Вы находитесь на странице: 1из 464

WORTERBUCH

der prapositionalen Wortfugungen


und Wendungen

русско-немецкий
немецко-русский

СЛОВАРЬ
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений
Wassili Karnauchow
Anatoli Karpez

WORTERBUCH
der prapositionalen Wortfugungen
und Wendungen

Russisch-Deutsch
Deutsch-Russisch

Anthology
Sankt Petersburg
2009
Василий Карнаухов
Анатолий Карпец

СЛОВАРЬ
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений

Русско-немецкий
Немецко-русский

PUBLISHER sCJ *J

Санкт-Петербург
2009
ББК 81.2Нем-4
K21

Общая редакция: академик РАН, проф. Ю.С. Васильев,


чл.-корр. РАН, проф. М.П. Фёдоров,
почётный доктор наук СПбГПУ, проф. Георг Обигло (ФРГ)
Научная редакция: д. филол. н., проф. М.Г. Арсеньева
Рецензенты: проф. Ханс Тренкле (ФРГ), д.э.н., проф. В.В. Глухое,
к. филол. н., проф. Е.В. Агаркоеа, д. филол. н., проф. В.К. Гречко,
д. филол. н., проф. Н.Д. Светозарова, д. тех. н., проф. В.И. Маслое,
д.э.н., проф. Т.П. Некрасова, д.э.н., проф. Н.И. Диденко
Консультанты: Андреас Обигло (ФРГ), Альбина Вельгер (ФРГ),
Маргрит фон Айнзидель (ФРГ), Томас Кюне (ФРГ), Петер Циммерман (ФРГ),
Алекс Ротт (ФРГ), д.т.н., проф. В.Н. Козлов, д. филол. н., проф. Е.А. Зачевский,
д.ф.-м.н., проф. В.В. Кораблёв, к. пед. н., доц. М.А. Доможирова,
д. филос. н., проф. В.А. Левашов, д.э.н., проф. Д.Ф. Скрипнюк

Карнаухов В. Я., Карпец А. П.


K21 Worterbuch der prapositionalen Wortfugungen und Wendungen. Russisch-
Deutsch. Deutsch-Russisch = Словарь предложных словосочетаний и
устойчивых выражений. Русско-немецкий. Немецко-русский. - СПб. :
Антология, 2009. - 464 с.
ISBN 978-5-94962-134-9
Предлагаемое издание представляет собой Словарь предложных словосочетаний
и устойчивых выражений (предлог + прилагательное или предлог + существитель­
ное, устойчивые выражения с предлогами), расположенных в алфавитном порядке.
Данный Словарь состоит из двух разделов: русско-немецкого и немецко-русского.
Словарь содержит актуальные русские и немецкие предложные словосочетания
(свободные и устойчивые), в том числе паремиологические единицы (афоризмы,
апофтегмы, крылатые слова, сентенции, пословицы, поговорки и т.д.) и фразеоло¬
гические обороты, используемые в повседневной языковой практике современного
общества. Для большинства предложных словосочетаний, включённых в корпус
Словаря, предлагаются синонимичные варианты переводов с различной стилисти­
ческой окраской. Многие словарные единицы проиллюстрированы примерами на
уровне цельнооформленных предложений, что отвечает насущным потребностям
современной переводческой практики.
Настоящий Словарь - в своём роде уникальное явление в лексикографической
литературе: это первая попытка собрать воедино как можно больше таких словосо¬
четаний, для чего авторы использовали прежде всего свою собственную картотеку,
составленную в процессе кропотливой работы с обширной новейшей лексикографи­
ческой литературой, изданной в ФРГ, Австрии и Швейцарии, а также с некоторыми
периодическими изданиями из указанных стран.
Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов факультетов
иностранных языков университетов, учителей и учащихся гимназий, лицеев и школ с
углублённым изучением немецкого языка, одним словом, для всех, изучающих рус¬
ский и немецкий языки как в России, так и в Германии, Австрии и Швейцарии.

ББК 81.2Нем-4

© Карнаухов В. Я., Карпец А. П. 2008


ISBN 978-5-94962-134-9 © ООО «Антология», 2008
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 3

Ein Beitrag zu den strukturell-semantischen


Besonderheiten einiger Substantivgruppen im Deutschen 11

О структурно-семантических особенностях
некоторых субстантивных словосочетаний в немецком языке 22

Список условных сокращений 30

1. Teil Russisch-Deutsch 31

2. Teil Deutsch-Russisch 245

Библиография 458
ПРЕДИСЛОВИЕ

Предложных словосочетаний и в русском, и в немецком языках -


н е и с ч и с л и м о е м н о ж е с т в о , к т о м у ж е их к о л и ч е с т в о п о с т о я н н о в о з р а ­
стает п о м е р е о б о г а щ е н и я я з ы к а всё н о в ы м и и н о в ы м и п о н я т и я м и . Н е
являясь ни объектом изучения грамматики, ни словами - опорными
лексическими единицами любого словаря, - они до появления насто­
я щ е г о С л о в а р я н а х о д и л и с ь в п о л о ж е н и и м а р г и н а л о в , к о т о р ы м в су¬
щ е с т в у ю щ и х с л о в а р я х о т в о д и л о с ь м а л о м е с т а и у д е л я л о с ь м а л о вни¬
м а н и я , п р и ч ё м у п о м и н а н и я о н е к о т о р ы х и з н и х в с т р е ч а л и с ь в о мно¬
г и х с л о в а р н ы х с т а т ь я х (с о п о р н ы м с л о в о м с у щ е с т в и т е л ь н о е и л и
предлог).
Н а с т о я щ и й С л о в а р ь п р е д л о ж н ы х словосочетаний и устойчивых вы¬
р а ж е н и й (с г л а г о л о м и без т а к о в о г о ) - „Worterbuch der prapositionalen
Wortfugungen und Wendungen", - с о с т о я щ и й и з р у с с к о - н е м е ц к о й и
немецко-русской частей, ни в коей мере не претендует на полноту
охвата столь сложного и чрезвычайно богатого языкового явления,
как предложные словосочетания.
У п о т р е б л е н и е п р е д л о г о в в н е м е ц к о м я з ы к е (как, в п р о ч е м , и в рус¬
ском) м о ж н о р а з д е л и т ь н а две о б л а с т и , д о в о л ь н о существенно отлича¬
ю щ и е с я д р у г о т д р у г а . Э т о , в п е р в у ю очередь, у п о т р е б л е н и е п р е д л о г о в
в р а м к а х г л а г о л ь н о г о у п р а в л е н и я , а т а к ж е у п р а в л е н и я существитель­
ных (как правило, отглагольных) и прилагательных. В этом случае лекси­
ческое з н а ч е н и е п р е д л о г а в б о л ь ш и н с т в е случаев не п р о с л е ж и в а е т с я ,
п р о и с х о д и т его десемантизация, п р е д л о г с т а н о в и т с я к а к б ы с о с т а в н ы м
элементом г л а г о л а (несколько реже существительного или прилагатель¬
ного), срастается с н и м (ср. warten + auf = надеяться + на; sich interessieren
+ fur = и н т е р е с о в а т ь с я ч е м - л и б о ; lachen + uber = смеяться + над; fragen
+ nach = с п р а ш и в а т ь + о / о с в е д о м и т ь с я + о; die Hoffnung + auf = н а д е ж ­
д а + на; die Bitte + um = п р о с ь б а + о; bereit + zu = г о т о в ы й + к и т.д.). Ч т о
касается п е р в о й о б л а с т и , а и м е н н о у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в в р а м к а х
г л а г о л ь н о г о у п р а в л е н и я , следует о т м е т и т ь , ч т о этой теме уделяется оп¬
ределённое в н и м а н и е к а к в о д н о я з ы ч н ы х (толковых), т а к и в о б щ и х дву¬
я з ы ч н ы х с л о в а р я х , х о т я и не в п о л н о й мере.
Н е к о т о р о е в н и м а н и е в г р а м м а т и ч е с к и х п о с о б и я х , а т а к ж е в немец¬
ко-русских и русско-немецких словарях уделяется и с п о л ь з о в а н и ю пред-

6
л о г о в д в о й н о г о у п р а в л е н и я в с в я з и с и х у п о т р е б л е н и е м в словосоче¬
т а н и я х с л о к а л ь н ы м и л и в р е м е н н ы м з н а ч е н и е м (в связи с о ф о р м л е н и ­
ем о т в е т о в н а в о п р о с ы wo?, wohin?, wann?), а т а к ж е п р и и з у ч е н и и
т е м ы « у п р а в л е н и е п р е д л о г о в » . О д н а к о о с н о в н а я и с а м а я многочис¬
л е н н а я ч а с т ь п р е д л о ж н ы х с л о в о с о ч е т а н и й , не з а в и с я щ и х о т управле¬
ния г л а г о л о в , остаётся за р а м к а м и р а с с м о т р е н и я к а к в учебниках грам¬
м а т и к и , т а к и в с л о в а р я х . О б ъ я с н я е т с я э т о тем, ч т о о н и п р е д с т а в л я ю т
с о б о й л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к о е я в л е н и е и п о э т о м у не п о д д а ю т с я н и
с и с т е м а т и з а ц и и в р а м к а х г р а м м а т и ч е с к и х п р а в и л , н и более и л и менее
полному включению в двуязычные словари.
И м е н н о п о э т о м у д а н н ы й С л о в а р ь в ы п о л н я е т з а д а ч у - осветить ту,
в т о р у ю , о б л а с т ь у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в , к о т о р а я л е ж и т за п р е д е л а м и
управления, будь т о управление г л а г о л о в , существительных и л и прила¬
г а т е л ь н ы х . Э т о - сфера у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в в п р е д л о ж н ы х слово¬
с о ч е т а н и я х (чаще всего с с у щ е с т в и т е л ь н ы м в качестве о п о р н о г о сло¬
ва), очень м н о г о ч и с л е н н ы х и р а з н о р о д н ы х п о з н а ч е н и ю и синтаксичес¬
кой функции, которые выступают в предложении в качестве
о б с т о я т е л ь с т в места, времени, п р и ч и н ы и т.д. и не с в я з а н ы н а п р я м у ю с
о п р е д е л ё н н ы м г л а г о л о м , в ы с т у п а ю щ и м в п р е д л о ж е н и и в качестве ска¬
зуемого, т.е. не г л а г о л о м определяется в ы б о р т о г о и л и и н о г о п р е д л о г а .
Б о л ь ш и н с т в о этих п р е д л о ж н ы х с л о в о с о ч е т а н и й - с в о б о д н ы е , н а п р и ­
м е р : для разнообразия - zur Abwechslung; в семье - im Familienkreis;
на выставке - in der Ausstellung. О д н а к о есть среди них и более и л и
м е н е е у с т о й ч и в ы е , н а п р и м е р : до скорого! - bis bald!; всё в ажуре,
господин начальник! - es ist alles in Butter, Herr Lutter!; с грехом попо­
лам - mit Ach und Krach.
В процессе т р у д о ё м к о й и к р о п о т л и в о й р а б о т ы н а д составлением
данного Словаря выяснилось, что частотность употребления разных
п р е д л о г о в , к а к русских, т а к и немецких, к о т о р ы е и с п о л ь з у ю т с я д л я об¬
р а з о в а н и я ш и р о к о р а с п р о с т р а н ё н н ы х в о б о и х я з ы к а х п р е д л о ж н ы х сло¬
восочетаний, колеблется от нескольких случаев (это, н а п р и м е р , предло¬
ги согласно [5], из-под [6], между [8]; anhand [3], infolge [3], inmitten [3])
д о н е с к о л ь к и х д е с я т к о в (без, до, за; an, aus, bei) и д а ж е д о ста и более
(в, на, по; in/im, auf). С а м ы м п р о д у к т и в н ы м о к а з а л с я русский п р е д л о г
в (39 с т р а н и ц текста) и немецкий п р е д л о г i n (34 с т р а н и ц ы ) . О б щ е е число
в к л ю ч ё н н ы х в С л о в а р ь русских п р е д л о г о в - 28, н е м е ц к и х - 46.
Ч а с т ь п р е д л о г о в отсутствует вовсе. Э т о , г л а в н ы м о б р а з о м , немец­
кие п р е д л о г и , у п р а в л я ю щ и е р о д и т е л ь н ы м п а д е ж о м (Genitiv). Возник¬
нув в я з ы к е о т н о с и т е л ь н о п о з д н о , о н и х о р о ш о с о х р а н и л и с в о ю внут¬
р е н н ю ю форму и имеют достаточно чётко выраженное значение (как
п р а в и л о , о д н о ) , и их у п о т р е б л е н и е , будучи более о д н о з н а ч н ы м , связа¬
но с меньшими трудностями.
В и н о м п о л о ж е н и и н а х о д я т с я п р е д л о г и н е м е ц к о г о я з ы к а , управля¬
ю щ и е с о о т в е т с т в е н н о в и н и т е л ь н ы м п а д е ж о м (Akkusativ), д а т е л ь н ы м

7
(Dativ) и л и в и н и т е л ь н ы м / д а т е л ь н ы м . В о з н и к н у в в г л у б о к о й д р е в н о ­
сти, г л а в н ы м о б р а з о м , к а к п р е д л о г и с « к о н к р е т н ы м » - п р о с т р а н с т в е н ­
н ы м ( м е с т н ы м ) и л и в р е м е н н ы м з н а ч е н и е м (ср. in - в, aus - из, auf- на,
bei - у, nach - после, а т а к ж е mit - с, fur - для и т.д.), о н и в д а л ь н е й ш е м
в б о л ь ш е й и л и м е н ь ш е й с т е п е н и р а с ш и р и л и сферу с в о е г о примене¬
н и я з а счёт р а з л и ч н о г о р о д а а б с т р а к т н ы х о т н о ш е н и й ( п р и ч и н ы , след¬
с т в и я , о б р а з а д е й с т в и я и т.д.), п р и э т о м всё б о л ь ш е у т р а ч и в а я с в о ю
к о н к р е т н о - с е м а н т и ч е с к у ю с о о т н е с ё н н о с т ь , и з - з а ч е г о в о з н и к л и зна¬
чительные трудности для изучающих немецкий язык.
П р и сопоставлении употребления русских и немецких предлогов
с р а з у же о б р а щ а е т н а себя в н и м а н и е т о т ф а к т , ч т о в р а м к а х конкрет¬
н ы х , г л а в н ы м о б р а з о м , м е с т н ы х о т н о ш е н и й и м е е т с я н е м а л о соответ¬
ствий в использовании предлогов с совпадающим значением в обоих
я з ы к а х (ср. в городе = in der Stadt, на столе = auf dem Tisch, после
школы = nach der Schule, через туннель = durch den Tunnel и т.д.). Н о ,
в общем и целом, расхождений, конечно, оказывается значительно
б о л ь ш е , не г о в о р я у ж е о б у п о т р е б л е н и и т а к и х н е м е ц к и х п р е д л о г о в ,
к а к an, bei и л и seit, к о т о р ы м н е т о д н о з н а ч н ы х с о о т в е т с т в и й в р у с с к о м
языке.
В н а с т о я щ е м С л о в а р е в п е р в ы е в и с т о р и и о т е ч е с т в е н н о й двуязыч¬
ной лексикографии предпринята серьёзная п о п ы т к а гораздо шире
рассмотреть проблему употребления предложных словосочетаний.
Д а н н о е и з д а н и е С л о в а р я о т р а ж а е т в с ю н о в и з н у б о л ь ш о г о количе¬
с т в а в п е р в ы е з а л е к с и к о г р а ф и р о в а н н ы х я з ы к о в ы х е д и н и ц , представ¬
ленных предложными словосочетаниями. Подобные единицы языка
появились в публицистической, официальной и обиходно-бытовой
сфере к а к с л е д с т в и е к о р е н н ы х и з м е н е н и й в о б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с ¬
к о й ж и з н и , т а к и в связи с т е х н и ч е с к и м и н о в ш е с т в а м и , ш и р о к о вошед¬
шими в быт в последние годы.
Р а з р а б о т а н н а я в С л о в а р е с и с т е м а с т и л и с т и ч е с к и х п о м е т , служа¬
щих для точной стилистической характеристики языковых единиц,
имеет п е р в о с т е п е н н о е з н а ч е н и е не т о л ь к о п р и т е о р е т и ч е с к о м рассмот¬
р е н и и с л о в а р н о г о с о с т а в а , н о и д л я п р а к т и ч е с к и х н у ж д пользующего¬
ся С л о в а р ё м .
С л о в а р ь р а с с ч и т а н н а ш и р о к и й к р у г л и ц , ч и т а ю щ и х прессу и худо¬
ж е с т в е н н у ю л и т е р а т у р у н а н е м е ц к о м я з ы к е , н а п е р е в о д ч и к о в , н а сту¬
дентов, аспирантов, преподавателей немецкого языка в различных
учебных заведениях, научных работников, а также на лиц, регулярно
в ы е з ж а ю щ и х в н е м е ц к о г о в о р я щ и е с т р а н ы и п о д д е р ж и в а ю щ и х дело¬
в ы е к о н т а к т ы с ф и р м а м и этих с т р а н , и н а всех и з у ч а ю щ и х н е м е ц к и й
язык.
Авторы выражают надежду на то, что данный Словарь окажется
п о л е з н ы м д л я всех, к т о в о з ь м ё т е г о в р у к и , п о м о ж е т у с в о и т ь и ту об¬
л а с т ь п р и м е н е н и я н е м е ц к о г о я з ы к а , к о т о р а я в силу с в о е й с п е ц и ф и к и

8
не м о ж е т б ы т ь с к о л ь к о - н и б у д ь п о л н о о т р а ж е н а н и в г р а м м а т и к а х , н и в
словарях.

Авторы считают своим приятным долгом выразить благодарность


р е ц е н з е н т а м и к о н с у л ь т а н т а м за с о д е й с т в и е и п о м о щ ь в р а б о т е н а д
Словарём.
Г о р я ч у ю б л а г о д а р н о с т ь а в т о р ы в ы р а ж а ю т с в о и м л ю б и м ы м уче­
никам Алексею Карпецу, Андрею Глухову, Андрею Некрасову,
И р и н е Н е к р а с о в о й , к.э.н. Д м и т р и ю Андрееву, к.э.н., д о ц . А р т у р у
Кирееву, К с е н и и К и к к а с , Денису К и к к а с у , Д а м и р у Урусову, к.э.н.,
доц. А н д р е ю Рощину, Анне Черновец, Алле П о п о в о й , Вячеславу
О с и п о в у , В и к т о р у Ш а м а х о в у , М и х а и л у М и х е е в у , к.э.н., д о ц . Кирил¬
л у С о р о к о ж е р д ь е в у , И г о р ю П о н о м а р ё в у , С в е т л а н е П е р с и ц , Алек¬
сандре Петровой, Татьяне Писаревой, Кире Волошиной, Алексею
Косухо, Евгению Балашову, И г о р ю Балашову, Алексею Балашову,
Александру Головерову, Александру Никулину, Е в г е н и ю Никули¬
ну, Д м и т р и ю П а в л о в у , В я ч е с л а в у С л о т и н у , И л ь е О б у х о в у , Констан¬
тину С к р и п н ю к у , М и х а и л у Г р и н е н к о и А л е к с а н д р у Ш а т а л о в у за боль¬
ш у ю п о м о щ ь , к о т о р а я б ы л а о к а з а н а н а всех с т а д и я х с т а н о в л е н и я
этого лексикографического труда.
А в т о р ы С л о в а р я в ы р а ж а ю т и с к р е н н ю ю п р и з н а т е л ь н о с т ь профес¬
с о р у М а р г а р и т е Г е о р г и е в н е А р с е н ь е в о й за н а у ч н о е р у к о в о д с т в о п р и
подготовке настоящего издания Словаря.
Ein Beitrag zu den strukturell-semantischen
Besonderheiten einiger Substantivgruppen
im Deutschen
Eine weite Verbreitung haben i m Deutschen Wortgruppen m i t einem
Substantiv als Kernwort.
Z u ihnen gehoren u.a. auch solche, die aus einem Bezugssubstantiv
mit nachgestelltem (postpositivem) Attribut bestehen; das Attribut besteht
seinerseits aus einem Substantiv mit Proposition, z.B.:
... Hier bei uns ist wirklich kein Mangel an Ruhe. (A. Seghers)
M i t dem Park ist die Erinnerung an Frau Mardel verkniipft. (J. v.
Koczian)
Ihre Kinder am Tisch waren fertig mit dem Trinken, aber sie blieben
merkwurdig still. (A. Seghers)

Das attributiv gebrauchte Substantiv kann seinerseits ein A t t r i b u t ,


und zwar ein vorangestelltes, meist kongruierendes Attribut (Pronomen,
Adjektiv, Numerale), oder auch ein nachgestelltes, substantivisches, sowie
einen Attributsatz bei sich haben, z.B.:
Hannos Verhaltnis zu seinen kleinen Kameraden war i m allgemeinen
ganz fremder und auflerlicher Natur; ... (Th. Mann)
Seine Freude uber mein Kommen war grofi (G. Hauptmann)
A u f dem k l e i n e n T i s c h in der Mitte des Zimmers stand i m
handgestrickten Warmemantel eine Teekanne. (E. Riietschi)
Lottes K i n d kommt zur Welt, i n der Nacht vom 21. Dezember auf den
22. Dezember, wahrend eines Fliegerangriffs. (H. Boll)
Das war sie, die Paradiesesfrucht von dem Baume, der mitten i m Garten
stand. (G. Hauptmann)

Die Wahl der Praposition w i r d meist durch die Rektion des von dem
jeweiligen Verb abgeleiteten Substantivs bestimmt (vgl.: es mangelt an -
der Mangel an; sich erinnern an - die Erinnerung an; sich verhalten zu
- das Verhaltnis zu; sich freuen uber - die Freude uber), oder es hilft
temporale bzw. lokale Beziehungen auszudrucken. Dabei stehen alle
prapositionalen Substantivgruppen i n dem gleichen - dem attributiven -
Verhaltnis zum Bezugssubstantiv und bilden m i t diesem syntaktisch eine

10
Einheit. N i m m t eine solche Substantivgruppe die Anfangsstellung i m Satz
ein, so steht an der syntaktisch zweiten Stelle das finite Verb.

Etwas anders liegen die Dinge bei zahlreichen anderen Fugungen mit
der Praposition von. Diese Praposition m i t ihrer schwach ausgepragten
Semantik verliert, i n solchen Fugungen gebraucht, den Rest ihrer Bedeutung.
Sie tritt dann vollig desemantisiert, i n einer rein morphologischen Funktion
auf: sie vertritt den Genitiv i n allen Fallen, i n welchen dieser morphologisch
nicht eindeutig gekennzeichnet werden kann. Dies ist der Fall, wenn der
Artikel (namentlich der bestimmte) nicht gebraucht werden kann wie etwa:
a) beim Eigennamen; b) bei einem Substantiv m i t abstrakter Bedeutung;
c) bei einem Substantiv m i t konkreter Bedeutung i m Plural (wenn eine
unbestimmte Mehrheit von Personen oder Dingen gemeint ist); d) beim
Vorhandensein eines vorangestellten G e n i t i v a t t r i b u t s (oft eines
Personennamens) bei einem Substantiv; e) beim Gebrauch von Wortpaaren,
unabhangig von der Bedeutung der jeweiligen Substantive, z.B.:
a) D r i n n e n i n der guten Stube ... h i n g ein Bild von Bismarck ...
(G. Fussenegger)
Da und dort hing ein besonders schones Blatt von Leonardo und
Michelangelo eingerahmt an der Wand ... (G. Hauptmann)
N i n a begann w i r k l i c h den F r u h l i n g von Paris z u genieffen.
(U. Danella)
b) A u f seinem schonen braunen Gesicht lag oft ein Ausdruck von
Verachtung ... (A. Seghers)
Sie erinnerte sich an den Geruch von ausgedorrtem Gras am
Flussufer ... (A. Mechtel)
... Sie sind ein Mann von raschem Entschluss... . (U. Danella)
c) Unter den Broschuren i n der ungeheizten Kammer war i h m eine
Sammlung von Gerichtsreportagen aufgefallen... . (A. Zweig)
Die Hohe von Bergen, die Lange von Flussen, die Bevolkerungszahl
von Landern, Kantonen und Stadten ... hatte ich m i r eingepragt...
(E. Canetti)
d) Ich bin auch uberzeugt, dass Elsbeth Leverkuhn der Existenz von
Adrians alterem Freund ... v o l l e n Respekt entgegenbrachte.
(Th. Mann)
Lea hatte tief und uberrascht aufgeatmet, als sie die Mitteilung von
Friedrich Benjamins Befreiung las. (L. Feuchtwanger)
e) Eine Stimmung von Erholung und Frieden nach uberstandenen
Angsten und Schmerzen lag i n der Luft... (Th. Mann)
Sie ... sorgte auf diese Weise fur das Wohlergehen von Mutter und
Tochter i n aufmerksamer und unsichtiger Weise. (U. Danella)
Uberhaupt liebte er es, viel und gut zu speisen und zu trinken,
zeigte sich als ein Kenner von Kuche und Keller. (Th. Mann)

11
Eine umgangssprachliche Farbung haben oft prapositionale Fugungen
mit von, wenn sie als Ersatz fur den attributiven Genitiv stehen i n dem Fall,
wenn es morphologisch nicht gerechtfertigt ist, z.B.:
Fanny hort, wie er die Tur von seinem Arbeitszimmer zuschlagt. (D. Dorrie)
(vgl.: die Tur seines Arbeitszimmers)
Die Wohnung von Tante Josefa war wirklich hubsch. (U. Danella)
(vgl.: Tante Josefas Wohnung; die Wohnung Tante Josefas)
Vom Marktplatz drang unschuldiger L a r m von spielenden Kindern an
Leos Ohr. (S. Lenz)
(vgl.: Larm spielender Kinder)
... Sie ist namlich die Patin von der Else... (A. Seghers)
(vgl.: die Patin der Else)

Aus stilistischen Grunden w i r d w o h l die Fugung m i t von statt des


Genitivs gebraucht, wenn es sich u m Eigennamen, besonders u m solche
fremder Herkunft, handelt, z.B.:
Als Schulerin lief ich keine Dichterlesung aus. Ich saf zu Fufen von
Hans Carossa, Ina Seidel, Werner Bergengruen ... (Chr. Bruckner)
In den Pariser Museen hingen nicht nur Gemalde von David, Gerard
und Isabey ... (C. Stern)
Johann Benedikt wunderte sich manchmal, dass er auf der ganzen
Fahrt seine Augen meist auf den ostlichen Horizont geheftet hielt, an
dem eines Tages Singapore auftauchte oder die Kuste von Sumatra ...
(A. Andersch)
... es gab Gegenden von Berlin, die waren ihr unbekannt geblieben.
(U. Danella)

Eine ganz andere Bedeutung haben manche F u g u n g e n m i t der


Praposition von, die keine i n solch einem Fall zu erwartende attributive
F u n k t i o n bei e i n e m Substantiv e r f u l l e n . M e h r n o c h : diese
Substantivgruppen lassen sich uberhaupt nicht auf die ubliche Weise
h i n s i c h t l i c h i h r e r Struktur analysieren w i e alle oben angefuhrten
prapositionalen Substantivgruppen. Sie mussen als eine A r t strukturell-
semantischer Einheit betrachtet werden. Solche Substantivgruppen sind
meist gefuhlsbetont und kommen meist i n der direkten Rede vor, fur die j a
die emotionelle Farbung vor allem kennzeichnend ist. Sie drucken mal
Ironie, mal Arger, mal Anerkennung, mal ein Lob oder sogar Begeisterung
usw. aus. Sie sind sowohl i n Werken moderner Schriftsteller wie auch bei
den Klassikern anzutreffen. I m Satz erfullen sie verschiedene syntaktische
Funktionen, namentlich die des Subjekts und des Pradikativs, seltener die
anderer Satzglieder. Die russische Sprache kennt solche Substantivgruppen
nicht, sie werden daher durch allgemeinubliche Fugungen wiedergegeben.
Z u m Unterschied von den oben angefuhrten Beispielen haben solche
Substantivfugungen gewissermafen Seltenheitswert, kommen sie doch

12
nicht i n jedem Werk der schonen Literatur vor und wenn, dann auch nur
vereinzelt.
Beide Substantive konnen den unbestimmten A r t i k e l bei sich haben,
der b e s t i m m t e steht n u r b e i d e m ersten S u b s t a n t i v ; eines der
Substantive (meist das m i t der Praposition von) w i r d auch artikellos
gebraucht, z.B.:
Werner. Das muss ein Schurke von einem Soldaten sein, der ein
Madchen anfuhren kann! (G.E. Lessing)
(vgl.: Н у и п о д л е ц т о т с о л д а т , к о т о р ы й ...!)
Es war ein Hune von einem Mann, heute aber war er derartig entnervt,
dass er kaum ein Weinglas halten konnte. (B. Kellermann)
(vgl.: Ч е л о в е к и с п о л и н с к о г о с л о ж е н и я , о н т е п е р ь едва д е р ж а л в
руках бокал с вином.)
Aber Sie sollten es sich uberlegen, Herr Konsul Buddenbrook, ein
solch allerliebstes, ein solch kostliches Exemplar von einem
Schwiegersohnchen i n den Graben zu werfen! ... (Th. Mann)
(vgl.: ... с т о л ь о ч а р о в а т е л ь н ы й , с т о л ь р е д к о с т н ы й э к з е м п л я р
зятька!)
Wahrend das K i n d , A n t o n Kloterjahn der Jungere, ein Prachtstuck
von einem Baby, seinen Platz i m Leben eroberte und behauptete, schien
seine Mutter i n einer sanften und stillen Glut dahinzuschwinden ...
(Th. Mann)
(vgl.: ... в е л и к о л е п н ы й р е б ё н о к )
Sie ist m i t einem Lausekerl von einem Pferdejungen durchgebrannt.
(G. Hauptmann)
(vgl.: О н а с б е ж а л а с э т и м м а л ь ч и ш к о й - к о н ю х о м . )
... Ein unformiges, gelbes Stuck Schweizerkase von einem Mond
h i n g b e i dieser B e g e g n u n g damals z w i s c h e n den W o l k e n ...
(Fr. Durrenmatt)
( v g l . : ... н е л у н а , а н е к и й б е с ф о р м е н н ы й , ж ё л т ы й к у с о к
ш в е й ц а р с к о г о с ы р а ... )
A m Waldrand stand ein Bild von einem Pferd. (U. Danella)
(vgl.: ... к р а с а в е ц - к о н ь )
Es war ein Traum von einem Tag, ein Traum von einer Landschaft.
(U. Danella)
(vgl.: ...не д е н ь , а м е ч т а , не м е с т н о с т ь , а м е ч т а . )
Berkenbusch war doch ein seltsames Exemplar von einem Reporter.
(H. Boas)
(vgl.: ... в с ё - т а к и с т р а н н ы й т и п р е п о р т ё р а . )
Wir waren allein i m Hause, mein Vater, ich und eine alte Hexe von Magd,
die uns beide seit meiner Mutter Tode i n der raffiniertesten Knechtschaft
hielt. (W. Raabe)
(vgl.: ... и служанка, н а с т о я щ а я с т а р а я ведьма / ... н а ш а служанка,
эта с т а р а я ч е р т о в к а )

13
Bienkopp kaut und hort hell. Was w i r d Hertchen sich einen alten
Schrank von Mann aufbuckeln? (E. Strittmatter)
(vgl.: Н у к ч е м у м о л о д о й д е в у ш к е к а к а я - т о с т а р а я р а з в а л и н а
вместо мужа?)
B i n d i n g erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner.
(E.M. Remarque)
(vgl.: Б и н д и н г о к а з а л с я г о в о р у н о м , н е у д е р ж и м ы м , к а к водопад.)
... der Albert ist einfach wieder das alte Biest von einem Mann. Ach!
(A. Seghers)
(vgl.: ... А л ь б е р т ну п р о с т о о п я т ь с т а л н а с т о я щ е й с к о т и н о й . )
... aber t r o t z d e m h i n g sie an dem Vieh von Kerl i n hundischer
Ergebenheit ... (E.M. Remarque)
(vgl.: ... о н а б ы л а п о - с о б а ч ь и п р е д а н а э т о м у м е р з к о м у скоту.)
U n d was jetzt? ... Bei dem Krokodil von Madame auf die nachste
Chance hoffen? ( I . Nadolny)
(vgl.: У м а д а м , э т о й к р о к о д и л и ц ы ...?)
Weil der Kretin von einem Franz Flaucher den Kruger nicht leiden
kann, hat der Maler Greiderer einen Erfolg ... (L. Feuchtwanger)
(vgl.: ... Л и ш ь п о т о м у , ч т о т а к о й к р е т и н , к а к Ф р а н ц Ф л а у х е р ...)
Der war ganz verblufft und meinte, hatte der Teufel von bosem
Gesellen ... nur nicht das schone Fass verdorben, aus der Wunde
mache er sich nicht viel. (E.Th.A. Hoffmann)
(vgl.: ... э т о т з л ю щ и й п о д м а с т е р ь е , ну н а с т о я щ и й чёрт)

Die Wortgruppen eine Seele von Mensch / von einem Menschen


( д у ш а - ч е л о в е к / д у ш е в н ы й ч е л о в е к ) und ein Bild von einem Mann
( к р а с а в е ц - м у ж ч и н а ) k o m m e n w i e d e r h o l t und bei verschiedenen
Autoren vor, z.B.:
Ich bin wirklich, ohne mich loben zu wollen, eine Seele von Mensch ...
(E. Kastner)
Anton Bergmuller ... war eine Seele von Mensch, gutig und lieb und
ein Freund der schonen Kunste. (U. Danella)
Knobel ... ist eine Seele von Mensch. ( M . Frisch)
Ick bin zwar 'ne Seele von 'm Menschen, aber wer seinen Dienst nicht
macht, den nehm' ick hoch ... (W. v. Simson)
„Ein Bild von einem Mann" (Romantitel bei U . Danella)
... Er war uberhaupt sehr lustig und hubsch. Ein Bild von einem Mann!
(E. Kastner)

Eine ganz grofe Seltenheit ist es, wenn die beiden Substantive i m
Plural stehen, z.B.:
A m Nachmittag kamen die Nachmittags- und die Abendkleider dran.
Gedichte von Kleidern ... (U. Danella)
(vgl.: Н е п л а т ь я , а ч и с т а я п о э з и я ... )

14
Genaugenommen ist die Beziehung zwischen dem ersten Substantiv
und dem m i t von gebrauchten b e i m Vergleich m i t den u b l i c h e n
Substantivfugungen eine umgekehrte. Denn es ist das erste Substantiv, das
eine qualitative Einschatzung des mit Praposition stehenden Substantivs
enthalt, das seinerseits als Trager der genannten Eigenschaft fungiert. So
hat es (vermutlich als einziger Germanist) Wladimir Admoni formuliert und
dabei aus Anna Seghers zitiert - „das Biest von einem Mann". (vgl.: В.Г.
Адмони. «Синтаксис современного немецкого языка». Издательство
« Н а у к а » , Л е н и н г р а д с к о е отделение. Л е н и н г р а д , 1973, с. 247)

B e i m ersten Substantiv steht zuweilen das Demonstrativpronomen


diese, dieses, dieser, seltener ein Possessivpronomen, z.B.:
Melanie sagte jetzt: „Ah, l'Adultera ... ein gefahrliches B i l d ... und
dieser Schelm von Tintoretto hat es ganz i n diesem Sinne genommen
... " (Th. Fontane)
(vgl.: ... э т о т б а л о в н и к / ш у т н и к Т и н т о р е т т о )
Dieser Idiot von Arzt! (L. Rinser)
(vgl.: Э т о т врач-идиот!)
Julika ist froh um diese Seele von einem Menschen ... ( M . Frisch)
(vgl.: ... р а д а э т о м у д у ш е в н о м у ч е л о в е к у . )
... Wo noch dieser Bernhardiner von einem Fleischermeister am Tisch
blieb! ... (E. Kastner)
(vgl.: ... э т о т м я с н и к - с е н б е р н а р )
Na ja, und gerade als mir das einfiel, sang dieses Mistvieh von einer
Amsel... . (E. Kastner)
(vgl.: ... з а п е л э т о т п а р ш и в е ц д р о з д )
Jetzt leckt sich dieser rasselnde Saurierbulle von Mahdrescher mit
seiner Wellenzunge dicke Ahren i n den Rachen. (E. Strittmatter)
(vgl.: А т е п е р ь г и г а н т с к и й я щ е р с л и з ы в а е т с в о и м в о л н и с т ы м
языком налитые / наливные колосья.)
Sieh dir das Photo an! Dieses Bierfass von einem Kerl! ... (E. Strittmatter)
(vgl.: ... не м у ж и к , а п и в н а я бочка!)
Dieser Halunke von Wirt! ... (E.M. Remarque)
(vgl.: Э т о т м е р з а в е ц - х о з я и н ! ...)
Ein erfahrener K o p f wie Ludwig Goltz vermutet es genauso, wie sein
Schlaukopf von Schwiegersohn es w e i f . (U. Danella)
(vgl.: ... его хитрец-зять)

Ahnliche Substantivfugungen - mit der Praposition of - kommen auch


i m Englischen und mit der Praposition de i m Franzosischen vor, z.B.:
What a love of a child! (Ch. Bronte)
(vgl.: Ч т о з а п р е л е с т н ы й р е б ё н о к ! )
Louisa said he was 'a love of a creature'. (Ch. Bronte)
(vgl.: ... , ч т о он - д у ш к а . )

15
I ... myself, this very afternoon, was in the devil of an awkward
position. (G.K. Chesterton)
(vgl.: ... в ч е р т о в с к и с л о ж н о м п о л о ж е н и и . )
He said to me: ... " I want to paint You, Elsa... . I ' m aching ... to see You
sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall ..."
(A. Christie)
(vgl.: ... н а э т о й с т а р о й з а м ш е л о й стене с б о й н и ц а м и . )
... But that Lady Westholme i n her great thick coats and skirts ... -
quelle horreur de femme!.. (A. Christie).
(vgl.: ... к а к а я о т в р а т и т е л ь н а я ж е н щ и н а ! )

Als erstes Glied solcher Wortgruppen kommen neben Substantiven


auch Pronomen vor; das sind:
1) etwas / was (mit dem vorausgehenden hinweisenden Adverb so);
die Satze mit solchen Wortgruppen sind immer Ausrufesatze, meist
elliptische, z.B.:
So etwas von einem Fruhlingstag! ( M . Frisch)
(vgl.: Ч т о з а п р е л е с т ь э т о т в е с е н н и й денёк!)
So etwas von Vergesslichkeit! (E. Kastner)
(vgl.: К а к м о ж н о б ы т ь т а к и м з а б ы в ч и в ы м ! )
So was von Uberraschung! Geht hin und heiratet den Gregor! ...
(U. Danella)
(vgl.: В о т э т о с ю р п р и з ! ...)
... So etwas von Regsamkeit und Findigkeit gibt es auf Gottes
weiter, lieber Erdenwelt nicht zum zweiten Male! ... (Th. Mann)
(vgl.: ... не с ы щ е ш ь т а к о й н а х о д ч и в о с т и и живости!)
So was von Ahnlichkeit habt ihr noch nicht gesehen... . (E. Kastner)
(vgl.: П о д о б н о г о с х о д с т в а в ы е щ ё н е видели.)

2) nichts (substantiviert, mit Artikel), z.B.:


Nur eine Frau konnte wissen, dachte sie, wie viel Trost in einem
Nichts von einem Hut liegen konnte. ( E . M . Remarque)
(vgl.: ... в к р о ш е ч н о й ш л я п к е . )
Sie lag langgestreckt, schlank ... , nur bekleidet mit einem Nichts
von Badeanzug. ( U . Danella)
(vgl.: ... н а н е й б ы л т о л ь к о м и н и - к у п а л ь н и к . )

Der zweite Typ solcher Substantivfugungen unterscheidet sich v o n


dem oben behandelten n i c h t nur durch den Gebrauch einer anderen
Proposition: es ist nun nicht mehr von, sondern in - , sowie auch dadurch,
dass diese Praposition stets nur bei ein und demselben Substantiv steht -
in Person - und das Substantiv, von dem es abhangt, ein Abstraktum ist.
Es sind i n der Regel Substantive weiblichen Geschlechts, wie Anmut,
Geduld, Grofimut, Gute, Hilfe, Jugend, Liebenswurdigkeit, Ritterlichkeit,

16
Ruhe, Vornehmheit, Unerschrockenheit, Zartlichkeit, Zuverlassigkeit u.a.,
seltener Neutra: Pflichtbewusstsein, Verstandnis u.a.

Diese Wortgruppen sind stets gefuhlsbetont, dabei drucken sie -


zum Unterschied von denen mit von, - fast ausschliefllich eine positive
Einstellung, j a oft Bewunderung und Entzucken aus. Ihre syntaktische
Funktion ist meist die des Pradikativs, z.B.:
Die Marchesa war die Liebenswurdigkeit in Person. (U. Danella)
(vgl.: ... в о п л о щ ё н н а я л ю б е з н о с т ь . )
Der Anwalt, ein eleganter, sehr gepflegter Mann etwa i n Werners Alter,
war die Ritterlichkeit und das Verstandnis in Person. (U. Danella)
(vgl.: ... б ы л в о п л о щ е н и е м р ы ц а р с к о г о о т н о ш е н и я [к даме] и
п о л н о г о п о н и м а н и я [деликатности] с и т у а ц и и . )
... Er ist die Vornehmheit in Person... . (L. Rinser)
(vgl.: О н - в о п л о щ ё н н о е б л а г о р о д с т в о . )
Selbst Stephan, der doch die Geduld in Person ist, sagte ... (U. Danella)
(vgl.: ... с а м о т е р п е н и е )
... Und die gute Cornelia erst. Ein Engel. Ein wahrer Engel. Die Gute in
Person... . (U. Danella)
(vgl.: ... с а м а д о б р о т а . )
Stiller hielt sich fur die Zartlichkeit in Person. ( M . Frisch)
(vgl.: ... с ч и т а л себя в о п л о щ е н и е м н е ж н о с т и . )

I m Grunde war Stiller ... doch froh ... , wahrend er, ihr Gepack i n der
H a n d , die mannliche Rucksichtslosigkeit in Person darstellte.
( M . Frisch)
(vgl.: ... я в л я я с ь в т о ж е в р е м я п р и м е р о м т и п и ч н о м у ж с к о й
бесцеремонности.)

E i n weiteres Beispiel fur solch eine Substantivgruppe findet sich auf


einem runden Bierdeckel:
„Unser Burgerbrau. Das bayerische Bier in Person."
(vgl.: Б а в а р с к о е п и в о - с а м о с о в е р ш е н с т в о . )

Die dritte Praposition, welche allerdings noch seltener vorkommt, ist


an, z.B.:
Er hatte uberhaupt p l o t z l i c h auf eine Menge Sachen Berechtigung
gehabt, allerlei Vergunstigungen, Teufelkommraus an
Darlehensmoglichkeiten ... ( A . Seghers)
(vgl.: ... п р а в о н а к а к и е - т о т а м ссуды.)
... Nett ... war Bewerloh, er war geradezu eine Bombe an Nettigkeit ...
(H. Boll)
(vgl.: ... н у п р о с т о б о м б а , н а ч и н ё н н а я л ю б е з н о с т ь ю . )

17
Als sie gestern abend den winzigen zweiteiligen Badeanzug bereitlegte,
hatte sie sich nichts dabei gedacht. Barja hatte grundsatzlich nur mit
einem Nichts an Badeanzug gebadet, ob es die Italiener shocking
fanden oder nicht. (U. Danella)
(vgl.: ... в м и н и - к у п а л ь н и к е ... )
... D o l o r e s macht es meisterhaft. So etwas an Verstellung! ...
(E.M. Remarque)
(vgl.: ... В о т э т о н а з ы в а е т с я п у с т и т ь п ы л ь в глаза!)

In den beiden letzten Beispielen kommen wieder statt eines Substantivs


die bereits genannten Pronomen etwas und nichts vor.

Die hier betrachteten drei Typen von Substantivgruppen legen Zeugnis


ab von der Moglichkeit einer vielseitigen Verwendung ein und derselben
s t r u k t u r e l l - s e m a n t i s c h e n W o r t g r u p p e n , dargelegt am B e i s p i e l des
Deutschen, m i t einigen wenigen Beispielen aus dem Englischen und
Franzosischen.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass i m Russischen, dem solch
eine eigenartige Verwendung von Substantivgruppen m i t Prapositionen
vollig fremd ist, diese beim Ubersetzen zuweilen manches an stilistischer
und emotioneller Farbung einbuflen.

Die vorgestellten Substantivfugungen werden (aufler dem bereits


erwahnten Werk von W. Admoni) i n manchen i n Russland veroffentlichten
Lehrbuchern der deutschen Grammatik erwahnt, so bei E. Schendels.
„Deutsche Grammatik. Morphologie, Syntax, Text." (Moskau Vyssaja Skola,
1979), i n der drei Beispiele angefuhrt sind, (zwei davon aus literarischen
Werken), die als „idiomatisches M o d e l l m i t metaphorischer Bedeutung"
gekennzeichnet werden, ohne Hinweis auf deren strukturell-semantische
Eigenart.

Auch I . Cernyseva ( И . И . Ч е р н ы ш ё в а « Ф р а з е о л о г и я с о в р е м е н н о г о
н е м е ц к о г о я з ы к а » . И з д а т е л ь с т в о « В ы с ш а я ш к о л а » . М о с к в а , 1970),
kennzeichnet das von ihr angefuhrte Beispiel „eine Seele von Mensch"
sehr wortreich, ohne den Kern zu treffen.

H i n w e i s e auf solche Substantivfugungen m i t den Prapositionen


von und (seltener) in finden sich auch i n manchen Worterbuchern, wie
einsprachigen (Bedeutungsworterbucher), so auch zweisprachigen,
z.B.: W o r t e r und Wendungen. Herausgegeben v o n E r h a r d A g r i c o l a
unter M i t w i r k u n g v o n Herbert Gorner und R u t h Kufner. V E B
Bibliographisches Institut . Leipzig 1962; Б о л ь ш о й н е м е ц к о - р у с с к и й
с л о в а р ь в 2-х т о м а х . П о д р у к о в о д с т в о м п р о ф . О . И . М о с к а л ь с к о й .
И з д а т е л ь с т в о « С о в е т с к а я э н ц и к л о п е д и я » . М о с к в а 1969; Worterbuch

18
der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. v o n R u t h Klappenbach und
Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag B e r l i n 1978; Deutsch-russisches
Worterbuch i n 3 Banden. Hrsg. v o n Ronald Lotsch. Akademie-Verlag
B e r l i n 1983; Duden. Deutsches Universalworterbuch. 3., neu bearbeitete
und erweiterte Auflage. Dudenverlag Mannheim / Wien / Z u r i c h 1996.
I S B N 3-411-05503-0; Wahrig. Fremdworterlexikon. Bertelsmann L e x i k o n
Verlag. G m b H Gutersloh. Munchen 2001. I S B N 3-577-10603-4.

Quellennachweis fur die literarischen Belege

1. Alfred Andersch. Weltreise auf deutsche A r t . Aufbau-Verlag Berlin


und Weimar 1985.
2. Horst Boas. Der Morder kam aus dem toten Mann. А й р и с - П р е с с .
М о с к в а 2005.
3. Heinrich Boll. Gruppenbild mit Dame. Kiepenheuer & Witsch. K o l n
1971.
4. H e i n r i c h B o l l . Fursorgliche Belagerung. Deutscher Taschenbuch
Verlag Munchen 1982.
5. Christine Bruckner. Lachen, u m nicht zu weinen. E i n Lesebuch. Ein
Ullstein-Buch Nr.20563 i m Verlag Ullstein GmbH Frankfurt / M . - Berlin
1990.
6. Elias Canetti. D i e gerettete Zunge. Fischer Taschenbuch Verlag
Frankfurt / M . 1988.
7. Utta Danella. Die Frauen der Talliens. Goldmann Verlag Munchen
1990.
8. Utta Danella. Die Hochzeit auf dem Lande. Wilhelm Heyne Verlag
Munchen 2003.
9. Utta Danella. Der Maulbeerbaum. Wilhelm Heyne Verlag Munchen
1978.
10. Utta Danella. Flutwelle. Wilhelm Heyne Verlag Munchen 2003.
11. Utta Danella. Die Unbesiegte. Wilhelm Heyne Verlag Munchen 1991.
12. Utta Danella. Der Sommer des glucklichen Narren. Wilhelm Heyne
Verlag Munchen 1987.
13. Utta Danella. Tanz auf dem Regenbogen. Wilhelm Goldmann Verlag
Munchen 1989.
14. Utta Danella. Alle Sterne v o m Himmel. Pavillon Verlag Munchen 2005.
15. Utta Danella. Jacobs Frauen. Wilhelm Heyne Verlag Munchen 2004.
Taschenbuchausgabe 04/2004.
16. Doris Dorrie. Fur immer und ewig. Diogenes Taschenbuch 1993.
17. F r i e d r i c h D u r r e n m a t t . Der R i c h t e r u n d sein Henker. Reclams
Universalbibliothek Nr.349. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig 1985.
18. L i o n Feuchtwanger. Erfolg. Aufbau-Verlag Berlin 1956.
19. L i o n Feuchtwanger. Exil. Aufbau-Verlag Berlin 1957.

19
20. T h e o d o r Fontane. L ' A d u l t e r a . D i e E h e b r e c h e r i n . E r z a h l u n g .
Greifenverlag zu Rudolstadt.
21. Max Frisch. Stiller. Verlag Volk und Welt. Berlin 1976.
22. G e r t r u d Fussenegger. Das verschuttete A n t l i t z . Deutscher
Taschenbuch Verlag Munchen 1984.
23. Gerhard Hauptmann. Der Schuss i m Park. Erzahlungen. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1987.
24. Gerhard Hauptmann. Wanda oder Der Damon. rororo Taschenbuch
Ausgabe, Hamburg 1952.
25. Marlen Haushofer. Die Wand. dtv Munchen 1996.
26. Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. Meister M a r t i n der Kufner und
seine Gesellen. Leipzig Verlag Philipp Reclam jun. Reclams Universal
Universalbibliothek Nr.52.
27. Erich Kastner. Die verschwundene Miniatur. Ullstein Verlag GmbH.
Frankfurt a/M.-Berlin-Wien.
28. E r i c h Kastner. Punktchen und A n t o n . Cecilie Dressler Verlag,
Hamburg. A t r i u m Verlag Zurich 2000.
29. Bernhard Kellermann. Totentanz. Aufbau-Verlag Berlin 1954.
30. Johanna v o n K o c z i a n . Sommerschatten. Gustav Lubbe Verlag,
Bergisch Gladbach 1989.
31. Siegfried Lenz. Es waren Habichte i n der Luft. Deutscher Taschebuch
Verlag GmbH & Co.KG, Munchen 1981.
32. Gotthold Ephraim Lessing. Minna von Barnhelm. In: Lessings Werke.
Zweiter Band. G.J. Goschen'sche Verlagshandlung, Leipzig 1869.
33. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag Berlin 1955. Erster
Band. Buddenbrooks.
34. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Sechster Band. Doktor Faustus.
35. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Neunter Band. Erzahlungen.
36. Angelika Mechtel. Das Puppengesicht. Geschichten. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1974.
37. Isabella N a d o l n y . Der schonste Tag. Geschichten. Deutscher
Taschenbuch Verlag GmbH & Co. K G , Munchen 1983.
38. Wilhelm Raabe. Z u m wilden Mann. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
Nr.2000 / 2000a.
39. Erich Maria Remarque. Liebe deinen Nachsten. Buchergilde Gutenberg
Wien 1956.
40. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Verlag fur fremdsprachige
Literatur. Moskau 1960.
41. Erich Maria Remarque. Der Himmel kennt keine Gunstlinge. К а р о ,
С а н к т - П е т е р б у р г 2006.
42. Erich Maria Remarque. Arc de Triomphe. К а р о , С а н к т - П е т е р б у р г
2005.

20
43. Luise Rinser. Daniela. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt a/M.
1978.
44. Eva Ruetschi. Sesseltanz mit Dame. Opinio Verlag Basel 2003.
45. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
46. W i l l i a m von Simpson. Der Enkel der Barrings. Wilhelm Goldmann
Verlag Munchen 1978.
47. Carola Stern. Ich mochte mir Flugel wunschen. Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg 1994.
48. E r w i n Strittmatter. Ole Bienkopp. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar
1973.
49. Arnold Zweig. Die Zeit ist reif. Aufbau-Verlag Berlin 1957.
50. Charlotte B r o n £ . Jane Eyre. Penguin Books ltd. 80 Strand, London
W C 2 A - O A L , England.
51. Gilbert Keith Chesterton. The House of the Peacock. In: "Honeymoon.
Selected Stories." А й р и с П р е с с . М о с к в а 2006.
52. Agatha Christie. Five Little Pigs. Harper Collins Publishers 1994.
53. Agatha Christie. Appointment w i t h Death. Fontana / Collins. Great
Britain 1973.

Margarethe Arssenjewa
О структурно-семантических особенностях
некоторых субстантивных словосочетаний
в немецком языке
В н е м е ц к о м я з ы к е ш и р о к о р а с п р о с т р а н е н ы с у б с т а н т и в н ы е слово¬
сочетания, состоящие из определяемого существительного и постпо­
зитивного определения к нему в виде предложного словосочетания
(существительного с предлогом), напр.:
Seine Freude uber mein Kommen war grofl. (G. Hauptmann)
Etwas w i e F u r c h t vor einem nahen Ende bemerkte m a n n i c h t .
(G. Hauptmann)
Ihre Kinder am Tisch waren fertig mit dem Trinken, aber sie blieben
merkwurdig still. (A. Seghers)
Ich fing jetzt an, die Sekunden zwischen Blitz und Donner zu zahlen.
( M . Haushofer)

В ы б о р с о о т в е т с т в у ю щ е г о п р е д л о г а определяется и л и у п р а в л е н и е м
о т г л а г о л ь н о г о существительного, к а к в п е р в ы х двух п р и м е р а х (ср.: sich
freuen uber - die Freude uber; sich furchten vor - die Furcht vor), м е с т о м
н а х о ж д е н и я о п р е д е л я е м о г о п р е д м е т а (3-й п р и м е р ) , и л и его в р е м е н н о й
х а р а к т е р и с т и к о й (4-й п р и м е р ) . П р и э т о м в о всех четырёх случаях пред­
л о ж н о е с л о в о с о ч е т а н и е является а т р и б у т и в н ы м и образует с определя¬
е м ы м с у щ е с т в и т е л ь н ы м с и н т а к с и ч е с к и единое целое, после к о т о р о г о
(если о н о з а н и м а е т п е р в о е место в п р е д л о ж е н и и ) - с и н т а к с и ч е с к и н а
в т о р о м месте - следует с п р я г а е м а я ф о р м а г л а г о л а .
Несколько иначе обстоит, как правило, дело, когда в предложном
с л о в о с о ч е т а н и и у п о т р е б л я е т с я п р е д л о г von. Э т о т п р е д л о г со с л а б о
выраженной семантикой оказывается в атрибутивных субстантивных
словосочетаниях полностью десемантизированным, выступая в роли
з а м е с т и т е л я р о д и т е л ь н о г о п а д е ж а (Genitiv) в о всех случаях, к о г д а э т о т
п о с л е д н и й не м о ж е т б ы т ь ч ё т к о в ы р а ж е н м о р ф о л о г и ч е с к и : к о г д а ар¬
тикль (главным образом, определённый) невозможно употребить, как
т о п р и с о б с т в е н н о м и м е н и , п р и с у щ е с т в и т е л ь н о м с а б с т р а к т н ы м зна¬
чением, п р и конкретном существительном во множественном числе
(если и м е е т с я в в и д у н е о п р е д е л ё н н о е м н о ж е с т в о ) , п р и н а л и ч и и у
о п р е д е л я е м о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о п р е п о з и т и в н о г о о п р е д е л е н и я (час-

22
т о э т о и м я с о б с т в е н н о е ) и л и п р и у п о т р е б л е н и и п а р н ы х существитель¬
н ы х , н е з а в и с и м о от и х з н а ч е н и я :
Da und dort h i n g ein besonders schones Blatt von Leonardo und
Michelangelo eingerahmt an der Wand ... (G. Hauptmann)
A u f seinem schonen braunen Gesicht lag oft ein A u s d r u c k von
Verachtung ... (A. Seghers)
Sie erinnerte sich an den G e r u c h von ausgedorrtem Gras am
Flussufer ... ( A . M e c h t e l )
Ich bin auch uberzeugt, dass Elsbeth Leverkuhn der Existenz von Adrians
alterem Freund ... vollen Respekt entgegenbrachte. (Th. Mann)
Eine S t i m m u n g von Erholung und Frieden nach uberstandenen
Angsten und Schmerzen lag i n der Luft ... (Th. Mann)
Uberhaupt liebte er es, viel und gut zu speisen und zu trinken, zeigte
sich als ein Kenner von Kuche und Keller ... (Th. Mann)

Разговорный оттенок имеют часто предложные словосочетания с


von, к о г д а о н и з а м е н я ю т определение в р о д и т е л ь н о м падеже в случаях,
где э т о м о р ф о л о г и ч е с к и не о п р а в д а н о , н а п р . :
Fanny hort, wie er die Tur von seinem Arbeitszimmer zuschlagt. (D. Dorrie)
(ср.: die Tur seines Arbeitszimmers)
... Raumen Sie alles aus, Anny, und bringen Sie es i n das Zimmer vom
gnadigen Fraulein. (U. Danella)
(ср.: i n das Zimmer des gnadigen Frauleins)
Vom Marktplatz drang unschuldiger Larm von spielenden Kindern an
Leos Ohr. (S. Lenz)
(ср.: Larm spielender Kinder)
... Sie ist namlich die Patin von der Else... . (A. Seghers)
(ср.: die Patin der Else)

Совершенно иное значение имеют некоторые словосочетания с


п р е д л о г о м von п р и с у щ е с т в и т е л ь н о м , не в ы п о л н я ю щ и е п р и н ё м при¬
в ы ч н о й в т а к и х случаях а т р и б у т и в н о й ф у н к ц и и . Б о л е е т о г о , п о д о б н ы е
с у б с т а н т и в н ы е с л о в о с о ч е т а н и я не п о д д а ю т с я т а к о м у ж е структурно¬
му а н а л и з у , к а к все п р и в е д ё н н ы е в ы ш е . И х п р и х о д и т с я в о с п р и н и м а т ь
как некое структурно-семантическое единство.
Такие словосочетания содержат эмоциональную характеристику;
они встречаются часто в прямой речи, выражая то возмущение, то
и р о н и ю , т о п о х в а л у , т о в о с х и щ е н и е и т.д.
В р у с с к о м я з ы к е п о д о б н ы е с т р у к т у р ы не в с т р е ч а ю т с я , п о э т о м у
при их переводе употребляются вполне обычные словосочетания.
Wahrend das K i n d , A n t o n Kloterjahn der Jungere, ein Prachtstuck
von einem Baby, seinen Platz i m Leben eroberte und behauptete, schien
die junge Mutter i n einer sanften und stillen Glut dahinzuschwinden ...
(Th. Mann) ( в е л и к о л е п н ы й р е б ё н о к )

23
В.Г. А д м о н и в своём труде « С и н т а к с и с современного немецкого
я з ы к а » ( и з д а т е л ь с т в о « Н а у к а » , Л е н и н г р а д с к о е отделение, Л е н и н г р а д ,
1973) п и ш е т о н и х : « О с о б ы й х а р а к т е р и м е ю т к а ч е с т в е н н ы е п о с в о е й
с е м а н т и к е г р у п п ы с у щ е с т в и т е л ь н о г о , в к о т о р ы х к а ч е с т в е н н ы й при¬
знак дан, однако, в виде основного существительного, а носитель
п р и з н а к а - в ф о р м е п р е д л о ж н о г о о п р е д е л е н и я с о с в я з о ч н ы м von.
Т а к и е к о н с т р у к ц и и у п о т р е б л я ю т с я о б ы ч н о л и ш ь в р а з г о в о р н о й , по¬
в ы ш е н н о - э м о ц и о н а л ь н о й р е ч и , н а п р . : das alte Biest von einem Mann
(A. Seghers)» (с. 247).
В н е к о т о р ы х у ч е б н и к а х н е м е ц к о й г р а м м а т и к и , и з д а н н ы х к а к в Рос¬
сии, т а к и в Г е р м а н и и , в с т р е ч а е т с я у к а з а н и е н а т а к и е с л о в о с о ч е т а н и я .
Так, E. Ш е н д е л ь с в своём и з д а н н о м н а немецком языке учебнике
(E. Schendels. „Deutsche Grammatik. Morphologie, Syntax, Text." Moskau
Vyssaja Skola, 1979), п р и в е д я т р и п р и м е р а (два из н и х - ц и т а т ы из п р о ­
и з в е д е н и й л и т е р а т у р ы ) , х а р а к т е р и з у е т и х к а к „idiomatisches Modell mit
metaphorischer Bedeutung", н е в д а в а я с ь в и х с т р у к т у р н о - с е м а н т и ч е ¬
ское своеобразие.
Н е внесла ясность в этот в о п р о с и И . И . Ч е р н ы ш ё в а в своей работе
« Ф р а з е о л о г и я с о в р е м е н н о г о н е м е ц к о г о я з ы к а » ( и з д а т е л ь с т в о «Выс¬
ш а я ш к о л а » . М о с к в а , 1970), отнеся с л о в о с о ч е т а н и я т и п а eine Seele von
Mensch к т о й и з р я д а т и п о в ы х г р а м м а т и к о - с т и л и с т и ч е с к и х конструк¬
ц и й , к о т о р а я я в л я е т с я о б о б щ ё н н о й о ц е н о ч н о - х а р а к т е р и з у ю щ е й мо¬
делью определённого семантического содержания при варьировании
последнего в зависимости от заменяемого лексического компонента.
П р и м е р ы а н а л и з и р у е м ы х с л о в о с о ч е т а н и й с п р е д л о г а м и von и
(реже) in и н в е н т а р и з и р о в а н ы в н е к о т о р ы х с л о в а р я х , к а к т о л к о в ы х ,
так и двуязычных (напр.: Worterbuch der deutschen
Gegenwartssprache. Hrsg. von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz.
Akademie-Verlag Berlin 1978; Duden. Deutsches Universal-Worterbuch.
Dudenverlag M a n n h e i m / Wien / Z u r i c h 1989. I S B N 3-411-02176-4;
W a h r i g . F r e m d w o r t e r l e x i k o n . Bertelsmann L e x i k o n Verlag. G m b H
Gutersloh. Munchen 2001. I S B N 3-577-10603-4; Deutsch-Russisches
Worterbuch i n 3 Bdn. Hrsg. von Ronald Lotzsch. Akademie-Verlag Berlin
1983; Brockhaus-Wahrig. Deutsches Worterbuch i n 6 Banden. Hrsg.
von G. Wahrig, H . Kramer, H . Zimmermann. Wiesbaden, Stuttgart 1980¬
1984; Duden. Das G r o l e Duden-Worterbuch der deutschen Sprache i n
10 Banden. Hrsg. unter L e i t u n g v o n G. D r o s d o w s k i . B i b l i o g r . Inst.,
D u d e n v e r l a g M a n n h e i m / L e i p z i g / W i e n / Z u r i c h , 1998; W a h r i g .
Deutsches Worterbuch. 7., vollstandig neu bearbeitete und aktualisierte
Auflage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln.
Bertelsmann L e x i k o n Verlag G m b H , Gutersloh / Munchen 2000. Uber
250 000 Stichworter; Б о л ь ш о й н е м е ц к о - р у с с к и й с л о в а р ь в 2-х т о м а х .
П о д р у к о в о д с т в о м п р о ф . О. И . М о с к а л ь с к о й . И з д а т е л ь с т в о «Совет¬
с к а я э н ц и к л о п е д и я » М о с к в а , 1969).

24
Такие структурно-семантические словосочетания встречаются как
у с о в р е м е н н ы х н е м е ц к и х писателей, т а к и у к л а с с и к о в . В п р е д л о ж е н и и
они выполняют различные синтаксические функции: это может быть
именная часть сказуемого, подлежащее, приложение и прочее.
О б а с у щ е с т в и т е л ь н ы х ч а с т о и м е ю т п р и себе н е о п р е д е л ё н н ы й ар¬
т и к л ь , р е ж е о н и с т о я т без а р т и к л я .
Werner. Das muss ein Schurke von einem Soldaten sein, der ein
Madchen anfuhren kann! (G.E. Lessing) ( М е р з а в е ц т о т с о л д а т , к т о
с о в р а т и т девушку!)
Wir waren allein i m Hause, mein Vater, ich und eine alte Hexe von
Magd, die uns beide seit meiner Mutter Tode i n der raffiniertesten
Knechtschaft hielt. (W. Raabe) (... и с л у ж а н к а , н а с т о я щ а я с т а р а я
в е д ь м а , / ... н а ш а с л у ж а н к а , э т а с т а р а я ч е р т о в к а )
... N u n ist das Puppchen eine Kommerzienratin und kann sich alles
gonnen ... Ein Musterstuck von einer Bourgeoisie. (Th. Fontane)
(образцовый тип буржуазки)
... Ein unformiges gelbes Stuck Schweizerkase von einem Mond hing
bei dieser Begegnung damals zwischen den Wolken ... (Fr. Durrenmatt)
(не л у н а , а б е с ф о р м е н н ы й ж ё л т ы й к у с о к ш в е й ц а р с к о г о с ы р а )
Bienkopp kaut und hort hell. Was w i r d Hertchen sich einen alten
Schrank von Mann aufbuckeln! (E. Strittmatter) ( Н у к ч е м у м о л о д о й
д е в у ш к е к а к а я - т о с т а р а я р а з в а л и н а в м е с т о мужа?)
Es war ein Hune von einem Mann, heute aber war er derartig entnervt,
dass er kaum ein Weinglas halten konnte. (B. Kellermann) (Человек испо¬
л и н с к о г о сложения, он теперь едва д е р ж а л в руках б о к а л с вином.)
Es war ein Traum von einem Tag, ein Traum von einer Landschaft.
(U. Danella) (не д е н ь , а м е ч т а , не м е с т н о с т ь , а м е ч т а )
B i n d i n g erwies sich als wahrer Sturzbach von einem Redner.
(E.M. Remarque) (... оказался г о в о р у н о м н е у д е р ж и м ы м , к а к водопад.)

С л о в о с о ч е т а н и я eine Seele von Mensch ( д у ш а - ч е л о в е к / душев¬


н ы й ч е л о в е к ) и ein Bild von einem Mann ( к р а с а в е ц - м у ж ч и н а ) встре¬
чаются неоднократно и у разных авторов.
Knobel ... ist eine Seele von Mensch ... ( M . Frisch) ( К н о б е л ь ... ну
очень душевный человек.)
Ich bin wirklich, ohne mich loben zu wollen, eine Seele von Mensch... .
(E. Kastner)
„Ein Bild von einem Mann" (U. Danella - н а з в а н и е р о м а н а )
... Er war uberhaupt sehr lustig und hubsch. Ein B i l d von einem Mann!
(E. Kastner)

П е р в о е существительное н е р е д к о у п о т р е б л я е т с я т а к ж е с указатель¬
н ы м м е с т о и м е н и е м diese(r) и л и с о п р е д е л ё н н ы м а р т и к л е м .
Julika ist froh um diese Seele von einem Menschen... . ( M . Frisch)

25
Na j a , und gerade als mir das einfiel, sang dieses Mistvieh von einer
Amsel... . (E. Kastner) ( э т о т п а р ш и в е ц - д р о з д )
Melanie sagte jetzt: „Ah, l'Adultera ... ein gefahrliches B i l d ... und
dieser Schelm von Tintoretto hat es auch ganz i n diesem Sinne
genommen... ." (Th. Fontane) ( э т о т б а л о в н и к / ш у т н и к Т и н т о р е т -
то)
Jetzt leckt sich dieser rasselnde Saurierbulle von Mahdrescher mit
seiner Wellenzunge dicke Ahren i n den Rachen. (E. Strittmatter) (Со¬
временный б р о н т о з а в р пасётся на б ы в ш е м пустыре.)
... Wo noch dieser Bernhardiner von einem Fleischermeister am Tisch
blieb! ... (E. Kastner) ( э т о т м я с н и к - с е н б е р н а р )
Sieh dir das Photo an! Dieses Bierfass von einem Kerl! ... (E. Strittmatter)
(не м у ж и к , а п и в н а я б о ч к а )
... der Albert ist einfach wieder das alte Biest von einem Mann. Ach!
(A. Seghers) (... А л ь б е р т , ну п р о с т о о п я т ь с т а л н а с т о я щ е й скоти¬
ной!)
Der war ganz verblufft und meinte, hatte der Teufel von bosem Gesellen
... nur nicht das schone Fass verdorben, aus der Wunde mache er sich
nicht so viel. (E.Th.A. Hoffmann) (этот з л ю щ и й п о д м а с т е р ь е , ну на¬
с т о я щ и й чёрт ... )
Aber das Aas von Wirt hatte ihm damals traurigen Wein eingeschenkt; ...
(A. Seghers) (Ну, эта с в о л о ч ь хозяин и н а г р у б и л ему; ... )
Dieser Idiot von Arzt! (L. Rinser) ( э т о т в р а ч - и д и о т )

П о д о б н ы е ж е с л о в о с о ч е т а н и я - с п р е д л о г о м of - в с т р е ч а ю т с я и у
английских писателей.
Louisa said he was 'a love of a creature' (Charlotte Brons) (... ч т о он -
душка)
He said to me: ... " I want to paint You, Elsa... . I ' m ... aching ... to see You
sitting there on that hoary old chestnut of a battlement wall ..." (Agatha
Christie) (на э т о й с т а р о й з а м ш е л о й стене с б о й н и ц а м и )

П е р в ы м ч л е н о м т а к и х с л о в о с о ч е т а н и й м о ж е т б ы т ь не т о л ь к о су¬
щ е с т в и т е л ь н о е , н о и м е с т о и м е н и е , их д в а :
1) н е о п р е д е л ё н н о е (et)was (с п р е д ш е с т в у ю щ и м ему у к а з а т е л ь ­
н ы м н а р е ч и е м so); п р е д л о ж е н и я с э т и м и с л о в о с о ч е т а н и я м и
всегда восклицательные.
... So etwas von Regsamkeit und Findigkeit gibt es auf Gottes
weiter, lieber Erdenwelt nicht zum zweiten Male! ... (Th. Mann)
(... не с ы щ е ш ь т а к о й н а х о д ч и в о с т и и ж и в о с т и ! )
So etwas von einem Fruhlingstag! ( M . Frisch) ( Ч т о за п р е л е с т ь
э т о т в е с е н н и й день!)
So etwas von Vergesslichkeit! (E. Kastner) ( К а к м о ж н о б ы т ь та¬
ким забывчивым!)

26
So was von Uberraschung! Geht hin und heiratet den Gregor... .
(U. Danella) ( В о т э т о с ю р п р и з ! )
So was von Ahnlichkeit habt ihr noch nicht gesehen... . (E. Kastner)
( П о д о б н о г о с х о д с т в а в ы ещё не видели.)

2) о т р и ц а т е л ь н о е nichts ( и н о г д а с у б с т а н т и в и р о в а н н о е ) :
Aber an diesem Menschen schien nichts von Pose, nichts von
Hochmut zu sein. (U. Danella) (... н и к а к о г о п о з ё р с т в а , н и к а к о г о
высокомерия)
Sie lag langgestreckt, schlank ... , nur bekleidet mit einem Nichts
von Badeanzug. (U. Danella) (... н а ней б ы л т о л ь к о мини-купаль¬
ник)

Второй тип подобных структурно-семантически «неделимых»


с л о в о с о ч е т а н и й о т л и ч а е т с я о т п р и в е д ё н н о г о в ы ш е не т о л ь к о нали¬
ч и е м д р у г о г о п р е д л о г а - не von, а in -, н о и т е м , ч т о п р е д л о г .. in ..
в с е г д а с о ч е т а е т с я с о д н и м и т е м ж е с у щ е с т в и т е л ь н ы м без а р т и к л я -
in Person, а с у щ е с т в и т е л ь н о е , о т к о т о р о г о о н о з а в и с и т , и м е е т абст¬
рактное значение и употребляется с определённым артиклем. Это
т а к и е с у щ е с т в и т е л ь н ы е , к а к die Anmut, die Geduld, die G r o l m u t , die
G u t e , die Hilfe, die Jugend, die Liebenswurdigkeit, das
Pflichtbewusstsein, die Ritterlichkeit, die Ruhe, das Verstandnis, die
Vornehmheit, die Unerschrockenheit, die Zartlichkeit, die Zuverlassigkeit
и т. д.
Э м о ц и о н а л ь н о - о ц е н о ч н о е з в у ч а н и е т а к и х с л о в о с о ч е т а н и й - в от¬
л и ч и е о т с л о в о с о ч е т а н и й с п р е д л о г о м von - к а к п р а в и л о , положитель¬
ное, и н о г д а д а ж е в о с т о р ж е н н о е , а их с и н т а к с и ч е с к а я ф у н к ц и я ч а щ е
всего - и м е н н а я ч а с т ь с к а з у е м о г о .
... Er ist die Vornehmheit in Person ... (L. Rinser) ( О н - в о п л о щ ё н н о е
благородство.)
Der Anwalt, ein eleganter, sehr gepflegter Mann etwa i n Werners Alter,
war die Ritterlichkeit und das Verstandnis in Person. ( U . Danella)
(... б ы л о л и ц е т в о р е н и е м р ы ц а р с к о г о о т н о ш е н и я [к д а м е ] и п о л н о ­
г о п о н и м а н и я [деликатности] с и т у а ц и и )
... Und die gute Cornelia erst. Ein Engel. Ein wahrer Engel. Die Gute in
Person... . (U. Danella) ( в о п л о щ ё н н а я д о б р о т а / с а м а д о б р о т а )
Stiller hielt sich fur die Zartlichkeit in Person ... ( M . Frisch) (... с ч и т а л
себя в о п л о щ е н и е м н е ж н о с т и )
I m Grunde war Stiller ... doch froh wahrend er, ihr Gepack i n der
H a n d , die mannliche Rucksichtslosigkeit in Person darstellte.
( M . Frisch) (..., в т о в р е м я к а к он я в л я л с о б о й п р и м е р т и п и ч н о муж¬
ской бесцеремонности.)

27
П р и м е р о м т а к о г о с л о в о с о ч е т а н и я является и текст н а к р у г л о й кар¬
т о н к е - п о д с т а в к е п о д с т а к а н пива:
Unser Burgerbrau. Das bayerische Bier i n Person. ( Б а в а р с к о е п и в о -
само совершенство.)

Т р е т и й н е м е ц к и й п р е д л о г , к о т о р ы й встречается, п р а в д а , реже двух


н а з в а н н ы х в ы ш е , э т о an:
Er hatte uberhaupt plotzlich auf eine Menge Sachen Berechtigung gehabt,
allerlei Vergunstigungen, Teufelkommraus an Darlehensmoglichkeiten
... (A. Seghers) (... п р а в о н а к а к и е - т о т а м ссуды)
Barja hatte grundsatzlich nur mit einem Nichts an Badeanzug gebadet,
ob es die Italiener shocking fanden oder nicht. (U. Danella) (... в м и н и -
купальнике)

Во в т о р о м п р и м е р е п р е д л о ж н о е с л о в о с о ч е т а н и е с э т и м предло¬
г о м с о о т н о с и т с я не с с у щ е с т в и т е л ь н ы м , а - к а к и в р я д е п р и м е р о в с
п р е д л о г о м von - с м е с т о и м е н и е м , в д а н н о м с л у ч а е с у б с т а н т и в и р о ¬
ванным.

П р и в е д ё н н ы е т р и т и п а с у б с т а н т и в н ы х с л о в о с о ч е т а н и й свидетель¬
с т в у ю т о в о з м о ж н о с т и м н о г о о б р а з н о г о и с п о л ь з о в а н и я о д н и х и тех же
структурно-семантических словосочетаний на примере немецкого
языка.

Список источников литературных примеров

1. Utta Danella. Die Frauen der Talliens. Goldmann Verlag Munchen


1990. I S B N 3-442-09617-0
2. Utta Danella. Die Hochzeit auf dem Lande. Wilhelm Heyne Verlag
Munchen 2003. I S B N 3-453-87491-9
3. Utta Danella. Der Maulbeerbaum. Wilhelm Heyne Verlag Munchen
1978.
4. Utta Danella. Tanz auf dem Regenbogen. Wilhelm Goldmann Verlag
Munchen 1989. I S B N 3-442-09437-2
5. Utta Danella. Alle Sterne v o m Himmel. Pavillon Verlag Munchen 2005.
ISBN 3-453-77078-1
6. Doris Dorrie. Fur immer und ewig. Diogenes Taschenbuch 1993.
ISBN 3-257-22572-5
7. Friedrich Durrenmatt. Der Richter und sein Henker. Verlag Philipp
Reclam jun. Leipzig 1985.
8. Theodor Fontane. L ' A d u l t e r a . D i e Ehebrecherin. N o v e l l e .
Greifenverlag zu Rudolstadt o.J.

28
9. Theodor Fontane. Frau Jenny Treibel. Verlag Philipp Reclam jun. Leipzig
1958.
10. Max Frisch. Stiller. Verlag Volk und Welt. Berlin 1976.
11. Gerhard Hauptmann. Der Schuss i m Park. Erzahlungen. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1987. I S B N 3-351-00442-7
12. Marlen Haushofer. Die Wand. dtv Munchen 1996.
13. Hermann Hesse. Das Glasperlenspiel. Aufbau-Verlag Berlin 1961.
14. Erich Kastner. Die verschwundene Miniatur. Ullstein Verlag GmbH.
Frankfurt a/M-Berlin-Wien. I S B N 3-548-02544-7
15. Bernhard Kellermann. Totentanz. Aufbau-Verlag Berlin 1954.
16. Siegfried Lenz. Es waren Habichte i n der Luft. Deutscher Taschebuch
Verlag GmbH & Co.KG, Munchen 1981. I S B N 3-423-00542-4
17. Lessings Werke. Erster Band. M i n n a v o n Barnhelm. Leipzig. G . I .
Goschen'sche Verlagshandlung 1869.
18. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag Berlin 1955. Erster
Band. Buddenbrooks.
19. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Sechster Band. Doktor Faustus.
20. Thomas Mann. Gesammelte Werke. Aufbau-Verlag B e r l i n 1955.
Neunter Band. Erzahlungen.
21. Angelika Mechtel. Das Puppengesicht. Geschichten. Aufbau-Verlag
Berlin und Weimar 1974.
22. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Verlag fur fremdsprachige
Literatur. Moskau 1960.
23. Luise Rinser. Daniela. Fischer Taschenbuch Verlag. Frankfurt a / M
1978. I S B N 3-596-21116-6
24. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
25. E r w i n Strittmatter. Ole Bienkopp. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar
1973.
26. Charlotte B r o n £ . Jane Eyre. Penguin Books ltd. 80 Strand, London
W C 2 A - O A L , England.
27. Agatha Christie. Five Little Pigs. Harper Collins Publishers 1994.
I S B N 000 616372

М.Г. Арсеньева
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

A Akkusativ - винительный падеж Kochk. Kochkunst - кулинария


Amtsspr. Amtssprache - 1. канцелярский lat. lateinisch - латинский (язык)
язык; деловой стиль языка; 2. офи­ Med. Medizin - медицина
циальный язык Milit. Militar - военное дело
amer. amerikanisch - американский ва­ Okol. Okologie - экология
риант английского языка osterr. osterreichisch - австрийский ва¬
Bankw. Bankwesen - банковское дело риант немецкого языка
berlin. berlinisch - берлинский вариант pej. pejorativ - в пейоративном / уни¬
обиходно-разговорного языка чижительном смысле
bildungsspr. bildungssprachlich - книж­ Philos. Philosophie - философия
ный (о стиле) poet. poetisch - поэтическое слово / вы¬
Borsenw. Borsenwesen - биржевое дело ражение
brit. britannisch - британский вариант Pol. Politik - политика
английского языка Psych. Psychologie - психология
D Dativ - дательный падеж Rotwelsch - воровской / блатной жар¬
Datenverarb. Datenverarbeitung - ма­ гон, язык мазуриков, феня
шинная / электронная обработка salopp - в фамильярном стиле, в фа¬
данных мильярно-разговорном стиле
DrogensUchtigenspr. Drogensiichtigen- scherzh. scherzhaft - в шутливом смысле
sprache - жаргон наркоманов schweiz. schweizerisch - швейцарский
engl. englisch - английский (язык) вариант немецкого языка
fam. familiar - фамильярное слово / Seemannsspr. Seemannssprache - мор¬
выражение ская терминология; морской жаргон
fig. figiirlich - в фигуральном / пере¬ Sl. Slang - сленг
носном смысле Sp. Sport - физкультура и спорт
Finanzw. Finanzwesen - финансовое spott. spottisch - с издёвкой, с насмеш¬
дело кой, издевательски, насмешливо, яз¬
Flugw. Flugwesen - авиация, лётное вительно
дело Spr. Sprichwort - пословица
frz. franzosisch - французский (язык) Sprachw. Sprachwissenschaft - языко¬
G Genitiv - родительный падеж знание
geh. gehoben - высокий стиль Steuerw. Steuerwesen - налоговое дело
GUS Gemeinschaft Unabhangiger Staaten Studentenspr. Studentensprache - сту¬
- Содружество Независимых Госу­ денческий жаргон
дарств (СНГ) Thea. Theaterwesen - театральное дело
hebr. hebraisch - древнееврейский umg. umgangssprachlich - в разговор¬
(язык) ном стиле
hist. historisch - историзм Verkehrsw. Verkehrswesen - транспорт;
Hochschulw. Hochschulwesen - систе¬ транспортное дело
ма высшего образования Versicherungsw. Versicherungswesen -
iron. ironisch - в ироническом смысле страховое дело
it. italienisch - итальянский (язык) Volksd. Volksdichtung - народная поэзия
Jugendspr. Jugendsprache - молодёжный Volksgl. Volksglauben - народное по¬
сленг верье, суеверие
jur. juristisch - юридический термин, vulg. vulgar - вульгарный; вульгаризм,
юридическое выражение вульгарное выражение
kaufm. kaufmannisch - термин / выра¬ Weidmannsspr. Weidmannssprache -
жение из коммерческого языка охотничий язык
Kfz-W. Kraftfahrzeugwesen - автомо¬ Wirtsch. Wirtschaft - экономика
бильное дело Zollw. Zollwesen - таможенное дело

30
1. Teil
Russisch - Deutsch
Beim Lernen einer Fremdsprache sind
Prapositionenfehler besonders haufig, und
die Verwendung der Prapositionen ist ein
gutes Indiz fur die Beherrschung einer
Fremdsprache uberhaupt.
(Dieter E. Zimmer)

без
без а в а р и й без борьбы
ohne Unfall, unfallfrei, ohne Hava- kampflos
rie, schadensfrei; storungssicher без боязни
без аварий на дорогах ohne Angst, ohne Furcht
ohne Pannen, ohne Autounfalle, ohne без брака
Havarien (osterr.) ausschussfrei, ohne Mangel, tadel-
без а к ц е н т а los, mankofrei, fehlerfrei, nicht zu be-
akzentfrei, akzentlos, ohne Akzent anstanden
Он говорит по-русски без акцен­ без бумажки (fig.; umg.) (= без об­
та. Er spricht das Russische akzent­ разца, произвольно, экспромтом)
frei. frei nach Schnauze (fig.; salopp), frei
без акцепта (Bankw.) Schnauze (fig.; salopp), nach
ohne Akzept, unakzeptiert Schnauze (fig.; salopp), nach Gut-
без акциза (kaufm.) dunken, nach Gusto (umg.)
akzisefrei, nicht akzisepflichtig, kei- Он говорит без бумажки. (umg.)
ner Verbrauchssteuer unterliegend, Er spricht frei. / Er redet frei nach
von der Verbrauchssteuer befreit, an Schnauze. / Er redet nach eigenem /
keine Akzise gebunden nach seinem Gutdunken. / Er redet
без алкоголя (о напитках) nach Gusto.
alkoholfrei, ohne Alkoholgehalt без бюрократической волоки­
без а н о м а л ь н ы х я в л е н и й т ы , б е з б ю р о к р а т и ч е с к и х про¬
ohne abnorme Erscheinungen, ohne волочек
Regelwidrigkeiten, ohne Abweichung unburokratisch
vom Normalen без в е д о м а
без б л а г о г о в е н и я (geh.) ohne Wissen
andachtslos (geh.), ohne Andacht без ведома и согласия
(geh.) ohne Wissen und Willen
Без Бога ни до порога, а с Богом без взаимности
и за море. (Spr.) unerwidert, nicht gegenseitig, nicht
A n Gottes Segen ist alles gelegen. beiderseitig
(Spr.) б е з в и д и м о й п а т о л о г и и (= б е з
без б о л и , без болей особенностей) (Med.)
schmerzfrei, schmerzlos, ohne unauffallig; сердце и лёгкие без
Schmerzen, frei von Schmerzen видимой патологии / без осо­
без б о л ь ш и х претензий бенностей Cor und Pulmo unauf-
ohne groBeren Anspruch fallig

33
без видимой причины

без в и д и м о й п р и ч и н ы ischen Eifer, unparteiisch, sachlich,


ohne ersichtlichen Grund objektiv, unvoreingenommen, sine
без вины в и н о в а т ы й : Он без ira et studio (lat.) (nach Tacitus)
вины в и н о в а т ы й . (iron.) без всякого стеснения, безо вся¬
Er ist der Sundenbock. / Man hat ihn кого с т е с н е н и я
zum Sundenbock gemacht. (umg.) / ungeniert, skrupellos, ohne Gewis-
Er ist der schwarze Peter. (fig.; umg.) sensbisse, ohne jegliche Skrupel und
/ Man hat ihm den schwarzen Peter Zweifel, gewissenlos, rucksichtslos,
zugeschoben / zugespielt. (umg.) / dreist und gottesfurchtig, frech und
Man hat ihm die Schuld zugescho- gottesfurchtig, unverschamt, unver-
ben. / Man hat ihm die Schuld in die froren
Schuhe geschoben. / Man hat die без всякого у м ы с л а , безо всяко¬
Schuld auf ihn abgewalzt. / Er ist го умысла
schuld daran, dass die Frosche keine ohne Vorbedacht, ohne Absicht, ab-
Schwanze haben. (fig.; umg.; sichtslos, nicht absichtlich, nicht be-
scherzh.) absichtigt, nicht vorsatzlich
без в о з р а ж е н и й без всякого ш у м а , безо в с я к о г о
ohne Einwande, ohne Einspruche, шума
widerspruchslos in aller Stille, ganz still; ohne Aufse-
без в о з р а с т н о г о о г р а н и ч е н и я hen
ohne Altersbegrenzung без всякой гарантии, безо всякой
без всяких слов, безо всяких слов гарантии
ohne Weiteres, ohne viel zu reden ohne die geringste Sicherheit
без в с я к о г о б е с п о к о й с т в а , безо без всякой ж а л о с т и , безо всякой
всякого беспокойства жалости
in aller Ruhe, in Ruhe, beruhigt, un- ohne Erbarmen, vollig gefuhllos,
besorgt, ohne Sorge erbarmungslos; u n b a r m h e r z i g ;
без всякого з л о г о у м ы с л а , безо mitleid(s)los, hart und ohne M i t -
всякого злого у м ы с л а leid; ohne Herz (fig.)
in guter Absicht, in gutem Glauben, без всякой меры, безо всякой
guten Glaubens, ohne bose Absicht, меры
ohne etwas Boses zu wollen unmaBig, uber alle MaBen, maBlos
без всякого и н т е р е с а , безо вся¬ без всякой надежды, безо всякой
кого и н т е р е с а надежды
ohne innere Beteiligung, desinteres- hoffnungslos, ohne (jede) Hoffnung
siert, apathisch (gegen etwas A), teil- (Person); aussichtslos, bar aller Hoff-
nahmslos (gegen etwas A), ohne In- nung (fig.), nicht zu verwirklichen,
teresse, unbeteiligt, gleichgultig nicht zu bessern (Sache, Zustand);
без всякого повода, безо всяко¬ жить без(о) всякой надежды
го п о в о д а hoffnungslos hinleben
ohne allen Anlass, unmotiviert б е з в с я к о й н а д е ж д ы на выздо¬
без всякого п р и с т р а с т и я , безо р о в л е н и е / на п о п р а в к у здоро¬
всякого пристрастия (= бесприст¬ в ь я , б е з о в с я к о й н а д е ж д ы на
растно, о б ъ е к т и в н о ) в ы з д о р о в л е н и е / на п о п р а в к у
ohne Zorn und Eifer, ohne Zorn und здоровья (Med.)
Vorliebe, ohne Hass und partei- ohne Aussicht auf Besserung

34
без единого слова

без всякой надежды на спасение, ohne Scherz (umg.), ganz ohne


безо в с я к о й н а д е ж д ы на спасе¬ Scherz (umg.); es ernst meinen
ние без году неделя (umg.)
ohne Hoffnung auf Rettung kurze Zeit, nicht lange, vor kurzem,
без в с я к о й н у ж д ы , б е з о в с я к о й neulich; без году неделя инженер
нужды / необходимости ein angehender Ingenieur ohne Er-
unnotig, nicht notig, unnotigerwei- fahrung
se, uberflussig без г о л о в н о г о у б о р а
без в с я к о й п о м п ы , безо в с я к о й mit bloBem Kopf, mit entbloBtem
помпы (= без шума, бесшумно, не­ Kopf, ohne Kopfbedeckung, bar-
заметно, тихо, без всякой торже­ haupt, barhauptig, baren Hauptes
с т в е н н о с т и , без всякой пышности) (geh.), mit barem Haupt (geh.), ent-
sang- und klanglos (umg.), unbe- bloBten Hauptes (geh.)
merkt, unfeierlich, ruhmlos, ohne viel без гражданства (jur.)
Aufhebens heimatlos, staatenlos, als Apatride, als
без всякой причины, безо всякой Staatenlose(r), als Vaterlandslose(r)
причины без греха
vollig grundlos, ohne jeden Grund ohne Sunde, nicht sundig, sundlos,
без всякой связи, безо всякой unschuldig, sundenlos
связи без д е л а
ohne jeden Zusammenhang, ohne Beschaftigung, ohne Arbeit, ar-
zusammenhang(s)los; unvermittelt beitslos, ohne etwas zu tun, muBig
без в ы и г р а в ш и х и п р о и г р а в ш и х без денег
ohne Gewinner und Verlierer ohne Geld; finanziell am Ende; stier
без выхода к морю (fig.; umg.; osterr.; schweiz.), knapp
ohne unmittelbare Verbindung zum bei der Kasse sein (umg.), auf dem
Meer Trockenen sein (fig.; umg.)
без вычета, без вычетов (kaufm.) без д о л г и х р а с с у ж д е н и й
ohne Abzug, ohne Abzuge, netto kurz und gut, kurzerhand
без вычета налогов (kaufm.) без доступа воздуха
ohne Abzug von Steuern ohne Luftzutritt
без гарантии без дураков (fig.; umg.)
ohne Gewahr, ohne Garantie ernst, im Ernst, in allem Ernst, in vol-
без гарантии качества продавае¬ lem Ernst, ernsthaft, serios, ernst-
мого / проданного товара (= на ус­ lich, tierisch ernsthaft (scherzh.),
ловиях «тель-кель») (jur.; kaufm.) ohne Scherz (umg.), ganz ohne
wie die Ware liegt und steht, ohne Scherz (umg.); es ernst meinen; un-
Mangelgewahr, wie besichtigt, tel gelogen
quel (frz.), telquel (frz.), unter Aus- без д у ш и
schluss jeder Gewahrleistung, ohne ohne innere Beteiligung, desinteres-
Gewahr fur die Beschaffenheit; so, siert, apathisch (gegen etwas A), teil-
wie die Ware ausfallt nahmslos (gegen etwas A ) , ohne In-
без г л у п о с т е й teresse, unbeteiligt, gleichgultig
ernst, im Ernst, in allem Ernst, in vol- без е д и н о г о с л о в а
lem Ernst, ernsthaft, serios, ernst- ohne ein Sterbenswortchen zu sa-
lich, tierisch ernsthaft (scherzh.), gen

35
без единой царапины

без е д и н о й ц а р а п и н ы (umg.), todmude sein (umg.), hunde-


unverletzt; остаться / отделать­ mude sein (umg.), erschopft sein
ся почти без единой царапины (umg.), geschafft sein (umg.), abge-
nahezu unverletzt bleiben schlafft sein (umg.), urlaubsreif sein
Автомобиль водителя-лихача (umg.), durchgedreht sein (umg.), ge-
занесло на двести метров от schlaucht sein (Sl.), fix und fertig sein
места дорожной аварии в (umg.), auf dem Zahnfleisch gehen
пахотное поле, водитель остался (umg.); 2. (= быть в дымину / в
/ отделался почти без единой дрезину пьяным) stockbetrunken
царапины. (Verkehrsw.) Das Auto (umg.), stockbesoffen (derb), stink-
des Rasers schleuderte 200 Meter besoffen (derb), angesauselt (umg.),
von der Unfallstelle entfernt in ei- besauselt (umg.), beschwipst (umg.),
nen Acker, der Fahrer blieb nahezu benebelt (umg.), beschickert (umg.),
unverletzt. betutert (umg.), beduselt (salopp),
без ж и л ь я voll (salopp), blau (salopp), volltrun-
ohne Bleibe, obdachlos ken, sternhagevoll (salopp); voll wie
без з а д е р ж к и eine Haubitze / Strandhaubitze sein
ohne Verzogerung, unverzuglich (fig.; umg.), den Kanal voll haben (sa­
без задней мысли (fig.; umg.), безо lopp), granatenvoll sein (salopp), zu
всякой з а д н е й мысли (fig.; umg.)
tief ins Glas geschaut haben (umg.),
(= п р о с т о д у ш н о , б е с х и т р о с т н о ,
blau [wie ein Veilchen] sein (umg.),
с наивностью)
einen uber den Durst getrunken ha-
ben (umg.), einen i m Tee haben
arglos, in aller Harmlosigkeit, ohne
(umg.), einen Mordsrausch haben
bose Hintergedanken, ohne Arg, ohne
(umg.); 3. (= быть/находиться в
Argwohn, harmlos, ohne Falsch, gut-
болезненном состоянии / в раз­
glaubig, treuherzig, naiv
битом состоянии / в плачевном
без задних ног: быть без задних
состоянии) elend sein, elend krank
ног (fig.; umg.)
sein
1. (= быть в полнейшем замоте,
быть уставшим до смерти) ent- без зазрения совести (umg.) (= бес¬
kraftet sein, kraftlos sein, im Stress церемонно, беспардонно)
sein, gestresst sein, gebrochen sein ohne Gewissensbisse, ohne sich die
(umg.), angegriffen sein (umg.), an- geringsten Gewissensbisse zu ma-
geschlagen sein (umg.), abgewirt- chen, ohne jede Gewissensregung,
schaftet sein (umg.), abgekampft sein ohne jegliche Skrupel und Zweifel,
(umg.), erledigt sein (umg.), ermattet gewissenlos, skrupellos, rucksichts-
sein (umg.), mude sein, fertig sein los. dreist, frech; делать что-
(umg.), ruiniert sein (umg.), zerrut- либо без зазрения совести etwas
tet sein (umg.), zerschlagen sein auf kaltem Wege tun / erledigen
(umg.), entnervt sein, geradert sein (fig.)
(umg.), kaputt sein (umg.), am Ende Он врёт без зазрения совести. Er
sein (umg.), groggy sein (umg.), halb- lugt, dass sich die Balken biegen.
tot sein (umg.), uberlastet sein, uber- (umg.) / Er lugt das Blaue vom Him-
fordert sein, uberanstrengt sein, matt mel herunter. (umg.) / Er lugt nach
sein (umg.), schachmatt sein (umg.), Strich und Faden. (umg.) / Er lugt
schlaff sein (umg.), schlapp sein wie gedruckt. (umg.)

