei Munchen
М е н я не п о к и д а е т с о м н е н и е . / bei n a h e r e r B e t r a c h t u n g
Червь сомнения меня точит. при ближайшем рассмотрении, при
bei M i i n c h e n более тщательном наблюдении, при
под Мюнхеном более глубоком наблюдении, при
bei Nacht пристальном рассмотрении
н о ч ь ю , в ночное время, в ноч¬ bei n a h e r e r Priifung
ную пору, в ночные часы, ноч¬ при б л и ж а й ш е м рассмотрении,
ной порой при более тщательной проверке
bei n a h e r e m H i n s c h a u e n bei N a s s e
присмотревшись повнимательнее, в сырую погоду, в сырость
н а б л ю д а я / следя более внима¬ bei N a t u r v o l k e r n
тельно, при более внимательном у первобытных народов
наблюдении / рассмотрении, при¬ bei Nebel fahren
стально наблюдая, при присталь¬ ехать в тумане / в условиях ту¬
н о м наблюдении, следя / наблю¬ мана
дая п р и с т а л ь н ы м взглядом, п р и bei N i c h t e i n h a l t u n g d e r v e r t r a g l i -
ближайшем рассмотрении, при c h e n B e d i n g u n g e n (kaufm.)
более т щ а т е л ь н о м н а б л ю д е н и и , в случае несоблюдения условий
при более глубоком наблюдении, договора, при невыполнении
при пристальном рассмотрении; договорных условий
erst bei naherem Hinschauen л и ш ь bei n i e d r i g e r Temperatur
присмотревшись повнимательнее, при низкой температуре
лишь при ближайшем рассмотре¬ bei N o t s t a n d e n
нии, лишь при более тщательном в а в а р и й н ы х ситуациях / случа¬
наблюдении, лишь при более глу¬ ях, в чрезвычайных ситуациях /
боком наблюдении, лишь при при¬ случаях, в экстренных ситуаци¬
стальном рассмотрении ях / случаях, в особых ситуаци¬
bei n a h e r e m Z u s e h e n ях, в критических ситуациях / слу¬
присмотревшись повнимательнее, чаях, в аварийной обстановке
н а б л ю д а я / следя более внима¬ bei o b e r f l a c h l i c h e r B e t r a c h t u n g
тельно, при более внимательном на п е р в ы й взгляд, п р и б е г л о м
наблюдении / рассмотрении, при¬ рассмотрении, мельком, п р и по¬
стально наблюдая, при присталь¬ верхностном знакомстве
н о м наблюдении, следя / наблю¬
bei o f f e n e n F e n s t e r n
дая п р и с т а л ь н ы м взглядом, п р и
п р и о т к р ы т ы х окнах, с откры¬
ближайшем рассмотрении, при
т ы м и окнами
более т щ а т е л ь н о м н а б л ю д е н и и ,
bei offener S z e n e (Thea.)
при более глубоком наблюдении,
на открытой театральной сцене, на
при пристальном рассмотрении;
глазах у зрителей, на глазах у слу¬
erst bei naherem Zusehen л и ш ь
шателей, на глазах у публики, при
п р и с м о т р е в ш и с ь повниматель¬
зрителях, при слушателях
нее, л и ш ь п р и б л и ж а й ш е м рас¬
bei p a s s e n d e r G e l e g e n h e i t
смотрении, л и ш ь при более тща¬
при случае, п р и удобном случае,
тельном наблюдении, лишь при
при первом удобном случае, п р и
более глубоком наблюдении, лишь
оказии, если подвернётся подхо¬
при пристальном рассмотрении
дящий случай (umg.)
302
bei Tagesanbruch
303
bei Tagesbeginn
304
beim ersten Anblick
305
beim ersten Grauen des Tages
beim e r s t e n G r a u e n d e s T a g e s beim L a n d e m a n o v e r
в предрассветных сумерках, едва при заходе на посадку, з а х о д ' на
рассвело, когда начало светать, посадку
чуть / едва забрезжит рассвет beim Lesen
b e i m e r s t e n Mal при чтении, за чтением, во вре¬
в первый р а з , впервые мя чтения, читая, когда читаешь,
beim e r s t e n M o r g e n s c h e i n занимаясь чтением
на рассвете, с п е р в ы м и лучами beim L e s e n stocken
солнца спотыкаться при чтении / во время
beim E s s e n чтения
за столом, во время еды, за едой, beim letzten Mal
во время приёма пищи, когда ешь в прошлый раз, прошлый раз
beim F r i i h s t i i c k beim Lohnsteuerabzug (jur.; Wirtsch.)
за завтраком, на завтраке, во вре¬ при удержании подоходного нало¬
мя завтрака, завтракая га, при удержании налога на зара¬
beim g e g e n w a r t i g e n Rechtsstand ботную плату, удерживая подо¬
(jur.) ходный налог, удерживая налог на
по с о с т о я н и ю п р а в а н а сегод¬ заработную плату
н я ш н и й день, п р и современном beim Luftverkehr
уровне развития п р а в а / право¬ в движении воздушных судов; в
вой системы авиаперевозках, в воздушном со¬
beim G e r i c h t ( e ) (jur.) общении, в движении воздушного
в суде транспорта, при авиаперевозках
beim g e r i n g s t e n A n l a s s beim Meditieren
при малейшем поводе, при малей¬ во время медитации
шей возможности, чуть что (umg.) beim Mittagessen
beim g e r i n g s t e n A n z e i c h e n за о б е д о м , н а обеде, в о в р е м я
при малейших признаках обеда, обедая
beim Griiften beim n a c h s t e n Mal
здороваясь, при встрече, привет¬ в следующий раз, на следующий
ствуя (друг друга) раз
beim heutigen S t a n d v o n W i s s e n - beim Naherkommen
s c h a f t und T e c h n i k п о д о й д ' (по)бл ' же, приближаясь,
при современном уровне разви¬ подходя на более близкое расстоя
тия науки и техники ние, приблизившись
beim I n - d i e - H o c k e - G e h e n Die vermeintliche Gestalt erwies sich
во в р е м я п р и с е д а н и я , п р и при¬ beim Naherkommen als ein
седании, приседая, садясь на кор¬ Baumstumpf. Кажущаяся фигура
точки человека при приближении к ней
beim I n s e e g e h e n оказалась всего лишь пеньком.
при выводе судна / корабля в море, beim N a m e n
во время выхода судна / корабля' по имени, по фамилии
в море, выходя в море beim S c h a c h s p i e l
beim L a n d e a n f l u g при игре в шахматы, во время игры'
при заходе н а посадку, заходя на в шахматы, играя в шахматы, во
посадку время сеанса игры' в шахматы
306
binnen Monatsfrist
307
bis an die Knie
308
bis vor einiger Zeit
309
bis vor kurzem
310
dank seinem guten Willen, dank seines guten Willens
311
Dank seiner Mithilfe konnten wir das Projekt verwirklichen.
312
durch Mark und Bein
313
durch Mausklick
Die Musik ging ihm durch Mark durch seine sprachlichen Kennt-
und Bein. М у з ы к а заставила тре¬ n i s s e : E r z e i c h n e t s i c h d u r c h sei¬
петать всё его существо. ne s p r a c h l i c h e n K e n n t n i s s e a u s .
Der Schreck ging ihm durch Mark О н выделяется своими знаниями
und Bein. Страх обуял его. / Он языка / языков.
оцепенел / остолбенел от страха. d u r c h S e l b s t j u s t i z (jur.)
Dieser Schrei geht einem durch без суда и следствия, чиня само¬
Mark und Bein. Этот крик леде¬ суд, судом Л и н ч а , методом лин¬
нит душу. чевания, линчуя, расправляясь на
d u r c h M a u s k l i c k (Datenverarb.) месте
щелчком мыши durch Selbststudium
durch operative MaBnahmen путём с а м о о б р а з о в а н и я , путём
благодаря о п е р а т и в н ы м мерам, самообучения, работая над самим
с п о м о щ ь ю оперативных мер, в собой
оперативном порядке, оперативно durch s o l c h e n Mentalitatswandel
durch operatives Vorgehen благодаря таким переменам в со¬
в оперативном порядке, оператив¬ знании, благодаря такому поворо¬
но, действуя оперативно ту в сознании; вследствие таких пе¬
durch Rauchen ремен, происшедших в сознании;
из-за курения, вследствие куре¬ в результате п о д о б н о г о сдвига в
ния, по причине курения менталитете
Durch Rauchen richtet man sich d u r c h T e c h n i s i e r u n g und Indu-
allmahlich zugrunde. Курением че¬ strialisierung
ловек постепенно гробит / губит благодаря технизации и индустри¬
себя. / Занимаясь курением, чело¬ ализации, в результате технизации
век медленно роет себе могилу. и индустриализации, благодаря
d u r c h S c h a d e n gewitzigt техническому прогрессу в про¬
наученный горьким опытом мышленности, благодаря внедре¬
durch seine eigene Brille: Jeder нию новой техники в производство
s i e h t die Dinge d u r c h s e i n e e i g e d u r c h T e s t a m e n t (jur.)
ne Brille. (fig.) по завещанию
У к а ж д о г о свой взгляд на вещи. durch iibermaBigen Alkoholge-
d u r c h s e i n e f r e u n d l i c h e Vermitt- n u s s (Med.; jur.)
lung из-за чрезмерного употребления
благодаря его любезной помощи, алкоголя, в результате чрезмерно¬
благодаря его любезному содей¬ го употребления алкоголя, вслед¬
ствию, с его любезной помощью ствие чрезмерного употребления
durch seine Schuld алкоголя, по причине чрезмерного
по его вине, из-за него, по его употребления алкоголя
милости (iron.) d u r c h V e r h a n d e l n (Pol.)
Durch seine Schuld habe ich den путём переговоров, с помощью пе¬
Zug verpasst. П о его вине / из-за реговоров, благодаря переговорам
него я о п о з д а л на поезд. / П о d u r c h Vermittlung (kaufm.)
его милости я п р о в о р о н и л / через посредничество, через по¬
проморгал / пропустил / прошля средника, через посредническую
пил поезд. (umg.; iron.) помощь
314
fur den Notfall
315
fur den personlichen Bedarf
316
fur verhaltnismaftig wenig Geld
317
fur Zeit und Ewigkeit
318
gegen Pfand
319
gegen Provision
320
im allgemeinen Durcheinander
321
im Alltag, im Alltagsleben
im Alltag, im A l l t a g s l e b e n im A n h a n g
в повседневной жизни, в будничной в приложении
жизни, в будни, в быту, в обыден¬ im A n h a n g s e i n e s B u c h e s
ной жизни в приложении к его книге
im a l l t a g l i c h e n V e r k e h r d e r Men im A n l a u t
schen в начале слова
в повседневном общении людей im A n n o Domini 492
im Alter (= am Lebensabend) в 492 году от рождества Христо
на склоне лет, в конце жизни, в ва, в 492 году нашей эры
старости, на старости лет, в пос¬ im A n s c h l u s s an d i e s e n H u n g e r -
ледние г о д ы ж и з н и , на з а к а т е streik
дней, на закате жизни, п о д ста¬ 1. вслед за этой голодовкой, сра¬
рость зу же после этой голодовки; 2. в
im A l t e r v o n s e c h s b i s v i e r z e h n связи с этой голодовкой, ссылаясь
Jahren на эту голодовку
в возрасте от шести до четырнад¬ im A n s c h l u s s an Hegel (Philos.)
цати лет ссылаясь на Гегеля, со ссылкой
im Alter v o n z w a n z i g J a h r e n на Гегеля
в возрасте д в а д ц а т и лет, двад¬ im A n s t e c k u n g s h e r d ( M e d . )
цати лет от роду в очаге заражения, в очаге инфек¬
im A l t e r t u m ционного заболевания
в античность, в античное время, im A n z u g s e i n (fig.)
в а н т и ч н у ю эпоху, в д р е в н о с т и , надвигаться, приближаться
в древнее в р е м я , в д р е в н и е вре¬ Ein Gewitter ist im Anzug. Надви¬
мена, в старину, в глубокой древ¬ гается / приближается гроза.
н о с т и , в седую с т а р и н у , во вре¬ Gefahr ist im Anzug. Н а в и с л а уг¬
мена п р е д к о в , на заре и с т о р и и роза.
человечества Das Auto ist schlecht im Anzug. У
im andern Fall автомобиля плохая приёмистость.
в п р о т и в н о м случае, иначе, а то im a r b e i t s f a h i g e n Alter
(umg.) в трудоспособном возрасте
im A n f a n g der E n t w i c k l u n g im A r s c h s e i n (fig.; vulg.)
1. в начальной стадии развития; в выйти из строя, сломаться, поле¬
зачаточном состоянии; 2. в началь¬ теть (fig.; umg.), сдохнуть (salopp),
ной стадии разработки накрыться (salopp), скапутиться
Im A n f a n g war d a s Wort. (Bibel) (salopp)
В начале было Слово. (Библия) Der Motor ist im Arsch. (vulg.) Дви¬
Im Anfang war die Tat. гатель полетел к чёртовой матери.
В начале было дело. (Гёте «Фа (salopp) / Двигателю пришёл конец.
уст») (umg.)/Двигателю каюк. (umg.) /
im A n f a n g s s t a d i u m Двигателю амба / хана. (Sl.) / Двига
в начальной стадии, в начальный пе¬ тель сдох. (umg.) / Двигатель не
риод, на заре (своего развития) пашет. (umg.)
im Anflug auf Berlin im Auftrag (jur.; kaufm.)
при подлёте к Берлину, подлетая по поручению, от имени; по зада¬
к Берлину нию
322
im Besitz der absoluten Wahrheit sein
323
im Besitz eines Einreisevisums
324
im Europa des 19. Jahrhunderts
im Drang der E r e i g n i s s e im e n g l i s c h e n S p r a c h r a u m
под влиянием событий, под натис¬ в а н г л о я з ы ч н ы х / в англогово¬
ком событий р я щ и х странах
im Drang der G e s c h a f t e im e n t g e g e n g e s e t z t e n F a l l
в деловой суете в противном случае
im Drang der Not im E n t w u r f
в тисках нужды начерно, вчерне, в черновом ва¬
im Drang d e r V e r h a l t n i s s e рианте; в проекте
под давлением обстоятельств im erbitterten K a m p f
im D s c h u n g e l d e r Paragraphen в ожесточённой борьбе / схватке
(fig.) im E r b g u t
в дебрях канцелярщины (fig.) 1. (Med.) в наследственном мате¬
im D u n k e l n риале; 2. в родовом имении, в ро¬
в темноте, во тьме, впотьмах, во- довом поместье
мраке, во мгле im E r b h o f
im D u r c h s c h n i t t в родовом имении, в родовом
в среднем поместье
im E c k sein (Sp.) im E r n s t
быть не в форме, не обладать хо¬ серьёзно, всерьёз, на п о л н о м се¬
рошей (на)тренированностью, рьёзе (umg.), без шуток, не шутя
находиться в плохом физическом im E r n s t f a l l
состоянии 1. в случае действительной / реаль¬
im E h e s t a n d (jur.) ной опасности, если нависла опас¬
в браке, в супружестве ность, в случае грозящей опасности,
im E i n k l a n g mit der G e g e n w a r t если ситуация становится угрожаю¬
в духе современности, созвучно щей; 2. в случае крайней необходи¬
времени мости, в крайнем случае, если слу¬
im E i n k l a n g mit der Natur чай очень серьёзный, если дело
в гармонии с природой принимает серьёзный оборот, в слу
im E i n s a t z чае чего (umg.); 3. в случае войны
1. в действии; 2. в наряде, на бое¬ im e r s t e n R a u s c h
вом задании в первом порыве
im E i n z e l n e n im e r s t e n U n m u t
в частности, по отдельности; в роз¬ сгоряча, в сердцах (umg.), с доса¬
ницу; в подробностях, в деталях дой
im E l e n d Im e r s t e r e n F a l l ist a l l e s gut g e -
в крайней нищете, в нищенских g a n g e n , im letzteren gab e s K o m -
условиях, в бедственном положе¬ plikationen.
нии B первом случае всё п р о ш л о хо¬
im E l y s e e р о ш о / гладко, в последнем были
в Елисейском дворце (в Париже) сложности / трудности.
im E n d e f f e k t im E U - R a u m
в к о н е ч н о м счёте, в к о н е ч н о м в странах Европейского союза, в
итоге, в конечном результате странах ЕС
im e n g e r e n S i n n im E u r o p a d e s 19. J a h r h u n d e r t s
в узком смысле в Европе X I X века
325
im europaischen Ausland
im e u r o p a i s c h e n A u s l a n d im F a m i l i e n k r e i s
в европейских странах, в стра¬ в кругу семьи, в семейном кругу,
нах Е в р о п ы в семье
im e u r o p a i s c h e n G e r i c h t s h o f , im im F a m i l i e n r a t
E u G H (jur.; Pol.) на семейном совете
в Европейском суде im Feld s t e h e n (Milit.)
im E v a s k o s t i i m (fig.; umg.; scherzh.) быть / находиться в действующей
в чём мать родила (fig.; umg.), в армии / на фронте / на войне
г о л о м виде, в обнажённом виде, im F e r n e n O s t e n , in F e r n o s t
голышом, нагишом на Д а л ь н е м Востоке, в странах
im Exil Д а л ь н е г о Востока, в дальневос¬
в изгнании, в эмиграции, находясь т о ч н о м регионе
в изгнании, находясь в эмиграции, im F e r n s e h e n
живя в условиях эмиграции по телевидению, по телевизору
im f a c h l i c h e n S p r a c h g e b r a u c h im festen Vertrauen darauf, d a s s ...
на языке специалистов, в професси¬ с полной / с твёрдой уверенностью
ональном языковом употреблении, и надеждой на то, что ...
на профессиональном языке, в язы¬ im f e s t l i c h e n G e w i h l e
ке профессионалов, на языке про¬ среди праздничной суеты
фессионалов, в специальной терми¬ im F i n a n z m i n i s t e r i u m
нологии, на профессиональном в Министерстве финансов
жаргоне, выражаясь языком про¬ im F i n s t e r n
фессионалов в темноте, во тьме, впотьмах, во
im F a d e n k r e u z : j e m a n d e n im F a - мраке, во мгле
d e n k r e u z h a b e n (fig.) im F l a g g e n s c h m u c k p r a n g e n
не спускать с кого-нибудь глаз, зор¬ быть украшенным флагами
ко следить за кем-нибудь, держать Das Dorf prangt im Flag
кого-нибудь на мушке / на прицеле genschmuck. Э т а д е р е в н я укра¬
/ под прицелом, не упускать кого- шена флагами. / Эта деревня в
либо из поля зрения, пристально праздничном убранстве.
наблюдать за кем-либо, взять кого- im F l u g e
нибудь на мушку / на прицел (fig.) 1. на лету, в один момент; 2. ми¬
im F a d e n k r e u z d e r Intrigen (fig.) моходом, мимолётно
в гуще интриг, в центре интриг, в im F o l g e j a h r
паутине интриг, в хитросплетении в следующем году, на следующий
интриг год
im Fall e r n s t h a f t e r B e d r o h u n g im F o l g e m o n a t
в случае (серьёзной) опасности, в следующем месяце, н а следую¬
в случае нависшей угрозы щий месяц
im Falle d e r Notwehr im F o l g e n d e n
в случае с а м о о б о р о н ы в дальнейшем, далее, ниже, в по¬
im Falle eines K o n k u r s e s (Wirtsch.; следующем
jur.) Im Folgenden teilen wir Ihnen mit,
в случае банкротства, в случае dass ... (Amtsspr.) Нижеследую
неплатёжеспособности, при непла¬ щ и м с о о б щ а е м В а м , ч т о ...
тёжеспособности (Amtsspr.)
326
im gegnerischen Lager
im F r e i e n im Garten E d e n
под о т к р ы т ы м небом, на свежем в р а й с к о м саду, в р а ю , в райских
воздухе, на улице кущах
im F r e i e n i i b e r n a c h t e n im G a z a s t r e i f e n (Pol.)
заночевать / переночевать под в секторе Газа
о т к р ы т ы м небом, провести ночь im g e b a r f a h i g e n Alter (Med.)
под о т к р ы т ы м небом в детородном возрасте, в репро¬
im F r e i l a n d дуктивном возрасте
в открытом грунте im G e b i e t
im F r e u n d e s k r e i s в области, на территории
в кругу друзей, среди друзей, в im G e b l i i t : Z w e i f e l n liegt ihm im
дружеской компании, в окруже¬ Gebliit.
нии друзей, в среде своих друзей О н по природе своей / по натуре
Er stand im Freundeskreis. О н сто скептик. / Сомневаться во всём -
ял в кругу своих друзей. / Он сто это у него в крови.
ял в окружении своих друзей. / Он im G e b r a u c h
стоял, окружённый своими дру¬ в употреблении, в ходу (umg.),
зьями. / Он стоял среди своих дру¬ в обиходе
зей / Вокруг него стояли его дру¬ im G e d r a n g e
зья. / О н находился в среде своих в толпе, в толчее, в толкучке, в
друзей. сумятице, в давке (umg.)
im F r i e d e n im G e g e n s a t z zu s e i n e r Meinung
в мире, в спокойствии, в тиши, в в противоположность его мнению
тишине; в мирных условиях, в ус¬ im G e g e n s c h l a g
ловиях мира, в условиях мирных встречным ударом, контрударом;
отношений нанеся встречный удар / контрудар
im f r i i h e s t e n A l t e r t u m im G e g e n t e i l
в глубокой древности 1. напротив, наоборот; 2. (= ganz
im G a l o p p im Gegenteil, ganz und gar nicht) ни
1. вскачь, галопом; 2. (fig.; umg.) чуть (umg.), ни в малейшей степе
галопом, очень быстро, наскоро; ни, ничуть не бывало (umg.), ни
поверхностно, бегло, не вдаваясь сколько, нисколечко (umg.), ни
в подробности капельки (umg.), вовсе не ...
im G a n s e m a r s c h - Bist du miide?
гуськом - Im Gegenteil!
im G a n z e n g e s e h e n - Т ы устал?
в общей сложности, в совокупно¬ - Нисколько! / О т н ю д ь нет! / Н и
сти, общим числом, итого, всё вме¬ чуть! / Н и в малейшей степени! /
сте взятое, в итоге Н и ч у т ь не бывало!
im g a n z e n L a n d im G e g e n z u g (fig.)
во всей стране, по всей стране в ответ, в качестве к о н т р м е р ы , в
im G a n z e n z u s a m m e n g e n o m m e n качестве ответной меры, в качестве
в о б щ е й с л о ж н о с т и , в совокуп¬ ответного шага
ности, о б щ и м числом, итого, всё im g e g n e r i s c h e n L a g e r
вместе в з я т о е , в и т о г е , подыто¬ в стане противника, по ту сторону
живая баррикад
327
im Geheimen
im G e h e i m e n im g l e i c h e n A u g e n b l i c k
втайне, тайком; в тайне, в секрете; в тот же момент, тотчас, в одночасье
потаённо im g l e i c h e n Z e i t r a u m
im G e l d (Borsenw.) за то же время, за тот же период
(при описании операций с опцио времени
нами) опцион, цена использования im G l e i c h g e w i c h t
к о т о р о г о более выгодна покупа¬ в состоянии равновесия, в сбалан¬
телю, чем текущая / рыночная цена с и р о в а н н о м состоянии, в равно¬
финансового инструмента, лежа¬ весном положении
щего в его основе im G l e i c h s c h r i t t
im G e l t u n g s b e r e i c h d e s G e s e t z e s в ногу, нога в ногу
(jur.) im G l e i s s e i n (fig.)
в рамках действующего закона быть в порядке
im G e r e c h t i g k e i t s s i n n ( e ) im g l o b a l e n Maftstab
по справедливости, справедли¬ в мировом масштабе
во, справедливым о б р а з о м im Gluck: Hans im G l u c k (umg.)
im G e r u c h d e s G e i z e s s t e h e n счастливчик, рождённый под сча¬
слыть скрягой / скупердяем, иметь стливой звездой; родился в сороч¬
репутацию скупого человека, ке (fig.)
быть жадным / скупым im G l i c k s f a l l
im G e s a m t b e t r a g in Hohe von 100 в лучшем случае, в случае успеха /
E u r o , im G e s a m t b e t r a g v o n 100 удачи, если посчастливится, если
Euro (kaufm.) повезёт (umg.), если улыбнётся сча
на о б щ у ю сумму 100 евро стье / удача (umg.), если подвер¬
im g e s e g n e t e n Alter v o n 84 J a h - нётся удобный / удачный случай
ren (umg.) , если подвернётся удача
в п р е к л о н н о м возрасте 84 лет, в (umg.), при удачном / успешном ис
почтенном возрасте 84 лет, в воз ходе дела, если подфартит (umg.),
расте 84 лет если всё будет удачно / успешно /
im Getriebe d e r Stadt ладно / благополучно / в порядке,
в городской суете/сутолоке при благополучном исходе дела, по
im Geviert: 3 Meter im Geviert счастливому стечению обстоя¬
п л о щ а д ь ю (в) три к в а д р а т н ы х тельств, в результате счастливого
метра стечения обстоятельств, если всё
im G e w i r r d e r M e n s c h e n удачно сложится, если всё выйдет /
в толпе, в толчее, в сутолоке получится (umg.), если всё будет
im G e w i s s e n s k o n f l i k t путём (umg.), если всё образуется
в конфликте с собственной со¬ (umg.), по счастливой случайности
вестью, в разладе с собственной im g r a u e n A l t e r t u m
совестью в глубокой древности, в древнее
im G l a n z e d e s R u h m e s s t e h e n время, в древности, в седую ста¬
быть / находиться в зените славы, рину, во времена предков, на заре
быть на вершине славы истории человечества
im g l e i c h e n Alter im G r e i s e n a l t e r
одного возраста, одних лет, ровес¬ в старческом возрасте, в преклон¬
ники ном возрасте, в преклонных годах
328
im Hauptgebaude der Universitat
im Groften im G u t e n
1. в большом масштабе; доброжелательно, добром, по-хоро¬
2. (kaufm.) оптом шему, по-доброму, мирно, миром, в
im groften Stil духе доброжелательства, в ладу,
1. в большом масштабе; 2. (jur.) в ладно, в духе доброй воли, желая
особо крупных размерах (о хище друг другу добра, как друзья
ниях, растратах, присвоении чу Wir haben uns im Guten (= ohne
жого имущества и средств) Streit) getrennt. М ы расстались
im g r o t e n S t i l : E r b e t r e i b t d e n друзьями / как д о б р ы е друзья.
Handel im groften Stil. (kaufm.) im Guten wie im B o s e n
Он занимается оптовой торговлей. уговорами и угрозами, методом
im Groften und G a n z e n кнута и пряника; в духе д о б р а и
в общем и целом, в целом зла; и по-хорошему, и по-плохому
im groftten R e g e n im Hader
в проливной дождь, под пролив¬ в ссоре, во вражде, в раздорах, в
ным дождём, под ливнем, в ливень распрях
im Groft- und Einzelhandel (kaufm.) im H a l b d u n k e l
о п т о м и в розницу в полутьме, в полумраке, в сумер¬
im G r u n d e , im G r u n d e genom- ках
men im H a l b s c h l a f
в принципе, строго говоря, соб¬ с п р о с о н о к (umg.), спросонья
ственно говоря, собственно, в (umg.)
сущности, в сущности говоря, по im H a n d u m d r e h e n ( u m g . )
сути, по сути дела в два счёта, в один момент, мигом,
im G r u n d e s e i n e s H e r z e n s мгновенно, моментально, в одно
в глубине своей души, в глубине мгновение, в мгновение ока, слов¬
своего сердца, в потаённых угол¬ но / как будто / точно / как по ма¬
ках своей души / своего сердца новению волшебной палочки, как
(g )
eh. / словно по волшебству
im G r u n d g e s e t z (jur.) im Hangen
в О с н о в н о м З а к о н е , в Консти¬ на весу, в подвешенном состоя¬
туции нии
im G r i i n e n im H a u - R u c k - V e r f a h r e n ( u m g . )
на лоне природы, среди природы, авралом (umg.), в авральном ре¬
на природе жиме, в авральном порядке, с
im g i i n s t i g ( s t ) e n Fall а в р а л а м и (umg.), в п о ж а р н о м
в лучшем случае, при благопри¬ порядке (umg.), методом штур¬
я т н о м / удачном стечении обсто¬ мовщины, полным ходом, в боль¬
я т е л ь с т в , если о б с т о я т е л ь с т в а ш о й спешке, в спешном порядке,
сложатся удачно / благоприятно, поспешно
е с л и всё б у д е т п о - х о р о ш е м у im H a u p t g e b a u d e der U n i v e r s i t a t
(umg.) , в случае удачи в Главном здании университета
im G U S - R a u m Die Aula befindet sich im
в странах Содружества Независи Hauptgebaude der Universitat. Ак¬
мых Государств, в странах СНГ, на товый зал находится в Г л а в н о м
просторах С Н Г здании университета.
329
im Herbst des Lebens
330
im Krahwinkel leben
Interesse в В а ш и х и н т е р е с а х ; im K e r n
im Interesse der Firma в интересах 1. по сути, по существу, в сущнос¬
ф и р м ы ; im Interesse der Sache для ти, в корне, в своей основе, в осно¬
пользы дела, в интересах дела; im ве; 2. в сжатом виде, кратко, вкрат¬
Interesse des Kunden для удобства це, в сокращённом виде, в кратком
покупателей виде, в сокращённом варианте, сжа¬
im Internet s u r f e n то, лаконично, лаконичным языком,
искать информацию в Интернете, в лаконичной форме; в двух сло¬
вести поиск информации в Интер¬ вах, в нескольких словах, немного¬
нете, путешествовать по Интерне¬ словно
ту, шнырять по Интернету (umg.), im K i n d e s a l t e r
рыскать в Интернете (umg.) в детском возрасте, в детские годы
im Irak im k i n d l i c h e n Alter
в Ираке в детском возрасте, в детские годы
im Iran im Kleinen (= in verkleinertem
в Иране MaBstab)
im J a h r davor в уменьшенном масштабе
за год до этого, в предыдущем году im K o m a liegen (Med.)
im J a h r zuvor лежать в коме / в к о м а т о з н о м со
в предыдущем году, в п р о ш л о м стоянии / в глубоком бессознатель¬
году ном состоянии
im J a h r e S c h n e e (osterr.; fig.) im k o m m e n d e n Jahr
давным-давно, в очень давние вре в будущем / в наступающем / в сле¬
мена, во времена оны (scherzh.), в дующем году, в году грядущем
допотопные времена, при царе Го im Konzert der Groftmachte (geh.)
рохе (umg.), в глубокой древнос¬ во взаимодействии Великих держав
ти, в седую старину, во время оно Die Rolle Europas im Konzert der
(scherzh.) Grofimachte ist nicht zu
im J o c h unterschatzen (ist sehr beachtlich).