36
без копья

без з а к о н н о г о на т о о с н о в а н и я без к о л е б а н и й
(jur.) (= н е з а к о н н о , н е п р а в о м о ч н о , unbedenklich, ohne Bedenken, ohne
противоправно, неправомерно) Uberlegungen, ohne Zogern, beden-
unrechtmaBigerweise, zu Unrecht, kenlos, ohne zu zogern
ohne Recht, in nicht rechtmaBiger без комиссии (kaufm.)
Weise, in nicht gesetzlicher Weise franko Kurtage
без з а м о р о ч е к (umg.) без к о н к у р е н ц и и , б е з конкурен¬
ohne Weiteres, problemlos тов
без занятия auBer Konkurrenz, konkurrenzlos,
ohne Beschaftigung, ohne Arbeit, ar- ohne Konkurrenz, ohne Konkurren-
beitslos, ohne etwas zu tun, muBig ten; работать на рынке без конку¬
без з а п и н к и ренции auBer Konkurrenz stehen,
ohne Stocken, ohne zu stocken, ohne konkurrenzlos dastehen
ins Stocken zu geraten Эта фирма работает на внут¬
без захода в гавань / в порт реннем рынке без конкуренции.
ohne den Hafen anzulaufen Das Unternehmen steht auf dem In-
без з л о б ы landsmarkt konkurrenzlos da. / A u f
ohne Groll (geh.), ohne Arg, arglos dem Inlandsmarkt steht dieses Un-
без злого у м ы с л а ternehmen auBer Konkurrenz.
in guter Absicht, in gutem Glauben, без к о н с е р в а н т о в
guten Glaubens, ohne bose Absicht, frei von Konservierungsstoffen
ohne etwas Boses zu wollen без контроля
без изъяна ohne Kontrolle, ohne Aufsicht, ohne
mankofrei, fehlerfrei, makellos, ohne Uberwachung
Defekte, unbeschadigt, tadellos, ein- без конца (= беспрерывно, беспре¬
wandfrei станно, то и дело)
без изюминки (fig.; umg.) alle Augenblicke, unendlich, ohne
ohne Schwung, ohne Pep; ohne Ende, endlos, unaufhorlich, standig,
Charme stets, immer noch, immer wieder, im-
без и н т е р е с а merfort, ununterbrochen, pausenlos,
ohne Interesse, uninteressiert, inter- in einer Tour (umg.), ohne Unterlass,
esselos, desinteressiert ohne Unterbrechung, allezeit, allzeit,
без и н ц и д е н т о в laufend, alle Nase lang (umg.), alle
ohne Zwischenfall, ohne Zwischen- nasenlang (umg.), alle naselang
falle (umg.), alle naslang (umg.), alleweil,
без и с к л ю ч е н и я allweil, unablassig, fortdauernd, kon-
ohne Ausnahme, ausnahmslos, un- tinuierlich, fortwahrend, immerwah-
terschiedslos rend
без каких бы то ни было затруд¬ без копья (= без гроша за душой)
нений / проблем / т р у д н о с т е й (umg.)
ohne die geringste Schwierigkeit, mu- ohne Geld, blank (fig.; umg.), nicht
helos, ohne Muhe, ohne Weiteres einen roten Heller habend
без к а к и х - л и б о о с л о ж н е н и й , без Он без копья. (umg.) Er hat kein Geld
каких бы то ни было осложнений mehr. / Er hat keinen Pfennig mehr.
ohne Komplikationen, reibungslos, (umg.) / Er ist vollig abgebrannt / blank.
wie am Schnurchen (umg.) (fig.; umg.) / Er sitzt auf dem Trocke-

37
без кризиса, без кризисов

nen. (fig.; umg.) / Er ist knapp bei der без моего с о г л а с и я


Kasse. / In seinem Geldbeutel ist / ohne mein Einverstandnis, ohne mei-
herrscht Ebbe. (fig.; umg.) ne Zustimmung, ohne meinen W i l -
без кризиса, без кризисов len
krisenfest, krisenlos, gegen Krisen ge- без моего с о д е й с т в и я
sichert, nicht anfallig fur Krisen, un- ohne mein Zutun
gefahrdet, widerstandsfahig gegen Kri- без моего участия
sen; быть /обходиться без кризисов ohne mein Zutun
von Krisenerscheinungen frei sein, без моральных устоев
krisenfest sein, es zu keinen Krisen- ohne inneren Halt, ohne moralischen
erscheinungen kommen lassen, keine Halt
Krisenerscheinungen aufweisen Он без моральных устоев. Ihm
без крова fehlt der sittliche Halt. / Ihm fehlt
ohne Bleibe, obdachlos die sittliche Reife.
без крыши над головой без н а б л ю д е н и я
ohne Bleibe, obdachlos ohne Uberwachung
без лакировки действительности без надбавки (kaufm.)
ohne Beschonigung, ohne Schonfar- zuschlagfrei, ohne Zuschlag
berei, ohne Schonfarbung без надзора
без л и ф ч и к а ohne Aufsicht, aufsicht(s)los
topless (engl.), busenfrei, mit unbe- без н а д о б н о с т и
decktem Busen, oben ohne (umg.), unnotigerweise, ohne Not, ohne Not-
ohne Bustenhalter, ohne B H wendigkeit, nicht notig, ohne zwin-
без л и ш н е г о б ю р о к р а т и з м а , без genden Grund
л и ш н е й б ю р о к р а т и ч е с к о й воло¬ без наценки (kaufm.)
киты ohne Aufschlag, ohne Preisaufschlag,
unburokratisch ohne Aufpreis
без л и ш н и х слов без НДС (kaufm.)
kurzerhand, kurz und bundig, ohne exklusive MwSt., exklusive Mw.-
Weiteres, ohne viel Gerede, ohne viel St., exklusive Mehrwertsteuer, aus-
zu reden, kurzweg, kurzum schlieBlich Mehrwertsteuer
без м а к и я ж а б е з него
ohne Make-up in seiner Abwesenheit, ohne sein
без малого (umg.) Beisein, ohne ihn
beinahe, fast, knapp; без малого два без н е о б х о д и м о с т и
часа beinahe zwei Stunden, fast zwei unnotigerweise, ohne Not, ohne Not-
Stunden wendigkeit, nicht notig, ohne zwin-
без материальной базы genden Grund
ohne materielle Grundlage без н е п р и я т н о с т е й
без меры ohne schlimmere Folgen, ohne groBe-
ubermaBig, uber alle MaBen ren Schaden, glimpflich, mit Glimpf
( g e h
без м и л о с е р д и я )
ohne Erbarmen, erbarmungslos; un- без ножа и вилки
barmherzig ohne Besteck; есть что-либо без
без моего в е д о м а ножа и вилки /пятернёй (scherzh.)
ohne mein Wissen etw. ohne Besteck essen, etw. aus der

38
без ограничения срока

Faust essen (umg.), etw. mit der funf- без оборота (= без регресса / без
zinkigen Gabel essen (scherzh.) права обратного требования) (jur.;
без н р а в о у ч е н и й ! kaufm.)
spare dir deine dauernden Belehrun- regresslos, ohne Ruckgriff, ohne Re-
gen! gressanspruch
без н у ж д ы без объявления войны (hist.; Pol.)
unnotigerweise, ohne Not, ohne Not- ohne Kriegserklarung
wendigkeit, nicht notig, ohne zwin- В 1941 году фашистская Герма­
genden Grund ния без объявления войны напала
без обгона (Verkehrsw.) на Советский Союз. Das faschi-
ohne Vorfahrt stische Deutschland hatte 1941 ohne
без о б е с п е ч е н и я (kaufm.) Kriegserklarung die Sowjetunion
nicht (ab)gedeckt, nicht (ab)gesichert uberfallen.
без обиняков (umg.) (= прямо, от¬ без обязательств(а) (kaufm.)
кровенно) unverbindlich, freibleibend, ohne Ob-
ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, auf ligo
gut Deutsch (fig.), arglos-offen, auf- без обязательства возмещения
richtig, offen, sehr offen und person- у щ е р б а (kaufm.)
lich, mit offenem Visier (fig.), direkt, entschadigungslos
ohne Vorbehalte, rundheraus, klar und без оглядки (umg.) (= не раздумы¬
deutlich, ganz offen und ohne jeden вая)
Vorbehalt, ruckhaltlos, ruckhaltlos rucksichtslos, ohne Bedenken, be-
offen, mit ruckhaltloser Offenheit, denkenlos, ohne lange zu uberlegen
freimutig, mit allem Freimut, mit без оглядки (umg.) (= изо всех сил,
groBem Freimut, freiheraus, offen во весь опор, во весь дух, во всю
und freiheraus, geradeheraus, ohne прыть, что есть мочи)
Umschweife, unumwunden, unbe- aus Leibeskraften (umg.), sporn-
kummert-frei, frei / frisch von der streichs (umg.), in schnellem Galopp
Leber weg sprechend (fig.) (umg.), in vollem Galopp (umg.), in
без обмана (= честно, с честными gestrecktem Galopp (umg.), in schar-
намерениями)^^!!!.) fem Galopp (umg.), i n rasendem
bona fide (lat.), guten Glaubens, in gu- Tempo
tem Glauben, auf Treu und Glauben без оглядки на начальство (umg.)
(umg.), in guter Absicht, guten W i l - ohne Rucksicht auf die Obrigkeit /
lens, mit guten Vorsatzen, in Treu und auf die Behorden, ohne Rucksicht auf
Glauben (seltener; umg.; kaufm.), im die da oben (umg.)
Vertrauen auf die Redlichkeit, im Ver- без о г о в о р о к
trauen auf die Richtigkeit; in der An- ohne Vorbehalt, vorbehaltlos, bedin-
nahme, dass es korrekt ist gungslos
Нужно / надо / необходимо по¬ без ограничений
ступать / действовать без обма¬ ohne Begrenzung, ohne Beschran-
на / честно / с честными намере¬ kung, uneingeschrankt
ниями. Man muss so handeln, wie без о г р а н и ч е н и я возраста
Treu und Glauben es erfordern. ohne Altersbegrenzung
без оборота (в торговле) (kaufm.) без о г р а н и ч е н и я срока
ohne Umsatz unbefristet

39
без околичностей

без о к о л и ч н о с т е й Поезд проследует здесь без оста­


ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, auf новки. Der Zug hat hier keinen Auf-
gut Deutsch (fig.), arglos-offen, auf- enthalt. / Der Zug fahrt hier ohne
richtig, offen, sehr offen und person- Aufenthalt durch. / Der Zug fahrt hier
lich, mit offenem Visier (fig.), direkt, ohne Aufenthalt weiter.
ohne Vorbehalte, rundheraus, klar und без о т в е т с т в е н н о с т и
deutlich, ganz offen und ohne jeden ohne Haftung; ohne Verantwortung,
Vorbehalt, ruckhaltlos, ruckhaltlos of- verantwortungslos
fen, mit ruckhaltloser Offenheit, frei- без отрыва от производства
mutig, mit allem Freimut, mit groBem ohne Unterbrechung der Arbeit, ohne
Freimut, freiheraus, offen und freiher- Freistellung von der Arbeit, am Ar-
aus, geradeheraus, ohne Umschwei- beitsplatz
fe, unumwunden, unbekummert-frei, без о ф и ц и а л ь н о г о р а з р е ш е н и я
frei / frisch von der Leber weg spre- ohne behordliche Genehmigung
chend (fig.) без о ч е р е д и
без о п а с е н и й auBer der Reihe
ohne Bedenken, ohne Befurchtung, без о ш и б о к
ohne Besorgnis, bedenkenlos ohne Fehler, fehlerlos, fehlerfrei
без оплаты (kaufm.) без п е р е р ы в а
unentgeltlich, kostenlos; (на обще­ ohne Pause, ohne Unterbrechung, un-
ственных началах) ehrenamtlich aufhorlich
без о п о з д а н и я без п е р е с а д к и
ohne Verspatung, rechtzeitig, ohne umzusteigen
zur rechten Zeit без п и с ь м е н н о г о с о г л а с и я д р у ­
без о с а д к о в гой Стороны (jur.; kaufm.)
niederschlagsfrei ohne schriftliches Einverstandnis der
без о с л о ж н е н и й anderen Partei
reibungslos, fehlerlos; ohne Kompli- без пищи
kationen ohne Nahrung, ohne Nahrungsmittel
без осмотра (= без проверки) Нельзя обойтись без пищи. Man
unbesehen, ohne es anzusehen, ohne kann die Nahrungsmittel nicht ent-
zu uberlegen, ohne eingehende Pru- behren.
fung без победителей и побеждённых
Он покупает мебель без осмотра. ohne Gewinner und Verlierer
Er kauft die Mobel unbesehen. без п о б л а ж к и , без п о б л а ж е к
без особого на то поручения streng, ohne Nachsicht, unnachsich-
unbeauftragt tig, kein Auge zudrucken, ohne Vor-
без особого труда zuge
ohne Muhe, mit leichter Hand, mu- без п о в о д а
helos, vollig muhelos, ohne Weite- ohne Anlass, ohne allen Anlass
res, ohne die geringste Schwierigkeit, без подвоха (fig.; umg.)
kinderleicht (fam.) ohne Haken (fig.; umg.)
б е з о с т а н о в к и на ж е л е з н о д о ¬ без п о д п и с и
р о ж н о й с т а н ц и и (Verkehrsw.) ohne Namensunterschrift
ohne Aufenthalt auf einer Station, без подсказки
ohne Halt auf einer Station ohne Vorsagen; ohne Einflusterung

40
без происшествий

без покрытия (kaufm.) без права п е р е п р о д а ж и (kaufm.)


nicht (ab)gedeckt, nicht (ab)gesichert Zwischenverkauf vorbehalten
без пользы без п р е д и с л о в и й (fig.)
ohne Nutzen, nutzlos direkt zur Sache, ohne viel Gerede
без п о м е х без претензий (jur.)
storfrei, storungsfrei, frei von Sto- anspruchslos, ohne Anspruche
rungen без п р е у в е л и ч е н и я , без преуве¬
без портфеля (Pol.) личений
ohne Geschaftsbereich; в ранге ми¬ ohne Ubertreibung, ungelogen, tat-
нистра без портфеля als Minister sachlich, wirklich
ohne Geschaftsbereich без прибыли (kaufm.)
без п о р у ч е н и я ohne Gewinn, nicht gewinnbringend
unbeauftragt без п р и г л а ш е н и я
без п о с р е д н и к о в (kaufm.) ohne Einladung, unaufgefordert
ohne Vermittler, ohne Vermittlung, без п р и з н а к о в ж и з н и
nur direkt an Interessenten leblos, wie leblos, (wie) tot, ohne An-
без п о с р е д н и к о в ! (kaufm.) zeichen von Leben, kein Lebenszei-
Vermittler verbeten!, nur direkt an chen
Interessenten!, nicht uber Zwischen- без п р и м е н е н и я с и л ы / н а с и л и я
handler! (jur.; Pol.)
без п о с т о р о н н е й п о м о щ и ohne Gewaltanwendung
ohne die Hilfe anderer, ohne fremde без принуждения
Hilfe, i m Alleingang, selbstandig, ohne Zwang, ohne Druck, freiwillig,
ganz allein, aus eigener Kraft, in ei- aus freien Stucken (umg.)
gener Regie (umg.) без п р и н ц и п о в
без поучительства! ohne Grundsatze, ohne Prinzipien,
spare dir deine dauernden Belehrun- prinzipienlos
gen! без п р и с м о т р а
без п о ш л и н ы (kaufm.) ohne Aufsicht, aufsicht(s)los
ohne Gebuhr, ohne Zoll, gebuhren- без п р и т в о р с т в а
frei, zollfrei aufrichtig, naturlich, gerade, offen,
без п о щ а д ы ehrlich, freimutig
ohne Erbarmen, vollig gefuhllos, erbar- без проверки (= без осмотра)
mungslos, schonungslos, unbarmher- unbesehen, ohne es anzusehen, ohne zu
zig, mitleid(s)los, hart und ohne Mit- uberlegen, ohne eingehende Prufung
leid; ohne Herz (fig.); unnachsichtig Он покупает мебель без провер¬
без права давать указания ки. Er kauft die Mobel unbesehen.
ohne Weisungsbefugnis без п р о в о л о ч е к
без права на закупку unverzuglich, ohne Verzogerung
ex Bezugsrecht (kaufm.) без продажи с п и р т н ы х напитков
без права обратного требования в разли в / в розлив (в заведениях
(kaufm.; jur.) общепита)
regresslos, ohne Ruckgriff, ohne Re- ohne Alkoholausschank
gressanspruch без п р о и с ш е с т в и й
без права передачи (jur.) ohne Zwischenfall, ohne Zwischen-
unubertragbar falle

41
без промедления

без п р о м е д л е н и я Без связей не п р о ж и в ё ш ь !


sofort, ohne Verzogerung, unverzug- Beziehungen musste man haben!
lich, ohne zu zogern без с е р ь ё з н ы х п о с л е д с т в и й
без п р о м е ж у т о ч н ы х посадок ohne schlimmere Folgen, ohne groBe-
ohne Zwischenlandung ren Schaden, glimpflich, mit Glimpf
( g e h
без просвета (fig.) (= без перспек­ )
т и в ы , без всякой н а д е ж д ы на луч¬ без с к и д к и , без скидок (kaufm.)
шее развитие событий) ohne ErmaBigung, ohne Rabatt; net-
hoffnungslos, ohne erkennbaren Aus- to (kaufm.)
weg, ohne Aussicht auf eine positi¬ без скидок на трудности (fig.)
ve Entwicklung ohne Rucksicht auf die Schwierigkei-
без п р о ц е н т о в (Bankw.) ten
ex Zinsen без слов (fig.) (= без лишних цере¬
Без пяти д в а . моний)
Es ist funf vor zwei. kurzerhand, kurz und bundig, ohne
без работы Weiteres, ohne viel Gerede, ohne viel
ohne Arbeit, ohne Beschaftigung, ar- zu reden, kurzweg, kurzum
beitslos, erwerbslos без слов понимая/поняв друг
без раздумий друга
ohne Bedenken, ohne Uberlegungen, in stillem Einverstandnis, in sprach-
bedenkenlos losem Einverstandnis
б е з р а з н и ц ы ( u m g . ) (= н е с у щ е ¬ без смысла, без(о) всякого смыс¬
ственно, не имеет никакого значе¬ ла
ния, безразлично) ohne Sinn und Verstand, ohne Sinn,
vollig egal, gleich, unwichtig, belang- sinnlos, unsinnig
los, ohne Belang, ohne Bedeutung, без сна
irrelevant (bildungsspr.) schlaflos, wach
Это для меня без разницы. (umg.) без с н и с х о ж д е н и я
Das ist fur mich vollig belanglos. streng, ohne Nachsicht, unnachsich-
без р а з р е ш е н и я властей tig, kein Auge zudrucken, keinen Vor-
ohne behordliche Genehmigung zug geben
без регресса (= без оборота / без пра¬ без с о ж а л е н и я
ва обратного требования) (kaufm.; jur.) ohne es zu bedauern, ohne seelischen
ohne Regressanspruch, regresslos, Schmerz zu empfinden
ohne Ruckgriff без с о м н е н и я
без р е ц е п т а ohne Zweifel, zweifellos, ohne Be-
rezeptfrei denken, zweifelsohne (umg.)
без роду без племени (fig.) без соперничества, без соперни¬
ohne Heimat und Verwandte ков
без руля и без ветрил (fig.; umg.) auBer Konkurrenz, konkurrenzlos,
ohne Zweck und Ziel ohne Konkurrenz, ohne Konkurren-
без ручательства (kaufm.) ten; работать на внутреннем рынке
ohne Gewahr без соперничества /без соперников
без с в и д е т е л е й (jur.) auf dem Inlandsmarkt auBer Konkur-
ohne Zeugen, unter vier Augen, tete- renz stehen, konkurrenzlos auf dem
a-tete (frz.) Inlandsmarkt dastehen

42
без трений

Эта фирма работает на gottesfurchtig, unverschamt, unver-


внутреннем рынке без сопер¬ froren
ничества /без соперников. Das Un- без страха и упрёка: рыцарь без
ternehmen steht auf dem Inlands- страха и упрёка (poet.)
markt konkurrenzlos da. / A u f dem Ritter ohne Furcht und Tadel (poet.)
Inlandsmarkt steht dieses Unterneh- без стрессов
men auBer Konkurrenz. ohne Stress, stressfrei
без с о с т р а д а н и я без стыда и совести (= без угрызе¬
ohne Erbarmen, vollig gefuhllos, er- ний с о в е с т и , б е с с т ы д н о , бессове¬
barmungslos; unbarmherzig; стно)
mitleid(s)los, hart und ohne M i t - unverschamt, gewissenlos, ohne sich
leid zu schamen, ohne Gewissensbisse
без с п е ш к и без суда и следствия (jur.)
ohne Hast, ohne Drang zur Schnel- durch Selbstjustiz, bei der Ausubung
ligkeit, langsam, nicht eilig, nicht ha- der ungesetzlichen Volksjustiz, durch
stig, nicht schnell, ruhig, i n Ruhe, i n Lynchjustiz, durch Lynchen, auf der
aller Ruhe, gemessenen Schrittes, ge- Stelle
mach, gemachlich, hastlos (schweiz.), Без с у д е б н о г о р а з б и р а т е л ь с т в а
im Schneckentempo (umg.), poma- здесь, пожалуй / по-видимому, не
dig (umg.), pomali (umg.; osterr.); обойтись. (jur.)
allmahlich, behutsam, hinhaltend; Eine Gerichtsverhandlung soll dabei
работать без спешки langsam ar- nicht ausbleiben.
beiten, sich (D) Zeit lassen без сучка без задоринки (fig.;
Только без спешки! Nur nicht so umg.)
eilig! es geht/lauft alles wie am Schnur-
без спроса (umg.) chen (fig.; umg.), fehlerlos, rei-
ohne Erlaubnis, ohne um Erlaubnis bungslos (fig.), einwandfrei, tadel-
gefragt zu haben los
без средств к с у щ е с т в о в а н и ю без тары (kaufm.)
ohne Mittel, vollig mittellos, verarmt netto
Он без средств к существованию. без тени юмора (fig.; umg.)
Er steht ohne Mittel da. / Er ist vol- tierisch ernst (scherzh.), mit tieri-
lig mittellos. / Er ist i n hochster Not schem Ernst (scherzh.), todernst
/ i n auBerster Armut / im (tiefsten) без того; и без того
Elend. / Er ist total verarmt. ohnedem, ohnedies, ohnehin
без с р е д с т в п р о и з в о д с т в а без толку (= бессмысленно)
ohne Besitz an Produktionsmitteln ohne Sinn, ohne Sinn und Verstand,
(Wirtsch.) sinnlos, nutzlos, unsinnig
без ста граммов килограмм без т р е н и й (fig.), без к а к и х - л и б о
100 g (Gramm) weniger als ein Kilo- т р е н и й (fig.), без в с я к и х т р е н и й
gramm (fig.) (= гладко)
без стеснения (= беспардонно) reibungslos (fig.), ohne Zwischen-
ungeniert, skrupellos, ohne Gewis- fall, ohne Hindernisse, ohne Hemm-
sensbisse, ohne jegliche Skrupel und nisse; Дело прошло без трений.
Zweifel, gewissenlos, rucksichtslos, (fig.) Die Sache ist reibungslos ver-
dreist und gottesfurchtig, frech und laufen. (fig.)

43
без труда, без(о) всякого труда

без труда, без(о) всякого труда без указания места издания (кни¬
ohne Muhe, mit leichter Hand, mu- ги)
helos, vollig muhelos, ohne Weite- ohne Ort, ohne Angabe des Erschei-
res, ohne die geringste Schwierigkeit, nungsortes, sine loco (s.l.) (lat.)
kinderleicht (fam.) без указания названия
Без труда не вынешь и рыбку из unter Fortlassung des Titels
пруда. (Spr.) без указания причин
Ohne FleiB kein Preis. (Spr.) ohne Angabe der Grunde, ohne An-
без у в а ж и т е л ь н ы х причин gabe von Grunden
ohne triftige Grunde, unentschuldigt без умысла
без у г р ы з е н и й совести (= бесце¬ ohne Absicht, absichtslos, nicht ab-
ремонно, беспардонно) sichtlich, nicht beabsichtigt, nicht
ohne Gewissensbisse, ohne sich die vorsatzlich, ohne Vorbedacht
geringsten Gewissensbisse zu ma- без упаковки (kaufm.)
chen, ohne jede Gewissensregung, 1. (= без тарыг, в неупакованном
ohne jegliche Skrupel und Zweifel, виде) unverpackt, nicht verpackt,
gewissenlos, skrupellos, rucksichts- ohne Verpackung; 2. ( = о массе
los, ohne Rucksicht, dreist, frech; товара в чистом виде) netto
делать что-либо без угрызений без у с и л и й , без к а к и х - л и б о уси¬
совести etwas auf kaltem Wege tun л и й , без особых усилий
/ erledigen (fig.) ohne Muhe, muhelos, ohne Anstren-
без у д е р ж а н и я (kaufm.) gung, ohne sich anzustrengen, leicht-
abzugsfrei lich
без у д е р ж у без у с т о е в
ungehemmt, zugellos, schrankenlos, ohne inneren Halt, ohne moralischen
hemmungslos Halt, ohne Grundsatze
без у д о б с т в без учёта НДС (kaufm.)
ohne Komfort, nicht komfortabel exklusive MwSt, ausschlieBlich
без указания автора Mehrwertsteuer
ohne Angabe des Verfassers, ohne без у щ е м л е н и я его прав (jur.)
Verfasser, anonym unbeschadet seiner Rechte, ohne sei¬
без указания даты ne Rechte zu verletzen
ohne Datum, ohne Datumsangabe без у щ е р б а
без указания издательства unbeschadet, ohne Schaden
ohne Verlag без царя в голове (fig.; umg.)
без у к а з а н и я имени beschrankt, bekloppt (salopp), bor-
anonym, ungenannt, namenlos, niert, engstirnig, toricht (pej.), dumm-
ohne Namensangabe, ohne Na- lich (pej.), einfaltig (pej.)
mensnennung, ohne Namensunter- Он без царя в голове. (fig.; umg.)
schrift, unter Nichtangabe des Na- Der ist geistig zu kurz gekommen.
mens (fig.; umg.) / Der ist kurz von Ver-
без у к а з а н и я места и года изда¬ stand. (fig.; umg.) / Der ist nicht be-
ния (книги) sonders helle. (fig.; umg.) / Der ist
ohne Ort und Jahr, ohne Angabe des blod(e) / blodsinnig / dumm / hirnlos
Erscheinungsortes und - jahres, sine / kuhdumm / strohdumm. (fig.; umg.)
loco et anno (s.l.e.a.) (lat.) / Der hat nichts im Kopf. (fig.; umg.)

44
в американском духе / стиле

Он не без царя в голове. (= Он не


дурак.) Er ist nicht auf den Kopf
в
gefallen. (fig.) в а в а р и й н ы х с и т у а ц и я х / слу¬
без ц е л и чаях
ohne Ziel, ziellos, zwecklos in Notfallen, bei Notstanden
без цели похищения угнать авто­ в авральном режиме
мобиль (jur.) im Hau-Ruck-Verfahren, mit Hoch-
einen Kraftwagen unbefugt benut- druck (umg.), unter Hochdruck
zen (umg.), intensiv und mit groBer Eile,
без ц е р е м о н и й dringend, brandeilig (umg.), mog-
ohne Umstande, ohne Formalitaten, lichst schnell, so bald wie moglich,
ohne jedes / groBes Aufheben, kurz in aller Eile, eilends; работать в
und schmerzlos (fig.; umg.) авральном режиме unter Hoch-
без четверти семь druck arbeiten
Viertel vor sieben в автономном режиме (Datenverarb.)
без чувств im Stand-alone-Betrieb
1. (без эмоций) gefuhllos; 2. (fig.) в агонии: быть / находиться в аго¬
(без признаков жизни) (wie) leb- нии
los, (wie) tot, ohne Anzeichen von Todesqualen erleiden, in Agonie ver-
Leben fallen, in Agonie liegen, in Todesnot
без шуму (fig.) (= избегая огласки) sein, in Todesnoten sein
in aller Stille, ohne jedes / groBes в а г р а р н о м секторе (Wirtsch.)
Aufheben auf dem Agrarsektor
без шуток в а д м и н и с т р а т и в н о м порядке
i m Ernst, ernst, ernstlich, serios, aufgrund der Amtsgewalt, behordli-
ernsthaft, in allem / vollem Ernst, mit cherweise, amtlich, auf dem Dienst-
tierischem Ernst (umg.), allen Ernstes, weg, auf dienstlichem Weg(e), auf dem
tierisch ernst (scherzh.), ohne Scherz Instanzenweg, auf dem Behordenweg
(umg.), ganz ohne Scherz (umg.), ganz в а д м и н и с т р а ц и и г о р о д а : рабо¬
ohne Flachs (umg.) тать в администрации города
Я говорю это без шуток! (umg.) bei der / in der Stadtverwaltung arbei-
(= Я не шучу! / Мне не до шуток! ten, in der Stadtdirektion arbeiten
/ Я говорю это на полном в аду кромешном (umg.)
серьёзе!) Das ist mein Ernst! / Ich in der wahren Holle
scherze nicht! / Ich meine es ernst! в а ж у р е : Всё в а ж у р е , г о с п о д и н
/ Jetzt mal ganz ohne Flachs! (umg.) начальник! (fig.; umg.; scherzh.)
б е з ш у т о к ! (= ш у т к и в с т о р о н у ! ) Es ist alles i n Butter, Herr Lutter!
(umg.) (fig.; umg.; scherzh.)
Scherz beiseite! (umg.), jetzt mal в аккурат (umg.)
ganz ohne Flachs! (umg.) 1. (ganz) genau; (ganz) richtig; 2. wie
без э к и п а ж а es sich gehort; in bester Ordnung
unbemannt в а л ф а в и т н о м порядке
без юридического основания (jur.) in alphabetischer Reihenfolge, nach
ohne rechtlichen Grund (jur.) dem Alphabet
без явной п р и ч и н ы в а м е р и к а н с к о м д у х е / стиле
ohne ersichtlichen Grund nach amerikanischem Vorbild

45
в аналогичных случаях

в аналогичных случаях в безналичных расчётах


in ahnlichen Fallen (Wirtsch.)
в анналах истории im bargeldlosen Zahlungsverkehr
in den Annalen, in den Annalen der в безопасности (быть / находить­
Geschichte ся)
в апогее с л а в ы in sicherer Hut sein, geborgen sein,
auf dem Hohepunkt des Ruhmes, auf geschiitzt sein, in Sicherheit sein;
dem Gipfel des Ruhmes чувствовать себя в полной безо¬
в банке (работать, иметь счёт) пасности sich geborgen fuhlen
(Bankw.) в безудержном порыве энтузиаз¬
bei der Bank, auf der Bank ма
Его деньги лежат / находятся в im Ubereifer
банке. Sein Geld ist auf der Bank. в Берлине
Он работает в банке. Er arbeitet bei in Berlin, innerhalb Berlins, innerhalb
der Bank. / Er ist Bankangestellter. von Berlin
в б а н к о в с к о й с ф е р е (Bankw.) в Бермудском треугольнике
im Bankenbereich im Bermudadreieck, i m Bermuda-
в бегах: быть / находиться в бегах Dreieck
auf der Flucht sein в бесконечности (Philos.) (= в бес­
в беде конечном пространстве, в бескрай­
in Not, in hochster Not, im Elend, них просторах Вселенной)
im tiefsten Elend, im Ungluck; in der im Unendlichen, in der Unendlich-
Stunde der Not, notleidend, in einer keit des Weltalls
Notlage, in einer schlimmen Lage; в бескрайних просторах Вселен¬
быть / находиться в беде in Not ной
sein, sich in einer Notlage befinden im Unendlichen, in der Unendlich-
в бедности keit des Weltalls
in Armut, in Not, i m Elend в б е с п о р я д к е (= хаотично)
в бедственном положении im Wirrwarr, im Chaos, durcheinan-
in Not, in hochster Not, i m Elend, der, in Unordnung, chaotisch
im tiefsten Elend, i m Ungluck; in в беспросветной нищете: жить в
der Stunde der Not, notleidend, in беспросветной нищете
einer Notlage, in einer schlimmen im tiefsten Elend leben, karglich und
Lage; быть / находиться в elend leben, ein elendes Leben fristen
бедственном положении i n Not / fuhren, ein Elendsdasein fristen
sein, sich in einer Notlage befinden, в б е с с о н н ы е ночи
in hochster Not sein, i m tiefsten in schlaflosen Nachten
Elend leben в бешеном темпе
в беду: попасть / угодить в беду in / mit rasendem Tempo, mit rasen-
in eine Notlage geraten der Geschwindigkeit
в безветрие в Бискайском з а л и в е
bei Windstille in der Biskaya, am Golf von Bisca-
в безвоздушном пространстве ya, am Golf von Biskaya
im luftleeren Raum в б л а г о т в о р и т е л ь н ы х целях
в б е з м о л в н о м у м и л е н и и (geh.) zum karitativen Zweck, fur wohlta-
in stiller Andacht (geh.) tige Zwecke

46
в брачном союзе

в ближайшее время zumeist, am meisten, uberwiegend,


in allernachster Zeit, in der nachstfol- vorwiegend, in der Mehrzahl, in der
genden Zeit, in nachster Zeit, nach- Regel, zum groBten Teil, in den mei-
stens, bald; in Kurze; demnachst sten Fallen, mehrheitlich (schweiz.),
Договор будет заключён/подписан mehrenteils (osterr.)
в ближайшее время. Der Vertrag steht в больших масштабах
kurz vor dem Abschluss. in groBem AusmaB, in groBem Um-
в ближайшем будущем fang, groBangelegt; sehr groB, erheb-
in naher Zukunft, in der nachsten Zu- lich, bedeutend
kunft, in nachster Zeit, in absehba- в б о л ь ш о й моде
rer Zeit, nachstens in New Look, in Newlook, nach der
в б л и ж а й ш е м о к р у ж е н и и глава¬ neuesten Mode, nach neuester
ря банды Mode, nach der herrschenden Mode
in der naheren Umgebung des Ban- angefertigt, sehr gefragt, sehr popu¬
denfuhrers / des Gangsterbosses, in lar, topmodisch, mit allen Schika-
der nachsten Umgebung des Banden- nen (fig.), mega-in (Jugendspr.)
fuhrers / des Gangsterbosses Туфли на платформе нынче
в ближайшую неделю опять в большой моде. Plateau-
in der nachsten Woche schuhe sind zur Zeit wieder mega-
в близком родстве с кем-нибудь in. (Jugendspr.)
(быть) в б о л ь ш о м ходу
nahe mit jemandem verwandt sein sehr gefragt, in Mode
Они в близком родстве. Sie sind в борьбе с вредными насекомы¬
nahe stehende Verwandte. / Sie sind ми, в борьбе с насекомыми-вре¬
enge Verwandte. / Sie sind nahe mit- дителями
einander verwandt. bei Bekampfung des Ungeziefers, bei
в б л и з л е ж а щ е м парке Bekampfung der Schadlinge, bei der
in einem nahe gelegenen Park Ungezieferbekampfung
в бодром настроении в борьбе с голодом
frohen Mutes bei Bekampfung der Hungersnot
в более бесцеремонной форме в борьбе с растущей экономиче¬
immer ungenierter ской преступностью (jur.; Wirtsch.)
Современные политические дея­ bei Bekampfung der anschwellenden
тели Германии, занимающиеся wirtschaftlichen Kriminalitat
вопросами науки, в более бесцере­ в борьбе с т е р р о р и с т а м и
монной форме участвуют в гло¬ bei Bekampfung der Terroristen
бальной охоте за выдающимися в борьбе со СПИДом
умами учёных. Immer ungenierter bei Bekampfung von Aids
beteiligen sich die heutigen deutschen в бочке с вином
Forschungspolitiker an der weltweiten in einem Weinfass
Kopfjagd um herausragende в браке (jur.)
Wissenschaftler. im Ehestand, in der Ehe, ehelich ver-
в более узком смысле bunden
im engeren Sinne в брачном союзе (jur.)
в большинстве случаев im Ehestand, in der Ehe, ehelich ver-
meistens, meistenteils, groBtenteils, bunden

47
в бреду

в бреду (Med.) в вакууме


in Fiebertraumen, fantasierend, wirr im Vakuum, im luftleeren Raum; iso-
redend liert (fig.)
Больной всю ночь метался в в валюте соответствующей стра¬
бреду. Der Kranke fantasierte die ны (Bankw.; kaufm.)
ganze Nacht. in der jeweiligen Landeswahrung;
в будни производить оплату чего-либо в
alltags, werktags, im Alltag, wochen- валюте соответствующей стра¬
tags, an Werktagen, an Wochentagen ны fur etwas in der jeweiligen Lan-
в будние д н и deswahrung zahlen
alltags, werktags, im Alltag, wochen- в Ватикане
tags, an Werktagen, an Wochentagen im Vatikan
в будничные дни в Ваши годы
an Werktagen, an Wochentagen, all- in Ihrem Alter
tags, werktags, i m Alltag, wochen- в Ваших интересах
tags in Ihrem Interesse
в будущем в ведении органов государ¬
in (der) Zukunft; in der kommenden ственной власти (Pol.)
Zeit; im Weiteren, spater, fernerhin, in der offentlichen Hand, in den of-
weiterhin fentlichen Handen, in staatlicher Re¬
в Букингемском дворце gie
in dem Buckingham-Palast в в е к н а у ч н о - т е х н и ч е с к о г о про¬
в бывшей советской империи гресса
im ehemaligen Sowjetreich im Zeitalter des wissenschaftlich-
в былые времена technischen Fortschritts
vor alters, in alten Zeiten, in fruhe- в век романтизма
ren Zeiten im Zeitalter der Romantik
в бытность (кого-либо) в век электроники
zur Zeit des Aufenthalts; zur Zeit, i m Zeitalter der E l e k t r o n i k ,
als bei Lebzeiten (G), zu Lebzei- im Computerzeitalter
ten (G) в вело- и мотоспорте (Sp.)
в б ы т н о с т ь прежнего владельца im Rad- und Motorsport
bei Lebzeiten des fruheren Besitzers, в верхних коридорах власти (fig.)
zu Lebzeiten des fruheren Besitzers in den hoheren Etagen (fig.), auf den
в быту hoheren Machtebenen, auf den Hohen
im Alltag, im Alltagsleben, im Haus- der Macht
halt в вечном страхе за сына: Она
в б ю д ж е т е (Wirtsch.) жила в вечном страхе за сына.
im Budget, im Etat, i m Staatshaus- Sie lebte in standiger Angst um ihren
halt Sohn.
В б ю д ж е т е такая статья не пре¬ в виде в о з м е щ е н и я (Wirtsch.)
д у с м о т р е н а . (Wirtsch.) gegen Entgelt, als Entgelt, als Ersatz
Der Etat weist keinen solchen Po- в виде в р е м е н н о й п о м о щ и
sten aus. aushilfsweise, zur Aushilfe
в бюджетном 2005-м году (Wirtsch.) в виде и с к л ю ч е н и я
im Haushaltsjahr 2005 ausnahmsweise, mit Ausnahme

48
в глубине души

в виде намёка в воспитательных целях


andeutungsweise, als Andeutung, ver- aus erzieherischen Grunden
steckt auf etwas hinweisend, mit ei­ в восточном направлении
nem versteckten Hinweis auf etwas ostlich, ostwarts, nach dem Osten
в виде приказа в восточном Средиземноморье,
in (der) Befehlsform в в о с т о ч н о й части Средиземно¬
в виде п р и л о ж е н и я морья
als Beilage, als Anlage im ostlichen Mittelmeerraum
в виде п р и м е р а в вузах
als Beispiel, zum Beispiel, z.B., bei- an Hochschulen
spielsweise, beispielshalber, bei- в высшей мере, в высшей степени
spielhalber im hochsten MaB / Grade, hochst,
в виде р е п л и к и auBerst; в высшей степени опас­
als Replik ный для жизни hochst lebensge-
в водовороте с о б ы т и й (fig.) fahrlich
im Strudel der Ereignisse (fig.) в высших эшелонах власти (fig.)
в возмещение (jur.; kaufm.) in den hoheren Etagen (fig.), auf den
gegen Ersatz, als Entschadigung hoheren Machtebenen, auf den Ho-
в в о з м е щ е н и е у б ы т к о в (kaufm.) hen der Macht
gegen Entschadigung в Гааге
в возрасте (= в годах) in Den Haag
bejahrt, hochbetagt, in hohem Alter, в гармонии с п р и р о д о й
in vorgerucktem Alter im Einklang mit der Natur
Трудно сказать, в каком он воз­ в Гвинейском заливе
расте. Er ist unbestimmten Alters. am Golf von Guinea
/ Er ist von unbestimmtem Alter. в Германии XIX века
в волнении im Deutschland des 19. Jahrhun-
aufgeregt, erregt, in der Aufregung derts
в волшебной стране в гимназии: учиться в гимназии
im Zauberland, i m Marchenland, i m das Gymnasium besuchen
Schlaraffenland в глазах м и р о в о й общественно¬
в в о л ш е б н о м мире сти
in der Zauberwelt, in der Marchenwelt vor der Weltoffentlichkeit, vor dem
в вопросах вероисповедания и Weltpublikum, i m Blickpunkt der
нравственности Weltoffentlichkeit
in Glaubens- und Sittensachen в глобальном и региональном
в вопросах религии масштабе
in religiosen Dingen, in religiosen Sa- global wie regional
chen, in Sachen Religion в глобальных масштабах
в восемнадцать л е т global, auf globaler Ebene
mit 18 Jahren, im Alter von 18 Jahren в глубине веков
Молодые люди в Германии стано­ in grauer Vorzeit, i m Altertum
вятся совершеннолетними только в глубине д у ш и
в восемнадцать лет. Jugendliche im Grunde seines Herzens, i m In-
werden in Deutschland mit dem 18. nern, innerlich, in den Tiefen der See-
Lebensjahr volljahrig. le, zuinnerst

49
в глубине леса

в глубине л е с а in die Wuste geschickt, w e i l er


inmitten des Waldes, tief im Wald politisch engagiert war.
в глубине с ц е н ы (Thea.) Он живёт в глухомани. / Он из
auf der hinteren Buhne глухомани. (umg.) Er kommt aus
в глубинке (umg.) Posemu(c)kel. (umg.)
im Krahwinkel (umg.), in der Provinz, в гневе
an der Peripherie, in einem Randge- im Zorn, in zorniger Erregung, ab irato
biet, in einem entfernten Dorf, in ei- (lat.), voller Zorn
nem kleinen Nest (umg.), weit abge- в годах
legen, wo sich die Fuchse gute Nacht bejahrt, hochbetagt, in hohem Alter,
sagen (fig.; umg.), wo sich Fuchs und in vorgerucktem Alter
Hase gute Nacht sagen (fig.; umg.), in в годы п р а в л е н и я
einem Kuhdorf (umg.), weit abseits, in der Regierungszeit, in der Herr-
j w d (janz weit drauBen) (umg.), in ei­ schaftszeit
nem gottverlassenen Kaff (umg.), in в годы царствования
einem gottverlassenen Nest (umg.), in der Regierungszeit, in der Herr-
am Ende der Welt (umg.), am Arsch schaftszeit
der Welt (derb) в Голливуде
в глубокой древности in Hollywood
im grauen Altertum, in grauer Ver- в гололёд
gangenheit, in grauer Vorzeit bei Glatteis, bei glatter StraBe
в глубокой старости в гораздо м е н ь ш е й степени
in hohem Alter, hochbetagt, in gesetz- viel weniger
tem Alter, am Lebensabend (geh.), im В мегаполисах Китая, Индии и
Alter, in gesetzteren Jahren Мексики культурное неравенство
в глубокой старости: умереть в представляется важным в гораз¬
глубокой с т а р о с т и до меньшей степени, нежели раз­
sein Leben in hohem Alter личия в богатстве и классовой
beschlieBen принадлежности. In den
в глуши, в глухомани (umg.) Megastadten / GroBstadten von
im Krahwinkel (umg.), in der Provinz, China, Indien oder auch Mexiko ist
an der Peripherie, in einem Randge- die kulturelle Ungleichheit v i e l
biet, in einem entfernten Dorf, in ei- weniger wichtig als die
nem kleinen Nest (umg.), weit abgele- Unterschiede i n Reichtum und
gen, wo sich die Fuchse gute Nacht sozialer Klassenzugehorigkeit.
sagen (fig.), wo sich Fuchs und Hase в гордом о д и н о ч е с т в е (scherzh.)
gute Nacht sagen (fig.), in einem Kuh­ ganz allein(e), mutterseelenallein
dorf (umg.), weit abseits, j w d (janz в городской а д м и н и с т р а ц и и : ра¬
weit drauBen) (umg.), in einem gott­ ботать в городской администра¬
verlassenen Kaff (umg.), in einem gott­ ции
verlassenen Nest (umg.), am Ende der bei der / in der Stadtverwaltung arbei-
Welt, am Arsch der Welt (derb) ten, in der Stadtdirektion arbeiten
Этого министра из-за его поли­ в горошек
тической ангажированности gepunktet
сняли с должности и отправили в гору (= на гору)
в глухомань. Dieser Minister wurde bergauf, den Berg hinauf

50
в д е л о в о м ключе

в Госдепартаменте Соединённых в далёкие времена


Штатов Америки, в Госдепе США vor langer Zeit, vor Jahr und Tag
(umg.) в дальнейшем
im AuBenministerium der Vereinig- im Weiteren, im Folgenden, weiter-
ten Staaten von Amerika, im ameri- hin, weiter, in der Folgezeit
kanischen AuBenministerium в д а н н о е время
в гостях: часто бывать у кого-ни¬ zur Zeit, zurzeit, gegenwartig, in der
будь в гостях Gegenwart, jetzt, derzeit
bei jemandem ein und aus gehen, bei в д а н н о м случае
jemandem aus und ein gehen, bei je- in diesem Falle, im vorliegenden Fal-
mandem oft zu Gast sein, jemanden le, unter diesen Umstanden, bei die­
haufig besuchen ser Gelegenheit, gegebenenfalls
в государственной собственно¬ в д а н н ы й момент
сти (Pol.; Wirtsch.) i m Augenblick, augenblicklich,
in der offentlichen Hand, in den offent- im Moment, momentan
lichen Handen, in staatlicher Regie в два раза меньше
в г о с у д а р с т в е н н о м с е к т о р е эко­ halb so viel, halb so groB
номики (Wirtsch.) в два счёта (fig.; umg.)
auf dem offentlichen Sektor der Wirt- im N u (umg.), im Handumdrehen
schaft, auf dem offentlichen Wirt- (umg.), sehr schnell, mit einigen be-
schaftssektor, in der Staatswirt- handen Griffen, sofort; auf der Stel-
schaft, in der offentlichen Hand, in le
den offentlichen Handen, in staatli- в двусторонних отношениях
cher Regie in den bilateralen Beziehungen
в грандиозных масштабах
в двух планах (fig.)
in riesigen AusmaBen auf zwei Ebenen
в границах возможного в двух словах (fig.)
im Rahmen des Moglichen ganz kurz, kurz gesagt, kurz und bun-
в границах города Берлина dig, in wenigen Worten
im Weichbild der Stadt Berlin, in Ber¬ в двух шагах от меня
lin, innerhalb Berlins, innerhalb von nur zwei Schritte weit von mir, nur
Berlin ein paar Schritte weit von mir, nur
в границах дозволенного wenige Schritte von mir entfernt
in erlaubten Grenzen в двух экземплярах
в графе « п р о ч е е » in zweifacher Ausfertigung, in du-
unter der Rubrik „Sonstiges" plo (lat.)
в графиках движения поездов в д е б р я х к а н ц е л я р щ и н ы (fig.)
auf Fahrplanen im Dickicht der Paragraphen (fig.),
в грязь: не ударить в грязь лицом im Dschungel der Paragraphen (fig.)
(fig.; umg.) в д е л е о р а з в о д е / о расторже¬
seinen Mann stehen / stellen нии брака (jur.)
в грязь: Он втоптал в грязь Ваше in der Scheidungssache
д о б р о е и м я . (fig.) в деловом ключе (fig.) (= по суще­
Er ist der Morder Ihres guten Rufs. ству дела)
в гуще событий (fig.) konsequentermaBen, konsequenter-
im Strudel der Ereignisse (fig.) weise, sachlich und logisch

51
в д е л о в о м отношении

в деловом отношении в д о б р ы й п у т ь ! ( н а п у т с т в и е , по­


in geschaftlicher Hinsicht желание удачи)
в д е л о в ы х кругах Gluck auf den Weg!, gute Reise!, gut
in der Geschaftswelt, unter Ge- Gluck!, in Gottes Namen!; Ich druk-
schaftsleuten ke dir die Daumen! (fig.; umg.)
в день в д о б р ы й час! (напутствие, поже¬
pro Tag, taglich, an einem Tag лание удачи)
в День поминовения усопших Gluck auf den Weg!, gute Reise!, gut
an Allerseelen, zu Allerseelen Gluck!, in Gottes Namen!, Ich druk-
в десяти километрах от города ke dir die Daumen! (fig.; umg.)
(etwa) zehn Kilometer weit von der в доверительной беседе
Stadt, (etwa) zehn Kilometer von der im vertraulichen Gesprach
Stadt entfernt в довершение всего
в д е т о р о д н о м возрасте (Med.) zu alledem; um allem die Krone auf-
im gebarfahigen Alter zusetzen (fig.; umg.)
в д е т с к о м возрасте в довершение всех бед, в довер¬
im Kindesalter, im kindlichen Al¬ шение всех неприятностей, в до¬
ter в е р ш е н и е всех н а п а с т е й
Они оба находятся ещё в дет¬ zu allem Ubel (fig.; iron.), zu al-
ском возрасте. Sie sind beide noch lem Ungluck, zu allem Uberfluss
im Kindesalter. (fig.; iron.), zum Uberfluss (fig.;
в диковинку iron.), um das Ungluck noch voll-
wunderlich, wundersam (geh.) zumachen
в дикой с п е ш к е (umg.) В довершение всех бед /неприят­
in ubersturzter Eile, in ubersturzter ностей нам пришлось ещё и
Hast, in wilder Hast, in groBer Hast, сделать пересадку. Zu allem Ubel
voller Hast, in fliegender Hast, in flie- mussten wir noch umsteigen.
gender Eile В довершение всех бед /неприят­
в длину, во всю длину ностей ещё и начался / ещё и
der Lange nach пошёл дождь. Zu allem Ubel fing
в длину пять футов es auch noch an zu regnen.
funf FuB lang в довоенной Европе
в дневное время im Europa der Vorkriegszeit
bei Tage, tagsuber, wahrend des Ta- в д о ж д ь , в д о ж д л и в у ю погоду
ges im Regen, bei Regen, beim Regen-
в д о б р о в о л ь н о м порядке wetter, wenn es regnet
freiwillig, aus freiem Willen, aus ei- в дозоре: быть / находиться в до¬
genem Antrieb, von selbst, von sich зоре
aus, aus freien Stucken (umg.) auf Patrouille gehen, auf Patrouille
в добром здравии (быть / нахо­ fahren, patrouillieren, als Posten /als
диться) Wache auf und ab gehen
bei guter Gesundheit sein, gesund в доисторические времена
und munter sein, bei Kraften sein vor urewigen Zeiten, prahistorisch,
в д о б р ы е старые времена (umg.) vorgeschichtlich, in der Vorgeschich-
in alten Zeiten, als der GroBvater die te, vor dem Beginn der schriftlichen
GroBmutter nahm (scherzh.) Uberlieferung

52
в драку / мордобой

в д о к а з а т е л ь с т в о с в о е й реши¬ der GroBvater die GroBmutter nahm


мости (scherzh.)
zum Beweis seiner Entschlossenheit в д о п у с т и м ы х п р е д е л а х / объё¬
в долг мах
auf Borg, borgweise, leihweise in zumutbarem Umfang
Я взял у него деньги в долг для в доску пьян (umg.)
турпоездки. Ich habe [mir] bei ihm stockbetrunken (umg.), stockbesof-
/ von ihm das Geld fur die Reise ge- fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll
borgt. (salopp), blau (salopp), volltrunken,
Он живёт только в долг. Er lebt sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
nur auf Borg. Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
Он покупает только в долг. Er umg.), den Kanal voll haben (salopp),
kauft nur auf Borg. granatenvoll sein (salopp), zu tief ins
в долгах Glas geschaut haben (umg.), blau [wie
mit Schulden beladen, verschuldet ein Veilchen] sein (umg.), einen uber
в долгу, как в шелку: быть в дол­ den Durst getrunken haben (umg.),
гу, как в шелку (umg.) schief geladen (fig.; umg.), schwer ge-
sehr viele Schulden haben, vollig ver- laden (fig.; umg.), voll wie ein Sack
schuldet sein, tief in Schulden stek- (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.;
ken (umg.), mehr Schulden als Haare umg.), voll wie eine Spritze (fig.;
auf dem Kopf haben (umg.), bis uber umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau-
die Ohren in Schulden stecken (fig.), nenvoll (derb), einen zuviel haben
uber und uber verschuldet sein (fig.; umg.)
в дополнение к нашему делово­ Он в доску пьян. (umg.) Er hat sich
му п р е д л о ж е н и ю (kaufm.) voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen
in Erganzung zu unserem Angebot Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie
в д о п о л н е н и е ко всем б е д а м , в eine Haubitze. (fig.; umg.)/ Er ist
д о п о л н е н и е ко всем неприятно¬ stockbetrunken. (umg.) / Er hat zu tief
с т я м , в д о п о л н е н и е ко всем на¬ ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen
пастям uber den Durst getrunken. (umg.)
zu allem Ubel (fig.; iron.), zu allem в д о с т а т о ч н о й мере / степени
Ungluck, zu allem Uberfluss (fig.; hinreichend, zur Genuge, in genugen-
iron.), zum Uberfluss (fig.; iron.), dem MaBe; имеющийся в наличии
um das Ungluck noch vollzumachen в достаточной степени reichlich
В дополнение ко всем бедам / не¬ vorhanden
приятностям нам пришлось ещё в д о с у д е б н о м порядке (jur.)
и сделать пересадку. Zu allem Ubel auf dem klaglosen Wege
mussten wir noch umsteigen. в д о ш к о л ь н о м возрасте
В дополнение ко всем бедам / im Vorschulalter
неприятностям ещё и начался / в драку / мордобой: вылиться /
ещё и пошёл дождь. Zu allem Ubel перейти / перерасти в драку /
fing es auch noch an zu regnen. м о р д о б о й (umg.)
в допотопные времена in Handgreiflichkeiten ausufern / aus-
vor der Sintflut, in grauer Vorzeit, zu arten
Olims Zeiten (umg.), Anno Tobak Спор вылился /перешёл /перерос
(umg.), Anno dazumal (umg.); als в драку. Der Streit uferte in Hand-

53
в д р е в н е е время, в древности

greiflichkeiten aus. / Der Streit arte- (salopp), blau (salopp), volltrunken,


te in Handgreiflichkeiten aus. sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
в древнее время, в древности Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
im Altertum, in grauer Vorzeit, in der umg.), den Kanal voll haben (salopp),
Antike granatenvoll sein (salopp), zu tief ins
в дрезину пьян (umg.) Glas geschaut haben (umg.), blau [wie
stockbetrunken (umg.), stockbesof- ein Veilchen] sein (umg.), einen uber
fen (derb), stinkbesoffen (derb), den Durst getrunken haben (umg.),
voll (salopp), blau (salopp), voll- schief geladen (fig.; umg.), schwer ge­
trunken, sternhagelvoll (salopp); laden (fig.; umg.), voll wie ein Sack
voll wie eine Haubitze / Strandhau- (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.;
bitze sein (fig.; umg.), den Kanal umg.), voll wie eine Spritze (fig.;
voll haben (salopp), granatenvoll umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau­
sein (salopp), zu tief ins Glas ge­ nenvoll (derb), einen zuviel haben
schaut haben (umg.), blau [wie ein (fig.; umg.)
Veilchen] sein (umg.), einen uber Он в дугу пьян. (umg.) Er hat sich
den Durst getrunken haben (umg.), voll laufen lassen. (umg.) / Er hat ei­
schief geladen (fig.; umg.), schwer nen Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll
geladen (fig.; umg.), voll wie ein wie eine Haubitze. (fig.; umg.) / Er
Sack (fig.; umg.), voll wie eine Ka- ist stockbetrunken. (umg.) / Er hat
none (fig.; umg.), voll wie eine Sprit- zu tief ins Glas geschaut. (umg.) / Er
ze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.), hat einen uber den Durst getrunken.
kaldaunenvoll (derb), einen zuviel (umg.)
haben (fig.; umg.) в дурную сторону: толковать что-
Он в дрезину пьян. (umg.) Er hat sich либо в д у р н у ю сторону
voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen etwas schlecht auslegen, etwas in ei-
Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie nem schlechten Licht darstellen / zei-
eine Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist gen, etwas in ein schlechtes Licht stel-
stockbetrunken. (umg.) / Er hat zu tief len / rucken; etwas im schlechten Sin-
ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen ne verstehen
uber den Durst getrunken. (umg.) B дурную сторону всегда направ­
в других случаях
л е н о п о д о з р е н и е . (jur.)
in anderen Fallen, bei anderen Gele-
Bei der traurigen betrubten Partei ist
genheiten
der Verdacht schnell zur Hand. (jur.)
в другой раз
/ A d tristem partem strenua est sus-
ein anderes Mal, ein andermal, zu ei-
picio. (lat.)
nem anderen Zeitpunkt, bei einer an-
в духе доброжелательства (= ж е ­
deren Gelegenheit
л а я друг другу д о б р а , как д о б р ы е
в дружбу: не в службу, а в друж¬
друзья)
бу (umg.)
im Guten
aus Gefalligkeit, aus reiner Gefallig- в д у х е н е д о б р о ж е л а т е л ь с т в а (=
keit / Ich bitte dich (euch, Sie) um желая друг другу зла, как враги)
einen Freundschaftsdienst. im Bosen
в дугу пьян (umg.) в духе романтизма
stockbetrunken (umg.), stockbesof- im Sinne der Romantik, im Geiste der
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll Romantik

54
в его власти

в духе современности Fuchse gute Nacht sagen, wo sich


zeitgemaB, zeitnah, zeitnahe, gegen- Fuchs und Hase gute Nacht sagen, in
wartsnah, gegenwartsnahe, i m Ein- einem Kuhdorf, weit abseits, j w d
klang mit der Gegenwart, mit dem (janz weit drauBen), in einem gott-
Zeitgeschmack harmonierend, dem verlassenen Kaff, in einem gottver-
Denken der Gegenwart entsprechend lassenen Nest, am Ende der Welt, am
в духе Чаплина Arsch der Welt (derb)
chaplinesk, in der Art Chaplins Он живёт в дыре. / Он из дыры.
в Духов день Er kommt aus Posemu(c)kel. (umg.)
am Pfingstmontag в Европарламенте, в Европей¬
в душе ском парламенте
im Innern, im Stillen, innerlich im Europa-Parlament, im Europai-
в дым пьян, в дымину пьян (umg.) schen Parlament
stockbetrunken (umg.), stockbesof- в Европе XIX века
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll im Europa des 19. Jahrhunderts
(salopp), blau (salopp), volltrunken, в европейских странах
sternhagelvoll (salopp); voll wie eine im europaischen Ausland, i m euro-
Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; paischen Raum, in den europaischen
umg.), den Kanal voll haben (salopp), Landern
granatenvoll sein (salopp), zu tief ins в европейском масштабе
Glas geschaut haben (umg.), blau [wie europaweit, i m europaischen
ein Veilchen] sein (umg.), einen uber MaBstab, von europaischer Tragwei-
den Durst getrunken haben (umg.), te, auf europaischer Ebene
schief geladen (fig.; umg.), schwer ge­ в Европейском Суде (jur.) (место­
laden (fig.; umg.), voll wie ein Sack нахождение: Люксембург)
(fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.; im Europaischen Gerichtshof (jur.),
umg.), voll wie eine Spritze (fig.; im EuGH (Sitz: Luxemburg)
umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau- в Е в р о п е й с к о м С у д е по п р а в а м
nenvoll (derb), einen zuviel haben человека (jur.)
(fig.; umg.) i m Europaischen Gerichtshof fur
Он в дым пьян. / Он в дымину пьян. Menschenrechte (jur.)
(umg.) Er hat sich voll laufen lassen. B его взглядах / рассуждениях
(umg.) / Er hat einen Mordsrausch. ч у в с т в у е т с я н е д а л ё к о с т ь / огра¬
(umg.) / Er ist voll wie eine Haubit­ н и ч е н н о с т ь / у з к о л о б о с т ь . (fig.;
ze. (fig.; umg.) / Er ist stockbetrun­ pej.; umg.) (= Он не видит д а л ь ш е
ken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas своего носа.)
geschaut. (umg.) / Er hat einen uber Er sieht nicht weiter, als die Nasen-
den Durst getrunken. (umg.) spitze reicht. (fig.; pej.; umg.) / Er
B дымовой трубе свистит / завы¬ denkt sehr einseitig. / Er ist ein eng-
вает в е т е р . stirniger / bornierter Mensch.
Der Wind pfeift i m Schornstein. в его власти: О н сделал всё, что
в дыре (fig.; umg.) было в его власти.
im Kahwinkel, in der Provinz, an der Er tat alles, was in seiner Macht stand.
Peripherie, in einem Randgebiet, in ei- / Er tat alles, was er vermochte.
nem entfernten Dorf, in einem klei- Это не в его власти. Das uberschrei-
nen Nest, weit abgelegen, wo sich die tet seine Machtbefugnis. / Das steht

55
в его отсутствие

nicht in seiner Macht. / Das kann er ein A u f und A b . / In jedem Leben


nicht tun. / Das geht uber seine Macht. gibt es doch immer ein A u f und Ab.
/ Das ubersteigt seine Krafte. / Das B ж и з н и он мне н р а в и т с я боль¬
liegt nicht in seinem Vermogen. ше, чем на фотографии.
Он сделает всё, что в его власти In natura gefallt er mir besser als auf
/ в его силах. Er wird alles tun, was dem Foto.
er [zu tun] vermag. в жуткой нищете: жить в ж у т к о й
в его отсутствие нищете
in seiner Abwesenheit, ohne sein im tiefsten Elend leben, karglich und
Beisein elend leben, ein elendes Leben f r i -
в его присутствии sten / fuhren, ein Elendsdasein f r i -
in seinem Beisein, in seiner Anwe- sten
senheit в жуткой тревоге: Он в жуткой
в ежовых рукавицах: держать тревоге.
кого-либо в ежовых рукавицах Ihm ist / wird (es) angst (und bange).
(fig.; umg.) в заброшенном состоянии
jemanden streng halten vernachlassigt, im vernachlassigten
в Елисейском дворце (в Париже) Zustand, im Verfall
im Elysee, i m Elysee-Palast в завершение
в естественных условиях zum Abschluss, zum Schluss
in freier Natur, in freier Wildbahn (o в зависимости от ...
животных) je nach, in Abhangigkeit von ...
Эти животные живут / оби¬ в з а в и с и м о с т и от бюджетного
тают в естественных условиях. ф и н а н с и р о в а н и я (Wirtsch.)
Diese Tiere leben wild / in freier Wild- je nach Haushaltslage
bahn / in freier Natur. / Das sind frei в з а в и с и м о с т и от ж е л а н и я и на¬
lebende / wild lebende Tiere. строения
Эти растения произрастают в je nach Lust und Laune
естественных условиях. Diese в з а в и с и м о с т и от о б с т а н о в к и , в
Pflanzen wachsen wild / in freier Na- зависимости от обстоятельств
tur. / Das sind wild wachsende Pflan- je nach den Umstanden, je nach der
zen. Situation, je nach Befund der Umstan-
в ж и в о м теле- и р а д и о э ф и р е de; je nachdem, wie man es betrachtet
bei Livesendungen in Fernsehen und в зависимости от погоды, в зави¬
Horfunk симости от погодных условий
в живых: быть в живых je nach Wetterlage
am Leben sein; остаться в живых в зависимости от причины
am Leben bleiben je nach Ursache
в ж и в ы х деталях: описывать ка¬ в зависимости от результата
кую-либо ситуацию в ж и в ы х де¬ je nach Ergebnis
талях в зависимости от спроса (Wirtsch.)
etwas anschaulich / lebendig schil- je nach Bedarf
dern в зависимости от того, как на это
B ж и з н и к а ж д о г о ч е л о в е к а все¬ посмотреть
гда есть взлёты и падения. je nachdem, wie man es betrachtet;
In jedem Leben ist es doch immer je nach den Umstanden, je nach der

56
в захолустье

Situation, je nach Befund der Um- в западной части Северной Аме¬


stande рики
в зависимости от того, как на это im westlichen Nordamerika
посмотрит судья (jur.) в западном направлении
nach richterlichem Ermessen, je nach in westliche(r) Richtung, nach We-
Befund des Richters sten zu, westwarts
в завязавшейся перестрелке в запасе
между т е р р о р и с т а м и и поли¬ vorratig, als Vorrat, in Vorrat, in Re¬
цией serve; als Reservist (Milit.)
bei einer SchieBerei zwischen Terro- в заплыве: Он одержал победу в
risten und Polizisten з а п л ы в е на д в е с т и м е т р о в бат¬
в заговоре: быть / находиться / терфляем.
участвовать в заговоре Er hat den Sieg uber zweihundert Me¬
mit im Komplott stehen / sein ter Schmetterling errungen.
в загробной жизни, в загробном в запое: быть в запое (umg.)
мире der Trunksucht verfallen, dem A l -
nach dem Tode, in der Unterwelt, im k o h o l verfallen sein, sich dem
Jenseits, im Totenreich, im Tartaros, Trunk ergeben, anhaltend trinken
im Tartarus, jenseits der sichtbaren в з а р о д ы ш е (fig.)
diesseitigen Welt im Keim; im Anfang der Entwick-
в загсе, в ЗАГСе, в отделе ЗАГС lung, in den Ansatzen; im embryo-
auf dem Standesamt, standesamt- nalen Entwicklungsstadium, in der
lich embryonalen Phase
в загуле: быть / находиться в за¬ в засуху, в засушливый период
гуле (umg.) in der Trockenzeit
eine Zechtour machen (umg.), der в затхлой атмосфере
Trunksucht verfallen, dem Trunk er- in einer muffigen Atmosphare
geben sein, anhaltend trinken в захолустье (fig.; umg.)
в заключение im Krahwinkel (umg.), in der Provinz,
zum Schluss, zum Abschluss, ab- an der Peripherie, in einem Randge-
schlieBend, zusammengefasst biet, in einem entfernten Dorf, in ei-
в з а к л ю ч е н и е констатировать nem kleinen Nest (umg.), sehr abgele-
abschlieBend feststellen gen, weit abgelegen, wo sich die Fuch-
в закрытом режиме se gute Nacht sagen (fig.; umg.), wo
unter Ausschluss der Offentlichkeit sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
в закрытом судебном заседании (fig.; umg.), in einem Kuhdorf (umg.),
(jur.) weit abseits, j w d (janz weit drauBen)
in nichtoffentlicher Gerichtssitzung, (umg.), am Ende der Welt (umg.), am
in der Gerichtssitzung unter Aus- Arsch der Welt (derb), in einem gott­
schluss der Offentlichkeit verlassenen Kaff (umg.), in einem gott­
в заначке (umg.) verlassenen Nest (umg.), beim Teufel
in Vorrat; иметь деньги в заначке seiner GroBmutter wohnen (fig.; umg.);
(umg.) eine Geldsumme beiseite wohnen, wo der Pfeffer wachst (fig.;
schaffen umg.); beim Teufel auf der Rmne woh­
в западне (= в ловушке) nen (fig.; umg.), bei Teufels GroBmut­
in einer Falle, in der Falle ter wohnen (fig.; umg.)

57
в зачаточном состоянии

Он живёт в захолустье. (fig.; в з н а к б л а г о д а р н о с т и за оказан¬


umg.) / Он из захолустья. (fig.; ную помощь
umg.) Er kommt aus Posemu(c)kel. als Zeichen des Dankes fur die er-
(fig.; umg.) wiesene Hilfeleistung
в зачаточном состоянии: быть / на¬ в знак благодарности сделать не¬
ходиться в зачаточном состоянии большой подарок
noch in der Entwicklung sein, in den etwas als kleine Erkenntlichkeit schen-
Ansatzen / Anfangen stecken ken
в зачёт жалованья (kaufm.) в знак вызова на дуэль
auf Abschlag des Gehalts als Zeichen der Herausforderung
в зачёт платы за товар (kaufm.) zum Duell / zum Kampf
als Bezahlung fur Waren, als Bezah- в знак д р у ж б ы
lung von Waren als Zeichen der Freundschaft
в зачёт уплаты долга (kaufm.) в знак особого уважения
in Begleichung einer Schuld als Ausdruck besonderer Wertschat-
в защиту его чести zung
zu seiner Ehrenrettung в знак приветствия
В защиту его чести следует als WillkommensgruB
сказать, что ... Zu seiner Ehren- B знак примирения они обнялись.
rettung sei gesagt, dass ... Zum Zeichen ihrer Versohnung um-
в з а щ и щ ё н н о м от детей месте armten sie sich. / Als Zeichen ihrer
хранить лекарства Versohnung umarmten sie sich.
Medikamente kindersicher aufbe- в з н а к протеста п р о т и в продол¬
wahren ж а ю щ е г о с я с о к р а щ е н и я рабочих
в звукоателье мест (jur.; Pol.; Wirtsch.)
in einem Tonstudio aus Protest gegen den weiteren Ab-
в звукозаписывающей студии bau von Stellen
in einem Tonstudio в знак согласия
в землю: зарывать / зарыть свой zum Zeichen des Einverstandnisses
талант в землю (fig.) в знак уважения
sein Licht unter den Scheffel stel- als Zeichen der Achtung
len в з н а ч и т е л ь н о й мере, в значи¬
в з е м н о й коре тельной степени
in der Erdkruste in erheblichem MaBe, in hohem
в зените славы (geh.) MaBe, erheblich, betrachtlich, bedeu-
auf der Hohe des Ruhmes, im Glan- tend
ze des Ruhmes, auf dem Gipfel des в зоне БАМ
Ruhms (fig.) im BAM-Gebiet, im Gebiet der Bai-
Он находится в зените славы. Er kal-Amur-Magistrale
steht i m Glanze des Ruhmes. в зоне бедствия
в зимний сезон in einem Notstandsgebiet
in der Wintersaison в зрелом возрасте, в зрелые годы
в з и м н ю ю стужу im reiferen Alter, i m reifen Alter, in
bei Frost und Schnee reiferen Jahren
в знак в идеальной чистоте
zum Zeichen, als Zeichen peinlich sauber

58
в каждой / в любой голевой ситуации

в и д е а л ь н о м порядке Это делается в интересах Ва­


in bester Ordnung шей безопасности. Es geschieht
в идеальном случае zu Ihrer eigenen Sicherheit.
im Idealfall в интересах государства (Pol.)
в избытке im offentlichen Interesse
im Uberfluss, im Uberschuss, uber- в интересах (этого) д е л а
flussig, uberschussig, in Hulle und im Interesse der Sache, um der Sache
Fulle (fig.), genug und ubergenug, willen, der Sache zuliebe
mehr als genug в интересах Европы
в известной мере, в известной im Interesse Europas
степени в интересах клиентов
einigermaBen, gewissermaBen, in ge- im Interesse der Kunden
wissem MaBe, in gewisser Hinsicht, в интересах общества (Pol.)
sozusagen im offentlichen Interesse
в известном с м ы с л е в интересном положении (быть)
in gewisser Hinsicht, in gewissem Sinn (fig.; umg.)
в изгнании in anderen Umstanden sein (fig.), gu-
im Exil, in der Verbannung ter Hoffnung sein (fig.)
в издательстве: Он работает в из¬ в иных местах
дательстве. an manchen Orten, mancherorts, hier
Er arbeitet bei einem Verlag / in ei- und dort, manchemorts
nem Verlagshaus. в иных случаях
в изобилии in anderen Fallen, bei anderen Gele-
im Uberfluss, in Hulle und Fulle, im genheiten, in sonstigen Fallen
Uberschuss, uberschussig, uberflussig, в Ираке
genug und ubergenug, mehr als genug im Irak
в имении в Иране
auf einem Gut, auf einem Landgut im Iran
в имущественном отношении (jur.) в исковом порядке (jur.)
guterrechtlich, vermogensrechtlich, auf dem Klageweg
im Hinblick auf das Guterrecht, im в и с л а м с к о м мире
Hinblick auf das Vermogensrecht in der muslimischen Welt
в интересах (кого-либо) в исправном состоянии
zugunsten (G), zu jemandes Gun- intakt, unbeschadigt, ohne Schaden,
sten, im Interesse von jemandem, fur gut funktionierend
jemanden, zum Vorteil von jeman- в итоге
dem, zu jemandes Vorteil im Ergebnis, i m Endeffekt; im End-
Это в твоих интересах. Das liegt ergebnis, insgesamt, im Ganzen
in deinem Interesse. в кавычках
в интересах безопасности 1. in Anfuhrungszeichen; 2. (fig.) an-
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- geblich, sozusagen, mit Verlaub zu
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- sagen
gehen; um sicherzustellen, dass nichts в каждой / в л ю б о й голевой си¬
passiert туации (Sp.)
в интересах Вашей безопасности bei jeder sich bietenden Torgelegen-
zu Ihrer eigenen Sicherheit heit

59
в кайнозойскую эру

в кайнозойскую эру в качестве


in der Erdneuzeit als, in der Eigenschaft als
в к а к о й - н и б у д ь четверг в качестве гарнира к мясным и
an einem Donnerstag о в о щ н ы м б л ю д а м (Kochk.)
в каком бы возрасте он ни б ы л als Beilage zu Fleisch- und Gemuse-
so alt er auch sei gerichten
в каком-либо другом / ином месте в качестве гуманитарной помощи
anderswo, irgendwo anders, an einem als humanitare Hilfe, als Hilfsaktion
anderen Ort, anderenorts, andernorts, в качестве з а л о ж н и к о в (Pol.)
anderorts als Geiseln
в каком с м ы с л е ? в качестве ответного шага (в ка­
in welchem Sinn? честве ответа на оказанную услу­
в какую-то д о л ю секунды гу) (kaufm.)
im Bruchteil einer Sekunde als Gegenleistung
в Калифорнию в качестве ответной м е р ы , в ка¬
nach Kalifornien честве к о н т р м е р ы (Pol.)
Айда в Калифорнию! (umg.) (= im Gegenzug (fig.), als GegenmaB-
Махнём в Калифорнию! / Давай nahme
махнём в Калифорнию!) A u f nach в качестве официального лица
Kalifornien! (umg.) (Amtsspr.)
в канун Нового года als Amtsperson, in amtlicher Eigen-
zu Silvester, am Silvesterabend, in schaft
der Silvesternacht, zu Neujahr, am в качестве свидетеля (jur.)
Neujahrsabend, um die Jahreswen- als Zeuge; выступать на суде в
de, zwischen den Jahren (umg.) качестве свидетеля als Zeuge vor
в канун Р о ж д е с т в а Gericht aussagen; давать / дать на
1. (= перед самым Рождеством, суде / в суде / суду показания в ка¬
на пороге Рождества) am Heiligen честве свидетеля als Zeuge vor Ge-
Abend, kurz vor Weihnachten; 2. (= richt aussagen
в предрождественские дни, за не­ в квадрате: 3 в квадрате
сколько дней до наступления Рож­ 3 hoch 2, 3 in der zweiten Potenz
дества ) in der Zeit vor Weihnachten, в квартире в старом жилом фон¬
ein paar Tage vor Weihnachten д е : О н ж и в ё т в к в а р т и р е в ста¬
в к а р м а н е ни гроша / ни ш и ш а / ром ж и л о м ф о н д е .
пусто (umg.) Er hat eine Altbauwohnung.
ohne Geld; finanziell am Ende; stier в клетку, в клеточку
(fig.; umg.; osterr.; schweiz.), knapp kariert
bei der Kasse sein (umg.), auf dem в книге рекордов Гиннесса за
Trockenen sein (fig.; umg.) 2003 год
в карьеристских целях (pej.) im Guinnessbuch von 2003, im Guin-
in seinem karrieristischen Streben, ness-Buch von 2003
karrieristisch, aus karrieristischen в колесе: Она крутится как белка
Grunden; im rucksichtslosen Streben в колесе. (fig.; umg.)
nach Erfolg; nach einer schnellen / stei- Sie ist / steckt in der Tretmuhle des
len Karriere; aus Grunden der Er- Alltags. (fig.; umg.) / Immer wieder
kampfung einer steilen Karriere gerat sie in den Sog der alltaglichen

60
в конце очереди

Probleme. / Das Alltagsleben macht Foderation, in der Verfassung der


ihr immer wieder viel zu schaffen. / RF
Die Alltagsprobleme, die sich auf- в контакте с клиентами (kaufm.)
einander haufen, machen ihr das Le- kundennah; работать в контакте
ben sauer. с клиентами kundennah tatig sein
в количественном выражении в конфликте
mengenmaBig, quantitativ in Konflikt, in Auseinandersetzung;
в командировке im Streit, zerstritten
auf einer Dienstfahrt, auf einer Он в конфликте с законом. Er ist
Dienstreise mit dem Gesetz in Konflikt gekom-
в коме, в коматозном состоянии men.
(Med.) в конце
im Koma befindlich / liegend, in tie- am Ende; abschlieBend, zum Schluss,
fer Bewusstlosigkeit befindlich / lie- zum Abschluss; am Ausgang
gend; быть /лежать /находиться В конце выяснится, кто будет /
в коме / в коматозном состоянии окажется прав. A m Ende wird sich
im Koma liegen, in tiefer Bewusstlo- zeigen, wer Recht behalt.
sigkeit liegen в конце биржевого дня (Borsenw.)
в к о м е н д а н т с к и й час vor Borsenschluss, kurz vor Borsen-
in der Sperrzeit schluss
в к о м и ч е с к о м стиле Чаплина в конце Вашего письма (Amtsspr.)
chaplinesk, in der Art Chaplins ausgangs Ihres Schreibens (Amtsspr.)
в коммерческих целях (kaufm.) в конце войны в 1945 году
zu Geschaftszwecken bei Kriegsende 1945, gegen Kriegs-
в к о м м у н а л к е : ж и т ь / проживать ende 1945
с кем-либо в коммуналке (umg.) в конце года
mit jemandem in einer WG (Wohn- am Ende des Jahres
gemeinschaft) wohnen в к о н ц е ж и з н и , в конце жизнен¬
В компетенцию этого судьи входит ного пути!
рассмотрение данного дела. (jur.) am Lebensende, kurz vor dem Tod,
Dieser Richter ist fur den diesbezugli- am Abend des Lebens (geh.), am Le-
chen Fall zustandig. / Das fallt in den bensabend (geh.), im Herbst des Le­
Zustandigkeitsbereich dieses Richters. bens (fig.; poet.), in hohem Alter, in
в конвульсиях hohem Lebensalter, in gesetztem Al¬
unter Krampfen, konvulsivisch ter, in gesetzteren Jahren, in vorge-
в конечном итоге, в конечном ре¬ riicktem Alter (geh.), hochbetagt
зультате (geh.), hochbejahrt (geh.), gegen Ende
i m Ergebnis, im Endergebnis, seiner Tage, sehr alt, bestanden
im Endeffekt (schweiz.)
в к о н е ч н о м счёте в конце книги
i m Endeffekt, i m Endergebnis, hinten i m Buch
schlieBlich, letzten Endes, letztlich, в конце концов
letztendlich endlich, zu guter Letzt, schlieBlich,
в Конституции Российской Феде¬ letzten Endes
рации (jur.) в конце очереди
i m Grundgesetz der Russischen hinten in der Schlange

61
в конце праздника

в конце п р а з д н и к а в к р а й н е т я ж ё л о м с о с т о я н и и (о
zum Ausklang des Festes, zum Ende больном) (Med.)
des Festes in auBerst kritischem Zustand
В конце праздника все вместе Этот больной находится в
пели. Zum Ausklang des Festes san- крайне тяжёлом состоянии. Der
gen alle gemeinsam. / Zum Ende des Gesundheitszustand dieses Kranken
Festes sangen alle gemeinsam. ist auBerst kritisch.
в конце прошлой недели в крайней нищете, в крайней
vergangenes Wochenende нужде
в конце работы / рабочего дня in hochster Not, in auBerster Armut,
bei Dienstschluss, vor Dienstschluss im (tiefsten) Elend
в конце сентября 2004 года в крайнем случае
Ende September 2004 fii auBersten Fall(e), im Notfall, not-
в конце с п и с к а falls, auBerstenfalls, allenfalls, hoch-
hinten auf der Liste stens, im Extremfall, im schlimmsten
в конце этого года Fall(e), schlimmstenfalls, wenn alle
Ende dieses Jahres; лишь в конце Stricke reiBen (fig.; umg.)
этого года erst Ende dieses Jahres в крапинку
в конце этой недели mit Tupfelchen, mit Tupfen, getiip-
an diesem Wochenende, dieses Wo- felt
chenende в краткой ф о р м е
в корне и с п о р ч е н н ы й in kurz gefasster Form, in kurz ge-
grundschlecht fasster Darstellung, i n K i r z e , i n
в корне неверный knapper Form, in gedrangter Form,
grundfalsch, grundverkehrt in verdichteter Kurzform, in weni-
в корне отличаться gen Worten, im Kern, in nuce (lat.),
grundverschieden sein kurz, knapp, i n knappen Worten,
в корчах kurz formuliert
unter Krampfen, konvulsivisch в кратком виде
в корыстных целях in kurz gefasster Form, in kurz ge-
aus Eigennutz, aus reinem Eigennutz, fasster Darstellung, i n K i r z e , i n
zu seinen eigenen Gunsten, zu sei- knapper Form, in gedrangter Form,
nem eigenen Nutzen, zu seinem ei­ in verdichteter Kurzform, in weni-
genen Vorteil, in seinem Interesse, ei- gen Worten, im Kern, in nuce (lat.),
genniitzig, auf eigenen Vorteil / Nut- kurz, knapp, i n knappen Worten,
zen bedacht kurz formuliert
в косую л и н е й к у в к р а т ч а й ш и е с р о к и , в кратчай¬
schrag kariert ший срок
в который раз? in allerkirzester Frist, in kirzester
zum wievielten Mal? Frist, in kirzester Zeit, umgehend,
в который у ж е раз in moglichst kurzer Zeit, baldmog-
zum wiederholten Male lichst, so bald wie moglich, so
в крайне нищенских условиях: schnell wie moglich, moglichst
ж и т ь в к р а й н е н и щ е н с к и х усло¬ schnell, schnellstens, schnellst-
виях moglich, besonders schnell, kurz-
im tiefsten Elend leben fristig

62
в ливневый дождь

в краю чужом в лабиринте улиц


in der Fremde, im Ausland, in einem im StraBenlabyrinth
fremden Land, dort driiben (umg.) в ладу, в ладах (быть, жить с кем-
в кредит (kaufm.) (= в рассрочку) либо) (umg.)
auf Kredit, auf Abzahlung in Eintracht mit jemandem leben, sich
в крови: Это у него в крови. mit jemandem gut vertragen, in Frie-
Das liegt ihm im Blut. / Das ist ihm den und Freundschaft mit jemandem
angeboren. leben, gut mit jemandem dran sein
в кромешной тьме (umg.); быть не в ладах (с кем-
in tiefster Finsternis, in einer agyp- либо) mit jemandem schlecht / auf
tischen Finsternis, in einer stockfin- (dem) KriegsfuB stehen; жить не в
steren Nacht, in einer stockdunklen ладу (с кем-либо) in Unfrieden mit
Nacht jemandem leben; быть не в ладах с
в круг новых обязанностей (вхо­ математикой nicht gut in Mathe-
дить) matik sein
sich in die neuen Aufgaben einarbei- в легкодоступной форме
ten in (leicht) fasslicher Form
в кругу друзей в лежачем положении
im Kreis der Freunde, unter Freun- im Liegen, liegend, ausgestreckt
den, im Freundeskreis, inmitten der в лесах
Freunde eingeristet, mit einem Gerist umge-
в кругу моих знакомых ben
unter meinen Bekannten, in meinen Этот жилой дом стоит в лесах.
Kreisen, in meinem Bekanntenkreis, Das Wohnhaus ist eingeristet. / Das
im Kreise meiner Bekannten Wohnhaus ist mit einem Geriist umge-
в кругу семьи ben.
im Kreise der Familie, in der Fami- в летах
lie, im Familienkreis, innerhalb der bei Jahren, bejahrt, betagt, im vorge-
Familie, unter den Familienangeho- riickten Alter, angejahrt (umg.)
rigen в летний сезон
в Крыму in der Sommerzeit
auf der Krim в Ливане
в кубе: 3 в кубе im Libanon
3 hoch 3, 3 in der dritten Potenz в ливень
в Кувейте im groBten Regen, wenn es in Stro-
in Kuwait men gieBt, im Platzregen, bei stro-
в кулуарах (fig.) mendem Regen, in stromendem Re-
auBeramtlich, auBerhalb des Sitzungs- gen, wenn es heftig regnet, wenn es
saales, hinter den Kulissen (fig.) wie aus Eimern gieBt, wenn es wie
в культурно-развлекательном aus Kannen / wie aus K i b e l n gieBt,
комплексе bei wolkenbruchartigem Regen
im Vergnigungscenter в ливневый дождь
в курсе дела (быть) im groBten Regen, wenn es in Stro-
auf dem Laufenden / informiert / un- men gieBt, im Platzregen, bei stro-
terrichtet / im Bilde sein, Bescheid mendem Regen, in stromendem Re-
wissen (iber) gen, wenn es heftig regnet, wenn es

63
в лингафонном кабинете

wie aus Eimern gieBt, wenn es wie ze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.),
aus Kannen / wie aus Kibeln gieBt, kaldaunenvoll (derb), einen zuviel
bei wolkenbruchartigem Regen haben (fig.; umg.)
в лингафонном кабинете Он пьян в лоскут / в лоску­
in einem Sprachlabor ты! . (umg.) Er hat sich voll laufen
в линейку lassen. (umg.) / Er hat einen Mords­
liniert, liniiert; mit Linien versehen rausch. (umg.) / Er ist voll wie eine
в л и ц е е : учиться в лицее Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist stock­
das Lyzeum besuchen betrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins
в лицо: знать кого-либо в лицо Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen
jemanden personlich kennen; iber den Durst getrunken. (umg.)
говорить кому-либо правду в в л о т е р е е не р а з ы г р ы в а е т с я , в
лицо jemandem die Wahrheit ins Ge- л о т е р е е не р а з ы г р ы в а ю т с я
sicht sagen unverlosbar, nicht durch Lose zu ver-
в л и ч н ы х интересах teilen
zum eigenen Vorteil в лунном свете, в лунном сиянии
в личных целях im Mondschein
zu personlichen Zwecken в лучшей спортивной форме
в лоб: задавать вопрос в лоб in Topform, topfit
(umg.) в л у ч ш е м случае
direkt / unvermittelt / rundheraus / bestenfalls, i m Glicksfall, i m g i n -
geradeheraus / gerade(n)wegs / frei- stigen Fall, im giinstigsten Fall, giin-
weg fragen stigenfalls, ginstigstenfalls
в ловушке (= в западне) Он будет здесь, в лучшем случае,
hereingefallen; in einer Falle в полдень. Im Gliicksfall kann er mit-
в л о ж н о м свете (fig.) tags hier sein.
im falschen Lichte в л у ч ш и е годы жизни
в лоне семьи (geh.; scherzh.) in den besten Jahren
im SchoB der Familie В любви и на войне все средства
в л о с к у т пьян ( u m g . ) , в лоскуть'| х о р о ш и. (Spr.)
пьян (umg.) Im Krieg und in der Liebe ist alles
stockbetrunken (umg.), stockbesof- erlaubt. (Spr.)
fen (derb), stinkbesoffen (derb), в л ю б о е время
voll (salopp), blau (salopp), voll- jederzeit, zu jeder Zeit, allezeit, all-
trunken, sternhagelvoll (salopp); zeit, zu jedem erdenklichen Zeit-
voll wie eine Haubitze / Strandhau- punkt, immer
bitze sein (fig.; umg.), den Kanal в любое время дня или ночи
voll haben (salopp), granatenvoll zu jeder Tages- oder Nachtstunde
sein (salopp), zu tief ins Glas ge­ в л ю б о й голевой ситуации (Sp.)
schaut haben (umg.), blau [wie ein bei jeder sich bietenden Torgelegen-
Veilchen] sein (umg.), einen iiber heit
den Durst getrunken haben (umg.), в л ю б о й момент
schief geladen (fig.; umg.), schwer jeden Augenblick, jeden Moment
geladen (fig.; umg.), voll wie ein Он может прийти в любой
Sack (fig.; umg.), voll wie eine Ka- момент. Er kann jeden Augenblick
none (fig.; umg.), voll wie eine Sprit- / jeden Moment kommen.