1. в упряжке, запряжённый; 2. под Европа играет довольно значитель¬
игом ную роль во взаимодействии Ве¬
im K a m p f g e g e n K r e b s z e l l e n ликих держав. / Не следует недо
в борьбе с раковыми клетками, бо¬ оценивать роль / значение Европы
рясь с раковыми клетками во взаимодействии Великих держав.
im Kampf gegen den T e r r o r i s m u s im K o p f r e c h n e n
в борьбе с т е р р о р и з м о м , борясь считать в уме
с терроризмом im K r a h w i n k e l leben (umg.)
im K a p i t a l i s m u s жить в захолустье (umg.) / в захо
при капитализме, при капиталис¬ лустном месте (umg.) / в медвежь
тическом строе, в условиях капи¬ ем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в
тализма, при капиталистических от¬ глухомани (umg.) / у чёрта на ку
ношениях личках (umg.) / у чёрта на рогах
im K a u k a s u s (umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю
в горах Кавказа, на Кавказе света (umg.) / в тьмутаракани (umg.)
im K e i m e r s t i c k e n (fig.) / в глубинке (umg.) / в пошехонье
подавить / пресечь в зародыше (umg.) / на выселках (umg.) / на от-
331
im Kreis
332
im oberen Teil
333
im offentlichen Dienst sein
334
im Sinne der Romantik
im r i c h t i g e n Moment im S c h n e c k e n t e m p o (fig.; u m g . )
в самое подходящее время, в черепашьим шагом (fig.; umg.)
самую пору, вовремя, кстати, в im S c h n e i d e r s i t z
самый раз, в самый нужный / под¬ поджав ноги по-турецки
ходящий момент, в самое удобное im S c h n e l l v e r f a h r e n
время, как нельзя кстати (umg.) скоростным методом
im R o h b a u fertig s e i n im s c h o n s t e n A u g e n b l i c k e s e i n e s
быть построенным / возведённым L e b e n s (poet.)
/ готовым / законченным вчерне в лучшую минуту жизни (poet.)
im Ruch der Bestechlichkeit stehen im S c h o B e der E r d e (fig.)
иметь репутацию взяточника, в недрах Земли (fig.)
брать взятки, быть взяточником / im S c h o B e der Natur
коррупционером на лоне природы
Er steht im Ruch der Bestechlichkeit. im S c h r i t t t e m p o f a h r e n
Он слывёт взяточником / корруп¬ ехать на малой скорости
ционером. im S c h u b e r
im r i i c k s i c h t s l o s e n S t r e b e n n a c h в футляре для книг
einer s c h n e l l e n / s t e i l e n K a r r i e r e im s c h u l p f l i c h t i g e n Alter
в погоне за карьерой в ш к о л ь н о м возрасте; ein Kind im
im Ruf der B e s t e c h l i c h k e i t stehen schulpflichtigen Alter р е б ё н о к
иметь репутацию взяточника, ш к о л ь н о г о возраста
брать взятки, быть взяточником / im S c h w e i n s g a l o p p (umg.)
коррупционером в темпе, наскоро, наспех, поверх¬
im R u h e s t a n d ностно; галопом по Европам
в отставке, на пенсии (umg.)
im S c h a t t e n der B a u m e a u s r u h e n im S c h w e i B e
отдыхать в тени деревьев в поту; im Schweifie gebadet обли¬
im s c h e i d e n d e n J a h r ваясь потом
в уходящем году im S e k u n d a r m a r k t ( W i r t s c h . )
im S c h e i n w e r f e r l i c h t d e r Offent- на вторичном рынке
l i c h k e i t s t e h e n (fig.) im S e l b s t s t u d i u m
пользоваться всеобщим внимани¬ путём с а м о о б р а з о в а н и я , путём
ем, быть / находиться / стоять в самообучения, р а б о т а я над са¬
центре внимания общественности мим собой
im S c h e r z im S i n g s a n g
в шутку, шутя, шутливо, пошу¬ нараспев
чивая im Sinn (= in Gedanken)
im S c h l a f s p r e c h e n в уме, на уме, в мыслях, в размыш¬
разговаривать во сне лениях
im S c h l a r a f f e n l a n d im S i n n e der G e r e c h t i g k e i t
в сказочной стране, в волшебной по справедливости, справедли¬
стране, в стране чудес (с молочными во, справедливым образом
реками и кисельными берегами) im S i n n e der R o m a n t i k
im s c h l i m m s t e n F a l l ( e ) в стиле романтизма, в романтичес¬
в крайнем случае, в худшем слу¬ ком стиле, в духе романтизма, во
чае, на худой конец (umg.) вкусе романтизма
335
im Sinne des Gesetzes
im S i n n e d e s G e s e t z e s (jur.) im S t e u e r r e c h t (jur.)
в соответствии с духом и буквой в налоговом законодательстве, в
закона, в строгом соответствии с налоговом праве
законом, как того требует закон im Stil der Romantik
im Sinne d e s Gesetzes handeln (jur.) в стиле романтизма
поступать в духе закона / по зако¬ im Stillen
ну / в с т р о г о м соответствии с за¬ 1. п р о себя, п о т и х о н ь к у , молча,
к о н о м ; п о с т у п а т ь , к а к т о г о тре¬ втихомолку, незаметно для дру¬
бует закон гих; 2. в глубине д у ш и , в тайни¬
im S i t z e n ках души; 3. в т и ш и , в тишине, в
сидя, в сидячем положении покое
Er ist stark nicht im Blitzen, sondern im S t r a B b u r g e r P a r l a m e n t
im Sitzen. (fig.; umg.; iron.) О н си¬ в Страсбургском парламенте
лён не умом, а задним местом. (fig.; im S t r a B e n v e r k e h r
umg.; iron.) / О н берёт не умом, а в уличном движении
одним местом. (fig.; umg.; iron.) im S t u n d e n p l a n s t e h e n
im S o n n e n s c h e i n быть / находиться / стоять в учеб
при солнечном свете, п р и свете ном расписании / в расписании за¬
солнца, в солнечном сиянии нятий, б ы т ь в к л ю ч ё н н ы м в рас¬
im S o z i a l i s m u s писание занятий
при социализме, п р и социалис¬ im S t u r m s c h r i t t , im S t u r m l a u f
тическом строе, в условиях со¬ со всех н о г , в о в с ю п р ы т ь , во
ц и а л и з м а , п р и социалистичес¬ весь дух, не чуя ног под собой, что
ких отношениях есть прыти, ч т о есть мочи, с раз¬
im S p a t h e r b s t бега, сверкая пятками (umg.)
в конце осени, поздней осенью im S u d a n
im S t a n d в Судане
1. н а месте; 2. на холостом ходу, im Suff (umg.)
п о к а м а ш и н а стоит по пьянке (umg.), по пьяне (umg.),
im S t a n d - a l o n e - B e t r i e b (Datenver- по пьяной лавочке (umg.), с пья¬
arb.) ных глаз (umg.), под балдой (umg.),
в автономном режиме спьяна (umg.), во хмелю (umg.), в
im Stechschritt m a r s c h i e r e n (Milit.) подпитии (umg.), в поддатом со
идти / маршировать строевым стоянии (umg.), подшофе (umg.)
шагом / п а р а д н ы м ш а г о м , чека im T a g e s l i c h t
нить ш а г (geh.) при свете дня, при дневном свете
im S t e h e n im T a g e s s c h n i t t
на ногах, стоя, в стоячем положе¬ в среднем за день
нии, в положении стоя im T a r t a r o s , im T a r t a r u s
im S t e r b e n в з а г р о б н о м мире, в подземном /
пр й смерти, умирая, перед смер¬ потустороннем мире, в царстве
тью, н а к р а ю м о г и л ы (fig.) теней; в преисподней, в аду
im S t e r b e n liegen im T a t i g k e i t s b e r e i c h
быть при смерти, агонизировать, в сфере деятельности
агонировать, находиться в состо¬ im T a u s c h g e g e n e t w a s
янии агонии в обмен на что-либо
336
im Umgang mit Kindern
337
im Umkehrschluss
338
im Voraus zahlbar
339
im Vorbeigehen
340
im Zusammenspiel
im W e s e n t l i c h e n im Z a u b e r l a n d
1. (= im Prinzip) в принципе, в ос¬ в сказочной стране, в волшебной
новном, в главном, в сущности, стране, в стране чудес
главным образом; 2. (= vom Wesen im Zeitalter
her) по сути, по сути дела, по су¬ в век, в эпоху
ществу im Zeitalter d e r R o m a n t i k
im w e s t l i c h e n A u s l a n d в эпоху Романтизма, в век Романтиз¬
в странах Запада, в западных ма
странах im Zeitalter d e s w i s s e n s c h a f t l i c h -
im Wettlauf mit d e r Zeit technischen Fortschritts
соревнуясь со временем, стараясь в век научно-технического про¬
наверстать упущенное время гресса
im W i d e r s p r u c h z u e t w a s (D) im Zeitalter P e t e r s d e s E r s t e n
в противоположность чему- в эпоху П е т р а П е р в о г о , в век
либо Петра Первого
im W i d e r s t r e i t d e r G e f i h l e im Zeitlupentempo
с противоречивыми чувствами, на¬ очень медленно, в замедленном
ходясь / пребывая в эмоциональ¬ темпе
ном внутреннем конфликте, в кон¬ im Zet (Rotwelsch)
фликте с самим собой, в в тюряге, в каталажке, в кутузке
противоборстве со своими чув¬ im Z i c k z a c k
ствами, в разладе со своим внут¬ зигзагом, зигзагами, зигзагообраз¬
ренним «Я», в раздрызге чувств но, в форме зигзага
(umg.) im Z u g e d e r D i s k u s s i o n e n
im W i d e r s t r e i t z w i s c h e n Pflicht в ходе д и с к у с с и й , в ходе пре¬
und Neigung ний
в конфликте между чувством im Z u g e s e i n (umg.)
д о л г а и л и ч н ы м и интересами 1. вработаться, освоиться с ра¬
im W i l d e n W e s t e n ботой, втянуться в работу, при¬
на Д и к о м Западе выкнуть к работе, свыкнуться с
im W i n d e работой, акклиматизироваться на
на ветру работе / на рабочем месте, вжиться
im W i r r w a r r в работу; 2. быть в форме, быть в
в суматохе, в сумятице, в неразбе¬ ударе (fig.; umg.)
рихе, в условиях беспорядка, в ус¬ im Z u s a m m e n h a n g (mit e t w a s )
ловиях хаоса в связи (с чем-либо)
im Z a h l u n g s v e r k e h r ( W i r t s c h . ) im Z u s a m m e n s p i e l (mit j e m a n d e m )
в расчётных операциях, во время в тесном взаимодействии (с кем-
выполнения / проведения расчёт¬ либо), тесно взаимодействуя (с
ных операций, п р и проведении / кем-либо)
при осуществлении расчётных Im Zusammenspiel mit Finanz-
операций, п р о в о д я / в ы п о л н я я / gruppen und regionalen Lobbys
осуществляя платёжные операции bestimmten politische Clans uber
/расчётные операции, п р о в о д я / weite Strecken hin die russische
осуществляя платежи; в системе Politik und ordneten sich die In-
расчётов stitutionen des neu geschaffenen
341
im Zustand des Entstehens
342
in aller Ruhe
343
in aller Seelenruhe
344
in Begleitung seines Rechtanwalts
345
in beiderseitigem Einverstandnis
346
in den seltensten Fallen
347
in den Semesterferien jobben
in d e n S e m e s t e r f e r i e n j o b b e n in d e r B a n k w e l t
р а б о т а т ь во время студенческих среди банкиров, в банковских / фи¬
каникул нансовых кругах; в мире, где пра¬
in d e n Tiefen der S e e l e вит капитал
в глубине души, в тайниках сер¬ in d e r B e f e h l s f o r m
дца, в тайниках души, в сокро¬ в приказной форме, в приказном
венных уголках души / сердца порядке, приказным тоном, в фор¬
in d e n T i e f e n d e s M e e r e s ме приказа, в виде приказа; в по¬
в морской пучине велительной форме, в императив¬
in den Transformationsjahren ной форме
(Pol.; Wirtsch.) in der Bekraftigung s e i n e s Willens
в г о д ы переходной экономики, в подтверждение / в подкрепление
в переходный экономический своей готовности, подтверждая
период свою готовность / своё желание
In den Transformationsjahren kam in d e r b e s s e r e n G e s e l l s c h a f t
es zu einer tief greifenden Verande- в приличном обществе
rung in der Binnenstruktur der rus- in der besten A b s i c h t (= das Beste
sischen Gesellschaft. В годы пере¬ wollend)
ходной экономики произошли с самыми добрыми намерениями, с
глубокие / коренные / радикаль¬ наилучшими намерениями, самым
ные изменения внутри россий¬ доброжелательным образом
ского общества. in d e r B i n n e n s t r u k t u r d e r r u s s i -
in der A b s i c h t (etwas z u tun) s c h e n G e s e l l s c h a f t (Pol.)
намереваясь, замышляя, планируя, внутри российского общества
с намерением / с целью (что-либо in der B l i t e d e s L e b e n s (geh.)
сделать), с задумкой (что-либо в самом прекрасном возрасте, в
сделать) (umg.) лучшие г о д ы жизни, в расцвете
Ich bin in der Absicht gekommen zu лет, в расцвете сил
helfen. Я пришёл с намерением по in der Bliitezeit
мочь. / Я пришёл, чтобы помочь. в период расцвета, в эпоху рас¬
in d e r A k t i o n a r s v e r s a m m l u n g e i - цвета
ner A k t i e n g e s e l l s c h a f t ( W i r t s c h . ) in der breiten Offentlichkeit
н а о б щ е м с о б р а н и и акционе¬ в широких слоях общественности
ров, на общем собрании членов ак¬ in d e r b r e n n e n d e n S o n n e
ционерного общества на солнцепёке, под знойными луча¬
in der A l l t a g s s p r a c h e ми солнца, под палящим солнцем
в повседневной речи, в обыденной in der B r e s c h n e w - A r a (1964-1982)
речи, в разговорно-обиходном язы¬ в эпоху Брежнева (1964-1982гг.),
ке в брежневскую эпоху, в годы прав¬
in der Art C h a p l i n s ления Брежнева, во времена Бреж¬
в духе Чаплина, в комическом сти нева
ле Чаплина, в манере Чаплина in d e r D a m m e r u n g
in d e r A u f r e g u n g в сумерках
в волнении in d e r D i e b e s s p r a c h e
in d e r A u s s t e l l u n g в блатном ж а р г о н е , в воровском
на выставке жаргоне, в офенском языке, в
348
in der Friihe
349
in der fruhkindlichen Phase
in der f r i i h k i n d l i c h e n P h a s e in d e r G e m e i n s c h a f t d e r F a m i l i e
в ранний детский период, в ран¬ в семье, в лоне семьи, в кругу се¬
нем детстве мьи, в домашнем окружении
in der Fiihrungsetage der Partei (fig.) in der G e r i c h t s s i t z u n g unter A u s -
в руководстве партии, среди ру¬ s c h l u s s d e r Offentlichkeit (jur.)
ководителей п а р т и и , в высшем в закрытом судебном заседании, на
руководящем звене партии, сре¬ закрытом судебном заседании
ди иерархов п а р т и и , в руково¬ in d e r g e s c h a f t l i c h r u h i g e n Z e i t ,
дящей верхушке партии in der g e s c h a f t s s t i l l e n Zeit
in der G a n o v e n s p r a c h e в мёртвый сезон (fig.)
в блатном жаргоне, в воровском in d e r G e s c h a f t s w e l t
жаргоне, в офенском языке, в фене, в деловом мире, в мире бизнеса, в
в языке уголовников, в языке уго¬ среде деловых людей, в сфере биз¬
ловных элементов, в языке преступ¬ неса
ного мира, в языке мазуриков; на in d e r G e s e l l s c h a f t e r v e r s a m m -
блатном жаргоне, на воровском lung (Wirtsch.)
жаргоне, на офенском языке, на на общем собрании акционеров, на
фене, на языке уголовников, на общем собрании членов акционер¬
языке уголовных элементов, на ного общества
языке преступного мира, на языке in der gleiftenden S o n n e (poet.)
мазуриков в я р к о м свете солнечных лучей, в
in d e r G a u n e r s p r a c h e лучах сверкающего солнца
в блатном жаргоне, в воровском in d e r g l i i h e n d e n S o n n e
жаргоне, в офенском языке, в фене, на солнцепёке, под знойными луча¬
в языке уголовников, в языке уго¬ ми солнца, под палящим солнцем
ловных элементов, в языке преступ¬ in der Hast
ного мира, в языке мазуриков; на в спешке, наспех, второпях, впо¬
блатном жаргоне, на воровском пыхах
жаргоне, на офенском языке, на in d e r H a u p t r e i s e z e i t
фене, на языке уголовников, на в разгар туристического сезона,
языке уголовных элементов, на в разгар отпусков, в сезон отпус¬
языке преступного мира, на языке ков
мазуриков in der Hauptsache (= hauptsachlich)
in d e r G e b o r g e n h e i t d e s e i g e n e n главным образом
Heimes (geh.) in der Hauptversammlung (Wirtsch.)
в тепле родного / семейного очага на общем собрании акционеров, на
(poet.), в лоне своей семьи (geh.), общем собрании членов акционер¬
у р о д н о г о очага, у д о м а ш н е г о ного общества
очага, дома, у себя дома, в своём in der heiften S o n n e
р о д н о м д о м е , в р о д н ы х стенах на солнцепёке, под знойными лу¬
(geh.) , в своей семье чами солнца, под палящим солнцем
in d e r G e g e n w a r t in der Hitze d e s Gefechts (fig.; geh.)
в настоящее время, в современной в пылу сражения (fig.; geh.)
действительности, в современную in der H o c h z e i t d e s F e u d a l i s m u s
эпоху, на современном этапе, сегод¬ в эпоху наивысшего развития фе¬
ня, ныне, нынче одализма
350
in der offentlichen Hand
in d e r j e w e i l i g e n L a n d e s w a h r u n g in d e r M o r g e n d a m m e r u n g der
(Bankw.; kaufm.) Menschheitsgeschichte
в валюте соответствующей стра¬ на заре истории человечества
ны in d e r M o r g e n f r i i h e
in der j i i n g s t e n V e r g a n g e n h e i t ранним утром, рано утром
в недавнем п р о ш л о м in der Morgenstunde der M e n s c h -
in der Klemme sein / sitzen (umg.) heitsgeschichte
быть / находиться в трудном по на заре истории человечества
ложении / в затруднительном по in d e r m u s l i m i s c h e n Welt
ложении / в тисках в исламском мире, в мире ислама, в
in d e r K u n d e n s p r a c h e мусульманских странах / государ¬
в блатном жаргоне, в воровском ствах
жаргоне, в офенском языке, в фене, in der n a c h s t e n W o c h e
в языке уголовников, в языке уго¬ на следующей неделе, в следующую
ловных элементов, в языке преступ неделю, в ближайшую неделю
ного мира, в языке мазуриков; на in d e r n a c h s t f o l g e n d e n Zeit
блатном жаргоне, на воровском в ближайшее время
жаргоне, на офенском языке, на in der Nacht von S o n n t a g auf / zu
фене, на языке уголовников, на Montag
языке уголовных элементов, на в ночь с воскресенья на понедель¬
языке преступного мира, на языке ник
мазуриков in der Nacht zu g e s t e r n
in d e r L a n d e s w a h r u n g d e r a n g e - вчерашней н о ч ь ю , вчера н о ч ь ю ,
g e b e n e n / der j e w e i l i g e n E m p f a n - вчера в ночную пору
gerbank (Bankw.) in der Nacht zu Sonntag
в н а ц и о н а л ь н о й валюте с т р а н ы в ночь на воскресенье
банка-получателя in der Nahe
in d e r Maienbliite des Lebens недалеко, невдалеке, неподалёку,
(poet.) поблизости, близко, по соседству,
в п о л н о м расцвете сил вблизи
in d e r Marchenwelt in der Natur der Dinge
в сказочном мире, в в о л ш е б н о м в природе вещей; естественно
мире, в мире чудес in der Natur der S a c h e
in der Menge t a u c h e n в природе вещей; естественно
затеряться в толпе, скрыться в in der N e u f a s s u n g
толпе в новой редакции
in d e r Metro in d e r n e u z e i t l i c h e n Medizin
в метро в современной медицине
in der Mitte der Nacht in der Notlage, in der Notsituation
(по)среди ночи, в полночь в чрезвычайной ситуации, в слу¬
in d e r m o n a r c h i s c h e n Zeit чае чрезвычайной ситуации, в эк¬
при монархии, при монархическом стренных случаях
строе / режиме, в период господ¬ in der offentlichen Hand (Wirtsch.)
ства монархии в государственном секторе эконо¬
in d e r Morgendammerung мики, в руках государства, в веде¬
в утренних сумерках, на рассвете нии органов государственной
351
in der Pampa
352
in der Vorwoche
in d e r S p i t z e n v e r k e h r s z e i t in der U b e r g a n g s z e i t (Wirtsch.)
в часы пик в переходный период (развития
in der S p r e c h s t u n d e экономики)
на приёме (у врача, у должност in d e r Unterwelt
ного лица, у адвоката); на кон 1. на том свете, в загробном мире,
сультации (у врача, у адвоката) в загробной жизни, в подземном /
in der S t a a t s w i r t s c h a f t (Wirtsch.) потустороннем мире, в царстве
в государственном секторе эко¬ теней; в преисподней, в аду; 2. в
номики мире деклассированных элементов
in der Stille / маргиналов, в преступном мире
в тишине, в т и ш и , в м о л ч а н и и , в in der U r s p r a c h e l e s e n
безмолвии, в спокойной обстанов¬ читать в подлиннике
ке, в атмосфере м и р а и с п о к о й in der v a g e n Hoffnung, d a s s ...
ствия; in der plotzlichen Stille во смутно / едва надеясь на то, что ... ;
внезапно наступившей тишине в смутной надежде на то, что ...
Es bildet ein Talent sich in der in d e r V e r b a n n u n g leben
Stille, sich ein Charakter in dem жить в ссылке, находиться в ссылке
Strom der Welt. (Johann Wolfgang in d e r V e r b r e c h e r w e l t
von Goethe. Tasso.) в преступном мире
Талант рождается в тиши, in d e r V e r b r e c h e r w e l t v e r k e h r e n
Характер - в битве жизни. вращаться в преступом мире,
in der Stille der Nacht обитать в преступной среде, об¬
в ночной тиши, в тиши ночной ретаться / отираться среди! преступ¬
(poet.), в ночной тишине, в безмол ников (umg.)
вии ночной поры (poet.) in der Vollkraft s e i n e r J a h r e
in der stillen Hoffnung, d a s s ... в полном расцвете сил
лелея надежду на то, что в глу¬ in d e r v o r c h r i s t l i c h e n Zeit
бине души надеясь на то, что ... ; в в дохристианскую эпоху, до Рож¬
сокровенной надежде на то, что ... дества Христова, до нашей эры
in d e r S t u n d e der G e f a h r in d e r V o r g a b e z e i t
в минуту опасности в заданное время, в заданный срок
in der S t u n d e der Not in der V o r h a n d bleiben
в трудный момент, в трудную ми¬ сохранять / сохранить преимущество
нуту жизни, в минуту несчастья in der v o r i g e n W o c h e
in d e r T a g e s h e k t i k на прошлой неделе, в прошлую не¬
в суматохе будничной жизни, в делю
суматохе будней in d e r v o r s o m m e r l i c h e n Zeit
in d e r Toreinfahrt в самом начале лета, ранним летом,
в подворотне в конце весны
in d e r T r e t m i h l e s e i n / s t e c k e n in d e r v o r w i n t e r l i c h e n Zeit
(fig.; umg.) в самом начале зимы, ранней зи¬
крутиться как белка в колесе (fig.; мой, в предзимье
umg.), погрязнуть в рутине in d e r V o r w o c h e
in der U b e r g a n g s p h a s e (Wirtsch.) на п р о ш л о й неделе, на предыду¬
в переходный период (развития щей неделе, на прошедшей неделе,
экономики) на минувшей неделе
353
in der Wahrung
354
in einem diametralen Gegensatz zueinander stehen
in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g in e i g e n e r S a c h e
в этой связи, в связи с этим для себя; в своих собственных ин¬
In d i e s e r F i r m a wird k u r z g e a r b e i - тересах
tet. (Wirtsch.) in e i g e n v e r a n t w o r t l i c h e r F i h r u n g
Сотрудники этой фирмы (вынуж¬ под личную / персональную / соб¬
денно) р а б о т а ю т на условиях не¬ ственную ответственность
полного рабочего времени / дня. / in ein paar Tagen
Н а этой фирме вынужденно пере¬ через пару дней, на днях, совсем
шли на неполный рабочий день. скоро
In d i e s e r Haltung beurkundet s i c h in e i n e A u s s t e l l u n g g e h e n
seine Gesinnung. идти / отправиться / п о й т и / схо¬
В этой позиции проявляется / об¬ дить на выставку
наруживается его менталитет. in einem A b w a s c h (umg.), in einem
in d i e s e r H i n s i c h t A u f w a s c h (umg.)
в этом отношении, на этот счёт, от¬ за один раз, за один присест (umg.),
носительно этого, в этом аспекте, в один приём (umg.)
в этом свете in einem Augenblick der S c h w a c h e
in d i e s e r w e i t e n B e g r i f f s f a s s u n g в минуту слабости
в этом широком понимании Konige lieben die Menschen nicht,
in direkter Beziehung z u etwas (D) die sie in einem Augenblick der
stehen Schwache gesehen, und despotische
иметь непосредственное отноше¬ Naturen nicht die Berater, wenn
ние к чему-либо diese auch nur ein einziges Mal sich
In drei M o n a t e n i s t die B e v o l k e - kliiger als sie selber gezeigt. (Stefan
rung w i e d e r z u m U r n e n g a n g auf- Zweig. Fouch6) К о р о л и не любят
g e r u f e n . (Pol.) людей, видевших их в минуту сла¬
Через три месяца население опять бости, а деспотические натуры не
/ повторно призовут принять уча¬ любят советников, оказавшихся
стие в выборах путём тайного го¬ хотя б ы один единственный р а з
лосования. / Через три месяца на¬ умнее их самих.
селение вновь пригласят / позовут in e i n e m b e l e h r e n d e n T o n
(прийти) к избирательным урнам. менторским тоном, поучительным
in drei Teufels Namen! (umg.) тоном, назидательным тоном
чёрт побери!, чёрт возьми! (umg.) in einem der nicht iibermafSig s o n -
in duplo (lat.) nigen Winkel v o n E u r o p a
дважды, в двух экземплярах в одном из не с л и ш к о м солнеч¬
in e i g e n e r Art ных уголков Европы
по-своему, на свой лад, на свой ма¬ in e i n e m d i a m e t r a l e n Gegensatz
нер zueinander stehen
in eigener R e g i e (umg.) быть диаметрально противополож¬
собственными силами, своими н ы м по отношению друг к другу
силами, благодаря собственным Diese beiden Ansichten stehen in
усилиям, без посторонней помо¬ einem diametralen Gegensatz
щи, самостоятельно, за счёт соб¬ zueinander. Эти два взгляда / мне¬
ственных возможностей / ресур¬ ния диаметрально противополож¬
сов / средств ны.
355
in einem fort
356
in erpresserischer Absicht
357
in Erregung geraten
in E r r e g u n g g e r a t e n in Fahrt
разволноваться, взволноваться, на ходу; в движении; во время
прийти в возбуждение рейса
in e r s t e r A n n a h e r u n g in Fahrt sein (fig.; umg.)
в первом приближении 1. быть в ударе / в прекрасном на
in e r s t e r L i n i e строении; 2. быть в ярости / в гневе
прежде всего, в первую очередь, in favorem (lat.)
в первоочередном порядке, в пер¬ в пользу, на благо
воочередном плане, первым делом, in F e i n d e s h a n d (fig.)
на первом месте, более всего, боль¬ в руках врага / п р о т и в н и к а / не¬
ше всего, перво-наперво (umg.) приятеля; во власти вражеских сил
in e t w a i g e m F a l l e in f e r n e n T a g e n
в случае, если ... 1. в далёком будущем, в отдалён¬
in euphorieahnlichem Zustand н о м будущем; 2. в далёком про¬
n a c h dem G e n u s s von R a u s c h g i f t шлом
в состоянии н а р к о э й ф о р и и , п о д in F e r n o s t
действием наркотиков, в состоя¬ на Д а л ь н е м Востоке, в странах
нии наркотического опьянения, в Д а л ь н е г о Востока, в дальневос¬
с о с т о я н и и н а р к о т и ч е с к о г о бал¬ точном регионе
дежа (Drogensiichtigenspr.), под in f e s s e l n d e r W e i s e
балдой (Drogensiichtigenspr.), ис¬ с захватывающим интересом, зах¬
пытывая наркотический кайф ватывающе, заманчивым образом,
( Drogensiichtigenspr.), находясь в привлекательным образом, заман¬
состоянии наркотического кайфа чиво, привлекательно; пленитель¬
(Drogensi chtigenspr.) но, завораживающе
in e u p h o r i s c h e r S t i m m u n g nach in f e s t e m G l a u b e n
dem G e n u s s v o n R a u s c h g i f t с полной уверенностью, будучи аб¬
в состоянии н а р к о э й ф о р и и , под солютно уверенным
действием наркотиков, в состоя¬ in festen Handen: S i e ist s c h o n in
нии наркотического опьянения, в festen H a n d e n . (fig.; umg.)
состоянии наркотического балдежа О н а уже замужем. / О н а уже по¬
(Drogensiichtigenspr.), под балдой молвлена.
(Drogensiichtigenspr.), испытывая in f e s t t a g l i c h e r K l e i d u n g
н а р к о т и ч е с к и й к а й ф (Drogen- в праздничной одежде
si chtigenspr.) , находясь в состоя¬ in fieberhafter H a s t
нии наркотического кайфа (Dro- с лихорадочной быстротой, в ли¬
gensi chtigenspr.) хорадочной спешке
in E u r o w a h r u n g in F i e b e r t r a u m e n ( M e d . )
в евро, в евровалюте в бреду
in Ewigkeit nicht in fliegender E i l e
никогда в жизни стрелой, как метеор, стремглав, в
in e x t e n s o (lat.) стремительной поспешности
полностью, целиком, целиком и пол¬ in Folge (= in ununterbrochener Rei-
ностью, всецело; со всеми подроб¬ henfolge)
ностями; в развёрнутом виде; об¬ в течение длительного времени не
стоятельно, обстоятельным образом переставая, нескончаемым потоком,
358
in Gefahr schweben
359
in Gefahr sein
360
in guter Absicht
in g e s p a n n t e r E r w a r t u n g in G o t t e s N a m e n ! (напутствие,
в напряжённом ожидании, в то¬ пожелание удачи)
мительном ожидании, ожидая в с Богом!, в д о б р ы й час!