64
в м е д в е ж ь е м углу

в л ю б о й четверг в масштабе
an einem Donnerstag, an einem be- im MaBstab; в увеличенном масш­
liebigen Donnerstag табе in vergroBertem MaB; в умень¬
в любом количестве шенном масштабе in verkleiner-
in beliebiger Anzahl, beliebig viel tem MaB
в любом отношении в масштабных размерах
in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin- groBangelegt
sicht, in jeder Beziehung, in allen в м а т ч е - р е в а н ш е (Sp.)
Punkten (fig.), in jedem Punkt (fig.) beim Riickspiel, beim Revanchespiel
в л ю б о м случае Футбольная команда победила
auf jeden Fall, jedenfalls, unter в матче-реванше со счётом
allen Umstanden, allenfalls, was 3:1. Die FuBballmarrnschaft revan-
auch kommen / geschehen moge, chierte sich beim Rickspiel mit ei-
was auch immer kommen moge, auf nem Sieg 3:1.
alle Falle, f i r alle Falle, hochstens в мать
Я приду в любом случае. Ich kom- nach der Mutter geraten
me auf jeden Fall. / Ich komme unter Она вся в мать. Sie ist das Ebenbild
allen Umstanden. ihrer Mutter. / Sie gleicht der Mutter
в л ю б о м смысле in allem. / Sie ist nach der Mutter gera-
in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin- ten. / Sie ist ganz der Mutter ahnlich. /
sicht, i n jeder Beziehung, i n allen Sie gleicht ganz der Mutter. / Sie gleicht
Punkten (fig.), i n jedem Punkt der Mutter auf ein Haar. / Sie ist der
(fig.) Mutter wie aus dem Gesicht geschnit-
в любы' х обстоятельствах ten. / Sie ist der Mutter wie aus den
unter allen Umstanden, i n jedem Augen geschnitten.
Fall(e), jedenfalls, allenfalls, was в мгновение ока
auch kommen / geschehen moge, was im Augenblick, i m N u (umg.), i m
auch immer kommen moge, auf alle Handumdrehen (umg.), augenblick-
Falle, f i r alle Falle, hochstens lich, momentan, in einem Wink (umg.)
в людской толпе в медвежьем углу (fig.; umg.)
unter der Menschenmenge; зате¬ im Krahwinkel (umg.), in der Provinz,
ряться в людской толпе sich un- an der Peripherie, in einem Randge-
ter die Menschenmenge mischen, in biet, in einem entfernten Dorf, in ei-
der Menschenmenge tauchen nem kleinen Nest (umg.), sehr abgele-
в м а к с и м а л ь н о короткие сроки gen, weit abgelegen, wo sich die Fiich-
in allerkirzester Frist, in kirzester se gute Nacht sagen (fig.; umg.), wo
Frist, in kiirzester Zeit, umgehend, sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
in moglichst kurzer Zeit, baldmog- (fig.; umg.), in einem Kuhdorf (umg.),
lichst, so bald wie moglich, so weit abseits, j w d (janz weit drauBen)
schnell wie moglich, moglichst (umg.), am Ende der Welt (umg.), am
schnell, schnellstens, schnellstmog- Arsch der Welt (derb), in einem gott­
lich, besonders schnell, kurzfristig verlassenen Kaff (umg.), in einem
в Массачусетском технологиче­ gottverlassenen Nest (umg.), beim
ском институте (США) Teufel seiner GroBmutter wohnen (fig.;
am Massachusetts Institute of Tech­ umg.); wohnen, wo der Pfeffer wachst
nology (USA) (fig.; umg.); beim Teufel auf der Rhine

65
в м е ж д у н а р о д н о м праве

wohnen (fig.; umg.), bei Teufels в мире бизнеса


GroBmutter wohnen (fig.; umg.) in der Geschaftswelt, im Geschaftsbe-
Он живёт в медвежьем углу. (fig.; reich
umg.) / Он из медвежьего угла. (fig.; в мире в о л ш е б н ы х сказок
umg.) Er kommt aus Posemu(c)kel. in der Zauberwelt
(fig.; umg.) в мире грёз
в международном праве (jur.; Pol.) im Reich der Traume
im Volkerrecht в мире и согласии
в мёртвой хватке (fig.) in Eintracht, friedlich (leben), sich
im Wurgegriff (fig.) gut vertragen; i n Frieden und
в мёртвый сезон (fig.) Freundschaft
in der geschaftlich ruhigen Zeit, in der в мирных условиях
Flaute, in der Saurengurkenzeit im Frieden
в меру в мировом масштабе
maBig, angemessen weltweit, im globalen MaBstab, global
в местах, не д о с т у п н ы х д л я д е ­ в мироздании
т е й , хранить лекарства im Weltall, im Universum
Medikamente kindersicher aufbe- в моё отсутствие
wahren in meiner Abwesenheit
в местах открытой парковки ав¬ в моём присутствии
тотранспорта bei meiner Anwesenheit, in meiner
auf Parkplatzen Gegenwart, vor mir
в метро в моём случае: Так было и в моём
in der Metro, in der U-Bahn случае.
в миг победы So war es auch bei mir.
in dem Augenblick des Sieges в мои года , в мои г о ды
в миноре, в минорном настроении in meinem Alter
in Trubsinn verfallen, trubselig, nie- в мои школьные годы
dergeschlagen, von traurigen und du- wahrend meiner Schulzeit
steren Gedanken erfullt, griesgramig, в момент выхода передачи в эфир
i n Verdruss, hypochondrisch, bei der Ausstrahlung einer Sendung
trist gestimmt, deprimiert в момент заключения договора
в минуту жизни трудную купли-продажи (jur.; kaufm.)
in der Stunde der Entmutigung bei Kaufabschluss
в минуту несчастья в момент обгона (Verkehrsw.)
in der Stunde der Not bei einem Uberholversuch
в минуту опасности в момент передачи мяча быть / на­
in der Stunde der Gefahr х о д и т ь с я б л и ж е к в о р о т а м про¬
в минуту слабости тивника / в положении вне игры
in einer schwachen Stunde, in einem (Sp.)
Augenblick der Schwache zum Zeitpunkt der Ballabgabe naher
в мире an dem gegnerischen Tor sein, ab-
in der Welt, auf der Erde, auf Erden; seitsverdachtig sein
im Reich, im Bereich в м о м е н т п р о в е д е н и я домашне¬
в мире (в мирных условиях) го обыска (jur.)
im Frieden bei der Hausdurchsuchung

66
в нарушение инструкций / правил / предписаний

в море срок, в установленное время, в


auf dem Meer, auf hoher See у с т а н о в л е н н ы й срок, в у к а з а н н ы й
в морщинах срок, в указанные сроки, в назначен¬
furchig, voller Furchen, runz(e)lig, mit ный час)
Runzeln bedeckt, (stark) gerunzelt zum festgesetzten Termin / Zeit-
в мою пользу: Это ещё обернёт¬ punkt, zum festgelegten Termin, zum
ся в мою пользу. vereinbarten Termin, zur festgeleg-
Das schlagt mir noch zum Guten aus. ten Zeit, zur festgesetzten Zeit, zur
В мою пользу он отказался от би¬ verabredeten Zeit
лета в кино. M i r zugunsten в н а и к р а т ч а й ш и й срок
verzichtete er auf die Kinokarte. in allerkurzester Frist, in kurzester
«В мою сторону» (Borsenw.) Frist, in kurzester Zeit, umgehend,
"Go my way" in moglichst kurzer Zeit, baldmog-
в мэрии: работать в мэрии lichst, so bald wie moglich, so
bei der / in der Stadtverwaltung ar- schnell wie moglich, moglichst
beiten, in der Stadtdirektion arbei- schnell, schnellstens, schnellst-
ten moglich, besonders schnell, kurz-
в награду за что-либо fristig
als Auszeichnung fur etwas (A), zur Be- в наказание (jur.)
lohnung fur etwas (A), als Belohnung zur Strafe
fur etwas (A), als Gegenleistung fur et- в наличии
was (A) vorliegend, vorhanden, verfugbar,
в н а д ё ж н ы х руках auf Lager, zu haben, vorratig; нет
in bewahrten Handen в наличии nicht mehr auf Lager,
в н а д л е ж а щ е й ф о р м е (Amtsspr.) nicht mehr zu haben, nicht mehr
in entsprechender Form, in gebuh- vorratig
render Form, gebuhrendermaBen, ge- в налоговой инспекции (Finanzw.)
buhrenderweise auf dem Finanzamt; работать в
в н а д л е ж а щ е м виде (Amtsspr.) налоговой инспекции auf dem Fi-
in entsprechender Form, in gebuh- nanzamt arbeiten
render Form, gebuhrendermaBen, ge- в налоговом законодательстве, в
buhrenderweise н а л о г о в о м праве (jur.)
в надлежащем порядке (Amtsspr.) im Steuerrecht
ordnungsgemaB, gebuhrendermaBen, в н а п р а в л е н и и к центру города
gebuhrenderweise, in gebuhrender stadteinwarts
Weise, sachgemaB в напряжённом ожидании
в н а д л е ж а щ и й срок (Amtsspr.) in gespannter Erwartung
termingemaB, termingerecht; zur в нарушение закона (jur.)
rechten Zeit wider das Recht, rechtswidrig, w i -
в наёмных войсках (служить) derrechtlich, zu Unrecht, ungesetz-
(Milit.) lich, unrechtmaBig, ohne Recht ge-
im Sold stehen, Soldner sein schehend, gegen das Recht ver-
в назидание stoBend
zur Belehrung; zur Mahnung в нарушение инструкций / правил
в н а з н а ч е н н о е в р е м я (= в н а ­ / предписаний
з н а ч е н н ы й срок, в о п р е д е л ё н н ы й entgegen den Vorschriften

67
в наряде

в наряде (Milit.) в начале месяца


im Einsatz, auf Streife Anfang des Monats, anfangs des Mo-
в наследственном материале nats (umg.)
(Med.) в начале своей карьеры
im Erbgut (Med.) am Anfang seiner Laufbahn
в насмешку в начале страницы
zum Spott oben auf der Seite
в настоящее время в начале января
in der Gegenwart, augenblicklich, ge- in den ersten Tagen des Januar, in
genwartig, zur Zeit, zurzeit, derzeit, den ersten Januartagen
heute, heutzutage, im Moment, mo- в начальный пери! од
mentan, zum gegenwartigen Zeitpunkt in der Anfangszeit, in den Anfan-
в наступление (переходить) (Milit.) gen, im Anfangsstadium, anfangs,
zum Angriff ubergehen, vorgehen zuerst, zunachst, am Anfang, zu
в наступление на оппозицию (пе­ Beginn
рейти) (Pol.) в начальный период военных
gegen die Opposition vorgehen действий, в начальный период
в натуральную величину ведения военных действий
lebensgroB, in LebensgroBe gleich nach Kriegsausbruch, gleich
в натянутых отношениях: б ы т ь / nach Kriegsbeginn, in den ersten
находиться в натянутых отноше¬ Kriegstagen
ниях с кем-нибудь (fig.) В наше о б щ е с т в о она не вписы¬
mit jemandem auf gespanntem FuBe вается. (fig.)
stehen, sich mit jemandem nicht gut Sie passt nicht zu uns. / Sie passt
vertragen nicht in unseren Kreis.
в национальной валюте страны в нашей стране
б а н к а - п о л у ч а т е л я (Bankw.) bei uns zu Lande, hier zu Lande, hier-
in der Landeswahrung der angegebe- zulande, im Inland, in unserem Land;
nen / der jeweiligen Empfangerbank; am Inlandsmarkt
in der Wahrung , die in dem Land der в нашем кругу
angegebenen Empfangerbank gilt in unserer Mitte, in unserem Kreis,
В начале было Слово. unter uns
I m Anfang war das Wort. в наших рядах
в начале Вашего письма (Amtsspr.) in unserer Mitte, in unserem Kreis,
eingangs Ihres Schreibens (Amtsspr.) unter uns
в начале войны в н е б л а г о п р и я т н о м свете (fig.)
in den ersten Kriegstagen, bei Kriegs- in ungunstigem Licht(e)
ausbruch, bei Kriegsbeginn в небольшом количестве жира
в начале года in wenig Fett
am Anfang des Jahres, fruh im Jahr, в небрежной позе
am Jahresbeginn, Anfang des Jahres, in seiner / in ihrer nachlassigen Hal-
anfangs des Jahres (umg.) tung
в начале д в а д ц а т ь первого века в невменяемом состоянии (Med.)
am Anfang des 21. Jahrhunderts in unzurechnungsfahigem Zustand
в начале заседания в неволе
nach Beginn der Sitzung gefangen, in Gefangenschaft

68
в немилости

в недавнее время waren uns (D) uber unser weiteres


in jungster Zeit, in der letzten Zeit, Vorgehen noch im Ungewissen.
vor kurzem, kurzlich в некоторой степени
в недавнем прошлом einigermaBen, gewissermaBen
in der jungsten Vergangenheit, vor в некотором недоумении
kurzem, kurzlich etwas befremdet, etwas erstaunt, et-
в недалёком будущем was verdutzt, etwas verblufft
in naher Zukunft, in nachster Zu- в некотором отношении
kunft, in nachster Zeit, in absehba- in gewisser Beziehung, in gewisser
rer Zeit, nachstens Hinsicht, in einiger Hinsicht, in man-
в недалёком прошлом cher Hinsicht
in nicht allzu ferner Vergangenheit в н е к о т о р о м роде
в н е д е л ь н ы й срок gewissermaBen
innerhalb einer Woche, in Wochenfrist в некотором с м ы с л е
в неделю in gewisser Hinsicht, in gewissem
in der Woche, pro Woche, wochent- Sinn
lich в некоторых местах
в н е д о с т у п н о м д л я д е т е й месте an manchen Orten, manchenorts, man-
хранить лекарства (Med.) cherorts, hier und dort; (места­
Medikamente kindersicher aufbe- ми) an einigen Stellen, stellenweise
wahren в неловком положении
в недоумении in einer peinlichen Lage
voll sprachlosem Erstaunen, befrem- В нём б у р л и л а / клокотала жаж­
det, erstaunt, verdutzt, verblufft; да мести. (geh.)
staunend, stutzig Ein wildes Verlangen nach Rache be-
Его учителя оказывались в saB ihn. / Er war voller Rachsucht. /
недоумении из-за его умнгых Er war rachgierig / rachsuchtig. (geh)
вопросов. Er verbluffte seine Leh- / Er wollte seine Rachsucht stillen.
rer durch kluge Fragen. В нём заговорила совесть. (geh.)
в недрах Земли (= Он почувствовал у г р ы з е н и я со¬
im Innern der Erde, im SchoB der Erde вести.)
В н е з а в и с и м о с т ь судов я вовсе Ihm schlug das Gewissen. (geh.) / Er
не верю. (jur.) fuhlte sich schuldig / bedruckt. / Er
In die Unabhangigkeit der Gerichte machte sich groBe Vorwurfe. / Er
habe ich gar kein Vertrauen. / Ich habe spurte / empfand Gewissensbisse. /
gar kein Vertrauen in die Unabhan- Er hatte das bedruckende / das qua-
gigkeit der Gerichte. (jur.) lende Bewusstsein, unrecht gehan-
в неизвестности: пребывать в delt zu haben.
неизвестности относительно в немецкоязычных странах, в не­
того, что дальше делать мецкоговорящих странах
sich (D) noch ungewiss sein, was man i m deutschen Sprachraum, i m
(weiter) tun soll; sich (D) noch im deutschsprachigen Raum
Ungewissen sein, was man tun soll в немилости
Мы всё ещё превышали в неизве­ geachtet, rechtlos und geachtet,
стности относительно того, in Missgunst, in Ungnade, in Acht
что нам дальше делать. W i r und Bann

69
в немногих словах

в немногих словах в несчастии


in kurzen Worten, mit ein paar Wor- im Ungluck
ten, mit kurzen Worten, ganz kurz, в нетрезвом виде, в нетрезвом
in wenigen Worten, mit wenigen Wor- состоянии
ten, in knapper Form in angetrunkenem Zustand, alkoholi-
в неоиндустриальных странах, в siert, angeheitert, angetrunken, bedu-
НИС (Wirtsch.) selt (umg.), benebelt (umg.), be-
in den Schwellenlandern rauscht, beschwipst (umg.), betrun-
в неподходящее время ken, trunken, besoffen (umg.),
zu unpassender Zeit, zu recht unge- animiert, angesauselt (umg.), bezopft
legener Stunde, zu ungelegener Zeit, (umg.), bekneipt (umg.), schief gela­
ungelegen den (fig.; umg.), schwer geladen (fig.;
в неприёмное время, в неприём¬ umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.),
ные часы voll wie eine Haubitze (fig.; umg.),
auBerhalb der Sprechzeit, auBerhalb voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll
der Sprechstunde wie eine Spritze (fig.; umg.), einen
в н е п р о г л я д н о й т ь м е , в непро¬ im Tee haben (fig.; umg.), Schlagseite
глядную ночь haben (fig.; umg.), i n Bierlaune
in einer stockfinsteren / stockdunk- (umg.), in Weinlaune (umg.), in geho-
len Nacht bener Stimmung (umg.), granatenvoll
в нерабочее в р е м я , в нерабочие (umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau-
часы nenvoll (derb), sternhagelvoll (umg.),
auBerhalb der Dienstzeit / der Ge- beschickert (umg.), blau (umg.), duhn
schaftszeit, auBerdienstlich (umg.), fertig (umg.), einen Affen ha­
в нерасфасованном виде (kaufm.) ben (fig.; umg.), den Kanal voll haben
nicht abgepackt, offen, lose (fig.; umg.), beknillert (umg.), bezecht
в нескольких шагах от меня
(umg.), k n i l l (umg.), betimpelt
nur ein paar Schritte weit von mir, (umg.), betrudelt (umg.), einen Zak-
nur einige Schritte weit von mir, nur ken haben (fig.; umg.), sich (D) die
wenige Schritte von mir entfernt Nase begossen (fig.; umg.), zu tief
в неслужебное время
ins Glas geschaut (umg.), einen in der
auBerhalb der Dienstzeit / der Ge- Krone haben (fig.; umg.), selig (fig.;
schaftszeit, auBerdienstlich umg.), weinselig (umg.), einen sitzen
в н е с о с т о я т е л ь н о с т и с в о е г о по¬
haben (fig.; umg.), einen weg haben
литического курса (признаться)
(fig.; umg.), einen zuviel haben (fig.;
(Pol.)
umg.), der Wein in den Kopf gestie-
gen (umg.), im Tran (fig.; umg.), be-
den Offenbarungseid leisten (fig.; Pol.)
spitzt (umg.), uber den Durst getrun­
Правительство этой страны!
ken (umg.), einen hangen haben (fig.;
вглнуждено быыло признаться в
umg.), einen Hieb haben (fig.; umg.),
несостоятельности своего поли¬
illuminiert (fig.; scherzh.), eingedeckt
тического курса. Die Regierung
(umg.), eine auf die Lampe gegossen
dieses Landes sah sich gezwungen,
(fig.; umg.)
den Offenbarungseid zu leisten. / Die
в неудержимой погоне за модер¬
Regierung dieses Landes sah sich ge-
низацией
zwungen, zuzugeben, dass sie mit ih-
rer Politik am Ende sei. im Modernisierungsfieber

70
в обрез

в неурочный час в ночь под Новый год


zur Unzeit, zu unpassender Zeit, zu in der Silvesternacht, in der Nacht
recht ungelegener Stunde, zu ungele- von Silvester zum 1. Januar, in der
gener Zeit, ungelegen Nacht vom 31. Dezember zum 1.
в никуда (umg.) Januar, an Silvester, zu Silvester, am
nach Nirgendwo, ins Blaue (hinein) Silvesterabend, am Neujahrsabend,
(umg.) am Vorabend des Neujahres, am Vor-
в нищенских кварталах abend von Neujahr, zum Neujahrs-
in Elendsvierteln, in Slums, in arm- abend, zu Neujahr
seligen Behausungen в ночь с понедельника на вторник
в нищенских у с л о в и я х in der Nacht von Montag auf / zu
in armlichen Verhaltnissen, in kargli- Dienstag
chen Verhaltnissen, i m Elend в ночь с 31 декабря на 1 января
в н о в о г о д н ю ю ночь in der Nacht von Silvester zum 1. Ja-
an Silvester, zu Silvester, in der Sil- nuar, in der Nacht vom 31. Dezember
vesternacht, am Silvesterabend, am zum 1. Januar, in der Silvesternacht,
Neujahrsabend, zu Neujahr an Silvester, zu Silvester, am Silve-
в новой редакции sterabend, am Neujahrsabend, am Vor-
in der Neufassung abend des Neujahres, am Vorabend
в ногах (кровати) von Neujahr, zum Neujahrsabend, zu
am FuBende des Bettes Neujahr
в ногу в нужный момент
im Gleichschritt im richtigen Augenblick
в номер (гостиницы, отеля): по­ в оба конца (= туда и обратно)
дать кому-нибудь завтрак в номер hin und zuruck
(гостиницы, отеля) в обиходно-разговорном языке
jemandem das Fruhstuck aufs Zim- in der Alltagssprache, in der Um-
mer bringen gangssprache
Завтрак ему подают в номер в облипку, в облипочку (umg.)
(гостиницы, отеля). Das Fruh- enganliegend, eng sitzend, hauteng
stuck bekommt er aufs Zimmer ge- в обмен на что-либо
bracht. im Tausch gegen etwas
в нормальных условиях в о б м о р о к е (Med.)
in geordneten Verhaltnissen ohnmachtig, in Ohnmacht, bewusst-
в норме los
normal, in Ordnung в обоснование своего мнения
в ночной мгле zur Begrundung seiner Meinung /
in der Finsternis der Nacht, in einer seiner Position
stockfinsteren Nacht в о б р а т н о м порядке
в н о ч ь на п е р в о е я н в а р я 2 0 0 6 in umgekehrter Reihenfolge
года в обратную сторону, в обратном
in der Nacht zum 1. Januar 2006 направлении
в ночь на понедельник in entgegengesetzter Richtung
in der Nacht zu Montag в о б р е з ( u m g . ) (= т о л ь к о - т о л ь к о ,
в ночь перед Р о ж д е с т в о м еле-еле)
am Heiligen Abend knapp, knapp bemessen, gerade

71
в обстановке большого подъёма

У меня времени в обрез. Meine Zeit в общем и целом (= более или ме¬
ist kurz bemessen / knapp bemessen. нее, почти)
/ Ich bin zeitlich im Druck. / Ich bin so ziemlich (umg.), beinahe fast
unter Zeitdruck / in Zeitnot. Я, в общем и целом, / более или
У меня денег в обрез. Ich b i n менее, / почти что доволен. Ich
knapp bei Kasse. / Ich habe kein bin so ziemlich zufrieden.
Geld ubrig. Это быыл, в общем и целом,
Денег хватает в обрез. Das Geld единственный ответ. Das war so
reicht gerade. / Das Geld ist knapp. ziemlich die einzige Antwort.
в обстановке большого подъёма в общем и в частности
im Zeichen einer groBen Begeisterung im Allgemeinen und Besonderen
Собрание проходило в обста­ в общих выражениях
новке большого подъёма. Die Ver- in allgemeinen Ausdrucken
sammlung stand i m Zeichen einer в о б щ и х интересах
groBen Begeisterung. im gemeinsamen / im allgemeinen In-
в обстановке конфиденциально¬ teresse, i m Interesse der beiden Sei-
сти ten, zum allgemeinen Nutzen,
unter (strengster) Diskretion, diskret, in beiderseitigem Interesse
geheim, streng geheim, unter strikter в общих чертах
Geheimhaltung im Allgemeinen, im GroBen und Gan-
в обтяжечку, в обтяжку (umg.) zen
eng anliegend, eng sitzend, hauteng в обыденной жизни
в о б у с л о в л е н н ы й срок im Alltag, im Alltagsleben
termingemaB, termingerecht в обязательной ф о р м е
в обход in bindender Form, verbindlich
auf Umwegen; (нарушая что- в о б я з а т е л ь н о м порядке
либо) unter Umgehung (jur.) verbindlich, obligatorisch
в обход закона (jur.) в ограниченной степени
unter Umgehung des Gesetzes; in beschranktem MaBe
auf verstecktem Wege в один голос
в общей сложности einstimmig, einmutig
1. (= в общем, в общих чертах) im в один д е н ь
Allgemeinen; 2. (= в совокупности, am gleichen Tag
общим числом, итого, всё вместе Оба пожилглх человека умерли в
взятое) insgesamt, alles in allem, im один день. Beide alten Leute sind
Ganzen gesehen, im Ganzen zusam- am gleichen Tag gestorben.
mengenommen в один из четвергов
в общем an einem Donnerstag, an einem be-
im Ganzen, im GroBen und Ganzen, liebigen Donnerstag
im Allgemeinen, alles in allem, so в один миг
ziemlich (umg.) in einem Augenblick, i m Nu (umg.),
Вот, в общем, и всё. Das ist so ziem­ im Handumdrehen (umg.), augen-
lich alles. (umg.) b l i c k l i c h , momentan, i n einem
в общем и целом Wink (umg.), in Sekundenschnelle
im GroBen und Ganzen, im Allge- в один прекрасный день
meinen eines Tages, eines schonen Tages

72
в определённой степени

в один прыжок в ожидании скорого ответа


in einem Sprunge, in einem Ansatze (Amtsspr.)
в один слой einer baldigen Antwort entgegense-
einschichtig hend
в одинаковом количестве в ознаменование шестидесятиле¬
gleich viel тия Великой Победы русского на­
в одиночке, в одиночной камере рода над фашистской Германией
in Einzelhaft (jur.) zum Gedenken an den 60. Jahres-
в одиночку tag des GroBen Sieges des russi-
als Einzelner, allein(e), im Allein- schen Volkes uber das faschistische
gang Deutschland
В одиночку трудно пробиться в в околоземном пространстве
жизни. Als Einzelner kann man sich in erdnahem Raum, erdnah
schwer durchsetzen. в окружающей среде
в одно касание (fig.) in der Umgebung, in der Umwelt
auf einen Schlag в окружении друзей
в одно мгновение im Freundeskreis(e), umgeben von
in einem Augenblick, i m Nu (umg.), seinen Freunden, unter seinen Freun-
im Handumdrehen (umg.), augen- den
blicklich, momentan, in einem Wink в опале
(umg.) geachtet, rechtlos und geachtet, in Miss-
в одно место: сбегать / сходить в gunst, in Ungnade, in Acht und Bann
одно место (fig.; umg.) в опасных для здоровья дозах
auf die Toilette gehen, aufs Klo ge- (Med.)
hen (umg.), fur kleine Madchen mus- in gesundheitsschadlicher Menge
sen (fig.; umg.) в оперативном порядке
Мне надо в одно место. (fig.; umg.) operativ, durch operative MaBnah-
Ich muss mal auf die Toilette. / Ich men, operativ wirkend, durch ope¬
muss mal. (umg.) / Ich muss fur klei­ ratives Vorgehen, operativ eingesetzt,
ne Madchen. (umg.) im operativen Einsatz, tatig eingrei-
в одно целое: слагаться в одно це¬ fend, unburokratisch
лое в оправдание
sich zu einem Ganzen fugen als Ausrede, als Entschuldigung,
в одностороннем порядке als Rechtfertigung
einseitig, von einer Seite в оправдательном приговоре
в одночасье (umg.) (jur.)
jahlings, in jaher Art, plotzlich, auf im Freispruch
der Stelle, auf einmal, mit einem в определённой мере
Mal(e), i m gleichen Augenblick, gewissermaBen, in gewissem MaBe,
zugleich, zur gleichen Zeit, gleich- in gewisser Hinsicht, sozusagen
zeitig в о п р е д е л ё н н о й последователь¬
в одну смену ности
einschichtig in einer / in festgelegter Reihenfolge
На этом предприятии рабо¬ в определённой степени
тают в одну смену. In diesem Be- gewissermaBen, in gewissem MaBe,
trieb wird einschichtig gearbeitet. in gewisser Hinsicht, sozusagen

73
в определённом объёме

в определённом объёме в о т к р о в е н н о й манере / ф о р м е


in gewissem Umfang ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, auf
в оптимальном варианте, в опти¬ gut Deutsch (fig.), arglos-offen, auf-
мальном случае richtig, offen, sehr offen und person-
im Idealfall lich, mit offenem Visier (fig.), direkt,
в орденах ohne Vorbehalte, rundheraus, klar und
ordensgeschmuckt deutlich, ganz offen und ohne jeden
в основном Vorbehalt, ruckhaltlos, ruckhaltlos of-
im Wesentlichen, hauptsachlich, in fen, mit ruckhaltloser Offenheit, frei-
der Hauptsache mutig, mit allem Freimut, mit groBem
в Основном Законе Российской Freimut, freiheraus, offen und freiher-
Федерации aus, geradeheraus, ohne Umschwei-
i m Grundgesetz der Russischen fe, unumwunden, unbekummert-frei,
Foderation, i n der Verfassung der frei / frisch von der Leber weg spre-
RF chend (fig.)
в особо крупных размерах (jur.) В откровенной манере он
im groBen Stil; хищение государ¬ вгысказал своё мнение, даже
ственной собственности в особо рискуя тем, что потом из-за
крупных размерах (jur.) Diebstahl этого будет иметь неприят¬
an Staatseigentum im groBen Stil ности. Selbst auf die Gefahr hin,
в остальном dass er dadurch Schwierigkeiten
im Ubrigen; ansonsten bekommen wurde, auBerte er
в ответ на Ваш запрос (Amtsspr.) freimutig seine Meinung.
antwortlich auf Ihre Anfrage ... в о т к р ы т о м грунте
(Amtsspr.), antwortlich Ihrer A n ­ auf Freiland, im Freiland
frage ... (Amtsspr.), i n Beantwor- в о т к р ы т о м море
tung Ihrer Anfrage ... (Amtsspr.); auf hoher See, auf dem Meer
auf Ihre Anfrage; in Bezug auf Ihre в открытом судебном з а с е д а н и и
Anfrage (jur.)
в ответ на Ваше письмо ... (Amtsspr.) in offentlicher Verhandlung, vor Ge-
antwortlich auf Ihren Brief ... (Amts- richt, bei der offentlichen Gerichts-
spr.), antwortlich Ihres Briefes ... verhandlung, in der offentlichen Ge-
(Amtsspr.), i n Beantwortung Ihres richtssitzung
Briefes ... (Amtsspr.); in Bezug auf В открглтом судебном заседании
Ihren Brief ... (Amtsspr.) подсудимглй раскаялся в содеян­
в ответ на Вашу просьбу (Amtsspr.) ном. (jur.) Bei der offentlichen Ge-
auf Ihre Bitte (Amtsspr.); in Bezug richtsverhandlung hat der Angeklag-
auf Ihre Bitte (Amtsspr.) te bereut, die Tat begangen zu haben.
в о т д е л е н и и и н т е н с и в н о й тера¬ Это дело разбиралось /слушалось
пии (Med.) / рассматривалось в открглтом
auf der Intensivstation судебном заседании. (jur.) Der Fall
Прооперированнгый больной wurde vor Gericht verhandelt. / Der
находится в отделении интен¬ Fall kam zur Verhandlung.
сивной терапии / в реанима­ в открытую (umg.)
ции. Der Operierte ist / befindet sich arglos-offen, aufrichtig, offen, sehr of-
auf der Intensivstation. fen und personlich, mit offenem V i -

74
в очереди

sier, ganz offen und ohne jeden Vor- in allem. / Er ist nach dem Vater gera-
behalt, rackhaltlos, ruckhaltlos offen, ten. / Er ist ganz dem Vater ahnlich. /
mit ruckhaltloser Offenheit, freimu- Er gleicht ganz dem Vater. / Er gleicht
tig, mit allem Freimut, mit groBem dem Vater auf ein Haar. / Er ist dem
Freimut, freiheraus, offen und freiher- Vater wie aus dem Gesicht geschnit-
aus, geradeheraus, ohne Umschwei- ten. / Er ist dem Vater wie aus den
fe, unumwunden, unbekummert-frei, Augen geschnitten.
frei / frisch von der Leber weg spre- в отчаянии
chend (fig.) aus Verzweiflung, in Verzweiflung,
в открытую дверь: ломиться в от­ vor Verzweiflung, verzweifelt, ver-
крытую дверь (fig.) zweiflungsvoll, voller Verzweiflung,
offene Turen eirrrerrnen (fig.) trostlos, auBerst niedergeschlagen,
в отличие (от чего-либо) verzagt, im Zustand volliger Hoff-
im Unterschied (zu etwas) nungslosigkeit; сделать что-либо
в отличие от него в отчаянии etwas aus / in / vor Ver-
im Unterschied zu ihm, zum Unter- zweiflung tun
schied von ihm в о т ч ё т н ы й период
в отличие от выходных и празд­ im Berichtszeitraum (Amtsspr.)
н и ч н ы х дней в о ф и ц и а л ь н о м порядке
im Unterschied zu Sonn- und Feierta- auf dem Amtsweg, offiziell, amtlich,
gen amtshalber, amtlicherseits, aufgrund
в отместку der Amtsgewalt, von Amts wegen,
aus Rache wegen eines Amtes, behordlicherwei-
в отношении se, auf dem Dienstweg, auf dienstli-
hinsichtlich (G), bezuglich (G), chem Weg(e), auf dem Instanzenweg,
in Bezug (auf A), in Hinsicht, in Be- auf dem Behordenweg, ex officio
ziehung, gegenuber, im Verhaltnis (zu) (lat.); пытаться решить какие-
В отношении Вашей поездки на либо вопросы! в официальном
юг нет / не имеется никаких порядке etwas auf dem Amtsweg zu
медицинских противопоказаний. erreichen suchen
Arztlicherseits bestehen gegen Ihre в охоту (umg.), в охотку (umg.)
Reise in den Suden keine Bedenken. nach Belieben, nach Herzenslust, mit
в о т п у с к н о й сезон dem allergroBten Vergnugen, mit dem
in der Urlaubszeit groBten Vergnugen, herzlich gern, lie-
в о т р ы в е от чего-либо bend gern, sehr gern, fur sein Leben
losgelost von etwas gern (umg.), mit Kusshand (umg.);
в отставке ganz, wie man es sich wunscht
auBer Dienst (a. D.), i m Ruhestand в о ч а г е и н ф е к ц и о н н о г о заболе¬
(i. R.) вания (Med.)
в отсутствие родителей im Ansteckungsherd
bei vorubergehender Abwesenheit в очаге пожара
der Eltern im Herd eines Brandes
в отца в очереди (стоять)
nach dem Vater geraten Schlange stehen; auf der Warteliste
Он весь в отца. Er ist das Ebenbild stehen; стоять в очереди за хле¬
seines Vaters. / Er gleicht dem Vater бом nach Brot anstehen

75
в очередном порядке

Она отстояла в очереди два часа. в п е р в ы е д н и войны


Sie hat zwei Stunden Schlange ste- in den ersten Kriegstagen, bei Kriegs-
hen mussen. ausbruch, bei Kriegsbeginn
в очередном порядке в первые три года
nach der Reihe, der Reihe nach, in in den ersten drei Jahren, in den drei
der Reihenfolge ersten Jahren
в память об отце в первые я н в а р с к и е д н и
zum Andenken an den Vater in den ersten Tagen des Januar, in
в память об этом событии den ersten Januartagen
zur Mahnung an dieses Ereignis, in в первый д е н ь Нового года
Erinnerung an dieses Ereignis am 1. Januar
в первое мгновение в первый и п о с л е д н и й раз
am Anfang, im ersten Augenblick, an- das erste und (zugleich) das letzte Mal
fangs, anfanglich, zuerst; zu Anfang в первый раз
в первой десятке (umg.) zum ersten Mal(e), erstmals, das er-
unter den ersten Zehn ste Mal, beim ersten Mal
в первой п о л о в и н е дня в первых числах января
am Vormittag, vormittags in den ersten Tagen des Januar, in
в первоочередном плане den ersten Januartagen
vorrangig, vordringlich, als Allerer- в переделку / в переплёт (по­
stes, in erster Linie, furs Erste, vor пасть) (fig.; umg.)
allem, vor allen Dingen, zuallererst, in eine Zwickmuhle geraten (fig.)
zuallerallererst в передряге (fig.; umg.)
в первоочередном порядке in der Klemme; попасть в передрягу
vorrangig, vordringlich, als Allerer- (umg.) in die Klemme geraten (umg.)
stes, in erster Linie, furs Erste, vor в переломный период
allem, vor allen Dingen, zuallererst, im Umbruch
zuallerallererst в переносном смысле
Этот вопрос должен быть рас­ im ubertragenen Sinn, figurlich, im
смотрен в первоочередном по¬ figurlichen Sinn
рядке. Diese Frage / Angelegenheit в перерыве между лекциями
ist von groBter Dringlichkeit. zwischen den Vorlesungen
в первую голову (umg.) в пересчёте на евро (Wirtsch.)
als Allererstes, in erster Linie, furs umgerechnet in Euro
Erste, erstens, zuerst, erstlich, vor в переходный период развития
allem, vor allen Dingen, zuallererst, э к о н о м и к и (Wirtsch.)
zunachst, vornehmlich, besonders, in der wirtschaftlichen Ubergangs-
insbesondere zeit, in der wirtschaftlichen Uber-
в первую очередь gangsphase
als Allererstes, in erster Linie, furs в период господства монархии
Erste, erstens, zuerst, erstlich, vor unter der Monarchie, in der monar-
allem, vor allen Dingen, zuallererst, chischen Zeit
zunachst, vornehmlich, besonders, в период господства феодализма
insbesondere im Feudalismus
в первые годы советской власти в период ж а т в ы
in den Anfangsjahren der Sowjetmacht zur Zeit der Ernte

76
в поддатом состоянии

в п е р и о д мрачного Средневеко¬ steilen Karriere; aus Grunden der Er-


вья kampfung einer steilen Karriere
im dunklen Mittelalter в погоне за прибылью
в п е р и о д п о з д н е г о Средневеко¬ durch das Streben nach Gewinn, aus
вья Gewinngrunden; um den Gewinn zu
im spaten Mittelalter erwirtschaften; gewinnsuchtig
в период правления в подарок
in der Regierungszeit, wahrend der als Geschenk, zum Geschenk
Herrschaft в п о д а р о ч н о й у п а к о в к е (kaufm.)
в период раннего Средневеко¬ in Geschenkpapier eingewickelt, mit
вья Geschenkpapier eingewickelt, als
im fruhen Mittelalter Geschenk verpackt
в п е р и о д расцвета в подвале (газеты)
in der Blutezeit unter dem Strich
в период ц а р с т в о в а н и я в подвешенном состоянии (быть)
in der Regierungszeit, wahrend der (fig.)
Herrschaft in der Schwebe sein (fig.), hangen
в п е р и о д ы о ж и в л е н и я конъюнк¬ (fig.)
туры (Wirtsch.) в подвор о тне
in Zeiten des konjunkturellen Auf- im Torweg, in der Toreinfahrt
schwungs в поддатом состоянии (umg.)
в пику (= назло) (кому-либо) in angetrunkenem Zustand, alkoho-
jemandem zum Trotz lisiert, angeheitert, angetrunken, be-
в п и с ь м е н н о м виде duselt (umg.), benebelt (umg.), be-
schriftlich, in schriftlicher Form rauscht, beschwipst (umg.), betrun-
в плане здравого смысла ken, trunken, besoffen (umg.),
aus Grunden der Vernunft, aus Ver- animiert, angesauselt (umg.), be-
nunft, aus Einsicht, vernunftigerwei- zopft (umg.), bekneipt (umg.), schief
se, vernunftgemaB geladen (fig.; umg.), schwer geladen
в плену (fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.;
in Gefangenschaft umg.), voll wie eine Haubitze (fig.;
в плохую погоду umg.), voll wie eine Kanone (fig.;
bei schlechtem Wetter umg.), voll wie eine Spritze (fig.;
в п о в е с т к у д н я : в к л ю ч и т ь в по¬ umg.), einen i m Tee haben (fig.;
вестку дня umg.), Schlagseite haben (fig.; umg.),
auf die Tagesordnung setzen in Bierlaune (umg.), in Weinlaune
в повседневной жизни (umg.), i n gehobener Stimmung
im Alltag, im Alltagsleben (umg.), granatenvoll (umg.), kano-
в п о в с е д н е в н о й речи nenvoll (umg.), kaldaunenvoll
in der Alltagssprache, in der Um- (derb), sternhagelvoll (umg.), be-
gangssprache schickert (umg.), blau (umg.), duhn
в погоне за карьерой (pej.)
(umg.), fertig (umg.), einen Affen
haben (fig.; umg.), den Kanal voll
in seinem karrieristischen Streben,
haben (fig.; umg.), beknillert (umg.),
karrieristisch, aus karrieristischen
bezecht (umg.), knill (umg.), betim-
Grunden; im rucksichtslosen Streben
pelt (umg.), betrudelt (umg.), einen
nach Erfolg / nach einer schnellen /

77
в подкорке головного мозга

Zacken haben (fig.; umg.), sich (D) betrudelt (umg.), einen Zacken haben
die Nase begossen (fig.; umg.), zu (fig.; umg.), sich (D) die Nase begos­
tief ins Glas geschaut (umg.), einen sen (fig.; umg.), zu tief ins Glas ge­
in der Krone haben (fig.; umg.), selig schaut (umg.), einen in der Krone ha­
(fig.; umg.), weinselig (umg.), einen ben (fig.; umg.), selig (fig.; umg.),
sitzen haben (fig.; umg.), einen weg weinselig (umg.), einen sitzen haben
haben (fig.; umg.), einen zuviel ha­ (fig.; umg.), einen weg haben fig.;
ben (fig.; umg.), der Wein in den Kopf umg.), einen zuviel haben (fig.; umg.),
gestiegen (umg.), i m Tran (fig.; der Wein in den Kopf gestiegen (umg.),
umg.), bespitzt (umg.), uber den im Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.),
Durst getrunken (umg.), einen han- uber den Durst getrunken (umg.), ei­
gen haben (fig.; umg.), einen Hieb nen hangen haben (fig.; umg.), einen
haben (fig.; umg.), illuminiert (fig.; Hieb haben (fig.; umg.), illuminiert
scherzh.), eingedeckt (umg.), eine auf (fig.; scherzh.), eingedeckt (umg.), eine
die Lampe gegossen (fig.; umg.) auf die Lampe gegossen (fig.; umg.)
в подкорке головного мозга в п о д с о з н а н и и (Psych.)
(Psych.) im Hinterkopf, unterschwellig, i m
im Hinterkopf, unterschwellig, i m Unterbewusstsein, unterbewusst
Unterbewusstsein, unterbewusst в п о д т в е р ж д е н и е нашей догово¬
в подкрепление рённости
zur Bekraftigung, zur Bestatigung als Bestatigung unserer Vereinbarung
в подобных случаях в п о д х о д я щ е е время
in ahnlichen Fallen zu gelegener Zeit, zu passender Zeit
в подпитии (umg.) в п о д х о д я щ и й момент
alkoholisiert, angeheitert, angetrunken, im richtigen Moment, im rechten Au-
beduselt (umg.), benebelt (umg.), be- genblick, im geeigneten Augenblick,
rauscht, beschwipst (umg.), betrun- zum geeigneten Zeitpunkt, zu geeig-
ken, trunken, besoffen (umg.), ani- neter Zeit
miert, angesauselt (umg.), bezopft в пожарном порядке (fig.; umg.)
(umg.), bekneipt (umg.), schief gela­ mit Hochdruck (umg.), unter Hoch-
den (fig.; umg.), schwer geladen fig.; druck (umg.), im Hau-Ruck-Verfah-
umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.), ren, dringend, brandeilig (umg.), mog-
voll wie eine Haubitze (fig.; umg.), lichst schnell, so bald wie moglich,
voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll in aller Eile, eilends, intensiv und mit
wie eine Spritze (fig.; umg.), einen im groBer Eile; работать в пожарном
Tee haben (fig.; umg.), Schlagseite ha­ порядке unter Hochdruck arbeiten
ben (fig.; umg.), in Bierlaune (umg.), в пожилом возрасте
in Weinlaune (umg.), in gehobener sehr alt, in hohem Lebensalter, in ho-
Stimmung (umg.), granatenvoll (umg.), hem Alter, in gesetzteren Jahren, in
kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll gesetztem Alter, i n vorgerucktem
(derb), sternhagelvoll (umg.), beschik- Alter (geh.), hochbetagt (geh.), hoch-
kert (umg.), blau (umg.), duhn (umg.), bejahrt (geh.), i m Greisenalter, be-
fertig (umg.), einen Affen haben (fig.; standen (schweiz.)
umg.), den Kanal voll haben (fig.; в п о исках работы
umg.), beknillert (umg.), bezecht auf (der) Arbeit(s)suche, bei der Job-
(umg.), knill (umg.), betimpelt (umg.), suche; находиться в поисках

78
в полном отчаянии

работы! auf (der) Arbeit(s)suche / sein; почувствовать себя в полной


bei der Jobsuche sein безопасности sich geborgen fuhlen,
в поисках чего-либо sich geschutzt fuhlen
auf der Suche nach etwas Здесь ты! в полной безопасности
в полдень (, спасаясь от своих врагов). Hier
am Mittag, zu Mittag, des Mittags, bist du geborgen (vor deinen Feinden).
mittags, um die Mittagszeit в полной боевой готовности, в
в политических кругах (Pol.) полной боеготовности (Milit.)
in politischen Kreisen, unter Politi- einsatzbereit, gefechtsbereit
kern Он в полной боевой готовности.
в полицейском управлении Er ist sehr einsatzbereit.
in der Polizeiverwaltung в п о л н о й готовности
в полицейском участке bereit zum Aufbruch, abmarschbe-
im Polizeirevier reit, fertig angezogen, gestiefelt und
в полнейшем замоте: быть в пол¬ gespornt (umg.)
нейшем замоте (umg.) в полной зависимости от обстоя¬
entkraftet sein, kraftlos sein, i m тельств
Stress sein, gestresst sein, gebrochen unter dem Zwang der Verhaltnisse,
sein (umg.), angegriffen sein (umg.), umstandehalber, unter dem Druck
angeschlagen sein (umg.), abgewirt- der Verhaltnisse, angesichts der kon-
schaftet sein (umg.), abgekampft sein kreten Umstande
(umg.), erledigt sein (umg.), ermat- в п о л н о й мере
tet sein (umg.), mude sein, fertig sein in vollem MaBe, vollkommen, voll und
(umg.), ruiniert sein (umg.), zerrut- ganz, vollig; in vollen Zugen, zur Ge-
tet sein (umg.), zerschlagen sein nuge (= вдоволь, всласть, сполна)
(umg.), entnervt sein, geradert sein Я хочу в полной мере насла¬
(umg.), kaputt sein (umg.), am Ende диться своими студенческими
sein (umg.), groggy sein (umg.), halb- каникулами. Ich w i l l / mochte in
tot sein (umg.), iiberlastet sein, uber- vollen Zugen / zur Genuge meine Se-
fordert sein, uberanstrengt sein, matt mesterferien genieBen.
sein (umg.), schachmatt sein (umg.), в п о л н о й нищете
schlaff sein (umg.), schlapp sein im tiefsten Elend, in voller Armut,
(umg.), todmude sein (umg.), hun- in hochster Not, im Zustand des to-
demude sein (umg.), erschopft sein talen Armseins
(umg.), geschafft sein (umg.), abge- в п о л н о й о т к л ю ч к е (быть / нахо­
schlafft sein (umg.), urlaubsreif sein диться) (umg.)
(umg.), durchgedreht sein (umg.), ge-
restlos abschnallen (umg.), vollig ab-
schlaucht sein (Sl.), fix und fertig sein
schnallen (umg.)
(umg.), auf dem Zahnfleisch gehen
в полном одиночестве
(umg.)
mutterseelenallein, ganz allein, vol-
в полной б е з о п а с н о с т и lig allein, ganz einsam, verlassen
auBer Gefahr, in sicherer Hut, unter в полном отчаянии
sicherem Schutz, geschutzt, in gesi- ganz verzweifelt, verzweiflungsvoll,
cherten Verhaltnissen; быыть / voller Verzweiflung, ganz verzagt, im
находиться в полной безопас¬ Zustand volliger Hoffnungslosigkeit;
ности geborgen sein, in Sicherheit сделать что-либо в полном

79
в полном параде

отчаянии etwas ganz verzweifelt / в полуночный час


verzweiflungsvoll / voller Verzweif- um Mitternacht, mitternachts, kurz
lung tun vor Mitternacht, zu mitternachtli-
в полном параде (umg.; scherzh.) cher Stunde, i n mitternachtlicher
in voller Montur, in Gala, in groBer Stunde, zu vorgeruckter Stunde, zu
Gala, in groBer / feierlicher Robe spater Stunde, zu vorgeschrittener
в (полном) расцвете сил Stunde
in der Vollkraft seiner Jahre, in der в полуобморочном состоянии:
Blute seiner Jahre, in der Maienblute быть в полуобморочном состоя¬
des Lebens (poet.) нии
в полном смысле слова einer Ohnmacht nahe sein
im wahrsten Sinne des Wortes в полуобнажённом виде
в полночный час halb nackt, halb ausgezogen
um Mitternacht, mitternachts, kurz в п о л у р а з д е т о м виде
vor Mitternacht, zu mitternachtli- halb nackt, halb ausgezogen
cher Stunde, in mitternachtlicher в полусне, в полудрёме (umg.)
Stunde, zu vorgeruckter Stunde, zu im Halbschlaf, zwischen Wachen und
spater Stunde, zu vorgeschrittener Traum
Stunde в полутьм е
в полночь im Halbdunkel
um Mitternacht, mitternachts, kurz в пользу (кого-либо)
vor Mitternacht, zu mitternachtli- zugunsten (G), zu jemandes Gun-
cher Stunde, in mitternachtlicher sten, im Interesse von jemandem, fur
Stunde, zu vorgeruckter Stunde, zu jemanden, zum Vorteil von jeman-
spater Stunde, zu vorgeschrittener dem, zu jemandes Vorteil
Stunde в пользу бедных: Это в пользу
в полную силу бедных. (fig.; umg.; iron.)
mit Volldampf, mit Hochdruck, Das ist fur den alten Fritzen. (fig.;
aufvollen Touren umg.; iron.)
в положении (быть) в пользу других
schwanger sein, in anderen Umstan- zugunsten and(e)rer
den Sein (fig.) в пользу ж е р т в з е м л е т р я с е н и я
в полоску, в полосочку zugunsten der Erdbebenopfer
gestreift в пользу Запада
в полузабытьи! zugunsten des Westens, im Interes-
halbwach, mit halbwachen Sinnen, im se des Westens, zum Vorteil des We-
Halbschlaf stens; обвинять / обвинить кого-
в полумраке нибудь в шпионаже в пользу
im Halbdunkel Запада (Pol.; jur.) jemanden der
в п о л у н о ч н у ю пору Westspionage beschuldigen
um M i t t e r n a c h t , mitternachts, в пользу нашей к о м а н д ы (о счё­
kurz vor Mitternacht, zu mitter- те в игре) (Sp.)
nachtlicher Stunde, in mitternacht- zugunsten unserer Mannschaft
licher Stunde, zu vorgeruckter Stun- в пользу третьего лица (jur.)
de, zu spater Stunde, zu vorge- zugunsten eines Dritten, zu Gunsten
schrittener Stunde eines Dritten

80
в посольстве

(В пору) хоть святых выноси! (umg.) в последнее время


Es ist zum Gotterbarmen! (umg.) in der letzten Zeit, in letzter Zeit, in
в п о ру юности der jungsten Zeit, jungst
in der Jugendzeit, in den Jugendjahren, в п о с л е д н и е годы ж и з н и
in der Jugend am Lebensende, am Abend des Le-
в п о р ы в е в е л и к о д у ш и я (geh.) bens (geh.), am Lebensabend (geh.),
in einer Anwandlung von im Herbst des Lebens (fig.;poet.), in
GroBzugigkeit (geh.), i n einer hohem Alter, in hohem Lebensalter,
Anwandlung von GroBmut (geh.) in gesetztem Alter, in gesetzteren
в п о р ы в е гнева Jahren, in vorgerucktem Alter (geh.),
vor Zorn, in heller Wut hochbetagt (geh.), hochbejahrt (geh.),
в порыве радости gegen Ende seiner Tage, sehr alt, be-
vor Freude, i m UbermaB an Freude standen (schweiz.)
в порядке важности в последний д е н ь месяца
in der Wertreihenfolge ultimo (lat.), am Letzten, am Letz-
в порядке вещей ten des Monats; в последний день
normal, ublich, in Ordnung апреля ultimo April, am Letzten des
в порядке вознаграждения Monats April
zur Belohnung, als Gegenleistung в последний путь: проводить
в порядке з н а ч и м о с т и кого-нибудь в последний путь
in der Wertreihenfolge jemanden auf seinem letzten Weg be-
в порядке инкассо (Bankw.) gleiten, jemandes Beerdigung bei-
im Lastschriftverfahren wohnen
в порядке и с к л ю ч е н и я в последних числах августа
ausnahmsweise, mitAusnahme Ende August
в порядке л ю б е з н о с т и в п о с л е д н ю ю минуту
aus Gefalligkeit, aus Freundlichkeit, in letzter Minute
freundlicherweise, gefalligerweise, Он всегда появляется в послед­
entgegenkommenderweise, in entge- нюю минуту. Er kommt immer in
genkommender Art letzter Minute.
в порядке о б ж а л о в а н и я (jur.) в последнюю очередь
im Berufungsverfahren, im Appella- zuletzt
tionsverfahren в п о с л е д у ю щ и е годы
в порядке оплаты векселя (Bankw.) in den Folgejahren, in den folgenden
zur Einlosung eines Wechsels Jahren
в порядке очереди, в порядке в послеобеденное время, в
очерёдности п о с л е о б е д е н н ы е часы
nach der Reihe, der Reihe nach, in am Nachmittag, nachmittags
der Reihenfolge в посольстве
в порядке п о м и л о в а н и я (jur.) an der Botschaft; auf der Botschaft;
auf dem Gnadenweg(e) bei der Botschaft; in der Botschaft; в
в порядке самообороны / само- швейцарском посольстве в
защи ты Москве auf der Schweizer Botschaft
aus Notwehr, in Notwehr in Moskau, in der Schweizer Bot-
в послевоенной Европе schaft i n Moskau; приём в
im Europa der Nachkriegszeit посольстве ein Empfang in der Bot-

81
в посольство

schaft; при выыдаче визы! в в п о с ю с т о р о н н е м мире


посольстве Франции в Москве bei im Diesseits
der Erteilung eines Visums bei der в потасовку: вылиться / перейти
franzosischen Botschaft in Moskau / перерасти в потасовку
Он работает в посольстве Феде¬ in Handgreiflichkeiten ausufern / aus-
ративной Республики Германия в arten
Москве. Er arbeitet an der Botschaft Дискуссия вытилась / перешла /
der Bundesrepublik Deutschland in переросла в потасовку. Die Dis-
Moskau. / Er gehort zum deutschen kussion uferte in Handgreiflichkei-
Botschaftspersonal in Moskau. / Er ten aus. / Die Diskussion artete in
ist ein deutscher Botschaftsangestell- Handgreiflichkeiten aus.
ter in Moskau. / Er ist bei der deut- в потустороннем мире
schen Botschaft in Moskau fest an- im Jenseits, in der Unterwelt
gestellt. в п о ч ё т е : б ы т ь в п о ч ё т е (fig.)
в посольство: идти / пойти в по¬ (= пользоваться спросом, пользовать­
сольство ся п о п у л я р н о с т ь ю , к о т и р о в а т ь с я ,
auf die Botschaft gehen, zur Botschaft быть крайне нужным и полезным, край¬
gehen; обратиться в посольство не / остро требоваться, иметь спрос
Франции в Лондоне sich an die fran- на кого-либо / на что-либо, быть вос¬
zosische Botschaft in London wen- требованным на рынке)
den, bei der franzosischen Botschaft gefragt sein, nachgefragt werden
in London vorsprechen; обратиться В почёте умение предприятий с
в посольство США в Москве с предусмотрительностью устра¬
заявлением / c просьбой о предо­ нять возможные узкие места на
ставлении визы! bei der amerikani- производстве. Gefragt ist das Ge-
schen Botschaft in Moskau die Ertei- schick der Unternehmen, eventuelle
lung eines Visums beantragen Engpasse in der Produktion voraus-
Потеряв свои документы! в Анг­ schauend auszugleichen.
лии, он обратился за помощью в в пошехо нье (fig.; umg.)
посольство своей страны. Als er in im Krahwinkel (umg.), in der Pro-
England seine Papiere verloren hatte, vinz, an der Peripherie, in einem
wandte er sich an die Botschaft sei¬ Randgebiet, in einem entfernten Dorf,
nes Landes um Hilfe. in einem kleinen Nest (umg.), sehr
в постель: подать кому-нибудь abgelegen, weit abgelegen, wo sich
завтрак в постель die Fuchse gute Nacht sagen (fig.;
jemandem das Fruhstuck ans Bett umg.), wo sich Fuchs und Hase gute
bringen Nacht sagen (fig.; umg.), in einem
Завтрак ему подают в постель. Kuhdorf (umg.), weit abseits, j w d
Das Fruhstuck bekommt er ans Bett (janz weit drauBen) (umg.), am Ende
gebracht. der Welt (umg.), am Arsch der Welt
в п о с т и н д у с т р и а л ь н у ю эпоху (derb), in einem gottverlassenen Kaff
im postindustriellen Zeitalter (umg.), in einem gottverlassenen Nest
в постсоветской России (umg.), beim Teufel seiner GroBmut-
im postsowjetischen Russland ter wohnen (fig.; umg.); wohnen, wo
в постсоветском пространстве der Pfeffer wachst (fig.; umg.); beim
im postsowjetischen Raum Teufel auf der Rinne wohnen (fig.;

82
в предсмертных судорогах

umg.), bei Teufels GroBmutter woh­ 3 Stunden, innerhalb von 3 Stunden,


nen (fig.; umg.) i n nicht mehr als 3 Stunden; в
Он живёт в пошехднье. (fig.; umg.) пределах одного года binnen Jah-
/ Он из пошехонья. (fig.; umg.) Er resfrist, binnen eines Jahres
kommt aus Posemu(c)kel. (fig.; umg.) в пределах возможного
в пояс: поклониться в пояс im Bereich des Moglichen
sich tief verbeugen в п р е д е л а х д е й с т в у ю щ е г о зако¬
в пояснице: У него боли в пояс­ нодательства (jur.)
ни! це. im Rahmen des geltenden Gesetzes
Er hat Kreuzschmerzen. / Er hat в пределах оговорённого срока
Kreuzweh. (umg.) binnen der vereinbarten Frist
в праздники в пределах определённого срока
festtags, an Festtagen befristet, zeitlich begrenzt
в праздничной одежде в п р е д е л а х России
in festtaglicher Kleidung innerhalb der Grenzen Russlands
в праздничном настроении: быть в пределах своих полномочий
/ н а х о д и т ь с я в п р а з д н и ч н о м на¬ im Rahmen seiner Befugnisse
строении в предельно сжатый срок, в
festtaglich gestimmt sein предельно короткий срок
в праздничные д н и in allerkurzester Frist, in kurzester
festtags, an Festtagen Frist, in kurzester Zeit, so schnell wie
в превратном смысле moglich, moglichst schnell, schnell-
missdeutet, falsch gedeutet, falsch stens, schnellstmoglich, besonders
ausgelegt, falsch erklart, missverstan- schnell
den в п р е д р а с с в е т н ы й час
в предварительной продаже in fruher Morgenstunde, zu fruher
(kaufm.) Morgenstunde, in aller Morgenstun-
im Vorverkauf de, bei Tagesanbruch, i m Morgen-
в п р е д в ы б о р н о й б о р ь б е (Pol.) rot, in aller Fruhe, in der Morgen-
im Wahlkampf (Pol.) dammerung, beim Morgengrauen, im
в предгорьях А л ь п Morgengrauen, i m ersten Morgen-
im Vorgebirge der Alpen grauen, wenn der Morgen graut, in
в преддверии aller Herrgottsfruhe, fruh morgens,
i m Vorfeld, am Vorabend, an der fruhmorgens, am fruhen Morgen,
Schwelle fruh am Morgen, vor Tagesanbruch,
в п р е д д в е р и и д е ф о л т а (Wirtsch.) vor Tau und Tag, schon bei Anbruch
vor dem Finanzkollaps des Tages
в преддверии кризиса в предрожде ственские дни, в
angesichts der drohenden Krise предрождественский период
в преддверии президентских in der Zeit vor Weihnachten, ein paar
выборов (Pol.) Tage vor Weihnachten, einige Tage
im Vorfeld der Prasidentenwahlen, vor Weihnachten, wenige Tage vor
vor den Prasidentenwahlen Weihnachten
в пределах в п р е д с м е р т н ы х судорогах: кор¬
binnen, innerhalb, innerhalb der Gren- читься в предсмертных судорогах
zen; в пределах трёх часов binnen Todesqualen erleiden, in Agonie ver-

83
в предстоящие годы

fallen, in Agonie liegen, in Todesnot в прибалтийских государствах


sein, in Todesnoten sein im Baltikum, im baltischen Raum, in
в п р е д с т о я щ и е годы den baltischen Staaten
in den kommenden Jahren в прибрежной зоне, в при¬
в предусмотренные договором / брежной полосе
контрактом сроки (jur.; kaufm.) im Kustenvorfeld, kustennah
zum vertraglich vereinbarten Termin в прибрежном районе
Если Вы не можете гаранти¬ im Kustenvorfeld, kustennah
ровать нам поставку товара в в привычной среде
предусмотренные договором in der vertrauten Umgebung
сроки, мыы вытужденыг будем в приграничной полосе
аннулировать / расторгнуть grenznah, in der Nahe einer Grenze
договор. Sollten Sie nicht in der Lage (gelegen), in einem grenznahen Gebiet
sein, die Ware zum vertraglich verein- в приёмный день
barten Termin zu liefern, sehen wir am Sprechtag
uns gezwungen / genotigt, den Ver- в п р и ё м н ы е часы
trag zu annullieren. wahrend der Sprechstunde
в предусмотренных законом в приказной форме, в приказном
случаях (jur.) порядке
in gesetzlich vorgesehenen Fallen in der Befehlsform
в п р е д ы д у щ е м году в приложении
im Vorjahr, im vorigen Jahr im Anhang; beiliegend, beigelegt, an-
в прежние времена bei, als Beilage, als Anlage
in der Vergangenheit, weit in der в Приложении к договору
Vergangenheit, in alter Zeit, einst, im Anhang zu dem Vertrag, in Anne-
fruher, einstmals, einstens, ehe- xen
dem, damals, ehemals, vordem, vor- в принудительном порядке
mals, seinerzeit unter Anwendung von Zwang, ge-
в преклонном возрасте (geh.), в zwungenermaBen, zwangsweise,
п р е к л о н н ы х годах (geh.) zwangsmaBig, unter Zwang, auf-
sehr alt, in hohem Lebensalter, in ho- grund eines Zwangs, durch Druck er-
hem Alter, in gesetzteren Jahren, in zwungen, durch ZwangsmaBnahmen
vorgerucktem Alter (geh.), hochbe- в принципе
tagt (geh.), hochbejahrt (geh.), im im Prinzip, i m Grunde, im Grunde
Greisenalter, bestanden (schweiz.) genommen, streng genommen, genau
в преобладающей мере / степени genommen, eigentlich
in uberwiegendem MaB, vorwiegend в приоритетном порядке
в преступной среде (jur.) vorrangig
in der Unterwelt, in der Verbrecher- в припадке бешенства
welt voller Wut, auBer sich vor Wut, wut-
в преступном мире (jur.) entbrannt, wutschaumend, wut-
in der Unterwelt, in der Verbrecher- schnaubend
welt в приподнятом настроении (быть,
в преступных целях (jur.) находиться)
fur verbrecherische Zwecke, zu ver- guter Laune sein, gut gelaunt und leb-
brecherischen Zwecken haft sein, in frohlicher Stimmung sein,

84
в процессе прихватизации

in gehobener Stimmung sein, in gelo- lebelang, solange ich lebe, mein Leb-
ster Stimmung sein, in heiterer Stim- tag (umg.), meiner Lebtage (umg.)
mung sein, in festlicher Stimmung в продолжение многих / не¬
sein, aufgeraumt sein, kreuzfidel sein скольких лет
(umg.) jahrelang, Jahre hindurch, viele Jah-
в природе вещей re lang
in der Natur der Dinge в п р о и з в о л ь н о м порядке
в присутствии с в и д е т е л е й (jur.) in einer beliebigen Reihenfolge, in frei-
in Gegenwart von Zeugen, in Anwe- er Reihenfolge, beliebig angeordnet
senheit von Zeugen, im Beisein von в проливной дождь
Zeugen, vor Zeugen im groBten Regen, wenn es in Stro-
в провинции (fig.; umg.), в глухой men gieBt, bei stromendem Regen, in
провинции (fig.; umg.) stromendem Regen, wenn es heftig
im Krahwinkel (umg.), in der Pro- regnet, im Platzregen, wenn es wie
vinz, an der Peripherie, in einem aus Eimern gieBt
Randgebiet, in einem entfernten Dorf, в п р о с т о н а р о д н о й с р е д е , в про¬
in einem kleinen Nest (umg.), sehr стонародье
abgelegen, weit abgelegen, wo sich in einem Kleineleutemilieu; unter klei-
die Fuchse gute Nacht sagen (fig.; nen einfachen Leuten
umg.), wo sich Fuchs und Hase gute в просторечии
Nacht sagen (fig.; umg.), in einem im allgemeinen Sprachgebrauch
Kuhdorf (umg.), weit abseits, j w d в противном с л у ч а е
(janz weit drauBen) (umg.), am Ende widrigenfalls, im andern Fall, im ent-
der Welt (umg.), am Arsch der Welt gegengesetzten Fall, im Ubrigen, ent-
(derb), in einem gottverlassenen Kaff gegengesetztenfalls (Amtsspr.), ande-
(umg.), in einem gottverlassenen Nest renfalls, andernfalls, oder aber, sonst,
(umg.), beim Teufel seiner GroBmut- ansonst (schweiz., osterr.), anson-
ter wohnen (fig.; umg.); wohnen, wo sten (umg.)
der Pfeffer wachst (fig.; umg.); beim в противовес
Teufel auf der Rinne wohnen (fig.; als Gegengewicht; в противовес
umg.), bei Teufels GroBmutter woh­ чему-либо (fig.) (= в противо­
nen (fig.; umg.) положность чему-либо) im Gegen-
Он живёт в провинции / в глухой satz (zu etwas)
провинции. (fig.; umg.) /Он из про¬ в противоположном направлении
винции / из глухой провинции. (fig.; in entgegengesetzter Richtung
umg.) Er kommt aus Posemu(c)kel. в противоположность (чему-либо)
(fig.; umg.) im Gegensatz (zu etwas)
в прогаре (fig.; umg.) в п р о т и в о п о л о ж н о с т ь этому
vollig missgluckt, fehlgeschlagen, demgegenuber
pleite, bankrott в п р о ф е с с и о н а л ь н ы х кругах
в п р о д о л ж е н и е в с е й м о е й жиз¬ in der Fachwelt, in Fachkreisen
ни (= всю свою жизнь) в процессе прихватизации (в про­
zeit meines Lebens, zeitlebens, wah- цессе наглого незаконного присво­
rend des ganzen Lebens, mein Leben ения государственной собственно­
lang, mein ganzes Leben hindurch, сти)
die ganze Lebenszeit hindurch, mein bei der Raubprivatisierung

85
в процессе с т а н о в л е н и я / развития

в процессе становления / разви­ в пятом часу


тия nach 4
im Werden, in Entwicklung в рабочем порядке
в п р о ш л о м (= когда-то, о д н а ж д ы , im Verlauf der Arbeit
некогда, раньше, в прежние време¬ в равной мере, в равной степени
на) gleichermaBen, gleicherweise, in glei-
in der Vergangenheit, weit in der Ver- chem MaBe
gangenheit, in alter Zeit, einst, fruher, в равных долях
einstmals, einstens, ehedem, damals, zu gleichen Anteilen
ehemals, vordem, vormals, seinerzeit в радостном ожидании
в прошлом году in freudiger Erwartung, erwartungs-
i m v o r i g e n Jahr, i m Vorjahr, froh
im letzten Jahr в р а д у ж н о м н а с т р о е н и и (fig.)
в прошлый раз in rosiger Laune (fig.)
beim letzten Mal, das vorige Mal, в р а д у ж н ы х т о н а х (fig.)
das vergangene Mal in rosigen Farben (fig.)
в прямом смысле В развале / в распаде брака ви¬
im wahren Sinne н о в а т ы о н и о н а / обе с т о р о н ы .
в прямом эфире (jur.)
bei Livesendungen in Fernsehen und Beide trifft die Schuld am Scheitern
Horfunk der Ehe.
в пух и прах: разделать / раздол¬ в р а з в ё р н у т о м виде (fig.)
бать / разнести / разносить / распе¬ ausfuhrlich, vollstandig, voll und
кать / раскритиковать / расчихвос¬ ganz, in extenso (lat.), in Ganze, in
тить кого-нибудь в пух и прах (umg.) der Ganze, zur Ganze
jemanden verreiBen (umg.), jemanden в развесёлом настроении (быть
heruntermachen (umg.), jemanden / находиться)(umg.)
schurigeln (umg.; pej.), jemanden to­ in aufgekratzter Stimmung sein
tal / nach Strich und Faden kritisie- (fam.), guter Laune sein, gut gelaunt
ren, jemanden vernichtend kritisieren und lebhaft sein, in frohlicher Stim-
в пушку: У него рыльце в пушку. mung sein, in gehobener Stimmung
(fig.; umg.) sein, in geloster Stimmung sein, in
Er hat etwas auf dem Kerbholz. (fig.; heiterer Stimmung sein, in festlicher
umg.) Stimmung sein, aufgeraumt sein,
Видно, у него рытъце в пушку? kreuzfidel sein (umg.)
(fig.; umg.) Hat er was ausgefressen? в разводе (jur.)
(fig.; umg.) geschieden
в пылу гнева в разгар засухи
im Zorn auf der Hohe der Trockenzeit
в пылу сражения (fig.; geh.) в разгар отпусков
im Eifer des Gefechts (fig.; geh.), in in der Hauptreisezeit
der Hitze des Gefechts (fig.; geh.) в разгар т у р и с т и ч е с к о г о сезона
в пьяном виде in der Hauptreisezeit
betrunken, in trunkenem Zustand, im в разгаре: В разгаре зима.
Zustand der Trunkenheit, im Trunk, Es herrscht ein hochwinterliches
im Rausch Wetter.

86
в раннюю утреннюю пору

в разгар(е) з и м ы в рамках действующего закона


im Hochwinter, in hochwinterlicher (jur.)
Zeit, an den hochwinterlichen Ta- im Geltungsbereich des Gesetzes
gen в рамках закона (jur.)
в разгар(е) лета in den Schranken des Gesetzes, in-
im Hochsommer, in hochsommerli- nerhalb der Schranken des Gesetzes;
cher Zeit, an den hochsommerlichen бытъ / оставатъся в рамках
Tagen закона (не преступатъ закон)
в р а з д в о е н н ы х чувствах sich in den Schranken des Gesetzes
im Zwiespalt der Empfindungen, im halten, sich innerhalb der Schranken
Widerstreit der Gefuhle, zwiespal- des Gesetzes halten
tig mit sich selbst в р а м к а х п р е о б р а з о в а н и я поли¬
в разладе с самим собой т и ч е с к о й и э к о н о м и ч е с к о й сис¬
im Zwiespalt der Empfindungen, im темы в России (Pol.)
Widerstreit der Gefuhle, zwiespal- im Rahmen der Neugestaltung des
tig mit sich selbst politischen und des wirtschaftlichen
в разладе со с в о и м в н у т р е н н и м Systems in Russland
«Я» в ранге м и н и с т р а без п о р т ф е л я
im Zwiespalt der Empfindungen, im (Pol.)
Widerstreit der Gefuhle, zwiespal- als Minister ohne Geschaftsbereich
tig mit sich selbst в ранней юности
в разное время in fruher Jugend, in fruhester Jugend
zu verschiedenen Zeiten в раннем детстве
в разных направлениях in der fruhkindlichen Phase, fruh-
in verschiedener Richtung kindlich, in der fruhkindlichen Ent-
в разрезе (чего-либо) (fig.) wicklung
unter dem Gesichtspunkt von et- в ранний детский период
was, unter dem Aspekt von etwas; in der fruhkindlichen Phase, fruh-
в этом разрезе aus dieser Sicht, un- kindlich, in der fruhkindlichen Ent-
ter diesem Aspekt, von diesem wicklung
Standpunkt aus, so gesehen, в ранний утренний час
so betrachtet morgen fruh, in aller Fruhe, in der
в разудалом настроении (быть / Fruhe, sehr fruh am Morgen, zu fru-
находиться)^!!^.) her Morgenstunde, am fruhen Mor-
i n aufgekratzter Stimmung sein gen, fruhmorgens, vor Tagesanbruch,
(fam.), guter Laune sein, gut gelaunt in der Morgendammerung, i m Mor-
und lebhaft sein, in frohlicher Stim- gengrauen, vor Tau und Tag, beim er­
mung sein, in gehobener Stimmung sten Grauen des Tages, in aller Herr-
sein, in geloster Stimmung sein, in gottsfruhe, beim ersten Hahnen-
heiterer Stimmung sein, in festlicher schrei (umg.)
Stimmung sein, aufgeraumt sein, в раннюю у т р е н н ю ю пору
kreuzfidel sein (umg.) morgen fruh, in aller Fruhe, in der Fru-
в районе военных действий he, sehr fruh am Morgen, zu fruher
im Kriegsgebiet Morgenstunde, am fruhen Morgen,
в райском саду, в райских кущах fruhmorgens, vor Tagesanbruch, in der
im Garten Eden Morgendammerung, im Morgengrau-

87
в рассрочку

en, vor Tau und Tag, beim ersten Grau- в р е з у л ь т а т е з а г р я з н е н и я ок­


en des Tages, in aller Herrgottsfruhe, ружающей среды / среды обита¬
beim ersten Hahnenschrei (umg.) ния человека в ы х л о п н ы м и газа¬
в рассрочку (kaufm.) (= в кредит) ми, п р о м ы ш л е н н ы м и и бытовы¬
gegen Teilzahlung, auf Kredit, ми отходами (Okol.)
auf Abzahlung infolge der Verschmutzung der Um-
в расфасованном виде (kaufm.) welt des Menschen durch Abgase, Ab-
abgepackt fallstoffe aus Industrie und Haushalt
в расцвете лет, в расцвете сил в результате заключения догово¬
in den besten Jahren, in der Blute ра (jur.; Pol.)
der Jahre, auf der Hohe des Lebens infolge Vertragsabschluss(es)
в расчёте на л у ч ш е е в результате испуга
im Hinblick auf etwas Besseres infolge Erschreckens
в реанимационном отделении, в в результате кровоизлияния в
р е а н и м а ц и и (Med.) мозг (Med.)
auf der Intensivstation infolge des Schlaganfalls
Болъной находится в реанима­ в результате кропотливого труда
ционном отделении / в реани­ in muhsamer Kleinarbeit, in muhe-
мации. Der Kranke ist / befindet sich voller Kleinarbeit, mit viel Muhe,
auf der Intensivstation. muhsam, mit groBer Muhe, mit
в редчайших случаях auBerster Anstrengung, mit letzter
in den seltensten Fallen, sehr sel- Anstrengung
ten в результате напряжённой работы
в резерве in muhsamer Kleinarbeit, in muhevol-
vorratig, als Vorrat ler Kleinarbeit, mit viel Muhe, muh-
в результате sam, mit groBer Muhe, mit auBerster
im Ergebnis, als Ergebnis; insgesamt; Anstrengung, mit letzter Anstrengung
infolgedessen в результате несчастного случая
в результате болезни (Med.) infolge des Unfalls
infolge von Krankheit в р е з у л ь т а т е п о в т о р н о г о земле¬
в результате ВИЧ-инфекции (Med.) трясения
infolge einer HIV-Infektion durch das Nachbeben
В р е з у л ь т а т е д л и т е л ь н ы х пере¬ В резулътате повторного земле¬
говоров б ы л з а к л ю ч ё н д о г о в о р . трясения город быт полностъю
(Pol.) разрушен. Durch das Nachbeben
Als Frucht langer Verhandlungen kam wurde die Stadt vollends zerstort.
der Vertrag zustande. в результате счастливого стече¬
в р е з у л ь т а т е д о к а з а н н о й неви¬ ния обстоятельств
новности (jur.) bestenfalls, im Glucksfall, im gun-
wegen erwiesener Unschuld; оправ- stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
дателъный приговор суда в ре- stigenfalls, gunstigstenfalls
зулътате / на основании доказан¬ в результате того, что ...
ной невиновности (jur.) Freispruch dadurch, dass ...
wegen erwiesener Unschuld В резулътате того, что мой
в р е з у л ь т а т е его н е б р е ж н о с т и поезд пришёл с опозданием, я не
infolge seiner Fahrlassigkeit смог прийти вовремя. Dadurch,

88
в самом доброжелательном ключе

dass mein Zug Verspatung hatte, в ружьё! (Milit.) (военная команда)


konnte ich nicht rechtzeitig kommen. an die Gewehre!
в результате этого в руках врага (fig.)
dadurch, durch diesen Umstand in Feindeshand (fig.)
в рекордно короткие сроки в руках государства (Pol.; Wirtsch.)
in allerkurzester Frist, in kurzester in der offentlichen Hand, in den of-
Frist, in kurzester Zeit, umgehend, fentlichen Handen, i n staatlicher
in moglichst kurzer Zeit, baldmog- Regie
lichst, so bald wie moglich, so schnell в руках государства (быть, нахо¬
wie moglich, moglichst schnell, диться) (Pol.; Wirtsch.)
schnellstens, schnellstmoglich, be- in staatlicher Regie ausgefuhrt wer-
sonders schnell, kurzfristig den, unter staatlicher Regie ausge-
в ремонт: отдавать что-нибудь в fuhrt werden, unter staatlicher
ремонт Kontrolle stehen, in staatlicher Ver-
etwas reparieren lassen waltung sein, unter staatlicher Ver-
в репродукти вном возрасте (Med.) waltung stehen
im gebarfahigen Alter в руки: лично в руки! (отметка на
В родном углу всё по нутру. (Spr.) письмах)
Eigener Herd ist Goldes wert. (Spr.) personlich! (als Vermerk auf Brie-
в родовом имении / поместье fen)
im Erbgut, im Erbhof в р у к о п а ш н о й с х в а т к е , в руко¬
в Рождественский сочельник пашном бою (Milit.)
am Heiligen Abend im Nahkampf (Milit.)
в Р о ж д е с т в е н с к у ю ночь в р у к о п и с н о м виде
am Heiligen Abend, zu Weihnachten handschriftlich, handgeschrieben, in
в розовом свете (fig.) Handschrift
in rosigem Licht (fig.) в самой близи1 (= близёхонько)
Всё представляется ему в розо¬ ganz nah, ganz in der Nahe, in aller-
вом свете. Der Himmel hangt ihm nachster Nahe
voller Geigen. (fig.) в самой гуще жизни (быть)
в розыск: Он объявлен в розыск. mitten im Leben stehen
(jur.) в самой гуще толпы
Er wird steckbrieflich gesucht. / Er mitten in der Menge
steht auf / in der Fahndungsliste. / Er в самой давке (umg.)
wird von der Polizei gefahndet. mitten im Gedrange
в розыске (jur.) в самой середине
von der Polizei gefahndet, auf / in genau in der Mitte
der Fahndungsliste stehend, steck- в самом деле
brieflich gesucht in der Tat, tatsachlich, faktisch,
в роли wirklich, wahrlich (geh.), wahrhaf-
als, in Eigenschaft als, in der Rolle tig, in Tat und Wahrheit (schweiz.),
в р о м а н т и ч е с к о м стиле in Wirklichkeit
im Stil der Romantik в самом доброжелательном
в рот не брать спиртного (umg.) ключе (geh.)
keinen Alkohol trinken, keinen A l - in der besten Absicht, das Beste wol-
kohol anruhren lend

89
в самом конце

в самом конце в самый раз


1. ganz zum Schluss, zum Abschluss, 1. (= в самую пору, в самое подхо­
anschlieBend, zum Schluss; gegen дящее время, в подходящий мо­
Ende; 2. (Thea.) vor Ende des Aktes, мент, во время, кстати)
gegen Ende des Aktes rechtzeitig, zur rechten Zeit, gelegen,
в самом крайнем случае i m richtigen Moment, i n einem
im allerschlimmsten Falle, allerhoch- gunstigen Augenblick, bei passender
stens, auBerstenfalls, im Extremfall, im Gelegenheit; 2. (= как раз, впору)
schlimmsten Fall(e), schlimmstenfalls genau passend, genau das
в с а м о м начале в о й н ы , в самом Gewunschte; jemandem in GroBe
начале в о е н н ы х д е й с т в и й und Schnitt angemessen; der Figur
gleich nach Kriegsausbruch, gleich und den MaBen entsprechend; wie
nach Kriegsbeginn angegossen (sitzen); nicht zu eng, zu
в самом начале зимы weit, zu groB oder zu klein
im Vorwinter, in vorwinterlicher Zeit в самых сокровенных уголках
в самом начале лета ч е л о в е ч е с к о г о с е р д ц а (geh.)
im Vorsommer, in vorsommerlicher in den Schlupfwinkeln eines mensch-
Zeit lichen Herzens, in den Tiefen der
в самом начале сослаться / ука¬ Seele, zuinnerst (geh.), zutiefst, im
зать на то, что ... tiefsten Innern des Herzens (geh.)
gleich zu Anfang darauf hinweisen, в свете (fig.)
dass ... unter dem Aspekt, angesichts (G)
в самом пекле боя (Milit.) в свете этих фактов (fig.)
mitten im Kampf angesichts dieser Tatsachen
в самом полном смысле слова в своё оправдание
im wahrsten Sinne des Wortes zu seiner Rechtfertigung
в с а м о м прекрасном возрасте в своей стихии (быть) (fig.; umg.)
in den besten Jahren in seinem Element sein (fig.; umg.)
в самую первую очередь в своём деле
vorrangig, vordringlich, als Allerer- in seinem Fach, auf seinem Gebiet,
stes, zuallererst, zuallerallererst, auf seinem Fachgebiet, auf seinem
ganz zuerst, an allererster Stelle Sektor
В самую первую очередъ необхо­ Он профессионал в своём деле. Er
димо /нужно /требуется вглпол- ist Fachmann auf seinem Sektor.
нитъ эту работу. Zuallererst muss Он ас /виртуоз /зубр /мастак /в
diese Arbeit erledigt werden. своём деле. Er ist auf seinem Gebiet
в с а м у ю последнюю очередь / in seinem Fach eine Kanone. (fig.;
zuallerletzt, zuallerallerletzt umg.) / Darauf ist er geeicht. (fig.;
в с а м ы й канун Рождества umg.) / Er versteht sich besonders
am Heiligen Abend, kurz vor Weih- gut darauf.
nachten в с в о ё м мире
в с а м ы й н е п о д х о д я щ и й момент in einer eigenen Welt
im unpassendsten Moment В свои восемьдесят лет она ещё
в с а м ы й последний момент х о р о ш о д е р ж и т с я на ногах.
im allerletzten Moment, im allerletzten Sie ist mit ihren 80 Jahren noch gut
Augenblick, in zwolfter Stunde (fig.) bei Wege.