напряжении, томясь в ожидании in G r a u gekleidet
in g e s u n d h e i t s s c h a d l i c h e r Menge одетый во всё серое, в серой одеж¬
(Med.) де
в опасных для здоровья дозах in g r a u e r F e r n e liegen (fig.)
in g e w i s s e m M a d e быть / находиться в неопределён¬
в некотором отношении, в извес¬ ном будущем
тной степени, в известной мере, в in g r a u e r Vorzeit
некоторой степени, в определён¬ в древние времена, в древности,
ной степени, в определённой мере, в г л у б о к о й древности, в седую
в определённом отношении, в старину, во времена предков, на
н е к о т о р о м смысле, в определён¬ заре истории человечества
ном смысле, в кое-каких отноше¬ in G r o d a u f n a h m e
ниях, в чём-то крупным планом
In gewissem Mafie haben Sie Recht. in groder A u f l a g e
В чём-то Вы правы. / Отчасти Вы большим тиражом
правы. in groder G a l a s e i n
in g e w i s s e m S i n n e быть при полном параде (umg.)
1. в определённом смысле, в извест¬ in g r o d e r M e n g e kommen
ном смысле; 2. в некотором смысле явиться толпой
in g e w i s s e m U m f a n g in grodter H a s t
в определённом объёме в д и к о й спешке, скоропалитель¬
in g e w i s s e r B e z i e h u n g н о , п о с п е ш н о , в т о р о п я х , впо¬
в некотором отношении, в извест¬ пыхах; сломя голову, опрометью
ной степени, в некоторой степени (umg.)
in g e w i s s e r H i n s i c h t In G r i n ist d a s K l e i d n i c h t m e h r
в некотором отношении, в извес¬ vorhanden.
тной степени, в известной мере, в В продаже уже больше нет плать¬
некоторой степени, в определён¬ ев из зелёного материала. / Платья
ной степени, в определённой мере, зелёного цвета уже распроданы.
в определённом отношении, в in giinstiger Geschaftslage
н е к о т о р о м смысле, в определён¬ (kaufm.)
ном смысле, в кое-каких отноше¬ расположенный в торговой части
ниях, в чём-то города (о магазине), выгодно рас
In gewisser Hinsicht haben Sie положенный (о магазине)
Recht. В чём-то Вы правы. / От¬ in gutem G l a u b e n (kaufm.)
части В ы правы. из лучших побуждений, добросо
in G l a u b e n s - und S i t t e n s a c h e n вестно, с честными намерениями, с
в вопросах вероисповедания и добрыми намерениями, без злого
нравственности, в вопросах рели¬ умысла, без обмана, честно
гии и нравственности in guter A b s i c h t
in g l e i c h e r Hohe с честными намерениями, с добры¬
на одинаковой высоте, на равной ми намерениями, без злого умыс¬
высоте, вровень ла, без обмана, честно
361
in guter Erinnerung
in guter E r i n n e r u n g : Wir w e r d e n in h o h e m A n s e h e n s t e h e n
ihn s t e t s in guter E r i n n e r u n g be- пользоваться большим авторите¬
halten. том / уважением
М ы н а в с е г д а с о х р а н и м о нём in h o h e m L e b e n s a l t e r s t e h e n
д о б р у ю память. / М ы всегда бу¬ быть в преклонном возрасте / в
дем вспоминать о нём добрым сло¬ преклонных годах / на склоне лет /
вом. в глубокой старости / в солидном
in guter O b h u t s e i n возрасте
быть под хорошим / под надёжным in h o h e m Made
присмотром; Die Kinder sind hier в значительной мере, в значитель¬
in guter Obhut. За детьми здесь хо¬ ной степени
рошо присматривают. in hoherem Mad, in erhohtem Mad
in guter S t i m m u n g s e i n в большей степени, в большей мере
быть в хорошем настроении / в хо¬ in Hiille und Fiille (vorhanden sein)
рошем расположении духа (иметься) в изобилии, в избытке,
in harter A r b e i t предостаточно, более чем достаточ¬
тяжёлым трудом но, выше к р ы ш и (umg.), в пору
in h e r r i s c h e m Ton s p r e c h e n хоть отбавляй (umg.), навалом
говорить повелительным / власт¬ (umg.), завались (umg.), полным-
ным / начальственным тоном полно (umg.), немерено (umg.), как
in Hochform (Sp.) из рога изобилия
в отличной форме, в лучшей фор¬ Arbeit gibt es hier in Hiille und
ме Fiille. Работы здесь выше крыши.
in h d c h s t e m Made a l s s c h o n emp- (fig.; umg.) / Работы здесь хоть от¬
funden бавляй. (umg.)
в высшей степени прекрасный, ве¬ Sie hat Kleider und Schmuck in
ликолепный, восхитительный Hiille und Fiille. Н а р я д о в у неё
( )
geh. полным-полно / немерено. (umg.)
in h o c h s t e n Noten s e i n in Ihrem Alter
быть в крайней нужде / в крайней в Ваши годы, в Вашем возрасте
нищете / в полной нищете / в край¬ in j e d e r B e z i e h u n g
не затруднительном положении / в л ю б о м отношении, во всех от¬
в крайне бедственном положении ношениях; по всем статьям (umg.)
/ в опасности in j e d e r H i n s i c h t
in h o c h s t e r P o t e n z : B l o d s i n n in в любом отношении, во всех отно¬
h o c h s t e r P o t e n z (umg.) шениях; по всем статьям (umg.)
бред сивой к о б ы л ы (fig.; umg.), Er iibertrumpft mich in jeder
ерунда на п о с т н о м масле (fig.; Hinsicht. /Er iibertrifft mich in jeder
umg.), ахинея, галиматья, бредни Hinsicht. / Er ist mir in jeder
(umg.), ч у ш ь с о б а ч ь я (umg.), Hinsicht iberlegen. О н превосхо¬
сплошная мура (umg.), ерундис¬ дит меня во всех отношениях. / Он
тика (umg.) , ерунда да и только превосходит меня по всем статьям.
(umg.) in j e g l i c h e r H i n s i c h t
in h o h e m Alter в любом отношении, во всех отно¬
в преклонном возрасте, на склоне шениях, в л ю б о м смысле, во всех
лет, в глубокой старости смыслах
362
in krassem Widerspruch
in j e m a n d e s O b h u t s e i n in Kinderart
быть на чьём-либо попечении / по-детски, на детский манер, в дет¬
под чьим-либо присмотром / на по ской манере; в манере, присущей /
печении кого-либо / под присмот¬ свойственной детям
ром кого-либо in klarer E r k e n n t n i s der L a g e
in j e m a n d e s R e c h t e e i n g r e i f e n ясно осознавая положение
вмешиваться в чьи-либо права in kleiner A u f l a g e
in J e n i s c h малым тиражом, небольшим тира¬
в блатном жаргоне, в воровском жом
жаргоне, в офенском языке, в фене, in klirrender Kalte
в языке уголовников, в языке уго¬ в трескучий мороз
л о в н ы х элементов, в языке пре¬ in k n a p p e r F o r m
ступного мира, в языке мазури¬ в сжатом виде, кратко, вкратце, в
ков; на блатном жаргоне, на сокращённом виде, в кратком виде,
воровском жаргоне, на офенском в сокращённом варианте, сжато,
языке, на фене, на языке уголов¬ лаконично, лаконичным языком, в
ников, на языке уголовных элемен¬ лаконичной форме
тов, на языке преступного мира, in k o n v e n t i o n e l l e n S c h r a n k e n
на языке мазуриков в обычных рамках, в традицион¬
in j u n g e n J a h r e n ных рамках / границах, в р а м к а х
в м о л о д ы е годы, в молодости, в условностей, в рамках традиций
юности in k o r p e r l i c h e r u n d g e i s t i g e r
in j i n g e r e n J a h r e n F r i s c h e s e i n (о человеке преклон
в молодости, в молодых летах, на ного возраста)
заре юности (geh.) чувствовать себя б о д р ы м и здо¬
in j i i n g s t e r Zeit ровым; быть в полной форме;
в последнее время, недавно, в не¬ б ы т ь п о л н о ц е н н ы м к а к физи¬
давнее время, на днях чески, так и умственно; быть в пол¬
in k a r g l i c h e n V e r h a l t n i s s e n leben ном здравии; быть полным физи¬
1. в нищенских условиях / в ус ческих и умственных сил
ловиях жалкой нищеты / в услови in K r a m e r l a t e i n
ях убогого существования / в жут в блатном жаргоне, в воровском
кой нищете; 2. быть в стеснённых жаргоне, в офенском языке, в фене,
материальных условиях / в стес¬ в языке уголовников, в языке уго¬
нённом материальном положении ловных элементов, в языке преступ¬
in Kauf: etwas in Kauf nehmen (fig.) ного мира, в языке мазуриков; на
мириться с чем-либо; согласиться блатном жаргоне, на воровском
с чем-либо; учитывать что-либо жаргоне, на офенском языке, на
in K a u k a s i e n фене, на языке уголовников, на язы¬
в Кавказском регионе, на Кавказе ке уголовных элементов, на языке
in keiner H i n s i c h t преступного мира, на языке мазу¬
ни в каком отношении, ни с какой риков
стороны, ни с какой точки зрения in k r a s s e m W i d e r s p r u c h
in k e i n e r W e i s e в полном / резком противоречии
ни в коей мере, н и к о и м образом, Seine Taten stehen mit seinen Reden
никак in krassem Widerspruch. Его дела /
363
in Kriegszeiten
364
in nichts
365
in Not
in Not in P e r s o n
в беде, в нужде, в нищете, в затруд¬ лично, самолично, сам, собствен¬
нительном положении ной персоной
in Notfallen Er ist die Liebenswurdigkeit in
в аварийных ситуациях / случаях, в Person. О н сама любезность. / О н
чрезвычайных ситуациях / случаях, воплощение любезности. / Он оли¬
в экстренных ситуациях / случаях, цетворение любезности. / Он воп¬
в особых ситуациях, в критических лощённая любезность.
ситуациях / случаях, в аварийной in Pflege s e i n
обстановке быть / находиться на попечении /
in n u c e (lat.) под попечительством / под при¬
1. по сути, по существу, в сущно¬ смотром / на воспитании
сти, в корне, в своей основе, в ос¬ in p o l i t i s c h e n K r e i s e n (Pol.)
нове; 2. в сжатом виде, к р а т к о , среди политиков / политических де¬
вкратце, в с о к р а щ ё н н о м виде, в ятелей, в среде политиков, в поли¬
кратком виде, в сокращённом ва¬ тических кругах
рианте, сжато, лаконично, лаконич¬ in putativer Notwehr (jur.)
ным языком, в лаконичной форме; в порядке мнимонеобходимой обо¬
в двух словах, в нескольких сло¬ роны
вах, немногословно in r a b u l i s t i s c h e r W e i s e
in Null Komma nichts (umg.; в духе крючкотворства, подобно
scherzh.) крючкотвору, как крючкотвор; на
очень быстро, мгновенно, в мгно¬ изощрённый лад, изощрённо,
вение ока, моментально, в один мо¬ изощрённым путём / способом / об¬
мент, в два счёта (umg.) разом
in O h n m a c h t liegen in R a n d g e b i e t e n
быть в обмороке / без сознания / в на п е р и ф е р и и , в п р о в и н ц и и , в
бессознательном состоянии / в об¬ удалённых от центра р а й о н а х , в
морочном состоянии, лежать в об¬ г л у б и н к е (umg.), в м е д в е ж ь е м
мороке углу (fig.; umg.)
in o h n m a c h t i g e r Wut in r a s c h e r F o l g e
в бессильной злобе, в бессиль¬ (быстро) один за другим; быст¬
ной ярости р о сменяя друг друга
in Ol: ein Bild in Ol in r a s e n d e m T e m p o
к а р т и н а , н а п и с а н н а я масляны¬ в бешеном темпе, во весь о п о р ,
ми красками во весь дух, галопом, что есть духу,
in O r d n u n g в стремительном темпе
в порядке, в норме, о'кей (umg.) in r a s e n d e r F a h r t (Verkehrsw.)
in O r d n u n g ! (umg.) на всём ходу, на п о л н о м ходу,
договорились!, согласен!, по ру мчась / несясь (на автомашине) на
кам!, идёт!, хорошо!, о'кей! бешеной скорости
in P a c h t (kaufm.) in Raten zu zahlen (kaufm.)
в аренде, сдаётся в аренду, арен¬ с оплатой в рассрочку
дуется in r a u h e n Mengen (umg.)
in p e k u n i a r e n Dingen (kaufm.) хоть отбавляй (umg.), завались
в денежных вопросах (umg.), навалом (umg.), полным-
366
in seinem Beisein
367
in seinem Element sein
368
in unserer Mitte
369
in ursachlichem Zusammenhang stehen
370
in Windeseile
371
in Wochenfrist
372
inmitten dieser Unordnung
373
inmitten einer Zeit, wo ...
374
kraft unseres Vertrages
375
laut amtlichen Beschlussen
376
mit (aller) Macht
377
mit aller Scharfe
378
mit brachialer Gewalt
379
mit christlicher Liebe
380
mit einem Buch vor der Nase
381
mit einem Federstrich
382
mit Futter
383
mit ganzer Kraft
384
mit gutem Gewissen
385
mit gutem Grund
386
mit Kusshand
387
mit Lage nach der See
388
mit Rucksicht auf seine Gesundheit
389
mit Sack und Pack
390
mit unschuldigem Augenaufschlag
391
mit Unschuldsmiene
392
mit welchen Schwierigkeiten?
393
mit wenig Hoffnung in die Zukunft blicken
394
mitten unter der Menge
395
mitten unter die Gaste treten
396
nach Buroschluss
397
nach Christi Geburt
398
nach Fahrplan
399
nach Feierabend
400
nach meinem Sinn
401
nach meiner Ansicht, meiner Ansicht nach
402
nach Vollendung des 18. Lebensjahres
403
nach vorhergehender Verabredung
404
ohne Beziige beurlauben
405
ohne bose Absicht
406
ohne Murren
407
ohne Murren
408
per du sein
409
per E-Mail
410
seit Kriegsende
411
seit kurzem
412
uber den Einzelhandel
413
uber den GroBhandel
414
um die Mitte der dreiBiger Jahre des 20. Jahrhunderts
uber s i e b e n E c k e n v e r w a n d t s e i n um d a s D r e i f a c h e
(mit jemandem) ( u m g . ) , mit j e m a n в три раза, в т р о й н о м размере,
d e m weitlaufig v e r w a n d t s e i n в троекратном размере
быть дальними родственниками um d a s H a n d z e i c h e n bitten
Ich bin mit ihm uber sieben Ecken просить поднять руку
verwandt. М ы с ним дальние род¬ Ich bitte um das Handzeichen. Про¬
ственники. / Он мой дальний род¬ шу поднять руку.