90
в сердцах

в своих с о б с т в е н н ы х интересах в связи с сокращением штатов


zu seinen eigenen Gunsten, zu sei- wegen der Personalkurzung
nem eigenen Nutzen, zu seinem ei- в связи с т р е б о в а н и я м и санита¬
genen Vorteil, in seinem Interesse, ei- рии (Med.)
gennutzig, auf eigenen Vorteil / Nut- aus hygienischen Grunden
zen bedacht в связи со с л у ж е б н ы м и д е л а м и
в своих у з к о к о р ы с т н ы х целях aus beruflichen Grunden, dienstlich,
aus Eigennutz, aus reinem Eigen- wegen dringender Geschafte
nutz, zu seinen eigenen Gunsten, zu в сговоре: быть в сговоре с кем-
seinem eigenen Nutzen, zu seinem нибудь (umg.)
eigenen Vorteil, in seinem Interesse, mit jemandem unter einer Decke stek-
eigennutzig, auf eigenen Vorteil / ken, mit im Komplott stehen / sein
Nutzen bedacht в себе: таить в себе опасности
в свойстве: состоять в свойстве Gefahren in sich bergen
с кем-нибудь Это дело таит в себе немало
mit jemandem verschwagert sein опасностей. Das Unternehmen
в свою пользу birgt Gefahren in sich.
zu seinen eigenen Gunsten, zu sei- в себя: уйти в себя
nem eigenen Nutzen, zu seinem ei- in sich gekehrt sein
genen Vorteil, in seinem Interesse в северном направлении
в связи с заключением договора in nordliche(r) Richtung, nach Nor-
(jur.; Pol.) den zu, nordwarts, nach dem Norden
infolge Vertragsabschluss(es) в северо-западном направлении
в связи с изменением места жи¬ in nordwestliche(r) Richtung, nord-
тельства westlich, nach dem Nordwesten,
aus Umzugsgrunden, wegen Verle- nach Nordwesten zu
gung des Wohnortes, umzugshalber в седую старину
в связи с особыми обстоятель­ im grauen Altertum, in grauer Ver-
ствами gangenheit, in grauer Vorzeit
umstandehalber, wegen besonderer в сезон дождей
Umstande in der Regenzeit
в связи с переездом на новое ме¬ в сезон о т п у с к о в
сто ж и т е л ь с т в а in der Hauptreisezeit
aus Umzugsgrunden, wegen Verle- в с е м е й н о м кругу
gung des Wohnortes, umzugshalber in der Familie, im Familienkreis, un-
в с в я з и с п е р е м е н о й места жи¬ ter den Familienangehorigen, inner-
тельства halb der Familie; im SchoB der Fami-
aus Umzugsgrunden, wegen Verle- lie (geh.; scherzh.)
gung des Wohnortes, umzugshalber в семье
в связи с переучётом (kaufm.) in der Familie, im Familienkreis, in-
wegen Inventur nerhalb der Familie, unter den Fami-
в связи с переходом на евро lienangehorigen
wegen Umstellung auf EUR в сентябре б у д у щ е г о года
в связи с ремонтом nachsten September
wegen der Renovierung; wegen der в сердцах (umg.)
Reparaturarbeiten im Zorn, zornerfullt, im ersten Unmut

91
в середине мая

в середи! не мая umstandehalber, unter dem Druck


Mitte Mai der Verhaltnisse, zwangslaufig
в сжатой ф о р м е в сии лу с л у ж е б н ы х обязанностей
in Kurze, in knapper Form, in ge- amtshalber, aufgrund der Amtsge-
drangter Form, in verdichteter Kurz- walt, von Amts wegen, wegen eines
form, in wenigen Worten, i m Kern, Amtes, aus amtlichen Grunden, ex
in nuce (lat.), kurz, knapp, in knap- officio (lat.)
pen Worten, kurz formuliert в си л у с т о и м о с т н ы х факторов
в сжатом виде (Wirtsch.)
in kurz gefasster Form, in kurz ge- aus Kostengrunden
fasster Darstellung, i n Kurze, i n в си лу того, что ...
knapper Form, in gedrangter Form, weil ... ; aus dem Grunde, dass ...
in verdichteter Kurzform, in weni- в сказочной стране
gen Worten, i m Kern, in nuce (lat.), im Zauberland, im Marchenland, im
kurz, knapp, i n knappen Worten, Schlaraffenland
kurz formuliert в с к а з о ч н о м мире
в с ж а т ы е сроки in der Zauberwelt, in der Marchenwelt
in allerkurzester Frist, in kurzester в складчину
Zeit, schnellstens, so schnell wie auf gemeinsame Kosten, auf gemein-
moglich, so bald wie moglich, mog- same Rechnung, zusammengelegt
lichst schnell, schnellstmoglich, be- Мы решили отметить праздник
sonders schnell в складчину. Wir haben fur die Feier
в си л у д о л ж н о с т н ы х обязанно¬ zusammengelegt.
стей
Мы купили подарок в складчину.
aufgrund der Amtsgewalt, von Amts Wir haben fur das Geschenk zusam-
wegen, wegen eines Amtes, amtlich, mengelegt.
amtshalber, aus amtlichen Grunden, в скобках
dienstlich, pflichtgemaB, ex officio in Klammern, eingeklammert
(lat.) в с л е д у ю щ е м году
в си лу закона (jur.) im nachsten Jahr, i m kommenden
kraft (des) Gesetzes, nach geltendem Jahr, nachstes Jahr
Recht, nach / laut / entsprechend dem в следующий раз
Gesetz das nachste Mal, zum nachsten Mal,
в си лу необходимости nachstes Mal
notwendigerweise в слезах
в си лу обстоятельств mit Tranen in den Augen, unter Tra-
angesichts der konkreten Umstande, nen, weinend
unter dem Zwang der Verhaltnisse, в сложившейся обстановке
umstandehalber, unter dem Druck bei den gegebenen Umstanden, gege-
der Verhaltnisse, zwangslaufig benenfalls
в си л у своей профессии в служебном порядке
von Berufs wegen aufgrund der Amtsgewalt, behord-
в си л у с л о ж и в ш и х с я обстоя¬ licherweise, amtlich, auf dem
тельств Dienstweg, auf dienstlichem Weg(e),
angesichts der konkreten Umstande, auf dem Instanzenweg, auf dem Be-
unter dem Zwang der Verhaltnisse, hordenweg

92
в случае н е п л а т ё ж е с п о с о б н о с т и

в случае, если ... Bei Fragen zu Ihrem Versicherungs-


im Fall(e), dass fur den Fall, dass vertrag wenden Sie sich bitte an die
falls, wenn; gesetzt den Fall, ... ; oben angefuhrte Adresse oder direkt
gesetzt den Fall, dass ... an uns. (Wirtsch.; Versicherungsw.)
В случае, если наш план прова­ в случае возникновения опасно¬
лится, мыл должны! предусмот- сти
ретъ следующее. / В случае про­ bei Gefahr, bei einer drohenden Ge-
вала нашего плана мыл должны! fahr
предусмотретъ следующее. Im в случае войны
Fall(e), dass unser Plan scheitert, im Kriegsfall(e)
mussen wir Folgendes vorsehen. в случае выбытия адресата / по¬
в случае, если адресат / получа¬ л у ч а т е л я по неизвестному адре¬
тель выбыл по неизвестному ад¬ су / на новое неизвестное место
ресу / на новое неизвестное ме¬ ж и т е л ь с т в а (отметка на почто¬
с т о ж и т е л ь с т в а (отметка на вых отправлениях, которые не мо¬
почтовых отправлениях, которые гут быть доставлены адресату)
не могут быть доставлены адре­ falls verzogen (Vermerk auf unzu-
сату) stellbaren Postsendungen)
falls verzogen (Vermerk auf unzu- В случае выбытия адресата
stellbaren Postsendungen) просъба послатъ обратно отпра¬
В случае, если адресат выбыл, вителю / адресанту! Falls
просъба послатъ обратно отпра¬ verzogen, bitte zuruck an den
вителю / адресанту! Falls Absender!
verzogen, bitte zuruck an den в случае крайней необходимо­
Absender! сти
в случае, если это произойдёт, ... im Bedarfsfall, im Notfall, notfalls,
eintretendenfalls (Amtsspr.); fur den zur Not
Fall, dass dies eintritt, fur die- в случае надобности
sen Fall; fur diesen Fall, wenn das wenn notig, im Bedarfsfall, notfalls,
eintritt, ... notigenfalls
в случае аварийного прекраще­ в случае неисполнения (Amtsspr.)
ния п о д а ч и э л е к т р о э н е р г и и im Unterlassungsfalle
bei Ausfall der normalen Stromver- в с л у ч а е н е н а х о ж д е н и я адреса¬
sorgung та / п о л у ч а т е л я (отметка на по¬
в случае банкротства (Wirtsch.) чтовых отправлениях, которые не
im Falle eines Konkurses, bei Zah- могут быть доставлены адресату)
lungsunfahigkeit falls verzogen (Vermerk auf unzu-
в случае бокового удара / столк¬ stellbaren Postsendungen)
н о в е н и я (Verkehrsw.) В случае ненахождения адресата
bei seitlichem Aufprall (Verkehrsw.) просъба послатъ обратно отпра¬
В случае возникновения вопро­ вителю / адресанту! Falls verzogen,
сов, касающихся Вашего Догово¬ bitte zuruck an den Absender!
ра о страховании, обратитесь, по¬ в случае н е п л а т ё ж е с п о с о б н о с т и
ж а л у й с т а , по в ы ш е у к а з а н н о м у (Wirtsch.; jur.)
адресу или непосредственно к im Falle eines Konkurses, bei Zah-
нам. (Wirtsch.; Versicherungsw.) lungsunfahigkeit, bei Insolvenz

93
в с л у ч а е нехватки п л а т ё ж н ы х с р е д с т в

в случае нехватки платёжных в случае стихийных бедствий


средств (Wirtsch.) im Katastrophenfall, falls eine Na-
bei einem Mangel an Zahlungsmit- turkatastrophe eintritt, im Fall einer
teln Naturkatastrophe
в случае опоздания в случае увольнения с работы (jur.)
bei Verspatung fur den Fall der Entlassung
в случае острой производствен¬ в случае удачи / успеха
ной н е о б х о д и м о с т и bestenfalls, im Glucksfall, im gun-
bei dringenden betrieblichen Belangen stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
в с л у ч а е п о л о ж и т е л ь н о г о отве¬ stigenfalls, gunstigstenfalls
та (Amtsspr.) в с л у ч а е у т в е р д и т е л ь н о г о отве¬
im Bejahungsfall(e) (Amtsspr.), be- та (Amtsspr.)
jahendenfalls (Amtsspr.), im Falle der im Bejahungsfall(e) (Amtsspr.), be-
Bejahung, im Falle der Zustimmung, jahendenfalls (Amtsspr.), im Falle der
im positiven Fall Bejahung, im Falle der Zustimmung,
в случае предъявления соответ­ im positiven Fall
с т в у ю щ и х д о к у м е н т о в (jur.) в случае утери внутриграждан-
bei Vorlage entsprechender Nachwei- ского паспорта
se, nach Vorlage entsprechender beim Verlust des Inlandspasses
Nachweise в случае чего (umg.)
в случае смерти falls etwas passiert; im Notfall, im
im Sterbefall, im Todesfall Extremfall, notfalls, notigenfalls, fur
в случае согласия (Amtsspr.) den Fall der Falle, im Ernstfall
im Bejahungsfall(e) (Amtsspr.), be- в случае чрезвычайной ситуации
jahendenfalls (Amtsspr.), im Falle der in der Notsituation, in der Notlage,
Bejahung, im Falle der Zustimmung, im Notfall, im Extremfall, notfalls,
im positiven Fall notigenfalls, bei einem Notstand
в случае с о м н е н и я в случае экстренной ситуации
im Zweifelsfall(e), in dubio (lat.), in der Notsituation, in der Notlage,
wenn Zweifel aufkommen / beste- im Notfall, im Extremfall, notfalls,
hen, wenn es fraglich / fragwurdig / notigenfalls, bei einem Notstand
zweifelhaft / bedenklich ist в случаях, п р е д у с м о т р е н н ы х за¬
В случае сомнения позвоните, коном (jur.)
пожалуйста, в справочное бюро! in gesetzlich vorgesehenen Fallen
Im Zweifelsfall(e) rufen Sie bitte die В смерти своей матери он винит
Auskunft an! брата.
В случае сомнения дело реша¬ Er gibt dem Bruder die Schuld am Tod
ется в полъзу обвиняемого. (jur.) seiner Mutter. / Er macht den Bruder
In dubio pro reo. (lat.) / Im Zwei- fur den Tod seiner Mutter verantwort-
felsfall fur den Angeklagten. (Das lich.
ist ein alter Rechtsgrundsatz, nach в смутной надежде на то, что ...
dem in Zweifesfdllen ein Angeklag- in der vagen Hoffnung, dass ...
ter mangels Beweises freigespro- в с м ы с л е ? (реплика, требующая
chen werden soll.) уточнений) (umg.)
в случае с о ц и а л ь н ы х бедствий Was willst du damit sagen? / Was
bei einem Notstand wollen Sie damit sagen?

94
в соответствии с В а ш и м ж е л а н и е м

в смятении в современном духе


verwirrt, in Verwirrung, verdutzt zeitgemaB, zeitnah, zeitnahe, gegen-
(umg.), verblufft (umg.) wartsnah, gegenwartsnahe, im Ein-
в снежки!: играть в снежки klang mit der Gegenwart, mit dem
eine Schneeballschlacht machen Zeitgeschmack harmonierend
в с о б с т в е н н ы е руки в современном немецком языке
zu Handen (z.H., z.Hd., z.Hdn.); в in heutigem Deutsch, im heutigen
собственные руки!/лично в руки! Deutsch, in der deutschen Gegen-
(отметка на письмах) person- wartssprache
lich! (als Vermerk auf Briefen) В с о д е я н н о м он р а с к а и в а е т с я .
в с о в е р ш е н н о о т к р о в е н н о й ма¬ (jur.)
нере / ф о р м е Er bereut seine Tat.
ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, auf В содеянном он раскаялся. (jur.)
gut Deutsch (fig.), arglos-offen, Er hat bereut, die Tat begangen zu ha-
aufrichtig, offen, sehr offen und ben.
personlich, mit offenem Visier в с о к р а щ ё н н о м в а р и а н т е , в со¬
(fig.), direkt, ohne Vorbehalte, rund- к р а щ ё н н о м виде
heraus, klar und deutlich, ganz of- in Kurze, in knapper Form, in ge-
fen und ohne jeden Vorbehalt, ruck- drangter Form, in verdichteter Kurz-
haltlos, ruckhaltlos offen, mit ruck- form, in wenigen Worten, im Kern,
haltloser Offenheit, freimutig, mit in nuce (lat.), kurz, knapp, in knap-
allem Freimut, mit groBem Freimut, pen Worten, kurz formuliert
freiheraus, offen und freiheraus, ge- в сокровенных уголках души /
radeheraus, ohne Umschweife, un- сердца
umwunden, unbekummert-frei, frei in den Tiefen der Seele, ganz im In-
/ frisch von der Leber weg spre- neren, im Innersten, im Grunde sei¬
chend (fig.) nes Herzens
в совершенстве
в с о л н е ч н о м с и я н и и , в солнеч¬
perfekt, tadellos, ausgezeichnet, voll- ном с в е т е
kommen, einwandfrei, herrlich, vor-
im Sonnenschein
zuglich, perfektioniert, mit virtuo-
в соответствии с буквой закона
sem technischem Konnen, mit voll-
(jur.)
kommener Meisterschaft, mit
formalrechtlich, formaljuristisch, nach
vollendeter Meisterschaft, mit Per-
dem Buchstaben des Gesetzes, auBer-
fektion, virtuos, mit vollendeter Per-
lich dem Gesetz vollig gemaB, rein
fektion; в совершенстве владетъ
auBerlich genau dem Gesetz entspre-
чем-либо etwas ausgezeichnet / vir-
chend; действоватъ в соответ¬
tuos / perfektioniert / mit Perfektion
ствии с буквой закона sich an den
/ mit virtuosem technischem Kon-
(toten) Buchstaben des Gesetzes hal-
nen meistern
ten
Для этого требуется в совер¬ в с о о т в е т с т в и и с В а ш и м жела¬
шенстве владетъ техникой. нием
Dazu bedarf es einer vollendeten Ihrem Wunsch gemaB, gemaB Ihrem
Beherrschung der Technik. Wunsch, Ihrem Wunsch(e) entspre-
в Совете Безопасности О О Н chend, in Ubereinstimmung mit Ih-
im UN-Sicherheitsrat rem Wunsch

95
в соответствии с д у х о м и буквой закона

в соответствии с духом и буквой в сопровождении кого-нибудь


закона (jur.) in Begleitung von jemandem, beglei-
i m Sinne des Gesetzes; дейст- tet von jemandem, gefolgt von jeman-
воватъ в соответствии с духом dem
и буквой закона nach dem Buch- Он вошёл в зал в сопровождении
staben des Gesetzes handeln, pein- высокопоставленных лиц. Gefolgt
lich genau das Gesetz befolgen von verschiedenen Wurdentragern,
в соответствии с заслугами betrat er den Saal.
nach den Leistungen, den Verdien- в сопровождении своего адвока¬
sten gemaB, verdientermaBen, wie es та (jur.)
dem Verdienst entspricht, wie es in Begleitung seines Rechtsanwalts,
dem Verdienst angemessen ist begleitet von seinem Rechtsanwalt
в соответствии с з а я в л е н и е м в Сорбонне
antragsgemaB, einem Antrag entspre- an der Sorbonne
chend, aufgrund eines Antrags, auf в сортир: идти / пойти / (с)ходить
Antrag в сортир (umg.)
в соответствии с Конституцией aufs Klo gehen (umg.)
(jur.; Pol.) в сортире (umg.)
gemaB der Verfassung, nach dem auf dem Klo (umg.); мочитъ кого-
Grundgesetz, verfassungsgemaB нибудъ в сортире (Rotwelsch) je­
в соответствии с предписанием manden auf dem Klo kaltmachen
/ с инструкцией (Rotwelsch)
vorschriftsgemaB, vorschriftshalber, В состав нашей туристической
der Vorschrift gemaB группы входят д в а преподавате¬
в соответствии с расписанием ля вуза.
д в и ж е н и я п о е з д о в , в соответ¬ Zu unserer Reisegruppe gehoren zwei
ствии с г р а ф и к о м д в и ж е н и я по¬ Hochschullehrer.
ездов в с о с т о я н и и агонии
dem Fahrplan gemaB, fahrplange- in Agonie
maB, nach Fahrplan, mit dem Fahr- в состоянии аффекта
plan ubereinstimmend im Affekt, i m Zustand einer star-
в соответствии с расписанием ken Gemutsbewegung, i m Erre-
полётов, в соответствии с графи­ gungszustand
ком п о л ё т о в в состоянии наркоэйфории (быть
dem Flugplan gemaB, flugplangemaB, / находиться), в состоянии нарко­
nach Flugplan, mit dem Flugplan т и ч е с к о г о к а й ф а (быть / нахо¬
ubereinstimmend диться)
в соответствии с решением суда in euphorischer Stimmung nach
(jur.) dem Genuss von Rauschgift sein,
aufgrund des Gerichtsurteils, auf in euphorieahnlichem Zustand nach
Grund der gerichtlichen Entschei- dem Genuss von Rauschgift sein,
dung, gemaB Urteil total stoned sein (Drogensiichti-
в соответствии с этим genspr.), unter Dampf sein / ste-
dementsprechend, demgemaB hen (Drogensiichtigenspr.), unter
в соответствующей валюте (Bankw.) Strom stehen (Drogensichtigen-
valutengerecht spr.), drauf sein (Drogensiichtigen-

96
в ссоре

spr.), high sein (engl.; Drogensiich­ в среде


tigenspr.), auf Drohnung sein (Dro­ in der Umgebung, in der Umwelt, im
gensiichtigenspr.), zugedrohnt sein Milieu
(Drogensiichtigenspr.), zugemutzt в среде д е л о в ы х л ю д е й
sein (Drogensiichtigenspr.), hacke- in der Geschaftswelt
v o l l sein (Drogensiichtigenspr.), в среде специалистов
total abgefahren sein (Drogensich- in der Fachwelt, in Fachkreisen, un-
tigenspr.), vollig abgefahren sein ter Fachleuten
(Drogensiichtigenspr.), abgedrohnt в Средиземноморье
sein (Drogensiichtigenspr.), ange- im Mittelmeerraum
knallt sein (Drogensiichtigenspr.), в Средневековье, в Средние века
aufgepumpt sein (Drogensichti- im Mittelalter
genspr.), aufgeputscht sein (Dro­ в С р е д н е й Азии
gensiichtigenspr^ in Mittelasien
в состоянии опьянения в среднем
betrunken, in trunkenem Zustand, im durchschnittlich, im Durchschnitt
Zustand der Trunkenheit, im Trunk, Он работает в среднем восемъ
im Rausch часов в денъ. Er arbeitet durch-
в состоянии опьянения за рулём schnittlich 8 Stunden am Tag.
betrunken am Steuer в среднем за год
Он находился / быт за рулём в im Jahresdurchschnitt
состоянии опъянения. Er saB / war в среднем за день
betrunken am Steuer. im Tagesschnitt
в состоянии полного покоя в среднем за месяц
bei volliger Ruhelage im Monatsdurchschnitt
в сочетании с инновационной в среднем по стране
э к о н о м и к о й (Wirtsch.) im Landesdurchschnitt
gepaart mit einer hochinnovativen в срок
Wirtschaft termingerecht, fristgemaB, zum Ter-
И в самом деле, в Германии min, zum vereinbarten Zeitpunkt,
имеется прекрасная научная база prompt (ppt)
в сочетании с инновационной в срочной химчистке
экономикой. Tatsachlich verfugt in einer Expressreinigung
Deutschland uber eine exzellente в с р о ч н о м порядке
Forschungslandschaft, gepaart mit dringend, brandeilig (umg.), mog-
einer hochinnovativen Wirtschaft. lichst schnell, so bald wie moglich,
в спешке in aller Eile, eilends, eilig
in aller Eile, in der Hast, in groBer Hast, Этот вопрос должен быипъ ре¬
voller Hast, in ubersturzter Eile, in uber- шён в срочном порядке. Die Sache
sturzter Hast, in wilder Hast, mit ra- ist dringend / eilig. / Die Sache ist
sender Hast, mit fliegender Hast, ha- von groBter Dringlichkeit. / Die Sa-
stig, in der Eile, eilig, im Galopp (umg.) che erfordert eilige Erledigung.
в с п е ш н о м порядке в ссоре: быть в ссоре друг с дру¬
dringend, brandeilig (umg.), mog- гом
lichst schnell, so bald wie moglich, miteinander bose sein, miteinander ver-
in aller Eile, eilends, eilig zankt sein, miteinander zerstritten sein

97
в ссылке

в ссылке в стеснённых материальных ус­


in Verbannung, verbannt; i m Exil ловиях
в старину in armlichen Verhaltnissen, in kargli-
in alten Zeiten, im Altertum chen Verhaltnissen
в старом жилом ф о н д е : У него в стеснённых обстоятельствах
квартира в старом жилом фонде. in einer Zwangslage
Er hat eine Altbauwohnung. в стиле «афро»
в старости im Afrolook
in hohem Alter, i m Greisenalter, am в стиле романтизма
Lebensabend, i m Herbst des Le- im Stil der Romantik
bens в стоимостном выражении
в старческом возрасте (Wirtsch.)
in hohem Alter, i m Greisenalter wertmaBig, in Bezug auf den Wert
в старых летописях в стороне от полей
in alten Chroniken seitab von den Feldern
в старых названиях улиц В стороне от полей паслисъ козы!.
in den alten Namen der StraBen Seitab von den Feldern grasten die
в стельку пьян (umg.) Ziegen.
stockbetrunken (umg.), stockbesof- в сторону: шутки в сторону!
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll (umg.)
(salopp), blau (salopp), volltrunken, Scherz beiseite! (umg.)
sternhagelvoll (salopp); voll wie eine в сторону леса
Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; gegen den Wald zu, zum Wald hin
umg.), den Kanal voll haben (salopp), в странах Балтии
granatenvoll sein (salopp), zu tief ins im Baltikum, im baltischen Raum, in
Glas geschaut haben (umg.), blau [wie den baltischen Staaten
ein Veilchen] sein (umg.), einen uber в странах Европы
den Durst getrunken haben (umg.), im europaischen Ausland, i m euro-
schief geladen (fig.; umg.), schwer ge­ paischen Raum, in den europaischen
laden (fig.; umg.), voll wie ein Sack Landern
(fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.; в странах ЕС, в странах Европей­
umg.), voll wie eine Spritze (fig.; ского союза
umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau- im EU-Raum
nenvoll (derb), einen zuviel haben в с т р а н а х - к а н д и д а т а х на в с т у п ­
(fig.; umg.) л е н и е в Е в р о п е й с к и й с о ю з (ЕС)
Он в стелъку пъян. (umg.) Er hat sich (Pol.)
voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen in den Beitrittsaspiranten
Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie в странах СНГ, в странах Содру­
eine Haubitze. (fig.; umg.)/ Er ist жества Независимых Госу­
stockbetrunken. (umg.) / Er hat zu tief дарств
ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat ei­ im GUS-Raum
nen uber den Durst getrunken. (umg.) в стране басков
в степени: три в третьей степени im Baskenland
3 hoch 3, 3 in der dritten Potenz в Стране в о с х о д я щ е г о солнца
в стеснённом положении im Land der aufgehenden Sonne, in
in einer Zwangslage Japan

98
В счастии не возноси ся, а в несчастии не унывай.

в стране с переходной э к о н о м и ­ в с у д е б н о м порядке (jur.)


кой (Wirtsch.) auf dem Rechtswege, i m gerichtli-
i n einem Reformland, i n einem chen Verfahren, gerichtlich
Transformationsland в судорогах (Med.)
в страхе unter Krampfen; корчитъся в су¬
entsetzt, erschrocken, angstvoll, дорогах sich in Krampfen winden
angstlich, voll(er) Angst, verangstigt, в с у д ь б о н о с н о е в р е м я , в судь¬
angsterfullt (geh.), von Angst erfullt боносный период
Он в страхе отпрянул назад при in schicksalsvoller Zeit, in schick-
виде этого жуткого /кошмарного salstrachtiger Zeit
/ чудовищного зрелища. Entsetzt / в суматохе
erschrocken wich er vor dem grausi- i m allgemeinen Durcheinander,
gen Anblick zuruck. / Er prallte vor im Chaos, i m Wirrwarr
dem entsetzlichen Anblick zuruck. в суматохе б у д н и ч н о й ж и з н и
в страшной тревоге: Он в страш¬ in der Tageshektik
ной т р е в о г е . в сумерках
Ihm ist / wird (es) angst (und bange). in der Dammerung, im Dammern, im
в стрессе Halbdunkel, im Dammerlicht
gestresst в сумятице
в строгом соответствии с зако­ i m allgemeinen Durcheinander,
ном (jur.) im Hinundherrennen, inmitten ei-
dem Buchstaben und dem Sinne des nes furchterlichen Wirrwarrs, i m
Gesetzes nach, im Sinne des Geset- Chaos
zes; so, wie es das entsprechende Ge- в с у п р у ж е с т в е (jur.)
setz vorsieht im Ehestand, in der Ehe, ehelich ver-
в строительстве города Санкт- bunden
Петербурга в сутки
beim Bau der Stadt Sankt Petersburg, pro Tag, fur 24 Stunden, taglich, an
bei der Errichtung der Stadt Sankt einem Tag, am Tag
Petersburg в с у щ н о с т и , в с у щ н о с т и говоря!
В строителъстве города Санкт- (= строго говоря', собственно гово­
Петербурга на Неве участвовали ря)
многие выдающиеся зодчие. Beim im Grunde gesagt, im Grunde genom-
Bau der Stadt Sankt Petersburg an men, eigentlich, genau genommen,
der Newa wirkten viele bedeutende streng genommen, genau betrachtet,
Baumeister mit. wenn man es genau nimmt
в струпьях (Med.) в сфере
mit Grind bedeckt, grindig im Bereich, auf dem Gebiet, auf dem
в студенческие каникулы Sektor
in den Semesterferien в с ф е р е бизнеса
в студии звукозаписи in der Business-Welt, im Geschafts-
in einem Tonstudio bereich, in der Geschaftswelt
в Судане В с ч а с т и и не возноси! с я , а в не¬
im Sudan счастии не у н ы в а й . (geh.)
в суде (jur.) Sei nicht hochmutig im Gluck, ver-
beim Gericht(e); vor Geridt zage nicht im Ungluck. (geh.)

99
в счёт оплаты

в счёт оплаты (kaufm.) в тепле домашнего / родного / се¬


zur Bezahlung, als Zahlungsmittel, мейного очага (fig.; geh.)
a conto (lat.) am heimischen Herd (fig.; geh.), am
в с ы р у ю погоду hauslichen Herd, in der Geborgen-
bei Nasse, bei feuchtem Wetter heit des eigenen Heimes (geh.)
в таком же количестве в тесной связ и (= в тесном контак¬
genau soviel, ebenso viel те)
в таком случае eng verbunden, in enger Verbindung,
in dem Fall, i n diesem Fall, eintre- in engem Kontakt, in standigem Kon-
tendenfalls (Amtsspr.); fur den Fall, takt
dass dies eintritt, ... ; fur diesen в тесной связи! с ...
Fall; fur diesen Fall, wenn das ein- in engem Zusammenhang mit ...
tritt, ... в т е с н о м контакте
в т а к у ю в е л и к о л е п н у ю / замеча¬ in engem Kontakt, in standigem Kon-
т е л ь н у ю погоду takt, eng verbunden, in enger Verbin-
bei solch herrlichem Wetter, bei ei- dung
nem solch herrlichen Wetter, bei в т е с н о м контакте с клиентами
solch einem herrlichen Wetter kundennah, in Kundennahe; рабо-
в такую рань (umg.) татъ в тесном контакте с
so fruh, in aller Fruhe, in aller Herr- клиентами kundennah arbeiten
gottsfruhe (umg.) в тесном контакте с народом
в талию in engem Kontakt zur Bevolkerung,
auf Taille; платъе в талию auf Tail- volksnah, volksverbunden
le gearbeitetes Kleid В тесноте, да не в обиде. (Spr.)
в таможне Eng, aber gemutlich. (Spr.) / Ge-
auf dem Zollamt drangt, aber nicht gekrankt. (Spr.)
в т в ё р д о й в а л ю т е (Bankw.) в течение
in harter Wahrung wahrend, innerhalb, i m Laufe (von),
в твою пользу: один-ноль (1:0) в im Verlauf (von)
твою пользу! (umg.) в течение восьми дней со дня
eins zu null fur dich! (in diesem оформления (jur.; Bankw.)
Punkt gebe ich mich geschlagen, innerhalb von 8 Tagen vom Ausstel-
erkenne ich deine Uberlegenheit lungsdatum an (jur.; Bankw.)
an) в т е ч е н и е всего срока пребыва¬
в т е к у щ е м к а л е н д а р н о м году ния этой группы иностранных ту¬
im laufenden Kalenderjahr ристов в Санкт-Петербурге
в т е л е о б р а щ е н и и к народу wahrend des Aufenthalt(e)s dieser
in einer Fernsehansprache direkt auslandischen Reisegruppe in Sankt
ans Volk Petersburg
в течение всей моей жизни (= всю
Президент в своём телеобра¬
с в о ю жизнь)
щении воззвал прямо к народу.
Der Prasident wandte sich in einer zeit meines Lebens, zeitlebens, wah-
Fernsehansprache direkt ans Volk. rend des ganzen Lebens, mein Le-
в темноте ben lang, mein ganzes Leben hin-
im Dunkel, im Dunkeln, in der Dun- durch, die ganze Lebenszeit hin-
kelheit, in der Finsternis durch, mein lebelang, solange ich

100
в томленьях грусти безнадежной

lebe, mein Lebtag (umg.), meiner в т е ч е н и и болезни (Med.)


Lebtage (umg.) im Verlauf einer Krankheit
в т е ч е н и е года в ти ре
wahrend eines Jahres, innerhalb ei­ auf dem SchieBstand, auf dem Stand;
nes Jahres, binnen eines Jahres, in- in einer SchieBbude (об аттрак­
nert eines Jahres (schweiz., osterr), ционе)
innert einem Jahr (schweiz., osterr) в тисках голода (fig.)
в течение 24 часов im Wurgegriff des Hungers
rund um die Uhr (umg.) в тисках кризиса (Wirtsch.)
Телефон прослушивался в in einer handfesten Krise, im Wurge­
течение 24 часов. Das Telefon wur- griff einer Krise
de rund um die Uhr abgehort. в т и ш и , в тишине
в т е ч е н и е д в у х месяцев in der Stille, in Ruhe, i m Frieden, in
innerhalb von zwei Monaten, bin­ einem ruhigen Ort
nen zweier Monate в то ж е (самое) время
в течение двух часов zur selben Zeit, ebendann, eben zu
im Verlauf von zwei Stunden diesem Zeitpunkt
в т е ч е н и е д е в я н о с т ы х годов в той же мере / в той же степени,
im Laufe der Neunzigerjahre, im Lau- что и раньше
fe der neunziger Jahre in demselben MaBe wie fruher
в течение дня в толпе
bei Tage, tagsuber, wahrend des Ta- im Gedrange; затерятъся / скрытъ-
ges ся в толпе in der Menge tauchen
в течение долгого времени в том же (самом) месте
lange / langere Zeit hindurch ebendort, ebendortselbst, genau dort,
в т е ч е н и е многих л е т gerade dort, ebenda; an demselben
jahrelang, seit Jahren, seit mehreren angefuhrten Ort, an der eben ange-
Jahren, innerhalb von vielen Jahren fuhrten Stelle (о цитате)
В течение многих лет она ра­ Он чаще всего проводил свой
ботала секретарём, чтобы датъ отпуск в том же самом месте.
своему мужу возможностъ Ebenda verbrachte er meist seinen
учитъся. Jahrelang hat sie als Se- Urlaub.
kretarin gejobbt / gearbeitet, damit Цитата находится в том же са­
ihr Mann studieren konnte. мом месте. Das Zitat findet sich eben-
в течение непродолжительного da / an der eben angefuhrten Stelle.
времени в том случае, если ...
eine kurze Zeit lang, eine Zeitlang gesetzt den Fall, gesetzt den Fall,
в течение нескольких секунд dass falls, wenn
in Sekunden, in Sekundenschnelle, в том числе
sekundenschnell, innerhalb von Se- darunter, unter anderem
kunden, einige Sekunden lang в томительном ожидании
в т е ч е н и е п е р е с т р о е ч н о г о пери¬ in gespannter Erwartung
ода в России (Pol.) в томленьях грусти безнадежной
im Laufe der Reformjahre in Russ- (А.С. Пушкин)
land, im Laufe der Transformations- vor hoffnungslosem Gram vergehend
jahre in Russland (A.S. Puschkin)

101
в т о н ч а й ш и х деталях

в тончайших деталях в т р у д н ы й момент


in allen Einzelheiten, in allen Details, in der Stunde der Not, in der Not-
im Detail, detailliert, bis ins Detail, stunde, in der Notsituation
ausfuhrlich, genauestens в трущобах
в тот же (самый) день in Elendsvierteln, in Slums, in arm-
am gleichen Tag, an demselben Tage, seligen Behausungen
an dem namlichen Tage, gleichentags в т р я п о ч к у : молчать в т р я п о ч к у
(schweiz.) (fig.; umg.)
в точном соответствии с догово­ kein Sterbenswortchen von sich ge-
ром / с контрактом в о т н о ш е н и и ben (umg.)
срока поставки товара и вида то­ в туалет: идти / сходить в туалет
вара (jur.; kaufm.) auf die Toilette gehen, aufs Klo ge-
termin- und sortimentsgerecht hen (umg.)
в точности Мне надо в туалет. / Мне надо
ganz genau, aufs Genaueste забежатъ / зайти в туалет. Ich
в т р е с к у ч и й мороз muss mal auf die Toilette. / Ich muss
in / bei klirrender Kalte mal. (umg.) / Ich muss fur kleine
в трёх экземплярах Madchen. (umg.)
in dreifacher Ausfertigung, in triplo в туалете
(lat.) auf der Toilette, auf dem Klo (umg.)
в трёхдневный срок в тумане
innerhalb von drei Tagen im Nebel, im Nebeldunst
в трещинах в тумане, в туманной дали
rissig, voller Risse in grauer Ferne
в т р и д е в я т о м ц а р с т в е , в триде¬ в т у м а н н о й мгле
с я т о м г о с у д а р с т в е (Volksd.) (fig.; im Nebelschleier
umg.; scherzh.)(in russischen Marchen) в Тунисе (в стране)
uber Berg und Tal, hinter den sieben in Tunesien
Bergen; uber sieben Lander, uber sie- в Тунисе (в столице Туниса)
ben Meere, in einem fernen Land; in Tunis
sehr, sehr weit in der Fremde в тупик (fig.): Переговоры з а ш л и
в т р и д ц а т ы е годы в тупик.
in den dreiBiger Jahren Die Verhandlungen haben sich fest-
в т р о й н о м / в т р о е к р а т н о м раз¬ gefahren. / Die Verhandlungen sind
мере festgefahren.
dreifach soviel, um das Dreifache в Турции
в тропиках in der Turkei
in tropischen Gebieten в тьмутаракани (fig.; umg.)
в тропическом лесу im Krahwinkel (umg.), in der Pro­
im Regenwald vinz, an der Peripherie, in einem
в трудном положении Randgebiet, in einem entfernten Dorf,
in einer schwierigen Situation, in ei- in einem kleinen Nest (umg.), sehr
ner schwierigen Lage; in einer peinli- abgelegen, weit abgelegen, wo sich
chen Lage; i n der Notsituation, die Fuchse gute Nacht sagen (fig.;
in der Notstunde, i n der Klemme umg.), wo sich Fuchs und Hase gute
(umg.) Nacht sagen (fig.; umg.), in einem

102
в упоении от счастья

Kuhdorf (umg.), weit abseits, j w d в ужасе


(janz weit drauBen) (umg.), am Ende entsetzt, erschrocken; бглтъ в ужасе
der Welt (umg.), am Arsch der Welt от чего-либо uber etwas ( A )
(derb), in einem gottverlassenen Kaff entsetzt sein; в ужасе отпрянутъ /
(umg.), in einem gottverlassenen Nest отшатну тъся / шарахнутъся
(umg.), beim Teufel seiner GroBmut- при виде этого чудовищного зре­
ter wohnen (fig.; umg.); wohnen, wo лища entsetzt / erschrocken vor dem
der Pfeffer wachst (fig.; umg.); beim grausigen Anblick zuruckweichen,
Teufel auf der Rhine wohnen (fig.; vor dem entsetzlichen Anblick zu-
umg.), bei Teufels GroBmutter woh­ ruckprallen
nen (fig.; umg.) Я в ужасе от того, что там
Он живёт в тъмутаракани. (fig.; произошло. Ich bin entsetzt daruber,
umg.) /Он из тъмутаракани. (fig.; was dort geschehen ist.
umg.) Er kommt aus Posemu(c)kel. Он в ужасе отпрянул назад. Er
(fig.; umg.) fuhr entsetzt / erschrocken zuruck.
в тылу (Milit.) В ужасе он отпрянул назад,
im Hinterland увидев его страшную гримасу.
в тылу врага / противника (Milit.) Entsetzt schreckte er zuruck, als er
im Rucken des Feindes / des Geg- sein entstelltes Gesicht sah.
ners в узком кругу
в тяжёлом состоянии (о больном) im engsten Kreis, in aller Stille
(Med.) в узком с е м е й н о м кругу
in bedenklichem Zustand im engsten Familienkreis
Этот болъной находится в в уме
тяжёлом состоянии. Der Gesund- im Kopf
heitszustand dieses Kranken ist be- в у м е н ь ш е н н о м в и д е , в умень¬
denklich / bedrohlich. шенном масштабе
в убытке / в убыток (kaufm.) in verkleinertem MaB / MaBstab, im
im Nachteil, benachteiligt Kleinen
в у в е л и ч е н н о м виде, в увели¬ в университете (учиться)
ченном масштабе an der Universitat studieren, auf der
in vergroBertem MaB / MaBstab Universitat studieren, die Universitat
в угоду здоровью besuchen
der Gesundheit zuliebe в унынии
в угоду отцу verzagt, entmutigt, resigniert, ge-
dem Vater zuliebe knickt, deprimiert, niedergeschlagen,
В угоду отцу она выучиласъ на verzweifelt, niedergedruckt, mutlos,
врача. Dem Vater zuliebe lieB sie sich lebensmude; впастъ в уныние ver-
zur Arztin ausbilden. zagen, den Mut verlieren / sinken las-
в угоду этому делу sen, mutlos werden, verzweifeln, die
im Interesse der Sache, um der Sache Hoffnung / die Zuversicht aufgeben,
willen, der Sache zuliebe alle Hoffnung fahren lassen
в у г о л о в н о м порядке (jur.) в уплату по Вашему счёту (kaufm.)
strafrechtlich zum Ausgleich Ihrer Rechnung
в ударе (быть) (fig.; umg.) в упоении от счастья (geh.)
gut aufgelegt sein, in Schwung sein im UbermaB des Glucks

103
в упор

в упор врагов). Hier bist du geborgen (vor


aus nachster Nahe (schiefien); unmit- deinen Feinden).
telbar (fragen); geradeheraus, ins Ge- в условиях (полной) секретно­
sicht (sagen); mit unverwandtem сти
Blick (ansehen) in aller Heimlichkeit, heimlicherwei-
в управлении государства (быть, se, in aller Stille, im Stillen, hinter
находиться) (Wirtsch.) den Kulissen (umg.), im Verborge-
in staatlicher Regie ausgefuhrt wer- nen, im Geheimen, still und leise, hin-
den, unter staatlicher Regie ausge- ter verschlossenen Turen (fig.), ins-
fuhrt werden, unter staatlicher Kon- geheim, streng geheim
trolle stehen, in staatlicher Verwal- в условиях слабой загруженно¬
tung sein, unter staatlicher сти предприятия / фирмы заказа­
Verwaltung stehen ми
в условиях всеобщего беспоряд¬ bei schlechter Auftragslage eines
ка / хаоса Unternehmens (Wirtsch.)
im Chaos, im allgemeinen Durchein- в установленном порядке
ander, inmitten eines furchterlichen (Amtsspr.)
Wirrwarrs ordnungsgemaB
в у с л о в и я х дикой п р и р о д ы в у с т а н о в л е н н ы й срок (Amtsspr.)
in freier Natur; in freier Wildbahn (o zum festgesetzten Termin / Zeit-
животных) punkt, zum festgelegten Termin, zum
в у с л о в и я х к е л е й н о с т и (fig.) vereinbarten Termin, zur festgeleg-
in aller Heimlichkeit, heimlicherwei- ten Zeit, zur festgesetzten Zeit, zur
se, in aller Stille, im Stillen, hinter verabredeten Zeit
den Kulissen (fig.; umg.), im Verbor- в устном виде
genen, im Geheimen, still und leise, mundlich, in mundlicher Form
hinter verschlossenen Turen, insge- в утешение
heim, streng geheim zum Trost
в условиях космоса
в утренние часы
unter Weltraumbedingungen am Vormittag, vormittags
в условиях надвигающегося кри¬ в утренних сумерках
зиса in der Morgendammerung, beim / im
angesichts der drohenden Krise Morgengrauen
в условиях полной безопасно­ в утюжку: отдать что-либо в
сти (Wirtsch.; Pol.) утю жку
auBer Gefahr, in sicherer Hut, unter etwas bugeln lassen
sicherem Schutz, geschutzt, in gesi- в у х о д я щ е м году
cherten Verhaltnissen; бытъ / im auslaufenden Jahr, im scheiden-
находитъся в условиях полной den Jahr
безопасности geborgen sein, in Si- в у щ е р б мне
cherheit sein; почувствоватъ себя zu meinen Ungunsten
в условиях полной безопасности в уюте домашнего / родного / се¬
sich geborgen fuhlen, sich geschutzt мейного очага (fig.; geh.)
fuhlen am heimischen Herd (fig.; geh.), am
Здесъ тыл в условиях полной без­ hauslichen Herd, in der Geborgen-
опасности (, спасаясъ от своих heit des eigenen Heimes (geh.)

104
в цейтноте

В физическом отношении он пре¬ Я отдаю свою рубашку в хим¬


восходит меня. чистку. Ich lasse mein Hemd put-
KraftemaBig ist er mir uberlegen. / zen. / Ich lasse mein Hemd chemisch
KraftemaBig ist er mir uber. (umg.) reinigen. (osterr.)
в философском плане (Philos.) в ходе д а л ь н е й ш е г о обсуждения
philosophisch gesehen / betrachtet, im weiteren Verlauf der Diskussion
unter dem Aspekt der Philosophie в ходе дискуссии
в финал: выйти в финал (Sp.) im weiteren Verlauf der Diskussion
in die Schlussrunde gelangen в х о д е п е р е р а с п р е д е л е н и я по¬
Футболъная команда вылшла в литической и экономической
финал. Die FuBballmannschaft ge- власти в России (Pol.)
langte in die Schlussrunde. im Verlauf der Neuverteilung politi-
в финансовом отношении scher und wirtschaftlicher Macht in
in finanzieller Hinsicht, in finanziel- Russland
len Sachen, in Bezug auf Finanzen, в ходе / в процессе работы
bezuglich / hinsichtlich der finanzi- im Verlauf der Arbeit
ellen Angelegenheiten; неприем¬ в ходу (umg.)
лемый в финансовом отношении im Gebrauch, gebrauchlich; gefragt,
finanziell untragbar in Mode
в форме в холе (жить) (umg.)
in Form, in guter Form, fit gehegt und gepflegt werden
в ф о р м е приказа в х о л о д н о м и сухом месте: хра¬
in der Befehlsform н и т ь в х о л о д н о м и с у х о м мес¬
в футляре (для книг) те!
im Schuber kuhl und trocken aufbewahren!
Книга в футляре. / Книга нахо¬ в хорошем расположении духа
дится в футляре. Das Buch ist im gut gelaunt, gut gestimmt, gut auf-
Schuber. gelegt, in guter Stimmung, guter Lau-
в футляре (для очков) ne
im Brillenetui, im Brillenfutteral в х о р о ш у ю сторону: истолковать
в хвост и в гриву (fig.; umg.) что-нибудь в х о р о ш у ю сторону
nach Strich und Faden (fig.; umg.) etwas gut auslegen
в хвосте (fig.; umg.) в хронологическом порядке
hinten, zuruckgeblieben in zeitlicher Reihenfolge, chronolo-
в хвосте: плестись в хвосте (fig.; umg.) gisch
zuruckbleiben, hinterhertrotten в х у д ш е м случае
в хвосте поезда im auBersten Fall, schlimmstenfalls,
am Ende des Zuges im ungunstigsten Fall
в химчистку: сдавать / сдать что- в цвете
либо в х и м ч и с т к у farbig
etwas chemisch reinigen lassen, et- в цветочек
was zum Reinigen bringen, etwas in blumig, geblumt
die Reinigung bringen / geben в цвету
Она хочет сдатъ своё платъе в in Blute
химчистку. Sie w i l l / mochte ihr в цейтноте
Kleid chemisch reinigen lassen. in Zeitnot, unter Zeitdruck

105
в целом

в целом в центре внимания международ¬


im Ganzen, im GroBen und Ganzen, ной о б щ е с т в е н н о с т и (Pol.)
im Allgemeinen, als Gesamtheit, in im Blickpunkt der Weltoffentlichkeit
seiner Gesamtheit / des Weltpublikums
в целости и сохранности в центре о б щ е с т в е н н о г о внима¬
heil und ganz, vollig unversehrt ния
в целях б е з о п а с н о с т и im Blickpunkt der Offentlichkeit;
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- бытъ / находитъся в центре
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- общественного внимания im
gehen; um sicherzustellen, dass Scheinwerferlicht der Offentlichkeit
nichts passiert stehen, im Rampenlicht der Offent-
в целях л и ч н о г о о б о г а щ е н и я lichkeit stehen, im Blickpunkt der
um sich personlich zu bereichern Offentlichkeit stehen, im offentlichen
в целях м а с к и р о в к и Interesse stehen
zur Tarnung, aus Grunden der Tar- в цепи доказательств (jur.)
nung in der Beweiskette; звено в цепи
в целях обмана кредиторов доказателъств ein Glied in der Be-
(kaufm.) weiskette; недостающее звено в
zur Benachteiligung der Glaubiger, in цепи доказателъств das fehlende
fraudem creditorum (lat.) Glied in der Beweiskette
в целях предосторожности в частном порядке
vorsichtshalber, zur Vorsicht 1. nichtamtlich; 2. privat, auf priva-
в целях разнообразия tem Wege
zur Abwechslung, abwechslungshal- в частные руки (Amtsspr.)
ber, um etwas abwechslungsreich zu an Privat, an einen privaten Kunden,
gestalten zu Handen eines privaten Kunden
в целях с о б л ю д е н и я п р а в и л ги¬ в часы пик
гиены (Med.) 1. in der Spitzenverkehrszeit, in der
aus hygienischen Grunden Zeit des Hochbetriebs; 2. (в часыг
в целях э к о н о м и и (Wirtsch.) максимальной нагрузки) i n der
aus Ersparnisgrunden, aus Grunden Spitzenzeit
der Sparsamkeit; aus Kostengrun- в часы приёма
den wahrend der Sprechstunde
в ц е л я х э к о н о м и и т р у д а и вре¬ в чём д е л о ?
мени was ist los?, woran liegt es?, wie
zur Arbeits- und Zeitersparnis kommt es?, worauf kommt es an?
в цене (kaufm.) В чём-то Вы, возможно, правы.
hoch im Preis, teuer In gewisser Hinsicht konnen Sie
в ценностном выражении Recht haben.
(kaufm.) в черте города
wertmaBig, in Bezug auf den Wert im Weichbild der Stadt, innerhalb einer
в центральной полосе Сибири, в Stadt, innerhalb des Stadtgebietes
ц е н т р а л ь н о й части С и б и р и в черте города Берлина
im mittleren Sibirien im Weichbild der Stadt Berlin, in Ber¬
в центре в н и м а н и я lin, innerhalb Berlins, innerhalb von
im Mittelpunkt, im Blickpunkt Berlin

106
в экстренной ситуации

в честной борьбе В чужой монастырь со своим ус¬


in offenem Kampf, in fairem Kampf; тавом не ходят. (Spr.)
победитъ кого-либо в честной In Rom ist nicht gut mit dem Papst
боръбё jemanden in offenem Kampf zu streiten. (Spr.)
/ besiegen, in fairem Kampf / jeman- В чужом пиру похмелье. (Spr.)
den besiegen Der bittere Rest vom fremden Fest.
в честь короля в шатком положении
zu Ehren des Konigs in einer unsicheren Lage
в честь такого события (scherzh.) в ширину
zur Feier des Tages (scherzh.) (= um der Breite nach
den Tag wurdig zu begehen) в ш и р о к о м с м ы с л е (слова)
в четырёх стенах (fig.) im weiteren Sinne (des Wortes)
in seinen vier Wanden (fig.) в ш к о л ь н о м возрасте
в 14.30 прибытие на ж е л е з н о д о ­ im schulpflichtigen Alter
р о ж н ы й вокзал города М ю н х е н а в шкурнических / шкурных инте¬
(в графиках движения поездов) ресах (pej.)
14.30 Uhr an Munchen, Ankunft in aus Eigennutz, aus reinem Eigennutz,
Munchen um 14.30 Uhr (auf Fahr- zu seinen eigenen Gunsten, zu sei-
planen) nem eigenen Nutzen, zu seinem ei-
в чём мать родила (fig.; umg.) (= в genen Vorteil, eigennutzig, auf eige-
голом виде, в обнажённом виде, nen Vorteil / Nutzen bedacht
голышом, нагишом) в шоке
splitternackt (umg.), pudelnackt geschockt
(umg.), fasernackt (umg.), split- в штатском
terfasernackt (umg.), ganz nackt, in Zivil
v o l l i g nackt, i m Adamskostum в штиль
(fig.; umg.; scherzh.), im Evasko- bei fauler See, bei ruhiger See
stum (fig.; umg.; scherzh.), unbe- в шутку
kleidet, ohne Bekleidung, entklei- aus Scherz, im Scherz, im SpaB, scherz-
det, ausgezogen, unbedeckt, klei- weise, scherzhafterweise, zum Scherz,
dungslos nicht (ganz) ernst gemeint, aus [lauter]
в числе загово рщиков: быть в Jux und Tollerei (umg.), aus lauter Uber-
числе з а г о в о р щ и к о в mut, spaBeshalber, aus / zum SpaB, nur
mit im Komplott stehen / sein so zum SpaB, zur Belustigung, zur Un-
в ч р е з в ы ч а й н о й ситуации terhaltung, um sich zu amusieren, aus /
in der Notsituation, in der Notlage, zur Hetz (umg.; osterr.)
im Notfall в шутку: сказать что-нибудь в
в чрезвычайных ситуациях / слу¬ шутку
чаях etwas aus Scherz sagen, etwas zum
in Notfallen, bei Notstanden Scherz sagen, etwas im Scherz sa-
в ч у ж е д а л ь н о й стороне gen, etwas nicht ernst meinen
in der Fremde, im Ausland, in einem в щ е к о т л и в о м п о л о ж е н и и (fig.)
fremden Land, dort druben (umg.) in einer peinlichen Lage
в чужих краях в э к с т р е н н о й ситуации
in der Fremde, im Ausland, in einem in der Notsituation, im Notfall, not-
fremden Land, dort druben (umg.) falls, im Extremfall

107
в экстренном порядке

в экстренном порядке в эпоху Романтизма


dringend, brandeilig (umg.), mog- im Zeitalter der Romantik
lichst schnell, so bald wie moglich, в этой книге
in aller Eile, eilends, eilig in diesem Buch, im Buch
Этот вопрос должен быть решён В этой книге не указаны! ни
в экстренном порядке. Die Sache место, ни год её издания. Im Buch
ist dringend / eilig. / Die Sache ist / in diesem Buch sind weder Erschei-
von groBter Dringlichkeit. / Die Sa­ nungsort noch - jahr angegeben.
che erfordert eilige Erledigung. в этом аспекте
в э к с т р е н н о м случае aus dieser Sicht, unter diesem
im Notfall, notfalls Aspekt, von diesem Standpunkt aus,
в экстренных ситуациях / слу­ so gesehen, so betrachtet, in dieser
чаях Hinsicht, in dieser Beziehung, unter
in Notfallen, bei Notstanden diesem Gesichtspunkt
в эмиграции В этом Вы правы.
in Emigration; im Exil Da haben Sie Recht.
Эту пьесу он написал, будучи / в этом году
/ находясь в эмиграции в in diesem Jahr, dieses Jahr
США. Das Stuck hat er in seinem в этом мире
amerikanischen Exil geschrieben. / in dieser Welt; auf dieser Welt,
Das Stuck hat er wahrend seines aufErden, im Diesseits
Exils in Amerika geschrieben. В этом нет ничего зазорного / пре¬
в эпицентре землетрясения досудительного.
im Epizentrum eines Erdbebens Das ist keine Schande.
в эпицентре ядерного взрыва в этом новом направлении: пер­
im Epizentrum einer Kernexplosion вый шаг в этом новом направле­
в эпоху Брежнева (1964-1982гг.) нии
(Pol.) der erste Schritt in diese neue Rich-
in der Breschnew-Ara tung
в эпоху В о з р о ж д е н и я в этом отношении
in der Renaissance in dieser Hinsicht, in dieser Bezie-
в эпоху к о м п ь ю т е р о в hung, diesbezuglich, in diesem Punkt
im Computerzeitalter (fig.)
в эпоху мрачного Средневековья в этом свете (fig.)
im dunklen Mittelalter unter diesem Aspekt, aus dieser Sicht
в эпоху Петра Первого в этом случае
zur Zeit Peters des Ersten in diesem Falle, bei dieser Gelegen-
в эпоху позднего Средневековья heit
im spaten Mittelalter в этот раз
в эпоху п р а в л е н и я diesmal, dieses Mal
in der Regierungszeit в эту пятницу
в эпоху П р о с в е щ е н и я diesen Freitag, an diesem Freitag
im Zeitalter der Aufklarung, zur Zeit В эту р а б о т у в л о ж е н н е м а л ы й /
der Aufklarung большой труд. / В эту работу вло­
в э п о х у раннего С р е д н е в е к о в ь я ж е н о много т р у д а .
im fruhen Mittelalter In dieser Arbeit steckt viel FleiB.

108
вне всякой связи

в юго-восточном направлении ввиду того, что ...


in sudostliche(r) Richtung, sudostlich, in Anbetracht dessen, dass da ... ;
nach dem Sudosten, nach Sudosten zu weil ... ; aus dem Grunde, dass ...
в южном направлении ввиду этого
in sudliche(r) Richtung, nach Suden deshalb, deswegen, aus diesem Grun-
zu, sudwarts, sudlich, nach dem Su- de, ebendeshalb, ebendeswegen, in
den Anbetracht dessen
в Японии
in Japan, i m Land der aufgehenden
Sonne вне
в ясный день вне в и д и м о с т и
bei hellem Tageslicht auBer Sicht
вне всякого с о м н е н и я
auBer allem Zweifel, auBerjedem Zwei-
ввиду fel, ohne Zweifel, auBer Frage, zwei-
ввиду Вашего отсутствия fellos, zweifelsfrei, zweifelsohne
in Anbetracht Ihrer Abwesenheit (umg.), sicher, ganz gewiss, bestimmt;
ввиду Вашей болезни es besteht kein Zweifel, dass ... ; es
wegen Ihrer Krankheit besteht nicht der geringste Zweifel,
ввиду возникших противоречий dass ...
in Anbetracht der aufgetauchten W i - Вне всякого сомнения, это быыло
derspruche убийство. Zweifelsohne war es ein
ввиду его возраста Mord. (umg.)
wegen seines Alters, in Anbetracht Вне всякого сомнения, это быт
seines Alters, im Hinblick auf sein он. Kein Zweifel, er war es.
Alter Это вне всякого сомнения. Das ist
ввиду его заслуг auBer Zweifel. / Daran kann kein Zwei-
in Anbetracht seiner Verdienste, im fel sein. / Das unterliegt keinem Zwei-
Hinblick auf seine Verdienste fel. / Diese Sache ist uberjeden Zweifel
ввиду неопровержимых улик (jur.) erhaben. / Das steht auBer allem Zwei-
angesichts der erdruckenden Last von fel. / Das kann nicht bezweifelt wer-
Beweisen den. / Dies ist ganz sicher / ganz gewiss.
в в и д у н е п р е д в и д е н н ы х обстоя¬ Он, вне всякого сомнения, прав. Es
тельств steht auBer Zweifel, dass er Recht
unvorgesehener Umstande halber hat. / Er hat zweifellos Recht. / Zwei-
ввиду сложившейся критической felsohne hat er Recht.
ситуации вне всякой связи
in Anbetracht der kritischen Situation vollig beziehungslos, absolut / vollig
ввиду сложившихся обстоя¬ zusammenhang(s)los
тельств Эти оба предложения нахо­
in Anbetracht der Verhaltnisse, un- дятся абсолютно /совершенно вне
ter diesen Verhaltnissen всякой связи друг с другом. Die bei-
ввиду срочных / неотложных den Satze stehen vollig beziehungs-
дел los nebeneinander. / Die beiden Sat-
dringender Geschafte halber, dringen- ze stehen miteinander in gar keinem
der Angelegenheiten halber Zusammenhang.

109
вне дома

вне д о м а Она быта вне себя от счастья.


auBer Haus, auBerhalb des Hauses, Sie war fassungslos vor Gluck.
auswarts вне себя от ярости
вне досягаемости выстрела / вы¬ auBer sich (D) vor Wut
стрелов (быть, находиться) (Milit.) вне с о м н е н и я
auBer Schussweite sein ohne Zweifel, zweifellos, zweifelsohne
вне Е в р о п ы (umg.)
auBerhalb Europas, auBereuropaisch вне т е р р и т о р и и С Ш А
вне з а к о н а auBerhalb der USA, auBerhalb der
vogelfrei, rechtlos und geachtet, illegal Vereinigten Staaten von Amerika
вне конкуренции
auBer Konkurrenz, konkurrenzlos,
ohne Konkurrenz, ohne Konkurren- во
ten; бглть вне конкуренции auBer во благо
Konkurrenz stehen, konkurrenzlos zum Wohl
dastehen во в е к и в е к о в (= в о в е к и , в о в е к ,
вне к о н к у р с а вечно, навечно, на все времена)
auBerhalb des Wettbewerbs, auBer in alle Ewigkeit, von Ewigkeit zu
Konkurrenz Ewigkeit, ewig, in Aonen
вне моей к о м п е т е н ц и и во веки веков: ныне и присно и
auBerhalb meiner Befugnis, auBer- во веки веков (geh.)
halb meiner Vollmacht, nicht in mei- jetzt und immerdar und von Ewig-
nem Kompetenzbereich keit zu Ewigkeit
вне нашей с т р а н ы во весь голос
auBerhalb unseres Inlandes 1. aus vollem Halse, in voller Laut-
вне о п а с н о с т и starke, mit aller Stimmkraft, lauthals
auBer Gefahr (umg.); 2. offentlich (erklart), laut,
вне о ч е р е д и allgemein, urbi et orbi (lat.); вопить
auBer der Reihe /кричать во весь голос aus Leibes-
вне п о д о з р е н и я kraften brullen / schreien, aus vol-
auBer Verdacht lem Hals(e) brullen
вне поля з р е н и я во весь дух (umg.)
auBer Sicht, auBer Sichtweite mit aller Kraft, aus Leibeskraften
вне пределов досягаемости (umg.), unter Anspannung aller Kraf-
(быть) te, unter Aufbietung aller Krafte, un-
auBer Reichweite sein ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein-
вне рамок повестки дня satz aller Krafte, spornstreichs
auBerhalb der Tagesordnung (umg.), in schnellem Galopp (umg.),
вне с е б я in vollem Galopp (umg.), i n ge-
auBer sich (D), auBer Fassung, fas- strecktem Galopp (umg.), in schar-
sungslos fem Galopp (umg.), i n rasendem
вне себя от радости Tempo
auBer sich (D) vor Freude, trunken во весь опор (umg.)
vor Freude (geh.) mit aller Kraft, aus Leibeskraften
вне себя от счастья (umg.), unter Anspannung aller Kraf-
fassungslos vor Gluck te, unter Aufbietung aller Krafte, un-

110
во время оно

ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- das Buch borgweise von i h m
satz aller Krafte, spornstreichs bekommen.
(umg.), in schnellem Galopp (umg.), во в р е м е н н о м м о г и л ь н и к е (для
in vollem Galopp (umg.), i n ge- радиоактивных отходов)
strecktem Galopp (umg.), in schar- auf Zwischenlager, zwischengela-
fem Galopp (umg.), in rasendem gert; хранить радиоактивные
Tempo отходы! во временном могиль¬
во весь рост (auch fig.) нике radioaktive Abfalle zwischen-
in voller GroBe lagern
во весь рост: О н р а с т я н у л с я во Радиоактивнгле отходы! захо­
весь рост. (umg.) ронены! /находятся во временном
Er fiel hin, so lang er war. могильнике. Radioaktive Abfalle
во вкусе романтизма sind / liegen auf Zwischenlager. / Ra-
im Sinne der Romantik dioaktive Abfalle sind zwischenge-
во власти (под воздействием) lagert.
im Bann(e) во время банкета (geh.)
во власти музыки bei einem Festessen, bei einem Fest-
im Bann(e) der Musik mahl (geh.)
во в н е а у д и т о р н о е время во время вручения Нобелевской
auBerhalb des Unterrichts, i n der премии
lehrveranstaltungsfreien Zeit bei der Nobelpreisverleihung
во внебиржевом обороте (kaufm.) во время в ы б о р о в
im Freiverkehr bei den Wahlen
во в н е с у д е б н о м порядке (jur.) во в р е м я выхода передачи в
unter Ausschluss des Rechtsweges эфир
во вред bei der Ausstrahlung einer Sendung
zum Schaden, zum Nachteil во время д е з и н с е к ц и и
во в р е м е н а к р и з и с о в bei Ungezieferbekampfung
in Krisenzeiten во время домашнего обыска (jur.)
во в р е м е н а Петра П е р в о г о bei der Hausdurchsuchung
zur Zeit Peters des Ersten во время званого обеда (geh.)
во в р е м е н а п р е д к о в bei einem Festessen, bei einem Fest-
in grauer Vorzeit, im Altertum mahl (geh.)
во в р е м е н а Р и м с к о й и м п е р и и во время з е м л е т р я с е н и я
zur Romerzeit bei dem Erdbeben
во в р е м е н и и в п р о с т р а н с т в е : во время моей учёбы в школе
М а т е р и я п о с т о я н н а во в р е м е н и wahrend meiner Schulzeit
и бесконечна в пространстве. во время н а р о д н ы х гуляний
(Philos.) bei Volksfesten
Die Materie ist zeitlich konstant und во время обгона (Verkehrsw.)
raumlich endlos. bei einem Uberholversuch
во временное пользование (= на во время оно (umg.; scherzh.)
время) in grauer Vorzeit, zu jener Zeit, in
auf Borg, borgweise, leihweise alten Zeiten, zu Olims Zeiten (umg.;
Я взял у него книгу во временное scherzh.), Anno Tobak (umg.;
пользование / на время. Ich habe scherzh.), Anno dazumal; als der

111
во время прямых теле- и радиотрансляций

GroBvater die GroBmutter nahm во в с е о р у ж и и


(umg.; scherzh.) gut gewappnet
во время прямых теле- и радио¬ во в с е о р у ж и и з н а н и й
трансляций ausgerustet mit umfassendem Wissen
bei Livesendungen in Fernsehen und во всеусль! шание
Horfunk offentlich erklart, fur alle, laut, allge-
во время работы mein, urbi et orbi (lat.)
bei der Arbeit, wahrend der Arbeit, во всех аэропортах Германии
uber der Arbeit auf allen deutschen Flughafen
во время разбойного нападения во всех деталях
wahrend des Raububerfalls in allen Einzelheiten, in allen Details,
во время рейса im Detail, detailliert, bis ins Detail,
in Fahrt ausfuhrlich, genauestens
во время родов (Med.) во всех о т н о ш е н и я х
bei der Entbindung (Med.) in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin-
во время сеанса игры в шахматы sicht, in jeder Beziehung, in allen
beim Schachspiel Punkten (fig.), in jedem Punkt (fig.)
во время с е м е й н ы х встреч во всех п о д р о б н о с т я х
bei Familienzusammenkunften in allen Einzelheiten, in allen Details,
во время учёбы в вузе / институте im Detail, detailliert, bis ins Detail,
beim Studium ausfuhrlich, genauestens
во всевозрастающей мере / степе¬ во всех прочих случаях
ни in sonstigen Fallen, bei sonstigen Ge-
in zunehmendem MaBe legenheiten, in all den anderen Fallen
во всей России во всех с м е р т н ы х грехах: о б в и ­
in ganz Russland, uberall in Russ- нять о п п о з и ц и ю во всех смерт¬
land ных грехах (Pol.)
во всей стране die Opposition verketzern / stigma-
landesweit, im ganzen Land, uberall tisieren / anprangern / brandmarken
im Land во всех смыслах
во В с е л е н н о й in jeder Hinsicht, in jeglicher Hin-
im A l l , im Weltall, im Weltraum, sicht, in jeder Beziehung, in allen
im Universum Punkten (fig.), in jedem Punkt (fig.)
во всё горло во всех уголках мира
aus voller Kehle, aus vollem Halse, in aller Welt, in allen Teilen der Welt
mit aller Stimmkraft, mit groBer во в с т р е ч н о м направлении
Stimmkraft, lauthals (umg.) in der Gegenrichtung
во всём блеске во вступлении, во вступительном
in vollem Glanz слове
во всём мире einleitend
in aller Welt, in der ganzen Welt, welt- во всю длину
weit, global, in globalem MaBstab der Lange nach
во всём параде (umg.; scherzh.) во всю мочь (umg.) (= изо всех сил,
in voller Montur (umg.; scherzh.), что есть мочи, во всю силу)
in Gala, in groBer Gala, in groBer / mit aller Kraft, aus Leibeskraften
feierlicher Robe (umg.), unter Anspannung aller Kraf-

112
во многих отношениях

te, unter Aufbietung aller Krafte, un- правки. Bei der zweiten Lesung die¬
ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- ses Gesetzentwurfs wurden Aban-
satz aller Krafte, mit voller Wucht derungsantrage gestellt.
во всю прыть (umg.) во главе
im Sturmschritt, im Sturmlauf, mit an der Spitze
aller Kraft, aus Leibeskraften (umg.), во главе к о л о н н ы
unter Anspannung aller Krafte, un- an der Spitze einer (marschierenden)
ter Aufbietung aller Krafte, unter Kolonne, an der Tete
Aufgebot aller Krafte, unter Einsatz во главе стола
aller Krafte, spornstreichs (umg.), in am Kopfende des Tisches, am obe-
schnellem Galopp (umg.), in vollem ren Ende des Tisches
Galopp (umg.), in gestrecktem Ga­ во избавление (от чего-либо)
lopp (umg.), i n scharfem Galopp zur Errettung, zur Erlosung, zur Be-
(umg.), in rasendem Tempo freiung; um (etwas) loszuwerden
во всю силу (= изо всех с и л , что во и з б е ж а н и е
есть м о ч и , во всю мочь) zur Vermeidung; um (etwas) zu ver-
mit aller Kraft, aus Leibeskraften meiden
(umg.), unter Anspannung aller Kraf- во избежание всяческих / всяко¬
te, unter Aufbietung aller Krafte, un- го рода с о м н е н и й
ter Aufgebot aller Krafte, unter Ein- um keinerlei Zweifel aufkommen zu
satz aller Krafte, mit voller Wucht lassen
во всю ширину во и з б е ж а н и е недоразумений
der Breite nach um Missverstandnisse zu vermei-
во всяком случае den
in jedem Fall(e), jedenfalls, unter al¬ во и з б е ж а н и е о г л а с к и
len Umstanden, allenfalls, was auch um offentliches Aufsehen zu vermei-
kommen / geschehen moge, was auch den
immer kommen moge, auf alle Falle, во и з б е ж а н и е повреждений
fur alle Falle, hochstens als Bewahrung vor Beschadigungen,
во в т о р н и к zur Bewahrung vor Beschadigungen;
am Dienstag; во вторник утром am um vor Beschadigungen bewahrt zu
Dienstag fruh, Dienstag fruh bleiben
Встретимся ли мы! во вторник? во имя мира
Treffen wir uns Dienstag? um des Friedens willen
во вторник, четвёртого марта во имя правды
am Dienstag, den 4. Marz im Namen der Wahrheit
во второй половине дня во имя Родины
am Nachmittag, nachmittags fur die Heimat
во второй п о л о в и н е месяца во и с п о л н е н и е э т о г о п р и г о в о р а
in der zweiten Monatshalfte (jur.)
во втором туре в ы б о р о в bei Vollziehung dieses Urteils, zur /
im zweiten Wahlgang in Vollstreckung dieses Urteils
во втором чтении (Pol.) во мгле
bei der zweiten Lesung (Pol.) im Dunkeln, in der Finsternis
Во втором чтении этого за¬ во многих о т н о ш е н и я х
конопроекта были внесены по- in vieler Hinsicht

113
во многих странах, поражённых / охваченных С П И Д о м

во многих с т р а н а х , п о р а ж ё н н ы х betrudelt (umg.), einen Zacken haben


/ охваченных СПИДом (Med.; Pol.) (fig.; umg.), sich (D) die Nase begos-
in vielen aidsbetroffenen Landern sen (fig.; umg.), zu tief ins Glas ge­
во много раз schaut (umg.), einen in der Krone ha­
um ein Vielfaches ben (fig.; umg.), selig (fig.; umg.),
во многом weinselig (umg.), einen sitzen haben
weitgehend; in vieler Hinsicht, in (fig.; umg.), einen weg haben fig.;
vielerlei Hinsicht umg.), einen zuviel haben (fig.; umg.),
во мраке der Wein in den Kopf gestiegen (umg.),
i m Dunkel, in der Finsternis; во im Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.),
мраке ночи in der Finsternis der uber den Durst getrunken (umg.), ei­
Nacht, in einer stockfinsteren /stock- nen hangen haben (fig.; umg.), einen
dunklen Nacht Hieb haben (fig.; umg.), illuminiert
во славу (fig.; scherzh.), eingedeckt (umg.), eine
zu Ehren, zum Ruhm(e) auf die Lampe gegossen (fig.; umg.)
Мёртвым во славу, живым в во цвете л е т (geh.)
назидание. Den Toten zu Ehren, den in der Blute seiner Jahre, in den be-
Lebenden zur Mahnung. sten Jahren
во с п а с е н и е : л о ж ь во с п а с е н и е во что бы то ни стало
eine fromme Luge unter allen Umstanden; koste es, was
во тьме es wolle; unbedingt, um jeden Preis;
im Dunkel, in der Finsternis mit aller Gewalt, aufBiegen oder /
во хмелю (umg.) und Brechen; partout (frz.; umg.)
in angetrunkenem Zustand, alkoholi- во язы! цех
siert, angeheitert, angetrunken, bedu- ein Sprichwort und ein Spott; стать
selt (umg.), benebelt (umg.), berauscht, притчей во язь'гцех zum Sprich-
beschwipst (umg.), betrunken, trun- wort und zum Gespott unter allen
ken, besoffen (umg.), animiert, ange- Volkern werden; in aller Munde sein
sauselt (umg.), bezopft (umg.), be- Он стал притчей во язы!цех у
kneipt (umg.), schief geladen (fig.; всего города. Er ist das Gesprach /
umg.), schwer geladen (fig.; umg.), im Gesprach der ganzen Stadt.
voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll wie
eine Haubitze (fig.; umg.), voll wie
eine Kanone (fig.; umg.), voll wie eine вопреки
Spritze (fig.; umg.), einen im Tee ha­
вопреки всем ожиданиям
ben (fig.; umg.), Schlagseite haben
wider alles Erwarten, gegen alle Er-
(fig.; umg.), in Bierlaune (umg.), in
wartungen
Weinlaune (umg.), in gehobener Stim­
вопреки всем уверениям
mung (umg.), granatenvoll (umg.), ka­
allen Beteuerungen zum Trotz
nonenvoll (umg.), kaldaunenvoll
вопреки всему
(derb), sternhagelvoll (umg.), beschik-
trotz allem, trotz alledem
kert (umg.), blau (umg.), duhn (umg.),
вопреки всеобщему мнению
fertig (umg.), einen Affen haben (fig.;
entgegen der allgemeinen Meinung
umg.), den Kanal voll haben (fig.;
вопреки з д р а в о м у с м ы с л у
umg.), beknillert (umg.), bezecht
dem gesunden Menschenverstand
(umg.), knill (umg.), betimpelt (umg.),
zuwider, aller Vernunft zum Trotz(e)

114
для избежания огласки

вопреки моему желанию д л я верности (umg.) (= д л я боль­


gegen meinen Wunsch, gegen meinen шей точности, для большей безопас¬
Willen ности / надёжности)
вопреки моему убеждению zur Sicherheit, sicherheitshalber, we-
entgegen meiner Uberzeugung gen der Sicherheit, um der Sicherheit
вопреки правилу willen, um sicher zu sein, der Sicher-
gegen die Regel, gegen die Vorschrift heit halber
вопреки рассудку д л я вида, для видимости (fig.)
gegen die Vernunft, wider die Ver- nur zum Schein, scheinbar, des
nunft, aller Vernunft zum Trotz(e) Scheins halber, der Optik halber
вопреки своей воле (fig.), formell
wohl oder ubel, nolens volens (lat.), для внутреннего применения /
ob man w i l l oder nicht, wider Willen у п о т р е б л е н и я (о лекарстве)
вопреки соглашению между zum inneren Gebrauch, innerlich anzu-
США и Северной Кореей от 1994 wenden, peroral, pro uso interno (lat.)
года д л я выступления просить слова
entgegen dem Abkommen zwischen um Meldungen zur Diskussion bit¬
den USA und Nordkorea von 1994 ten, sich zu Wort melden
вопреки судьбе для галочки (fig.; umg.)
dem Schicksal zum Trotz der Optik halber (fig.), nur zum
вопреки существующему мнению Schein, des Scheins halber
entgegen der bestehenden Meinung д л я д а н н о й цели
(eigens) zu diesem Zweck, hierfur,
dafur, hierzu, dazu, ad hoc (lat.)
для д л я д о с т и ж е н и я с в о е й цели
для безопасности um sein Ziel zu erreichen
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- для забавы
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- zum SpaB, zur Belustigung, spaBes-
gehen; um sicherzustellen, dass halber
nichts passiert для заверки (jur.)
для борьбы с голодом (Pol.) zur Beglaubigung
zur Bekampfung der Hungersnot д л я заработка
для борьбы с террористами (Pol.) zum Zweck des Geldverdienens
zur Bekampfung der Terroristen для затравки (fig.; umg.)
для борьбы с экономической als Ansporn, als Stimulus, als A n -
преступностью (jur.) reiz, zum Anregen
zur Bekampfung der wirtschaftli- для защиты границ
chen Kriminalitat zum Schutz der Grenze
для борьбы со СПИДом (Med.; Pol.) для защиты от инфекций
zur Bekampfung von Aids zum Schutz vor Infektionen
для Вашей собственной безопас¬ для здоровья
ности gesundheitshalber, der Gesundheit
zu Ihrer eigenen Sicherheit zuliebe
Это делается для Вашей безо¬ д л я и з б е ж а н и я огласки
пасности. Es geschieht zu Ihrer ei- um offentliches Aufsehen zu ver-
genen Sicherheit. meiden

115
для истребования своих прав

для истребования своих прав (jur.) gehen; um sicherzustellen, dass


zur Durchsetzung von Rechtsanspru- nichts passiert
chen (jur), zur Durchsetzung seiner д л я общего блага
Rechtsanspruche (jur.), um seine zum allgemeinen Nutzen
Rechtsanspruche durchzusetzen (jur.) для отвода глаз (fig.; umg.)
для коммерческих целей (kaufm.) der Optik halber (fig.), zum Schein,
fur geschaftliche Zwecke zur Irrefuhrung
для красного словца (fig.) для очистки совести (fig.; umg.)
um geistreich zu erscheinen, um der zur Beruhigung des Gewissens, um
schonen Worte willen, der schonen das Gewissen zu beruhigen
Worte wegen д л я п е р е д а ч и (по такому-то ад­
для краткости ресу)
der Kurze halber care of (c/o) (engl.), bei Adresse, per
для лечения косоглазия (Med.) Adresse (p.A.)
zur Behandlung des schielenden, seh- для подбадривания
schwachen Auges zur Ermunterung
для личного употребления для подростков
fur den personlichen Bedarf, fur den fur Jugendliche
eigenen Bedarf, zum eigenen Ge- Для подростков в возрасте от
brauch, ad usum proprium (lat.) двенадцати до шестнадцати лет
для л и ч н ы х нужд действует особый тариф. Fur
fur den personlichen Bedarf, fur den Jugendliche von 12 bis 16 gilt ein
eigenen Bedarf, zum eigenen Ge- gesonderter Tarif.
brauch, ad usum proprium (lat.) для подслушивания т е л е ф о н н ы х
для напоминания разговоров
zur Mahnung zum Abhoren von Telefongesprachen
д л я н а р у ж н о г о у п о т р е б л е н и я (о д л я подстраховки
лекарстве) (Med.) als Ruckendeckung; sicher ist sicher
zum auBeren Gebrauch, nicht zum для пользы дела
Einnehmen, als Externum, pro uso ex- im Interesse der Sache
terno (lat.) д л я порядка
для начала der Ordnung halber, wegen der Ord-
furs Erste, vorlaufig nung, ordnungshalber
Для начала Вы поработаете д л я постоянного п р о ж и в а н и я за
здесь / на этом месте. Fur den границей
Anfang werden Sie hier arbeiten. zur standigen Wohnsitznahme i m
для нотариального удостовере¬ Ausland
ния, для нотариальной заверки д л я потехи
(jur.) zum SpaB, zur Belustigung, spaBes-
zur notariellen Beglaubigung halber
д л я нужд с п е ц и а л и с т о в для предосторожности
fur berufliche Erfordernisse, fur be- fur alle Falle, auf alle Falle, zur Si-
ruflichen Bedarf cherheit, zur Vorsicht, vorsichtshal-
для обеспечения безопасности ber, sicherheitshalber, fur den Notfall
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- Для предосторожности приму
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- таблетку. Ich nehme zur Sicherheit

116
д л я у д о в л е т в о р е н и я своих л и ч н ы х потребностей

/ zur Vorsicht / sicherheitshalber / для рукопашного боя (Milit.)


vorsichtshalber / fur alle Falle / auf fur den Nahkampf (Milit.)
alle Falle eine Tablette. для санитарно-гигиенических
для п р е д у п р е ж д е н и я (о / об) целей (Med.)
zur Mahnung (an); zur Warnung (vor) aus hygienischen Grunden
для предъявления по месту для себя (= в своих корыстных це¬
т р е б о в а н и я (Amtsspr.) лях, к своей выгоде, думая только
zur Vorlage bei der jeweiligen Behor- о своей выгоде)
de / Instanz zu seinen eigenen Gunsten, zu sei-
д л я придания б о д р о с т и nem eigenen Nutzen, zu seinem ei-
zur Ermunterung genen Vorteil, in seinem Interesse, ei-
для п р и л и ч и я gennutzig, auf eigenen Vorteil / Nut-
anstandshalber, aus lauter Anstandig- zen bedacht
keit, aus Anstand, anstandigerweise, д л я себя, для своих нужд
aus Rucksicht, aus Grunden der fur den personlichen Bedarf, fur den
Schicklichkeit (geh.), schicklicherwei- eigenen Bedarf, zum eigenen Ge-
se (geh.); um die Form zu wahren; brauch, ad usum proprium (lat.)
nur aus Hoflichkeit для служебного пользования
для продвинутых (ДСП) (Amtsspr.)
fur Fortgeschrittene fur den Dienstgebrauch, fur internen
д л я п р о ж и в а н и я за границей Bedarf, vertrauliche Dienstsache
zur Wohnsitznahme im Ausland (VD)
для простоты! для смены впечатлений
der Einfachheit halber zur Abwechslung, abwechslungshal-
д л я п р о ф и л а к т и к и сердечно-со¬ ber, um etwas abwechslungsreich zu
судистых заболеваний (Med.) gestalten
zur Vorbeugung der kardiovaskula- для смены занятий
ren Erkrankungen, zur Vorbeugung zur Abwechslung, abwechslungshal-
der Herz-Kreislauf-Erkrankungen ber, um etwas abwechslungsreich zu
для профилактики травматизма gestalten
(Med.) д л я с о б л ю д е н и я санитарно-гиги¬
zur Unfallverhutung, zur Notfallver- енических правил / норм / требо¬
hutung ваний (Med.)
для п р о ф о р м ы aus hygienischen Grunden
pro forma (lat.), nur der Form we- д л я специалистов (о выставке)
gen, nur der Formen wegen, nur der fur Fachbesucher
Form halber, nur zum Schein для стимула
для развлечения als Ansporn, als Stimulus, als A n -
zum SpaB, zur Belustigung, zur Un- reiz, zum Anregen
terhaltung, um sich zu amusieren для удобства покупателей
для разнообразия im Interesse des Kunden
zur Abwechslung, abwechslungshal- д л я у д о в л е т в о р е н и я с в о и х лич¬
ber, um etwas abwechslungsreich zu ных п о т р е б н о с т е й
gestalten fur den personlichen Bedarf, fur den
для расчёта eigenen Bedarf, zum eigenen Ge-
zur Berechnung brauch, ad usum proprium (lat.)

117
для удостоверения подписи заявителя

для у д о с т о в е р е н и я подписи зая­ д о б е з о б р а з и я (= д о о д у р и / д о


вителя (jur.) одурения / до тошноты / до обалде¬
zur Beglaubigung der Unterschrift / ния) (umg.)
des Namenszuges des Antragstellers bis zur Vergasung (umg.), bis zum
для устранения кризисных ситу¬ Gehtnichtmehr (umg.), bis man
аций schwarz wird (fig.; umg.), bis zum
zur Behebung bestimmter Notsitua- Uberdruss (umg.)
tionen / Krisensituationen до безобразия пьян (umg.)
для х о з я й с т в е н н ы х нужд stockbetrunken (umg.), stockbesof-
fur den hauslichen Bedarf; fur den fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll
wirtschaftlichen Bedarf (salopp), blau (salopp), volltrunken,
для «чайников» (fig.; umg.) sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
fur Dummies (umg.), fur den Laien- Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
verstand, fur die unerfahrenen Neu- umg.), den Kanal voll haben (salopp),
linge granatenvoll sein (salopp), zu tief ins
для частного пользования Glas geschaut haben (umg.), blau [wie
fur Privatbedarf ein Veilchen] sein (umg.), einen uber
для чёткости den Durst getrunken haben (umg.),
deutlichkeitshalber, um prazise zu sein schief geladen (fig.; umg.), schwer ge­
для э к о н о м и и (Wirtsch.) laden (fig.; umg.), voll wie ein Sack
aus Ersparnisgrunden, aus Grunden (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.;
der Sparsamkeit, aus Kostengrunden umg.), voll wie eine Spritze (fig.; umg),
для этого kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll
(eigens) zu diesem Zweck, hierfur, (derb), einen zuviel haben (fig.; umg.)
dafur, hierzu, dazu, ad hoc (lat.) Он пьян до безобразия. (umg.)
для этой цели Er hat sich voll laufen lassen. (umg.) /
(eigens) zu diesem Zweck, hierfur, Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / Er
dafur, hierzu, dazu, ad hoc (lat.) ist voll wie eine Haubitze. (fig.; umg.)
для ясности
/ Er ist stockbetrunken. (umg.) / Er hat
deutlichkeitshalber, zur Klarung zu tief ins Glas geschaut. (umg.) / Er
hat einen uber den Durst getrunken.
(umg.)
до до белого каления (довести кого-
до балдыi (совершенно безразлич­ либо) (fig.)
но) (Jugendspr.) jemanden schwarz argern, jemanden
Мне это до балды!. (Jugendspr.) Es ist bis zur WeiBglut argern / reizen, je-
mir egal / einerlei / Wurst (salopp) / manden bis zur WeiBglut treiben
Wurscht (salopp) / wurscht (salopp) / до бесконечности
wurschtegal (salopp) / schnuppe (sa­ niemals, zu keinem Zeitpunkt, am
lopp) / piepe (salopp) / schnurz (sa­ Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf
lopp) / scheiBegal (derb) / Wenjuckt's? den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
(salopp) / Rutsch mir den Buckel run- nimmer (umg.), nie und nimmer
ter! (salopp) / Du kannst mich gern (umg.), ad calendas graecas (lat.), bis
haben! (salopp) / Du kannst mich am zum Nimmerleinstag (umg.), bis
Abend / im Mondschein besuchen! zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
(salopp) bis zum Nimmermehrstag (umg.)

118
до крайности

д о в о с т р е б о в а н и я (о почтовых до д н а
отправлениях) bis auf den Grund; выпить стакан
postlagernd, poste restante (osterr.) до дна ein Glas bis zur Neige leeren
до в о с т р е б о в а н и я до зари
auf Abruf, kundbar vor Tagesanbruch, vor Sonnenauf-
до восхода солнца gang
vor Tagesanbruch, vor Sonnenauf- до изнеможения
gang bis zur Erschopfung
до второго п р и ш е с т в и я (umg.; до истечения положенного /
scherzh.) нормального срока беременно¬
niemals, zu keinem Zeitpunkt, am сти (родиться) (= родиться недо­
Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf ношенным) (Med.)
den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), zu fruh geboren werden, eine Fruh-
nimmer (umg.), nie und nimmer geburt sein
(umg.), ad calendas graecas (lat.), Малыш / ребёнок родился до
bis zum Nimmerleinstag (umg.), bis истечения положенного / нор­
zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), мального срока беременности.
bis zum Nimmermehrstag (umg.) Das Baby wurde zu fruh geboren. /
до глубины д у ш и (стыдиться) Das Baby ist eine Fruhgeburt.
sich in Grund und Boden schamen до истечения срока
до глубокой старости (дожить) vor Ablauf der Frist
ein hohes Lebensalter erreichen до истечения срока выплаты ди¬
до греческих календ (fig.) в и д е н д о в (Wirtsch.)
niemals, zu keinem Zeitpunkt, am vor Falligkeit der Dividenden
Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf до конца года
den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), bis Ende des Jahres
nimmer (umg.), nie und nimmer до конца ж и з н и , д о конца д н е й
(umg.), ad calendas graecas (lat.), bis zum Tode, bis ans Ende des Lebens,
bis zum Nimmerleinstag (umg.), bis ins Grab, bis uber das Grab hinaus
bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag до конца мая
(umg.), bis zum Nimmermehrstag bis Ende Mai
(umg.) до конца месяца (kaufm.)
до гроба (fig.; umg.), д о гробовой per Ultimo (lat.), (bis) zum Letzten
доски (fig.; umg.) des Monats
bis zum Tode, bis ins Grab, bis uber д о конца н е д е л и
das Grab hinaus, bis ans Ende des bis Ende der Woche
Lebens, mein Lebtag, dein Lebtag, до конца этой недели
sein Lebtag, ihr Lebtag, mein lebe- bis Ende dieser Woche
lang, dein lebelang, sein lebelang, ihr д о кончины
lebelang bis zum Tod(e)
До гробовой доски буду помнить до краёв (= полный до краёв)
это. Mein Lebtag werde ich es nicht randvoll, voll bis zum Rand, gestri-
vergessen. / Meine Lebtage werde ich chen voll
es nicht vergessen. (umg.) / Meiner до крайности
Lebtage werde ich es nicht verges- bis zum AuBersten, auBerst, bis zum
sen. (umg.) Extrem, extrem, ubertrieben

119
до лампочки

до л а м п о ч к и (= с о в е р ш е н н о б е з ­ den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),


различно) (Jugendspr.) nimmer (umg.), nie und nimmer
Мне это до лампочки. (Jugendspr.) (umg.), ad calendas graecas (lat.), bis
Das ist mir egal / einerlei / piepegal zum Nimmerleinstag (umg.), bis zum
(umg.) / Wurst (salopp) / Wurscht (sa­ Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), bis
lopp) / wurscht (salopp) / wurschtegal zum Nimmermehrstag (umg.)
(salopp) / wurstegal (salopp) / schnup- до наступления ночи
pe (salopp) / piepe (salopp) / schnurz vor Einbruch der Nacht
(salopp) / scheiBegal (derb). / Das ist до н а с т у п л е н и я с у м е р е к
mir vollig Wurs(ch)t. (salopp) / Mir vor Einbruch der Dammerung, eh der
ist alles Wurs(ch)t. (salopp) / Wen Abend graut
juckt's? (salopp) / Rutsch mir den Buk- до наступления темноты!
kel runter! (salopp) / Du kannst mich vor Einbruch der Dunkelheit
gern haben! (salopp) / Du kannst mich до начала дня
am Abend / im Mondschein besuchen! vor Tagesanbruch
(salopp) / Das ist mir Kase. (fam.) / до начала июня
Das ist mir Powidl. (osterr.) / Ich bin bis Anfang Juni
an dieser Sache vollig desinteressiert. до нашего летоисчисления, до
до м е л ь ч а й ш и х п о д р о б н о с т е й нового летоисчисления
bis in die kleinste Einzelheit, bis in vor unserer Zeitrechnung (v.u.Z.), vor
alle Einzelheiten Christi Geburt (v.Chr.G.), vor Chri-
до мозга костей (fig.; umg.) stus (v.Chr.), ante Christum natum
durch und durch, ganz und gar, voll- ( a . C h r . = a.Chr.n.) (lat.)
kommen, ganzlich, vollig, bis ins
до нашей эры (до н. э.)
Mark, durch Mark und Bein, voll
vor unserer Zeitrechnung (v.u.Z.), vor
und ganz, bis zum AuBersten, bis
Christi Geburt (v.Chr.G.), vor Chri-
zum letzten Tezett, von oben bis
stus (v.Chr.), ante Christum natum
unten, uber und uber, total, in jeder
( a . C h r . = a.Chr.n.) (lat.)
Hinsicht, restlos, vollauf, von Grund
до н е в о з м о ж н о с т и (umg.)
auf, von Grund aus, an Haupt und
uber alle MaBen, bis zum Gehtnicht-
Gliedern, mit Stumpf und Stiel, mit
mehr
Haut und Haar, mit Haut und Haa-
до недавнего времени, до недав¬
ren, von Kopf bis FuB, vom Scheitel
них пор
bis zur Sohle, vom Wirbel bis zur
bis vor kurzem; bis vor wenigen Jah-
Zehe, in toto, bis ins Innerste
ren, bis vor einiger Zeit
Я промёрз до мозга костей. Ich
до неприличия пьян (umg.)
fror bis ins Mark.
Он правдолюб до мозга костей. stockbetrunken (umg.), stockbesof-
(iron.) Er ist ein Wahrheitsfanatiker fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll
/ ein Wahrheitsapostel. (iron.) (salopp), blau (salopp), volltrunken,
до морковкиных заговенок (umg.;
sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
scherzh.), до м о р к о в к и н а з а г о в е ­
Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
нья (umg.; scherzh.), до морковки¬
umg.), den Kanal voll haben (sa­
ного заговенья (umg.; scherzh.)
lopp), granatenvoll sein (salopp), zu
niemals, zu keinem Zeitpunkt, am tief ins Glas geschaut haben (umg.),
Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf blau [wie ein Veilchen] sein (umg.),
einen uber den Durst getrunken ha-

120
до победного конца

ben (umg.), schief geladen (fig.; (salopp), blau (salopp), volltrunken,


umg.), schwer geladen (fig.; umg.), sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie umg.), den Kanal v o l l haben (sa-
eine Spritze (fig.; umg.), kanonen­ lopp), granatenvoll sein (salopp), zu
voll (umg.), kaldaunenvoll (derb), ei­ tief ins Glas geschaut haben (umg.),
nen zuviel haben (fig.; umg.) blau [wie ein Veilchen] sein (umg.),
Он пьян до неприличия. (umg.) Er einen uber den Durst getrunken ha-
hat sich voll laufen lassen. (umg.) / ben (umg.), schief geladen (fig.;
Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / umg.), schwer geladen (fig.; umg.),
Er ist voll wie eine Haubitze. (fig.; voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll
umg.) / Er ist stockbetrunken. (umg.) wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie
/ Er hat zu tief ins Glas geschaut. eine Spritze (fig.; umg.), kanonen­
(umg.) / Er hat einen uber den Durst voll (umg.), kaldaunenvoll (derb), ei­
getrunken. (umg.) nen zuviel haben (fig.; umg.)
до н е у з н а в а е м о с т и Он пьян до одури / до одурения.
bis zur Unkenntlichkeit; bis zur Un- (umg.) Er hat sich voll laufen lassen.
verstandlichkeit (umg.) / Er hat einen Mordsrausch.
до нитки мокрый, мокрый д о нит¬ (umg.) / Er ist voll wie eine Haubit­
ки (umg.) (= насквозь мокрый, хоть ze. (fig.; umg.) / Er ist stockbetrun-
выжимай) ken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas
durch und durch nass, vollig durch- geschaut. (umg.) / Er hat einen uber
nasst, bis auf die Haut nass (umg.), den Durst getrunken. (umg.)
pitschepatschenass (umg.), pitsch- до основания (радикально) (fig.)
patschnass (umg.), patschnass grundlich, radikal, auf radikale Wei-
(umg.), pitschenass (umg.), pitsch- se; bis zum AuBersten, bis auf den
nass (umg.), pudelnass (umg.), wie Grund, bis in den Grund hinein, bis
eine gebadete Maus (fig.; umg.) auf die Grundmanern (fig.)
до новой эры (до н. э.) до отвала: наесться до отвала
vor unserer Zeitrechnung(v.u.Z.), vor (umg.), нажраться до отвала (vulg.)
Christi Geburt (v.Chr.G.), vor Chri- wie genudelt sein (fig.; umg.), sich
stus (v. C h r . ) , ante Christum natum (bis) zum Umfallen voll essen, nach
( a . C h r . = a.Chr.n.) (lat.) Herzenslust essen
до обалдения (umg.) До отправления поезда ещё 5
bis zur Vergasung (umg.), bis zum минут.
Gehtnichtmehr (umg.), bis man Bis zur Abfahrt des Zuges sind es
schwarz wird (fig.; umg.), bis zum noch funf Minuten.
Uberdruss (umg.) до первых петухов (fig.; umg.)
до одури / д о одурения (umg.) bis zum ersten Hahnenschrei, in al-
bis zur Vergasung (umg.), bis zum ler Herrgottsfruhe (umg.), am fruhe-
Uberdruss (umg.), bis zum Geht- sten Morgen
nichtmehr (umg.), bis man schwarz до победного конца: борьба до
wird (fig.; umg.) п о б е д н о г о конца
до одури / до одурения пьян (umg.) ein Kampf ums Letzte, ein Kampf
stockbetrunken (umg.), stockbesof- um Leben und Tod, ein verzweifelter
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll Kampf ums Uberleben; бороться /

121
до полного изнеможения

биться / сражаться до победного blau [wie ein Veilchen] sein (umg.),


конца ums Letzte kampfen, um Le- einen uber den Durst getrunken ha-
ben und Tod kampfen, unter Aufbie- ben (umg.), schief geladen (fig.;
tung aller Krafte kampfen, verzwei- umg.), schwer geladen (fig.; umg.),
felt ums Uberleben kampfen voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll
до п о л н о г о и з н е м о ж е н и я wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie
bis zur volligen Erschopfung, bis zur eine Spritze (fig.; umg.), kanonen-
totalen Erschopfung voll (umg.), kaldaunenvoll (derb), ei-
до положения риз пьян (umg.) nen zuviel haben (fig.; umg.)
stockbetrunken (umg.), stockbesof- Он пьян до поросячьего визга.
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll (umg.) Er hat sich voll laufen las-
(salopp), blau (salopp), volltrunken, sen. (umg.) / Er hat einen Mords-
sternhagelvoll (salopp); voll wie eine rausch. (umg.) / Er ist voll wie eine
Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist stock­
umg.), den Kanal voll haben (sa- betrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins
lopp), granatenvoll sein (salopp), zu Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen
tief ins Glas geschaut haben (umg.), uber den Durst getrunken. (umg.)
blau [wie ein Veilchen] sein (umg.), до посинения (umg.)
einen uber den Durst getrunken ha- bis zur Vergasung (umg.), bis zum
ben (umg.), schief geladen (fig.; Gehtnichtmehr (umg.), bis man
umg.), schwer geladen (fig.; umg.), schwarz wird (fig.; umg.), bis zum
voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll Uberdruss (umg.)
wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie до последнего, до последней ми¬
eine Spritze (fig.; umg.), kanonen- нуты
voll (umg.), kaldaunenvoll (derb), ei- bis zuletzt; bis aufs AuBerste; bis
nen zuviel haben (fig.; umg.) zum letzten Atemzug
Он пьян до положения риз. (umg.) до последнего вздоха, д о после¬
Er hat sich voll laufen lassen. (umg.) днего и з д ы х а н и я
/ Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / bis zum letzten Atemzug
Er ist voll wie eine Haubitze. (fig.; до последнего времени
umg.) / Er ist stockbetrunken. (umg.)
bis vor kurzem, bis in die letzte Zeit
/ Er hat zu tief ins Glas geschaut.
hinein
(umg.) / Er hat einen uber den Durst
до последнего предела
getrunken. (umg.)
bis zum Gehtnichtmehr (umg.)
до п о л у с м е р т и (напиться) д о п о с л е д н е й капли
voll saufen, die Hucke voll laufen las- bis auf den letzten Tropfen
sen д о п о с л е д н е й капли крови
до поросячьего визга пьян (umg.) bis zum letzten Atemzug, bis aufs
stockbetrunken (umg.), stockbesof- AuBerste, bis zum Tod
fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll до п о с л е д н е й минуты
(salopp), blau (salopp), volltrunken, bis zur letzten Minute, bis auf die
sternhagelvoll (salopp); voll wie eine letzte Minute
Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; Он всегда ждёт до последней
umg.), den Kanal voll haben (sa- минуты. Er wartet immer bis zur
lopp), granatenvoll sein (salopp), zu letzten Minute / bis auf die letzte
tief ins Glas geschaut haben (umg.), Minute.

122
до сед й н дож й ть

до потери сознания пьян (umg.) до прибытия в порт назначения


stockbetrunken (umg.), stockbesof- vor der Ankunft i m Zielhafen
fen (derb), stinkbesoffen (derb), до прихода Сталина к власти
voll (salopp), blau (salopp), voll- (hist.; Pol.)
trunken, sternhagelvoll (salopp); vor dem Machtantritt Stalins
voll wie eine Haubitze / Strandhau- до рассвета
bitze sein (fig.; umg.), den Kanal vor Tagesanbruch, vor Sonnenauf-
voll haben (salopp), granatenvoll gang
sein (salopp), zu tief ins Glas ge- до Рождества Х р и с т о в а
schaut haben (umg.), blau [wie ein vor Christi Geburt ( v . C h . ) , vor
Veilchen] sein (umg.), einen uber Christus, ante Christum natum
den Durst getrunken haben (umg.), ( a.Chr.n.) (lat.)
schief geladen (fig.; umg.), schwer до самого горизонта
geladen (fig.; umg.), voll wie ein soweit der Himmel reicht
Sack (fig.; umg.), voll wie eine Ka- до самого города
none (fig.; umg.), voll wie eine Sprit­ bis nahe an die Stadt
ze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.), Лес доходит/тянется до самого
kaldaunenvoll (derb), einen zuviel города. Der Wald geht / reicht bis
haben (fig.; umg.) nahe an die Stadt.
Он пьян до потери сознания. до самого конца
(umg.) Er hat einen Mordsrausch. bis zum Ende; bis zum Lebensende,
(umg.) / Er ist voll wie eine Haubitze. bis zum Tode
(fig.; umg.) / Er ist stockbetrunken.
до самого утра
(umg.) / Er hat zu tief ins Glas ge-
bis in die Morgenstunden hinein, bis
schaut. (umg.) / Er hat einen uber den
zum fruhen Morgen
Durst getrunken. (umg.)
до самой смерти
д о п р е д е л а (= д о к р а й н о с т и , д о
bis zum Tode, bis zum Lebensende
крайней степени)
До самой смерти буду помнить
bis zum AuBersten, auBerst, hochst,
это. / До самой смерти не забуду
bis zum Extrem, extrem, ubertrieben;
этого. Mein Lebtag werde ich es nicht
bis zur Erschopfung
vergessen. / Meine Lebtage werde ich
Люди изнемогли до предела. Die
es nicht vergessen. (umg.) / Meiner Leb-
Krafte der Menschen haben die Gren-
tage werde ich es nicht vergessen. (umg.)
ze der Erschopfung erreicht. / Die
до свадьбы: До свадьбы зажи­
Menschen waren vollig entkraftet. /
вёт. (fig.; scherzh.)
Die Menschen waren am Ende ihrer
Bis zur Hochzeit ist alles wieder gut.
Krafte. / Die Menschen waren vollig
(fig.; scherzh.)
erschopft.
Д о свидания!
до предела (о психическом состо­
янии человека)
Auf Wiedersehen!
д о сего в р е м е н и
zum ZerreiBen gespannt (fig.), bisher, bis jetzt, bis heute
auBerst gespannt, hochst gespannt, До седи н дожи! л, а ума не нажи л.
hochst erregt (Spr.)
Его нервы были напряжены до Alt genug und doch nicht klug. (Spr.)
предела. (fig.) Seine Nerven waren до седи! н дожи! ть
zum ZerreiBen gespannt. (fig.) ein hohes Alter erreichen

123
до седых волос дожить

до седых волос дожить до тошноты! (umg.)


ein hohes Alter erreichen bis zum Uberdruss (umg.), bis zur
до седьмого пота (работать) (fig.; Vergasung (fig.; umg.)
umg.) Это надоело мне до тошноты).
bis zum Erschopfung arbeiten, sich Die Sache habe ich satt bis zum Er-
zu Tode schinden (fig.; umg.) brechen. (fig.; umg.)
до сей поры, д о сих пор до у м о п о м р а ч е н и я (umg.)
bisher, bis jetzt bis zur Vergasung (fig.; umg.), bis
до середи! ны апреля zum Gehtnichtmehr (umg.), bis man
bis Mitte April schwarz wird (fig.; umg.), bis zum
до с к о н ч а н и я века (geh.) Uberdruss (umg.)
bis in alle Ewigkeit, bis zum Jung- до у м о п о м р а ч е н и я пьян (umg.)
sten Tag, bis aus Ende aller Tage stockbetrunken (umg.), stockbesof-
до скорого! (umg.) fen (derb), stinkbesoffen (derb), voll
auf bald! (umg.), bis bald! (umg.), (salopp), blau (salopp), volltrunken,
bis dann! (umg.) sternhagelvoll (salopp); voll wie eine
до скорой встречи! (umg.) Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.;
bis bald! (umg.), bis dann! (umg.), umg.), den Kanal voll haben (sa-
auf baldiges Wiedersehen! lopp), granatenvoll sein (salopp), zu
до смерти (любить что-либо) tief ins Glas geschaut haben (umg.),
(umg.) blau [wie ein Veilchen] sein (umg.),
etwas fur sein Leben gern mogen einen uber den Durst getrunken ha-
wollen (umg.) ben (umg.), schief geladen (fig.;
до смерти скучный (umg.) umg.), schwer geladen (fig.; umg.),
zum Sterben langweilig, sterbens- voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll
langweilig, auBerst langweilig (umg.) wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie
до смерти усталый eine Spritze (fig.; umg.), kanonen-
sterbensmatt, ganz matt, zu Tode er- voll (umg.), kaldaunenvoll (derb), ei-
schopft, todmude, ermattet nen zuviel haben (fig.; umg.)
до срока родиться (= родиться не¬ Он пьян до умопомрачения.
доношенным) (Med.) (umg.) Er hat sich voll laufen lassen.
zu fruh geboren werden, eine Fruh- (umg.) / Er hat einen Mordsrausch.
geburt sein (umg.) / Er ist voll wie eine Haubit­
Ребёнок / малыш родился до ze. (fig.; umg.)/ Er ist stockbetrun-
срока. Das Baby wurde zu fruh ge­ ken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas
boren. / Das Baby ist eine Fruhge- geschaut. (umg.) / Er hat einen uber
den Durst getrunken. (umg.)
burt.
до старости дожить до упаду (umg.)
ein hohes Alter erreichen (bis) zum Umfallen, bis zur Er-
до с у м е р е к schopfung; хохотать до упаду sich
vor Einbruch der Dammerung, eh der totlachen
Abend graut до ф ё н и , д о фонаря! (совершенно
до т а к о г о - т о (числа) безразлично) (Sl.): Мне это до ф е -
bis den ... , bis zum ... ни / до фонаря!. (Sl.)
до того в р е м е н и Das ist mir egal / einerlei / piepegal
bis dahin (umg.) / Wurst (salopp) / Wurscht (sa-

124
за волосы

lopp) / wurscht (salopp) / wurschtegal etwas fur ein Spottgeld / fur einen
(salopp) / wurstegal (salopp) / schnup- Spottpreis / spottbillig / fur ein But-
pe (salopp) / piepe (salopp) / schnurz terbrot kaufen (umg.), etwas um ein
(salopp) / scheiBegal (derb) / Das ist Spottgeld kaufen (osterr.)
mir vollig Wurs(ch)t. (salopp) / Mir за бесценок (umg.) (= задаром)
ist alles Wurs(ch)t. (salopp) / Wen spottbillig (umg.), fur einen Spott-
juckt's? (salopp) / Rutsch mir den Buk- preis (umg.), sehr billig, fur ein But-
kel runter! (salopp) / Du kannst mich terbrot (umg.), extrem preiswert, fur
gern haben! (salopp) / Du kannst mich ein Spottgeld (umg.), um ein Spott­
am Abend / im Mondschein besuchen! geld (osterr.), um einen hellen Spott
(salopp) / Das ist mir Kase. (fam.) / (umg.), halb geschenkt (umg.), fur ein
Das ist mir Powidl. (osterr.) / Ich bin geringes Entgelt
an dieser Sache vollig desinteressiert. за бесценок: купить что-нибудь за
до чёртиков (напиться) (umg.) б е с ц е н о к (umg.)
sich (D) die Hucke v o l l saufen etwas fur ein Nichts kaufen, etwas
(salopp.), sich (D) die Hucke voll um einen hellen Spott kaufen (umg.),
laufen lassen (salopp.) etwas fur ein Spottgeld / fur einen
До этого ещё д а л е к о . Spottpreis / spottbillig / fur ein But-
Das liegt noch in weiter Ferne. / Das terbrot kaufen (umg.), etwas um ein
liegt noch weit in der Ferne. / Das liegt Spottgeld kaufen (osterr.)
noch in einer fernen Zukunft. / Bis da- за бугром (umg.) (= за границей)
hin ist noch sehr viel Zeit. / Das steht dort druben (umg.), in der Fremde,
noch in den Sternen. (fig.) / Das steht in einem fremden Land, im Ausland
in den Sternen geschrieben. (fig.) / Das за Вами: С л е д у ю щ и й шаг за Ва­
ist noch Zukunftsmusik! (fig.) ми.
Der nachste Schritt liegt bei Ihnen.
за Ваше здоровье!
за auf Ihr Wohl!, auf Ihre Gesundheit!
за (такого-то - перед подписью) за в о з м е щ е н и е (kaufm.)
in Vertretung (i.V.), im Auftrag (i.A.) gegen Entgelt, entgeltlich, gegen Er¬
за баранкой (umg.) satz
am Lenkrad, am Steuer; сидеть за за в о з н а г р а ж д е н и е (kaufm.)
баранкой (umg.) einen Kraftwagen gegen Provision, gegen Honorar, ge-
lenken, als Fahrer arbeiten gen Vergutung, gegen Entgelt, gegen
за безделицу (umg.) (= задаром) Bezahlung
spottbillig (umg.), fur einen Spott- за волосы: притянутый за волосы
preis (umg.), sehr billig, fur ein But- (fig.; umg.) (= надуманный, необосно­
terbrot (umg.), extrem preiswert, fur в а н н ы й , и с п о л ь з о в а н н ы й неоправ­
ein Spottgeld (umg.), um ein Spott- данно / без достаточных оснований
geld (osterr.), um einen hellen Spott / с натяжкой)
(umg.), halb geschenkt (umg.), fur ein weit hergeholt, an / bei den Haaren
geringes Entgelt herbeigezogen (fig.; umg.) (allzuge-
за безделицу: купить что-нибудь sucht und daher nur bedingt als Ar­
за безделицу (umg.) gument zuldssig)
etwas fur ein Nichts kaufen, etwas Эти аргументы притянуты за
um einen hellen Spott kaufen (umg.), волосы. (fig.; umg.) Diese Argumen-

125
За время обучения в школе он дважды оставался на второй год.

te / Begrundungen scheinen weit her- за границу


geholt. ins Ausland
За в р е м я о б у ч е н и я в ш к о л е о н за гроши! (umg.)
дважды оставался на второй год. fur ein geringes Entgelt, fur einen
Er ist wahrend seiner Schulzeit zwei- Spottpreis (umg.), sehr billig, spott­
mal sitzen geblieben. (umg.) b i l l i g (umg.), um ein Spottgeld
за всю мою жизнь (umg.); работать за жалкие
wahrend meines ganzen Lebens, zeit гроши (umg.) fur einen Hungerlohn
meines Lebens, meine ganze Lebens- arbeiten mussen
zeit hindurch, mein ganzes Leben, за два года д о этого (= двумя го¬
mein Leben lang, mein Lebtag (umg.), дами раньше)
meiner Lebtage (umg.), mein lebelang zwei Jahre vorher
(umg.) за дело!
за вы! четом (kaufm.) ans Werk!, an die Arbeit!, zur Sache!
abzuglich, abgerechnet, unter Abzug, за д е л о (справедливо)
nach Abzug, minus; за вь'гчетом zu Recht
налогов Steuer abzuglich, nach Steu- за день
ern; за выгчетом подоходного in einem Tag, wahrend eines Tages;
налога nach Abzug der Lohnsteuer; pro Tag
за выгчетом расходов abzuglich der за день д о Рождества
Unkosten, abzuglich aller Kosten; за einen Tag vor Weihnachten
выг четом сборов unter Abzug der за день д о смертной казни
Gebuhren, abzuglich der Gebuhren einen Tag vor dem Hinrichtungster-
за глаза (fig.; umg.)
min
hinter dem Rucken (fig.), in Abwe- за день до финала чемпионата
senheit (von) мира (Sp.)
за г л а з а и з а у ш и (= п р е д о с т а ¬
einen Tag vor dem Finale der Welt-
точно) (umg.)
meisterschaft, einen Tag vor dem
genug und ubergenug; etwas reicht
WM-Finale
vollkommen aus; alles vollauf haben;
за день д о этого
im Uberfluss, im Uberschuss, uber-
vor einem Tag, einen Tag zuvor, am
flussig, uberschussig
Tag vorher
за год до окончания средней шко¬
за деньги
лы
gegen Entgelt, entgeltlich, gegen Ver-
ein Jahr vor dem Abitur gutung, gegen Barzahlung, cash
за год д о этого (engl.), fur (sein) Geld, mit Geld
im Jahr davor, vor einem Jahr, ein за д е р е в ь я м и : за д е р е в ь я м и не
Jahr zuvor видеть леса (fig.)
за город den Wald vor lauter Baumen nicht se-
aufs Land, ins Grune hen
за городом за 10 дней до выборов
auf dem Lande, auBerhalb der Stadt zehn Tage vor den Wahlen
за государственный счёт за 10 дней до отправки
auf Staatskosten zehn Tage vor dem Versand
за границей За добро не ж д и добра. (Spr.)
im Ausland, dort druben (umg.) Undank ist der Welt Lohn. (Spr.)

126
за недоказанностью

за д р у ж е с к о й б е с е д о й казания в колонии строгого ре¬


im vertraulichen Gesprach жима. Er wurde wegen Landesver-
За е г о голову н а з н а ч е н а денеж¬ rats zu funfzehn Jahren strenger La-
ная награда / назначено денежное gerhaft verurteilt.
вознаграждение в 10.000 евро. за и с к л ю ч е н и е м
A u f seinen Kopf sind 10.000 Euro mit Ausnahme, mit / unter Ausschluss,
(Belohnung) ausgesetzt. ausgeschlossen, ausschlieBlich (G)
За его жизнь можно не опасаться. за казённый счёт (kaufm.)
Es besteht keine Gefahr fur sein Le- auf Staatskosten; auf Kosten der Fir-
ben. ma / des Unternehmens
за его з д о р о в ь е ! За кого т ы меня п р и н и м а е ш ь ?
Er lebe hoch! / Er soll leben! / auf Wofur haltst du mich?
sein Wohl! за кражу, за воровство (jur.)
з а ж а л к и е гроши!: р а б о т а т ь з а wegen Diebstahls
ж а л к и е гроши! (umg.) за к р у ж к о й пива
fur einen Hungerlohn arbeiten mus- am Biertisch
sen (umg.), fur ein Butterbrot arbei- за кулисами (fig.)
ten (umg.) hinter den Kulissen; geheim, verbor-
за Железным Занавесом (fig.; hist.; gen, i m Geheimen, im Verborgenen
Pol.) за месяц д о истечения срока
hinter dem Eisernen Vorhang (fig.; einen Monat vor Ablauf der Frist
hist.; Pol.), eingesperrt; быть / за минусом (Finanzw.)
жить /находиться за Железным abzuglich, abgerechnet, unter Abzug,
Занавесом eingesperrt sein, hinter nach Abzug, minus
dem Eisernen Vorhang leben und за мной!
wirken mussen mir nach!
за з д о р о в о ж и в ё ш ь (fig.; umg.) За мной дело не станет.
fur ein Dankeschon (fig.; umg.), fur Es kommt nicht auf mich an. / A n mir
ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), um- / von meiner Seite soll es nicht fehlen.
sonst (fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, за моей спиной (fig.)
fur lau (fig.; umg.), halb geschenkt ohne mein Wissen, hinter meinem
(fig.; umg.), auf nass (fig.; umg.), fur Rucken (fig.)
nass (fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), за морем
fur nichts (fig.; umg.), fur nichts und in Ubersee, jenseits des Meeres
wieder nichts (fig.; umg.), um nichts за наличные (kaufm.)
(fig.; umg.), um nichts und wieder gegen bar, in bar, gegen Kasse, gegen
nichts (fig.; umg.) Kassa, per Kasse, per Kassa, in Bar-
за здоровье! zahlung, gegen Bargeld
prost!, prosit!, zum Wohl! за наличный расчёт (kaufm.)
за и против: все за и против gegen bar, gegen Barzahlung, gegen
alle Fur und Wider Barbegleichung, cash (engl.), fur
за измену Родине (sein) Geld, mit Geld
wegen Landesverrats за неделю до отправки (груза)
За измену Родине он был при­ eine Woche vor der Verladung
говорён к 15 годам лишения сво¬ за недоказанностью (jur.)
боды с отбыванием срока на- aus Mangel an Beweisen

127
за недостатком времени

за н е д о с т а т к о м в р е м е н и за ничтожную плату: работать за


aus Zeitgrunden, mangels Zeit, aus н и ч т о ж н у ю плату
Zeitmangel fur einen Hungerlohn arbeiten
за н е д о с т а т к о м д о к а з а т е л ь с т в / mussen (umg.), fur ein Butterbrot
улик (jur.) arbeiten (umg.), fur einen geringen
in Ermangelung von Beweisen, aus Lohn arbeiten mussen
Mangel an Beweisen, mangels der за обе щёки, за обе щеки! (umg.)
Beweise mit vollen Backen; уплетать за
за н е и м е н и е м времени обе щеки mit vollen Backen kauen,
aus Zeitgrunden, mangels Zeit, aus mampfen, sich (D) beide Backen
Zeitmangel, aus Zeitnot vollstopfen, beide Backentaschen
за н е и м е нием д о к а з а т е л ь с т в / voll haben
улик (jur.) за о б е д о м
in Ermangelung von Beweisen, aus beim Mittagessen
Mangel an Beweisen, mangels der за один приём
Beweise in einem Schwung, auf einmal
за неимением т о в а р о в (kaufm.) за один присест (umg.)
aus Mangel an Waren in einem Zug, auf einen Sitz (umg.),
за н е и м е н и е м ф а к т и ч е с к и х до¬ auf einmal, i n einem Aufwasch
казательств (jur.) (umg.), in einem Abwasch (umg.);
mangels faktischer Beweise in einem einzigen Arbeitsgang
за н е к о т о р ы м и с к л ю ч е н и е м За один присест она съела боль­
bis auf wenige Ausnahmen шую порцию картофеля фри. Sie
за н е н а д о б н о с т ь ю aB die groBe Portion Pommes f r i -
als unnotig tes auf einen Sitz.
за н е п о с л у ш а н и е за о к е а н о м
des Ungehorsams wegen in Ubersee
за неправильную парковку схло¬ За осмотр денег не берут. (Spr.)
потать штраф (umg.) BloBes Ansehen kostet nichts.
ein Strafmandat fur falsches Parken за отсутствием доказательств (jur.)
bekommen, einen Knollen bekom- in Ermangelung von Beweisen, aus
men (umg.), einen Strafzettel bekom- Mangel an Beweisen
men за отсутствием исполнения
за н е с к о л ь к о д н е й д о наступле¬ (Amtsspr.)
ния Р о ж д е с т в а mangels Erfullung
in der Zeit vor Weihnachten, ein paar за отсутствием наличных (kaufm.)
Tage vor Weihnachten, einige Tage mangels Bargeld
vor Weihnachten, wenige Tage vor за отсутствием платежа (kaufm.)
Weihnachten mangels Zahlung
за несколько секунд за отсутствием п р е д л о ж е н и я (на
in Sekunden, in Sekundenschnelle, бирже) (kaufm.)
sekundenschnell, innerhalb von Se- mangels des Materials
kunden, einige Sekunden lang за отсутствием состава преступ¬
за н е х в а т к о й в р е м е н и ления (jur.)
aus Zeitgrunden, mangels Zeit, aus mangels Tatbestand (jur.), aus Man­
Zeitmangel gel an Tatbestand (jur.)

128
за с в е р х у р о ч н у ю работу взять отгул

за отсутствием улй к (jur.) за пределами своей родной стра¬


in Ermangelung von Beweisen, aus ны
Mangel an Beweisen auBerhalb des Inlandes
За о ф и ц е р с к и м з в а н и е м « к а п и ­ за пределами страны
т а н » с л е д у е т / идёт о ф и ц е р с к о е auBerhalb der Landesgrenzen
звание «майор». (Milit.) за п р е д е л а м и С Ш А
Major folgt auf Hauptmann. (Milit) auBerhalb der USA, auBerhalb der
за пазухой: носить змею за пазу­ Vereinigten Staaten von Amerika
хой (fig.) (= оказывать благодеяния З а п р и ч и н ё н н ы е т е л е с н ы е по¬
неблагодарному) вреждения ему б ы л а в ы п л а ч е н а
eine Schlange am Busen nahren (fig.; д е н е ж н а я к о м п е н с а ц и я . (jur.)
geh.) (= einem Unwiirdigen Gutes er- Er hat eine Entschadigung in Geld fur
weisen) den erlittenen korperlichen Schaden
за плату (Wirtsch.) gezahlt erhalten. / Er wurde fur die
gegen Bezahlung, gegen Entgelt, ent- erlittene Korperverletzung mit Geld
geltlich, gegen Vergutung entschadigt. / Korperverletzungen, die
за плечами (fig.; umg.) er erleiden musste, wurden mit einem
hinter sich, auf dem Buckel (fig.; umg.) Schmerzensgeld entschadigt.
за подписью (jur.) за работой
unterzeichnet von mit der Unter- bei der Arbeit, wahrend der Arbeit,
schrift, gezeichnet (gez.) uber der Arbeit
за подписью: обратиться к дирек¬ За работой (= работая) я это
тору за подписью забыл. Uber der Arbeit habe ich das
beim Direktor wegen der Unterschrift vergessen.
vorsprechen за работу!
за п о л д е н ь : В р е м я у ж е за пол¬ an die Arbeit!, ran ans Werk! (umg.)
день. за редким и с к л ю ч е н и е м
Die Mittagsstunde ist voruber. / Es mit geringen Ausnahmen, mit weni-
ist hoch am Tage. gen Ausnahmen
за полночь за рога: схватить быка за рога (fig.;
nach Mitternacht umg.)
за полцены (kaufm.) die Gelegenheit beim Schopf packen
zum halben Preis, fur den halben (fig.), entschlossen ans Werk gehen
Preis за р у б е ж
За п р е в ы ш е н и е с к о р о с т и о н ins Ausland
схлопотал штраф. (Verkehrsw.) за р у б е ж о м
Er hat wegen uberhohter Geschwin- im Ausland
digkeit einen Strafzettel bekommen. за рулём
за пределами моей компетенции am Steuer, am Lenkrad; находясь за
(jur.) рулём автомобиля в нетрезвом
auBerhalb meiner Befugnis, nicht in виде / в нетрезвом состоянии bei
meinem Kompetenzbereich Alkoholfahrt, betrunken am Steuer,
за п р е д е л а м и моих п о л н о м о ч и й betrunken am Lenkrad
auBerhalb meiner Befugnis, auBer- за сверхурочную работу взять от¬
halb meiner Vollmacht, nicht in mei- гул (jur.)
nem Kompetenzbereich die Uberstunden abfeiern

129
За своё легкомыслие он дорого поплатился.

За своё л е г к о м ы с л и е о н д о р о г о за счастливое б у д у щ е е : Давайте


поплатился. же все дружно выпьем за удачу,
Er hat seinen Leichtsinn hart buBen за счастливое б у д у щ е е !
mussen. Lasst uns nun alle auf ein gutes Ge-
за свои деньги lingen, auf eine gluckliche Zukunft
fur sein Geld trinken!
за свой счёт (kaufm.) за счёт (kaufm.)
auf eigene Rechnung, auf eigene Ko- zu Lasten, auf Kosten
sten за счёт налогоплательщика
за свой счёт (об отпуске) (Wirtsch.)
i n Selbstverpflegung; двухне­ zu Lasten des Steuerzahlers
дельный отпуск за свой счёт за счёт отправителя (kaufm.)
zwei Wochen Urlaub i n Selbstver- auf Kosten des Absenders
pflegung за счёт покупателя (kaufm.)
за с е м ь ю п е ч а т я м и : книга за се¬ zu Lasten des Kaufers
мью печатями (fig.) за счёт получателя (kaufm.)
ein Buch mit sieben Siegeln (fig.) auf Kosten des Empfangers
за символическую плату в 50 руб¬ за счёт продавца (kaufm.)
лей zu Lasten des Verkaufers
zum symbolischen Preis von 50 Ru- за счёт своего здоровья
beln, gegen einen Obolus von 50 Ru- auf Kosten seiner Gesundheit
beln за счёт с о б с т в е н н ы х возможно¬
За с о в е р ш е н и е к р а ж и п р е д у с ¬ стей / ресурсов / средств
мотрено наказание в виде лише¬ in eigener Regie, aus eigener Kraft,
ния свободы. (jur.) ohne fremde Hilfe, aus eigenen Mit-
A u f Diebstahl steht Gefangnis. teln
За с о с т о я н и е д е л на производ¬ за счёт ф и р м ы , за счёт предприя¬
стве отвечает начальник. тия (kaufm.)
Der Chef verantwortet das Gesche- auf Kosten der Firma / des Unter-
hen in der Produktion. nehmens
за спасибо живёшь (fig.; umg.) за считанные секунды
fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur in Sekunden, in Sekundenschnelle,
ein Dankeschon (fig.; umg.), umsonst sekundenschnell, innerhalb von Se-
(fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau kunden, einige Sekunden lang
(fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; за так (fig.; umg.)
umg.), auf nass (fig.; umg.), fur nass fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur ein
(fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), fur Dankeschon (fig.; umg.), umsonst (fig.;
nichts (fig.; umg.), fur nichts und wie­ umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau (fig.;
der nichts (fig.; umg.), um nichts (fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; umg.), auf
umg.), um nichts und wieder nichts nass (fig.; umg.), fur nass (fig.; umg.),
(fig.; umg.) per nass (fig.; umg.), fur nichts (fig.;
за спиной (кого-либо) (fig.) umg.), fur nichts und wieder nichts (fig.;
hinter jemandes Rucken (fig.), ohne umg.), um nichts (fig.; umg.), um nichts
sein Wissen und wieder nichts (fig.; umg.)
за столом за так, а не за пятак (fig.; scherzh.)
am Tisch; beim Essen fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur

130
За э т о никто не может нести о т в е т с т в е н н о с т ь .

ein Dankeschon (fig.; umg.), umsonst За успех! / Выпьем за успех! (umg.)


(fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau Trinken wir auf ein gutes Gelingen! /
(fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; Wollen wir auf ein gutes Gelingen trin-
umg.), auf nass (fig.; umg.), fur nass ken!
(fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), fur за ушко, да на солнышко (fig.; umg.;
nichts (fig.; umg.), fur nichts und wie­ scherzh.)
der nichts (fig.; umg.), um nichts (fig.; jemanden an die frische Luft spedie-
umg.), um nichts und wieder nichts ren (fig.; umg.; scherzh.), jemanden
(fig.; umg.) ins Freie spedieren (fig.; umg.;
за т о ж е время scherzh.), jemanden an die frische
in gleicher Zeit Luft setzen (fig.; umg.; scherzh.)
за т о т ж е период в р е м е н и за чашкой чая
im gleichen Zeitraum beim Teetrinken, am Teetisch
за три месяца вперёд за чертой б е д н о с т и (жить)
drei Monate vorher unterhalb der Armutsgrenze leben
за три недели д о истечения нор­ за чечевичную похлёбку
мального / положенного срока fur ein Linsengericht (geh.), про¬
беременности (родиться) (Med.) дать/продавать что-либо за
drei Wochen zu fruh geboren werden чечевичнуюпохлёбку (geh.) etwas
Малыш /ребёнок родился за три fur ein Linsengericht hergeben (geh.)
недели до истечения нормально­ за шиворот: схватить кого-нибудь
го /положенного срока беремен­ за шиворот (umg.)
ности. (= Малыш /ребёнок ро­ jemanden beim / am Schlafittchen
дился недоношенным, срок не­ packen (umg.)
доношенности составляет три за ш к и р к у / з а ш к и р я т н и к : схва¬
недели.) Das Baby wurde drei т и т ь к о г о - н и б у д ь за ш к и р к у / з а
Wochen zu fruh geboren. ш к и р я т н и к (umg.)
за тридевять земель (Volksd.) (fig.; jemanden beim / am Schlafittchen
umg.; scherzh.) (in russischen Mar- packen (umg.)
chen) за штурвалом
am Ende der Welt, sehr weit; sehr am Steuer
weit entfernt; sehr, sehr weit in der За этим что-то кроется.
Fremde; in einem fernen Land, weit Etwas steckt dahinter.
auBerhalb, weit abseits, weit abgele- За это дело он берёт на себя всю
gen, weit weg, fern, uber alle Berge полноту ответственности.
(fig.; umg.) Er ubernimmt fur diese Sache / fur
За удачу! / Выпьем за удачу! (umg.) diese Angelegenheit die volle Verant-
Trinken wir auf ein gutes Gelingen! / wortung.
Wollen wir auf ein gutes Gelingen trin- За это никто не может нести от¬
ken! ветственность. / За это никто от¬
за у ж и н о м в е т с т в е н н о с т и не несёт.
beim Abendessen Das kann niemand verantworten.
за у м е р е н н у ю цену (kaufm.)
zu einem billigen Preise, zu verbil-
ligten Preisen, billig, nicht teuer, fur
verhaltnismaBig wenig Geld

131
из берегов

man immer das geringere / das klei-


из nere wahlen. (Spr.) / Ex malis eligere
из берегов: выйти / выходить из minima oportere. (lat.) (Spr.)
б е р е г о в (= р а з л и в а т ь с я , разлить¬ из д о с т о в е р н о г о и с т о ч н и к а
ся) (о реке) aus berufenem Munde, aus verlass-
ausufern, uber die Ufer treten licher Quelle, aus guter Quelle, aus
Река вышла из берегов. Der Strom sicherer Quelle, gutem Vernehmen
ist ausgeufert. nach, sicherem Vernehmen nach
из берегов: выйти / выходить из из д р у г о й о п е р ы : Э т о из д р у г о й
берегов (fig.; umg.) (= терять / поте­ о п е р ы . (fig.; umg.) (= Это сюда не
рять самообладание, выйти из себя) относится.)
aus der Fassung geraten, die Beherr- Das steht auf einem anderen Blatt.
schung verlieren, die Fassung verlie- (fig.; umg.) / Das ist eine andere Sa-
ren, die Nerven verlieren (fig.), zor- che. / Das gehort nicht hierher.
nig werden, aus der Haut fahren fig.; из д р у ж е с к и х побуждений
umg.) in aller Freundschaft
из боязни потерять свою работу из ж е л а н и я п о р и с о в а т ь с я / по¬
aus Angst vor dem Verlust seines Ar- л о м а т ь с я / п о к р а с о в а т ь с я / по¬
beitsplatzes куражиться / покривляться / пока¬
из б ю д ж е т н ы х средств (Wirtsch.) призничать
aus Haushaltsmitteln aus einer Laune heraus, um zimperlich
из в е ж л и в о с т и zu tun, um so etepetete zu sein (umg.)
hoflichketshalber, aus Hoflichkeit, из з а висти
um der Hoflichkeit Genuge zu tun aus Neid
из знатного рода
из в н у т р е н н и х побуждений von Adel, von adliger Herkunft, von
aus innerem Antrieb (heraus) vornehmer Herkunft; von adligem
из г л у б и н ы в е к о в , из г л у б о к о й Geblut (geh.), von adliger Abstam-
древности mung
aus Vorzeiten, aus alter Zeit, aus grau- из интереса
er Vorzeit, aus dem Altertum aus Interesse, interessehalber
из года в год из к а к и х б ы т о ни б ы л о сооб¬
von Jahr zu Jahr; jahraus, jahrein ражений
из государственного бюджета, из aus welchen Grunden auch immer
г о с б ю д ж е т а (Wirtsch.) из к а р ь е р и с т с к и х п о б у ж д е н и й /
aus Haushaltsmitteln, aus den M i t - соображений / устремлений
teln des Staatshaushaltes in seinem karrieristischen Streben,
из д в о р я н , из дворянской семьи karrieristisch, aus karrieristischen
von adliger Herkunft, von Adel, aus Grunden; im rucksichtslosen Streben
einer Adelsfamilie, von vornehmer nach Erfolg, nach einer schnellen /
Herkunft steilen Karriere; aus Grunden der Er-
Из двух з о л нужно / п р и х о д и т с я kampfung einer steilen Karriere
всегда выбирать меньшее. (Spr.) из кожи в о н : л е з т ь из кожи вон
Von zwei Ubeln muss man immer (fig.; umg.)
das geringere / das kleinere wahlen. sich krampfhaft bemuhen, sich (D)
(Spr.) / Zwischen zwei Ubeln muss die groBte Muhe geben

132
из низких / низменных побуждений

из конъюнктурных соображений guten Glaubens, auf Treu und Glau-


1. (Wirtsch.) aus wirtschaftlichen ben, bona fide (lat.)
Grunden, aus kaufmannischen Grun- из л ю б в и
den, aus Konjunkturgrunden; 2. (fig.) aus Liebe
aus Eigennutz, aus gewinnsuchtigen из л ю б в и к б л и ж н е м у
Absichten mit christlicher Liebe, mit der Nach-
из корысти stenliebe
aus gewinnsuchtigen Absichten, aus из л ю б е з н о с т и
(seinem) Eigennutz, aus reinem Ei- aus Gefalligkeit, aus Freundlichkeit,
gennutz, zu seinen eigenen Gunsten, freundlicherweise, gefalligerweise,
zu seinem eigenen Nutzen, zu sei- entgegenkommenderweise, in entge-
nem eigenen Vorteil, eigennutzig, auf genkommender Art
eigenen Vorteil / Nutzen bedacht из любопытства
из к о р ы с т н ы х п о б у ж д е н и й / со¬ aus Neugier, aus Interesse
ображений / поползновений из м а т е р и а л ь н ы х с о о б р а ж е н и й
aus gewinnsuchtigen Absichten, aus aus Geldgrunden, aus finanziellen
(seinem) Eigennutz, aus reinem Ei- Grunden
gennutz, zu seinen eigenen Gunsten, Из меня неважный стратег.
zu seinem eigenen Nutzen, zu sei- Ich bin kein groBer Stratege.
nem eigenen Vorteil, eigennutzig, auf из моды: выйти из моды
eigenen Vorteil / Nutzen bedacht (ganz) aus der Mode kommen
из крестьян, из крестьянской се¬
Это пальто вышло из моды. Die-
мьи (= от сохи )
ser Mantel ist ganz aus der Mode
von bauerlicher Herkunft, aus einer
gekommen.
Bauernfamilie, von bauerlichem Stan-
Этот писатель уже вышел из
de моды. Dieser Schriftsteller ist ganz
из к у л ь к а д а в р о г о ж к у (исправ­ aus der Mode gekommen. / Dieser
лять что-либо) (fig.; umg.; iron.) Schriftsteller entspricht nicht mehr
etwas verschlimmbessern (fig.; dem Zeitgeschmack.
umg.; iron.) из н а д ё ж н о г о и с т о ч н и к а , из н а ­
из к у л ь к а д а в р о г о ж к у (исправ¬ д ё ж н ы х и с т о ч н и к о в , из д о с т о ­
ляться) (fig.; umg.; iron.) в е р н ы х и с т о ч н и к о в ; из надёж¬
sich bessern wie ein junger Wolf fig.; ных рук (fig.)
umg.; iron.) aus sicherer Quelle, gutem Verneh-
из личной неприязни к этому че¬ men nach, sicherem Vernehmen nach
ловеку из нашего л и ч н о г о опыта
aus Abneigung gegen diesen Men- aus unserer Erfahrung
schen из н е к о м п е т е н т н о г о источника
из л и ч н ы х с о о б р а ж е н и й aus unberufenem Munde
aus personlichen Grunden, aus per- из н е нависти
sonlicher Sicht aus Hass; из ненависти к нему aus
из л о ж н о й с к р о м н о с т и Hass gegen ihn
aus falscher Scham из низких / н и з м е н н ы х п о б у ж д е ­
из л у ч ш и х побуждений ний
guten Willens, mit guten Vorsatzen, aus niederen Beweggrunden / Moti-
in guter Absicht, in gutem Glauben, ven

133
из обороны перейти в контрнаступление

из о б о р о н ы п е р е й т и в контрна¬ из п о л и т и ч е с к и х с о о б р а ж е н и й
ступление aus politischen Grunden, aus politi-
aus der Verteidigung heraus selbst an- schen Grunden heraus, aus politi-
greifen, aus der Defensive heraus schen Erwagungen heraus
selbst angreifen, den Gegner kontern из п о л о ж е н и я стоя (Sp.)
из о б щ е с т в е н н о г о ф о н д а , из об­ aus dem Stand
щественных средств из п о с л е д н и х сил
aus offentlichen Mitteln, aus offent- aus Leibeskraften, mit Muh(e) und
licher Hand Not
из огня да в полымя (попасть) из п р е д о с т о р о ж н о с т и
vom Regen in die Traufe kommen vorsichtshalber, aus Vorsicht
(fig.) из приличия
из одной крайности в другую (бро¬ anstandshalber, aus lauter Anstan-
саться) digkeit, aus Anstand, anstandiger-
von / aus einem Extrem ins andere weise, aus Rucksicht, aus Grunden
fallen der Schicklichkeit (geh.), schickli-
из опасения потерять свою рабо¬ cherweise (geh.); um die Form zu
ту (Wirtsch.) wahren; nur aus Hoflichkeit
aus Angst vor dem Verlust seines Ar- из простонародья
beitsplatzes von niedriger Geburt, von niedriger
из опыта Herkunft
aus Erfahrung, erfahrungsgemaB, wie из пулемёта: как из пулемёта (fig.;
man schon oft erfahren hat, wie man umg.)
immer wieder erfahren kann wie ein Maschinengewehr, in / mit
из о п ы т а к о м м е р ч е с к о й / торго¬ rasendem Tempo, in rasender Ge-
вой д е я т е л ь н о с т и (kaufm.) schwindigkeit
aus kaufmannischer Erfahrung из расчёта н а год
из о с в е д о м л ё н н ы х и с т о ч н и к о в / umgerechnet auf ein Jahr, jahrlich ge-
кругов rechnet
von unterrichteter Seite, aus unter- из рук в руки
richteten Kreisen von Hand zu Hand
Как стало известно из осведом­ из рук вон плохо (umg.)
лённых источников / кругов, ... sehr schlecht, nachlassig, hemdsar-
Wie aus unterrichteten Kreisen be- melig, fahrlassig, zum Erbarmen, un-
kannt wurde, ... ter aller Kritik (umg.), unter aller
из отпуска прибыл! (Milit.) Wurde (umg.)
zuruck vom Urlaub! Работа сделана из рук вон плохо.
из о ф и ц и а л ь н ы х и с т о ч н и к о в / Das ist eine saumaBige Arbeit. / Die-
кругов se Arbeit ist unter aller Wurde.
von offizieller Seite, von offizieller из с а м о у в а ж е н и я
Stelle, aus offiziellen Kreisen aus Grunden seiner Selbstachtung,
Как стало известно из официаль­ aus Grunden seiner Wurde
ных источников /кругов,... Wie aus из с в о е к о р ы с т и я
offiziellen Kreisen mitgeteilt wurde, ... aus seinem Eigennutz, aus reinem Ei-
из первых рук (fig.) gennutz, zu seinen eigenen Gunsten,
aus erster Hand zu seinem eigenen Nutzen, zu sei-

134
из чувства оскорблённого самолюбия

nem eigenen Vorteil, eigennutzig, auf из уважения (к нему)


eigenen Vorteil / Nutzen bedacht aus Achtung / Respekt (vor ihm)
Из с к а з а н н о г о я с н о / с л е д у е т / из у в а ж е н и я к с а м о м у себе
вытекает, что ... aus Grunden seiner Selbstachtung,
A u f Grund des Gesagten ist es klar, aus Grunden seiner Wurde
dass ... / Aus dem Gesagten ergibt из уважения к суду (jur.)
sich / resultiert / geht hervor, dass ... aus Achtung gegen das Gericht (jur.),
из собственного опыта in honorem judicii (lat.)
aus eigener Erfahrung, aus eigenem из упрямства
Erleben aus Eigensinn, aus Trotz
из с о б с т в е н н ы х побуждений из уст в уста
aus eigenem Antrieb, aus freiem An- von Mund zu Mund; передаваться
trieb, aus freiem Willen, von sich aus, / переходить из уст в уста von
von selbst, freiwillig Mund zu Mund gehen
из с о о б р а ж е н и й б е з о п а с н о с т и из у с т ребёнка
aus Sicherheitsgrunden, sicherheits- aus Kindermund
halber из финансовых соображений
из соображений благопристойно¬ (Wirtsch.)
сти aus finanziellen Grunden, aus Ko-
anstandshalber, aus lauter Anstan- stengrunden
digkeit, aus Anstand, anstandiger- из х о р о ш о о с в е д о м л ё н н ы х ис¬
weise, aus Rucksicht, aus Grunden т о ч н и к о в / кругов
der Schicklichkeit (geh.), schickli- von gut unterrichteter Seite / Stelle,
cherweise (geh.); um die Form zu aus gut unterrichteten Kreisen
wahren; nur aus Hoflichkeit Как стало известно из хорошо
из с о о б р а ж е н и й гигиены (Med.) осведомлённых источников /
aus hygienischen Grunden кругов, ... Wie aus gut unterrichte-
из с о о б р а ж е н и й к о р ы с т и ten Kreisen bekannt wurde, ...
aus gewinnsuchtigen Absichten, из частной коллекции
aus (seinem) Eigennutz, aus reinem aus privater Hand, aus Privathand,
Eigennutz, zu seinen eigenen Gun- von Privathand, in Privathand, in pri-
sten, zu seinem eigenen Nutzen, zu vatem Besitz, aus privatem Besitz,
seinem eigenen Vorteil, eigennutzig, von einer Privatperson
auf eigenen Vorteil / Nutzen be- Эти картины из частной
dacht коллекции. Diese Bilder gehoren
из соображений экономии zum Privateigentum. / Diese B i l -
(Wirtsch.) der sind von einer Privatperson. /
aus Ersparnisgrunden, aus Kosten- Diese Bilder sind in privatem Be-
grunden sitz.
из сострадания из чистого любопытства
aus Mitleid, aus Erbarmen aus purer / reiner Neugier
из страха потерять свою работу из чувства ложного стыда
aus Angst vor dem Verlust seines Ar- aus falscher Scham
beitsplatzes из чувства о с к о р б л ё н н о г о само¬
из третьих рук любия
aus dritter Hand aus verletztem Ehrgefuhl (heraus)

135
из чувства уязвлённого с а м о л ю б и я

из чувства уязвлённого самолю¬ больше положенной суммы. In-


бия folge eines Rechenfehlers wurden
aus verletztem Ehrgefuhl (heraus) ihm 150 Euro mehr ausgezahlt.
из э к о н о м и ч е с к и х соображений из-за ерунды
(Wirtsch.) aus einem nichtigen Anlass / Grund,
aus wirtschaftlichen / okonomischen aus nichtiger Ursache
Grunden, aus Kostengrunden из-за ерундь'| / из-за пустяка (спо­
из Южной Кореи через Россию в рить)
Европу sich um des Kaisers Bart streiten (fig.)
aus Sudkorea uber Russland nach Eu- из-за и з д е р ж е к (Wirtsch.)
ropa aus Kostengrunden
из-за инсульта (Med.)
infolge des Schlaganfalls
из-за Из-за инсульта произошёл пара¬
из-за аборта (Med.; jur.) лич левой нижней конечности.
wegen Abtreibung der Leibesfrucht Infolge des Schlaganfalls traten
(Med.; jur.) Lahmungserscheinungen i m linken
из-за болезни (Med.) Bein auf.
infolge von Krankheit, wegen Krank- из-за испуга
heit, krankheitshalber infolge Erschreckens
из-за бугра (fig.; umg.) из-за каких-то обстоятельств
aus dem Ausland, von jenseits der gewisser Umstande halber
Grenze, von druben (umg.) из-за кого? (= по чьей вине?)
из-за возраста durch wessen Schuld?
aus Altersgrunden, altershalber из-за лени
Из-за глупого я з ы к а п р о и с х о д и т aus Bequemlichkeit
много н е п р и я т н о с т е й . Он из-за лени не закрыл дверь на
Von torichten Zungen kommen viele ключ. Er hat aus Bequemlichkeit die
Nachteile. Tur nicht abgeschlossen.
из-за гололедицы на улицах / на из-за л ю б в и к ней
дорогах aus Liebe zu ihr
infolge von StraBenglatte из-за массовых заболеваний
из-за границы (Med.)
aus dem Ausland infolge von Massenerkrankungen
из-за давности происшедшего из-за моря
(jur.) aus Ubersee, von Ubersee
infolge Verjahrung из-за нарушения гарантии / гаран­
из-за д е н е г тийных обязательств (jur.; kaufm.)
aus Geldgrunden wegen Gewahrleistungsbruchs
из-за д о п у щ е н н о й о ш и б к и при из-за н е б р е ж н о с т и
р а с ч ё т е , из-за д о п у щ е н н о й п р и aus Nachlassigkeit, nachlassiger-
расчёте о ш и б к и weise
infolge eines Rechenfehlers из-за н е в ы н о с и м ы х политиче­
Из-за допущенной при расчёте ских условий (Pol.)
ошибки ему выплатили на 150 aufgrund von unertraglichen politi-
евро больше положенного / schen Verhaltnissen

136
из-за рубежа

Ему пришлось эмигрировать из-за о п л о ш н о с т и


из-за невыносимых полити¬ aus Versehen
ческих условий. Er musste auf- из-за отсутствия внимания
grund von unertraglichen p o l i t i - aus Versehen, aus Zerstreutheit
schen Verhaltnissen das Heimat- из-за ошибки
land verlassen. / Er musste aufgrund aus Versehen, versehentlich, durch
von unertraglichen politischen Ver- einen Fehler, irrtumlich, irrtumlicher-
haltnissen ins Exil gehen. weise, irrigerweise, falschlicherwei-
из-за н е в ы п о л н е н н ы х предвы¬ se, aufgrund eines Irrtums, auf Grund
б о р н ы х о б е щ а н и й (Pol.) einer Verwechslung
wegen nicht eingehaltener Wahlver- и з - з а п е р е е з д а на н о в о е м е с т о
sprechen жительства
из-за н е д о е д а н и я aus Umzugsgrunden, wegen Verle-
aufgrund von Unterernahrung gung des Wohnortes, umzugshalber
из-за н е и с п р а в н о с т и д в и г а т е л я из-за пого ды
wegen eines Motorschadens wegen des Wetters
из-за н е о т л о ж н ы х д е л Из-за погоды мы отказались от
wegen dringender Geschafte; своих планов на отпуск. Wegen des
отозвать кого-нибудь из отпуска Wetters haben wir unsere Urlaubs-
из-за неотложных дел jemanden plane fahren lassen.
wegen dringender Geschafte aus dem из-за преследования со стороны
Urlaub zuruckrufen государства / со стороны властей
из-за неполадок в дви гателе (Pol.)
wegen eines Motorschadens aufgrund von Verfolgung durch den
из-за несчастного случая Staat
infolge des Unfalls Ему пришлось эмигрировать из-
из-за неуплаты (kaufm.) за преследования со стороны
mangels Zahlung, wegen der Nicht- государства. Er musste aufgrund
zahlung von Verfolgung durch den Staat ins
из-за неуплаты налогов (jur.) Exil gehen.
wegen Steuerhinterziehung из-за пустяка
из-за нехватки в р е м е н и , из-за aus einem nichtigen Anlass / Grund,
недостатка времени aus nichtiger Ursache
aus Zeitmangel, aus Zeitgrunden, из-за путаницы
mangels Zeit, aus Zeitnot auf Grund einer Verwechslung, we-
из-за океана gen Verwechslung
aus Ubersee, von Ubersee из-за различия в политических
из-за опасения того, что председа¬ позициях С Ш А и Северной Кореи
тель суда является пристрастным wegen Differenzen zwischen den
/ небеспристрастным (jur.) USA und Nordkorea
wegen Besorgnis der Befangenheit из-за разногласий между С Ш А и
des vorsitzenden Richters; wegen Северной Кореей
der Befurchtung, der vorsitzende wegen Differenzen zwischen den
Richter konne befangen sein USA und Nordkorea
из-за опасности схода лавин из-за рубежа
wegen Lawinengefahr aus dem Ausland

137
из-за сильного снегопада

из-за сильного снегопада из-за чего?


aufgrund des starken Schneefalls, in- weswegen?, wodurch?, weshalb?, aus
folge des starken Schneefalls welchem Grunde?, aus welchen
из-за с л у ж е б н ы х дел / обстоя¬ Grunden?
тельств из-за чего-то
aus beruflichen Grunden, dienstlich, aus irgendeinem Grund
wegen dringender Geschafte из-за чепухи!
из-за с о б с т в е н н о й выгоды aus einem nichtigen Anlass / Grund,
aus gewinnsuchtigen Absichten, aus aus nichtiger Ursache
(seinem) Eigennutz, aus reinem Ei- из-за чрезмерного у п о т р е б л е н и я
gennutz, zu seinen eigenen Gunsten, алкоголя (Med.; jur.)
zu seinem eigenen Nutzen, zu sei- durch ubermaBigen Alkoholgenuss
nem eigenen Vorteil, eigennutzig, auf из-за э к о н о м и и (Wirtsch.)
eigenen Vorteil / Nutzen bedacht aus Ersparnisgrunden, aus Kosten-
из-за собственной дурости (umg.), grunden
из-за собственной дури (umg.) из-за этого
in seiner Dummheit, aus Dummheit, deshalb, deswegen, aus diesem
dummerweise, torichterweise, aus Grund, dadurch
reiner Dummheit, aus purer Dumm-
heit
из-за спада д е л о в о й а к т и в н о с т и
изо
(Wirtsch.) изо всех сил
wegen der Konjunkturflaute so stark wie moglich, mit aller Kraft,
из-за с т о и м о с т и (Wirtsch.) mit aller Macht, aus Leibeskraften,
aus Kostengrunden unter Anspannung aller Krafte, unter
из-за стола (встать) Aufbietung aller Krafte, unter Aufge-
vom Tisch aufstehen bot aller Krafte, unter Einsatz aller
из-за т е х н и ч е с к и х н е п о л а д о к Krafte, auf Teufel komm raus (fig.;
aus technischen Grunden, wegen umg.); вкалывать изо всех сил
technischer Unzulanglichkeiten (fam.) ranklotzen mussen (salopp),
из-за травмы (Med.) eseln (umg.), schuften mussen (umg.),
aufgrund einer Verletzung, wegen ei- malochen (salopp), wuchten (umg.)
ner Verletzung Он вкалывает изо всех сил,
Из-за туч выглянуло / показалось получая за это жалкие гроши. Er
солнце. schuftet fur einen Hungerlohn.
Die Sonne bricht durch die Wolken. / Всю свою жизнь ему пришлось
Zwischen den Wolken blickte die вкалывать изо всех сил. Sein Le-
Sonne hervor. ben lang musste er schuften / ran-
из-за у г л а (fig.) (= вероломно, ко­ klotzen / malochen.
варно, подло, предательски) изо всех сил противиться / сопро¬
meuchlings, heimtuckisch тивляться чему-либо
из-за угрозы нападения sich mit aller Macht gegen etwas
wegen der Gefahr eines Uberfalls strauben
из-за у к л о н е ния от упла ты изо дня в день
н а л о г о в (jur.) von Tag zu Tag; tagaus, tagein; jeden
wegen Steuerhinterziehung Tag, alltaglich, alle Tage hindurch

138
к западу

изо льна
к
flachsen, flachsern, aus Flachs beste-
hend, aus Leinen, aus Flachsfasern к базе данных: иметь доступ к
hergestellt, aus Leinen hergestellt, базе д а н н ы х
leinen auf die Datenbank zugreifen
изо рта К барьеру! (вызов на дуэль)
aus dem Mund Tretet mit mir in die Schranken! (bei
Duellforderung)
к берегу
из-под 1. landeinwarts, landwarts, zum
из-под б р о в е й
Land hin; 2. ans Ufer
unter den Augenbrauen hervor Судно держит курс к берегу. Das
из-под контроля: уйти / уходить / Schiff halt seinen Kurs landwarts.
ускользнуть из-под контроля к Вашему сведению

der Kontrolle entgleiten zu Ihrer Information


к востоку
из-под крана
unter dem Wasserhahn ostlich, ostwarts, nach dem Osten,
из-под носа ( u m g . ) , из-под н о с у nach Osten zu
к в ы с ш е й мере н а к а з а н и я : Гла¬
(umg.)
варь гангстерской шайки был
vor der Nase weg (umg.)
п р и г о в о р ё н к в ы с ш е й мере на¬
Трамвай ушёл у меня из-под носа.
казания. (jur.)
(umg.) Die StraBenbahn ist mir vor
der Nase weggefahren. (umg.) Uber den Gangsterboss wurde die To-
из-под палки (fig.; umg.)
desstrafe verhangt. / Uber den Gang-
gezwungen, gezwungenermaBen, sterboss wurde das Todesurteil gefallt.
zwangsweise, zwangsmaBig, unter / Gegen den Gangsterboss lautet das
Zwang, unfreiwillig, aufgrund eines Urteil auf das hochste StrafmaB. (jur.)
Zwangs, durch Druck erzwungen, к делу
unter Anwendung von Zwang, durch zur Sache, ad rem (lat.)
ZwangsmaBnahmen К д о б р о д е т е л и ведёт крутая до¬
рога. (Spr.)
из-под парты
aus der Bank hervor Tugend hat Muhe. (Spr.) / Tugend
из-под полы (продавать) (fig.)
kostet Muhe. (Spr.) / A d virtutem
unter der Hand verkaufen (fig.) via ardua est. (lat.)
к добр !
из-под прилавка (продавать) (fig.)
unter der Hand / unter dem Laden- zum Guten; не к добру zum
tisch verkaufen Schlechten, zum Bosen
к д о в е р ш е н и ю всех б е д / напа¬
из-под Санкт-Петербурга
стей / несчастий / неприятностей
aus der Gegend von Sankt Petersburg,
in der Nahe von Sankt Petersburg zu allem Ungluck, zu allem Ubel
Он родом из-под Санкт-Петер¬ (fig.; iron.), zum Uberfluss (fig.;
бурга. Er kommt aus der Gegend iron.), zu allem Uberfluss (fig.;
von Sankt Petersburg. / Er wohnt in iron.), obendrein
der Nahe von Sankt Petersburg. к западу
westlich, westwarts, nach dem We-
из-под стола
sten, nach Westen zu
unter dem Tisch hervor

139
к исходу дня

к исходу дня к несчастью


bei Sonnenuntergang, gegen Abend unglucklicherweise, zum Ungluck,
к казни через повешение: Его при¬ zu allem Ubel, zum Unheil
говорили к казни через повеше¬ к ноге! (военная команда) (Milit.)
ние. Gewehr ab!; взять ружьё к ноге
Er ist zum Galgen verurteilt. (Milit.) das Gewehr abnehmen
К кому ты питаешь злобу? (umg.) к ноге! (команда собаке)
Gegen wen hegst du Groll? bei FuB!, FuB!
к концу к общему несчастью
zuletzt, am Ende, zu Ende, zum zu allem Ungluck
Schluss, zum Abschluss; близиться К о т с т у п л е н и ю все пути отреза¬
к концу zur Neige gehen ны!
День близится /подходит к концу. Es gibt kein Zuruck mehr!
Der Tag geht zu Ende. / Der Tag neigt К подчинённым он относится
sich dem Ende zu. сурово.
Его жизнь подходит к концу. Er Er ist hart gegen Untergebene.
ist dem Tod nah. / Es geht mit ihm zu к пожизненному заключению
Ende. (приговорить кого-либо) (jur.)
Зима близится к концу. Der Win¬ jemanden zu lebenslanglicher Frei-
ter geht zur Neige. heitsstrafe verurteilen
Наши деньги подходят к концу. к порядку ведения с о б р а н и я
Unser Geld geht zu Ende. zur Geschaftsordnung
Он чувствует, как / что его к посольству: двинуться / напра¬
жизнь подходит к концу. Er fuhlt в и т ь с я / о т п р а в и т ь с я к посоль¬
sein Ende kommen / nahen. ству
Переговоры подходят к концу. vor die Botschaft ziehen
(Pol.) Die Verhandlungen nahern sich Демонстранты двинулись к
dem Abschluss. / Die Verhandlun- французскому посольству в
gen stehen kurz vor dem Abschluss. Лондоне. Die Demonstranten zo-
к концу года gen vor die franzosische Botschaft
zu Ende des Jahres, zum Ende des in London.
Jahres, gegen Ende des Jahres к п р а о т ц а м : о т п р а в и т ь кого-ни¬
к концу работы / рабочего дня будь к праотцам (fig.; umg.)
bei Dienstschluss, vor Dienstschluss jemanden ins Jenseits befordern (fig.;
к месту (уместно) salopp), jemanden abmurksen (sa­
angebracht, am Platz lopp), jemanden killen (umg.), jeman-
к моему (большому / великому) den umlegen, jemanden kaltmachen
сожалению (fig.; salopp), jemanden ohne Skru-
zu meinem Leidwesen, zu meinem pel umbringen, jemanden skrupellos
groBten Bedauern toten
к моем у п р и с к о р б и ю к примеру
zu meinem Leidwesen, zu meinem zum Beispiel, z.B., beispielsweise,
groBten Bedauern; (ich) bedauere sehr, beispielshalber, beispielhalber
dass es tut mir sehr Leid, dass ... к самому городу
к началу месяца bis nahe an die Stadt
zum Monatsbeginn Лес подступает к самому городу.

140
ко всеобщему несчастью

Der Wald geht / reicht bis nahe an die к тому ж е


Stadt. auBerdem, uberdies, daruber hinaus;
к своей выгоде (= для себя, в сво¬ hinzu kommt, dass ...
их корыстных целях, думая только К тяжёлому физическому труду
о своей выгоде) он привык с детства.
zu seinen eigenen Gunsten, zu sei- Er ist harte Arbeit von Kindheit an
nem eigenen Nutzen, zu seinem ei- gewohnt.
genen Vorteil, in seinem Interesse, ei- к у ж а с у всех
gennutzig, auf eigenen Vorteil / Nut- zu aller Entsetzen
zen bedacht к югу
к с в о и м р у к а м : К о н ц е р н ы при¬ sudlich, sudwarts, nach dem Suden,
б и р а ю т к с в о и м р у к а м (= загла¬ nach Suden zu
тывают) мелкие предприятия.
(Wirtsch.) ко
Kleinere Unternehmen werden durch
die Konzerne / von den Konzernen ко в с е м б е д а м , к о в с е м не¬
kassiert geschluckt. с ч а с т ь я м / н е п р и я т н о с т я м / на¬
к северу пастям
nordlich, nordwarts, nach dem Nor- zu allem Ungluck, zu allem Ubel (fig.;
den, nach Norden zu, gen Norden iron.), zum Uberfluss (fig.; iron.),
(geh.), in nordlicher Richtung, nach zu allem Uberfluss (fig.; iron.), oben-
Norden gerichtet, nach der Nordsei- drein
te (liegend) ко всем чертям: Он мысленно по¬
К славе ведёт тернистый путь! с ы л а л э т о г о ч е л о в е к а ко в с е м
Der Weg zum Ruhm ist nicht mit Ro¬ чертям.
sen gepflastert! Er wunschte den Mann dahin, wo
к слову, к слову сказать der Pfeffer wachst. (umg.)
ubrigens, nebenbei, nebenbei be- Ко в с е м ч е р т я м с м а т е р я м и к а ­
merkt, nebenbei gesagt, beilaufig, тись! (fig.; vulg.) / Ко всем чертям
apropos (frz.), was ich noch sagen проваливай / убирайся отсюда!
wollte (fig.; vulg.)
к сожалению Ab durch die Mitte auf unsere Bitte!
leider, bedauerlicherweise, betrubli- (fig.; umg.), hau ab! (umg.), geh zum
cherweise, in bedauerlicher Weise, lei- Teufel! (umg.), ab nach Kassel!
der Gottes! (umg.); (es) tut mir Leid; (umg.), ab mit dir! (umg.), scher dich
es ist bedauerlich, dass ... ; es ist zu zum Teufel! (umg.), scher dich zum
bedauern, dass ... Henker! (umg.), zum Teufel mit dir!
К сожалению, его сегодня нет. (umg.)
Leider ist er heute nicht da. / Es ist ко всему, ко всему прочему
bedauerlich, dass er heute nicht an- zu alledem, zu allem Uberfluss, zum
wesend ist. Uberfluss, uberflussigerweise, oben-
к стыду своему (umg.) drein
zu meiner Schande ко в с е о б щ е й радости
к счастью zur allgemeinen Freude
zum Gluck, glucklicherweise, erfreu- ко в с е о б щ е м у несчастью
licherweise zu allem Ungluck

141
ко всеобщему удивлению

ко в с е о б щ е м у у д и в л е н и ю между тем
zu jedermanns Verwunderung in der Zwischenzeit, inzwischen, un-
ко в с е о б щ е м у у д о в л е т в о р е н и ю terdessen
zur allgemeinen Zufriedenheit
ко дну: идти ко д н у на
versinken, untergehen
ко мне, сюда! на а в и а ц и о н н о - к о с м и ч е с к о м са¬
herbei zu mir! (geh.) лоне / шоу в Ле Бурже под Пари¬
жем
auf der Luft- und Raumfahrtausstel-
между lung in Le Bourget bei Paris, auf der
между б е д н ы м и и б о г а т ы м и Luft- und Raumfahrtmesse i n Le
zwischen A r m und Reich Bourget bei Paris, auf dem Luft- und
Существует глубокая пропасть Raumfahrtsalon in Le Bourget bei
между бедными и богатыми. Es Paris, auf der Luft- und Raumfahrt-
besteht eine tiefe K l u f t zwischen show in Le Bourget bei Paris
A r m und Reich. на а в и а ш о у в Ле Бурже под Па¬
между д в у х огней (fig.) рижем
zwischen Szylla und Charybdis (fig.); auf der Luftfahrtausstellung in Le Bour-
оказаться между двух огней zwi­ get bei Paris, auf der Luftfahrtmesse in
schen zwei Feuer geraten (fig.) Le Bourget bei Paris, auf dem Aero-
между д о г о в а р и в а ю щ и м и с я Сто­ salon in Le Bourget bei Paris, auf dem
ронами (jur.; Pol.; kaufm.) Luftfahrtsalon in Le Bourget bei Paris,
zwischen den Vertragspartnern, auf der Luftfahrt-Show in Le Bourget
zwischen den vertragschlieЯenden bei Paris, auf der Air Show in Le Bour-
Parteien get bei Paris
между молотом и наковальней на авось (umg.)
(оказаться) (fig.) nach Gutdunken, nach Gefuhl, nach
zwischen Hammer und Amboss grober Einschatzung, nach Gefuhl
geraten (fig.) und Wellenschlag (fig.; salopp;
между нами говоря!
scherzh.), aufs Geratewohl (umg.),
unter uns gesagt, unter vier Augen auf gut Gluck (umg.); i m Hui (umg.),
nach Schnauze (fig.; salopp), frei nach
(fig.)
Schnauze (fig.; salopp), frei Schnau­
между небом и землёй (быть)
ze (fig.; salopp)
(fig.)
на а в т о з а п р а в о ч н о й станции
in der Schwebe sein (fig.)
an der Tankstelle; работать на
между послами (Pol.)
автозаправочной станции als
zwischen Botschaftern, auf Bot-
Tankwart arbeiten, den Tankstellen-
schafterebene
dienst versehen
между п р о ч и м
на автоответчик: з а п и с а т ь кому-
unter anderem, nebenbei, ubrigens
нибудь что-нибудь на автоответ¬
между собой
чик
untereinander
между Сциллой и Х а р и б д о й (fig.) jemandem etwas auf den Anrufbe-
zwischen Szylla und Charybdis antworter sprechen
(fig.) на автоответчике: оставить кому-

142
на борту

н и б у д ь с о о б щ е н и е на а в т о о т ­ на беду мою
ветчике zu meinem Ungluck
jemandem telefonisch eine Nachricht На безрыбье и рак рыба. (Spr.)
hinterlassen In der Not schmeckt jedes Brot. (Spr.)
Он имеет обыкновение остав¬ / Unter den Blinden ist der Einaugige
лять своим родителям сообщение Konig. (Spr.)
на автоответчике. Er pflegt sei- на б е л о м свете (umg.)
nen Eltern telefonisch eine Nachricht in / auf der groBen weiten Welt
zu hinterlassen. на берегу / на п о б е р е ж ь е моря
Сын оставил своей матери сооб¬ am Strand, an der Kuste, an der Mee-
щение на автоответчике. Der reskuste
Sohn hat seiner Mutter telefonisch Он лежал на берегу моря и заго¬
eine Nachricht hinterlassen. рал. Er lag am Strand und sonnte sich.
на американский л а д / манер на б е р е г у Н е в ы , на б е р е г а х Не­
nach amerikanischem Vorbild вы
на а р е н е цирка an der Newa, am Newa-Ufer, an den
in der Zirkusarena Newa-Ufern
на аукционных торгах (kaufm.) на б е р е г у реки!
bei Versteigerungen (kaufm.) am Ufer des Flusses;
на Балтийском море на этом берегу реки an diesem Ufer
an der Ostsee des Flusses, diesseits des Flusses;
на банкете (geh.) на том / на другом берегу реки am
auf einem Bankett (geh.), bei einem anderen Ufer des Flusses, jenseits
Festessen, bei einem Festmahl (geh.); des Flusses
на банкете в Дижоне auf dem Ban- на Бермудских островах, на Бер­
kett zu Dijon мудах
на б а н к о в с к о м счёте (Bankw.) auf den Bermudainseln, auf den Ber-
auf dem Bankkonto muda-Inseln, auf den Bermudas
На его банковском счёте лежит на б и р ж е ( B o r s e n w . )
крупная денежная сумма. Er hat an der Borse
viel Geld auf der Bank liegen. / Er на б и р ж е т р у д а (Wirtsch.)
hat viel Geld auf der Bank. auf dem Arbeitsamt
на барахолке (umg.) на бис (Thea.)
auf einem Flohmarkt (umg.), auf ei­ da capo (d. c.), als Zugabe
nem Trodelmarkt (umg.) на благо
на бегу zum Wohl, zugunsten, zu Gunsten,
1. i m Laufen; 2. (fig.) flugs, ohne zu zum Nutzen
uberlegen, eilends und behande Это ему на благо. Das gereicht ihm
На б е д н о г о М а к а р а в с е ш и ш к и zum Segen. (geh.)
валятся. (Spr.) на Б л и ж н е м Востоке
Er ist der Sundenbock. / Er ist schuld in Nahost, im Nahen Osten
daran, dass die Frosche keine Schwan- на б л о ш и н о м рынке (umg.)
ze haben. (Spr.) / Er ist ein Pechvogel. auf einem Flohmarkt (umg.), auf ei­
(umg.) / Er hat alles auszubaden. nem Trodelmarkt (umg.)
на б е д у на борту
zum Ungluck an Bord

143
на борту океанского лайнера

на б о р т у о к е а н с к о г о л а й н е р а на вес (продавать)
an Bord eines Uberseedampfers nach Gewicht
на босу ногу на вес золота (fig.)
barfuB, mit bloBen FuBen Gold(es) wert, nicht mit Gold auf-
на брата (umg.) zuwiegen, goldwert
pro Nase (umg.), pro Kopf на весу
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. im Hangen, hangend, in der Schwebe
(Spr.) на ветру
Oben hui, unten pfui. (Spr.) / Nach im Winde
auBen Glanz, im Inneren Durftigkeit. на вечери! нках
(Spr.) auf Partys
на Ваше у с м о т р е н и е на вечери! нке
nach Ihrem Ermessen auf der Party
на в е к и в е к о в , на в е к и веч¬ на в з а и м о п р и е м л е м ы х у с л о в и я х
н ы е ( g e h . ) , на в е ч н ы е в р е м е н а (kaufm.)
(geh.) auf dem Kulanzweg
auf ewig, fur immer, in alle Ewigkeit, на в з л ё т н о - п о с а д о ч н о й полосе
fur Zeit und Ewigkeit (geh.), fur alle аэропорта (Flugw.)
Zeit, fur immer und ewig auf der Start- und Landebahn eines
на верху б л а ж е н с т в а : б ы т ь / на¬ Flughafens, auf der Piste eines Flug-
ходиться на верху блаженства hafens
gluckselig sein, uberglucklich sein, на взморье
auf dem Gipfel des Glucks sein, im an der Meereskuste
Gluck schwimmen (fig.), uber die на вид
MaBen glucklich sein, voll Uber- vom Aussehen her, dem Anschein
schwang sein, im Gluck schwelgen nach, auBerlich
(geh.), im siebenten Himmel schwe- на виду (fig.), на виду у всех (fig.)
ben (geh.), im siebten Himmel sein (= принародно, открыто, публично)
(umg.), sich im siebten Himmel fuh- vor aller Augen, im Blickfang, in al-
len (umg.), sich wie im siebten Him­ ler Offentlichkeit, offen, offentlich,
mel fuhlen (umg.) publik, fur alle sichtbar, vor aller Of-
на верху шкафа fentlichkeit, vor allen
oben auf dem Schrank на воде и на суше
на вершинах скал zu Wasser und zu Lande
auf Felsenspitzen на в о з м е з д н о й основе (Wirtsch.)
на в е р ш и н е горы gegen Bezahlung, gegen Entgelt, ent-
auf dem Gipfel des Berges, auf des geltlich, gegen Vergutung
Berges Spitze, oben am Berg на в о й н е
на вершине / на верхушке дерева im Krieg
auf dem Wipfel des Baumes, auf dem на Волге ниже Саратова
Baumwipfel, oben am Baum an der Wolga unterhalb von Saratow
на в е р ш и н е с л а в ы (geh.) на воле
auf der Hohe des Ruhmes, im Glanze 1. (о беглецах) frei herumlaufend,
des Ruhmes, auf dem Gipfel des in Freiheit; 2. (вне тюрьмы) frei,
Ruhms, den Hohepunkt seines Ruhms nicht festgenommen, nicht gefangen;
erreichen 3. (о животныгх - в естествен-

144
на всей планете

ныгх условиях, в условиях дикой во временное пользование) aufBorg,


природыг) in freier Wildbahn, wild borgweise, leihweise
lebend, frei lebend, in freier Natur Я взял у него книгу на время / во
Эти животные живут на воле. временное пользование. Ich habe
Diese Tiere leben frei / in freier Wild- das Buch borgweise von ihm bekom-
bahn / wild / in freier Natur. / Das men.
sind frei lebende Tiere. / Das sind на все времена
wild lebende Tiere. auf ewig, fur immer, in alle Ewigkeit,
Этот грабитель всё ещё раз­ von Ewigkeit zu Ewigkeit, ewig, in
гуливает на воле! Dieser Rauber Aonen
lauft immer noch frei herum! на все корки: отчитывать / разно¬
Этот заключённый вновь на воле сить / распекать / раскритиковать
/на свободе. Der Gefangene ist wie- / р а с ч и х в о с т и т ь к о г о - н и б у д ь на
der frei / in Freiheit. все корки (umg.)
на в о л н е м о д е р н и з а ц и и jemanden verreiBen (umg.), jeman­
im Modernisierungsfieber den heruntermachen (umg.), jeman­
на волосок, на волоске (от смер­ den schurigeln (umg.; pej.), jeman­
ти) (umg.) den total / nach Strich und Faden kri-
ums Haar, um ein Haar, um tisieren
Haaresbreite; Он был на волосок от на все л а д ы (umg.)
смерти. U m ein Haar ware er aufjede Art und Weise; uber den gru-
umgekommen. nen Klee (fig.), in den hochsten To-
На воре шапка горит. (Spr.) nen (loben); bis ins kleinste Detail,
Das Gesicht verrat den Wicht. (fig.) des Langen und Breiten, lang und
/ Das bose Gewissen verrat sich breit (besprechen); nach Strich und
selbst. (Spr.) Faden (ausschimpfen)
на в о р о в с к о м ж а р г о н е / арго на все руки мастер (umg.)
in Jenisch, in Rotwelsch, in Bettler- Allerweltskerl, Tausendsasa, Tau-
latein, in Kramerlatein, im Sprachge- sendkunstler, Alleskonner, A l l -
brauch der diebischen Existenzen, im roundman, Universalgenie, in allen
diebischen Sprachgebrauch, i m Dingen gewandt, in allen Satteln ge-
Sprachgebrauch der Unterweltler, recht
gaunersprachlich, diebessprachlich на все сто процентов (umg.)
на в о с т о к е ganz echt, naturlich, waschecht
im Osten (umg.), in der Wolle gefarbt (umg.),
на Востоке (= в странах Востока) durch und durch, i n Reinkultur
im Osten, i m Orient, in orientali- (umg.), hundertprozentig, unver-
schen Landern falscht, typisch, wie aus dem Leben
на восходе солнца gegriffen, ungekunstelt, genuin, ori-
bei Sonnenaufgang ginell, urwuchsig, urchig (schweiz.)
на время Он - берлинец на все сто процён-
1. auf einige Zeit, vorubergehend, тов. Er ist ein waschechter / ein ty-
provisorisch, zeitweilig, zeitweise; pischer / ein in der Wolle gefarbter
2. (= на определённый/ ограничен¬ Berliner.
ный срок при трудоустройстве) на всей планете
befristet, auf Zeit; 3. (= напрокат, in aller Welt, in der ganzen Welt

145
На всё воля Божия.

На всё воля Божия. (Spr.) на второй д е н ь после о п е р а ц и и


Alles steht / liegt in Gottes Hand. (Med.)
на всём б е л о м свете am zweiten postoperativen Tag
in aller Welt, in der ganzen Welt на втором плане (fig.)
на всём готовом (жить) (umg.) sekundar, an zweiter Stelle; in zweiter
freie Station haben Linie, als Nebensache, zweitens, zweit-
на всём ходу (umg.) rangig; быть / находиться на
in voller Fahrt; in vollem Lauf втором плане (= иметь второ­
на в с е о б щ е е о б о з р е н и е степенное значение) (fig.) von zweit-
zur Schau gestellt rangiger Bedeutung sein, von sekun-
На всех не угодишь. (Spr.) darer Bedeutung sein, von Nebenbe-
Allen Menschen recht getan, ist eine deutung sein
Kunst, die niemand kann. на вы бор
на всех уровнях zur Auswahl
auf allen Ebenen на вы борах
на всю железку (fig.; umg.) bei den Wahlen
mit aller Kraft, mit voller Kraft, aus на вы годных условиях (kaufm.)
Leibeskraften, was das Zeug halt (fig.; zu gunstigen Bedingungen, zu vor-
umg.) teilhaften Bedingungen
на всю жизнь на вы данье (umg.)
fur das ganze Leben mannbar, heiratsreif, heiratsfahig
на всякий н е п р е д в и д е н н ы й слу¬ на выдумки: Голь на вы думки хит­
чай ра. (Spr.)
fur alle Falle, auf alle Falle, zur Si- Not macht erfinderisch. (Spr.) / Not
cherheit, zur Vorsicht, vorsichtshal- lehrt beten. (Spr.) / Not macht aus
ber, sicherheitshalber, fur den Notfall Steinen Brot. (Spr.)
на всякий пожарный случай на вы лете (о лётчиках)
(umg.) im Einsatz
fur den Notfall, fur alle Falle, auf alle на вы селках (fig.; umg.)
Falle, zur Sicherheit, zur Vorsicht, im Krahwinkel (umg.), in der Provinz,
vorsichtshalber, sicherheitshalber an der Peripherie, in einem Randgebiet,
на всякий случай in einem entfernten Dorf, in einem klei­
fur alle Falle, auf alle Falle, zur Si- nen Nest (umg.), weit abgelegen, wo
cherheit, zur Vorsicht, vorsichtshal- sich die Fuchse gute Nacht sagen (fig.;
ber, sicherheitshalber, fur den Not- umg.), wo sich Fuchs und Hase gute
fall Nacht sagen (fig.; umg.), in einem Kuh-
На всякий случай приму таб¬ dorf (umg.), weit abseits, jwd (janz weit
летку. Ich nehme zur Vorsicht / si- drauBen) (umg.), in einem gottverlasse­
cherheitshalber / vorsichtshalber / nen Kaff (umg.), in einem gottverlasse­
fur alle Falle / auf alle Falle eine Ta- nen Nest (umg.), am Ende der Welt
blette. (derb), am Arsch der Welt (derb)
На в с я к о г о м у д р е ц а довольно на вы ставке
п р о с т о т ы . (Spr.) in der Ausstellung
Kein weiser Mann ward je genannt, На выиставке перебывало много
an dem man nicht eine Torheit fand. народа. Die Ausstellung war stark
(Spr.) besucht.

146
на грани банкротства / разорения / краха

на выставку: идти / пойти / схо­ на глазок (fig.; umg.)


дить на вы ставку nach Gefuhl, nach Gutdunken, nach
in eine Ausstellung gehen, eine Aus- grober Einschatzung, ohne genaue Be-
stellung besuchen rechnung, nach Gefuhl und Wellen-
на выходны е (umg.) schlag (fig.; salopp; scherzh.), frei
am Wochenende, an Wochenenden; nach Schnauze (fig.; salopp), nach
ubers Wochenende Schnauze (fig.; salopp), frei Schnau­
на галёрке (umg.) ze (fig.; salopp), nach AugenmaB;
auf dem Olymp uber den Daumen gepeilt, auf gut
на г а у п т в а х т е (= на губе) ( u m g . ) Gluck (umg.), aufs Geratewohl (umg.)
(Milit.): сидеть на гауптвахте / на на гли няных ногах: колосс на гли -
губе няных ногах
Arrest schieben, in / im Arrest sit- ein Koloss auf tonernen FuBen
zen, im Arrest sein, eine Arreststra- на г о л о в о к р у ж и т е л ь н о й в ы с о т е
fe verbuBen in luftiger Hohe, in schwindelnder
на г и д р о п о н и к е Hohe
im erdelosen Pflanzenbau на голову: Он в ы ш е меня на го­
на глаз (fig.; umg.) лову.
nach Gefuhl, nach Gutdunken, nach Er ist eine Kopfeslange groBer als ich.
grober Einschatzung, ohne genaue Be- н а г о л о в у : О н в ы ш е м е н я на
rechnung, nach Gefuhl und Wellen- голову. (fig.) (= Он значительно пре­
schlag (fig.; salopp; scherzh.), frei восходит меня в умственном от­
nach Schnauze (fig.; salopp), nach ношении)
Schnauze (fig.; salopp), frei Schnau­ Er uberragt mich um Kopfeslange. (fig.)
ze (fig.; salopp), nach AugenmaB; на голой з е м л е
uber den Daumen gepeilt, auf gut auf der bloBen Erde
Gluck (umg.), aufs Geratewohl (umg.) на горных склонах
на глазах (fig.) (= быстро, заметно) an Bergabhangen
zusehends, merklich, rasch, sichtlich, на г о с с л у ж б е
schnell im offentlichen Dienst
Больной поправляется на глазах. на грани
Dem Kranken geht es zusehends bes- am Rand, an der Grenze, kurz vor
ser. (etwas)
Он растёт на глазах. Er wachst на грани банкротства / разорения
zusehends. / краха (быть / находиться)
на глазах, на глазах у всех (fig.) (kurz) vor dem Bankrott stehen, (kurz)
(= публично) vor dem Konkurs stehen, auf der Kip-
vor aller Augen, im Blickfang, offen, pe stehen (fig.; umg.), nahe am Ruin
offentlich, publik, in aller Offentlich- sein, am Rande des Ruins stehen, kurz
keit, fur alle sichtbar, vor aller Of- vor der Pleite stehen (salopp)
fentlichkeit, vor allen Фирма находится на грани
на глазах у всего двора банкротства. Die Firma steht (kurz)
vor den Augen des ganzen Hofes vor dem Bankrott. / Die Firma steht
на глазах у зри телей (Thea.) auf der Kippe. (fig.; umg.) / Uber der
vor den Augen des Publikums, auf Firma schwebt der Pleitegeier. (fig.;
offener Szene, bei offener Szene umg.) / Das Unternehmen steht kurz

147
на грани безумия

vor der Pleite. (salopp) / Der Pleite- ля-лихача занесло на двести мет¬
geier sitzt auf dem Dach. (fig.; umg.) ров от места дорожной аварии в
на грани безумия пахотное поле, водитель остался
am Rande des Wahnsinns, dem / отделался почти без единой
Wahnsinn nahe ц а р а п и н ы . (Verkehrsw.)
на грани войны Das Auto des Rasers schleuderte 200
am Rande des Krieges Meter von der Unfallstelle entfernt
на губе in einen Acker, der Fahrer blieb na-
an der Lippe; прыщ(ик) на губёein hezu unverletzt. (Verkehrsw.)
Pickel an der Lippe на д е л е , на самом деле
на г у б е (= на г а у п т в а х т е ) ( u m g . ) in der Tat, tatsachlich, faktisch
(Milit.): сидеть на губе / на гаупт¬ на демократий ческих началах
вахте auf demokratischer Grundlage
Arrest schieben, i n / im Arrest sit- на д е н ь с о с т а в л е н и я баланса
zen, im Arrest sein, eine Arreststra- (Wirtsch.)
fe verbuBen am Bilanzstichtag
на Д а л ь н е м Востоке На д е р е в ь я х б ы л о полным-пол¬
in Fernost, i m Fernen Osten но фруктов, мы не знали, куда де­
на данный момент / случай вать всю эту благодать.
aus dem Augenblick heraus, momen- Die Obstbaume trugen reichlich, wir
tan, im Moment, augenblicklich, zum wussten nicht, wohin mit dem Segen.
gegenwartigen Zeitpunkt, gegenwartig, На деревьях появляются листочки.
in der Jetztzeit, derzeit[ig], zurzeit Die Baume treiben Blatter.
на дармовщину (fig.; umg.), на дар¬ на Д и к о м Западе
мовщинку (fig.; umg.), на даровщину in Wildwest, im Wilden Westen
(fig.; umg.), на даровщинку (fig.; umg.) на днях
fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur dieser Tage, in ein paar Tagen, in we-
ein Dankeschon (fig.; umg.), umsonst nigen Tagen, kurzlich, neulich
(fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau на д о б р о в о л ь н ы х началах
(fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; freiwillig, aus freiem Willen, aus frei-
umg.), auf nass (fig.; umg.), fur nass en Stucken, auf Kulanz, auf dem Ku-
(fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), fur lanzweg
nichts (fig.; umg.), fur nichts und на д о г о в о р н о й о с н о в е
wieder nichts (fig.; umg.), um nichts auf vertraglicher Basis, aufgrund ei-
(fig.; umg.), um nichts und wieder nes Vertrages, vertraglich
nichts (fig.; umg.) на д о г о в о р н ы х началах
на д в е равные части auf vertraglicher Basis, aufgrund ei-
in zwei gleiche Halften aufgeteilt, nes Vertrages, vertraglich
halbe-halbe на д о п р о с е (jur.)
на 12° восточной долготы
beim Verhor, bei der Vernehmung
auf dem 12. Grad ostlicher Lange;
На допросе он раскололся. (umg.)
Мы находимся на 12° восточной
Beim Verhor wurde er weich.
долготы. Wir liegen auf dem 12.
на дорогу: На дорогу туда и обрат¬
Grad ostlicher Lange.
но требуется 1 час.
на двести метров от места дорож­
Der Weg hin und zuruck nimmt eine
ной аварии: Автомобиль водите-
Stunde in Anspruch. / Fur den Weg

148
на закуску

hin und zuruck braucht man eine на задних лапках (umg.)