ственник. / Он мне седьмая вода на um d a s V i e l f a c h e
киселе. (umg.) во много раз, в несколько раз
uber sieben Lander, uber sieben um der K i n d e r willen
Meere ради детей
за тридевять земель um der S a c h e willen
uber S t o c k und Stein (umg.) ради дела, в интересах дела, для
сломя голову; не разбирая дороги дела, исходя из интересов дела, в
uber Tag угоду этому делу
днём um d e r S i c h e r h e i t willen
uber Tag ради безопасности, в интересах бе¬
на-гора (о добыче угля) зопасности, для безопасности / на¬
uber uns hinweg: Vogel flogen дёжности, ради надёжности, для
uber u n s hinweg. большей точности, для большей
Птицы пролетели над нами. безопасности / надёжности, для
u b e r weite S t r e c k e n hin верности (umg.), дабы / чтобы обес¬
1. на большие дистанции, на боль печить безопасность, исходя из ин¬
шие расстояния; 2. (fig.) на многие тересов безопасности
г о д ы вперёд, на долгие г о д ы впе¬ um d e s e i g e n e n V o r t e i l s w i l l e n
рёд, на долгосрочный период, на ради собственной в ы г о д ы , ради
длительное время своекорыстных интересов, в свое¬
uber W o c h e n к о р ы с т н ы х интересах, в своих
неделями, по целым неделям, це¬ шкурных интересах (umg.), д а б ы
л ы м и неделями, на протяжении извлечь свою выгоду
многих недель um d e s F r i e d e n s willen
ubers E c k ради мира, во имя мира
наискось, по диагонали um des Kaisers Bart (sich streiten) (fig.)
спорить из-за ерунды / из-за пус¬
тяка
um um die E c k e h e r u m
um alles in der Welt nicht за углом
ни за что на свете um die Halfte zu lang
Um Antwort wird gebeten. (U.A.w.g. наполовину длиннее
/ u.A.w.g.) (Amtsspr.) um die J a h r e s w e n d e
Просьба ответить. / Просим отве¬ под Н о в ы й год, в канун Н о в о г о
тить. / П р о ш у ответить. года, накануне Нового года
um Auftrage bitten (kaufm.) um die Mitte d e r d r e i B i g e r J a h r e
запрашивать заказы d e s 20. J a h r h u n d e r t s
um d a s Doppelte примерно в середине т р и д ц а т ы х
вдвойне, в два раза годов двадцатого столетия
415
um die Wette
um die Wette um j e d e n P r e i s
на соревнование; на спор; напере любой ценой, во что бы то ни ста
гонки, взапуски; наперебой ло, л ю б ы м путём, кровь из носу /
um drei J a h r e j u n g e r носа (fig.; umg.)
на три года моложе um kein Haar (fig.) (= in keiner W e i -
um e i n E r k l e c k l i c h e s m e h r se)
намного больше, значительно ничуть, н и на йоту, н и на гран,
больше, гораздо больше ни капли, нисколько
um e i n E r k l e c k l i c h e s w e n i g e r um kein H a a r b e s s e r (fig.)
намного меньше, значительно ничуть не лучше, нисколько не
меньше, гораздо меньше лучше, ни на йоту не лучше
um ein Haar (fig.) (= beinahe) um k e i n e n P r e i s
чуть не, едва не, чуть было не ни за что, ни за что на свете, ни под
um eine Idee (umg.) каким видом, ни за какие деньги
чуть-чуть, чуточку, капельку um K o p f e s l a n g e
(umg.) на голову; jemanden um Kopfeslan
um E n t b i n d u n g v o n d i e n s t l i c h e n ge besiegen опережать / опередить
Pflichten e r s u c h e n / n a c h s u c h e n кого-нибудь на целую голову; je-
подать прошение / заявление об от manden um Kopfeslange uberragen
ставке, ходатайствовать / просить быть вьгше на голову (кого-нибудь)
об освобождении от служебных um L e b e n u n d Tod k a m p f e n
обязанностей бороться / биться / сражаться до по
um G e l d s p i e l e n бедного конца, биться до последней
играть на деньги, играть в азарт¬ капли крови / до последнего изды¬
ные игры хания, биться насмерть, биться не
Hier wird um Geld gespielt. Здесь щадя своей жизни; биться не на
и г р а ю т н а деньги. / Здесь игра жизнь, а на смерть; стоять не на
ют в азартные игры. жизнь, а на смерть
um g e n a u e A n w e i s u n g bitten, wie um L e b e n s u n d S t e r b e n s w i l l e n
man e s tun s o l l 1. н а случай смерти; 2. (scherzh.)
просить подробно проинструкти¬ на всякий случай
ровать, как (следует) действовать um Meldungen z u r D i s k u s s i o n bit¬
в данной ситуации ten
um G o t t e s w i l l e n ! просить слова для выступления
ради Бога!, ради Христа! um M i t t e r n a c h t
um H i m m e l s w i l l e n ! в полуночный час, в полночный
р а д и Бога!, ради всего святого! час, в п о л н о ч ь , в п о л у н о ч н у ю
um J a h r e verjungt a u s dem Urlaub пору
zuruckkommen um N a c h t q u a r t i e r bitten
вернуться из отпуска помолодёв- (по)проситься на ночлег
шим на несколько лет um n i c h t s ( u m g . ) , um n i c h t s u n d
Er kam um Jahre verjungt aus dem w i e d e r n i c h t s (umg.)
Urlaub zuruck. Он вернулся из от¬ 1. напрасно, понапрасну, зря, заз¬
пуска, помолодёв на несколько лет. ря, впустую, ни за что, попусту,
/ О н вернулся из отпуска п о м о - бёз толку, ни за грош (umg.), ни с
лодёвшим на несколько лет. того ни с сего (umg.), ни за что ни
416
unter aller Wurde sein
417
unter anderem
418
unter dem Namen
419
unter dem Richter
420
unter Diskretion
421
unter Druck
unter D r u c k unter E i n s a t z
под давлением, под нажимом, под при участии, с использованием; си¬
натиском, под прессингом лами
unter E i d s t e h e n (jur.) unter E i n s a t z aller Krafte
быть под присягой не щадя жизни, не щадя сил, всеми
unter einem (osterr.) (Amtsspr.) силами, используя все силы, при¬
одновременно меняя все силы, собрав все силы в
unter e i n e m fiktiven N a m e n кулак, напрягая все силы, с исполь¬
под вымышленной фамилией, под зованием всего арсенала средств,
другой фамилией, под чужой фа¬ задействовав все силы
милией, под другим именем, п о д Unter Einsatz aller Krafte m u s s die
ч у ж и м именем, п о д вымышлен¬ anschwellende wirtschaftliche
н ы м именем, и н к о г н и т о ; с фаль¬ Kriminalitat bekampft werden.
ш и в ы м паспортом, с фальшивы¬ С растущей экономической пре¬
ми документами, с поддельным ступностью необходимо / нужно /
паспортом, с поддельными доку¬ надо бороться всеми силами / не
ментами щадя сил.
unter e i n e m f r e m d e n N a m e n unter E i n s a t z s e i n e s Lebens
под вымышленной фамилией, под ценой своей жизни, рискуя своей
другой фамилией, под чужой фа¬ ж и з н ь ю , не щ а д я своей жизни,
милией, под другим именем, п о д жертвуя своей ж и з н ь ю , рискуя
ч у ж и м именем, п о д вымышлен¬ п о т е р я т ь с в о ю жизнь, не щ а д я
н ы м именем, и н к о г н и т о ; с фаль¬ живота своего (geh.)
ш и в ы м паспортом, с фальшивы¬ Er rettete das Kind unter Einsatz
ми документами, с поддельным seines Lebens. Он спас ребёнка це¬
паспортом, с поддельными доку¬ ной своей жизни.
ментами unter E i n s c h l u s s (G)
unter e i n e m guten S t e r n g e b o r e n в том числе, вместе с . . ., включая;
sein включительно; считая
родиться под счастливой звездой, unter e l t e r l i c h e r O b h u t s t e h e n
родиться в сорочке (fig.; umg.) быть / находиться под присмотром
unter e i n e m V o r b e h a l t / под опекой / под контролем роди¬
при одном условии, с одной ого¬ телей
воркой unter E r h i t z u n g
unter einem w i l l k o m m e n e n V o r - при нагреве, при нагревании
wand unter E r k a l t u n g s g e f a h r
под благовидным предлогом рискуя простудиться, с риском по¬
unter e i n e r B e d i n g u n g лучить простудное заболевание
при одном условии unter F a c h l e u t e n
unter e i n e r D e c k e s t e c k e n (umg.) среди специалистов, в кругу спе¬
быть заодно (с кем-либо), быть ц и а л и с т о в , в среде специалис¬
в сговоре (с кем-либо) тов, в мире специалистов, среди
unter einer g n a d e n l o s e n S o n n e экспертов
(sein, liegen) unter f a l s c h e m N a m e n
под лучами нещадно палящего под вымышленной фамилией, под
солнца (быть, находиться) другой фамилией, под чужой фа-
422
unter jemandes Beistand
423
unter keinem guten Stern geboren sein
424
unter Tatverdacht stehen
425
unter Termindruck stehen
unter T e r m i n d r u c k s t e h e n unter V e r w e n d u n g d i e s e s V e r f a h -
находиться в цейтноте, испытывать rens
острую нехватку времени применяя этот метод, используя
Wir stehen unter Termindruck. Н а с этот способ, с помощью этого ме¬
п о д ж и м а ю т сроки. / М ы в цейт тода / способа
ноте. / У н а с времени в обрез. unter Verzichtleistung auf die Mit-
(umg.) wirkung der franzosischen B u c h -
unter T r a n e n handler
в слезах, со слезами на глазах, об¬ отказываясь от содействия фран¬
ливаясь слезами, с плачем, плача цузских книготорговцев
unter iiblichem Vorbehalt (u.ii.V.) unter vier A u g e n (= ohne Zeugen)
с обычной оговоркой; при соблю¬ с глазу на глаз, один на один, тет-а-
дении обычных условий тет, без свидетелей, наедине
unter U m g e h u n g der V o r s c h r i f - unter Vollgewalt d e r P o l e m i k s e i
ten ner Angriffe gegen den Erzfeind
в обход всех предписаний / указа¬ (geh.)
ний / инструкций обрушившись со всесокрушаю¬
unter U m g e h u n g d e s G e s e t z e s щей силой своей полемики в адрес
в обход закона / против заклятого врага (geh.)
unter U m s t a n d e n (u.U.) unter Vollgewalt s e i n e r Autoritat
п р и определённых обстоятель¬ in S i t t e n s a c h e n (geh.)
ствах, насколько возможно под абсолютным / безраздельным
unter u n g e k l a r t e n Umstanden / полным влиянием / воздействием
п р и невыясненных обстоятель¬ его авторитета в вопросах нрав¬
ствах ственности, под действием его все¬
unter u n s сильного / непререкаемого авто¬
среди нас, в нашей среде, в нашем ритета в вопросах нравственнос¬
кругу, в наших рядах ти, под магическим воздействием
Wir sind hier unter uns. М ы здесь его авторитета в вопросах нрав¬
одни. / Здесь все свои. (umg.) ственности, под необыкновенной
unter u n s g e s a g t силой воздействия его авторитета
между нами говоря, между нами в вопросах нравственности
unter V e r d r e h u n g aller T a t s a c h e n unter V o l l n a r k o s e s e i n ( M e d . )
(pej.) быть под общим наркозом
умышленно / преднамеренно пере¬ unter V o r a u s b e z a h l u n g (kaufm.)
дёргивая факты, умышленно / с авансовым платежом, с предоп¬
преднамеренно искажая факты, латой, на условиях предоплаты, с
умышленно / преднамеренно из¬ условием предоплаты, с предвари¬
вращая факты, умышленно / тельной оплатой, с предваритель¬
преднамеренно переиначивая фак¬ ным платежом
ты, умышленно / преднамеренно unter V o r a u s s e t z u n g , d a s s ...
перевирая ф а к т ы , умышленно / при условии, что ...
п р е д н а м е р е н н о перелицовывая unter V o r a u s z a h l u n g (kaufm.)
факты с авансовым платежом, с предоп¬
unter V e r m e i d u n g d e r Konflikte латой, на условиях предоплаты, с
избегая конфликтов условием предоплаты, с предва-
426
unterhalb der Gurtellinie
427
unterhalb der offiziellen Armutsgrenze
u n t e r h a l b d e r offiziellen A r m u t s vom/von
grenze
ниже о ф и ц и а л ь н о й ч е р т ы бед v o m alten S c h l a g s e i n
ности быть старого склада / старого по
unterhalb der Zimmertemperatur кроя / старого закала / старой за
ниже к о м н а т н о й температуры калки / старой закваски (umg.)
unterhalb d e s E x i s t e n z m i n i m u m s vom Arbeitgeber a u s gesehen
ниже прожиточного минимума с точки зрения работодателя, с по
unterhalb d e s F l u s s e s зиции работодателя
ниже по течению реки vom Arbeitnehmer a u s gesehen
unterhalb d e s T i s c h e s с точки зрения наёмного работ¬
под столом ника / работополучателя, с пози¬
unterhalb d e s W e h r e s ции работополучателя / наёмного
ниже з а п р у д ы работника
unterhalb Heidelbergs vom Arbeitsplatz w e g : Vom Ar-
под Гейдельбергом b e i t s p l a t z w e g k a m er i n s K r a n -
unterhalb v o n S a r a t o w kenhaus.
н и ж е С а р а т о в а ; an der Wolga П р я м о с р а б о т ы он попал в боль¬
unterhalb von Saratow н а Волге ницу.
ниже Саратова vom A u s s e h e n her
на вид, внешне, судя по внешнему
виду / по внешности
via vom Ausstellungstag d e s In-
via H a n n o v e r : n a c h H a m b u r g v i a
l a n d s p a s s e s an (jur.)
Hannover fahren
со дня выдачи внутригражданско-
го паспорта
ехать в Гамбург через Ганновер
Vom B e r g blicken wir auf die u n s
via Internet
zu F i i B e n liegende Stadt.
через Интернет, по Интернету
via Luftpost С горы м ы смотрим на простира
авиапочтой, авиа ющийся внизу / под нами город.
v o m Blatt a b l e s e n
via Munchen n a c h Wien fliegen
лететь через Мюнхен в Вену читать п о бумажке
via Reiseburo v o m Brot a l l e i n : Der M e n s c h lebt
nicht v o m Brot allein.
через турбюро, через турагёнт-
ство Н е хлебом единым жив человек.
vom Chemie- zum Biologiestudi-
via S a n k t P e t e r s b u r g : Der C o n t a i
ner ist am 4. d.M. via Sankt Peters um u b e r w e c h s e l n (Hochschulw.)
burg a b g e s c h i c k t . перейти с химического факультета
на биологический факультет (в
Контейнер отправлен 4-го числа
университете, в институте)
сего месяца через Санкт-Петер
Dieser Student ist vom Chemie-
бург.
zum Biologiestudium ubergewech-
via S c h u l e
selt. Э т о т с т у д е н т п е р е ш ё л /
через школу, через школьное об¬
п е р е в ё л с я с х и м и ч е с к о г о фа¬
разование
культета н а б и о л о г и ч е с к и й фа¬
via V e r w a l t u n g s g e r i c h t (jur.)
культет.
через административный суд
428
von Amts wegen
429
von Anbeginn
430
von fruhester Kindheit an
431
von fruhmorgens bis spatabends
432
von Privat
433
von rechts
434
vor allem
435
vor allen anderen
436
vor einem intellektuellen Aderlass Deutschlands warnen
vor dem inneren Richter (fig.; geh.) (umg.) прямо перед носом, перед
перед судом совести (fig.;geh.) самым носом (umg.)
vor dem Machtantritt Stalins (hist.; vor der Ubermacht d e s Feindes
Pol.) kapitulieren (Milit.)