Stunde. mit Katzbuckelei (umg.), allzu ge-
на других планетах fallig, allzu dienstfertig, kriecherisch,
auf anderen Planeten liebedienerisch, katzbuckelnd;
на д р у г о й д е н ь ходить перед кем-нибудь на зад¬
am folgenden Tag, am nachsten Tag, них лапках (fig.; umg.) vor jeman­
anderentags dem Mannchen machen (fig.; umg.),
на д р у ж е с к о й ноге ( б ы т ь с к е м - vor jemandem katzbuckeln (umg.),
нибудь) (umg.) (s)einen Kotau vor jemandem ma-
mit jemandem auf freundschaftlichem chen (salopp), vor jemandem krie-
FuB stehen, mit jemandem auf ver- chen, vor jemandem liebedienern,
trautem FuB stehen, mit jemandem sich ehrerbietig vor jemandem ver-
auf du und du stehen, mit jemandem beugen, sich unterwurfig-demutig je-
auf dem DuzfuB stehen (umg.), sich mandem gegenuber verhalten
mit jemandem duzen (umg.) на заказ (kaufm.)
на душу, на д у ш у населения auf Bestellung, nach Bestellung
fur jede einzelne Person, pro Kopf, на закате
pro Kopf der Bevolkerung, je Per¬ bei Sonnenuntergang
son, pro Mann, pro Person, per ca­ на з а к а т е д н е й ( g e h . ) , на з а к а т е
pita (p. cap.) (lat.) ж и з н и (geh.)
на дуэли am Abend des Lebens (geh.), am Le-
im Duell; драться с кем-либо на bensabend (geh.), im Herbst des Le­
дуэли из-за чего-либо sich mit je­ bens (fig.; poet.), in hohem Alter, in
mandem wegen einer Sache duellieren hohem Lebensalter, in gesetztem Al¬
на д у э л ь : в ы з ы в а т ь / вы з в а т ь ter, in gesetzteren Jahren, in vorge-
кого-либо на дуэль (auch fig.) rucktem Alter (geh.), hochbetagt
jemanden in die Schranken fordern (geh.), hochbejahrt (geh.), gegen
(auch fig.); jemanden zum Duell her- Ende seiner Tage, sehr alt, bestanden
ausfordern, jemandem den Fehde- (schweiz.)
handschuh hinwerfen / vor die FuBe на законном основании (jur.)
werfen / ins Gesicht schleudern / ins auf legitimem Wege, zu Recht, mit
Gesicht werfen Recht, aufgrund eines Rechts, recht-
на его веку maBig, in rechtmaBiger Weise, in ge-
zeit seines Lebens, wahrend seines gan- setzlicher Weise
zen Lebens, sein (ganzes) Leben lang, на з а к о р к а х (носить кого-либо/
sein lebelang, (all) sein Lebtag (umg.), что-либо)
in seinem ganzen Leben, zu seinen jemanden / etwas huckepack tragen
Lebzeiten, bei seinen Lebzeiten (umg.), jemanden / etwas auf dem
на Елисейских Полях (на проспек­ Rucken tragen
те в Париже) на закрытом судебном заседании
an den Champs-Elysees in Paris (jur.)
на з а в е р ш а ю щ е й / на з а к л ю ч й- in nichtoffentlicher Gerichtssitzung,
тельной стадии работы форума in der Gerichtssitzung unter Aus-
am Rande des Forums schluss der Offentlichkeit
на заднем плане на закуску (fig.; umg.)
im Hintergrund als Zugabe

149
на заливе

на зали! ве villose Frage, eine Doktorfrage


am Meerbusen (umg.)
на западе на з в а н о м обеде (geh.)
im Westen bei einem Festessen, bei einem Fest-
на З а п а д е (в странах Запада) mahl (geh.)
im Westen, in Westeuropa, in west- на здоровье! (umg.)
europaischen Landern wohl bekomm's! (umg.)
на запасном пути (Verkehrsw.) на З е м л е (планете)
auf dem Abstellgleis auf Erden, auf der Erde
на запросы покупателей: Продук¬ на з е м л е
ция рассчитана / о р и е н т и р о в а н а auf der Erde, auf dem Boden
на запросы покупателей. (kaufm.) на з е м л е о б е т о в а н н о й (poet.)
Die Produktion ist auf den Publi- auf der Insel der Glucklichen (poet.),
kumsgeschmack abgestellt / orientiert in dem Gelobten Land (bibl.), i m
/ eingestellt. Land der VerheiBung (geh.)
на заре на з е м н о м шаре
in fruher Morgenstunde, zu fruher auf der Erde
Morgenstunde, in aller Morgenstun- на иной л а д
de, bei Tagesanbruch, im Morgenrot, auf andere Art, auf andere Weise
in aller Fruhe, in der Morgendamme- на интенси вных курсах немецко­
rung, beim Morgengrauen, im Mor- го языка (учиться)
gengrauen, im ersten Morgengrauen, an einem Crashkurs in Deutsch teil-
wenn der Morgen graut, in aller Herr- nehmen
gottsfruhe, fruh morgens, fruhmor- на исходе (быть)
gens, am fruhen Morgen, fruh am zur Neige gehen (о деньгах, запа­
Morgen, vor Tagesanbruch, vor Tau сах, ресурсах); erschopft sein, am
und Tag, schon bei Anbruch des Ta- Ende sein (о физических силах)
ges Запасы на исходе. Der Vorrat geht
на заре жизни (geh.) zur Neige.
in der ersten Fruhe des Lebens, in Мои деньги на исходе. Mein Geld
der Fruhe des Lebens geht zur Neige.
на заре истории человечества Год на исходе. Das Jahr geht zur
in grauer Vorzeit, im Altertum, in der Neige.
Morgenstunde der Menschheitsge- Силы на исходе. Die Krafte sind
schichte, in der Morgendammerung fast erschopft.
der Menschheitsgeschichte на исходе века
на заре советской власти am Ende des Jahrhunderts, im Aus-
im Anfangsstadium der Sowjet- gang des Jahrhunderts, im ausgehen-
macht, i n den Anfangsjahren der den Jahrhundert
Sowjetmacht на исходе д н я
на заре Ю ности (geh.) am Abend, gegen Abend
in fruher Jugend, in fruhester Jugend на Кавказе (в горах Кавказа)
на з а с ы пку (umg.): вопрос на за- im Kaukasus
сы пку (каверзный вопрос) на Кавказе (в Кавказском регио¬
eine verfangliche Frage, eine heikle не)
Frage, eine kaptiose Frage, eine ka- in Kaukasien

150
На ком л е ж и т ответственность за ...

на каждого, на каждого человека на караул! (военная команда)


fur jede einzelne Person, pro Kopf, prasentiert das Gewehr!
pro Kopf der Bevolkerung, je Per¬ на карачках (umg.)
son, pro Mann, pro Person, per ca¬ auf allen vieren
pita (p. cap.) (lat.), pro Nase (umg.) на кафедре (произносить речь)
на каждом шагу am Katheder, am Rednerpult
auf Schritt und Tritt, uberall, alluberall на кафедре (института)
На к а ж д ы й чих не н а з д р а в с т в у ­ am Lehrstuhl
ешься. (Spr.) на к л а д б и щ е
Allen Menschen recht getan, ist eine auf dem Friedhof
Kunst, die niemand kann. (Spr.) На кого из т в о и х д р у з е й т ы мо¬
на какие шиши! ? (umg.) ж е ш ь больше всего положиться?
fur welche Moneten / Kroten?, fur A u f welchen von deinen Freunden
welches Geld?, von welchem Geld?, kannst du dich am meisten verlassen?
von welchen Moneten / Kroten? На кого о б р у ш и л с я его гнев?
на каких у с л о в и я х ? Uber wen ergoss sich sein Zorn?
zu welchen Bedingungen? На кого он имеет виды? (fig.; umg.)
на какое в р е м я ? A u f wen hat er Absichten? (fig.;
fur wie lange? umg.) / Wen liebt er? / Welchem Mad-
на к а к о е - т о мгновение chen bzw. welcher Frau mochte er
fur einen Moment, fur einen Augen- naher treten?
blick, einige Sekunden lang, sekun- На кого падает п о д о з р е н и е ?
denlang, innerhalb von Sekunden, se- Wen trifft der Verdacht?
kundenschnell, in Sekundenschnelle, На кого ты зубы точишь? (fig.; umg.)
sehr schnell Gegen wen hegst du Groll? / Gegen
на какой ш и р о т е ? wen hegst du finstere Gedanken? /
auf welchem Breitengrad? A u f wen bist du verbissen?
На к а к о м м е с т е с р е д и г о р о д о в на кой ляд? (umg.)
Германии находятся Мюнхен и wozu zum Teufel? (umg.), warum
Кёльн? zum Teufel? (umg.)
- Мюнхен и Кёльн занимают тре¬ на кой чёрт? (umg.)
тье и четвёртое место среди го¬ wozu zum Teufel?, warum zum
родов Г е р м а н и и . Teufel?
A n wievielter Stelle der Stadte des на коленях
Landes stehen Munchen und Koln? auf den Knien, kniend; im SchoB; auf
- Munchen und Koln stehen an der dem SchoB
dritten und vierten Stelle der Stadte На ком лежит вина за это дорож¬
in der Bundesrepublik. но-транспортное происшествие
на «Камчатке» (fig.; umg.) (= на ска­ (ДТП)? (Verkehrsw.)
мье для лентяев, на последней парте) Bei wem liegt die Schuld fur diesen
auf der Eselsbank (fig.; umg.), auf Verkehrsunfall?
der Faulbank (umg.) На ком лежит ответственность за
на Канарских островах, на Кана- в ы п о л н е н и е э т о г о з а д а н и я / по¬
рах ручения?
auf den Kanarischen Inseln, auf den Wer tragt die Verantwortung fur die
Kanaren Erfullung / Erledigung dieses Auf-

151
на комиссионных началах

trags? / Wer ist fur die Erfullung / fur на краю света (fig.; umg.)
die Erledigung des Auftrags verant- im Krahwinkel (umg.), in der Pro-
wortlich / zustandig? vinz, an der Peripherie, in einem
на комиссионных началах (kaufm.) Randgebiet, in einem entfernten Dorf,
auf Provisionsbasis in einem kleinen Nest (umg.), weit
на коммерческой основе (kaufm.) abgelegen, wo sich die Fuchse gute
gegen Entgelt; aus rein geschaftlichen Nacht sagen (umg.), wo sich Fuchs
Grunden, aus rein kommerziellen und Hase gute Nacht sagen (umg.),
Grunden, aufgrund einer kommerzi- in einem Kuhdorf (umg.), weit ab­
ellen Nutzanwendung, auf der kom- seits (umg.), j w d (janz weit drauBen)
merziellen Basis / Grundlage (umg.), in einem gottverlassenen Kaff
на коне (umg.), in einem gottverlassenen Nest
zu Pferde, rittlings (umg.), am Ende der Welt (umg.),
на коне (fig.) (= в вы1 игрышном по¬ am Arsch der Welt (derb)
ложении) на куды кину гору (fig.; umg.)
im Vorteil, in einer gunstigeren Lage - Куда идёшь?
на контрактной основе (Amtsspr.) - На кудь'гкину гору!
auf Zeit, vertragsgemaB, kontrakt- - Wohin des Weges?
lich, vertraglich, zu kontraktlichen - Das geht dich einen Teufel an! / Das
Bedingungen, zu vertraglichen Bedin- geht dich einen ScheiBdreck an! (grob)
gungen, auf der kontraktlichen Basis на курорт / на курортное лечение:
/ Grundlage, auf der vertraglichen Ba¬ ездить на курорт / на курортное
sis / Grundlage лечение
на корн ю: хлеб на корню ins Bad gehen, ins Bad reisen, zur
das Getreide auf dem Halm Kur reisen
на корню (fig.) (в зародыше) на л а д а н : д ы ш а т ь на л а дан (fig.;
im Keim (fig.) umg.)
на костылях: ходить на костыля!х mit einem FuB(e) im Grabe stehen,
an Krucken gehen, auf Krucken gehen am Rande des Grabes stehen, im Ster-
на К р а й н е м С е в е р е ben liegen
im Hohen Norden Он дышит на ладан. Er liegt im
на кра ю! ги!бели Sterben.
am Rande des Verderbens, in einer на Л а з у р н о м Берегу Ф р а н ц и и
kritischen Situation / Lage, am Ran- an der Cote d'Azur
de des Ruins Город Ницца расположен на
на краю города Лазурном Берегу Франции. Die
am Stadtrand Stadt Nizza (frz. Nice) liegt an der
на кра ю дивана Cote d'Azur.
auf der Sofakante на лету (umg.)
на краю моги!лы schnell, blitzschnell
im Sterben, kurz vor dem Tod на л о ж н о м пути (fig.)
на краю! пропасти (fig.) (= на грани auf dem Holzweg (fig.)
гибели) на ломаном немецком языке (бе­
am Rande des Abgrundes / des Ver- седовать, говорить)
derbens / des Untergangs, kurz vor gebrochen Deutsch sprechen, sich in
dem Untergang gebrochenem Deutsch unterhalten

152
на моё счастье

на ломаном русском языке (бесе¬ на месте


довать, говорить) an Ort und Stelle
gebrochen Russisch sprechen, sich in Ровно в 9 я был на месте. Punkt 9
gebrochenem Russisch unterhalten Uhr war ich an Ort und Stelle.
на л о н е природы (geh.) на месте, на местах (решать)
am Busen der Natur (geh.), inmitten vor Ort (entscheiden)
der Natur, in der freien Natur, im Gru- на месте преступления (jur.)
nen auf frischer Tat, in flagranti (lat.), in
на лошади flagrante delicto (lat.)
zu Pferde, rittlings, im Reitersitz на мизи нец (umg.)
на л у ж а й к е minimal, mordswenig (umg.), blut-
auf der Lichtung wenig (umg.), verschwindend gering
на л ю б и т е л ь с к о й сцене на ми лость
auf der Laienbuhne auf Gnade und Ungnade
на маленькую пенсию (жить) Скажи на милость! (fig.; umg.) /
von einer kleinen Rente leben Скажите на милость! (fig.; umg.)
на малой скорости: ехать на (в значении междометия для
малой с к о р о с т и выражения удивления, возму­
im Schritttempo fahren щения, негодования) Nein, so was!
на марше (umg.) / Sieh mal einer an! (umg.)
auf dem Marsch на ми! лость победи! теля: сдаться
на м е ж д у н а р о д н о й а р е н е (Pol.) на ми лость победи! теля / сдаться
auf dem internationalen Schauplatz, к о м у - л и б о , р а с с ч и т ы в а я на е г о
in der internationalen Arena, auf ми! лость / великодушие
dem Schauplatz des internationalen sich jemandem auf Gnade und / oder
Geschehens, in der internationalen Ungnade ergeben
Offentlichkeit, i n der Weltoffent- на м и н у в ш е й н е д е л е
lichkeit in der vorigen Woche, vorige Woche,
на м е ж р е г и о н а л ь н о м у р о в н е in der Vorwoche, vorwochig
auf uberregionaler Ebene на мировом уровне (= глобально)
на мели! : Судно сидит на мели! . auf globaler Ebene, global, weltweit
Das Schiff sitzt auf (dem) Sand. / На миру и смерть красна. (Spr.)
Das Schiff sitzt auf einer Sandbank. In Gesellschaft lasst sich selbst der
на мели! (fig.; umg.) Tod ertragen. (Spr.) / Geteiltes Leid
ohne Geld; finanziell am Ende; stier ist halbes Leid. (Spr.)
(fig.; umg.; osterr.; schweiz.), на митинге
knapp bei Kasse sein (umg.), auf auf einem Meeting, auf einer Kund-
dem Trock(e)nen sitzen / sein (fig.; gebung
umg.) на моё несчастье
Я на мели. (fig.; umg.) Ich bin knapp zu meinem Ungluck
bei Kasse. (umg.) / Ich b i n sehr На моё письмо она до сих пор не
klamm an Geld. (umg.) / Bei mir ist ответила.
Ebbe. (fig.) / In meiner Kasse ist A u f meinen Brief hin hat sie bisher
Ebbe. (fig.) / Ich sitze auf dem nicht geantwortet.
Trock(e)nen. (fig.; umg.) / Ich bin на моё счастье
auf dem Trock(e)nen. (fig.; umg.) zu meinem Gluck

153
на моём веку

на моём веку на некоторой дистанции, на неко¬


zeit meines Lebens, wahrend meines тором расстоя!нии
ganzen Lebens, mein (ganzes) Leben in einigem Abstand, in einiger D i -
lang, mein lebelang, (all) mein Lebtag stanz, in einiger Entfernung; etwas
(umg.), in meinem ganzen Leben, zu entfernt, etwas distanziert
meinen Lebzeiten, bei meinen Leb- на н е о п р е д е л ё н н о е в р е м я , на
zeiten неопределённый срок
на мой взгляд unbefristet, auf ubestimmte Zeit,
meiner Meinung nach, meiner A n - zeitlich unbegrenzt, fur unbegrenzte
sicht nach, aus meiner Sicht Zeit, uber lange Zeit hin, fur einen
на молнии unbegrenzten Zeitraum, mit unbe-
mit ReiBverschluss grenzter Geltungsdauer
на м о л н и и - л и п у ч к е на несколько минут: Он опоздал
mit Klettenverschluss / mit Klett- на несколько минут.
verschluss versehen Er hat sich um einige Minuten verspa-
на м о н е т н о м д в о р е tet. / Er kam einige Minuten zu spat.
in einer Munze, an einer Munzstatte; на несчастье
работать на монетном дворе unglucklicherweise, zum Ungluck
in einer Munze arbeiten, an einer на н о в о с е л ь е
Munzstatte arbeiten, Munzarbeiter zur Einzugsfeier
sein, als Facharbeiter in einer Munze на ногах
/ an einer Munzstatte beschaftigt sein; im Stehen, stehend
чеканить монеты/металлические на ногах не стоит (umg.)
деньги на монетном дворе Geld in sturzbesoffen (umg.), sturzbetrun-
der Munze pragen lassen ken (umg.), stockbetrunken (umg.),
на море stinkbesoffen (umg.), knulle (umg.)
1. (у моря) am Meer, an der See, an на ножах: быть на ножах (fig.; umg.)
der Meereskuste, an der Seekuste; jemandem spinnefeind sein (umg.),
2. (в открытом море) auf dem mit jemandem sehr verfeindet sein,
Meer, auf hoher / offener See mit jemandem bis aufs Messer ver-
на море и на суше feindet sein, mit jemandem im Streit
zu Wasser und zu Lande liegen, mit jemandem auf [dem]
на мою беду kriegsfuB stehen/leben (scherzh.)
zu meinem Ungluck на носу (fig.; umg.)
на мыло: судью на мыло! (umg.) nahe bevorstehend, vor der Tur (fig.)
den Richter ans Telefon! (umg.), Зима на носу. Der Winter steht vor
Schiebung! (umg.) der Tur. / Es geht auf den Winter zu.
на н а д г р о б н ы х памятниках / Der Winter ist bald da. / Der Win¬
auf Grabsteinen ter ruckt bereits heran.
На нас на всех лежит вин а. Рождество на носу. Weihnachten
Uns alle trifft die Schuld. ist nahe. / Weihnachten steht vor
на н е д е л е der Tur.
unter der Woche, in der Woche, werk- на н о ч л е г : о с т а н о в и т ь с я на
tags ночлег (где-либо, у кого-либо)
На ней пресеклась д и н а с т и я . irgendwo ubernachten, irgendwo uber
Mit ihr starb die Dynastie aus. Nacht bleiben, bei jemandem uber

154
на основании решения суда

Nacht bleiben, irgendwo fur die на о к р а и н е города


Nacht eine Unterkunft haben am Stadtrand, im Vorort, in der Vor-
на ночлег: (по)проситься на stadt
ночлег на Оли! мпе
um Nachtquartier bitten auf dem Olymp
на ночь глядя (umg.; pej.) на Олимпии йских И грах
spatabends, zu so spater Stunde bei den Olympischen Spielen
на н у д и с т с к о м пляже на о п р е д е л ё н н ы й срок (при тру¬
am FKK-Strand, am Strand fur freie доустройстве)
Korperkultur, auf dem FKK-Gelan- befristet, auf Zeit, zeitlich begrenzt
de, am Naturistenstrand, am Nudi- на осадном положении (Milit.)
stenstrand, am Nacktbadeplatz belagert; объявить город на
на Нюрнбергском процессе (hist.) осадном положении den Belage-
im Nurnberger Prozess rungszustand uber die Stadt verhan-
(20.11.1945 - 01.10.1946) gen
на общее благо на о с н о в а н и и д о к у м е н т о в
zum allgemeinen Nutzen anhand von Unterlagen, an Hand von
на общем собрании а к ц и о н е р о в , Unterlagen, mithilfe von Unterlagen,
на о б щ е м с о б р а н и и ч л е н о в ак¬ mit Hilfe von Unterlagen, aufgrund
ц и о н е р н о г о о б щ е с т в а (Wirtsch.) der Unterlagen, auf G r u n d von
in der Hauptversammlung, in der Ge- Unterlagen
sellschafterversammlung, in der Ak- на о с н о в а н и и закона (jur.)
tionarsversammlung einer A G nach geltendem Recht, nach / laut /
на о б щ е с т в е н н ы х началах entsprechend dem Gesetz, v o n
ehrenamtlich Rechts wegen, aufgrund eines
на общую сумму (kaufm.) Rechts
im Gesamtbetrag на основании косвенных улик (jur.)
на общую сумму 100 евро (kaufm.) anhand der Indizien (jur.), aufgrund
im Gesamtbetrag in Hohe von 100 von Indizien (jur.)
Euro, im Gesamtbetrag von 100 Euro На основании косвенных улик
на огонёк: зайти на огонёк к кому- удалось доказать его вину. (jur.)
либо (umg.) Anhand der Indizien konnte man sei¬
bei jemandem kurz vorbeischauen ne Schuld beweisen. / Aufgrund von
на о г р а н и ч е н н ы й срок (при тру­ Indizien konnte seine Schuld bewie-
доустройстве) sen werden.
befristet, auf Zeit, zeitlich begreuzt на о с н о в а н и и распоряжения
на один этаж ниже (= этажом ниже) aufgrund einer Verordnung / Anord-
eine Etage tiefer nung
на о д и н а к о в ы х условиях на о с н о в а н и и р е ш е н и я
zu denselben Bedingungen, zu den aufgrund eines Beschlusses / einer
gleichen Bedingungen Entscheidung
на одного, на одного человека на основании решения суда (jur.)
fur jede einzelne Person, pro Kopf, aufgrund des Gerichtsurteils, auf
pro Kopf der Bevolkerung, je Per¬ Grund der gerichtlichen Entschei-
son, pro Mann, pro Person, per ca¬ dung, dem Gerichtsurteil gemaB, ge­
pita (p. cap.) (lat.) maB Urteil

155
на основании свидетельских показаний

на основании свидетельских по¬ Он живёт на отшйбе. (fig.; umg.)


казаний (jur.) Er kommt aus Posemu(c)kel. (fig.;
auf Grund von Zeugenaussagen, auf­ umg.)
grund der Zeugenaussagen на официальном завтраке с шам¬
Он был оправдан судом на осно­ панским
вании свидетельских показаний. beim Sektfruhstuck
Aufgrund der Zeugenaussagen wur- на о ф и ц и а л ь н ы х приёмах
de er freigesprochen. bei offiziellen Empfangen
на основании указа (Amtsspr.) на охраняемой автостоянке
aufgrund eines Erlasses auf einem bewachten Parkplatz
на основе договора (Pol.; kaufm.) на о ш и б к а х : У ч и с ь на о ш и б к а х
auf vertraglicher Basis, aufgrund ei- других!
des Vertrages, vertraglich Lerne von den Fehlern anderer!
на о с т а н о в к е на ощупь
an der Haltestelle; на следующей beim Betasten; durch Befuhlen
остановке an der nachsten Halte- на паевых началах (kaufm.)
stelle; на второй остановке an der anteilig, durch Einzahlung von Ge-
ubernachsten Haltestelle schaftsanteilen
на острие бритвы / ножа (быть / на памяти ж и в у щ и х (geh.)
находиться) (fig.) seit Menschengedenken, solange die
auf des Messers Schneide stehen (fig.) Welt besteht / existiert, seit eh und
на о т е ч е с т в е н н о м рынке je, seit jeher, von jeher, seit Jahr und
am Inlandsmarkt, im Inland, inlan- Tag (geh.), seit Adam und Eva, seit
disch Urzeiten, seit unvordenklichen Zei-
на откры! тых автостоя! нках ten (geh.), seit undenklichen Zeiten,
auf Parkplatzen seit uralter Zeit, seit uralten Zeiten,
на отши! бе (fig.; umg.) seit ewigen Zeiten, von uraltersher,
im Krahwinkel (umg.), in der Provinz, von altersher, seit Urvaterzeiten
an der Peripherie, in einem Randge- на память
biet, in einem entfernten Dorf, in ei­ 1. (= наизусть) auswendig, aus dem
nem kleinen Nest (umg.), sehr abge- Gedachtnis; 2. (= в память о ком-
legen, weit abgelegen, wo sich die либо/чём-либо) zur Erinnerung (an
Fuchse gute Nacht sagen (fig.; umg.), A), als Andenken (an A), in Erinnerung
wo sich Fuchs und Hase gute Nacht (an A), zum Andenken (an A)
sagen (fig.; umg.), in einem Kuhdorf на панихиде
(umg.), weit abseits, j w d (janz weit bei einer Trauerfeier
drauBen) (umg.), am Ende der Welt на Папском престоле (katholische
(umg.), am Arsch der Welt (derb), in Kirche)
einem gottverlassenen Kaff (umg.), in auf dem Stuhl Petri, auf dem Aposto-
einem gottverlassenen Nest (umg.), lischen Stuhl, auf dem Heiligen Stuhl
beim Teufel seiner GroBmutter woh­ на паритетных началах
nen (fig.; umg.); wohnen, wo der Pfef- paritatisch, gleichberechtigt
fer wachst (fig.; umg.); beim Teufel на Пасху
auf der Rinne wohnen (fig.; umg.), zu Ostern
bei Teufels GroBmutter wohnen (fig.; на пенсии
umg.) im Ruhestand, berentet

156
на подсознательном уровне

на первое в р е м я на периферии и
furs Erste, fur den Anfang in der Provinz, an der Peripherie,
на первом плане (= в первую оче¬ in einem Randgebiet, in Randgebieten
редь) на платной основе (kaufm.)
primar, an erster Stelle; an allerer- gegen Entgelt, entgeltlich
ster Stelle, in erster Linie, vor al- на племя
lem, zuallererst, zuallerallererst, vor zur Zucht
allen Dingen (umg.), zuerst, zu- на плечах: иметь голову на плечах
nachst, erstens, erstrangig, vorran- (fig.; umg.)
gig, von primarer Bedeutung sein, klug / gescheit sein, Verstand haben,
von erstrangiger Bedeutung sein, einen hellen Kopf haben (umg.)
von Grundbedeutung sein, hochst на плечо! (военная команда) (Milit.)
aktuell sein, als Hauptthema das Gewehr uber!
на первый взгляд на побегушках: мальчик на побе-
auf den ersten Blick, beim ersten An- тушках (fig.; pej.)
blick; auf einen Blick, mit einem Blick, Madchen fur alles (fig.; pej.)
bei fluchtigem Ansehen, bei sofortigem на побережье Балтийского моря
Hinsehen an der Ostseekuste
на первый раз на побережье Средиземного моря
furs Erste, als erstes Mal an der Mittelmeerkuste
на первых порах на п о б е р е ж ь е Ч ё р н о г о моря
anfangs, furs Nachste, zuerst an der Schwarzmeerkuste
на переговорах (Pol.) на поверку (umg.)
in den Verhandlungen, bei den Ver- in Wirklichkeit, tatsachlich
handlungen на пов е рхности воды!
(О бе Стороны показали / проявй- auf der Wasseroberflache
ли /продемонстрйровали отсут¬ на повестке д н я
ствие г йбкости на переговорах. an der Tagesordnung
(Pol.) Beide Seiten zeigten sich in den на п о д к л а д к е
Verhandlungen unnachgiebig. gefuttert, mit Futter, mit Futter
на переговорах о заключении та- versehen; на лёгкой подкладке leicht
ри фного соглашения (Pol.; Wirtsch.) gefuttert, mit dunnem Futter; на тол¬
bei Tarifverhandlungen стой подкладке dick gefuttert, mit
на п е р е д н е м п л а н е dickem Futter; на шёлковой подкладке
im Vordergrund; an erster Stelle mit Seide gefuttert, mit Seidenfutter; на
на переломном этапе своего раз¬ шерстяной подкладке mit Wolle
вития / своего становления gefuttert, mit Wollfutter
im Umbruch на подмогу (umg.)
Фармацевтический рынок России zu Hilfe
находится на переломном этапе на п о д м о с т к а х
своего развития. Der Pharmamarkt auf dem Podium, auf der Buhne
Russlands ist / befindet sich im Um- на подсознательном уровне
bruch. (Psych.) (= в подсознании)
на п е р е у ч ё т : з а к р ы т о на пере¬ unter der Schwelle des Bewusst-
учёт (kaufm.) seins, i m Unterbewusstsein, unter-
wegen Inventur geschlossen bewusst, unterschwellig

157
на показательном примере

на п о к а з а т е л ь н о м п р и м е р е bedienerisch, katzbuckelnd; ходить


exemplarisch, am aufschlussreichen перед кем-нибудь на полусогнутых
Beispiel (fig.; umg.) (= пресмыкаться /рабо­
на полной громкости: Радиопри¬ лепствовать перед кем-либо) vor je-
ёмник работает на полной гром¬ mandem Mannchen machen (fig.;
кости. umg.), vor jemandem katzbuckeln
Das Radio(gerat) arbeitet in voller (umg.), (s)einen Kotau vor jemandem
Lautstarke. machen (salopp), vor jemandem krie-
на полном серьёзе (umg.) chen, vor jemandem liebedienern, sich
im Ernst, allen Ernstes, ernst, ernst- ehrerbietig vor jemandem verbeugen,
lich, serios, ernsthaft, in allem / vol- sich unterwurfig-demutig jemandem ge-
lem Ernst, tierisch ernst (scherzh.), genuber verhalten
ohne Scherz (umg.), ganz ohne Scherz на пользу
(umg.), ganz ohne Flachs (umg.) zum Wohl, zum Nutzen
Я говорю на полном серьёзе! Это ему на пользу. Das gereicht
(umg.) (= Я не шучу! / Мне не до ihm zum Segen. (geh.)
шуток!) Das ist mein Ernst! / Ich на поляне
scherze nicht! / Ich meine es ernst! auf der Lichtung
на полном ходу (umg.) (= вовсю) на поми н души! (geh.)
in vollem Betrieb, in vollem Gang; in zum Gedenken an jemanden
voller Fahrt; in vollem Lauf на поми! не: О н л ё г о к на поми! не
на полную катушку (использовать (umg.)
кого-либо) (fig.; umg.; pej.) (выжать Wenn man den Esel nennt, kommt er
всё из кого-либо) gerennt. (salopp) / Er kommt wie ge-
jemanden ausbeuten (pej.), jemanden rufen. / Er kommt wie der Wolf in
vollig ausschopfen (pej.) der Fabel. (fig.)
на полную мощность (о силе звука) на помочах (fig.; umg.)
mit voller Lautstarke am Gangelband (fig.); быть на
на полпути!, на полдороге помочах (у кого-нибудь) (fig.)
auf halbem Wege, halbwegs sich von jemandem gangeln lassen
на полслова (umg.) (fig.), sich am Gangelband fuhren las­
auf ein Wort sen (fig.), sich von jemandem bevor-
на п о л с т а в к е : р а б о т а т ь на пол¬ munden lassen
ставке на помощь!
als Halbtagskraft arbeiten, eine hal- zu Hilfe!; Hilfe!, Hilfe!
be Planstelle haben, halbtags arbei- на помощь, убивают!
ten, auf halben Lohn gesetzt werden mordio!, Mord!
на п о л т о н а ниже на п о п е ч е н и и
einen halben Ton niedriger in Pflege, in Obhut, unter Aufsicht
на полуслове: прервать кого-ни¬ на п о п у т к е , на п о п у т к а х , на по¬
будь на полуслове путной машине (umg.)
jemanden mitten in der Rede unter- per Anhalter
brechen на попятную / на попятный: идти /
на полусогнутых (fig.; umg.) пойти на попя! тную / на попя! тный
mit Katzbuckelei (umg.), allzu gefal- (fig.; umg.) (частично или полностью
lig, allzu dienstfertig, kriecherisch, lie- о т к а з а т ь с я от д а л е к о и д у щ и х выс-

158
на приём к врачу

казываний, предложений, обещаний, на почве с в о е й ревности


критических замечаний, грандиоз­ auf Grund seiner Eifersucht
ных планов / целей и т.д.) на почве с л е п о й ревности
einen Ruckzieher machen (fig.; umg.) aus blinder Eifersucht
(zu weit gehende AuBerungen, Vor- на почте
schlage, Versprechen, Kritiken, zu auf dem Postamt, auf der Post
weit gesteckte Ziele usw. teilweise на почтительном расстоянии
oder ganz zurucknehmen) in gehorigem Abstand, in gebuhren-
на пор о ге (fig.) dem Abstand
vor der Tur (fig.); an der Schwelle (fig.) на почту: идти / пойти / сходить
Рождество уже на пороге. Weih- на почту
nachten steht vor der Tur. aufs Postamt gehen, auf die Post ge-
на пороге Р о ж д е с т в а (fig.) hen
am Heiligen Abend, kurz vor Weih- Завтра ему надо / нужно на
nachten почту. Morgen muss er auf die Post.
на пороге с т а р о с т и на правах
an der Schwelle des Greisenalters als, in Eigenschaft als; на равных
на п о р о л о н е правах gleichberechtigt
laminiert на правом борту
на п о с л е д н е м м е с я ц е б е р е м е н ­ steuerbord(s), rechts, auf der rech-
ности (быть) ten Schiffs- oder Flugzeugseite
im neunten Monat schwanger sein на праздник остаться дома
на п о с м е ш и щ е das Fest uber zu Hause bleiben
zum Spott / Gespott На праздник вы дома будете?
на постном масле Bleibt ihr das Fest uber zu Hause?
im Ol gebraten; ерунда на постном на предмет (umg.)
масле (fig.; umg.) absoluter Unsinn, zwecks, zum Zweck
Blodsinn in hochster Potenz (umg.), на п р е д п о с л е д н е м месте
Quatsch im Quadrat (umg.), Quatsch an vorletzter Stelle
mit SoBe (umg.) на предстоящих выборах (Pol.)
на п о с т о я н н у ю работу: Требует¬ bei den bevorstehenden Wahlen
ся на постоянную работу менед¬ на п р е д ы д у щ е й н е д е л е
ж е р по п р о д а ж а м . (kaufm.) in der vorigen Woche, vorige Woche,
Wir suchen in Dauerstellung / in Fest- in der Vorwoche, vorwochig
anstellung einen Vertriebsmanager / на п р е с с - к о н ф е р е н ц и и , состояв¬
einen Verkaufsmanager. шейся на п р о ш л о й неделе
на п о с т у н о в о г о П р е д с е д а т е л я auf der vorwochigen Pressekonfe-
Совета Е в р о п е й с к о г о парла¬ renz
мента (Pol.) на п р и в о к з а л ь н о й п л о щ а д и
als neuer Ratsvorsitzender im Euro- am Bahnhofsvorplatz
paischen Parlament на приём к врачу: записаться на
на поучи! т е л ь н о м п р и м е р е п р и ё м к врачу, п о л у ч и т ь талон¬
exemplarisch, am aufschlussreichen чик на приём к врачу
Beispiel sich beim Arzt anmelden, sich (D)
на похмелье (umg.) beim Arzt einen Termin geben las-
um den Kater zu vertreiben (umg.) sen

159
на приём к директору

Я записался на приём к врачу. / Я lang, mein ganzes Leben hindurch,


получил талончик на приём к die ganze Lebenszeit hindurch, mein
врачу. Ich habe mich beim Arzt an- lebelang, solange ich lebe, mein Leb-
gemeldet. / Ich habe mir beim Arzt tag (umg.), meiner Lebtage (umg.)
einen Termin geben lassen. на протяжении дли! тельного вре¬
на приём к д и р е к т о р у : записать¬ мени
ся на приём к директору lange Zeit hindurch, seit langerer Zeit
sich beim Direktor anmelden на п р о т я ж е н и и и с т о р и и
на приёме (у врача, у должностно¬ im Laufe der Geschichte
го лица, у адвоката) на п р о ф е с с и о н а л ь н о м у р о в н е
in der Sprechstunde fachgerecht, fachkundig, sachkundig,
на п р и к о л е mit Fachkompetenz, mit Sachkom-
1. (Seemannsspr.) vertaut; стоять petenz, auf beruflicher Ebene
/ находиться на приколе (у при¬ на п р о ш л о й н е д е л е
чала) vertaut sein; 2. (fig.) стоять in der vorigen Woche, vorige Woche,
/ находиться на приколе (нахо­ in der Vorwoche, vorwochig
диться в бездействии / не в эксп­ на птичьих правах (fig.; umg.)
луатации) auBer Betrieb sein ohne rechtliche Grundlage; in einer
на п р и м е р а х unsicheren Lage; in einer schwachen
anhand von Beispielen, an Hand von Position
Beispielen на п у с т о м м е с т е : н а ч а т ь с в о ю
на п р и р о д е к а р ь е р у на п у с т о м ме с т е ( f i g . ;
im Grunen, auf dem Lande, in freier umg.)
Natur, inmitten der Natur sich aus dem Nichts emporarbeiten,
на причале von der Pike auf dienen (fig.)
am Kai, am Anlegeplatz, an der An- на пути в светлое б у д у щ е е
legestelle; стоять у причала ver- auf dem Weg in eine bessere Zukunft
taut sein на работе
На п р о в о д е ! (= У т е л е ф о н а , слу­ im Buro, auf der Dienststelle; am Ar-
шаю Вас!) (umg.) beitsplatz, auf der Arbeitsstelle
am Apparat! (umg.) на равные части, на равные доли
на п р о и з в о л судьбы! : б р о с и т ь zu gleichen Teilen
кого-либо на произвол судьбы! на равных правах (jur.)
jemanden der Willkur des Schicksals gleichberechtigt
preisgeben, jemanden im Stich las- на радостях (umg.)
sen vor lauter Freude
на просторах СНГ на распутье (fig.)
im GUS-Raum am Scheideweg, am Kreuzweg,
на п р о т и в о п о л о ж н о й с т о р о н е vor einer schwerwiegenden Ent-
druben, auf der gegenuberliegenden scheidung
Seite, jenseits (G), auf der anderen на рассвете
Seite bei Sonnenaufgang, in fruher Mor-
на п р о т я ж е н и и всей моей ж и з н и genstunde, zu fruher Morgenstun-
(= всю с в о ю жизнь) de, in aller Morgenstunde, bei Ta-
zeit meines Lebens, zeitlebens, wah- gesanbruch, i m Morgenrot, in aller
rend des ganzen Lebens, mein Leben Fruhe, in der Morgendammerung,

160
на с в е т е

beim Morgengrauen, i m Morgen- wie gerufen. / Das kommt mir wie


grauen, i m ersten Morgengrauen, gewunscht.
wenn der Morgen graut, i n aller на рыбьем меху (umg.; scherzh.)
Herrgottsfruhe (umg.), fruh mor- sehr leicht gefuttert, mit dunnem Fut-
gens, fruhmorgens, am fruhen Mor- ter
gen, fruh am Morgen, vor Tagesan- на рынке к р а т к о с р о ч н ы х креди! -
bruch, vor Tau und Tag, schon bei тов (Wirtsch.)
Anbruch des Tages am Geldmarkt
на р а с с м о т р е н и и в суде (быть / На рынке мало товаров. (= Рынок
находиться) (jur.) оскудел.) (Wirtsch.)
bei Gericht anhangig sein Der Markt ist erschopft.
на расстоянии На р ы н к е п р е д л о ж е н и е превы¬
aus einer Entfernung, aus einer D i - шает спрос. (= Рынок перенасыщен
stanz, in einem Abstand, entfernt товарами. / Произошло затоварива¬
на расстоянии вы стрела ние рынка.) (Wirtsch.)
auf Schussweite, einen Schuss weit Der Markt ist ubersattigt.
на расстоя!нии десяти! шагов на сайт: Заходите к нам на сайт!
in zehn Schritt Entfernung Besuchen Sie unsere Webseite!
на рассто ! нии часа ходьбы! на сайтах Интернета
eine FuBstunde entfernt auf den Internetseiten
на р а с т е р з а н и е т о л п ы (отдать на сайте
кого-нибудь) auf der Webseite
jemanden der Wut des Pobels auslie- на с а м о л ё т е
fern auf dem Luftweg, per Luft, mit ei-
на рези! новой п о д о ш в е nem Flugzeug
mit Gummisohle на с а м о м с о в р е м е н н о м у р о в н е
на рези!новом ходу (umg.) auf dem neuesten Stand
mit Gummisohle; mit Reifen verse- на свадьбе
hen auf einer Hochzeitsfeier, bei einer
на ремонт: закрыто на ремонт Hochzeit(sfeier)
wegen Renovierung geschlossen на свалку истории: В России ком¬
на Р о ж д е с т в о мунизм отправлен на свалку ис¬
zu Weihnachten, an Weihnachten тории.
на р у б е ж е С р е д н е в е к о в ь я и Но¬ In Russland ist der Kommunismus
вого в р е м е н и zu Grabe getragen worden.
an der Zeitenwende vom Mittelalter на с в е ж е м в о з д у х е
zur Neuzeit an der frischen Luft, im Freien, im
на руки (такому-то) Grunen; in der Botanik (umg.)
zu Handen (G) на сверхсрочной службе (Milit.)
на руку! (военная команда) (Milit.) als Soldat auf Zeit, als Langerdienen-
Gewehr zur Hand! der; остаться на сверхсрочной
на руку службе als Soldat auf Zeit weiter
zupass kommen, zustatten kommen; dienen
Это мне на руку. Das ist mir recht. на с в е т е
/ Das kommt mir recht gelegen. / Das in der Welt, auf der Erde, auf Erden,
ist mir eben recht. / Das kommt mir auf dieser schonen Welt

161
На светофоре горит зелёный свет.

На с в е т о ф о р е горит зелёный на с в о ё м веку


свет. zeit seines Lebens, zeitlebens
Die Ampel zeigt Grun. / Die Ampel на с в о ё м м е с т е : О н на с в о ё м
steht auf Gran. / Die Ampel ist Gran. месте. (fig.)
(umg.) Er ist der richtige Mann am richtigen
На с в е т о ф о р е горит красный Platz. (fig.)
свет. Что касается этой работы, то
Die Ampel zeigt Rot. / Die Ampel steht здесь он на своём месте. Fur diese
auf Rot. / Die Ampel ist Rot. (umg.) Arbeit ist er der Richtige. / Fur diese
на с в о б о д е Arbeit ist er der geeignete Mann.
1. (о беглецах) frei herumlaufend, in на своём стадионе (Sp.)
Freiheit; 2. (вне тюрьмы) frei, nicht im eigenen Stadion
festgenommen, nicht gefangen; на свои деньги
3. (выпущенный из тюрьмы) aus fur sein Geld
der Haft entlassen, auf freiem FuB, auf на свои д о х о д ы (жить)
freien FuB gesetzt, wieder frei, wieder von seinem Einkommen (leben)
in Freiheit, freigelassen; 4. (на досуге) на свои кровные (umg.)
in der Freizeit, in den MuBestunden, fur sein Geld, fur sein sauer verdien-
in einer MuBestunde, in MuBe tes Geld (umg.)
Этот заключённый вновь на на свои!х двои!х (ходить) (umg.)
свободе. Der Gefangene ist wieder zu FuB gehen, auf Schusters Rappen
frei / in Freiheit. / Man hat den Ge- reiten (fig.; umg.)
fangenen wieder freilaufen lassen. / на свой а р ш и н (мерить) (umg.)
Dem Gefangenen wurde wieder die mit eigenem MaB messen
Freiheit geschenkt / gegeben. на свой лад (umg.)
Эти бандиты всё ещё разгу­ auf eigene Art, in eigener Art, auf
ливают на свободе! Diese Bandi- seine besondere Weise; nach seinem
ten laufen immer noch frei herum! / Gutdunken, nach seiner Fasson
Diese Banditen konnen immer noch (umg.), nach eignem Gusto (umg.)
nicht festgenommen werden. на свой манер (umg.)
на с в о е й груди!: п р и г р е т ь з м е ю auf eigene Art, in eigener Art
на своей груди! (fig.) (= оказывать
на свой салтык (umg.)
благодеяния неблагодарному)
nach seiner Fasson (umg.), nach eig­
eine Schlange am Busen nahren (fig.; nem Gusto (umg.), auf eigene Art
geh.) (= einem Unwurdigen Gutes er-
на свой страх и риск (umg.)
weisen)
auf eig(e)ne Faust, auf eig(e)ne Ge-
на своей даче
fahr
auf seinem Landsitz, in seinem Land-
на свой счёт: п р и н и м а т ь всё на
haus, in seinem Wochenendhaus
с в о й счёт (= с ч и т а т ь всё относя¬
на с в о е й с о б с т в е н н о й з е м л е
щимся лично к себе)
auf eigenem Grund und Boden alles personlich nehmen, alles auf sei¬
на своей собственной шкуре (ис­ ne eigene Person beziehen
пытать что-либо) (umg.) на С в я т о м п р е с т о л е (katholische
etwas an seinem eigenen Leibe zu Kirche)
spuren bekommen, etwas am eigenen auf dem Stuhl Petri, auf dem Aposto-
Leibe erfahren / spuren / verspuren lischen Stuhl, auf dem Heiligen Stuhl

162
на сносях

на себя: наложить на себя руки на с л е д у ю щ е й о с т а н о в к е


Hand an sich legen, Selbstmord be- an der nachsten Haltestelle, an der
gehen, sich selbst toten, vorsatzlich nachstfolgenden Haltestelle
das eigene Leben ausloschen, durch на сл е д у ю щ и е выходны! е
Selbstmord enden am kommenden Wochenende, am
на с е в е р е nachsten Wochenende, kommendes
im Norden Wochenende, nachstes Wochenende
на с е д ь м о м небе: быть на седь¬ на с л е д у ю щ и й вторник
мом небе (fig.) am nachsten Dienstag, nachsten
gluckselig sein, uberglucklich sein, Dienstag
auf dem Gipfel des Glucks sein, im на с л е д у ю щ и й д е н ь
Gluck schwimmen (fig.), uber die am folgenden Tag, am nachsten Tag,
MaBen glucklich sein, voll Uber- anderentags
schwang sein, im Gluck schwelgen на слова
(geh.), i m siebten H i m m e l sein nach einem Gedicht, nach einem Text
(umg.), sich i m siebten Himmel fuh- на словах
len (umg.), sich wie im siebten Him­ 1. mundlich; 2. nur mit Worten; nur
mel fuhlen (umg.) verbal
на с е м е й н о м с о в е т е на словах и на деле
im Familienrat in Wort und Tat
на с е м е й н ы х встречах на сл у чай войны!
bei Familienzusammenkunften fur den Kriegsfall; подготовиться
на семи! ветрах (fig.; umg.) на случай войны sich auf den Kriegs-
allen Winden ausgesetzt fall vorbereiten
на скамье подсуди! мых на случай, если ...
auf der Anklagebank im Fall(e), dass fur den Fall, dass
на с к л о н а х гор falls, wenn; gesetzt den Fall, ... ;
an Bergabhangen gesetzt den Fall, dass ...
на с к л о н е ж и з н и (geh.), на скло¬ На случай, если наш план про­
не л е т (geh.) валится, мы должны предус­
am Abend des Lebens (geh.), am Le- мотреть следующие меры. I m
bensabend (geh.), im Herbst des Le­ Fall(e), dass unser Plan scheitert,
bens (fig.; poet.), in hohem Alter, in mussen wir Folgendes vorsehen.
hohem Lebensalter, in gesetztem Al¬ на с л у ч а й у в о л ь н е н и я с р а б о т ы
ter, in gesetzteren Jahren, in vorgeruck- (jur.)
tem Alter (geh.), hochbetagt (geh.), fur den Fall der Entlassung
hochbejahrt (geh.), gegen Ende seiner На смену ночи приходит утро.
Tage, sehr alt, bestanden (schweiz.) Die Nacht weicht dem Morgen.
на скорую руку (= тяп-ляп) (umg.) на смертном одре: быть на смерт­
auf die Schnelle (umg.), hui-hui (umg.), ном одре (geh.)
leichtfertig, unbedacht, eilfertig, ohne auf dem Sterbebett liegen, im Ster-
zu uberlegen, stumperhaft, in aller Eile, ben liegen, in den letzten Zugen lie-
ubersturzt, fluchtig, obenhin gen
на с л е д у ю щ е й н е д е л е на сносях (umg.)
in der nachsten Woche, nachste Wo- hochschwanger, kurz vor der Entbin-
che dung

163
на собрании

на с о б р а н и и на сто:! нке т а к с !
auf einer Versammlung; выступать am Taxistand, am Warteplatz fur Ta-
/ говорйть на собрании auf einer xen, am Stand fur Taxen
Versammlung sprechen на с т р о й к е
на с о б с т в е н н о е у с м о т р е н и е auf der Baustelle; работать на
aus freiem Ermessen, aus eigenem Er- стройке auf der Baustelle arbeiten
messen, nach freiem Ermessen, nach на стыке
eigenem Ermessen, nach Belieben, je an der Nahtstelle
nach Geschmack на стыке веков
на с о б с т в е н н о й ш к у р е (испы¬ um die Jahrhundertwende
тать что-либо) (umg.) на стыке двух наук
etwas am eigenen Leibe verspuren auf dem Grenzgebiet von zwei Wis-
на совести senschaftsbranchen
auf dem Gewissen; иметь грешки на стыке д о р о г
на совести etwas auf dem Kerbholz an der Kreuzungsstelle von Wegen;
haben (fig.; umg.) an der Stelle, wo sich Wege kreuzen
на совесть (= добросовестно) на сумму (kaufm.)
tadellos, gewissenhaft, sorgfaltig, im Wert, in Hohe (von)
einwandfrei, mit angstlicher Genau- на сумму 100 евро (kaufm.)
igkeit, peinlich genau im Betrag von 100 Euro, in Hohe von
на с о и с к а н и е учёной степени 100 Euro; счёт на сумму 200 евро
д о к т о р а наук eine Rechnung uber 200 Euro, eine
zur Erlangung der Doktorwurde Rechnung im Wert von 200 Euro, eine
на с о и с к а н и е у ч ё н о й с т е п е н и Rechnung i m Betrag von 200 Euro
доктора технических наук на счастье
zur Erlangung des akademischen Gra¬ zum Gluck, glucklicherweise
des Doktor der Ingenieurwissen- на с ч е т у / на с ч ё т е (в банке)
schaften (Bankw.)
на с о л н ц е auf dem Konto, auf dem Bankkonto
in der Sonne на счету: Каждая секунда на счету.
на с о л н ц е п ё к е Jede Sekunde zahlt.
in der gluhenden / prallen /sengenden на с ъ е д е н и е с о б а к а м (fam.)
Sonne den Hunden zum Frass (fam.)
на сон грядущий (geh.) на т а м о ж е н н о м с к л а д е (Zollw.)
vor dem Schlafen, vor dem Schlafenge- unter Zollverschluss, unter Zollauf-
hen, vor dem Zubettgehen, bevor man sicht stehend, in bond (engl.)
schlafen geht, bevor man zu Bett geht на т а м о ж е н н ы й склад: помещать
на с п о р т ! в н ы х соревнованиях т о в а р ы на т а м о ж е н н ы й с к л а д
bei den Sportwettkampfen (Zollw.)
на С р е д и з е м н о м море Waren unter Zollverschluss einlagern
am Mittelmeer на т е а т р е в о е н н ы х д е й с т в и й
на старости л е т (umg.) im Kriegsgebiet
im Alter, auf jemandes alte Tage, in на террасе с ви! дом на море
hohem Alter, im vorgeruckten Alter auf der Terrasse mit Meeresblick
на старт, внимание, марш! (Sp.) на территории ЕС
auf die Platze, fertig, los! im EU-Raum

164
на уровне грудй

на т е р р и т о р и и и н о с т р а н н о г о го¬ на три минуты (опоздать)


сударства drei Minuten zu spat kommen, sich
in fremdem Staatsgebiet, innerhalb ei- um drei Minuten verspaten
nes fremden Staatsgebiets, in einem Он опоздал на три минуты. Er
fremden Staat kam drei Minuten zu spat. / Er hatte
на территории СНГ sich um drei Minuten verspatet.
im GUS-Raum на т у р е ц к у ю Па с х у ( f i g . ; umg.;
на т е р р и т о р и и у н и в е р с и т е т а scherzh.) (= никогда)
auf dem Campus, auf dem Universi- niemals, zu keinem Zeitpunkt, am
tatsgelande Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf
на тех же условиях den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
zu denselben Bedingungen nimmer (umg.), nie und nimmer
на той стороне (umg.), ad calendas graecas (lat.), bis
druben, jenseits, auf jener Seite, auf zum Nimmerleinstag (umg.), bis
der gegenuberliegenden Seite zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
на току (о птицах) bis zum Nimmermehrstag (umg.)
in Balzstellung, beim Balzen на тысячу ладов (umg.)
на толкучке (umg.) tausendfaltig, auf jede Art und Wei-
auf einem Flohmarkt (umg.), auf ei­ se
nem Trodelmarkt (umg.) на углу
на том свете (= в загробной жизни, an der Ecke
в загробном мире, в потустороннем на у г о л о в н о м ж а р г о н е
мире) in Kochemer Loschen, in Rotwelsch,
im Himmelreich, nach dem Tode, in in Bettlerlatein, in Kramerlatein, im
der Unterwelt, im Jenseits, im Toten- Sprachgebrauch der diebischen Exi-
reich, im Tartaros, im Tartarus, jen- stenzen, im diebischen Sprachge-
seits der sichtbaren diesseitigen Welt brauch, im Sprachgebrauch der Un-
на тормозах terweltler, gaunersprachlich,
mit angezogenen Bremsen; спус- diebessprachlich
тйть на тормозах какое-нибудь на у д и в л е н и е б ы с т р о
дело (fig.; umg.) (= уладить что- erstaunlich schnell
либо неприятное тихо, без шума) Он бегает на удивление быстро.
eine Angelegenheit herunterspielen Er lauft erstaunlich schnell.
(fig.; umg.) на ура (umg.)
на т о т с в е т : о т п р а в и т ь кого-ни¬ nach Gutdunken, nach Gefuhl, nach
будь на тот свет (fig.; umg.) grober Einschatzung, nach Gefuhl
jemanden ins Jenseits befordern (fig.; und Wellenschlag (fig.; salopp;
salopp), jemanden abmurksen (sa­ scherzh.), aufs Geratewohl (umg.),
lopp), jemanden killen (umg.), jeman- auf gut Gluck (umg.); im Hui (umg.),
den umlegen, jemanden kaltmachen nach Schnauze (fig.; salopp), frei
(fig.; salopp), jemanden ohne Skru- nach Schnauze (fig.; salopp), frei
pel umbringen, jemanden skrupellos Schnauze (fig.; salopp)
toten на уровне глаз
на трамвайных и автобусных ос­ in Augenhohe
тановках на у ровне груди!
an StraBenbahn- und Bushaltestellen in Brusthohe

165
на уровне 2002 года

на уровне 2002 года на у т р е н н е й заре


auf dem Stand des Jahres 2002 i n der Fruhe, i n aller Fruhe,
на уровне мировых стандартов bei Tagesanbruch, i m Morgenrot
entsprechend dem Weltniveau на у х о (шептать)
на у р о в н е н о в е й ш и х д о с т и ж е ¬ ins Ohr fustern, ganz leise fustern
ний на ф е д е р а л ь н о м у ровне (Pol.;
auf dem neuesten Stand, auf dem Wirtsch.)
Spitzenstand auf Bundesebene, auf foderaler Ebe-
на у р о в н е подсознания (Psych.) ne
unter der Schwelle des Bewusst- на фене (umg.) (на языке мазуриков
seins, i m Unterbewusstsein, unter- / д е к л а с с и р о в а н н ы х э л е м ё нтов /
bewusst, unterschwellig уголовников)
на уровне послов (Pol.) in Kochemer Loschen, in Rotwelsch,
auf Botschafterebene in Bettlerlatein, in Kramerlatein, im
на у с л о в и и «как есть» (= б е з га­ Sprachgebrauch der diebischen Exi-
рантии качества продава емого / stenzen, i m diebischen Sprachge-
проданного товара) (jur.; kaufm.) brauch, im Sprachgebrauch der Unter-
wie die Ware liegt und steht, ohne weltler, gaunersprachlich, diebes-
Mangelgewahr, wie besichtigt, tel sprachlich
quel (frz.), telquel (frz.), unter Aus- на Фи нском з а л ! ве
schluss jeder Gewahrleistung, ohne am Finnischen Meerbusen
Gewahr fur die Beschaffenheit; so, на фи рме Си менс (работать)
wie die Ware ausfallt bei Siemens (arbeiten)
на условиях возврата (kaufm.) на фоне
gegen Ruckgabe vor dem Hintergrund
на у с л о в и я х предвари! т е л ь н о й на фоне кри зиса
о п л а т ы , на у с л о в и я х предопла¬ vor dem Hintergrund einer Krise
ты (kaufm.) на ф р о н т е
gegen Vorauszahlung, gegen Vorkas- an der Front, im Krieg
se, unter Vorauszahlung, unter Vor- на халя ву (fig.; umg.)
ausbezahlung, i m Voraus zahlbar, fur ein Vergelt'sgott (fig.; umg.), fur
vorauszahlbar ein Dankeschon (fig.; umg.), um­
на условиях «тель-кель» (= без га¬ sonst (fig.; umg.), ohne Eintritts­
рантии качества продаваемого / geld, fur lau (fig.; umg.), halb ge­
проданного товара) (jur.; kaufm.) schenkt (fig.; umg.), auf nass (fig.;
wie die Ware liegt und steht, ohne umg.), fur nass (fig.; umg.), per
Mangelgewahr, wie besichtigt, tel quel nass (fig.; umg.), fur nichts (fig.;
(frz.), telquel (frz.), unter Ausschluss umg.), fur nichts und wieder nichts
jeder Gewahrleistung, ohne Gewahr (fig.; umg.), um nichts (fig.; umg.),
fur die Beschaffenheit; so, wie die um nichts und wieder nichts (fig.;
Ware ausfallt umg.)
на усмотрение с у д ы ! (jur.) на халяву: купить что-нибудь на
nach richterlichem Ermessen, je nach халяву (fig.; umg.)
Befund des Richters etwas um ein Spottgeld / fur einen
на устах: быть у всех на устах
Spottpreis / spottbillig / fur ein But-
in aller Munde sein terbrot kaufen (umg.)

166
на честном слове

на ходу (umg.) на ц е р е м о н и и в р у ч е н и я Нобе¬


1. i m Gehen, i m Laufen; 2. ( = левской премии
мимоходом, быстро) im Vorbeige- bei der Nobelpreisverleihung
hen, schnell, nebenbei, i m Flug(e); на ц е р е м о н и и по с л у ч а ю вруче¬
3. ( = в р а б о ч е м с о с т о я н и и , ния Н о б е л е в с к о й п р е м и и
исправно работая, в эксплуа­ bei der Nobelpreisverleihung
т а ц и и ) i m Gang, i m Betrieb, i n на ц е р е м о н и и п о с л у ч а ю при¬
Fahrt, i m Rollen; 4. (= н а авось, суждения учёной степени
м а х о м , м и г о м , с ходу, с бухты- bei der Promotionsfeier
б а р а х т ы , очертя голову) aus dem на ц е р е м о н и и п р и с у ж д е н и я учё¬
hohlen Bauch heraus (fig.; umg.), ной с т е п е н и
Hals uber Kopf (umg.); plitz, platz bei der Promotionsfeier
(umg.); mir nichts (umg.); auf gut на цы почках
Guck (umg.), hurtig (umg.), hastig, auf (den) Zehenspitzen
holterdiepolter (umg.), so mit einem на цы рлах (fig.; umg.)
Mah (umg.), i m Hui (umg.), hui-hui mit Katzbuckelei (umg.), vor je­
(umg.), ubersturzt, unuberlegt, mandem Mannchen machen (fig.),
kurzerhand, sofort, auf der Stelle, allzu gefallig, allzu dienstfertig,
aus dem Stegreif, flugs, ohne zu kriecherisch, liebedienerisch, katz-
uberlegen, eilends und behande; buckelnd
5. (= с лёгкостью) mit Leichtigkeit, на ч а ш е ч к у ч а я : о с т а т ь с я на ча¬
spielend, kinderleicht, ohne Muhe, шечку чая
muhelos, ohne Weiteres, problemos, noch auf einen Tee bleiben
babyleicht (umg.) Может быть, останешься на
на ходулях
чашечку чая? Bleib doch noch auf
auf Stelzen einen Tee!
на холостом ходу
на ч е л о в е к а
im Leerlauf fur jede einzelne Person, pro Kopf,
на хорошем счету: быть на хоро¬ pro Kopf der Bevolkerung, je Per¬
шем счету у кого-либо son, pro Mann, pro Person, per ca¬
bei jemandem gut angeschrieben / pita (p. cap.) (lat.)
angesehen sein, bei jemandem in ei- на чемоданах: жить на чемоданах
nem guten Ruf stehen (fig.; umg.)
на х р а н е н и е в банк: с д а в а т ь ак¬ aus dem Koffer leben (fig.; umg.)
ц и и на х р а н е н и е в б а н к (jur.; на Чёрном море
Bankw.) am Schwarzen Meer
Aktien bei einer Bank deponieren на ч ё р н ы й д е н ь : о т к л а д ы в а т ь
на хранение в сейф: сдавать цен¬ деньги на чёрный день (fig.; umg.)
н о с т и на х р а н е н и е в с е й ф (jur.; Geld fur den Notfall / auf die hohe
Bankw.) Kante legen (fig.)
Wertsachen i m Safe deponieren на честном с л о в е : висеть / д е р ­
на худой конец (fig.; umg.) ж а т ь с я на че с т н о м с л о в е ( f i g . ;
im Notfall, notfalls, im Extremfall, umg.; scherzh.) (= кое-как / еле-еле /
im schlimmsten Fall(e), schlimm- непрочно / едва держаться)
stenfalls, wenn alle Stricke reiBen an einem Faden hangen (fig.), an ei-
(fig.; umg.) nem dunnen / seidenen Faden han-

167
на ч е т в е р е н ь к а х

gen (fig.), an einem Haar hangen (fig.), на шутку: правильно реагировать


sich kaum halten / среагировать на шутку
на ч е т в е р е н ь к а х (umg.) auf einen Scherz eingehen
auf allen Vieren На щ ё ч к а х я м о ч к и , п р о к а з ы на
на ч е т в ё р т о м м е с я ц е б е р е м е н ¬ у м е . (Spr.) (= Внешность обманчи¬
ности (быть) (Med.) ва.)
im vierten Monat schwanger sein Grubchen in den Backen, Schelm in
На что делается ставка в полити¬ dem Nacken. (Spr.)
ческой игре? (Pol.) на эмоции: давить на эмоции (fig.;
Worauf wird beim politischen Spiel umg.)
gesetzt? auf der emotionalen Schiene fahren
На что есть / имеется / существу¬ (fig.; umg.)
ет б о л ь ш о й спрос? (kaufm.) на эти выходны е
Was ist stark gefragt? / Wonach be- an diesem Wochenende, dieses Wo-
steht eine groBe Nachfrage? / Was wird chenende
stark nachgefragt? / Nach welchem На это Ваша воля. (geh.)
Artikel ist die Nachfrage groB? / Wel- Das steht in Ihrer Macht. / Das steht
cher Artikel wird stark nachgefragt? in Ihrem Belieben.
на чувствах: играть на чувствах На это мало надежды.
(fig.) Dafur besteht wenig Hoffnung.
das sentimentale Register ziehen На это я и м ечу / целюсь / нацели¬
(fig.) ваюсь / замахиваюсь. (umg.)
на чужбине Darauf w i l l ich hinaus. / Darauf ziele
in der Fremde, fern der Heimat, un- ich ab. / Das strebe ich namlich an. /
ter fremden Sternen (poet.), i m Aus- Das habe ich i m Sinn. / Das habe ich
land, in einem fremden Land, dort vor. / Darauf bin ich bedacht.
druben (umg.) на этой д и а г р а м м е
на чужой з е м л е in diesem Diagramm
in der Fremde, im Ausland, in einem на этой неделе
fremden Land, dort druben (umg.) in dieser Woche, diese Woche
на чужой с т о р о н е на этой стороне
in der Fremde, im Ausland, in einem auf dieser Seite, diesseits
fremden Land, dort druben (umg.) На этом он собаку съел. (fig.; umg.)
на ш е е : У н е ё на ш е е ч е т в е р о Darauf ist er geeicht. (fig.; umg.) / Er
р е б я т ! ш е к . (fig.; umg.) versteht sich besonders gut darauf.
Sie hat vier hungrige Munder zu на этом свете
stopfen. (fig.; umg.) im Diesseits, auf Erden, auf dieser Erde,
на широкую ногу (fig.; umg.) auf dieser schonen Welt, hienieden
auf groBem FuB; groBangelegt; жить (poet.)
на широкую ногу (fig.; umg.) auf на этом точка!, на этом будет!, на
groBem FuB leben (fig.; umg.), auf- этом хватит!, на этом з а к о н ч и м ! ,
wendig leben на этом завяжем! (umg.)
на штыках: держаться на штыках und damit basta! (umg.), und damit
(Pol.; fig.) Schluss!, basta und Streusand drauf!
sich nur mit militarischer Macht hal- (umg.), Schluss jetzt!, Punktum!,
ten konnen und damit Punktum

168
от корки до корки

на юге от горшка д в а вершка (fig.; u m g . ;


im Suden iron.; scherzh.)
на я з ы к е м а з у р и к о в / д е к л а с с и ­ kaum drei Kase hoch (fig.; umg.;
рованных элементов / у г о л о в н и ­ iron.; scherzh.)
ков (= на фене) от горшка полвершка: Он от горш¬
in Kochemer Loschen, in Rotwelsch, ка п о л в е р ш к а . ( f i g . ; u m g . ; i r o n . ;
im Sprachgebrauch der diebischen scherzh.) (= Он коротышка, шибздик,
Existenzen, im diebischen Sprachge­ недомерок, недоросток, слабак).
brauch, im Sprachgebrauch der Un- Er ist nur eine halbe Portion. (fig.;
terweltler, gaunersprachlich, diebes- umg.; iron.; scherzh.)
sprachlich от зар й до зари! (= с раннего утра
на я з ы к е э к о н о м и к и до позднего вечера, день-деньской,
im wirtschaftlichen Sprachgebrauch весь день напролёт)
на языковы! е к у р с ы : з а п и с а т ь с я von fruhmorgens bis spatabends,
на языковы! е курсы von fruh bis spat, von fruh bis in die
sich fur den Sprachkurs melden Nacht hinein, den ganzen Tag hin-
Он записался на языковые курсы. durch, den Tag uber
Er hat sich fur den Sprachkurs gemel- от зари! до зарии (= с позднего вече­
det. ра до раннего утра, всю ночь напро¬
на якоре: стоять на якоре лёт)
vor Anker liegen, ankern vom Abend bis zum Morgen, bis in
на якорь: становиться / стать на die Morgenstunden hinein, bis in den
якорь hellen Morgen hinein, die ganze
vor Anker gehen, Anker werfen Nacht hindurch, die Nacht uber
От избытка сердца уста глаголют.
(Spr.)
от
Wes das Herz voll ist, dem geht der
от А до Я Mund uber. (Spr.)
von A bis Z; von Anfang bis Ende от имени
от Адама (fig.) im Namen; от имени моей семьи
1. von alters her, seit eh und je, seit im Namen meiner Familie; от имени
Menschengedenken; 2. von Anfang правительства i m Namen der Re-
an gierung, i m Auftrag der Regierung,
От волнения у неё выступили слё­ namens der Regierung; от имени
зы. народа im Namen des Volkes, i m
Vor Ruhrung kamen ihr die Tranen. Auftrag des Volkes, namens des Vol-
от всего с е р д ц а kes
von ganzem Herzen, ganz herzlich, о т к а к и х б ы т о н и б ы л о подо¬
aus tiefstem Herzen (geh.) з р е н и й : О н далёк от каких бы то
от всей души ни б ы л о п о д о з р е н и й .
von ganzem Herzen, ganz herzlich, Er ist jeglichem Verdacht fern.
aus tiefstem Herzen от колыбели д о могилы (fig.)
от гнева von der Wiege bis zur Bahre (fig.)
vor Zorn от корки д о корки (umg.)
от голода (умереть) von A bis Z, bis zum Tezett, bis zum
vor Hunger (sterben) Tz

169
от л у к а в о г о

от л у к а в о г о (geh.) Пожар произошёл от поджога.


von / vom Ubel, vom Bosen; и избави Das Feuer entstand durch
нас от лукавого! erlose uns von dem Brandstiftung.
Bosen! от последствий наркомании (Med.)
от мала до велика an den Folgen der Drogensucht
groB und klein от п о с т о р о н н е г о л и ц а
От него с к р ы л и / у т а и л и с м е р т ь aus unberufenem Mund(e)
сына. от п р и р о д ы |
Man verhehlte ihm den Tod des Soh- angeboren, i m Blut, von Natur aus
nes. от радости|
от н е к о м п е т е н т н о г о л и ц а vor Freude
aus unberufenem Mund(e) от рождения и д о тризны (geh.)
от нуждь'| von der Wiege bis zur Bahre (geh.)
aus Not, aus Armut от рождества Х р и с т о в а
от одного берега отстать, к дру­ nach Christi Geburt (n.Chr.G.), nach
гому не пристать (fig.; umg.) (= быть Christo (n.Chr.), nach Christus
/ оказаться между Сциллой и Хариб­ (n.Chr.), post Christum (p.Chr.) (lat.),
д о й , быть между м о л о т о м и нако¬ post Christum natum (p.Chr.n.) (lat.)
вальней) от силы (umg.) (= максимум)
sich zwischen Scylla und Charybdis hochstens
befinden (fig.; umg.), zwischen zwei от с л о в перейти! / переходи!ть к
Fronten sein (fig.; umg.), zwischen делу
zwei Feuer geraten (fig.; umg.), zwi- von Worten zur Tat ubergehen, den
schen Hammer und Amboss sein Worten Taten folgen lassen
(fig.; umg.) Мне хотелось бы от слов перей­
от о с т р о й н а р к о т и ческой инток¬ ти к делу. Ich mochte (da) den Wor­
сикации: умереть от острой нар¬ ten Taten folgen lassen. / Ich wurde
котической интоксикации (Med.) gern(e) von Worten zur Tat iibergehen.
an einer akuten Drogenintoxikation от случая к случаю
sterben von Fall zu Fall, ab und zu, von Mal
от п е р е д о з и р о в к и наркотика: zu Mal, manchmal
у м е р е т ь от п е р е д о з и р о в к и нар¬ от с т а р о с т и |
котика (Med.) vor Altersschwache
an einer Uberdosis Rauschgift sterben от страха
от печки: танцевать от печки (fig.; vor Angst, vor Entsetzen, vor
umg.) Schrecken
etwas routinemaBig / nach Schablo- От страха он потерял дар речи.
ne / nach Schema F machen (umg.); / У него отнялся язык от страха.
начать от печки (fig.; umg.) noch Vor Angst blieben ihm die Worte in
einmal von vorne beginnen der Kehle stecken. / Vor Schrecken
от п л о т и : п л о т ь от п л о т и моей verschlug es ihm die Sprache. / Er
(geh.) war sprachlos / fassungslos vor
Fleisch von meinem Fleisch, mein ei- Schrecken / vor Entsetzen.
gen Fleisch und Blut У него от страха поджилки тря­
от п о д ж о г а сутся. (umg.) Er zittert am ganzen
durch Brandstiftung Leibe vor Angst.

170
перед самой кончи ной, перед самой смертью

От Судьбы не уйдёшь. (fig.; geh.) перед моим у м с т в е н н ы м взором


Das ist Schicksal. (umg.) / Das muss vor meinem geistigen Auge
als Schicksal hingenommen werden. перед молодёжной аудиторией,
от х а н д р ы : и з н ы в а т ь / и с с т р а ­ перед молодёжью (выступать)
даться / известись от хандры vor jugendlichem Publikum / vor j u -
sich vor Gram verzehren (geh.), gendlichen Zuschauern sprechen /
Trubsal blasen (mussen) auftreten
от холода| П е р е д н а м и о т к р ы в а ю т с я заме¬
vor Kalte чательные перспективы раз-
от хохота ви тия / роста на профессиональ­
vor Lachen; умирать /устилаться ном поприще.
от хохота (umg.) sich totlachen, Es bieten sich uns attraktive Be-
sich schieflachen (umg.), sich (D) vor rufschancen / Aufstiegsmoglichkei-
Lachen die Seiten halten (umg.) ten. / Es eroffnen sich uns attrakti-
от частного лица, от частного кли­ ve Berufschancen / Aufstiegsmog-
ента (Amtsspr.) lichkeiten.
von Privat, von einem privaten Kun- перед наступлением Рождества
den / Kaufer 1. (= в самый канун Рождества,
от чистого сердца (fig.) на пороге Рождества) am Hei-
aus ehrlichem Herzen heraus, auf- ligen Abend, kurz vor Weihnach-
richtig; von ganzem Herzen ten; 2. (= в предрождественские
от Эльбы д о Дуная дни, за несколько дней до на­
von der Elbe bis zur Donau ступления Рождества) in der
От этого никто не застрахован. Zeit vor Weihnachten, ein paar
Dagegen ist niemand gefeit. Tage vor Weihnachten, wenige
От этой лекции у меня мало что ос¬ Tage vor Weihnachten, einige Tage
талось / отложилось в голове. (umg.) vor Weihnachten
Von diesem Vortrag ist bei mir wenig перед н а ч а л о м Второй м и р о в о й
hangen geblieben. войны
vor Ausbruch des Zweiten Weltkrie-
ges
перед п е р е д превосходя! щ и м и си! л а м и
перед б у р е й | проти вника (капитулировать)
vor dem Sturm vor der Ubermacht des Feindes ka-
Перед законом все р а в н ы . (jur.) pitulieren
Vor dem Gesetz sind alle gleich. (jur.) п е р е д п р е з и д е н т с к и м и в ы бора¬
перед л и ц о м г л о б а л ь н о й терро¬ ми (Pol.)
ристической угрозы (Pol.) im Vorfeld der Prasidentenwahlen,
angesichts der globalen terroristi- vor den Prasidentenwahlen
schen Bedrohung перед самой войной
перед л и ц о м о п а с н о с т и kurz vor Kriegsausbruch, kurz vor
angesichts der Gefahr, i m Angesicht Kriegsbeginn
der Gefahr (geh.) п е р е д с а м о й кончи! н о й , перед
перед л и ц о м с м е р т и (geh.) самой смертью
angesichts des Todes, i m Angesicht kurz vor seinem Ende, kurz vor dem
des Todes (geh.) Tode, am Lebensende

171
перед с а м ы м завершением переговоров

Перед самой кончи ной / перед т е р р о р и з м о м : Междуна¬


смертью он сделал завеща­ родное право пасует перед тер-
ние. Noch kurz vor seinem Ende рори змом. (Pol.)
machte er ein Testament. Das Volkerrecht versagt vor dem
п е р е д с а м ы м з а в е р ш е н и е м пе¬ Terrorismus.
р е г о в о р о в (Pol.) п еред увольнением с работы
kurz vor dem Abschluss der Ver- у с т р о и т ь / о р г а н и з о в а т ь от¬
handlungen вальную (umg.) / прощальную ве¬
перед самым закрытием биржи / черинку
б и р ж е в ы х т о р г о в (Borsenw.) seinen Ausstand geben, zum Aus-
kurz vor Borsenschluss, erst unmit- stand einen Umtrunk veranstalten
telbar vor Borsenschluss
перед самым началом войны
kurz vor Kriegsausbruch, kurz vor по
Kriegsbeginn по а г е н т у р н ы м д а н н ы м / сведе¬
перед самым началом судеб¬ ниям
ного процесса (jur.) laut / nach gelieferten Angaben von
kurz vor Prozessbeginn Spionageagenten / von Geheimagen-
перед с а м ы м носом (umg.) ten; wie Geheimagenten / Spionage-
direkt vor der Nase weg (umg.) agenten melden, ... ; geheimdienst-
п е р е д с а м ы м о к о н ч а н и е м бир¬ lich
ж е в ы х т о р г о в (Borsenw.) по б а р а б а н у (совершенно безраз­
kurz vor Borsenschluss, erst unmit- лично) (Jugendspr.)
telbar vor Borsenschluss Мне это по барабану. (Jugendspr.)
перед с а м ы м переми рием (Milit., Das ist mir egal / einerlei / piepegal
Pol.) (umg.) / Wurst (salopp) / Wurscht
kurz vor dem Waffenstillstand (salopp) / wwurscht (salopp) / wurscht-
перед с а м ы м Р о ж д е с т в о м egal (salopp) / wurstegal (salopp) /
1. (= в самый канун Рождества, schnuppe (salopp) / piepe (salopp)
на пороге Рождества) am Heiligen / schnurz (salopp) / scheiBegal
Abend, kurz vor Weihnachten; 2. (= в (derb). / Das ist mir vollig Wurs(ch)t.
предрождественские дни, за нес­ (salopp)/ M i r ist alles Wurs(ch)t.
колько дней до наступления Рож­ (salopp) / Wen juckt's? (salopp) /
дества ) in der Zeit vor Weihnachten, Rutsch mir den Buckel runter! (sa­
ein paar Tage vor Weihnachten lopp) / Du kannst mich gern haben!
перед самым ф и н и ш е м (Sp.) (salopp) / Du kannst mich am Abend
kurz vor dem Ziel / im Mondschein besuchen! (salopp)
перед сном / Das ist mir Kase. (fam.) / Das ist
vor dem Schlafengehen, beim Zu- mir Powidl. (osterr.) / Ich bin an die-
bettgehen, vor dem Zubettgehen ser Sache vollig desinteressiert.
перед судом общественного по б а с н о с л о в н о низкой цене
мнения (fig.; geh.) (kaufm.)
vor dem Forum der Offentlichkeit stark verbilligt, zu einem sehr nied-
(fig.; geh.) rigen Preis, fur sehr wenig Geld, fur
перед судом совести (fig.; geh.) zu wenig Geld, sehr billig, spottbil-
vor dem inneren Richter (fig.; geh.) lig (umg.), zu stark verbilligten Prei-

172
по велению души, по велению сердца

sen, uberraschend billig, zu einem По боку эту адскую работу! (Sl.)


uberraschend niedrigen Preis, fur ei- Nun aber Schluss mit dieser Heiden-
nen Spottpreis (umg.) arbeit! / Nun aber genug von dieser
Этот товар продаётся по басно­ Heidenarbeit, und damit basta!
словно нйзкой цене. Das ist ein по б о л е з н и
Preisschlager. (umg.) / Das ist eine (по причине болезни) wegen
stark verbilligte Ware. / Das ist eine Krankheit, krankheitshalber; (в
spottbillige Ware. (umg.) / Die Ware результате болезни) infolge von
ist fur einen Spottpreis zu bekom- Krankheit
men. (umg.) по большей части
по б а с н о с л о в н ы м ц е н а м ( u m g . ; zum groBten Teil, zum GroBteil, al-
kaufm.) lermeist, groBtenteils, meistenteils,
zu gepfefferten Preisen (umg.), zu meistens, zumeist, meist, i n der
Phantasiepreisen (fig.; umg.), zu fan- Mehrzahl, i n der Hauptsache,
tastischen / phantastischen Preisen hauptsachlich, vorzugsweise, vor-
fig.; umg.), zu ungeheuer hohen Prei- wiegend, uberwiegend
sen по б о л ь ш о м у счёту
по б л а т у (umg.) (= благодаря! с в я - im Groben, grob gerechnet, grob skiz-
зям, по протекции) ziert
durch Beziehungen, durch die Hin- по б р о с о в ы м ценам (kaufm.)
tertur (fig.), durch Vitamin B (fig.; zu Schleuderpreisen, zu Dumping-
umg.; scherzh.), durch ein Hinter- preisen
turchen (fig.), unter der Hand (fig.), по будничным д н я м , по будням
auf Schleichwegen, von hinten durch an Werktagen, an Wochentagen, all-
die Brust [ins Auge] (fig.; salopp; tags, werktags, im Alltag, wochen-
scherzh.), durch Schiebung (fig.) tags
по боку (совершенно безразлично) по б у м а ж к е : ч и т а т ь по б у м а ж к е
(Sl.) (umg.)
Мне это по боку. (Sl.) Das ist mir vom Blatt ablesen
egal / einerlei / piepegal (umg.) / по Вашей ми лости (iron.) (= по Ва­
Wurst (salopp) / Wurscht (salopp) шей вине)
/ wurscht (salopp) / wurschtegal durch Ihre Schuld; es Ihnen zu ver-
(salopp) / wurstegal (salopp) / danken haben, dass ... (iron.)
schnuppe (salopp) / piepe (salopp) По Вашей милости дело закон­
/ schnurz (salopp) / scheiBegal чилось так плохо /так плачевно.
(derb) / Das ist m i r v o l l i g (iron.) Es ist Ihre Schuld, dass die
Wurs(ch)t. (salopp) / M i r ist alles Sache so schlimm endete.
Wurs(ch)t. (salopp) / Wen juckt's? По Вашей мйлости я опоздал на
(salopp) / Rutsch mir den Buckel поезд. (iron.) Das habe ich Ihnen zu
runter! (salopp) / Du kannst mich verdanken, dass ich den Zug verpasst
gern haben! (salopp) / Du kannst habe. (iron.)
mich am Abend / i m Mondschein по в е л е н и ю д у ш и , по в е л е н и ю
besuchen! (salopp) / Das ist mir с е р д ц а (geh.)
Kase. (fam.) / Das ist mir Powidl. als Herzensbedurfnis, aus inneren Be-
(osterr.) / Ich bin an dieser Sache weggrunden, aus inneren Motiven,
vollig desinteressiert. aus eigenem Antrieb, von sich aus, aus

173
по вене гнать

Herzensneigung, aus innerem Antrieb по всей вероЯтности


(heraus) allem Anschein nach, aller Voraus-
по вене гнать (Drogensiichtigenspr.) sicht nach, nach menschlicher Vor-
fixen, schieBen, einen Schuss machen aussicht, aller Wahrscheinlichkeit
(Drogensiichtigenspr.) / setzen, nach, wahrscheinlich, hochstwahr-
Trips werfen, an der Nadel hangen scheinlich, voraussichtlich, vermut-
(Drogensiichtigenspr.) lich; alle Anzeichen deuten darauf-
по в е р т и к а л и (управлять) hin, dass alle Anzeichen sprechen
von oben nach unten (verwalten) dafur, dass ... ; wenn nicht alle A n -
по взаи мному согласию zeichen trugen, dann ...
nach einer Vereinbarung, aufgrund ei- по всей ви д и м о с т и
ner Vereinbarung, in beiderseitigem / allem Anschein nach, aller Voraussicht
in gegenseitigem Einverstandnis, auf nach, nach menschlicher Voraussicht,
Kulanz, auf dem Kulanzweg, verein- aller Wahrscheinlichkeit nach, wahr-
barungsgemaB, gemaB einer Verein- scheinlich, hochstwahrscheinlich,
barung, vereinbartermaBen, wie ver- voraussichtlich, vermutlich
einbart по всей д л и н е
по взаимоприемлемым ценам der Lange nach
(kaufm.) по всей справедлив вости
zu kulanten Preisen, zu annehmba- fairerweise, zugegebenermaBen, ob-
ren Preisen jektiv, aus Gewissensgrunden, aus
по воздуху Billigkeitsgrunden, nach Billigkeit,
auf dem Luftweg, per Luft der Billigkeit gemaB, nach Recht und
по в о з м о ж н о с т и Billigkeit, nach Billigkeit und Recht,
nach Moglichkeit, moglichst, wenn dem Rechtsgefuhl gemaB, gerecht,
moglich gerechtfertigt, gerechterweise, i m
по возрастны м причи нам Sinne der Gerechtigkeit, i m
aus Altersgrunden, altershalber Gerechtigkeitssinn(e), rechtlich,
по возрасту rechtlich denkend, rechtmaBig, auf
aus Altersgrunden, altershalber Grund eines Rechtes, mit Recht, zu
по воле а р х и т е к т о р а Recht, von Rechts wegen, billiger-
nach dem Willen des Architekten maBen, billigerweise, wie es billig ist,
по воле случая gewissenhaft; nach bestem Wissen
durch Zufall, per Zufall, zufallig, zu- und Gewissen, Hand aufs Herz
falligerweise; der Zufall wollte es, (fig.), ex aequo et bono (lat.); не по
dass ... всей справедлйвости zu Unrecht,
по воле судьбы (geh.) unrechtmaBigerweise, unrechtmaBig,
aus einer Laune des Schicksals heraus aus UnrechtmaBigkeit
( g e h . )
по всей стране
по вполне понЯтным причи!нам landauf, landab; uberall i m Land, al-
aus nahe liegenden Grunden, aus lenthalben, landesweit, i m ganzen
erklarlichen Grunden, erklar- Land
licherweise, verstandlicherweise по всей строгости закона (jur.)
по в р е м е н а м mit aller Strenge des Gesetzes
von Zeit zu Zeit, zeitweise, ab und по всей ш и р и н е
zu, manchmal der Breite nach

174
по демпинговым ценам

по всем закоулкам (umg.) vor lauter Dummheit, dummerwei-


in allen Ecken und Winkeln se, torichterweise
по всем правилам по горным склонам
nach allen Regeln, wie es sich gehort, an Bergabhangen
wie es sich geziemt / gebuhrt, gebuh- по Горячей линии (fig.)
renderweise, gebuhrendermaBen per Hotline (fig.)
по всем при1 знакам по горячим следам, по горячему
allen Anzeichen nach следу (fig.; umg.)
по всем приметам 1. sofort, gleich, kurz darauf, kurz
allen Anzeichen nach, allem A n - nach dem Geschehenen, unverzuglich,
schein nach, dem Anschein nach ohne Verzogerung; 2. auf frischer Spur
По всем приметам он нездешний. (fig.), auf frischer Fahrte (fig.)
Aller Anschein spricht dafur, dass er по графику (работать)
fremd ist. / Aller Anschein spricht nach einem Zeitplan arbeiten
dafur, dass er von auswarts kommt. по грибы (ходить)
по всем пунктам обвинения (jur.) Pilze sammeln gehen, Pilze suchen,
in allen Punkten der Anklage in die Pilze gehen (umg.)
По всем пунктам обвинения он был по данным
признан виновным. Er wurde in al¬ nach Angaben, nach Ausweis (G)
len Punkten fur schuldig befunden. по данным из прави тельственных
По решению суда она была кругов
оправдана / признана невиновной nach Angaben aus Regierungskrei-
по всем пунктам обвинения. Sie sen
wurde i m Urteil in allen Punkten der по данным статистики
Anklage freigesprochen. nach Ausweis der Statistik, wie die
по всем статьЯм (fig.; umg.) Statistik zeigt
in jeder Hinsicht, in jeder Beziehung по д а н н ы м т е л е р е к л а м ы
Мой противник превосходит меня wie in der TV-Werbung gezeigt
по всем статьям. Mein Gegner / по д е й с т в у ю щ и м з а к о н а м , п о
mein Gegenspieler / mein Widerpart д е й с т в у ю щ е м у законодательству
/ mein Widersacher / mein Opponent (jur.)
ubertrumpft / ubertrifft mich in je- nach geltenden Gesetzen, nach der
der Hinsicht. geltenden Gesetzgebung, nach gel-
по в т о р н и к а м tendem Recht
an Dienstagen, dienstags, jeden Diens- по д е л а м (kaufm.)
tag dienstlich, geschaftlich, in Geschaften,
по выбору der Geschafte wegen
nach Auswahl, nach Wahl, wahlwei- по д е л у
se, nach eigener Wahl, nach eigenem 1. dienstlich, geschaftlich; 2. (в суде)
Ermessen im Fall; 3. in einer Angelegenheit
по вы годным ценам (kaufm.) по д е л у о разводе / о расторже¬
zu gunstigen Preisen нии брака (jur.)
по вы пуску продукции (Wirtsch.) in der Scheidungssache
dem AusstoB nach по д е м п и н г о в ы м ценам (kaufm.)
по глупости, по глупости своей zu Schleuderpreisen / Dumpingprei-
aus Dummheit, in seiner Dummheit, sen

175
по д е с я т о е с е н т я б р я в к л ю ч и т е л ь н о

по д е с я т о е с е н т я б р я включи¬ chen Grunden, dienstlich, pflichtge-


тельно maB, ex officio (lat.)
bis zum zehnten September ein- по д о л ж н о с т и (Amtsspr.), по д о л ­
schliefilich, bis einschlieBlich zehn- жностные! м обязанностям (Amtsspr.)
ten September (schweiz.), bis und von Amts wegen, wegen eines A m -
mit zehntem September (schweiz.) tes, amtlich, amtshalber, aus amtli-
по дипломатии ч е с к и м каналам chen Grunden, dienstlich, pflichtge-
(Pol.) maB, ex officio (lat.)
auf diplomatischem Wege по д о р о г е в б о л ь н и ц у
по д о б р о й воле auf dem Weg ins Krankenhaus
aus freien Stucken, freiwillig, aus ei- Когда приехали врачи скорой по­
genem Antrieb, aus freiem Willen, im мощи, пострадавший в результа­
Guten те дорожно-транспортного про­
по д о в е р е н н о с т и (jur.; kaufm.) исшествия (ДТП) был ещё жив,
auf Grund einer Vollmacht, in Voll- но по дороге в больницу он умер.
macht, in / per / durch Prokura Als die Sanitater kamen, lebte der
по договорённости (Pol.; kaufm.) Verungluckte noch, aber er starb auf
nach Absprache, nach (einer) Verein- dem Weg ins Krankenhaus.
barung, aufgrund einer Vereinbarung, по д о р о г е д о м о й
in beiderseitigem / in gegenseitigem auf dem Nachhauseweg, auf dem
Einverstandnis, auf Kulanz, auf dem Heimweg
Kulanzweg, vereinbarungsgemaB, ge- по д о с т и ж е н и и в о с е м н а д ц а т и
maB einer Vereinbarung, vereinbar- л е т , по д о с т и ж е н и и в о с е м н а д ¬
termaBen, wie vereinbart цатилетнего возраста (jur.)
по д о г о в о р ё н н о с т и с покупате¬ nach Vollendung des 18. Lebensjahres
лем / с клиентом (kaufm.) Молодые люди в Германии ста¬
nach Vereinbarung mit dem Kaufer / новятся совершеннолетними
mit dem Kunden только по достижении восемнад¬
по д о г о в о р ё н н о с т и с руководст¬ цатилетнего возраста. Jugendli-
вом фирмы / предприятия (kaufm.) che werden in Deutschland mit dem
nach Absprache mit der Firmenleitung 18. Lebensjahr volljahrig.
по д о г о в о р н о й цене (kaufm.) по д о с т и ж е н и и договорённости
zu einem vertraglichen / vereinbar- (Pol.; kaufm.)
ten / kontraktgebundenen Preis, zum mit der getroffenen Vereinbarung
Vereinbarungspreis по достижении пенсионного воз¬
по договору (Pol.; kaufm.) раста
nach dem Vertrag, vertragsgemaB, ver- beim Eintritt ins Rentenalter, nach
traglich, kontraktlich, zu kontraktli- Erlangung der Altersgrenze
chen /zu vertraglichen Bedingungen по д о с т у п н ы м ценам (kaufm.)
по д о г о в о р у : о б я з а т е л ь с т в о по zu Billigpreisen, zu erschwingli-
д о г о в о р у (kaufm.) chen Preisen, zu verbilligten Prei-
vertragliche Bindung sen, billig, nicht teuer, fur verhalt-
по долгу (Amtsspr.), по долгу служ­ nismaBig wenig Geld, zu niedrigen
бы (Amtsspr.) Preisen
von Amts wegen, wegen eines A m - по д р е в н е м у о б ы чаю
tes, amtlich, amtshalber, aus amtli- nach altem Brauch

176
по заявлению

по д р у ж б е Банк, перед тем как подписать


in aller Freundschaft, aus Freundschaft зявление своего будущего клиен¬
по дурости (umg.) та об открытии ему счёта,
aus Dummheit, in seiner Dummheit, проверяет его документы. Это
vor lauter Dummheit, dummerwei- он обязан сделать по закону. Vor
se, torichterweise Unterzeichnung des Antrags pruft
по его вине die Bank die Legitimation des kunf-
durch seine Schuld tigen Kunden. Hierzu ist sie gesetz-
по его приказу lich verpflichtet.
auf sein GeheiB hin по закону и справедлив вости
по его совету aus Gewissensgrunden, aus Billig-
auf seinen Rat hin keitsgrunden, nach Billigkeit, der
Это я сделал по его совету. Ich Billigkeit gemaB, nach Recht und Bil-
habe es auf seinen Rat hin getan. ligkeit, nach Billigkeit und Recht,
по ж е л а н и ю dem Rechtsgefuhl gemaB, gerecht,
auf Wunsch; nach Wunsch, nach Belie- gerechtfertigt, gerechterweise, i m
ben, wunschgemaB, nach Herzenslust Sinne der Gerechtigkeit, i m
по ж е л а н и ю п у б л и к и Gerechtigkeitssinn(e), rechtlich,
auf Verlangen des Publikums rechtlich denkend, rechtmaBig, auf
по з а в е щ а н и ю (jur.) Grund eines Rechtes, mit Recht, zu
testamentarisch, durch Testament Recht, von Rechts wegen, billiger-
по з а в ы ш е н н ы м расчётам maBen, billigerweise, wie es billig ist,
hoch kalkuliert gewissenhaft; nach bestem Wissen
по заданию und Gewissen, Hand aufs Herz
auftragsgemaB, im Auftrag (fig.), ex aequo et bono (lat.); не по
по заказу (kaufm.) закону и справедливости zu Un-
auf Bestellung, nach Bestellung recht, unrechtmaBigerweise, un-
по з а к л а д н о й (kaufm.) rechtmaBig, aus UnrechtmaBigkeit
pfandweise, gegen Pfand, pfandbrief- по зани женным расчётам (kaufm.)
lich, unter Verpfandung niedrig kalkuliert
по з а к л ю ч е н и ю врача (Med.) по заслугам
nach arztlichem Befund nach den Leistungen, den Verdien-
по з а к л ю ч е н и ю эксперта sten gemaB, verdientermaBen, wie es
auf Grund des Gutachtens eines Sach- dem Verdienst entspricht, wie es
verstandigen, auf Grund der Begut- dem Verdienst angemessen ist
achtung durch einen Sachverstandi- по заявке
gen, auf Grund des Sachverstandi- antragsgemaB, einem Antrag entspre-
gengutachtens chend, aufgrund eines Antrags, auf
по з а к о н а м в о е н н о г о времени Antrag
(Pol.) по з а я в л е н и ю
gemaB dem Standrecht, standrecht- antragsgemaB, einem Antrag entspre-
lich, aufgrund des Staudrechts chend, aufgrund eines Antrags, auf
по закону (jur.) Antrag
gesetzlich, nach geltendem Recht, nach по заявлению (такого-то)
dem Gesetz, laut Gesetz, entsprechend auf Antrag von ... , uber Antrag von
dem Gesetz, von Rechts wegen ... (osterr.)