до прихода Сталина к власти, пе капитулировать перед превосходя¬
ред приходом Сталина к власти, на¬ щими силами противника
кануне прихода Сталина к власти, vor der Zeitenwende
перед тем как Сталину придти к до нашей эры, до новой эры
власти, перед тем как Сталин при¬ v o r die B o t s c h a f t z i e h e n
шёл к власти, перед тем как Сталин двинуться / направиться / отпра¬
прибрал власть к своим рукам виться к посольству
v o r d e m Tod Die Demonstranten zogen vor die
перед (самой) смертью / кончиной, amerikanische Botschaft in
перед тем к а к отойти в м и р иной Moskau. Демонстранты! двинулись
(geh.) / направились / пошли к американ¬
v o r d e m Treffen d e r G - 2 0 - S t a a t e n скому посольству в Москве.
(= vor dem Treffen der zwanzig groBten v o r die v i e r B a n k e k o m m e n (fig.;
Industrie- und Schwellenlander) jur.)
накануне / в преддверии встречи предстать перед судом
д в а д ц а т и крупнейших п р о м ы ш - vor Dienstschluss
ленно развитых и неоиндустриаль¬ в конце работы, в конце рабочего
ных стран дня, к концу р а б о т ы , к концу ра¬
vor dem Zubettgehen бочего дня, под конец работы, под
ложась спать, укладываясь конец рабочего дня, заканчивая ра
спать, укладываясь в постель, боту, заканчивая рабочий день, пе
укладываясь к о сну, готовясь к о ред концом работы!, перед концом
сну, о т п р а в л я я с ь н а б о к о в у ю рабочего дня, перед тем как окон
(umg.) , перед тем как лечь спать, чить / закончить р а б о т у / р а б о ч и й
прежде чем лечь спать, до того как день
лечь спать, перед сном, перед от¬ v o r D u m m h e i t briillen / b r u m m e n
ходом ко сну, на сон грядущий / s c h r e i e n (fig.; salopp)
v o r d e n A u g e n d e s g a n z e n Hofes быть круглым / отпетым дураком,
на глазах у всего двора быть неисправимо глупым
vor den Augen des Publikums Er briillt / brummt / schreit vor
(Thea.) Dummheit. (fig.;salopp) О н дурак
на глазах у зрителей, на глазах у слу¬ дураком. / Он несусветный / наби
шателей, на глазах у публики, при тый / стоеросовый дурак. / И к а к
зрителях, при слушателях только таких дураков земля носит!
vor den S c h r a n k e n d e s Gerichts vor Dunkelheit
(jur.) из-за т е м н о т ы
перед судом, перед судьями v o r ein paar Tagen
v o r d e n Toren M i i n c h e n s несколько дней тому назад
под Мюнхеном vor einem intellektuellen Ader-
vor der N a s e w e g (umg.) l a s s D e u t s c h l a n d s w a r n e n (fig.)
из-под носа (umg.), из-под носу предупреждать об утечке мозгов
(umg.); direkt vor der Nase weg из Германии
437
vor einer Schwierigkeit zuruckweichen
438
vor urewigen Zeiten
439
vor vielen Jahren
440
wegen Gewahrleistungsbruchs
441
wegen guter Fiihrung vorzeitig entlassen werden
442
zu Billigpreisen
443
zu deinem Trost
zu d e i n e m T r o s t zu ermaBigten P r e i s e n (kaufm.)
в утешение тебе, чтобы / дабы тебя по сниженным ценам
утешить z u e t w a s (D) v e r d a m m t s e i n
Zu deinem Trost will ich dir sagen, быть обречённым на что-либо
dass ... В утешение тебе хочу ска¬ Durch seine geostrategische Lage
зать, что ... / Ч т о б ы тебя утешить, und seine Grofie ist Russland dazu
хочу сказать тебе, что ... verdammt, eine Grofimacht, ja eine
zu d e m E n d e (veraltet) (= zu d e m Weltmacht zu sein. Б л а г о д а р я
Zweck, in der Absicht) своему геополитическому / гео¬
с намерением, с целью, в целях, стратегическому п о л о ж е н и ю и
ради, для своей огромной территории
zu den F a h n e n eilen (hist.) Россия обречена быть великой
вставать / встать под знамёна державой, более того, м и р о в о й
zu d e n s e l b e n B e d i n g u n g e n державой.
на тех же условиях, на одинаковых Z u E u r e m Volke s t e h t und E u r e m
условиях L a n d e , und kampft f i r E u e r heilig
zu d i e s e m Z e i t p u n k t Recht!
к этому времени, к этому момен¬ (Friedrich von Schiller, „Wilhelm
ту, на этот момент Tell")
zu dritt За свой народ, за родину восстаньте,
втроём боритесь за святые их права!
zu e b e n e r E r d e zu fixierten P r e i s e n (kaufm.)
на первом этаже по твёрдым ценам, по установлен¬
zu E h r e n н ы м ценам, по фиксированным
в честь ценам
zu e i n e m a n d e r e n Z e i t p u n k t zu friiher Morgenstunde
в другое время, в другой раз, когда рано утром, ранним утром, споза¬
подвернётся другой случай (umg.) ранок, на рассвете
zu einem annehmbaren Preis zu f r i h e r Stunde
(kaufm.) рано утром, ранним утром, споза¬
по приемлемой цене, по доступной ранок, на рассвете, в р а н н и й ут¬
цене, за сходную цену (umg.), по ренний час, в р а н н ю ю утреннюю
сходной цене (umg.) пору, ранней утренней порой
zu e i n e m S c h l u s s kommen zu F u B
прийти к заключению, сделать вы¬ пешком
вод zu F i i B e n d e s B e t t e s
Die Versicherung kam zu dem у изножья кровати
Schluss, dass das Haus absichtlich zu g e b u n d e n e n P r e i s e n ( k a u f m . )
in Brandgesteckt wurde. Страховая по твёрдым ценам, по установлен¬
компания пришла к заключению, н ы м ценам, по ф и к с и р о в а н н ы м
что дом подожгли умышленно. ценам
zu e i n e m s p a t e r e n Z e i t p u n k t zu gegebener Zeit
в более поздний срок, позднее, в 1. в указанное время, в надлежа
более позднее время, позже щее время (Amtsspr.); 2. при благо¬
zu E n d e d e s J a h r e s приятных / подходящих условиях,
к концу года если условия будут благоприятны-
444
zu Lasten des Verkaufers
445
zu Lebzeiten
zu L e b z e i t e n zu Recht (jur.)
при жизни по праву, по закону, по справедли¬
zu Macht u n d A n s e h e n g e l a n g e n вости, справедливо, с полным пра¬
занять высокое положение вом, с полным основанием
zu m e i n e m Entsetzen zu R e c h t oder U n r e c h t
к моему ужасу по праву или нет; с основанием или
zu meinem Leidwesen нет, с основанием или без основания
к моему прискорбию, к моему со zu r e d u z i e r t e n P r e i s e n (kaufm.)
жалению по сниженным ценам
zu m e i n e m U n g l i i c k z u s e i n e m e i g e n e n Nutzen
к моему несчастью, на беду мою, для себя, себе в о благо, в свою
на мою беду пользу, в своих (собственных) ин¬
zu m e i n e n U n g u n s t e n тересах, к своей выгоде, в корыст¬
в ущерб мне, не в м о ю пользу ных целях, думая / помышляя толь¬
zu m e i n e r S c h a n d e ко о своей выгоде
к моему стыду z u s e i n e m e i g e n e n Vorteil
zu m e i n e s F r e u n d e s U n g u n s t e n для себя, себе в о благо, в свою
в ущерб моему другу, не в пользу пользу, в своих (собственных) ин¬
моего друга тересах, к своей выгоде, в корыст¬
zu m i t t e r n a c h t l i c h e r S t u n d e ных целях, думая / помышляя толь¬
в полуночный час, в полночный час, ко о своей выгоде
в полночь, в полуночную пору zu s e i n e m Nachteil
zu m o d e r a t e n P r e i s e n (kaufm.) себе в ущерб, себе в убыток, себе
по умеренным ценам во вред
zu Neujahr zu seinem S c h a d e n
к Н о в о м у году, в Н о в ы й год, н а себе в ущерб, себе в убыток, себе
Новый год во вред
zu n i e d r i g e n Z i n s e n (Bankw.) zu seinen eigenen Gunsten
под низкий процент, под низкие для себя, себе в о благо, в свою
проценты пользу, в своих (собственных) ин¬
zu O l i m s Zeiten (umg.) тересах, к своей выгоде, в корыст¬
при царе Горохе (scherzh.), в допо¬ ных целях, думая / помышляя толь¬
топное время, давным-давно ко о своей выгоде
zu P a p i e r bringen zu s e i n e n Lebzeiten
записать на бумагу, взять на замет¬ при его жизни, на своём веку, ког
ку, взять на карандаш (fig.; umg.) да он ещё был жив
zu P f e r d e zu s e i n e n Tagen kommen
верхом, на лошади, на коне состариться
zu Planrickstanden kommen zu seinen Ungunsten
(Wirtsch.) не в его пользу
завалить / провалить план, допус¬ Das schlagt zu seinen Ungunsten
тить отставание от плана, сорвать aus. Э т о оборачивается не в его
выполнение плана, допустить сбой пользу. / Это не в его интересах. /
в выполнении плана, недовыпол¬ Это выходит ему во вред.
нить план, допустить недовыпол¬ zu s e i n e r groften E n t t a u s c h u n g
нение плана к его немалому разочарованию
446
zum allgemeinen Nutzen
447
zum Andenken (an)
448
zum soundsovielten Male
449
zum Sterben langweilig
450
zur gegebenen Zeit
451
zur Genuge
452
zur Zucht
zur S e i t e ! z u r Unzeit
в сторону!, отойдите в сторону!, не вовремя, некстати, в неурочный
посторонитесь! час, не в пору, несвоевременно, в
zur Seite stehen (jemandem) неподходящий момент, в неподхо¬
оказывать помощь (кому-либо), дящее время
поддерживать (кого-либо) z u r v e r a b r e d e t e n Zeit
z u r s e l b e n Zeit в назначенное время, в назначен
в то же самое время, в одно и то же ный срок, в назначенный час
время, в тот же период zur Vorbeugung der Herz-Kreis-
zur Sicherheit lauf-Erkrankungen, zur Vorbeu
д л я б е з о п а с н о с т и , в целях без gung der kardiovaskularen E r -
опасности, в интересах безопас¬ krankungen (Med.)
н о с т и , д л я т о г о ч т о б ы чувство¬ для профилактики сердечно-сосу¬
в а т ь себя в б е з о п а с н о с т и ; д л я дистых заболеваний (Med.)
верности, н а всякий случай, для zur Vorlage bei der jeweiligen B e -
т о ч н о с т и , ч т о б ы б ы т ь уверен¬ h o r d e (Amtsspr.)
н ы м , ч т о б ы ч у в с т в о в а т ь себя для предъявления п о месту тре¬
уверенным, для уверенности, бования
для предосторожности, дабы zur Vorsicht
обезопасить себя для осторожности, дабы соблюсти
zur s t a n d i g e n W o h n s i t z n a h m e im осторожность / меры предосторож¬
A u s l a n d (Amtsspr.) ности, для безопасности, в целях бе
для постоянного п р о ж и в а н и я за зопасности, в интересах безопасно¬
границей сти, для того чтобы чувствовать
zur Unfallverhiitung (Med.) себя в безопасности, для предосто
для профилактики травматизма рожности, дабы обезопасить себя
zur ungeteilten Hand haften (fur zur Weltspitze vorstoBen
etwas) (jur.; kaufm.) выйти на первое место в мире, вый¬
нести солидарную / совокупную / ти на одно из первых мест в мире
совместную ответственность (за z u r W o h n s i t z n a h m e im A u s l a n d
что-либо) (Amtsspr.)
zur Untermiete w o h n e n (bei jeman для проживания за границей
dem) zur Zeit (z.Z. / z.Zt.)
снимать / снять жилое помещение 1. в настоящее время, сейчас, се¬
(у кого-нибудь) годня, ныне, нынче, в настоящий
zur U n t e r s c h r i f t v o r l e g e n : j e m a n момент, в наши дни, в наше время,
dem ein Dokument zur Unter на данный момент, на современном
schrift vorlegen этапе; 2. во время, во времена
представить кому-нибудь какой- zur Zeit, a l s ...
л и б о документ на подпись / для в бытность; в то время, когда ...
подписи z u r Zeit P e t e r s d e s E r s t e n
Der Vertrag wurde dem Generaldirektor в эпоху / во времена П е т р а Пер¬
des Unternehmens zur Unterschrift вого
vorgelegt. Этот договор был пред z u r Z u c h t
ставлен Генеральному директору на племя, для разведения
фирмы на подпись.
453
zwischen Abend und Morgen
454
Zwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen.
455
zwischen Ja und Nein
456
zwischen zwei Zeitpunkten
z w i s c h e n W a c h e n und T r a u m z w i s c h e n zwei E x t r e m e n s c h w a n -
в полусне, в полусонном состоя¬ ken
нии, в полудремотном состоянии, находиться перед мучительным
в полудрёме (umg.) в ы б о р о м одного из двух проти¬
Z w i s c h e n W e i n und W e i n ist ein в о п о л о ж н ы х / к р а й н и х реше¬
groBer U n t e r s c h i e d . (umg.) ний, колебаться в выборе одного
Вино вину рознь. / Н е все в и н а из двух противоречивых решений,
одинакового качества. в ы б и р а т ь / делать в ы б о р между
zwischen Weinen und Lachen двумя крайностями, находиться
schwanken перед трудным выбором
не знать, п л а к а т ь или смеяться z w i s c h e n zwei F e u e r geraten (fig.)
Er schwankte zwischen Weinen und попасть / угодить между двух ог
Lachen. О н не знал, п л а к а т ь ему ней (fig.), оказаться между моло
или смеяться. том и наковальней (fig.), быть меж
z w i s c h e n W i n d und W a s s e r ду Сциллой и Харибдой (fig.)
по ватерпасу z w i s c h e n z w e i F r o n t e n s e i n (fig.)
Z w i s c h e n Wollen und K o n n e n be- быть между молотом и наковаль¬
steht noch ein groBer Unterschied. ней (fig.), быть между двух огней
Желания и возможности далеко не (fig.), быть между Сциллой и Ха
соизмеримы. / Желания и возмож рибдой (fig.)
ности - это несопоставимые поня¬ z w i s c h e n z w e i P a r t e i e n s e i n (fig.)
тия. / Между желаниями и возмож¬ быть между молотом и наковаль¬
ностями - дистанция о г р о м н о г о ней (fig.), быть между двух огней
размера. / Хотеть и мочь - это да¬ (fig.), быть между Сциллой и Ха
леко не одно и то же. рибдой (fig.)
z w i s c h e n Wort und Tat: eine Kluft z w i s c h e n z w e i S t r e i t e n d e treten
z w i s c h e n Wort und Tat разнимать две спорящих стороны,
разрыв между словом и делом разнимать спорщиков
zwischen zusammengebissenen z w i s c h e n zwei Stuhlen sitzen (fig.)
Zahnen hervorstoBen сидеть между двух стульев (fig.)
зло процедить сквозь зубы Z w i s c h e n zwei Ubeln m u s s man
z w i s c h e n zwei Dingen b e f i n d l i c h immer d a s geringere wahlen.