177
по зёрнышку

по з ё р н ы ш к у по и мени (= поимённо, пофамиль­


Steinchen fur Steinchen, Kornchen но)
fur Kornchen dem Namen nach, namentlich, mit
по злобе (umg.) Namen, namens
aus Bosheit, aus Arger, aus Boswil- по инициативе
ligkeit, boswillig, i n boser Absicht, auf Initiative, auf (jemandes) Anre-
in boswilliger Absicht, absichtlich gung hin
bose, voll Bosheit, voll Schadenfreu¬ по инстанциям
de, voller Schadenfreude, aus reiner aufgrund der Amtsgewalt, behordli-
Boshaftigkeit, schadenfroh, gehassig cherweise, amtlich, auf dem Dienst-
по злому умыслу weg, auf dienstlichem Weg(e), auf
aus Bosheit, aus Arger, aus Boswil- dem Instanzenweg, auf dem Behor-
ligkeit, boswillig, in boser Absicht, denweg
in boswilliger Absicht, absichtlich по инсти нкту
bose, voll Bosheit, voll Schadenfreu¬ aus einem Instinkt heraus, instinktiv
de, voller Schadenfreude, aus reiner по и н с т р у к ц и и
Boshaftigkeit, schadenfroh, gehas- der Vorschrift gemaB, nach der Vor-
sig schrift, entsprechend der Anweisung
по знакомству (fig.; umg.) по Интернету
durch Beziehungen, durch die Hinter- uber / via / per Internet
tur (fig.), durch Vitamin B (fig.; umg.; по иронии судьбы
scherzh.), durch ein Hinterturchen Es war eine Ironie des Schicksals, dass
(fig.), unter der Hand (fig.), auf ... / Die Ironie des Schicksals wollte
Schleichwegen, von hinten durch die es, dass ...
Brust [ins Auge] (fig.; salopp; по и с т е ч е н и и
scherzh.), durch Schiebung (fig.) bei Ablauf, nach Ablauf; по
По знаниям немецкого языка она истечении срока bei Ablauf der
ему под стать. Frist, nach Ablauf der Frist
Sie ist ihm an deutschen Sprachkennt- по и с т е ч е н и и н е д е л и
nissen / in deutschen Sprachkenntnis- nach Ablauf einer Woche
sen ebenburtig. / Sie kann es mit ihm an по и с т е ч е н и и срока действия
/ in deutschen Sprachkenntnissen auf- визы (jur.)
nehmen. nach Ablauf des Visums
по зову сердца (geh.) по истечении срока действия до¬
aus innerem Antrieb (heraus), als говора (jur.)
Herzensbedurfnis, aus inneren Be- nach Ablauf der Geltungsdauer des
weggrunden / Motiven, von sich aus, Vertrags
aus Herzensneigung по и с т е ч е н и и срока и с п о л н е н и я
по идее (umg.) своих должностны х / служебных
ansonsten, im Prinzip, im Grunde обязанностей (jur.)
По идее, это дельное предло­ nach Ablauf seiner Amtsperiode
жение. Das ist ein ansonsten attrak- по какой причи не?
tiver / brauchbarer Vorschlag. aus welchem Grund?, warum?, wes-
Это, по идее, весьма сложная halb?, weswegen?
работа. Das ist eine ansonsten по какой-то п р и ч и н е
recht komplizierte Arbeit. aus irgendeinem Grund

178
по маслу

по какому в о п р о с у ? по л е н о с т и
in welcher Angelegenheit? aus Bequemlichkeit
по какому д е л у ? по л и ц е н з и и (Wirtsch.)
in welcher Angelegenheit? i n Lizenz; изготавливать /
по какому праву? производйть / выпускать что-
mit welchem Recht? нибудь по лицензии etwas in Lizenz
По какому такому праву Вы это herstellen
сделали? Mit welchem Recht haben по л и ц е н з и о н н о м у соглашению
Sie das getan? (jur.)
по к а л е н д а р н о м у п л а н у (рабо­ gemaB Lizenzabkommen
тать) по личному вопросу
nach einem Zeitplan arbeiten in personlicher Angelegenheit, in pri-
По когтю узнают льва. (Spr.) vater Angelegenheit
A n der Klaue erkennt man den Lo- по ли чному делу
wen. (Spr.) / Ex ungue leonem.(lat.) in personlicher Angelegenheit, in pri-
по к о л е н о vater Angelegenheit
bis zum Knie по л и ч н ы м соображениям
по Конституции (jur.; Pol.) aus personlichen Grunden, aus per-
gemaB der Verfassung, nach dem sonlicher Sicht
Grundgesetz, verfassungsgemaB по льготному тарифу
по контракту (Amtsspr.) zu einem gunstigen Tarif
auf Zeit, vertragsgemaB, kontrakt- по л ю б в и
lich, vertraglich, zu kontraktlichen aus Liebe
Bedingungen, zu vertraglichen Bedin- по магазинам (ходить)
gungen einkaufen gehen
по к о н ъ ю н к т у р н ы м соображе­ По М а л о й С п а с с к о й кати! сь к о л ­
ниям б а с к о й ! (fig.; umg.) (= Кати сь кол­
aus Eigennutz, aus gewinnsuchtigen б а с к о й по М а л о й С п а с с к о й ! ) (fig.;
Absichten umg.)
по коням! (команда) ab durch die Mitte auf unsere Bitte!
aufgesessen! (fig.; umg.) / hau ab! (umg.) / geh
по краям zum Teufel! (umg.) / ab nach Kas-
an den Randern sel! (fig.; umg.) / ab mit dir! (umg.) /
по крупицам scher dich zum Teufel! (umg.) / scher
Steinchen fur Steinchen, Kornchen dich zum Henker! (umg.) / zum Teu­
fur Kornchen fel mit dir! (umg.)
по куску торта на каждого по мановению: как / словно / буд­
ein Stuck Torte pro Person то по м а н о в е н и ю в о л ш е б н о й
по л е в у ю руку палочки
zur Linken, linker Hand, linkerseits wie hergezaubert, wie hingezaubert,
по левую сторону от нас wie mit Zauberschlag, wie im Mar-
zu unserer Linken, uns zur Linken chen, wie durch Zauberei, wie durch
по л е г к о м ы с л и ю ein Wunder; auf den ersten Wunsch
durch Leichtsinn, leichtsinnig, unuber- hin
legt, unvorsichtig, unvorsichtigerwei- по маслу: Всё идёт / течёт / катит­
se ся как по маслу (fig.; umg.) (= Всё

179
по масти

идёт / развивается гладко / без за­ по мере необходи! мости


труднений / легко.) je nach Bedarf, soweit erforderlich
Es geht / lauft alles wie am Schnur- по мере свои! х сил
chen. (fig.; umg.) (= Es lauft alles flott seinen Kraften gemaB
/ glatt / reibungslos / problemlos ab. / по мере сил и в о з м о ж н о с т е й
Es funktioniert alles problemlos.) nach Bedarf und Vermogen
по масти (в карточной игре) по мере того, как ...
in der Wertreihenfolge in dem MaBe, wie ...
по математике по месту жи! тельства
in Mathematik; экзамен по ма¬ am Wohnort; не по месту жй -
тематике eine Prufung i n тельства nicht am Wohnort, aus-
Mathematik warts
по матери по месту работы
in mutterlicher Linie, mutterlicher- am Arbeitsplatz, auf der Dienststel-
seits, von der Mutter her, nach sei¬ le, im Buro; не по месту работы
ner Abstammung in der mutterlichen nicht am Arbeitsplatz, nicht auf der
Linie Dienststelle, nicht i m Buro, aus-
по матери! нской л й нии warts; обратйться с заявлением
in mutterlicher Linie, mutterlicherseits, по месту работы wegen des An-
von der Mutter her, nach seiner Ab- trages / der Bewerbung auf der
stammung in der mutterlichen Linie Dienststelle / im Buro vorsprechen
по медици! н с к и м показаниям Мне надо / надлежйт через две
(Med.) недели повторно обратйться с
1. (по состоянию здоровья) auf заявлением к директору по месту
Grund seines Gesundheitszustandes, работы. Ich soll wegen des Antra-
aufgrund seines Gesundheitszustan- ges / der Bewerbung in zwei Wochen
des, aus Gesundheitsrucksichten, we- noch einmal beim Direktor im Buro /
gen des Gesundheitszustandes, aus auf der Diensstelle vorsprechen.
gesundheitlichen Grunden, mit Ruck- по м и з е р н о й цене (kaufm.)
sicht auf die (angegriffene) Gesund- fur einen Spottpreis (umg.), fur ein
heit, gesundheitlich, aufgrund / auf Butterbrot (umg.), spottbillig (umg.)
Grund der dringenden medizinischen По многочисленным заявкам мы
Indikationen; 2. (по заключению с е г о д н я повторя!ем в о с к р е с н ы й
врача) nach arztlichem Befund, nach концерт.
facharztlichem Befund A u f vielfachen Wunsch wiederholen
по м е н ь ш е й мере wir heute das Konzert vom Sonntag.
wenigstens, zumindest, mindestens, по многочи! сленным просьбам
gut und gern, zum Wenigsten, zum auf vielfachen Wunsch
Mindesten по моей просьбе
по мере в о з м о ж н о с т и auf meine Bitte hin, auf meinen
soweit es moglich ist, soweit mog- Wunsch
lich, nach Moglichkeit, wenn moglich по моему мнению
по мере н а д о б н о с т и meiner Meinung nach, meiner A n -
je nach Bedarf, soweit erforderlich sicht nach, meines Erachtens, mei-
по мере накопления опыта nem Erachten nach, aus meiner
mit zunehmender Erfahrung Sicht

180
по непонятны™ причинам

по моему расчёту Он по натуре человек замкну­


meiner Berechnung nach тый. Er hat ein zuruckhaltendes
по моему с к р о м н о м у разумению Wesen.
nach meiner unmaBgeblichen Meinung по н а у щ е н и ю
по мои!м с в е д е н и я м (= насколько auf Einflusterung, auf Betreiben
мне известно) по нашим расчётам
meines Wissens (m.W.) (geh.), nach nach unserer Kalkulation, nach un-
meinen Angaben, soviel ich weiB serer Schatzung
по морю, по морю по н е б р е ж н о с т и
auf dem Seeweg aus Nachlassigkeit, nachlassigerweise
по М о с к о в с к о м у в р е м е н и по н е в н и м а т е л ь н о с т и
nach Moskauer Zeit aus Zerstreutheit, aus Versehen, ver-
по н а в е д ё н н ы м с п р а в к а м sehentlich
auf Grund von Erkundigungen по недомы слию
по н а г о в о р у aus Dummheit, torichterweise,
auf Einflusterung aus Unverstand
по н а з н а ч е н и ю по н е д о р а з у м е н и ю
zweckgemaB, bestimmungsgemaB, auf Grund eines Missverstandnisses
zweckentsprechend; не по назна¬ Наш спор произошёл по недора¬
чению zweckentfremdet, nicht зумению. Unser Streit beruhte auf
zweckentsprechend einem Missverstandnis.
по назначению врача (Med.) Это произошло / случ йлось по
auf arztliche Verordnung, nach arzt- недоразумению. Das beruht auf ei-
licher Verordnung nem Missverstandnis. / Das muss ein
по наи тию (= повинуясь нахль'| нув- Missverstandnis sein.
шему вдохновению) по н е д о с м о т р у
einer augenblicklichen Eingebung fol- aus Versehen, versehentlich, durch
gend, einer Augenblickseingebung einen Fehler, irrtumlich, irrtumlicher-
folgend weise, irrigerweise, falschlicherwei-
по н а к а т а н н о й с х е м е : д е й с т в о ¬ se, aufgrund eines Irrtums
вать по накатанной схеме по незначительному поводу
nach bewahrtem Schema vorgehen aus einem nichtigen Anlass / Grund
по н а п р а в л е н и ю к л е с у по необходи! мости
gegen den Wald zu, zum Wald hin im Bedarfsfall, im Notfall, notfalls,
по настоя! тельной просьбе notigerweise, wenn notig
auf dringende Bitte, auf flehentliche по н е о п ы т н о с т и
Bitte, auf instandige Bitte, auf nach- aus Unerfahrenheit
druckliche Bitte, auf Drangen по н е о т л о ж н ы м д е л а м
Я пришёл по его настой тельной dringender Geschafte / Angelegenhei-
просьбе. A u f seine dringende Bitte ten halber
hin bin ich gekommen. по н е п о н я т н ы м причинам
по н а с т у п л е н и и срока вы! п л а т ы unbegreiflicherweise, aus unerfind-
дивидендов (Wirtsch.) lichen Grunden; по непонйтным
bei Falligkeit der Dividenden для меня причинам aus mir un-
по натуре verstandlichen Grunden, aus mir
von Natur aus, dem Wesen nach nicht einleuchtenden Grunden

181
по непроверенным данным

по н е п р о в е р е н н ы м д а н н ы м barung, vereinbartermaBen, wie ver-


nach vorlaufigen Angaben, angeblich einbart
по н е у в а ж и т е л ь н о й причине по о б с т а н о в к е
aus einem nicht triftigen Grund, un- nach Lage der Dinge, den Umstan-
entschuldigt den entsprechend, den Verhaltnissen
по низким ценам (kaufm.) entsprechend; je nachdem
zu niedrigen Preisen, zu Billigprei- по обстоя! тельствам
sen, zu verbilligten Preisen, billig, nach Lage der Dinge, den Umstan-
nicht teuer, fur verhaltnismaBig den entsprechend, den Verhaltnissen
wenig Geld entsprechend; je nachdem
по н и ч т о ж н о м у п о в о д у по о б щ е з а в е д ё н н о м у порядку
aus einem nichtigen Anlass / Grund nach allgemeinem Herkommen
по н о м и н а л у (kaufm.) по о б щ е м у п р и з н а н и ю
nach dem Nominalwert anerkanntermaBen, wie allgemein an-
по нотам erkannt wird
nach Noten По общему признанию, он явлй-
по ночам ется самым лучшим спец йалис-
in den Nachtstunden, in der Nacht, том. Er ist anerkanntermaBen der
bei Nacht, zur Nachtzeit, zu nachtli- beste Fachmann.
cher Zeit, nachts, nachtlicherweile по объёму выпускаемой продук¬
(geh.), nachtens (geh.;poet.), nachts- ции (Wirtsch.)
uber dem AusstoB nach
по нужде, а не по д о б р о й воле по о б ы к н о в е н и ю
der Not gehorchend, nicht dem eige- wie gewohnlich, gewohnlicherweise,
nen Triebe ublicherweise, gewohntermaBen, wie
по о б в и н е н и ю в краже (jur.) gewohnt, wie ublich, in der Regel, ge-
wegen Diebstahls angeklagt wohnheitsgemaB, gewohnheitsmaBig
по о б в и н е н и ю в н а р у ш е н и и за¬ по обы чаю
кона (jur.) nach einem Brauch, nach einer Ge-
einer Straftat bechuldigt, wegen ei- pflogenheit, gewohnlich; по новому
nes Verbrechens angeklagt обычаю nach neuem Brauch; по
по о б е стороны границы старому /древнему обыгчаю nach
beiderseits der Grenze altem Brauch
По обе стороны границы скопй - по о б я з а н н о с т и : по с л у ж е б н о й
лись автомобйли. Beiderseits der обя!занности
Grenze stauten sich die Autos. amtshalber, von Amts wegen, amt-
по о б м е н у : в ъ е х а т ь в к в а р т и р у lich, dienstlich, pflichtgemaB, ex of­
по о б м е н у ficio (lat.)
in eine Wohnung tauschweise einzie- По о д ё ж к е в с т р е ч а ю т , по у м у
hen провожают. (Spr.)
по обою дному согласию Man empfangt den Mann nach dem
nach einer Vereinbarung, aufgrund ei- Kleide und entlasst ihn nach dem
ner Vereinbarung, in beiderseitigem / Verstande. (Spr.)
in gegenseitigem Einverstandnis, auf по окончании вуза
Kulanz, auf dem Kulanzweg, verein- nach Studienabschluss, nach A b -
barungsgemaB, gemaB einer Verein- schluss des Studiums

182
по подозрению

по опыту, по опыту известно по о ч е р е д и


aus Erfahrung, erfahrungsgemaB, wie nach der Reihe, der Reihe nach, nach-
man schon oft erfahren hat, wie man einander
immer wieder erfahren kann по оши! бке
По опыту известно, что эта aus Versehen, versehentlich, durch
работа не сопряжена с большими einen Fehler, irrtumlich, irrtumli-
трудностями. ErfahrungsgemaB cherweise, irrigerweise, falschlicher-
gibt es bei dieser Arbeit keine groBen weise, aufgrund eines Irrtums, auf
Schwierigkeiten. Grund einer Verwechslung
по о с н о в н ы м вопросам По ошйбке я уехал в другом нап¬
in Grundfragen равлении. Ich war irrtumlicherwei-
по отношению к други! м л ю д я м se in die andere Richtung gefahren.
anderen Menschen gegenuber По ошйбке я думал, что... Ich war
по о т н о ш е н и ю к о б щ и м бюджет¬ irrtumlich der Meinung, dass ...
ным поступлениям (Wirtsch.) по оши! бочному / неправильному
im Verhaltnis zu den gesamten Haus- предположению / утверждению
haltseinnahmen кого-либо
По о т н о ш е н и ю к п о д ч и н ё н н ы м vermeintlich, irrtumlich vermutet,
он суров. falschlich angenommen
Er ist hart gegen Untergebene. по оши!бочным расчётам
по о т н о ш ению к тр етьим ли! цам nach falsch kalkulierten Angaben
(jur.) по п а л ь ц а м п е р е с ч и т а т ь можно
gegenuber Dritten (umg.)
по отношению к третьим странам etwas kann man an den Fingern ab-
gegenuber Drittlandern zahlen; von etwas gibt es nur eine
по отработанной схеме (действо­ Handvoll
вать) по памяти
nach bewahrtem Schema vorgehen aus dem Gedachtnis, aus dem Kopf
по о т ц о в с к о й ли! нии по памяти (рисовать)
in vaterlicher Linie, von des Vaters aus freier Hand zeichnen / malen
Seite her, vaterlicherseits, aus des по первому зову
Vaters Familie, nach seiner Abstam- auf den ersten Ruf
mung in der vaterlichen Linie по Писанию (= согласно Библии)
по отцу nach der Heiligen Schrift, nach der
in vaterlicher Linie, von des Vaters Bibel
Seite her, vaterlicherseits, aus des по плечо
Vaters Familie, nach seiner Abstam- bis an die Schulter, bis zur Schulter
mung in der vaterlichen Linie по плечу: Это ему по плечу. (fig.;
по о ф и ц и а л ь н ы м каналам umg.)
offiziell, auf dem Amtsweg, amtli- Er ist der Sache gewachsen. / Das
cherseits, amtlich, von offizieller Sei- kann er schaffen. Это ему не по
te / Stelle, ex officio (lat.) плечу. Er ist der Sache nicht ge-
по о ц е н к а м wachsen. / Das geht uber seine Kraf-
nach Schatzungen te.
по о ц е н к е э к с п е р т о в по п о д о з р е н и ю
nach Einschatzung der Experten auf Grund eines Verdachts

183
по подозрению в совершении уби йства

по п о д о з р е н и ю в с о в е р ш е н и и по п о с л е д н е й м о д е
уби!йства (jur.), по п о д о з р е н и ю в in New Look, in Newlook, nach der
уби!йстве (jur.) neuesten Mode, nach der herrschen-
auf Grund eines Mordverdachts den Mode, topmodisch, mit allen Schi-
по политическим с о о б р а ж е н и я м , kanen (umg.), mega-in (Jugendspr.)
по полити!ческим моти!вам по п о с л е д н е м у с л о в у н а у к и и
aus politischen Grunden, aus politi- техники
schen Grunden heraus, aus politi- nach dem neuesten Stand der Wis-
schen Erwagungen heraus senschaft und Technik, nach dem
по п о л о ж е н и ю в е щ е й heutigen Stand der Forschung, nach
nach Lage der Dinge, den Umstan- dem neu(e)sten Stand der Forschung
den entsprechend, den Verhaltnissen по п о с л е д н и м д а н н ы м
entsprechend; je nachdem nach letzten Angaben
по получении (Amtsspr.) по правде говоря! , по правде ска¬
nach Erhalt (Amtsspr.) зать
по поля!м и лесам offen gesagt, offen gestanden, ehrlich
durch Wald und Feld gesagt, Hand aufs Herz, um die Wahr-
по понятным причи!нам heit zu gestehen, um die Wahrheit zu
aus erklarlichen Grunden, begreifli- sagen, um der Wahrheit die Ehre zu
cherweise, verstandlicherweise geben (geh.)
по пон ! т н ы м с о о б р а ж е н и я м По правде говоря, я очень разо¬
aus erklarlichen Grunden, begreifli- чарован. Ich bin, offen gestanden,
cherweise, verstandlicherweise sehr enttauscht.
по п о р у ч е н и ю (Amtsspr.) По правде говоря, меня вообще
im Auftrag (i.A.), im Namen (i.N.), не интересуют подобного рода /
namens; по поручению прав й- такого рода дела / вещи. Ich bin,
тельства im Namen der Regierung, offen gestanden, an derlei Dingen
im Auftrag der Regierung, namens der uberhaupt nicht interessiert.
Regierung по п р а в и л у
по поручению и в поря! дке испол¬ nach der Regel, entsprechend der Re-
нения (чьих-либо о б я з а н н о с т е й ) gel, vorschriftsmaBig
(jur.; kaufm.) по правому борту
i m Auftrag und i n Vertretung steuerbord(s), rechts, auf der rech-
(i.A.u.i.V.) ten Schiffs- oder Flugzeugseite
по поручению и за счёт (kaufm.) по праву
i m Auftrag und fur Rechnung mit Recht, zu Recht, mit Grund, mit
(i.A.u.f.R.) gutem Grund, mit gutem Recht
по пор;! дку по праву си! льного
nach der Reihe, der Reihe nach, in mit Recht des Starkeren
der Reihenfolge по правую руку
по п о с и л ь н ы м ценам (kaufm.) zur Rechten, rechter Hand, rechter-
zu Billigpreisen, zu erschwingli- seits
chen Preisen, zu verbilligten Prei- по п р а з д н и к а м
sen, billig, nicht teuer, fur verhalt- festtags, an Festtagen
nismaBig wenig Geld, zu niedrigen по праздничным дням
Preisen festtags, an Festtagen

184
по приказу сверху, по приказу свы ше

по п р е д а н и ю по прибы тии в город


laut Uberlieferung, der Uberlieferung nach Ankunft in der Stadt
zufolge, uberlieferungsgemaB По прибытии в город Гамбург он
по предвари! тельной записи (напр. нанёс визйт бургомйстру. Gleich
на приём к врачу) nach seiner Ankunft in der Stadt Ham­
mit Voranmeldung burg wartete er dem Burgermeister auf.
по предвари! т е л ь н о м у с г о в о р у (geh.) / Gleich nach seiner Ankunft in
(jur.) der Stadt Hamburg stattete er dem
nach vorhergehender Verabredung Burgermeister einen Hoflichkeitsbe-
по предвари! т е л ь н ы м д а н н ы м such ab.
nach vorlaufigen / provisorischen по прибы тии в Москву
Angaben nach Ankunft in Moskau
по предвари! тельным подсчётам по прибы тии в порт назначения
nach vorlaufiger Schatzung nach der Ankunft im Zielhafen
по п р е д п и с а н и ю по привы! чке
der Vorschrift gemaB, vorschrifts- aus Angewohnheit, aus Gewohnheit,
maBig gewohnheitsgemaB, gewohnheits-
по п р е д п и с а н и ю врача (Med.) maBig, aus bloBer Gewohnheit, aus
nach arztlicher Vorschrift, nach arztli- lauter Gewohnheit, aus reiner Ge-
cher Anweisung, nach arztlicher Ver- wohnheit, nach bestimmten Ge-
ordnung wohnheiten, gewohntermaBen, wie
по п р е д ъ я в л е н и и gewohnt, wie ublich, in der Regel,
bei Vorlage, nach Vorlage, unter Vor- ublicherweise
lage по п р и е м л е м ы м ценам (kaufm.)
по п р е д ъ я в л е нии (векселя) zu kulanten Preisen, zu annehmba-
(Bankw.) ren Preisen, zu erschwinglichen Prei-
auf Sicht, bei Sicht, a vista (it.) sen
по п р е д ъ я в л е н и и внутригра- по п р и з в а н и ю
жданского паспорта aus Berufung
nach Vorlage des Personalausweises по приказу
по п р е д ъ я в л е н и и соответствую¬ auf Befehl
щих д о к у м е н т о в (jur.) по приказу начальства
nach Vorlage entsprechender Nach- auf hoheren Befehl, auf hoheren Be-
weise, bei Vorlage entsprechender fehl hin, auf Befehl von oben, auf Be-
Nachweise fehl von vorgesetzter Stelle;
по п р е д ъ я в л е н и и счёта (kaufm.) действовать по приказу на­
gegen Rechnung чальства auf hoheren Befehl (hin)
по п р е и м у щ е с т в у handeln
zum groBten Teil, zum GroBteil, по п р и к а з у с в е р х у , по п р и к а з у
groBtenteils, meistenteils, meistens, свы! ше
zumeist, meist, in der Mehrzahl, in auf hoheren Befehl, auf hoheren Be-
der Hauptsache, hauptsachlich, vor- fehl hin, auf Befehl von oben, auf Be-
zugsweise, vorwiegend, uberwie- fehl von vorgesetzter Stelle;
gend действовать по приказу сверху /
по приблизительным подсчётам свыше auf hoheren Befehl (hin) han-
nach groben Schatzungen deln

185
по принуждению

по п р и н у ж д е н и ю по п р о и с х о ж д е н и ю
gezwungenermaBen, zwangsweise, der Herkunft nach
zwangsmaBig, unter Zwang, auf- по простоте своей душевной (fig.;
grund eines Zwangs, durch Druck er- umg.) (= наи вно, бесхи тростно, без
zwungen, durch ZwangsmaBnahmen, задней мь'| спи, простодушно)
unter Anwendung von Zwang in aller Harmlosigkeit, arglos, harm-
по п р и н ц и п у у р а в н и л о в к и los, naiv, ohne Arg, ohne Argwohn,
nach dem GieBkarrnenprinzip (fig.) ohne Falsch, gutglaubig, treuherzig,
по п р и р о д е vollig arglos, vertrauensselig
von Natur aus, dem Wesen nach по п р о с ь б е
по п р и р о д е с в о е й auf Bitten von ...
von Natur aus, dem Wesen nach, sei- по протекции (= по бпату)
nem Wesen nach durch Beziehungen, durch die Hin-
по прихоти судьбы! (geh.) tertur (fig.), durch Vitamin B (fig.;
aus einer Laune des Schicksals heraus umg.; scherzh.), durch ein Hinter-
( g e h .
) turchen (fig.), unter der Hand (fig.),
по п р и ч и н а м с л у ж е б н о г о харак¬
auf Schleichwegen, von hinten durch
тера
die Brust [ins Auge] (fig.; salopp;
aus beruflichen Grunden, dienstlich, scherzh.), durch Schiebung (fig.)
по п р о ф е с с и и
wegen dringender Geschafte
по причинам сугубо личного ха­
von Berufs wegen, beruflich, ex pro-
рактера
fesso (lat.)
по п р о ш е с т в и и
aus rein personlichen Grunden, aus
Grunden rein privater Natur nach Verlauf
по причи не аборта (Med.; jur.) по п р о ш е с т в и и года
wegen Abtreibung der Leibesfrucht nach einem Jahr
по причи! не м а с с о в ы х заболева¬ по пути! закона (jur.)
ний (Med.) auf dem Rechtsweg(e)
infolge von Massenerkrankungen по пути! н а и м е н ь ш е г о с о п р о т и в ­
по причи! не н а р у ш е н и я гарантии ления: идти! по пути! наименьше¬
/ гаранти! йных обязательств (jur.; го с о п р о т и в л е н и я
kaufm.) den Weg des geringsten Widerstands
wegen Gewahrleistungsbruchs gehen
по причи!не недоедания (Med.) по пья!нке (umg.), по пья!ному делу
aufgrund von Unterernahrung (umg.)
по причи! не п е р е е з д а на н о в о е in angetrunkenem Zustand, im Suff
место ж ! тельства (umg.), bei heiterer Laune (umg.), im
aus Umzugsgrunden, wegen Verle- beschwipsten Zustand, i n (einer)
gung des Wohnortes, umzugshalber Bierlaune (umg.), in (einer) Weinlau-
по причи!не старости ne (umg.), aus einer Bierlaune her­
aus Altersgrunden, altershalber aus (umg.), im Tran (fig.; umg.)
по п р о в е р е н н о м у рецепту по пья ной лавочке (umg.)
nach bewahrtem Rezept in angetrunkenem Zustand, im Suff
по п р о и з в о д с т в е н н ы м причи! нам (umg.), bei heiterer Laune (umg.), im
(Wirtsch.) beschwipsten Zustand, i n (einer)
aus betriebsbedingten Grunden Bierlaune (umg.), in (einer) Weinlau-

186
по р е ш е н и ю с о б р а н и я ч п е н о в т о в а р и щ е с т в а

ne (umg.), aus einer Bierlaune her- auf Anordnung der Kremlfuhrung,


aus (umg.), i m Tran (fig.; umg.) auf direkte Weisung der Kremlfuh-
по 15 июля 2006 включи! тельно rung hin, per Verordnung der Kreml-
bis zum 15. Juli 2006 einschlieBlich, fuhrung; действовать по рас­
bis einschlieBlich 15. Juli 2006 поряжению Кремля / кремлёв¬
по пять евро каждому: Он дал им ских властей / кремлёвского
по пять евро каждому. руководства auf Anweisung der
Er gab ihnen je 5 Euro. Kremlfuhrung hin handeln
по радио по р а с с е я н н о с т и
im Radio, i m Rundfunk, per Rund- aus Zerstreutheit
funk, per Funk по результатам врачебного / ме¬
по разумным ценам (kaufm.) д и ц и н с к о г о о б с л е д о в а н и я (Med.)
im richtigen Preis-Leistungs-Verhalt- nach arztlichem Befund
nis, zu angemessenen Preisen по р е з у л ь т а т а м о п р о с а обще¬
по ранжиру (fig.) (= в порядке важно­ ственного мнения
сти, в порядке значимости) nach den Umfrageergebnissen
in der Wertreihenfolge по р е з у л ь т а т а м р а б о т ы з а г о д
по ранжиру (= по росту) (Wirtsch.)
der GroBe nach je nach den Leistungen am Jahresen-
по расписанию (на железной доро­ de; in Abhangigkeit von der Planer-
ге) fullung am Jahresende
nach dem Fahrplan, dem Fahrplan по результатам труда
gemaB, fahrplanmaBig, fahrplange- (je) nach den Leistungen; leistungs-
maB; по учебному расписанию nach gerecht
dem Stundenplan по р е к о м е н д а ц и и врача (Med.)
по р а с п о р я ж е н и ю auf den Rat des Arztes hin, auf die
aufgrund einer Verordnung / Anord- facharztliche Empfehlung
nung, per Verordnung По рекомендации лечащего вра¬
по р а с п о р я ж е н и ю в л а с т е й ча / по рекомендации своего врача
auf hoheren Befehl, auf hoheren Be- он отправляйется / едет на юг ле-
fehl hin, auf Befehl von oben, auf Be- чйться / отдыхать. Er reist auf
fehl von vorgesetzter Stelle; действо¬ Empfehlung seines Arztes in den Su-
вать по распоряжению властей den.
auf hoheren Befehl (hin) handeln по р е ц е п т у , т о л ь к о по р е ц е п т у
по р а с п о р я ж е н и ю в ы ш е с т о я щей (Med.)
инстанции nur auf Rezept, nur gegen Rezept,
auf hoheren Befehl, auf hoheren Be- rezeptpflichtig
fehl hin, auf Befehl von oben, auf по р е ш е н и ю
Befehl von vorgesetzter Stelle; auf Beschluss, aufgrund eines Be-
действовать по распоряжению schlusses / einer Entscheidung, ent-
вышестоящей инстанции auf ho- sprechend einem Beschluss, durch
heren Befehl (hin) handeln Beschluss
по распоряжению Кремля! / крем¬
по р е ш е н и ю с о б р а н и я ч л е н о в
л ё в с к и х властей / к р е м л ё в с к о г о
т о в а р и щ е с т в а (jur.; kaufm.)
руководства
durch Beschluss der Gesellschafter-
auf Anweisung der Kremlfuhrung hin,
versammlung

187
по решению суда

по р е ш е н и ю суда (jur.) / In seiner Einfalt glaubte er mir.


aufgrund des Gerichtsurteils, auf по своей сути
Grund der gerichtlichen Entschei- seinem Wesen nach, von Natur aus
dung, dem Gerichtsurteil gemaB, ge- по с в о е й цене (kaufm.)
maB Urteil; получйть возмещение zum Kostenpreis
убыйтков по решению суда Scha- по с в о е м у ж е л а н и ю
densersatz zugesprochen bekommen auf eignen Wunsch, auf seinen
По решению суда он а была оправ­ Wunsch; nach seinem Wunsch, nach
дана /прйзнана невиновной по всем Belieben, je nach Geschmack, aus
пунктам обвинения. (jur.) Sie wur­ freiem Ermessen, aus eigenem Er-
de im Urteil in allen Punkten der An- messen, nach freiem Ermessen, nach
klage freigesprochen. eigenem Ermessen
по решению с у д ы ! (jur.) Он перевёлся на другое место
nach richterlichem Ermessen, je nach работы по своему желанию. Er
Befund des Richters wurde auf eignen Wunsch versetzt.
по роду занятий по с в о е м у почи! ну, по с о б с т в е н ­
von Berufs wegen, beruflich, ex pro- ному почйну
fesso (lat.) aus eigenem Antrieb, auf eignen
по роду службы Wunsch, auf eigene Initiative, in ei-
von Amts wegen, wegen eines A m - gener Initiative, freiwillig, aus frei-
tes, aufgrund eines Amtes, aufgrund em Willen
der Amtsgewalt, aus amtlichen Grun- по своему у с м о т р е н и ю
den, amtshalber, amtlich, dienstlich, aus freiem Ermessen, aus eigenem Er-
ex officio (lat.) messen, nach freiem Ermessen, nach
по роду служебной деятельности eigenem Ermessen, nach Belieben, je
von Amts wegen, wegen eines A m - nach Geschmack
tes, aufgrund eines Amtes, aufgrund по своему! ю н о ш е с к о м у л е г к о -
der Amtsgewalt, aus amtlichen Grun- мы слию
den, amtshalber, amtlich, dienstlich, in seinem jugendlichen Leichtsinn
ex officio (lat.) по свои! м с л у ж е б н ы м обя з а н н о -
по рукам! (umg.) (= договорйпись!) стям
abgemacht! (umg.), in Ordnung!, es von Amts wegen, amtlich, amtshalber,
geht! (umg.), topp! (umg.), die Hand dienstlich, pflichtgemaB, ex officio
darauf! (umg.) (lat.)
по самой ни!зкой цене (kaufm.) по с е б е с т о и м о с т и (Wirtsch.)
billigst, zu besonders niedrigen Preisen zum Selbstkostenpreis
по санитарно-гигиени!ческим со¬ по сей д е н ь
о б р а ж е н и я м (Med.) bis heute, bis zum heutigen Tag, bis-
aus hygienischen Grunden her, bis auf den heutigen Tag
по своей глупости по с е к р е т у
in seiner Dummheit, aus Dummheit, im Vertrauen, vertraulich, konfiden-
dummerweise, torichterweise tiell, sub rosa (lat.)
по своей н а ! в н о с т и по с е м е й н ы м д е л а м / о б с т о я ­
in seiner Einfalt, aus Naivitat тельствам
По своей наивности он поверил aus familiaren Grunden, wegen der
мне. Er war so naiv, mir zu glauben. Familienangelegenheiten, aus familia-

188
по собственному признанию

ren Rucksichten, wegen einer drin- по случаю праздника


genden Familienangelegenheit aus Anlass eines Festes, aus festli-
По Сеньке и шапка. (Spr.) chem Anlass, anlasslich eines Festes
Darnach der Mann geraten, wird ihm по слу чаю т а к о го собы! т и я
die Wurst gebraten. (Spr.) (scherzh.)
По си! ле я не могу с ним тягаться. zur Feier des Tages (scherzh.) (= um
(umg.) den Tag wiirdig zu begehen)
KraftemaBig ist er mir uberlegen. / по с м е х о т в о р н о й цене (umg.)
KraftemaBig kann ich es mit ihm nicht fur einen Spottpreis (umg.), um ei­
aufnehmen. / KraftemaBig ist er mir nen Spottpreis (osterr.), fur ein But-
uber. (umg.) / Gegen ihn bin ich kraf- terbrot (umg.), spottbillig (umg.)
temaBig ein Waisenkind. (fam.) по сни!женным ценам (kaufm.)
по склонам гор zu verbilligten / reduzierten / herab-
an Bergabhangen gesetzten / ermaBigten Preisen
по с к р о м н ы м подсчётам по с о б с т в е н н о й воле
knapp kalkuliert freiwillig, aus freiem Willen, aus ei-
по с л у ж е б н ы м д е л а м (Amtsspr.) genem Antrieb, aus freien Stucken
dienstlich, geschaftlich, in dienstli- (umg.)
chen Angelegenheiten, der Geschaf- по с о б с т в е н н о й инициати! ве
te wegen auf eigene Initiative, in eigener In¬
по с л у ж е б н ы м обстоя!тельствам itiative, auf eigene Initiative hin, aus
(= по причинам, связанным с рабо¬ eigenem Antrieb, von sich aus, pro-
той) prio motu (lat.)
aus beruflichen Grunden, dienstlich, по с о б с т в е н н о м у ж е л а н и ю
wegen dringender Geschafte auf eignen Wunsch, aus personlichen
по с л у ж е б н ы м причи!нам (= по Grunden, auf seinen Wunsch; nach sei-
причинам, связанным с работой) nem Wunsch, nach Belieben, je nach
aus beruflichen Grunden, dienstlich, Geschmack, aus freiem Ermessen, aus
wegen dringender Geschafte eigenem Ermessen, nach freiem Ermes-
по слухам (= согпасно мопве) sen, nach eigenem Ermessen
Geruchten zufolge, einem Gerucht Он уволился с работы по соб¬
zufolge, dem Vernehmen nach, allem ственному желанию. Er hat auf
Vernehmen nach, geruchtweise, nach eignen Wunsch / auf seinen Wunsch
Geruchten, wie man hort; es geht die gekundigt.
Fama, dass ... по с о б с т в е н н о м у опыту
по слуху (= на спух) aus eigener Erfahrung, aus eigenem
nach dem Gehor Erleben
по случайному стечению обстоя!- по с о б с т в е н н о м у почи! ну
тельств von sich aus, aus eigenem Antrieb,
durch Zufall, zufallig, zufalligerwei- auf eigene Initiative, in eigener In¬
se; der Zufall wollte es, dass ... itiative, auf eigene Initiative hin, pro-
по случаю годовщи! ны prio motu (lat.)
anlasslich des Jahrestages по с о б с т в е н н о м у п р и з н а н и ю
по случаю его виз й та (Amtsspr.) nach eigenem Bekunden, zugegebe-
anlasslich seines Besuches, bei Ge- nermaBen, zugestandenermaBen, wie
legenheit seines Besuches (Amtsspr.) zuzugestehen ist

189
по с о б с т в е н н о м у у с м о т р е н и ю

по с о б с т в е н н о м у у с м о т р е н и ю по с о г л а с о в а н и ю между д о г о в а ­
aus freiem Ermessen, aus eigenem Er- р и в а ю щ и м и с я С т о р о н а ми (jur.;
messen, nach freiem Ermessen, nach Pol.; kaufm.)
eigenem Ermessen, nach Belieben, je nach Abstimmung zwischen den Ver-
nach Geschmack tragspartnern
по совести по с о г л а с о в а н и ю с М и н и с т е р ­
aus Gewissensgrunden, aus Billig- ством внутренних д е л (Pol.)
keitsgrunden, nach Billigkeit, der Bil- in Abstimmung mit dem Innenmini-
ligkeit gemaB, nach Recht und Billig- sterium
keit, nach Billigkeit und Recht, dem по солнцу (идти)
Rechtsgefuhl gemaB, gerecht, gerecht- sich nach der Sonne richten
fertigt, gerechterweise, im Sinne der по с о о б р а ж е н и я м безопасности
Gerechtigkeit, im Gerechtigkeitssinn(e), aus Sicherheitsgrunden, sicherheits-
rechtlich, rechtlich denkend, recht- halber
maBig, auf Grund eines Rechtes, mit по с о о б р а ж е н и я м к о н ъ ю н к т у р ­
Recht, zu Recht, von Rechts wegen, ного х а р а к т е р а (pej.)
billigermaBen, billigerweise, wie es bil- aus Eigennutz (pej.), aus gewinn-
lig ist, gewissenhaft; nach bestem Wis- suchtigen Absichten (pej.)
sen und Gewissen, Hand aufs Herz по сообщениям агентства Рейтер
(fig.), ex aequo et bono (lat.); не по Reuter zufolge
совести zu Unrecht, unrechtmaBiger- по с о о б щ е н и я м газет
weise, unrechtmaBig, aus Unrecht- wie die Presse meldet / berichtet,
maBigkeit nach Pressemeldungen, nach Zei-
по совести говор:! (umg.), по со¬ tungsmeldungen, Presseberichten
вести сказать (umg.) zufolge, Zeitungsberichten zufolge
offen gesagt, offen gestanden, ehr- по с о о б щ е н и я м поли! ции
lich gesagt; Hand aufs Herz! wie die Polizei berichtet, nach den
по совету Polizeiberichten, Polizeiberichten
auf den Rat zufolge
По совету / по рекомендации по с о о б щ е н и я м п р е с с ы
врача ему сделали операцию. / По Zeitungsberichten zufolge, Pressebe-
совету / по рекомендации врача richten zufolge, wie die Presse mel-
его прооперйровали. A u f den Rat det / berichtet, nach Pressemeldun-
des Arztes hin lieB er sich operieren. gen, nach Zeitungsmeldungen
по совмест|!тельству (Amtsspr.) по соседству
nebenberaflich, im Nebenberuf, ne- in der Nachbarschaft, in der Nahe
benamtlich, im Nebenamt (i.N.), als по состоянию здоровья (Med.)
Nebenbeschaftigung, als Nebenjob auf Grund des Gesundheitszustan-
по согласию Сторон (kaufm.; Pol.) des, aufgrund des Gesundheitszustan-
nach einer Vereinbarung, aufgrund ei­ des, gesundheitshalber, aus gesund-
ner Vereinbarung, in beiderseitigem / heitlichen Grunden, gesundheitlich,
in gegenseitigem Einverstandnis, auf aufgrund / auf Grund der dringenden
Kulanz, auf dem Kulanzweg, verein- medizinischen Indikationen
barungsgemaB, gemaB einer Verein- по состоя! нию на 01.01.2005 года
barung, vereinbartermaBen, wie ver- nach dem Stand vom 01.01.2005;
einbart Stand: 01.01.2005

190
по с ч а с т ь ю

по справедли! вости по страни!цам п е ч а т и (название


aus Gewissensgrunden, aus Billig- раздела в газете)
keitsgrunden, nach Billigkeit, der Blick in die Presse; по странйцам
Billigkeit gemaB, nach Recht und зарубежной печати Auslandspres-
B i l l i g k e i t , nach B i l l i g k e i t und seschau
Recht, dem Rechtsgefuhl gemaB, по странной случайности
gerecht, gerechtfertigt, gerechter- eigentumlicherweise, seltsamerweise;
weise, im Sinne der Gerechtigkeit, es hat sich so seltsam getroffen, dass
im Gerechtigkeitssinn(e), rechtlich,
rechtlich denkend, rechtmaBig, auf по с т р а н н о м у с т е ч е н и ю обстоя!-
Grund eines Rechtes, mit Recht, zu тельств
Recht, von Rechts wegen, billiger- eigentumlicherweise, seltsamerweise;
maBen, billigerweise, wie es billig es hat sich so seltsam getroffen, dass
ist, gewissenhaft; nach bestem Wis-
sen und Gewissen, ex aequo et по субботам и воскресеньям, по
bono (lat.); не по справедлйвости субботним и воскресным д н я м
zu Unrecht, unrechtmaBigerweise, an Wochenenden, samstags und sonn-
unbillig (geh.), unrechtmaBig, aus tags, an Samstagen und Sonntagen
UnrechtmaBigkeit по сути дела
по с р а в н е н и ю (с) im Grunde (genommen), im Wesent-
im Vergleich (zu), gegenuber, vergli- lichen, eigentlich
chen (mit) по существу дела
по сравнению с предыдущим го¬
dem Wesen der Sache nach, konse-
дом
quentermaBen, konsequenterweise,
im Vergleich zum Vorjahr, gegenuber sachlich und logisch
dem Vorjahr по с у щ е с т в у р а с с м а т р и в а е м о г о
по стари!нке (umg.) з а я в л е н и я о приёме на постоя!н-
auf alte Art; wie von alters her; nach ное местожи! тельство / место жи!-
alter Sitte; nach altem Brauch тельства в ФРГ (Amtsspr.; jur.)
по стари! нному обы чаю zum Sachstand des vorliegenden
nach altem Brauch, nach alter Sit- Aufnahmeantrag(e)s
te по сх о д н ы м ц е нам (kaufm.)
по старой дружбе, по старой при- zu kulanten Preisen, zu angemesse-
вя занности nen Preisen, zu erschwinglichen Prei-
aus alter Freundschaft, aus alter An- sen
hanglichkeit по счастли!вой случайности
по старой памяти zum Gluck, im Glucksfall, gluckli-
aus alter Freundschaft, aus alter An- cherweise, durch einen glucklichen
hanglichkeit Zufall
по старости по счастл !вому стечению обстоя!-
aus Altersgrunden, altershalber тельств
по статисти!ческим данным zum Gluck, im Glucksfall, gluckli-
nach Ausweis der Statistik, wie die cherweise, durch einen glucklichen
Statistik zeigt Zufall
по стечению обстоя!тельств по сч а стью
es hat sich so getroffen, dass ... zum Gluck, glucklicherweise

191
по такому-то адресу

по такому-то адресу (для передачи) по ту сторону реки!


care of (c/o) (engl.), bei Adresse, per jenseits des Flusses
Adresse (p.A.) по ту сторону улицы
по такси! рованной цене (kaufm.) auf der anderen Seite der StraBe
zum Schatzpreis по у в а ж ! т е л ь н о й причине
по т в ё р д ы м ценам (kaufm.) aus einem wichtigen Grund, aus ei-
zu gebundenen Preisen, zu fixierten nem triftigen Grund
Preisen, zu Festpreisen по у г л а м : ш у ш у к а т ь с я по у г л а м
по т е к у щ е м у курсу (Bankw.) (umg.)(= с п п е т н и ч а т ь , р а с п р о с т р а ­
zum Tageskurs, zum laufenden Kurs нять с п п е т н и , сводить сппетни)
по т е л е в и з о р у , по т е л е в и д е н и ю klatschen (umg.)
im Fernsehen по у д е р ж а н и и п о д о х о д н о г о на¬
по т е л е ф а к с у лога (kaufm.)
per Telefax, per Telebrief nach Abzug der Lohnsteuer
по т е х н и к е б е з о п а с н о с т и : инст­ по у к а з к е из Кремля!, по у к а з к е
руктаж по технике безопасности кремлёвских властей / кремлёв­
eine Belehrung uber Unfallschutz ского р у к о в о д с т в а
по т е х н и ч е с к и м причинам auf Anordnung der Kremlfuhrung, auf
aus technischen Grunden direkte Weisung der Kremlfuhrung
по той же причине, по той же са¬ hin, auf Anweisung der Kremlfuhrung
мой п р и ч и н е hin, per Verordnung der Kremlfuhrung
aus dem gleichen Grund, aus dem- по у м е р е н н ы м ценам (kaufm.)
selben Grund, ebendeshalb, ebendes- zu angemessenen Preisen, zu zivilen
wegen, ebendarum, aus eben diesem Preisen, zu moderaten Preisen
Grunde по у м о л ч а н и ю
по т р а д и ц и и stillschweigend
traditionsgemaB по у с м о т р е н и ю суда (jur.)
по т р е б о в а н и ю (Amtsspr.) aufgrund eines Gerichtsurteils, auf
auf Abruf; auf Verlangen Grund eines gerichtlichen Urteils,
по требованию: Этот автобус ос¬ nach gerichtlichem Ermessen, gemaB
т а н а в л и в а е т с я т о л ь к о по требо¬ Urteil
ванию. по усмотрению судьи! (jur.)
Der Bus halt nur bei Bedarf. nach richterlichem Ermessen, je nach
по трое в ряд: идти по трое в ряд Befund des Richters, richterlich be-
zu dritt nebeneinander gehen funden, richterlich gesehen, aus Sicht
по ту сторону des Richters
jenseits, druben (umg.) по установленной форме (Amtsspr.)
по ту сторону баррикад (fig.) nach der vorgeschriebenen Form, der
im anderen Lager; auf der anderen Sei­ Form nach, formgerecht, der Form
te; im gegnerischen Lager entsprechend
по ту сторону грани! цы по установленным ценам (kaufm.)
jenseits der Grenze, i m Ausland, zu gebundenen Preisen, zu fixierten
auBerhalb unseres Inlandes, druben Preisen
(umg.), dort druben (umg.) по у ш и в д о л г а х (быть, сидеть)
по ту сторону океана (umg.) (= иметь очень бопьшие допги)
in Ubersee, jenseits des Ozeans bis uber die Ohren in Schulden stek-

192
по швам: трещать по всем швам

ken (fig.), mit Schulden beladen sein, по финансовым причи! нам


uber und uber verschuldet sein, mehr (Wirtsch.)
Schulden als Haare auf dem Kopf aus Kostengrunden, aus finanziellen
haben (umg.) Grunden
по факсу по ф и н а н с о в ы м с о о б р а ж е н и я м
per Fax aus Kostengrunden, aus finanziellen
по фактурной стоимости (kaufm.) Grunden
zu Faktorkosten (kaufm.) по ф о р м е
по фами! л и и (= п о и м ё н н о , п о ф а - der Form nach, formgerecht, der Form
мипьно) entsprechend, nach der vorgeschrie-
dem Namen nach, namentlich, mit benen Form; не по форме formwid-
Namen, namens; мужчина по rig, der Form nicht entsprechend
фамилии Майер ein Mann namens по х а р а к т е р у
Maier; ein Mann mit Namen Maier; dem Charakter nach, dem Wesen
вызывать присутствующих по nach, im Grunde seines Wesens, in
фамилии die Anwesenden nament- seinem innersten Wesen
lich / mit Namen aufrufen По характеру он добродушный
Сотрудники в списке перечислены человек. Im Grunde seines Wesens
по фамилии. Die Mitarbeiter sind ist er ein gutmutiger Mensch. / In
namentlich aufgefuhrt. seinem innersten Wesen ist er ein
Я его знаю только по фамилии. gutmutiger Mensch.
Er ist mir nur dem Namen nach be- по х о д а т а й с т в у
kannt / Ich kenne nur seinen Namen. auf Antrag
/ Ich kenne ihn nicht personlich. по ходу дела
по фигу (совершенно безразлично) im Verlauf der Arbeit; je nach den
(Jugendspr.) Umstanden
Мне это по фигу. (Jugendspr.) по ходу истории
Das ist mir egal / einerlei / piepegal im Laufe der Geschichte
(umg.) / Wurst (salopp) / Wurscht по ц е л ы м неделям
(salopp) / wurscht (salopp) / ganze Wochen lang, uber Wochen,
wurschtegal (salopp) / wurstegal Wochen uber Wochen
(salopp) / schnuppe (salopp) / pie- по цене (kaufm.)
pe (salopp) / schnurz (salopp) / zum Preis
scheiBegal (derb). / Das ist mir vol­ по ч а с о в о й стрелке
lig Wurs(ch)t. (salopp) / Mir ist al­ im Uhrzeigersinn
les Wurs(ch)t. (salopp) / Wen по частям
juckt's? (salopp) / Rutsch mir den in Raten; teilweise, in Teilen
Buckel runter! (salopp) / Du kannst по ч е т в е р г а м
mich gern haben! (salopp) / D u an Donnerstagen, donnerstags, jeden
kannst mich am Abend / im Mond- Donnerstag
schein besuchen! (salopp) / Das ist по чьей вине?
m i r Kase. (fam.) / Das ist m i r durch wessen Schuld?
Powidl. (osterr.) / Ich bin an dieser по ш в а м : т р е щ а т ь по всем швам
Sache vollig desinteressiert. (fig.; umg.)
по ф и з ! ческому о б ъ ё м у 1. (= находиться накануне краха,
mengenmaBig развала, распада) in allen Fugen kra-

193
по щи копотку

chen, nahe dem Zusammenbruch sein; phorieahnlichem Zustand nach dem


2. (= лопнуть, развалиться, рух­ Genuss von Rauschgift sein, total
нуть, потерпеть неудачу / провал / stoned sein (Drogensiichtigenspr.),
фиаско; не удаваться; сорваться; unter Dampf sein / stehen (Drogen­
разбиться) scheitern, misslingen, ka- siichtigenspr.), unter Strom stehen
puttgehen (umg.), entzweigehen (Drogensiichtigenspr.), drauf sein
по щи!колотку (в воде) (Drogensiichtigenspr.), high sein
bis zu den Knocheln (im Wasser) (engl.; Drogensiichtigenspr.), auf
по щучьему веленью (fig.; umg.) Drohnung sein (Drogensichtigen-
wie hergezaubert, wie hingezaubert, wie spr.), zugedrohnt sein (Drogensiich­
mit Zauberschlag, wie im Marchen, wie tigenspr.), zugemutzt sein (Drogen­
durch Zauberei, wie durch ein Wun- siichtigenspr.), hackevoll sein (Dro­
der; auf den ersten Wunsch hin gensiichtigenspr.), total abgefahren
по эконом йческим соображениям sein (Drogensiichtigenspr.), vollig
aus wirtschaftlichen Grunden abgefahren sein (Drogensichtigen-
по э л е к т р о н н о й почте spr.), abgedrohnt sein (Drogensiich­
per E-Mail tigenspr.), angeknallt sein (Drogen­
по этой причине, по этой же при¬ siichtigenspr.), aufgepumpt sein
чине, по этой же самой причине (Drogensiichtigenspr.), aufgeputscht
aus dem gleichen Grund, aus demsel- sein (Drogensiichtigenspr.)
ben Grund, ebendeshalb, ebendeswe- под башмаком у жены (быть / на­
gen, ebendarum, aus eben diesem ходиться) ( f i g . ; u m g . ) (= б ы т ь
Grunde п о д к а б п у ч н и к о м ) (fam.)
unter dem Pantoffel stehen (fig.; umg.)
Мне нужно к ней по этой (же)
Он под башмаком у женыи Er ist
причине. Ebendarum muss ich zu ihr.
ein Pantoffelheld. (fig.; umg.) / Sie
по эту сторону грани!цы
hat ihn unter dem Pantoffel. (fig.;
diesseits der Landesgrenzen
umg.) / Er steht unter dem Pantoffel.
По эту сторону границы всё ещё
(fig.; umg.) / Er ist ein Ehekruppel
действуют документы / пропус­
(fig.;pej.; salopp oder scherzh.) / Er
ка старого образца. Diesseits der
ist ein Simandl. (fig.; umg.)
Landesgrenzen gelten noch die alten
под б л а г о в и д н ы м предлогом
Ausweise.
unter einem passenden Vorwand, un­
по я!годы (ходить)
ter einem willkommenen Vorwand
Beeren sammeln gehen, in die Bee-
под боком (umg.) (= побпи зости)
ren gehen (umg.)
in allernachster Nahe; direkt vor der
Nase (= прямо под носом); direkt
под vor der Haustur (= прямо перед
дверью, за порогом)
под а к к о м п а н е м е н т под больши! е проценты
mit Musikbegleitung
под а п л о д и с м е н т ы zu hohen Zinsen, hochverzinslich
unter Beifall под больши! м секретом
под балдой (быть / находиться) (о streng vertraulich, streng geheim, un-
наркоманах) (Drogensiichtigenspr.) ter dem Siegel der Verschwiegenheit
in euphorischer Stimmung nach dem под б р е м е н е м н а л о г о в
Genuss von Rauschgift sein, in eu- unter der Last von Steuern

194
под градусом

под в е ч е р под властью


gegen Abend unter der Herrschaft
под ви!дом см. g под пичиной под властью обстоя! тельств
под ви!нными парами (umg.) unter dem Zwang der Verhaltnisse,
in angetrunkenem Zustand, alkoho- umstandehalber, unter dem Druck
lisiert, angeheitert, angetrunken, an- der Verhaltnisse, angesichts der kon-
gedudelt (umg.), angeduselt (umg.), kreten Umstande
beduselt (umg.), benebelt (umg.), be- под вы веской (= под прикрытием)
rauscht, beschwipst (umg.), betrun- unter dem Deckmantel
ken, trunken, besoffen (umg.), ani- п о д вы! м ы ш л е н н о й фами! л и е й ,
miert, angesauselt (umg.), bezopft под вы!мышленным именем
(umg.), bekneipt (umg.), schief ge­ unter einem fiktiven Namen, unter
laden (fig.; umg.), schwer geladen einem fremden Namen
(fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.; под в ы с о к и й п р о ц е н т
umg.), voll wie eine Haubitze (fig.; hochverzinslich
umg.), voll wie eine Kanone (fig.; под гарантию банка (Bankw.;
umg.), voll wie eine Spritze (fig.; kaufm.)
umg.), einen i m Tee haben (fig.; gegen Bankgarantie
umg.), Schlagseite haben (fig.; umg.), под гору (= с горьЫ )
in Bierlaune (umg.), in Weinlaune bergab, den Berg hinunter
(umg.), i n gehobener Stimmung под горя!чую руку (fig.; umg.)
(umg.), granatenvoll (umg.), kano­ auBerst ungelegen, zum ungelegenen
n e n v o l l (umg.), kaldaunenvoll Zeitpunkt, zur unpassenden Zeit
(derb), sternhagelvoll (umg.), be- под г о с п о д с т в о м
schickert (umg.), blau (umg.), dun unter der Herrschaft
(umg.), duhn (umg.), fertig (umg.),
под г о с у д а р с т в е н н ы м у п р а в л е ­
einen Affen haben (fig.; umg.), den
нием (быть, находиться)
Kanal voll haben (fig.; umg.), beknil-
in staatlicher Regie ausgefuhrt wer-
lert (umg.), bezecht (umg.), k n i l l
den, unter staatlicher Regie ausge-
(umg.), betimpelt (umg.), betrudelt
fuhrt werden, unter staatlicher Kon-
(umg.), einen Zacken haben (fig.;
trolle stehen, in staatlicher Verwal-
umg.), sich (D) die Nase begossen
tung sein, unter staatlicher
(fig.; umg.), zu tief ins Glas geschaut
Verwaltung stehen
(umg.), einen in der Krone haben
под градом пуль
(fig.; umg.), selig (fig.; umg.), wein­
im Kugelhagel, im Kugelregen
selig (umg.), einen sitzen haben (fig.;
под градусом (fig.; umg.)
umg.), einen weg haben (fig.; umg.),
in angetrunkenem Zustand, alkoholi-
einen zuviel haben (fig.; umg.), der
siert, angeheitert, angetrunken, ange-
Wein in den Kopf gestiegen (umg.),
dudelt (umg.), angeduselt (umg.), be­
im Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.),
duselt (umg.), benebelt (umg.), be-
uber den Durst getrunken (umg.), ei­
rauscht, beschwipst (umg.),
nen hangen haben (fig.; umg.), einen
betrunken, trunken, besoffen (umg.),
Hieb haben (fig.; umg.), illuminiert
animiert, angesauselt (umg.), bezopft
(fig.; scherzh.), eingedeckt (umg.),
(umg.), bekneipt (umg.), schief gela­
eine auf die Lampe gegossen (fig.;
den (fig.; umg.), schwer geladen (fig.;
umg.)
umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.),

195
под д а в п ё н и е м

voll wie eine Haubitze (fig.; umg.), под д у б


voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll Eichenholz imitierend
wie eine Spritze (fig.; umg.), einen под завя!зку, под с а м у ю завязку
im Tee haben (fig.; umg.), Schlagseite (fig.; umg.) _ (= до предёпа)
haben (fig.; umg.), i n Bierlaune bis zum AuBersten, bis zum Bersten,
(umg.), in Weinlaune (umg.), in geho- bis zum UbermaB, bis obenhin, bis
bener Stimmung (umg.), granatenvoll zum Gehtnichtmehr (umg.)
(umg.), kanonenvoll (umg.), kaldau­ под з а к л а д н у ю (kaufm.)
nenvoll (derb), sternhagelvoll (umg.), pfandweise, pfandbrieflich, gegen
beschickert (umg.), blau (umg.), dun Pfand, unter Verpfandung
(umg.), duhn (umg.), fertig (umg.), под залог (jur.)
einen Affen haben (fig.; umg.), den gegen eine Kaution, gegen Pfand
Kanal voll haben (fig.; umg.), beknil- под замком
lert (umg.), bezecht (umg.), k n i l l verschlossen
(umg.), betimpelt (umg.), betrudelt под занавес (fig.; umg.) (= под конец,
(umg.), einen Zacken haben (fig.; в самом конце)
umg.), sich (D) die Nase begossen 1. ganz zum Schluss, anschlieBend,
(fig.; umg.), zu tief ins Glas geschaut zum Schluss; gegen Ende; 2. (Thea.)
(umg.), einen in der Krone haben (fig.; vor Ende des Aktes, gegen Ende des
umg.), selig (fig.; umg.), weinselig Aktes
(umg.), einen sitzen haben (fig.; п о д защи! т о й з а к о н а о б о х р а н е
umg.), einen weg haben (fig.; umg.), природы
einen zuviel haben (fig.; umg.), der unter Naturschutz (u.N.)
Wein in den Kopf gestiegen (umg.), под звуки музыки
im Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.),
zur Musik
uber den Durst getrunken (umg.), ei­
под знаком
nen hangen haben (fig.; umg.), einen
unter dem Zeichen
Hieb haben (fig.; umg.), illuminiert
под з н о й н ы м и лучами солнца
(fig.; scherzh.), eingedeckt (umg.),
in der prallen / gluhenden / brennen-
eine auf die Lampe gegossen (fig.;
den / sengenden Sonne
umg.)
под й гом
под д а в л е н и е м unter dem Joch, unter der Herrschaft
unter dem Druck, unter dem Zwang под и! гом т а т а р , п о д т а т а р с к и м
под д а в л е н и е м в н е ш н и х с и л и! гом
unter Druck von auBen unter dem tatarischen Joch, unter
под д а в л е н и е м обстоя! тельств der Tatarenherrschaft, unter den Ta-
unter dem Zwang der Verhaltnisse, taren
umstandehalber, unter dem Druck под каблуком у ж е н ы (быть, на­
der Verhaltnisse, angesichts der kon- ходиться) (fig.; umg.) (= быть под-
kreten Umstande кабпучником) (fam.) см. g под баш­
под д а в л е н и е м общественного маком у женьЫ (быть, находиться)
мнения под к ! л е м : С е м ь ф у т о в под к ! -
unter dem Druck der offentlichen л е м ! (= Счастливого ппавания!)
Meinung Ich wunsche Dir / Ihnen drei FuB
под д е в ! з о м Wasser unterm Kiel! / Gluckliche
unter dem Motto Seefahrt! / Gluckliche Seereise!

196
под мухой

под ключ (fig.; umg.) [= закончен¬ под личи! ной д р у ж б ы (fig.)


ный, в попной готовности, готовый unter der Decke der Freundschaft,
к въезду жипьцов (о новой построй­ unter der Maske der Freundschaft
ке)] (= готовый к сдаче под ключ) под личную ответственность
schlusselfertig, bezugsfertig; сда¬ eigenverantwortlich
вать дом под ключ (fig.; umg.) ein под монасты! рь: подвести! кого-
Haus schusselfertig ubergeben нибудь под монасты! рь (fig.; umg.)
Под кого он всё время подлажи­ (= поставить кого-пибо в особенно
вается? (umg.) з а т р у д н й т е п ь н о е п о п о ж ё н и е , под­
Nach wessen Pfeife tanzt er? (fig.; с т а в и т ь к о г о - п и б о , п о д в е с т и кого-
umg.) / Nach wem richtet er sich in нибудь под наказание)
allem? jemanden aufs Glatteis fuhren (fig.;
под к о н е ц umg.), jemanden in Teufels Kuche
1. ganz zum Schluss, zum Abschluss, bringen (fig.; umg.), jemandem ein
anschlieBend, zum Schluss; gegen Bein stellen (fig.; umg.), jemanden in
Ende; 2. (Thea.) vor Ende des A k - Gefahr bringen, jemanden hereinfal-
tes, gegen Ende des Aktes len lassen
под конец войны в 1945 году под М о с к в о й
bei Kriegsende 1945, gegen Kriegs- bei Moskau, in der Nahe von Mos-
ende 1945 kau, vor den Toren Moskaus
под конец д н я под музыку
gegen Abend zur Musik (tanzen); mit Musikbe-
под конец работы / рабочего дня gleitung
bei Dienstschluss, vor Dienst- под мухой (fig.; umg.)
schluss in angetrunkenem Zustand, alkoholi-
под конец с п е к т а к л я siert, angeheitert, angetrunken, ange-
gegen Ende des Stuckes dudelt (umg.), angeduselt (umg.), be-
Под конец спектакля стало duselt (umg.), benebelt (umg.), be-
скучно. Gegen Ende des Stuckes rauscht, beschwipst (umg.), betrunken,
wurde es langweilig. trunken, besoffen (umg.), animiert, an­
под к о н т р о л е м gesauselt (umg.), bezopft (umg.), be­
unter Aufsicht kneipt (umg.), schief geladen (fig.;
под к о н т р о л е м государства umg.), schwer geladen (fig.; umg.), voll
unter staatlicher Aufsicht wie ein Sack (fig.; umg.), voll wie eine
под ли! внем Haubitze (fig.; umg.), voll wie eine Ka­
im groBten Regen, wenn es in Stro- none (fig.; umg.), voll wie eine Spritze
men gieBt, bei stromendem Regen, in (fig.; umg.), einen im Tee haben (fig.;
stromendem Regen, wenn es heftig umg.), Schlagseite haben (fig.; umg.),
regnet, im Platzregen, wenn es wie in Bierlaune (umg.), in Weinlaune
aus Eimern gieBt, wenn es wie aus (umg.), in gehobener Stimmung (umg.),
Kannen / wie aus Kubeln gieBt, bei granatenvoll (umg.), kanonenvoll
wolkenbruchartigem Regen (umg.), kaldaunenvoll (derb), sternha­
под личиной (fig.) (= под маской) gelvoll (umg.), beschickert (umg.), blau
unter der Decke, unter der Maske, (umg.), dun (umg.), duhn (umg.), fer­
unter dem Deckmantel, unter Be- tig (umg.), einen Affen haben (fig.;
mantelung umg.), den Kanal voll haben (fig.;

197
под мьЫ шкой

umg.), beknillert (umg.), bezecht sein, unter keinem glucklichen Stern


(umg.), knill (umg.), betimpelt (umg.), geboren sein
betrudelt (umg.), einen Zacken haben под ни!зкий п р о ц е н т , под ни!зкие
(fig.; umg.), sich (D) die Nase begos- п р о ц е н т ы (Bankw.)
sen (fig.; umg.), zu tief ins Glas ge­ zu niedrigen Zinsen, niedrigverzinslich
schaut (umg.), einen in der Krone ha­ под Новый год
ben (fig.; umg.), selig (fig.; umg.), wein­ gegen Neujahr, kurz vor Neujahr, zu
selig (umg.), einen sitzen haben (fig.; Silvester, am Silvesterabend, in der
umg.), einen weg haben (fig.; umg.), Silvesternacht, zu Neujahr, am Neu-
einen zuviel haben (fig.; umg.), der jahrsabend, um die Jahreswende,
Wein in den Kopf gestiegen (umg.), im zwischen den Jahren (umg.)
Tran (fig.; umg.), bespitzt (umg.), uber под ногтями чернозём (иметь) (fig.;
den Durst getrunken (umg.), einen umg.; iron.) (= иметь грязные ногти)
hangen haben (fig.; umg.), einen Hieb Hoftrauer haben (fig.; umg.; iron.)
haben (fig.; umg.), illuminiert (fig.; (= schmutzige Fingernagel haben)
scherzh.), eingedeckt (umg.), eine auf под ноль (постричься) (umg.)
die Lampe gegossen (fig.; umg.) sich ganz kahl scheren lassen
под мы шкой под н о с о м (fig.; u m g . ) (= с о в с е м
unter dem Arm, unter der Achsel рядом, в непосредственной б п и -
под н а б л ю д е н и е м зости / рукой подать)
unter (der) Aufsicht vor der Nase (umg.), in unmittelba-
под н а б л ю д е н и е м врачей (Med.) rer Nahe, ganz nahe, zum Greifen
unter facharztlicher Aufsicht nah(e), greifbar nahe, in greifbarer
под н а д ё ж н о й кры шей (fig.) (= в Nahe (liegend / befinlich)
попной безопасности, под надёжной под откры! тым небом
защи той) im Freilicht, i m Freien, im Freiland
unter sicherem Schutz под паля!щим солнцем, под паля!-
под надзором щими лучами солнца
unter (der) Aufsicht in der prallen / gluhenden / brennen-
под надзором поли! ции den / sengenden Sonne
unter Polizeiaufsicht, unter polizei- под паром
licher Aufsicht brach, brachliegend;
под н а д у м а н н ы м п р е д л о г о м Земля под паром. Der Acker liegt
unter einem vorgetauschten Vorwand brach.
под нажи!мом под патронатом
gezwungenermaBen, zwangsweise, unter dem Patronat, unter dem
zwangsmaBig, unter Zwang, auf- Schutz, unter der Schirmherrschaft
grund eines Zwangs, durch Druck er- под перекрёстным огнём критики
zwungen, durch ZwangsmaBnahmen, im Kreuzfeuer der Kritik
unter Anwendung von Zwang под п о к р о в и т е л ь с т в о м
под наркозом (Med.) unter dem Schutz, unter der Schirm-
unter Narkose, unter Betaubung; под herrschaft, unter dem Patronat
общим наркозом unter Vollnarkose под п о к р о в о м ночи
под н е с ч а с т л ! в о й з в е з д о й (ро­ unter dem Schleier der Nacht, unter
ди/ ться) dem Mantel der Nacht, unter dem
unter keinem guten Stern geboren Schutz der Nacht

198
под стать

под поручи! т е л ь с т в о ба нка под Р о ж д е с т в о


(Bankw.; kaufm.) zu Weihnachten, um Weihnachten
gegen Bankgarantie herum
под п р е д с е д а т е л ь с т в о м ... под самой М о с к в о й
unter dem Vorsitz von ... dicht bei Moskau
под прикры тием под с а м ы м городом
im Schutz, geschutzt (von) nahe der Stadt (geh.), in der Nahe
под п р и к р ы т и е м ( f i g . ) (с цепью der Stadt
маскировки) под самым носом (у когб-пибо) (fig.;
unter dem Deckmantel (fig.), unter umg.)
der Maske (fig.), unter Bemantelung, direkt vor jemandes Nase (fig.;
unter der Decke (fig.) umg.)
под п р и с м о т р о м под с е л о м Б о р о д и н о
unter Aufsicht, unter der Obhut bei der Siedlung Borodino
под присмотром врачей (Med.) под с е н ь ю закона (geh.)
unter facharztlicher Aufsicht unter dem Schutz des Gesetzes
под присягой (jur.) под с л е д с т в и е м : О н н а х о д и т с я
unter Eid; да(ва)ть под присягой под с л е д с т в и е м . (jur.)
показания о своём имущественном Gegen ihn schwebt ein gerichtliches
положении den Offenbarungseid Ermittlungsverfahren. / Gegen ihn
leisten (jur.) wurde ein gerichtliches Ermittlungs-
под п р о л и в н ы м д о ж д ё м verfahren eingeleitet. / Gegen ihn
im groBten Regen, wenn es in Stro- wird ermittelt. / Gegen ihn lauft ein
men gieBt, bei stromendem Regen, Ermittlungsverfahren.
im stromenden Regen, wenn es hef- под с о л н ц е м : Нет ничего нового
tig regnet, i m Platzregen, wenn es под с о л н ц е м . (scherzh.)
wie aus Eimern gieBt, wenn es wie Es geschieht nichts Neues unter der
aus Kannen / wie mit Kannen gieBt, Sonne. (scherzh.)
bei wolkenbruchartigem Regen под сорок л е т (umg.)
под процент, под проценты gegen 40, so um die Vierzig
(Bankw.) Ему под сорок (лет). (umg.) Er ist
verzinslich gegen 40. / Er ist so um die Vierzig. /
под пулями (= под градом пупь) Er ist etwa 40 Jahre alt. / Er ist an die
im Kugelhagel, im Kugelregen 40 Jahre alt.
под пы тками (jur.) под с п у д о м : Он д е р ж и т свой та­
mit der Folter, durch die Folter лант под спудом. (fig.; umg.)
Признательные показания были Er stellt sein Licht unter den Schef-
вырваны / вытолочены / выибиты / fel. (fig.; umg.)
добыты /получены из жертвы под под С т а л и н г р а д о м
тлтками. Das Gestandnis wurde mit bei Stalingrad
der Folter / durch die Folter erpresst / п о д с т а т ь (кому-пибо) (umg.):
erzwungen. Что к а с а е т с я з н а н и й н е м е ц к о г о
под р а з н ы м и п р е д л о г а м и языка, она ему под стать.
unter allerlei Vorwanden Sie ist ihm an deutschen Sprach-
под распи!ску (jur.) kenntnissen / in deutschen Sprach-
gegen Quittung kenntnissen ebenburtig. / Sie kann es

199
под стать

mit ihm an / in deutschen Sprach- туации, в угрожающей ситуации, под


kenntnissen aufnehmen. угрозой)
под стать (чему-пибо) (umg.) in Gefahr, bedroht, gefahrdet
im Einklang mit etwas под у п р а в л е н и е м государства
под страхом смертной казни (быть, находиться)
bei Todesstrafe, unter Androhung in staatlicher Regie ausgefuhrt wer-
der Todesstrafe den, unter staatlicher Regie ausge-
под судом и следствием: быть / на¬ fuhrt werden, unter staatlicher
ходиться под судом и следствием Kontrolle stehen, i n staatlicher
(jur.) Verwaltung sein, unter staatlicher
gerichtlich untersucht werden, der ge- Verwaltung stehen
richtlichen Untersuchung unterzogen под утро
werden, gerichtlich belangt werden gegen Morgen
под с у к н о : п о л о ж и т ь под с у к н о под фанеру (Jugendspr.) (= под фо¬
з а к о н о п р о е к т (fig.) нограмму)
eine Gesetzesvorlage begraben (fig.) nach dem Play-back-Verfahren; петь
под с ч а с т л ! вой звездой (родить­ под фанеру zu einem Play-back sin-
ся) gen, zu einem Playback singen
unter einem guten / glucklichen Stern под ф а н ф а р ы : з а г р е м е т ь под
geboren sein ф а н ф а р ы (fig.; umg.) (= с треском
под т в ё р д ы й процент (Bankw.) провапиться)
festverzinslich, zu gleich bleibenden mit Pauken und Trompeten durch-
Zinsen fallen (fig.; umg.)
под т в о ю ответственность! под ф о н о г р а м м у
auf deine Verantwortung! nach dem Play-back-Verfahren; петь
Это я делаю под твою ответ­ под фонограмму zu einem Play-back
ственность! Ich tue es auf deine Ver- singen, zu einem Playback singen
antwortung! под х в о с т : б ы т ь коту под х в о с т
под т ё п л ы м д у ш е м (fig.; umg.) (быть и с п о п ь з о в а н н ы м ,
unter einer warmen Dusche израсходованным з р я , напрасно)
под тя ж е с т ь ю неопровержим мых fur die Katz sein (fig.; umg.), fur den
доказательств (jur.)
alten Fritzen sein (fig.; umg.), umsonst
unter der erdruckenden Last von Be- sein, vergebens sein, nichts nutzen
weisen Все старания /усйлия /хлопоты
были коту под хвост. (fig.; umg.)
под у г р о з о й п р и м е н е н и я право-
Alle Muhe war fur die Katz. (fig.;
вых санкций (jur.)
umg.)
unter Androhung rechtlicher Sanktio-
nen под хмельком (umg.)
под угрозой применения штраф­ in angetrunkenem Zustand, alkoho-
ных санкций (jur.) lisiert, angeheitert, angetrunken, an-
unter Androhung strafrechtlicher gedudelt (umg.), angeduselt (umg.),
Konsequenzen beduselt (umg.), benebelt (umg.), be-
под ударами судьбы (geh.) rauscht, beschwipst (umg.), betrun-
von Schicksalsschlagen getroffen ken, trunken, besoffen (umg.), ani-
под ударом (fig.) (= в опасности, в miert, angesauselt (umg.), bezopft
опасном попожёнии, в опасной с и ­ (umg.), bekneipt (umg.), schief ge-

200
Поспе непродопж й тепьной тяжёпой бопезни

laden (fig.; umg.), schwer geladen после


(fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.;
umg.), voll wie eine Haubitze (fig.; после б у р н о й пьянки в т е ч е н и е
umg.), voll wie eine Kanone (fig.; всей ночи
umg.), voll wie eine Spritze (fig.; nach der durchzechten Nacht
umg.), einen i m Tee haben (fig.; после бурных споров, разгора­
umg.), Schlagseite haben (fig.; umg.), ющихся то с большей, то с мень­
in Bierlaune (umg.), in Weinlaune ш е й и н т е н с ! в н о с т ь ю / си! л о й ;
(umg.), in einer Weinlaune (umg.), п о с л е б у р н ы х с п о р о в , разгора¬
in gehobener Stimmung (umg.), gra­ ющихся то с большим, то с мень¬
natenvoll (umg.), kanonenvoll шим накалом
(umg.), kaldaunenvoll (derb), stern­ nach mehr oder weniger heftigen
hagelvoll (umg.), beschickert (umg.), Auseinandersetzungen
blau (umg.), dun (umg.), duhn после вступления в Европейский
(umg.), fertig (umg.), einen Affen ha­ союз
ben (fig.; umg.), den Kanal voll ha­ nach dem EU-Beitritt
ben (fig.; umg.), beknillert (umg.), после д о ж д и ч к а в четверг (umg.;
bezecht (umg.), knill (umg.), betim- scherzh.) (= никогда)
pelt (umg.), betrudelt (umg.), einen niemals, zu keinem Zeitpunkt, am
Zacken haben (fig.; umg.), sich (D) Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.), auf
die Nase begossen (fig.; umg.), zu den Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
tief ins Glas geschaut (umg.), einen nimmer (umg.), nie und nimmer
in der Krone haben (fig.; umg.), selig (umg.), ad calendas graecas (lat.), bis
(fig.; umg.), weinselig (umg.), einen zum Nimmerleinstag (umg.), bis
sitzen haben (fig.; umg.), einen weg zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.),
haben (fig.; umg.), einen zuviel ha­ bis zum Nimmermehrstag (umg.)
ben (fig.; umg.), der Wein in den Kopf После драки кулаками не машут.
gestiegen (umg.), i m Tran (fig.;
(Spr.)
umg.), bespitzt (umg.), uber den
Begangene Tat leidet keinen Rat.
Durst getrunken (umg.), einen han-
(Spr.) / Rat nach der Tat kommt zu
gen haben (fig.; umg.), einen Hieb
spat. (Spr.)
haben (fig.; umg.), illuminiert (fig.;
после затянувшихся перегово¬
scherzh.), eingedeckt (umg.), eine auf
ров с США (Pol.)
die Lampe gegossen (fig.; umg.)
nach zahen Verhandlungen mit den
Под чью д у д к у он п л я ш е т ? (fig.; Vereinigten Staaten von Amerika
umg.) после краха коммунизма (Pol.)
Nach wessen Pfeife tanzt er? (fig.; nach dem Zusammenbruch des Kom-
umg.) / Nach wem richtet er sich in munismus
allem? П о сле меня (после нас) хоть
под шумок (fig.; umg.) потоп! (umg.)
klammheimlich (umg.), leisetrete- Nach mir (nach uns) die Sintflut!
risch (umg.); unbemerkt, im Gehei- После непродолжительной тяжё¬
men, im Stillen л о й б о л е з н и с к о н ч а л с я извест¬
под з г ! д о й (geh.) н ы й к и н о р е ж и с с ё р Л . М.
unter der Agide, unter der Schirm- Nach kurzem schweren Leiden verstarb
herrschaft der bedeutende Filmregisseur L.M.