промежуточный И з двух зол нужно / приходится
zwischen zwei Entschlussen всегда в ы б и р а т ь меньшее.
schwanken z w i s c h e n zwei und drei Uhr
колебаться в выборе решения в третьем часу, между двумя и
z w i s c h e n z w e i E x t r e m e n : Mitte тремя часами
z w i s c h e n zwei Extremen z w i s c h e n zwei Zeitpunkten
золотая середина (fig.), компро¬ между началом и концом
мисс, компромиссный вариант, ком¬
промиссное решение вопроса
z w i s c h e n zwei Extremen liegen-
de Moglichkeit d e s H a n d e l s
золотая середина (fig.), компро¬
мисс, к о м п р о м и с с н ы й вариант,
компромиссное решение вопроса
БИБЛИОГРАФИЯ
458
1 6. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache von Gunter Kempcke. Walter de Gruyter
Berlin, New York, 2000
17. Bernhard Schmid. American Slang. Amerikanisch-Deutsch. Worterbuch der
amerikanischen Umgangssprache. Wilhelm Heyne Verlag Munchen 2001.
18. Daniel E.M. Mandelbaum. Tauschungsworter und —begriffe. RegelverstoBe (fast)
ohne Risiko. Silex Verlag GmbH Munchen 1998.
19. Schemann, Hans. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im
Kontext. 1. Auflage. Stuttgart / Dresden. Klett Verlag fur Wissen und Bildung,
1993. PONS.
20. Schemann, Hans. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten.. Unter
Mitarbeit von Renate Birkenhauer. Stuttgart / Dresden. Klett Verlag fur Wissen
und Bildung, 1991. PONS.
21. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch. Der Kleine Muret-Sanders. Teil I I :
Deutsch-Englisch. 7. Auflage. 1296 Seiten. Rund 200 000 Stichworter und
Wendungen. Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York,
1996.
22. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch. Der Kleine Muret-Sanders. Teil I :
Englisch-Deutsch. 7. Auflage. 1200 Seiten. Rund 160 000 Stichworter und
Wendungen. Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York,
1996.
23. The Oxford — Duden German Dictionary. German — English / English — German.
Edited by the Dudenredaktion and the German Section of the Oxford University
Press Dictionary Department. Chief Editors W. Scholze-Stubenrecht, J. B. Sykes.
Clarendon Press — Oxford, 1995. 260000 words and phrases.
24. PONS COLLINS GroBworterbuch. Deutsch — Englisch / Englisch — Deutsch.
3. Auflage. Ernst Klett Verlag Stuttgart / Munchen / Dusseldorf / Leipzig, 1997.
25. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten mit Erklarungen und
Anwendungsbeispielen von Dr. Heinz Griesbach und Dr. Dora Schulz. 10. Auflage.
Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York, 1994.
26. Duden. Bd.11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch
der deutschen Idiomatik. Bearbeitet von Gunther Drosdowski und Werner
Scholze-Stubenrecht. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 1992.
27. GroBes Worterbuch. Deutsch. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten.
Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH Koln, 1995.
28. Karl Peltzer. Das treffende Zitat. Gedankengut aus drei Jahrtausenden und funf
Kontinenten. Sonderausgabe fur Gondrom Verlag GmbH & Co. KG, Bindlach,
1974.
29. Jurgen Petermann, Renate Hansen-Kokorus, Tamara Bill. Russisch-deutsches
phraseologisches Worterbuch. Herausgegeben von Josip Matesic. 5. Auflage.
Langenscheidt Verlag Enzyklopadie Leipzig / Berlin / Munchen / Wien / Zurich
/ New York, 1999.
3 0. Wolf Friederich. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit
Definitionen und Beispielen. 5. Auflage. Max Hueber Verlag, D-8045 Ismaning,
1995.
3 1. Georg Buchmann. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes.
37. Auflage. Bearbeitet von Winfried Hofmann. 1989 by Verlag Ullstein GmbH,
Frankfurt / Main — Berlin.
32. Heinz Kupper. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Auflage.
Klett Verlag fur Wissen und Bildung, Stuttgart / Dresden, 1993.
33. Franz Freiherr von Lipperheide. Spruchworterbuch. 3. unveranderte Auflage.
Verlegt bei Justus Dorner, Berlin, 1934.
459
3 4. Duden. Bd.8. Die sinn- und sachverwandten Worter. Worterbuch der treffenden
Ausdrucke.2., neu bearbeitete, erweiterte und aktualisierte Auflage. Herausgegeben
und bearbeitet von Wolfgang Muller. Bibliogr. Inst., Dudenverlag. Mannheim /
Wien / Zurich, 1986.
35. Erich und Hildegard Bulitta. Worterbuch der Synonyme und Antonyme.
Veroffentlicht im Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main,
Oktober 1990.
36. Karl Peltzer, Reinhard von Normann. Das treffende Wort. Worterbuch
sinnverwandter Ausdrucke. 20. Auflage. Ott Verlag Thun, 1988.
3 7. Lutz Mackensen. Deutsches Worterbuch in drei Banden. Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1979.
3 8 . Horst und Annelies Beyer. Sprichworterlexikon. 1. Auflage. VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, 1984.
39. Alfred Sellner. Fremdsprachliche Redewendungen im Alltag. Sprichworter,
Floskeln, Phrasen, Formeln, Zitate, Sentenzen. VMA-Verlag Wiesbaden, 1997.
40. Duden. Lexikon von A bis Z. 2., neu bearbeitete Auflage. Dudenverlag Mannheim
/ Wien / Zurich, 1988.
41. Duden. Bd.12. Zitate und Ausspruche. Bearbeitet von Werner Scholze-
Stubenrecht.. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 1993.
42. Duden. Bd.9. Die Zweifelsfalle der deutschen Sprache. Worterbuch der
sprachlichen Hauptschwierigkeiten. 2., neu bearbeitete und erweiterte
Auflage. Bibliographisches Institut Mannheim / Wien / Zurich. Dudenverlag,
1972.
43. Duden. Reden gut und richtig halten!. Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich.
Dudenverlag, 1994.
44. Meyers groBes Handlexikon A—Z. Herausgegeben und bearbeitet von Meyers
Lexikonredaktion. 15., vollstandig uberarbeitete und erganzte Auflage. Meyers
Lexikonverlag Mannheim / Wien / Zurich, 1989.
45. Elke Gerr. 4000 Sprichworter und Zitate. 3., aktualisierte Auflage. Humboldt-
Taschenbuchverlag Jacobi KG, Munchen, 1995.
46. Knaurs Lexikon von A bis Z. Das Standardwerk mit uber 70 000 Stichwortern.
77. Auflage. Knaur Verlag, Munchen, 1999.
47. dtv-Brockhaus-Lexikon in 20 Banden. Deutscher Taschenbuch Verlag. Munchen,
1989.
48. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von R. Klappenbach,
W. Steinitz, Berlin, 1969—1978. Bde.1—6.
49. The Oxford — Harrap Standard German — English Dictionary. Volumes I-V.
Edited by Trevor Jones. Clarendon Press Oxford, 1978.
50. Deutsch-ukrainisches phraseologisches Worterbuch von W.I. Gawris und
O.P. Prorotschenko. Bde. 1—2. Kiew, Radjanska Schkola, 1981.
51. Deutsch-Russisches Worterbuch in 3 Banden. Begrundet von Hans Holm
Bielfeldt. In der Endfassung erarbeitet von einem Autorenkollektiv unter der
Leitung von Ronald Lotzsch. Akademie-Verlag Berlin, 1983
52. Duden. Worterbuch der Szenesprachen. Herausgegeben von Trendburo.
Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 2000.
53. Henry Strutz. Dictionary of German slang and colloquial expressions. Barron's,
New York, 2000.
54. Карнаухов В.Я., Юдина E.B. Словарь делового языка (русско-немецкий /
немецко-русский). - СПб.: АО «САТИС», 1995, 368 с.
55. Карнаухов В.Я. Принципы кодификации паремиологических единиц в
двуязычной лексикографии. - Вопросы филологии. Выпуск 7. Сборник статей.
460
Под редакцией проф., д.ф.н. Е.А. Зачевского и доц., к.ф.н. А.В. Хохлова. -
СПб. Гос. техн. ун-т. - СПб., 2001.
5 6. Карнаухов В.Я., Юдина Е.В. Словарь словосочетаний с предлогами (русско-
немецкий / немецко-русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 224 с.
57. Карнаухов В.Я., Карпец А.П. Словарь словосочетаний с предлогами и
глаголами (русско-немецкий / немецко-русский). - СПб.: Антология, 2004.
- 288 с.
58. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах. Около 180 000 лексических
единиц. Под руководством доктора филологических наук, профессора
О.И. Москальской. 7-е издание, стереотипное. Москва, «Русский язык», 2001.
59. Большой немецко-русский фразеологический словарь. Составили
Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. Под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и
К. Агрикола. Издание второе, исправленное и дополненное. Москва,
«Русский язык», 1975.
60. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12 000
слов и 40 000 словосочетаний. Москва, «Русский язык», 1994.
61. Немецко-русский фразеологический словарь. Составитель Л.Э. Бинович.
15 000 фразеологических единиц. Под редакцией С.И. Константиновой.
Москва, «Аквариум», 1995.
62. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Около
700 единиц. Москва, «Русский язык», 1984.
63. Зайцева З.Н. Немецко-русский и русско-немецкий философский словарь. -
М.: Изд-во МГУ, 1998 - 320 с.
64. Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Ин. язык, 2002. -
448 с.
65. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с
лингвострановедческим комментарием. Около 1300 фразеологических
единиц. Москва: «Азбуковник», «Русские словари», 2002.
66. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов.
Около 1400 современных фразеологизмов. Москва, «Русский язык -
Медиа», 2003.
67. Русский орфографический словарь: около 160 000 слов / Российская
академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Редкол.: В.В. Лопатин
(отв. ред.), Б.З. Букчина, Н.А. Еськова и др. - Москва: «Азбуковник»,
1999. - 1280 с.
68. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.
- СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
69. И.Л. Резниченко. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение.
Ударение. Около 25 000 слов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Изда
тельство АСТ», 2004. - 1182 с.
70. Т.Ф. Иванова. Новый орфоэпический словарь русского языка.
Произношение. Ударение. Грамматические формы. Около 40 000 слов. -
М.: Рус. яз. - Медия, 2004. - 912 с.
71. Л.Д. Мирошниченко. Словарь. Жаргон наркоманов. Русский * Английский *
Двуязычный. - Москва: Анахарсис, 2002. - 160 с.
72. Т.Г. Никитина. Молодёжный сленг. Толковый словарь. Более 12 000 слов.
Свыше 3 000 фразеологизмов. - Москва: Астрель * АСТ, 2003. - 912 с.
7 3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск.
2-е изд., испр. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина,
Е.В. Урысон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова. Под общим рук. акад.
Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552 с.
461
7 4. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. /
Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон,
В.Ю. Апресян, Е.Э. Бабаева, М.Я. Гловинская, С.А. Григорьева, А.В. Птенцова;
Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. -
LV, 488 с.
75. Новый энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская
энциклопедия: Н74 РИПОЛ классик, 2004. - 1456 с.: ил.
7 6. Большой Глоссарий терминов международного туризма. / The Great Glossary
of Terms for the International Tourism. / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И.
Никифорова - СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский фонд», 2002. -
704 с.
77. Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю.С. Цыбульник; Худож.-оформ.
К85 Б.Ф. Бублик, В.А. Мурлыкин. - М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков:
«Фолио», 2003. - 830, [2]c.: ил.
78. Кёблер Герхард, Мещерякова Ирина. Популярный немецко-русский и
русско-немецкий юридический словарь. Ок. 22 000 терминов / Deutsch-
russisches und russisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann. — М.: РУССО,
2004. — 416 с.
79. Янеке Бьянка, Клемм Инес. Транспортный словарь (немецко-русский,
русско-немецкий): Ок. 42 000 терминов и терминологических сочетаний /
Verkehrslexikon Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. - М.: РУССО, 2004. -
872 с.
80. Das neue Fremdworterbuch. 2000 Lechner Publishing Ltd. 3, Chrysanthou
Mylona Street, Cyprus. Produced by: Eurobooks Koln GmbH, Brusseler StraBe
21, D-50674 Koln
81. Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. - СПб.:
Издательство «Союз». - 2002. - 480 с.
82. Karin Hall, Barbara Scheiner. Ubungsgrammatik fur Fortgeschrittene. Deutsch
als Fremdsprache. 5. Auflage 1999. Verlag fur Deutsch.
83. Dreyer, Schmitt. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung. 2004 Max Hueber Verlag.
84. Stefan Zweig. Joseph Fouche. Bildnis eines politischen Menschen. S. Fischer
Verlag GmbH Frankfurt am Main, 1982.
85. Der Sprach-Brockhaus: dt. Bildworterbuch von A — Z. — 9., neu bearb. u. erw.
Aufl. — Wiesbaden: Brockhaus, 1984.
86. Linguistisches Worterbuch 1 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 1. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
8 7. Linguistisches Worterbuch 2 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 2. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
8 8 . Linguistisches Worterbuch 3 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 3. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
89. Langenscheidt Routledge. Fachworterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen.
Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. 2., stark bearbeitete und erweiterte
Auflage. Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York, 2002.
90. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg.
von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufner. Uberarb.
Neufassung der 14. Aufl., 1. Aufl. der Neufassung. — Mannheim; Leipzig; Wien;
Zurich: Dudenverlag, 1992.
462
91. Cropp, Wolf-Ulrich: Sofort das richtige Fremdwort: 20000 Stichworter mit
originellen Anwendungsbeispielen und hilfreichen Zitaten / Wolf-Ulrich
Cropp.- Frankfurt am Main: Eichborn, 1999.
92. Duden. Das groBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter.
2., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben und bearbeitet vom
Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich:
Dudenverlag, 2000. Mehr als 85000 Stichworter aus dem Allgemeinwortschatz
und den Fachsprachen, umfassend und zuverlassig dokumentiert.
93. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch — Englisch — Franzosisch —
Spanisch. Auflage A1 2002. Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2002.
94. PONS GroBworterbuch fur Experten und Universitat. Englisch — Deutsch /
Deutsch — Englisch. Vollstandige Neuentwicklung. Mit Daumenregister.
1. Auflage 2002 — Nachdruck 2003 (1,02). Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart
2002. Barcelona — Budapest — London — Posen — Sofia — Stuttgart. Umfassend:
Rund 350000 Stichworter und Wendungen sowie 560000 Ubersetzungen aus
den unterschiedlichsten Bereichen und Stilschichten: von der Umgangssprache
bis zum gehobenen Ausdruck sowie Fachvokabular z.B. aus den Bereichen Handel,
Finanzen, Recht und EDV.
95. Dieter E. Zimmer. Redens Arten. Uber Trends und Tollheiten im neudeutschen
Sprachgebrauch. Haffmans Verlag AG Zurich 1986.
96. Bastian Sick. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den
Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheuer & Witsch. 11. Auflage 2004.
97. Bastian Sick. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 2. Neues aus dem
Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheuer & Witsch, Koln. 4. Auflage
2005.
98. Langenscheidts Enzyklopadisches Worterbuch der englischen und deutschen
Sprache „Der GroBe Muret-Sanders". Teil I: Englisch — Deutsch, Bande 1—2;
Teil II: Deutsch — Englisch, Bande 1—2; 9. Auflage 2003. Langenscheidt Berlin
— Munchen — Wien — Zurich — New York.
99. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
Справочное издание
Worterbuch
der prapositionalen Wortfugungen
und Wendungen
Словарь
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений
Издательство «Антология»
199053, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 4
тел.: (812) 326-01-27, 326-01-28, +7 (911) 812-55-66
mail@anthology.spb.ru
www.anthology.spb.ru