201
поспе ночного кутежа

после н о ч н о г о к у т е ж а при
nach der durchzechten Nacht
После ночного кутежа все собу- при алкоголизме (Med.) (= при за­
тыльники поутру встретились пое, при д и п с о м а н и и , при потома-
на открытом воздухе, чтобы нии, при хроническом пьянстве)
проветрить свои пьяные мозги. bei chronischer Trunksucht, bei
(salopp) A m nachsten Morgen trafen Dipsomanie, bei Potomanie
sich die Zechbruder alle zu einem при аллерги! ч е с к о м н а сморке
Katerbummel. (salopp) (Med.)
после ночной попойки (umg.) bei Heuschnupfen
nach der durchzechten Nacht при аутсорсинге (= при размеще­
после о з н а к о м л е н и я возврати! ть нии п р о и з в о д с т в а в з а р у б е ж н ы х
(Amtsspr.) странах с дешёвой рабочей си пой и
umlaufend unter Ruckerbittung д е ш ё в ы м сырьём) (Wirtsch.)
(Amtsspr.) bei der Auslagerung der Produktion
после окончания вуза ins Ausland
nach Studienabschluss, nach A b - при банкротстве (Wirtsch.; jur.)
schluss des Studiums im Falle eines Konkurses, bei Zah-
После окончания ш к о л ы начина¬ lungsunfahigkeit, bei Insolvenz
ется серьёзный зтап в жизни! че¬ при б е г л о м р а с с м о т р е н и и
ловека. fluchtig gesehen, bei sofortigem Hin-
Nach der Schulzeit beginnt der Ernst sehen, auf den ersten Blick, auf ei-
des Lebens. nen Blick, mit einem Blick, bei ober-
после п о с т у п л е н и я и! ска / иско­ flachlicher Betrachtung, oberflachlich
вого заявления в суд (jur.) betrachtet
nach Eingang der Klage при б л а г о п о л у ч н о м исходе д е л а
п о с л е продолжи! т е л ь н о й болез¬ bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
ни (Med.) stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
nach langer Krankheit, nach langem stigenfalls, gunstigstenfalls
Krankenlager при благоприя!тном стечении об-
Он умер после продолжи тельной стоя!тельств
болезни. Er ist nach langer Krank- bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
heit gestorben. / Er ist nach langem stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
Krankenlager gestorben. stigenfalls, gunstigstenfalls
после работы, после рабочего при б л и ж а й ш е м рассмотрении

дня
bei naherer Prufung, bei naherer Be-
nach Buroschluss, nach Dienst- trachtung
schluss, nach getaner Arbeit, nach при б о л е е в ы с о к о й т е м п е р а т у ¬
des Tages Arbeit ре
П осле ! того убийства не осталось bei hoherer Temperatur
никаких ули!к. (jur.) при виде кого-либо / ч е г о - л и б о
Das ist ein perfekter Mord. / Die- beim Anblicken von jemandem / von
ser Mord hat keine Spuren hinter- etwas
lassen. Он в ужасе отпрянул назад при
виде змеи. Er fuhr entsetzt vor der
Schlange zuruck.

202
при жйзни

при виде о п а с н о с т и При всём уважении к нему, ...


bei Gefahr, bei einer drohenden Ge­ Sein Wort in Ehren (was er gesagt hat,
fahr, angesichts der Gefahr, i m A n - soll keine Abwertung erfahren, soll
gesicht der Gefahr (geh.) nicht herabgewurdigt werden), aber ...
при в и д е о п а с н о с т и отпрянуть при всём у в а ж е н и и к этому учё¬
назад ному
vor einer Gefahr zuruckschrecken mit groBtem Respekt vor diesem
при виде этого Wissenschaftler, mit groBtem Re-
bei diesem Anblick spekt diesem Wissenschaftler gegen-
при виде этого з р е л и щ а uber, bei allem notigen Respekt vor
bei diesem Anblick diesem Wissenschaftler
Он в ужасе отпрянул назад при при вся! ком у д о б н о м случае
виде этого кошмарного зрелища. bei jeder Gelegenheit
Er prallte vor dem entsetzlichen An- при вы! зове на дуэ! ль
blick zuruck. bei Duellforderung
при влады честве, при царствова¬ при в ы н е с е н и и п р и г о в о р а (jur.)
нии bei der Urteilsfindung, beim Zustan-
unter der Herrschaft dekommen eines Urteils
при в о з н и к н о в е н и и о п а с н о с т и при вы! ходе передачи в эфир
bei Gefahr, bei einer drohenden Ge- bei der Ausstrahlung einer Sendung
fahr при господстве пролетариата
при в о с х о ж д е н и и на гору (hist.)
beim Bergsteigen unter der Herrschaft des Proletariats
при в р у ч е н и и Н о б е л е в с к о й пре¬ (hist.)
мии при д а н н ы х условиях
bei der Nobelpreisverleihung unter diesen Umstanden, in diesem
при всей неформальности обще¬ Falle, im vorliegenden Falle, bei die-
ния ser Gelegenheit, gegebenenfalls
bei aller Bierkumpelei (umg.) при д в у х в о з д е р ж а в ш и х с я
при всей (своей) занятости bei 2 Stimmenthaltungen
bei aller Arbeit при дипсомании (Med.) (= при а п -
при в с е й с в о е й н е ф о р м а л ь н о й когопи зме, при потомании, при за­
манере общения пое, при х р о н и ч е с к о м пьянстве)
bei aller Bierkumpelei (umg.) bei chronischer Trunksucht, bei
при всей (своей) раздражи! т е л ь - Dipsomanie, bei Potomanie
ности при д н е в н о м с в е т е
bei aller Argerlichkeit im Tageslicht, bei Tageslicht
при всём ж е л а н и и при д р у г о м у д о б н о м случае
beim besten Willen bei einer anderen Gelegenheit, zu ei-
При всём ж е л а н и и я не могу се¬ nem anderen passenden Zeitpunkt
годня п р и й т и . при жи!зни
Beim besten Willen kann ich nicht bei Lebzeiten, zu Lebzeiten, wah­
heute kommen. rend der Lebenszeit (von jemandem);
при всём параде (umg.; scherzh.) при его жизни zu seinen Lebzei-
in voller Montur (umg.), in Gala, in ten, wahrend seiner Lebenszeit, bei
groBer Gala, in groBer / feierlicher Robe seinen Lebzeiten, solange er lebt

203
при жйзни Петра Первого

при жизни Петра Первого was auch immer kommen moge,


zu Lebzeiten Peters des Ersten auf alle Falle, fur alle Falle, hoch-
при заключении договора купли- stens
продажи (jur.; kaufm.) при м а л е й ш е й возможности
bei Kaufabschluss bei der geringsten Gelegenheit
при з а к л ю ч е н и и срочной сделки при м а л е й ш е м п о в о д е
(jur.; kaufm.) beim geringsten Anlass
bei Abschluss eines Terminkon- при малейших признаках
trakts beim geringsten Anzeichen
при закры тых дверя!х при мне
unter Ausschluss der Offentlichkeit, vor mir, vor meinen Augen, in mei-
nichtoffentlich ner Gegenwart
при з а п о е ( M e d . ) (= при а п к о г о - при моей ж и з н и
пи зме, при д и п с о м а н и и , при пото- wahrend meiner Lebenszeit, bei mei-
мании, при хроническом пьянстве) nen Lebzeiten, solange ich lebe
bei chronischer Trunksucht, bei при монархическом строе, при
Dipsomanie, bei Potomanie монархии
при з а х в а т е з а л о ж н и к о в in der monarchischen Zeit, unter der
bei der Geiselnahme Monarchie
при заходе на посадку при мысли
beim Landemanover, beim Landean- bei dem Gedanken
flug Как подумаю о случившемся, мне
при з л о у п о т р е б л е н и и служеб¬ становится жутко / страшно
ным п о л о ж е н и е м (jur.) при мь1 сли, в каком бы я мог очу-
bei Verletzung einer Amtspflicht, bei тииться положении и какой
Amtspflichtverletzung опасности я избежал. Wenn ich
при и с п о л н е н и и своего д о л г а uber das Vorgefallene nachsinne,
in Erfullung seiner Pflicht schaudert es mich kalt bei dem Ge-
при исполнении с л у ж е б н ы х обя­ danken, i n welche Lage ich hatte
занностей kommen konnen und welcher Ge-
in Ausubung eines Amtes /des Dien- fahr ich entronnen bin. (geh.)
stes при н а з н а ч е н и и / при определе¬
при к а п и т а л и з м е , при капитали¬ нии меры наказания (за уголовное
стическом строе преступление) (jur.)
im Kapitalismus bei der Strafzumessung
при к о м н а т н о й т е м п е р а т у р е при нали! чии въездной визы
bei Raumtemperatur im Besitz eines Einreisevisums
при л у н н о м свете при нали! ч и и гарантии банка
bei Mondlicht, i m Mondlicht, bei (Bankw.; kaufm.)
Mondschein, im hellen Mondschein, gegen Bankgarantie
in hellem Mondenglanz, in hellem при нали! чии з а г р а н п а с п о р т а
Mondenschein (poet.) im Besitz eines Reisepasses
при л ю б ы х обстоятельствах при нали! чии о с н о в а н и й считать
unter allen Umstanden, i n jedem председателя суда пристрастным
Fall(e), jedenfalls, allenfalls, was / небеспристрастным (jur.)
auch kommen / geschehen moge, wegen Besorgnis der Befangenheit

204
при поддержке

des vorsitzenden Richters; wegen при о п р е д е л ё н н ы х обстоя! т е л ь -


der Befurchtung, der vorsitzende ствах
Richter konne befangen sein unter Umstanden
при н а л о ж е н и и д и с ц и п л и н а р н о ¬ при откры тии наследства (jur.)
го взыскания (jur.) bei Eintritt des Erbfalles
bei Einleitung eines formlichen Dis- при параде (umg.; scherzh.)
ziplinarverfahrens in voller Montur (umg.; scherzh.),
при наступлении срока вы! платы in Gala, in groBer Gala, in groBer /
д и в и д е н д о в (Wirtsch.) feierlicher Robe
bei Falligkeit der Dividenden при первом у д о б н о м случае
при невы! я с н е н н ы х обстоя! т е л ь - bei der ersten besten Gelegenheit, bei
ствах passender Gelegenheit, bei der
unter ungeklarten Umstanden nachstbesten Gelegenheit, bei der
при н ё м nachsten Gelegenheit, sobald es sich
vor ihm, in seiner Anwesenheit, in sei- ermoglichen lasst
nem Beisein при п е р е х о д е через д о р о г у
при неплатёжеспособности beim Uberqueren der StraBe
(Wirtsch.; jur.) при п е р е х о д е через у л и ц у
im Falle eines Konkurses, bei Zah- beim Uberqueren der StraBe
lungsunfahigkeit, bei Insolvenz при Петре Вели! ком (hist.)
при несчастном случае unter Peter dem GroBen, zur Zeit Pe¬
bei einem Unglucksfall ters des GroBen, in der Regierungs-
при нехватке платёжных средств zeit Peters des GroBen, i m Zeitalter
(Wirtsch.) Peters des GroBen, zu Lebzeiten Pe¬
bei einem Mangel an Zahlungsmit- ters des GroBen
teln при Петре Первом (hist.)
при ны! нешних обстоя!тельствах unter Peter dem Ersten, zur Zeit Pe¬
unter den jetzigen Verhaltnissen ters des Ersten, in der Regierungszeit
при о б г о н е (Verkehrsw.) Peters des Ersten, im Zeitalter Peters
bei einem Uberholversuch des Ersten, zu Lebzeiten Peters des
при о б о ю д н о м согласии Ersten
in beiderseitigem Einverstandnis / при платеже нали!чными (kaufm.)
Einvernehmen bei Barzahlung
при обустройстве к в а р т ! ры при п о в е р х н о с т н о м з н а к о м с т в е
beim Einrichten der Wohnung fluchtig gesehen, bei sofortigem Hin-
При одной только мы! сли об этом sehen, auf den ersten Blick, auf ei-
её обуя!л / охвати! л ужас. nen Blick, mit einem Blick, bei ober-
Schon der bloBe Gedanke daran ent- flachlicher Betrachtung, oberflachlich
setzte sie. / Allein der Gedanke dar- betrachtet
an entsetzte sie. при п о в о р о т е у л и ц ы
при одном у с л о в и и bei der Biegung der StraBe, an der
unter einem Vorbehalt, unter einer Ecke der StraBe
Bedingung при п о д д е р ж к е
при оказии (umg.) unter Beistand, unter Forderung, unter
bei passender Gelegenheit, gelegent- der Schirmherrschaft, mit Unterstut-
lich, bei Gelegenheit zung, unterstutzt (von), gefordert (von)

205
при подённой оппате труда

при п о д ё н н о й о п л а т е т р у д а при п р е д ъ я в л е н и и соответству¬


gegen Tagegeld (Wirtsch.) ющих д о к у м е н т о в (jur.)
при п о д л ё т е к С а н к т - П е т е р б у р ­ nach Vorlage entsprechender Nach-
гу weise, bei Vorlage entsprechender
im Anflug auf Sankt Petersburg Nachweise
при п о л н о л у н и и при п р и б л и ж е н и и опасности
bei Vollmond beim Herannahen der Gefahr
при полном марафете (umg.; при п р и в л е ч е н и и спонсорских
scherzh.) с р е д с т в (Wirtsch.)
in voller Montur (umg.; scherzh.) bei Einwerbung von Drittmitteln
при п о м о щ и при проведении домашнего
mit Hilfe, mithilfe, anhand (G), durch обыска (jur.)
(A), mittels (G) bei der Hausdurchsuchung
при помощи пыток (jur.) при п р о в е д е н и и р е м о н т н о - в о с -
mit der Folter, durch die Folter с т а н о в и т е л ь н ы х работ
Признательные показания были bei Instandsetzungsarbeiten
вырваны / выколочены / выбиты / при прочих равных условиях
добыты / получены из жертвы unter sonst gleichen Bedingungen
при помощи пыток. Das Gestand- при размещении производства в
nis wurde mit der Folter / durch die зарубежных странах (Wirtsch.)
Folter erpresst / erzwungen. bei der Auslagerung der Produktion
при попустительстве властей (jur.; ins Ausland
Pol.) при расширении НАТО на Восток
mit stillschweigender offizieller Dul- (Pol.)
dung, unter stillschweigender offizi- bei der Nato-Osterweiterung
eller Duldung, die stillschweigende при с а м о д е р ж а в и и
Duldung der Behorden ausnutzend unter der Selbstherrschaft, unter der
при попы! тке обгона (Verkehrsw.) Monarchie
bei einem Uberholversuch при самозащи!те
при п о с л е д н е м и з д ы х а н и и in Notwehr
in den letzten Zugen liegend, im Ster- при с в е т е
ben liegend, auf dem Sterbebett lie- bei Licht
gend, in extremis (lat.) при свете д н я
при потомании (Med.) (= при апко- bei Tageslicht, im Tageslicht
гопи зме, при дипсомании, при запое, при свете л у н ы
при х р о н и ч е с к о м пьянстве) im Mondschein
bei chronischer Trunksucht, bei при свете солнца
Dipsomanie, bei Potomanie im Sonnenschein
при п р а в и л ь н о м / н а д л е ж а щ е м при с в и д е т е л я х (jur.)
хранении продуктов in Gegenwart von Zeugen, in Anwe-
bei sachgemaBer Produktlagerung senheit von Zeugen, im Beisein von
при п р а в л е н и и Петра П е р в о г о Zeugen, vor Zeugen
unter der Herrschaft Peters des Er- п р и сложи! в ш и х с я обстоя!тель-
sten, unter Peter dem Ersten, wah- ствах
rend der Regierungszeit Peters des bei den gegebenen Umstanden, gege-
Ersten benenfalls

206
при усповии разрешения впастей ...

при случае при т р у д о у с т р о й с т в е (jur.)


bei Gelegenheit, gelegentlich, bei pas- bei der Anstellung
sender Gelegenheit, gegebenenfalls при т щ а т е л ь н о й п р о в е р к е
при! смерти: быть при! смерти bei eingehender Prufung, bei naherer
im Sterben / auf dem Sterbebett lie- Prufung
gen, in den letzten Zugen liegen при у д а ч н о м / у с п е ш н о м исходе
при с о б л ю д е н и и д и с т а н ц и и дела
aus Distanz bleibend, distanziert; bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
wenn man auf Distanz bleibt; indem stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
man auf Distanz bleibt; Abstand wah- stigenfalls, gunstigstenfalls
rend, Zuruckgezogenheit bevorzugend п р и у д а ч н о м с т е ч е н и и обстоя!-
при с о в е р ш е н и и кражи со взло¬ тельств
мом (jur.) bestenfalls, i m Glucksfall, i m gun-
bei Einbruchsdiebstahl stigen Fall, im gunstigsten Fall, gun-
при советской власти (Pol.) stigenfalls, gunstigstenfalls
unter der Sowjetmacht, in der Sowjet- при у д о б н о м с л у ч а е
zeit bei passender Gelegenheit, bei Gele-
при с о в р е м е н н о м у р о в н е разв !- genheit, gelegentlich
тия науки и техники при у п р а в л е н и и автомоби! л е м в
beim heutigen Stand von Wissen- нетрезвом ви! де / в нетрезвом со-
schaft und Technik стоя!нии (Verkehrsw.)
при с о д е й с т в и и bei Alkoholfahrt
unter Beistand, unter Mitwirkung, при у с л о в и и (Amtsspr.)
unter Forderung, mit Hilfe unter Vorbehalt, unter Vorausset-
при с о л н е ч н о м с в е т е zung, vorbehaltlich, vorausgesetzt,
im Sonnenschein, in der Sonne angenommen
при социализме (Pol.) при условии Вашего согласия
im Sozialismus (Amtsspr.)
при С т а л и н е vorbehaltlich Ihrer Zustimmung, vor­
unter Stalin, in der Regierungszeit behaltlich Ihrer Zustimmung (schweiz.)
von Stalin при условии возврата (kaufm.)
при сталини!зме, при сталинском gegen Ruckgabe
р е ж и м е (Pol.) при у с л о в и и в о з м е щ е н и я ущер¬
in der stalinistischen Zeit, im Stalinis- ба (jur.)
mus, unter der Herrschaft von Stalin unter Vorbehalt der Deckung, Scha-
при строи! тельстве города Санкт- denersatzleistung vorbehalten
Петербурга при у с л о в и и немедленной опла¬
beim Bau der Stadt Sankt Petersburg, ты (kaufm.)
bei der Errichtung der Stadt Sankt gegen prompte Bezahlung
Petersburg при у с л о в и и п о д ё н н о й р а б о т ы
при т р е з в о м п о д х о д е , при трез¬ gegen Tagegeld (Wirtsch.)
вом р а с с м о т р е н и и в о п р о с а , при при у с л о в и и р а з р е ш е н и я влас¬
трезвом отношении к делу тей, при условии разрешения
nuchtern betrachtet, genauer betrach- администрати! вных о р г а н о в
tet, bei Lichte besehen (fig.), bei Lichte vorbehaltlich behordlicher Genehmi-
betrachtet (fig.) gung

207
при усповии, что ...

при у с л о в и и , что ... (Amtsspr.) против закона (jur.)


gesetzt den Fall, dass ... gegen das Gesetz, wider das Recht,
при у т е р е в н у т р и г р а ж д а н с к о г о rechtswidrig, gesetzwidrig
паспорта (jur.) против здравого смысла
beim Verlust des Inlandspasses gegen die Vernunft, wider die Ver-
при уходе за цветами nunft, dem gesunden Menschen-
bei der Pflege von Pflanzen verstand zuwider
при у ч р е ж д е н и и предприя! т и я / п р о т и в моего ж е л а н и я
ф и р м ы (Wirtsch.) gegen / wider meinen Wunsch / Willen
bei der Grundung eines Unterneh- против ожидания
mens / einer Firma wider alles Erwarten
при феодали! з м е , при феодаль¬ против собственной воли
ном строе gegen eigenen Willen
im Feudalismus, in der Feudalzeit против течения
при хрони! ческом пья! нстве (Med.) dem Strom entgegen
(= при а п к о г о п и зме, при дипсома¬ против часовой стрелки
нии, при потомании, при запое) entgegen der Uhrzeigerrichtung, ent-
bei chronischer Trunksucht, bei gegen dem Uhrzeigersinn
Dipsomanie, bei Potomanie
при царе
ради
unter dem Zaren, i m Zarismus
при царе Горохе (umg.; scherzh.) ради б е з о п а с н о с т и
in grauer Vorzeit, zu Olims Zeiten aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher-
(umg.; scherzh.), Anno Tobak (umg.; heit, sicherheitshalber; um sicherzu-
scherzh.), Anno dazumal (umg.; gehen; um sicherzustellen, dass
scherzh.); als der GroBvater die nichts passiert
GroBmutter nahm (scherzh.) ради Бога!
при цари!зме, при царском р е ж ! - um Gottes willen!, um Himmels w i l ­
ме len!
unter dem Zaren, im Zarismus, wah- ради Вас
rend der Zarenherrschaft Ihretwegen, um Ihretwillen, Ihnen
При этой мы сли меняя тошни! т / с zuliebe
души! воротит. (umg.) ради ви! д и м о с т и (fig.)
Bei dem Gedanken / bei diesem Ge- nur zum Schein, scheinbar, des
danken dreht sich mir der Magen um. Scheins halber, der Optik halber
при этом (fig.), formell
dabei, anbei, hierbei ради всего святого!
при ярком д н е в н о м свете um Gottes willen!, um Himmels w i l -
bei hellem Tageslicht len!
ради забавы, забавы ради
против aus Scherz, im Scherz, im SpaB, scherz-
weise, scherzhafterweise, zum Scherz,
против ветра nicht (ganz) ernst gemeint, aus [lauter]
dem Wind entgegen Jux und Tollerei (umg.), aus lauter Uber-
против воли mut, spaBeshalber, aus / zum SpaB, nur
wider Willen so zum SpaB, zur Belustigung, zur Un-

208
ради собпюдения правип гигиены

terhaltung, um sich zu amusieren, aus / nicht (ganz) ernst gemeint, aus [lauter]
zur Hetz (umg.; osterr.) Jux und Tollerei (umg.), aus lauter Uber-
ради здоровья mut, spaBeshalber, aus / zum SpaB, nur
gesundheitshalber, der Gesundheit so zum SpaB, zur Belustigung, zur Un-
zuliebe terhaltung, um sich zu amusieren, aus /
ради и н т е р е с а , интереса ради zur Hetz (umg.; osterr.)
aus Interesse, interessehalber, i m In- ради престижа
teresse von jemandem aus Prestigegrunden
ради интересов ф и р м ы ради при!были (Wirtsch.)
im Interesse der Firma wegen der Gewinne, wegen der Pro-
ради карьеры fite
karrierebewusst, aus Karrieregrun- ради прили! чия
den, seiner Karriere zuliebe anstandshalber, aus lauter Anstan-
ради коры сти, коры сти ради digkeit, aus Anstand, anstandiger-
aus Eigennutz, eigennutzig weise, aus Rucksicht, aus Grunden
ради красного словца (fig.; umg.) der Schicklichkeit (geh.), schickli-
um geistreich zu erscheinen, um der cherweise (geh.); um die Form zu
schonen Worte willen, der schonen wahren; nur aus Hoflichkeit
Worte wegen ради простоты
ради меняя der Einfachheit halber
meinethalben, meinetwegen, mir zu­ ради профессиональной вы! годы
liebe, um meitnetwillen eines beruflichen Vorteils wegen
ради ми! ра Но чего только не сделаешь ради
um des Friedens willen профессиональной вы годы!? Aber
ради наживы was tut man nicht alles eines berufli-
in gewinnsuchtiger Absicht, aus Ge- chen Vorteils wegen!?
winnsucht ради п р о ф о р м ы
ради него pro forma (lat.), nur der Form we-
seinethalben, um seinetwillen, seinet- gen, nur der Formen wegen, nur der
wegen, ihm zuliebe Form halber, nur zum Schein (fig.)
ради неё ради р а з в л е ч е н и я
ihrethalben, um ihretwillen, ihretwe- spaBeshalber, aus SpaB, zum SpaB,
gen ihr zuliebe zur Belustigung, zur Unterhaltung,
ради о б е с п е ч е н и я б е з о п а с н о с т и um sich zu amusieren
aus Sicherheitsgrunden, zur Sicher- ради разнообразия
heit, sicherheitshalber; um sicherzu- zur Abwechslung, abwechslungshal-
gehen; um sicherzustellen, dass ber, um etwas abwechslungsreich zu
nichts passiert gestalten
ради п о д д е р ж а н и я прести!жа ради самого себя
aus Prestigegrunden um seiner selbst willen
ради поря!дка, поря!дка ради ради с е м ы !
ordnungshalber, der Ordnung halber, wegen der Familie, i m Interesse der
wegen der Ordnung Familie, fur die Familie
ради потехи, потехи ради ради с о б л ю д е н и я п р а в и л гигие¬
aus Scherz, im Scherz, im SpaB, scherz- ны (Med.)
weise, scherzhafterweise, zum Scherz, aus hygienischen Grunden

209
ради соблюдения формальностей

ради с о б л ю д е н и я формально­ ради э к о н о м и и (Wirtsch.)


стей (Amtsspr.) aus Ersparnisgrunden, aus Griin­
wegen der Formalitaten; aus Hof- den der Sparsamkeit, aus Kosten-
lichkeit, anstandshalber grunden
ради сохранения своего достоин­
ства
aus Griinden seiner Selbstachtung, с
aus Griinden seiner Wurde, voller с а б с о л ю т н о й с т е п е н ь ю уверен¬
Wurde, wiirdevoll ности
ради такого дня (scherzh.) absolut sicher, mit absoluter Sicher-
zur Feier des Tages (scherzh.) (= um heit, ganz bestimmt, mit Bestimmt-
den Tag wiirdig zu begehen) heit, mit totaler Sicherheit, total si-
ради удобства cher, mit todlicher Sicherheit (fig.),
der Bequemlichkeit halber zweifellos
Ради удобства мы поехали на с авансовым платежом (kaufm.)
такси. Der Bequemlichkeit halber gegen Vorschusszahlung, gegen Vor­
fuhren wir mit dem Taxi. auszahlung, gegen Vorkasse, unter
ради хохмы, ради хохмочки Vorschusszahlung, unter Vorauszah­
(umg.) lung, unter Vorausbezahlung, im Vor-
aus Scherz, i m Scherz, i m SpaB, aus zahlbar, vorauszahlbar
scherzweise, scherzhafterweise, zum с авралами (umg.)
Scherz, nicht (ganz) ernst gemeint, im Hau-Ruck-Verfahren, mit Hoch-
aus [lauter] Jux und Tollerei (umg.), druck (umg.), unter Hochdruck
aus lauter Ubermut, spaBeshalber, (umg.), intensiv und mit groBer Eile,
aus / zum SpaB, nur so zum SpaB, dringend, brandeilig (umg.), in aller
zur Belustigung, zur Unterhaltung, Eile, eilends; работать с авралами
um sich zu amusieren, aus / zur Hetz unter Hochdruck arbeiten
(umg.; osterr), zur Gau (umg.) с а в т о г р а ф о м , с а в т о г р а ф о м от
ради Христа! автора, с авторским автографом
um Christi willen! (о книге, картине и т.п.)
ради чего? handsigniert; с автографом и
wozu?, weshalb?, weswegen?, war- дарственной надписью от автора
um? handsigniert mit einer Widmung
ради чести versehen
der Ehre halber, nur um der Ehre wil- Это для меня первая книга, ко­
len торую я получил от автора с его
ради шутки автографом и дарственной над¬
aus Scherz, i m Scherz, i m SpaB, писью. Es ist fur mich das erste Buch,
scherzweise, scherzhafterweise, zum welches / das ich von seinem
Scherz, nicht (ganz) ernst gemeint, aus Verfasser handsigniert mit einer
[lauter] Jux und Tollerei (umg.), aus Widmung versehen erhalten habe.
lauter Ubermut, spaBeshalber, aus / с азов (umg.)
zum SpaB, nur so zum SpaB, zur Be- von Grund auf, von der Pike auf
lustigung, zur Unterhaltung, um sich (fig.), ganz von vorne (fig.)
zu amusieren, aus / zur Hetz (umg.; с аншлагом (Thea.)
osterr.), zur Gau (umg.) vor ausverkauftem Hause; выс-

210
с больши м отры вом

тупать с аншлагом vor ausver- с б л а г о с л о в е н и я властей


kauftem Hause spielen mit dem Segen der Behorden
с архисерьёзным видом (umg.; с благотвори! тельной целью
scherzh.) zum karitativen Zweck
mit todernster Miene, todernst, tie­ с близкого расстояния
risch ernst (scherzh.), mit tierischem aus der Nahe
Ernst (scherzh.), in allem Ernst, al¬ с богатой фантазией
len Ernstes, in vollem Ernst, sehr phantasievoll, fantasievoll, fantasie-
ernst, ganz und gar ernst reich, phantasiereich, mit viel Phan-
с безразли чием tasie, mit viel Fantasie, reich an Fan-
ohne innere Beteiligung, desinteres- tasie
siert, apathisch (gegen etwas A), teil- с богатым воображением
nahmslos (gegen etwas A ) , ohne In- phantasievoll, fantasievoll, fantasie-
teresse, unbeteiligt, gleichgultig reich, phantasiereich, mit viel Phan-
с безудержным весельем tasie, mit viel Fantasie, reich an Fan-
in spruhender (ausgelassener) Laune tasie
с безучастным ви дом с Богом! (напутствие, пожелание
ohne innere Beteiligung, desinteres- удачи)
siert, apathisch (gegen etwas A), teil- in Gottes Namen!, gute Reise!, gut
nahmslos (gegen etwas A ) , ohne In- Gluck!, Gott befohlen!
teresse, unbeteiligt, gleichgultig с б о к о в о й стороны!
с б е с п л а т н о й д о с т а в к о й до Бер¬ von der Seite, seitlich; глядя с
лина (kaufm.) боковой стороны',... seitlich gese-
franko (bis) Berlin hen
с беспокойством с б о л ь н о й головы! на з д о р о в у ю
beunruhigt, besorgt (валить) (umg.)
с б е с ш а б а ш н ы м весельем eine Schuld einem anderen in die Schu-
in spruhender (ausgelassener) Laune he schieben (umg.); jemandem den
с благи! ми н а м е р е н и я м и Schwarzen Peter zuschieben / zu-
mit guten Vorsatzen spielen (fig.; umg.), eine Schuld auf
с благоговейным трепетом (geh.) einen anderen abwalzen
in frommer Andacht (geh.), andachtig с больши м / глубоким декольте
(geh.), andachtsvoll (geh.), in andachts- tief ausgeschnitten, offenherzig (fig.;
voller Haltung (geh.), mit Andacht umg.; scherzh.)
(geh.), in Andacht (geh.), in Ehrfurcht, Она носит платье с больши' м /
voll Ehrfurcht, ehrfurchtig, ehrfurchts- глубоким декольте. Sie tragt ein
voll (geh.), mit ehrfurchtsvoller Mie­ tief ausgeschnittenes Kleid. / Sie tragt
ne (geh.) ein sehr offenherziges Kleid. (fig.;
с б л а г о г о в е н и е м (geh.) umg.; scherzh.)
in frommer Andacht (geh.), andachtig с большим интересом
(geh.), andachtsvoll (geh.), in andachts- mit groBem Interesse, aufs Angele-
voller Haltung (geh.), mit Andacht gentlichste, aufs angelegentlichste,
(geh.), in Andacht (geh.), in Ehrfurcht, auf das Angelegentlichste, auf das an-
voll Ehrfurcht, ehrfurchtig, ehrfurchts- gelegentlichste
voll (geh.), mit ehrfurchtsvoller Mie­ с больши! м отры! вом
ne (geh.) mit groBem Abstand

211
с больши м ри ском для жи зни

с больши! м ри! ском для жи! зни с бюрократии ч е с к о й маши! н о й


unter groBer Lebensgefahr (сталкиваться / столкнуться)
с больши! м трудом in die Muhle der Amter geraten, in
mit viel Muhe, mit Muh und Not, die Muhle der Verwaltung geraten
mit Ach und Krach (umg.), nur mit с важным ви! дом
groBer Muhe mit amtlicher Miene (fig.)
с больши! м трудом заработанные с Вашего позволения / р а з р е ш е ­
деньги ния
muhsam verdientes Geld mit Ihrer Erlaubnis, wenn Sie erlau-
с больши! м энтузиазмом / вооду­ ben / gestatten
шевлением / подъёмом прини- с ведома
м аться / взя!ться за дело / за работу mit Wissen
voller Begeisterung ans Werk gehen с ведома властей
с больши!ми почестями mit Wissen der Behorden; mit be-
ehrenvoll, mit groBen Ehren hordlicher Zustimmung
с большой натя жкой (fig.; umg.) с ведома и согласия
wenn man ein Auge zudruckt (fig.; mit Wissen und Willen
umg.), wenn man beide Augen zu- с ведома и согласия начальства
druckt (fig.; umg.) mit Wissen und Willen der Obrigkeit
с браком (= с дефектом) с величайшим удовольствием!
fehlerhaft, minderwertig, aussortiert, sehr gern!, fur sein Leben gern!
als Ausschussware, als Ramschwa- (umg.), mit dem groBten Vergnu-
re (umg.), von minderwertiger Qua- gen!, mit dem allerliebsten Vergnu-
litat, beanstandet, nicht akzeptiert; gen!
zu tadeln, zu kritisieren с вершок (= длиной в одну пядь)
с бухты-барахты (umg.) spannenlang, eine Spanne lang, etwa
aus dem hohlen Bauch heraus (fig.; 20 cm lang
umg.), Hals uber Kopf (umg.); plitz, с ветерком (fig.; umg.)
platz (umg.); mir nichts, dir nichts in voller Fahrt, mit sehr hohem
(umg.); auf gut Gluck (umg.), hurtig Tempo, mit sehr hoher Geschwin-
(umg.), hastig, holterdiepolter digkeit, mit einem Affenzahn (umg.)
(umg.), so mit einem Mal (umg.), im с ви! д о м на м о р е : к о м н а т а с в й-
Hui (umg.), hui-hui (umg.), uber- д о м на море
sturzt, unuberlegt ein Zimmer mit Lage nach der See,
с быстротой лави ны: Работы при­ ein Zimmer mit Blick aufs Meer,
бавлялось с быстротой лави! ны. ein Zimmer mit der Aussicht aufs
Die Arbeit schwoll zu einer Lawine an. Meer, ein Zimmer mit Fenstern
с быстротой молнии (umg.) nach der See
mit Blitzesschnelle, blitzschnell, in Эта комната / этот номер
Windeseile, mit Windeseile, in Sekun- гостиницы с вй дом на море. Das
denschnelle, sekundenschnell, inner- Zimmer hat Blick aufs Meer.
halb von Sekunden с видом на природу
с б ю р о к р а т и ! ч е с к о й волоки! т о й mit Blick ins Grune
(сталкиваться / столкнуться) Эта комната / этот номер гос¬
in die Muhle der Amter geraten, in тиницы с ви' дом на природу. Das
die Muhle der Verwaltung geraten Zimmer hat Blick ins Grune.

212
С глаз долой - из сердца вон.

с виду (= по внешнему виду) grund eines Zwangs, durch Druck er-


dem Anschein nach, auBerlich, vom zwungen, durch ZwangsmaBnahmen,
Aussehen her unter Anwendung von Zwang
с винтовкой наперевес (Milit.) с вы! платой компенсации (Wirtsch.)
mit gefalltem Bajonett, mit dem Ge- gegen Entschadigung, als Entschadi-
wehr im Anschlag gung
с виртуозным мастерством с выражением глубочайшего ува­
mit virtuosem technischem Konnen, ж е н и я (geh.)
mit vollkommener Meisterschaft, hochachtungsvoll (geh.), mit der
mit vollendeter Meisterschaft, mit groBten Hochachtung (geh.), mit al­
Perfektion, virtuos, perfekt, mit voll­ ler Hochachtung (geh.), mit dem
endeter Perfektion; с виртуозным Ausdruck vorzuglicher Hochach-
мастерством владеть чем-либо tung (geh.)
etwas virtuos meistern с выражением одобрения / при-
с включёнными фарами знания, с выражением слов
mit Scheinwerferlicht; ехать с о д о б р е н и я / признания
включёнными фарами mit Schein- anerkennenswerterweise, lobens-
werferlicht fahren werterweise, loblicherweise, mit an-
с возрастающей тревогой erkennenden / lobenden Worten be-
mit steigender Besorgnis urteilend
с воодушевлением с выражением п о к р о в и! т е л ь -
mit Enthusiasmus, mit Begeisterung, с т в е н н о - в ы с о к о м е р н о г о отноше¬
begeistert, engagiert, mit Schwung ния (pej.)
с воробьи!ный нос (fig.; umg.) (= кот mit Gonnermiene (pej.), herablassend
наплакал, с гулькин нос, всего-то ни­ (pej.), mit Herablassung (pej.), mit
чего) gonnerhafter Miene (pej.), mit freund-
auBerst wenig, auBerordentlich we- licher Herablassung (pej.), mit einer
nig, fast gar nichts, verschwindend hochmutigen und gonnerhaften
gering, erbarmlich wenig, bitterwe- Freundlichkeit (pej.)
nig (umg.), blutwenig (umg.), mords- с высоким уровнем выброса в
wenig (umg.), spottwenig (umg.), а т м о с ф е р у п р о м ы ш л е н н ы х и ав¬
verzweifelt wenig (umg.), zu wenig т о м о б и л ь н ы х о т р а б о т а в ш и х га¬
Здесь всего-то с воробьиный нос. зов
(fig.; umg.) Das ist / reicht nur fur den mit hoher Emission an Industrie- und
hohlen Zahn. (fig.; umg.) / Das tragt Autoabgasen
die Katze auf dem Schwanz fort / weg. с высоким у р о в н е м д о х о д а
(fig.; umg.) / Das tragt die Maus auf einkommensstark
dem Schwanz weg. (fig.; umg.) с высокой оплатой труда (Wirtsch.)
с восходом солнца hoch bezahlt
bei Sonnenaufgang с высоты пти!чьего полёта
с выделением большого количе­ aus der Vogelperspektive
ства д ы ма с вы ходом в Интернет
unter starker Rauchbildung mit Internet-Anschluss
с выкр у чиванием рук (fig.) С глаз долой - из сердца вон. (Spr.)
gezwungenermaBen, zwangsweise, Aus den Augen, aus dem Sinn.
zwangsmaBig, unter Zwang, auf- (Spr.)

213
с глазу на глаз

с глазу на глаз gering, erbarmlich wenig, bitterwe-


unter vier Augen, ohne Zeugen, ver- n i g (umg.), b l u t w e n i g (umg.),
traulich, tete-a-tete (frz.) mordswenig (umg.), spottwenig
с глубочайшим почтением (geh.), (umg.), verzweifelt wenig (umg.), zu
с глубочайшим у в а ж е н и е м (geh.) wenig
hochachtungsvoll (geh.), mit der Здесь всего-то с гулькин нос. (fig.;
groBten Hochachtung (geh.), mit al­ umg.) Das ist / reicht nur fur den
ler Hochachtung (geh.), mit dem hohlen Zahn. (fig.; umg.) / Das tragt
Ausdruck vorzuglicher Hochachtung die Katze auf dem Schwanz fort /
( g e h . )
weg. (fig.; umg.) /Das tragt die Maus
с головой окунуться / погрузи! ть- auf dem Schwanz weg. (fig.; umg.)
ся / уйти! в свою работу (fig.) с давних лет, с давних пор
in seiner Arbeit aufgehen von alters her, seit jeher
Многие не погружаются с с дарственной надписью автора
головой в свою работу, а тонут в mit einer Widmung versehen
ней. Viele gehen in ihrer Arbeit nicht с два вершка (= длиной в две пяди)
auf, sondern darin unter. zwei Spannen lang, etwa 40 cm lang
с головы! : Ры! ба гниёт с головы! . с д е н ь г а м и т у г о : У меня с д е н ь ­
(Spr.) гами туго. (umg.)
Der Fisch fangt immer vom Kopf her Ich bin knapp bei Kasse. (umg.) /
an zu stinken. (Spr.) Ich bin sehr klamm an Geld. (umg.)
с головы до ног (fig.; umg.) (= все­ / Bei mir ist Ebbe. (fig.) / In meiner
цело, полностью, с о в е р ш е н н о ; це¬ Kasse ist Ebbe. (fig.) / Ich sitze auf
ликом) dem Trock(e)nen. (fig.; umg.) / Ich
von oben bis unten (fig.), von Kopf bin auf dem Trock(e)nen. (fig.;
bis zu FuB, vom Wirbel bis zur Zehe umg.)
(fig.; umg.), vom Scheitel bis zur с детским простодушием
Sohle (fig.; umg.), ganz und gar in aller Harmlosigkeit, naiv, harmlos,
с гонором ohne A r g , ohne Argwohn, ohne
voll Hochmut, voller Dunkel, hoch- Falsch, gutglaubig, treuherzig, ohne
mutig, eingebildet, dunkelhaft, uber- bose Hintergedanken, einfaltig, infan-
heblich, arrogant til, kindlich, vertrauensselig, arglos,
с гор: С гор побежали ручьи!. vollig arglos, wie sich der kleine Mo-
Bache flossen die Berge hinunter. ritz etwas vorstellt (umg.; scherzh.)
с горем пополам (umg.), с грехом [nach einer Figur des deutschen Ka-
пополам (umg.) rikaturisten und Malers A. Oberlan-
mit Ach und Krach (umg.), mit Muh der (1845-1923)]
und Not (umg.), mehr schlecht als с детских лет
recht, mit knapper Not, mit Hangen von klein auf, von Kindheit an, von
und Wurgen (fig.; umg.); halb gut, Kindesbeinen an, von der Wiege an
halb schlecht (umg.) (fig.), von zartestem Kindesalter an
с гулькин нос (fig.; umg.) (= кот напла¬ с детской наи! вностью, с детской
кал, с воробьи ный нос, всего-то ниче¬ непосредственностью
го) in aller Harmlosigkeit, naiv, harmlos,
auBerst wenig, auBerordentlich we- ohne A r g , ohne Argwohn, ohne
nig, fast gar nichts, verschwindend Falsch, gutglaubig, treuherzig, ohne

214
с едкой ухмЫткой

bose Hintergedanken, einfaltig, infan- с дотошностью (umg.)


til, kindlich, vertrauensselig, arglos, bis in die kleinste Einzelheit, bis in
vollig arglos, wie sich der kleine Mo- alle Einzelheiten, detailgetreu, im De¬
ritz etwas vorstellt (umg.; scherzh.) tail, in allen Details, bis ins kleinste
[nach einer Figur des deutschen Ka- Detail, bis ins Detail genau, detailliert,
rikaturisten und Malers A. Oberlan- peinlich genau, sehr genau, ubertrie-
der (1845-1923)] ben genau, mit angstlicher Genauig-
с детства keit, akribisch, hochst sorgfaltig,
von klein auf, von Kindheit an, von auBerst grundlich, haargenau (umg.),
Kindesbeinen an, von der Wiege an aufs Haar genau (umg.), bis ins Ein-
(fig.), von zartestem Kindesalter an zelne
с директи! вными п о л н о м о ч и я м и с древа познания (вкусить)
weisungsbefugt, weisungsberechtigt vom Baum der Erkenntnis essen
с д л и т е л ь н ы м сроком хранения с д р о ж ь ю в голосе
langlebig, Dauer- mit bebender Stimme
с д о б а в л е н и е м б о л ь ш о г о коли! - с дружеским приветом
чества пряностей (Kochk.) mit freundlichen GruBen
stark gewurzt, mit verschiedenen Ge- С друзья!ми и горе - п о л г о р я , а
wurzen hergestellt радость вдвойне. (Spr.)
с добрыми намерениями Geteilte Freude ist doppelte Freude,
guten Willens, mit guten Vorsatzen, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
in guter Absicht, in gutem Glauben, (Spr.)
guten Glaubens, auf Treu und Glau- с души! воротит: Меня с души! во­
ben, bona fide (lat.) ротит. (umg.)
с доплатой Es widert mich an. / Es ekelt mich
unter Zuzahlung (на условиях an. / Der Magen dreht sich mir um.
доплаты); mit Zuschlag (с нацен­ с душком (umg.) (= с запашком)
кой, с надбавкой к цене); (о почто­ anbruchig, angefault
вом отправлении) mit Nachporto с его помощью
с досадой durch seine freundliche Vermittlung
argerlich, bedauerlich, bedauerli- с его слов
cherweise, missvergnugt (geh.), in seinen Worten nach, nach seiner Er-
einer argerlichen Weise, argerlicher- zahlung
weise, verargert, verdrossen, ent- с едким сарказмом
tauscht-argerlich, missmutig, i m er- sarkastisch, hohnisch, spottisch,
sten Unmut schadenfroh, voll hohnender Verach-
с досады tung, mit beiBendem Spott, von
aus Arger, aus Verdruss beiBendem Spott, mit verletzendem
с доставкой на борт судна (kaufm.) Spott, mit Sarkasmus, auf sarkasti-
free on board (engl.) sche Art, in sarkastischer Weise
с доставкой на дом (kaufm.) с едкой у х м ы лкой (umg.)
gegen Lieferung frei Haus hohnisch, spottisch, schadenfroh,
с д о с т а т о ч н о й степенью уверен¬ v o l l hohnender Verachtung, m i t
ности beiBendem Spott, mit einem hoh-
mit ziemlicher Sicherheit, so gut wie nischen Grinsen, hohnisch la-
sicher chelnd, hohnlachelnd, hohnlachend,

215
с еле скрываемой радостью

voller Schadenfreude, mit Schaden¬ с Запада (Pol.)


freude aus dem Westen, aus den Staaten des
с еле с к р ы в а е м о й радостью Westens
mit kaum verhehlter Freude Облака плывут / идут с запада.
с еле с к р ы в а е м ы м злорадством Die Wolken kommen von / vom We-
mit kaum verhohlener Schadenfreu¬ sten her.
de с заранее обдуманной целью
с еле скрываемым л ю б о п ы т- (= н а м е р е н н о , п р е д н а м е р е н н о , с
ством у м ы с л о м , умЫ| ш л е н н о , предумЫ| ш-
mit kaum verhohlener Neugier(de) ленно)
с ех!дцей, с ех!дством (umg.) absichtsvoll, absichtlich, beabsich-
hohnisch, spottisch, mit beiBendem tigt, wissentlich, willentlich, be-
Spott, mit einem hohnischen Grin- zweckt, bewusst, geplant, gewollt,
sen, voll hohnender Verachtung, hoh- mit Vorsatz, vorsatzlich
nisch lachelnd, hohnlachelnd, hohn- с зарёю
lachend, mit boshaften Anspielun- in fruher Morgenstunde, zu fruher
gen, mit spitzen Bemerkungen, mit Morgenstunde, in aller Morgenstun-
Stichelei, stichelnd, schadenfroh, de, bei Tagesanbruch, im Morgenrot,
voller Schadenfreude, mit Schaden¬ in aller Fruhe, in der Morgendamme-
freude, mit einer gewissen Schaden¬ rung, beim Morgengrauen, im Mor-
freude gengrauen, im ersten Morgengrauen,
c жалостью wenn der Morgen graut, in aller Herr-
erbarmungsvoll (geh.), voll Erbarmen gottsfruhe (umg.), fruh morgens,
(geh.), voller Erbarmen (geh.), voll fruhmorgens, am fruhen Morgen,
Mitleid, voller Mitleid, teilnahms- fruh am Morgen, vor Tagesanbruch,
voll, mitleidsvoll, mitleidvoll vor Tau und Tag, schon bei Anbruch
c ж и в ы м интересом des Tages
mit einem regen Interesse с заскоком: быть с заскоком (fig.;
с жутким страхом umg.)
bange, angstvoll, voll Angst, voll einen Klaps haben (fig.; umg.), eine
Furcht, von angstlicher Beklommen- Meise haben (fig.; umg.), meschugge
heit erfullt sein (fig.; umg.), einen Webfehler ha­
c завода-поставщика (kaufm.) ben (fig.; umg.), oben nicht ganz rich-
ab Werk, ab Fabrik tig sein (fig.; umg.), nicht ganz richtig
с з а д о р и н к о й (umg.) im Oberstubchen sein (fig.; umg.),
mit Pep (umg.), keck (umg.) nicht recht bei Verstand sein (fig.;
c задором (umg.) umg.), nicht bei Sinnen sein (fig.;
mit Eifer, mit Schwung; keck (umg.) umg.), geistig vollig weggetreten sein
c з а д у м к о й (что-либо сделать) (umg.), wohl ubergeschnappt sein
(umg.) (fig.; umg.), einen Tick haben (fig.;
mit der Absicht, etwas zu tun; in der umg.), spinnen (fig.; umg.), einen
Absicht, etwas zu tun Fimmel haben (fig.; umg.)
с з а л и х в а т с к и м весельем с заспанной физиономией ходить
in spruhender (ausgelassener) Laune по к о м н а т е
с з а м и р а н и е м сердца schlaftrunken durchs Zimmer stol-
mit stockendem Herzen pern

216
с капиталоотдачей

с затхлым запахом: чай с затхлым с изюминкой (fig.; umg.)


запахом mit Schwung, mit Pep (umg.), mit
muffiger Tee (viel) Verve
с з а х в а т ы в а ю щ и м интересом с интервалом в три минуты
in fesselnder Weise, in faszinierender in einem Abstand von drei Minuten
Weise, anziehend, fesselnd, faszinie- Поезда идут с интервалом в три
rend, bezaubernd, mit fesselnder Wir- минуты!. Der Fahrabstand betragt
kung, mit faszinierender Wirkung, mit drei Minuten.
bezaubernder Anziehungskraft с Интернета: скачивать с Интер¬
с заходом солнца нета музыку
bei Sonnenuntergang sich (D) aus dem Internet Musik her-
с и г о л о ч к и : б ы т ь о д е т ы м с иго¬ unterladen
лочки (umg.) с исковой давностью (jur.)
geschniegelt und gebugelt sein verjahrt
(umg.), sehr herausgeputzt sein с и скренней горестью
(umg.), wie aus dem Ei gepellt / ge- mit wahrem Bedauern, mit aufrichti-
schalt sein (fig.; umg.), sehr elegant gem Bedauern
gekleidet sein, sehr elegant aussehen, с искренним с о ж а л е н и е м
stets nach der letzten Mode geklei- mit wahrem Bedauern, mit aufrichti-
det und frisiert sein, sehr gepflegt gem Bedauern
aussehen, sehr fein angezogen und с искрой божьей (fig.)
gekammt sein, ganz frische und ele¬ gottbegnadet, hochbegnadet, ein be-
gante Kleidung anhaben gnadeter Kunstler; jemand, der einen
с избы тком Stich ins Poetische hat (fig.)
im Uberfluss, im Uberschuss, uber- с каждым днём больше
flussig, uberschussig, genug und uber- taglich mehr
genug, mehr als genug, in Hulle und С каким мужеством он защищает­
Fulle (fig.) ся!
с издевательской ухмы лкой смот¬ Sehen Sie, wie tapfer er sich wehrt!
реть на к о г о - н и б у д ь с какой стати? (umg.)
jemanden hohnisch angrinsen (sa­ wozu?, wieso?, warum denn?, wie
lopp), jemanden grinsend ansehen, kommst du (kommt ihr, kommen
jemandem (D) durch hohnisches Sie) dazu?, aus welchem Grund?
Grinsen etwas zu verstehen geben
с какой целью?
с издёвкой (umg.)
zu welchem Zweck?, wozu?
hohnisch, spottisch, schadenfroh,
с каменным в ! дом, с каменным
v o l l hohnender Verachtung, mit
выражением лица, с каменным
beiBendem Spott, mit einem hohni-
лицом
schen Grinsen, hohnisch lachelnd,
mit unbeweglicher Miene, mit unbe-
hohnlachelnd, hohnlachend, voller
wegtem Gesicht
Schadenfreude, mit Schadenfreude
Он слушал с ка менным выраже­
с и з л ! шком
нием лица. Er horte mit unbeweg-
im Uberfluss, im Uberschuss, uber-
tem Gesicht zu.
flussig, uberschussig, genug und uber-
с к а п и т а л о о т д а ч е й (Wirtsch.)
genug, mehr als genug, in Hulle und
kapitalproduktiv, kapitaltrachtig, mit
Fulle (fig.)
Effizienz, effizient, mit Payout

217
с кафедры

с кафедры (произносить речь) (fig.; umg.; scherzh.), eine Sache auf


am Katheder, am Rednerpult Sparflamme weiterkochen lassen
с к ! с л ы м вйдом, с кислой м ! н о й , (fig.; umg.), mit geringem Kraftauf-
с кислой физиономией, с кислым wand arbeiten
выражением лица с летальным исходом (Med.)
mit saurer Miene (umg.) letal, todlich, mit letalem Ausgang,
с колыбели (fig.) mit Todesfolge
von klein auf, von Kindheit an, von с л ё г к и м с е р д ц е м (fig.)
Kindheit auf, von Kindesbeinen an, von ruhig, ruhevoll, ohne Sorgen; leich-
der Wiege an (fig.), von zartestem ten Herzens (fig.)
Kindesalter an с лёгкой иронией
с кондачка (fig.; umg.) mit einem Anflug von Ironie
aus dem hohlen Bauch heraus (fig.; с лёгкой р у к ! (кого-либо) (fig.; umg.)
umg.), i m H u i (umg.), h u i - h u i auf jemandes Anregung , auf jeman-
(umg.); plitz, platz (umg.); holter- des Anhieb
diepolter (umg.), ubersturzt, un- с лёта (fig.; umg.)
uberlegt aus dem hohlen Bauch heraus (fig.;
с корабля! на б а л (попасть куда- umg.), Hals uber Kopf (umg.); plitz,
либо) (scherzh.) platz (umg.); mir nichts, dir nichts
unversehens; aus heiterem Himmel (umg.); auf gut Gluck (umg.), hurtig
(irgendwohin, in eine bestimmte Si­ (umg.), hastig, holterdiepolter
tuation geraten) (umg.), so mit einem Mal (umg.), im
с корнем (fig.) (= радикально) Hui (umg.), hui-hui (umg.), uber-
ganz und gar, bis zum letzten Rest, sturzt, unuberlegt
mit Wurzeln, radikal с листа
с крайней з а и н т е р е с о в а н н о с т ь ю vom Blatt
aufs Angelegentlichste, aufs angele- с луны свалйться: Ты что, с луны
gentlichste, auf das Angelegentlich- свалился? (fig.; umg.; scherzh.)
ste, auf das angelegentlichste Du bist wohl vom Mond gefallen?
с крайней о з а б о ч е н н о с т ь ю (fig.; umg.) / Du kommst wohl vom
mit auBerster Besorgnis, auBerst be- Mond? (fig.; umg.) / Du lebst wohl
sorgt hinter dem Mond / auf dem Mond?
с краю (fig.; umg.) / Dich haben sie / hat
am Rand(e) man wohl mit der Banane / mit der
с кулаками: броситься / к ! нуться Bananenschale aus dem Urwald ge-
на кого-нибудь с кулаками lockt? (fig.; umg.; scherzh.)
mit den Fausten auf jemanden losge- с л ю б о й точки зрения
hen von jedem Standpunkt aus, unter je-
с курьером dem Gesichtspunkt, in jeder H i n -
durch (einen) Eilboten, express sicht, beliebig gesehen
с ленцой: работать с ленцой (umg.) с л ю б о п ы тством
(= не перелом й ться, не перерабаты­ gespannt, neugierig, voller Neugier
вать, не очень-то напрягаться) с лю той ненавистью
kurztreten (fig.; umg.), mit seinen mit wutendem Hass
Kraften haushalten, sich nicht zu sehr с максимальной точностью
anstrengen, auf Sparflamme arbeiten mit groBter Genauigkeit

218
с м ягкой оби вкой

с малолетства (umg.), с малых лет с молотка: пойти с молотка, про¬


von klein auf, von Kindheit an, von даваться с молотка (на аукционе)
Kindheit auf, von Kindesbeinen an, (umg.; kaufm.)
von der Wiege an (fig.), von zarte- unter den Hammer kommen
stem Kindesalter an с молотка: пустить и м у щ е с т в о с
с места в карьер (umg.) молотка (на аукционе) (umg.; kaufm.)
auf der Stelle, aus dem Stegreif, aus das Vermogen meistbietend verstei-
dem Stand heraus, ohne lange zu gern, das Vermogen gegen hochstes
uberlegen Gebot versteigern, das Vermogen in
с м и з ! нец (fig.; umg.) / bei einer Versteigerung meistbie-
minimal, mordswenig (umg.), blut- ten
wenig (umg.), verschwindend gering с молчали! вого согласия
c милосердием in stillem Einverstandnis, in sprach-
erbarmungsvoll (geh.), voll Erbar­ losem Einverstandnis
men (geh.), voller Erbarmen (geh.), с момента его отъезда
v o l l Mitleid, voller Mitleid, teil- seit seiner Abreise; seitdem er abge-
nahmsvoll, mitleidsvoll, mitleidvoll reist ist, ...
С мйлым рай в шалаше. (Spr.) с момента окончания войны
Raum ist in der kleinsten Hutte fur seit Kriegsende
ein glucklich liebend Paar. (Fr. von Он считается без вести про­
Schiller) павшим с момента окончания
с м и н и м а л ь н ы м и потерями войны!. Er wird seit Kriegsende ver-
mit den geringsten Verlusten misst.
с минуты на минуту с момента подписания д о г о в о р а
jeden Augenblick, jeden Moment (jur.; Pol.)
Он может прийти с минуты! на ab Unterzeichnung / mit der Unter-
минуту. Er kann jeden Augenblick zeichnung des Vertrages
/ jeden Moment kommen. с моря в сторону материка (о вет­
С ми! ру по н ! тке - голому на ру­ ре)
баху. (Spr.) landeinwarts, landwarts, von der Ku-
Von jedem aus der Gemeinde einen ste aus ins Innere des Landes, vom
Faden, und der Nackte hat ein Meer, von der See weg; zum Land
Hemd. / Viele Wenig machen ein hin, ins Land
Viel. / Wenig zu wenig macht zu- Ветер дует с моря. Der Wind weht
letzt viel. / Viele Bache machen ei- land(ein)warts.
nen Strom. с моря по направлению к берегу
с моего согласия (о ветре)
mit meinem Einverstandnis landeinwarts, landwarts, von der Ku-
с моей лёгкой руки! (fig.; umg.) (= с ste aus ins Innere des Landes, vom
моей подачи) Meer, von der See weg; zum Land
auf meinen Anhieb, nach meinem hin, ins Land
glucklichen Beginnen с музыкальным сопровождени¬
с моей подачи (fig.; umg.) (= с моей ем
лёгкой руки) mit Musikbegleitung
auf meinen Anhieb, nach meinem с мягкой оби!вкой
glucklichen Beginnen Polster-, gepolstert

219
с набежавшими процентами

с набежавшими процентами Vorsatz, etwas zu tun; mit dem Ziel,


(Wirtsch.) etwas zu tun
einschlieBlich aufgelaufener Zinsen с напёрсток (fig.; umg.)
с надбавкой к цене (kaufm.) ganz klein, sehr klein, winzig klein,
mit Aufschlag, mit Zuschlag, mit klitzeklein (umg.)
Preiszuschlag с н а п р я ж е н и е м всех сил
с надеждой смотреть в будущее mit aller Kraft, aus Leibeskraften, un­
hofmmngsfroh in die Zukunft blik- ter Anspannung aller Krafte, unter
ken, hoffnungsvoll in die Zukunft Aufbietung aller Krafte, unter Aufge-
blicken bot aller Krafte, unter Einsatz aller
с наигранной л ю б е з н о с т ь ю /при­ Krafte
ветливостью с напускнь'| м простодушием
mit gespielter Liebenswiirdigkeit / mit gespielter Harmlosigkeit
Freundlichkeit с напускнЫ м р а в н о д у ш и е м
с наигранным п р о с т о д у ш и е м mit gespielter Gleichgultigkeit
mit gespielter Harmlosigkeit с нарочным
с наилучшими намерениями durch (einen) Eilboten, express
in der besten Absicht, das Beste с нарушением закона и при нципа
wollend, bona fide (lat.) справедли вости (jur.)
с накидкой к цене (kaufm.) zu Unrecht, unrechtmaBigerweise,
mit Zuschlag, mit Preiszuschlag unrechtmaBig, aus UnrechtmaBigkeit
с налётом (чего-либо) (fig.; umg.) с н а с т у п л е н и е м дня
mit einem Anflug (von etwas) bei Tagesanbruch (geh.), mit anbre-
с налоговыми льготами chendem Tag(e) (geh.), bei anbre-
steuerbegunstigt (Wirtsch.) chendem Tag(e) (geh.)
с н а м ё к о м , с н а м ё к а м и (= д в у - с н а с т у п л е н и е м ночи
смьЬ сленно) bei Einbruch der Nacht, bei Anbruch
beziehungsvoll, anzuglich, voller An- der Nacht (geh.), mit anbrechender
zuglichkeiten, anspielend, augen- Nacht (geh.), mit Anbruch der Nacht
zwinkernd (fig.) ( g e h .
)
с н а м ё к о м на царя! щ и й беспре¬ с наступлением осени
дел mit einsetzendem Herbst
unter Anspielung auf die herrschen- С наступлением осени перелёт­
de Gesetzlosigkeit ные птицы улетают на зиму в
с намерением (= с умыслом, с за­ Южные страны. Mit einsetzendem
ранее обдуманной целью, наме­ Herbst ziehen die Zugvogel fort.
ренно, преднамеренно, умы шленно, с наступлением темноты
предумь'| шленно) bei Einbruch der Dunkelheit, bei An­
absichtsvoll, absichtlich, mit A b - bruch der Dunkelheit (geh.), mit An­
sicht, beabsichtigt, wissentlich, w i l - bruch der Dunkelheit (geh.), mit an­
lentlich, bezweckt, bewusst, ge- brechender Dunkelheit (geh.)
plant, gewollt, mit Vorsatz, vorsatz- с нату ры
l i c h ; с каким намерением? in nach der Natur
welcher Absicht? с натя жкой (fig.; umg.), с большой
с н а м е р е н и е м что-либо сделать натя жкой (fig.; umg.) [= надуманно,
in der Absicht, etwas zu tun; mit dem необоснованно, неправомерно, ис-

220
с немедленной доставкой на дом

кусственно, неоправданно, без д о ­ с недовольством


статочных оснований, притянуто за missvergnugt (geh.), verargert, ver-
волосы (fig.; umg.)] drieBlich, enttauscht-argerlich, miss-
weit hergeholt, an / bei den Haaren mutig
herbeigezogen (fig.; umg.) (allzuge- с недостаточно высоким про­
sucht und daher nur bedingt als Ar­ фессиональным уровнем
gument zulassig); wenn man ein mit ungenugender Fachkenntnis
Auge zudruckt (fig.), wenn man bei- с недостаточным воображением
de Augen zudruckt (fig.) phantasiearm, fantasiearm, durch ei-
Эти аргументы! с натяжкой / с nen Mangel an Fantasie gekennzeich-
болышой натяжкой. (fig.; umg.) net
Diese Argumente / Begrundungen с нежеланием
scheinen weit hergeholt. / Diese Ar- ungern, nicht gern, unlustig, mit Un-
gumente / Begrundungen sind an / bei lust, (nur) widerwillig, nur mit W i -
den Haaren herbeigezogen. (fig.; derwillen
umg.) с незаконченным высшим обра­
с н а ц е н к о й (kaufm.) зованием
mit Aufschlag, mit Zuschlag, mit mit einem abgebrochenen Studium
Preiszuschlag С незаконченным выЫсшим обра¬
с начала в о й н ы , с начала воен¬ зованием многого в жизни не
ных д е й с т в и й добыёшыся. Mit einem abgebroche-
seit Kriegsbeginn nen Studium kommt man nicht sehr
с начала года weit.
seit Jahresbeginn с н е з а п а м я т н ы х времён
с начала сентября von alters her, seit jeher, seit eh und
seit Anfang September j e , seit Olims Zeiten (umg.;
с началом войны scherzh.), seit undenklicher Zeit, seit
bei Kriegsausbruch, bei Kriegsbe- undenklichen Zeiten, vor undenkli-
ginn cher Zeit, vor undenklichen
с начальственным ви дом Zeiten,von Anno Tobak (umg.;
gebieterisch, herrisch, immer herr- scherzh.), seit Menschengedenken
schen wollend, mit hochmutigem с некоторым смущением
Stolz befehlend, sich wie ein Vorge- mit einem Anflug von Verlegenheit,
setzter aufspielend etwas verlegen
с начинкой с некоторым чувством вины
mit einer Fullung, gefullt mit einem Anflug von Schuldgefuhl
с начислением процентов (Bankw.) с некоторыми оговорками
unter Berechnung der Zinsen mit einigen Vorbehalten
с невинным в ы р а ж е н и е м л и ц а с немалым интересом
mit Unschuldsmiene mit sehr groBem Interesse, aufs A n -
с невысоким уровнем дохода gelegentlichste, aufs angelegentlich-
einkommensschwach ste, auf das Angelegentlichste, auf das
с недобрыми намерениями angelegentlichste
bosen Willens, in boser Absicht, in с немедленной доставкой на
bosem Glauben, wissentlich unbe- д о м (kaufm.)
rechtigt, mala fide (lat.), boswillig gegen sofortige Lieferung frei Haus

221
с немедленной оплатой

с н е м е д л е н н о й о п л а т о й (kaufm.) с нескрываемым злорадством


gegen sofortige Kasse mit unverhohlener Schadenfreude
с немедленной поставкой (kaufm.) с нескрываемым л ю б о п ы тством
gegen sofortige Lieferung mit unverhohlener Neugier(de)
с ненавистью с неуёмным задором
voll Hass, mit Hass, voller Hass, hass- in spruhender / ausgelassener Laune
erfullt с неутеши тельностью
Я с ненавистыю отношусы к aus Verzweiflung, in Verzweiflung,
штурмовщине. Ich hasse es, unter vor Verzweiflung, verzweifelt, ver-
Zeitdruck arbeiten zu mussen. zweiflungsvoll, voller Verzweiflung,
с неограни!ченными полномо¬ trostlos, auBerst niedergeschlagen,
чиями (jur.) verzagt, im Zustand volliger Hoff-
uneingeschrankt bevollmachtigt, mit nungslosigkeit
uneingeschrankten Vollmachten ausge- с нечестными намерениями
rustet / ausgestattet, plenipotent (lat.) in boser Absicht, mala fide (lat.), in
с неохотой bosem Glauben, wissentlich unbe-
ungern, nicht gern, unlustig, mit Un- rechtigt
lust, (nur) widerwillig, nur mit W i - с низким уровнем дохода
derwillen (Wirtsch.)
с неподдельной горестью einkommensschwach
mit wahrem Bedauern, mit aufrichti- с низкой оплатой труда (Wirtsch.)
gem Bedauern unterbezahlt
с неподдельным сожалением с низов: начинать службу с низов
mit wahrem Bedauern, mit aufrichti- (umg.)
gem Bedauern von der Pike auf dienen (fig.), von
с непокрытой головой unten auf dienen (fig.)
mit bloBem Kopf, mit entbloBtem с нии зших чинов: начинать службу
Kopf, ohne Kopfbedeckung, bar- с низших чинов (umg.)
haupt, barhauptig, baren Hauptes von der Pike auf dienen (fig.), von
(geh.), mit barem Haupt (geh.), ent- unten auf dienen (fig.)
bloBten Hauptes (geh.) с ничейным счётом, с ничейным
с неполной занятостью (Wirtsch.) результатом, с о д и н а к о в ы м счё¬
unterbeschaftigt, unterhalb der mog- том д л я обеих команд или игро­
lichen volkswirtschaftlichen Kapa- ков (= вничью) (Sp.)
zitat mit gleicher Punktzahl fur beide
с непосредственностью Mannschaften bzw. Spieler, unent-
offenherzig, unmittelbar schieden, ohne Gewinner und Ver-
с непривы чки (umg.) lierer
noch ungewohnt Матч закончился с ничёйнглм / с
С непривыЫ чки к тяжёлому фи¬ одинаковглм счётом (вничыЮ).
зическому труду он быстро ус¬ Das Spiel endete unentschieden.
тал. (umg.) Er ist mude von der с Новым годом! / с Новым годом,
schweren Arbeit, die ihm / fur ihn с Новым счастьем!
noch ungewohnt ist. gluckliches Neujahr!, viel Gluck im
с непритворным состраданием Neuen Jahr!, guten Rutsch ins Neue
voll echten Mitleids Jahr! (umg.)

222
с одной извилиной

с ног на голову (поставить / ста­ с огнём: днём с огнём не сыщешь


вить что-либо) (umg.) (чего-нибудь) (fig.; umg.)
etwas vollig verdrehen etwas wie eine Stecknadel suchen
с ноги! на ногу (переступать / пе­ с оговорками
реминаться) vorbehaltlich, unter Bedingungen,
von einem FuB auf den anderen treten unter Voraussetzungen
с ноготок (fig.; umg.) с о г о в о р к о й , с одной оговоркой
ganz klein, sehr klein, winzig klein, mit einem Vorbehalt, vorbehaltlich,
klitzeklein (umg.) unter einer Bedingung; unter der Vor-
с ножом к горлу: пристать к кому- aussetzung, dass... ; vorausgesetzt,
либо с ножом к горлу (fig.) dass ...
jemandem die Daumenschrauben an- с огоньком (fig.; umg.)
setzen / anlegen / aufsetzen (fig.) energievoll, mit Schwung, enthusia-
с нуля! (fig.) stisch, mit Elan, mit Verve (geh.)
von Anfang an, von Anbeginn; с ограни! ч е н н о й ответственно¬
начаты с нулЯ bei Null anfangen стью (kaufm.)
(fig.) limited (ltd., Ltd.), mit beschrankter
с обезья! ньим проворством (umg.) Haftung / Haftpflicht (mbH, m.b.H.)
mit affenartiger Geschwindigkeit с ограни!ченным сроком
(umg.) befristet
с обнажённой верхней частью ту¬ с огромным интересом
ловища mit sehr groBem Interesse, aufs A n -
mit entbloBtem Oberkorper gelegentlichste, aufs angelegentlich-
с обнажённой головой ste, auf das Angelegentlichste, auf das
mit bloBem Kopf, mit entbloBtem angelegentlichste
Kopf, ohne Kopfbedeckung, barhaupt, с огромным удовольствием
barhauptig, baren Hauptes (geh.), mit sehr gern, herzlich gern!; schrecklich
barem Haupt (geh.), entbloBten Haup­ gern (umg.), fur sein Leben gern
tes (geh.) (umg.), mit groBem Vergnugen
(с) обратной почтой с одного вы стрела
postwendend mit einem Schuss
с обычной оговоркой с одной изви!линой (fig.; umg.)
unter ublichem Vorbehalt (u.u.V.) beschrankt, bekloppt (salopp), bor-
с обязательной доплатой за ско¬ niert, engstirnig, stumpfsinnig, einfal-
рость (на железной дороге) (kaufm.) tig, vernagelt (fig.; umg.), stupid, gei-
zuschlagpflichtig stig zuruckgeblieben, minderbemittelt
с обязательством (iron.)
verbindlich Он с одной извилиной. (fig.; umg.)
с овчи! нку: небо с овчи! нку пока¬ Der ist geistig zu kurz gekommen.
залось (fig.; umg.) (fig.; umg.) / Der ist nicht besonders
jemandem wurde schwarz vor Augen, helle. (fig.; umg.) / Der ist kuhdumm
jemand horte die Engel singen (fig.) / strohdumm. (fig.; umg.) / Der hat
с огля дкой на начальство nichts i m Kopf. (fig.; umg.) / Der
mit Rucksicht auf die Obrigkeit / auf hat ein Spatzenhirn. (fig.; umg.) / Der
die Behorden, mit Rucksicht auf die hat einen engen Horizont. (fig.;
da oben (umg.) umg.)

223
с одной мысли на другую

с одной мысли на д р у г у ю (пере¬ Wir suchen ab sofort / kurzfristig /


скакивать) (umg.) zum nachstmoglichen Zeitpunkt /
Gedankensprunge machen zum nachstliegenden Zeitpunkt eine
с одной стороны с другой сто­ Sekretarin mit PC-Erfahrung.
роны!! ... с опытом работы с клиентами / с
zum einen zum andern ... ; einer- к л и е н т у р о й (kaufm.)
seits ... , ander(er)seits ... ; einesteils mit Erfahrungen i m Umgang mit
... , anderenteils ... ; auf der einen Kunden
Seite ... , auf der anderen Seite ... с ориентацией на сбыт
С одной стороны, ты прав, но, с absatzorientiert (Wirtsch.)
другой сторонь!, тебе нелызя с оскорби!тельным намёком, с ос¬
забывать, что ... A u f der einen корби! т е л ь н ы м и н а м ё к а м и
Seite hast du Recht, auf der anderen beziehungsvoll, anzuglich, voller An-
Seite darfst du aber nicht vergessen, zuglichkeiten, anspielend
dass ... Это было сказано с оскорб и -
С одной сторонь!, я доволен, но, с телыным намёком. Das war sehr
другой стороны, и недоволен. Ei- beziehungsvoll gesagt.
nerseits bin ich zufrieden, anderer- с особой в ъ е д л и в о с т ь ю
seits aber auch nicht. / Einesteils bin bis in die kleinste Einzelheit, bis in
ich zufrieden, anderenteils aber auch alle Einzelheiten, detailgetreu, i m
nicht. Detail, in allen Details, bis ins klein-
с о д о б р е н и е м (= о д о б р и т е л ь н о , ste Detail, bis ins Detail genau, de-
признательно, похвально) tailliert, peinlich genau, sehr genau,
anerkennenswerterweise, lobens- ubertrieben genau, mit angstlicher
werterweise, loblicherweise, mit Genauigkeit, akribisch, hochst sorg-
anerkennenden / lobenden Worten faltig, auBerst grundlich, haargenau
beurteilend (umg.), aufs Haar genau (umg.), bis
с одобрения властей ins Einzelne
mit behordlicher Zustimmung с осторожностью
с озабоченным выражением лица mit Vorsicht, vorsichtig
mit besorgter Miene Езди с осторожностыю! Fahr bit-
с опасностью для жизни te vorsichtig!
unter Lebensgefahr, lebensgefahrlich Рекомендуется при гололедице
с оплатой в рассрочку (kaufm.) ходиты с осторожностыю. Bei
auf Raten zu zahlen, in Raten zu Glatteis sollte man vorsichtig gehen.
zahlen, auf Ratenzahlung с ответственностью
с опытом aus dem Gefuhl der Verantwortung
mit zunehmender Erfahrung heraus, mit Verantwortungsbewusst-
с опытом работы в торговле sein (ausgefuhrt), verantwortungsbe-
(kaufm.) wusst, verantwortungsvoll, voll ver-
mit Erfahrungen i m Handel, ver- antwortlich, gewissenhaft
kaufserfahren с ответственным отношением к
с опытом работы на компьютере делу
mit PC-Erfahrung aus dem Gefuhl der Verantwortung
Срочно требуется секретары с heraus, mit Verantwortungsbewusst-
опытом работы на компыютере. sein (ausgefuhrt), verantwortungsbe-

224
с перекошенным от боли лицом

wusst, verantwortungsvoll, voll ver- с о ф и ц и а л ь н ы м видом (fig.)


antwortlich, gewissenhaft mit amtlicher Miene (fig.)
с отвращением с панталы ку: сбить кого-нибудь с
voll(er) Ekel, hochst unangenehm, auf панталы ку (fig.; umg.)
unangenehme Weise in auBerstem jemanden ganz verdreht machen, je-
MaBe, abscheulich, widerwartig manden aus dem Konzept bringen
с отделкой (fig.; umg.)
mit Besatz, besetzt (mit) с пелёнок (fig.; umg.)
с откровенным любопытством von klein auf, von Kindheit an, von
mit unverhohlener Neugier Kindheit auf, von Kindesbeinen an, von
с открытой / обнажённой грудью der Wiege an (fig.; umg.), von zarte-
(о женщине) stem Kindesalter an, von Geburt an
topless (engl.), busenfrei, mit unbe- с пеной у рта (umg.)
decktem Busen, oben ohne (umg.), mit Schaum vor dem Mund, mit
ohne Bustenhalter, ohne BH, offen- schaumendem Mund, mit geiferndem
herzig (scherzh.) Mund
с о т к р ы т ы м забралом (fig.) c первого взгля да
mit offenem Visier (fig.), ohne Wei- auf den ersten Blick, beim ersten An-
teres, ohne Ausfluchte, auf gut blick
Deutsch (fig.), arglos-offen, aufrich- С первого взгляда видно, что ...
tig, offen, sehr offen und person- Der bloBe / erste Augenschein ge-
lich, direkt, ohne Vorbehalte, rund- nugt, dass ...
heraus, klar und deutlich, ganz of- c первого з н а к о м с т в а
fen und ohne jeden Vorbehalt, vom ersten Augenblick der Bekannt-
ruckhaltlos, ruckhaltlos offen, mit schaft an, von der ersten Minute der
ruckhaltloser Offenheit, freimutig, Bekanntschaft an, seit dem ersten
mit allem Freimut, mit groBem Frei- Zusammentreffen
mut, freiheraus, offen und freiher- c первого обмена взгля! дами
aus, geradeheraus, ohne Umschwei- vom ersten Blicktausch an
fe, unumwunden, unbekummert- c первого перегля! да (umg.)
frei, frei / frisch von der Leber weg vom ersten Blicktausch an
sprechend (fig.) c первой минуты нашего знаком¬
с оттенком грусти / печали ства
mit einem Anflug von Wehmut vom ersten Augenblick unserer Be-
с оттенком иронии kanntschaft an, von der ersten Mi¬
mit einem Anflug von Ironie, iro- nute unserer Bekanntschaft an, seit
nisch gefarbt unserem ersten Zusammentreffen
с отчаянием c первой попы! тки (umg.)
aus Verzweiflung, in Verzweiflung, gleich beim ersten Mal, auf Anhieb
vor Verzweiflung, verzweifelt, ver- (umg.), beim ersten Versuch
zweiflungsvoll, voller Verzweiflung, с первыми лучами солнца
trostlos, auBerst niedergeschlagen, beim ersten Morgenschein, bei den
verzagt, im Zustand volliger Hoff- ersten Sonnenstrahlen, mit dem er-
nungslosigkeit; сделаты что-либо с sten Tageslicht
отчаянием etwas aus / in / vor Ver- с перекошенным от боли л и ц о м
zweiflung tun mit schmerzverzerrtem Gesicht

225
с перекошенным от злобы лицом

с перекошенным от злобы лицом voll hohnender Verachtung, hohnisch


mit wutverzerrtem Gesicht lachelnd, hohnlachelnd, hohnlachend,
с перекошенным от ненависти mit boshaften Anspielungen, mit spit-
лицом zen Bemerkungen, mit Stichelei, sti-
mit hassverzerrtem Gesicht chelnd, schadenfroh, voller Schaden¬
с п е р е к о ш е н н ы м от с т р а х а ли¬ freude, mit Schadenfreude, mit einer
цом gewissen Schadenfreude
mit angstverzerrtem Gesicht с подковы! ркой ( u m g . ) : в о п р о с с
с п е р е м е н н ы м у с п е х о м (umg.) подковы! ркой
mit wechselndem Erfolg, abwech- eine verfangliche Frage, eine heikle
selnd besser und schlechter Frage, eine kaptiose Frage, eine ka-
с перепою (umg.), с перепоя (umg.) villose Frage, eine Doktorfrage
wegen Besoffenheit, wegen Betrun- (umg.)
kenheit, im Suff (umg.), vom Suff с п о д л и н н ы м верно (jur.)
(umg.) (Abschrift) beglaubigt, fur den
с перепугу (umg.) Gleichlaut der Ausfertigung mit der
im ersten Schreck, vor Schreck Urschrift, pro copia (p.c.) (lat.), fur
с п л а т е ж о м (kaufm.) die R i c h t i g k e i t der Abschrift
zahlbar, zu bezahlen (f.d.R.d.A.), fur die Richtigkeit
с плачем (f.d.R.)
mit Tranen in den Augen, unter Tra- с поднятым забралом (fig.)
nen, weinend mit offenem Visier (fig.)
с плеч: У меня словно гора сва¬ с подобострастием
лилась / упала с плеч. (umg.) mit Katzbuckelei (umg.), vor jeman­
Mir fiel ein Stein vom Herzen. dem Mannchen machen (fig.; umg.),
с плеч долой (fig.; umg.) vor jemandem katzbuckeln, allzu ge-
erledigt; diese Sorge bin ich los fallig, allzu dienstfertig, kriecherisch,
Сделано и с плеч долой! Gesche- liebedienerisch, katzbuckelnd
hen und abgetan! с подчёркнутым достоинством
с повинной (явиться) (jur.) (говорить / разговаривать)
sich selbst stellen, sich schuldig beken- mit gemessener Wurde sprechen
nen с п о д ъ ё м о м (umg.)
с пови! н н о й г о л о в о й (прийти, enthusiastisch, mit Enthusiasmus,
явиться) (umg.) mit Elan, mit Schwung, mit Begei-
sich schuldbewusst / reumutig zei- sterung, engagiert
gen с пожеланием счастья (на поздра¬
С погляденья сыт не будешь. (Spr.) вительных открытках)
Vom bloBen Ansehen wird man nicht um Gluck zu wunschen (u.G.z.w.)
satt. (Spr.) (auf Gliickwunschkarten)
с погрузкой на борт судна (kaufm.) с позволения сказать
free on board (engl.) mit Verlaub, mit Ihrer Erlaubnis; so-
с подённой о п л а т о й (kaufm.) zusagen, mit Erlaubnis zu sagen, mit
gegen Tagesgeld Verlaub zu sagen, mit Respekt zu sa-
с подковы ркой (umg.) gen
hohnisch, spottisch, mit beiBendem с позиции рентабельности
Spott, mit einem hohnischen Grinsen, aus rentabler Sicht heraus

226
с последующим платежом

с пози! ции с в о е г о с о б с т в е н н о г о с п о м о щ ь ю взятки (jur.), с помо¬


«Я» щью вз ! ток (jur.)
in subjektiver Optik (fig.), in subjek- durch Bestechung
tiver Sehweise, aus personlicher Sicht с помощью документов
с пози ции сегодняшнего времени anhand von Dokumenten, anhand
aus heutiger Sicht, aus heutiger Sicht von Unterlagen, an Hand von Doku-
heraus menten, an Hand von Unterlagen
с пози!ции си!лы: проводи!ть поли­ с по м о щ ь ю лека рственных
тику с пози! ции си! лы (Pol.) средств / лекарств (Med.)
die Politik der Starke verfolgen (Pol.) mit Hilfe von Medikamenten, mit-
с полной о т в е т с т в е н н о с т ь ю hilfe von Medikamenten
aus dem Gefuhl der Verantwortung с п о м о щ ь ю п а л к и : передвигать¬
heraus, mit Verantwortungsbewusst- ся с помощью палки
sein (ausgefuhrt), verantwortungsbe- mithilfe eines Stocks gehen konnen
wusst, verantwortungsvoll, voll ver- Он сможет передвигатыся в луч­
antwortlich, gewissenhaft шем случае с пдмощыю палки. Er
с полной отдачей (umg.) wird gunstig(st)enfalls noch mithilfe
mit Hingabe, hingebungsvoll, enga- eines Stocks gehen konnen.
giert, mit Engagement, mit Nerv с п о м о щ ь ю переговоров (Pol.)
(umg.) auf dem Verhandlungsweg, durch Ver-
с полной у в е р е н н о с т ь ю handeln
gewiss, mit Bestimmtheit, mit Si- с помощью пы ток (jur.)
cherheit, ganz gewiss, ganz sicher, mit der Folter, durch die Folter
sicherlich, ohne Zweifel, zweifellos Признателыные показания были
с полным основанием вь'грваны / вы колочены / въ1 биты /
mit Grund, mit gutem Grund, mit gu- добыты / получены из жертвы с
tem Recht, zu Recht помощыю пыиток. Das Gestandnis
с полным правом wurde mit der Folter / durch die
mit vollem Recht, zu Recht, mit Fug Folter erpresst / erzwungen.
und Recht с п о м о щ ь ю репресси! в н ы х м е р
с полунамёка (понять кого-либо) правоохрани!тельных органов /
(umg.) органов правопоря дка (jur.)
sofort (jemanden verstehen), jeman­ mit Hilfe von Strafverfolgung und Ju-
den auf Anhieb verstehen (umg.), stiz
beim ersten Wort (jemanden verste­ с пониманием
hen), bei der ersten Andeutung (je­ voller Verstandnis, verstandnisvoll
manden verstehen) с попутной маши! ной, с попуткой
с п о л у с л о в а (понять кого-либо) (umg.)
(umg.) per Anhalter
sofort (jemanden verstehen), jeman­ с порога (сразу) (fig.; umg.)
den auf Anhieb verstehen (umg.), zwischen Tur und Angel (fig.; umg.),
beim ersten Wort (jemanden verste­ von vornherein, in aller Eile
hen), bei der ersten Andeutung (je­ с последующим платежо м
manden verstehen) (Wirtsch.)
с получением сего (Amtsspr.) nachzahlbar, postnumerando zahl-
bei Erhalt desselben (Amtsspr.) bar, nachtraglich zu zahlen

227
с постной миной

с постной м ! ной с п р а в о м с о в е щ а т е л ь н о г о голо¬


mit einem vollig gelangweilten Ge- са
sichtsausdruck mit beratender Stimme
с постной ф и з и о н о м и е й с праздником!
mit einem vollig gelangweilten Ge- frohes Fest!
sichtsausdruck с превели! ким и н т е р е с о м
с постным видом mit sehr groBem Interesse, aufs A n -
mit einem vollig gelangweilten Ge- gelegentlichste, aufs angelegentlich-
sichtsausdruck ste, auf das Angelegentlichste, auf das
с постным в ы р а ж е н и е м лица angelegentlichste
mit einem vollig gelangweilten Ge- с превел!ким удовольствием!
sichtsausdruck sehr gern!, herzlich gern! (umg.),
с пострани! чной нумерацией fur sein Leben gern (umg.), mit
paginiert (pg.), mit Seitenzahlen ver- Kusshand (fig.; umg.), schrecklich
sehen gern! (umg.), mit dem groBten Ver-
с похвалой (= одобри тельно, при­ gnugen!, mit dem allerliebsten Ver-
знательно, похвально) gnugen!
anerkennenswerterweise, lobens- с предварительной оплатой
werterweise, loblicherweise, mit an- (kaufm.)
erkennenden / lobenden Worten be- gegen Vorauszahlung, gegen Vorkas-
urteilend se, unter Vorauszahlung, unter Vor-
с похвальной готовностью ausbezahlung, i m Voraus zahlbar,
dankenswerterweise, in dankenswer- vorauszahlbar
ter Weise с предвари!т е л ь н ы м платежом
с похвальными отзывами (kaufm.)
anerkennenswerterweise, lobens- gegen Vorauszahlung, gegen Vorkas-
werterweise, loblicherweise, mit an- se, unter Vorauszahlung, unter Vor-
erkennenden / lobenden Worten be- ausbezahlung, i m Voraus zahlbar,
urteilend vorauszahlbar
с похмелья (umg.) с предопл а той (kaufm.)
verkatert (umg.) gegen Vorauszahlung, gegen Vorkas-
У него голова трещит с пох- se, unter Vorauszahlung, unter Vor-
мелыя. (umg.) Er hat den Katzen- ausbezahlung, i m Voraus zahlbar,
jammer. (umg.) / Er hat einen Kat- vorauszahlbar
zenjammer. (umg.) / Er katzenjam- с прибабахом: быть с прибабахом
mert sehr nach der durchzechten (fig.; umg.)
Nacht. (umg.) einen Klaps haben (fig.; umg.), me-
с почестями schugge sein (fig.; umg.), einen klei­
ehrenvoll, mit groBen Ehren nen Webfehler haben (umg.), oben
с почтением nicht ganz richtig sein (umg.), nicht
respektvoll, voller Respekt (han- ganz richtig i m Oberstubchen sein
delnd), ehrerbietig (geh.), voller Ehr- (umg.), nicht recht bei Verstand sein
erbietung (geh.) (umg.), nicht bei Sinnen sein (umg.),
с правого борта geistig vollig weggetreten sein (umg.),
steuerbord(s), rechts, auf der rech- wohl ubergeschnappt sein (umg.),
ten Schiffs- oder Flugzeugseite einen Tick haben (fig.; umg.), spin-

228
с прохладцей: работать с прохладцей

nen (umg.), eine Meise haben (fig.; с п р и л о ж е н и е м т р е б у е м ы х до¬


umg.), einen Fimmel haben (umg.), кументов (Amtsspr.; jur.)
bei ihm piept's wohl (umg.), bei ihm unter Anschluss der gewunschten
tickt es nicht richtig (umg.) Unterlagen, anbei die gewunschten
с п р и б а в л е н и е м (kaufm.) Unterlagen
zuzuglich (zuz., zuzgl., zuzugl.) с п р и м е н е н и е м (грубой) си! л ы , с
с приветом: быть с приветом (fig.; применением н а с ! л и я
umg.) mit Gewalt, mit grober Gewalt, ge-
einen Klaps haben (fig.; umg.), me- waltsam
schugge sein (umg.), einen Webfehler с п р и м е н е н и е м ф и з и ч е с к о й си!-
haben (fig.; umg.), oben nicht ganz rich- л ы , с п р и м е н е н и е м физического
tig sein (umg.), nicht ganz richtig im нас!лия
Oberstubchen sein (umg.), nicht recht unter Anwendung von korperlicher
bei Verstand sein (umg.), nicht bei Sin- Gewalt, unter Gewaltanwendung, ge-
nen sein (umg.), geistig vollig wegge- waltsam, durch Gewalteinwirkung
treten sein (umg.), wohl uberge- с при! с в и с т о м : Ш и ш тебе с при! -
schnappt sein (umg.), einen Tick ha­ свистом! (fig.; spott.)
ben (fig.), spinnen (umg.), eine Meise So siehst du aus! (fig.; umg.)/ denk-
haben (fig.; umg.), einen Fimmel ha­ ste! (umg.)/ ja, Pustekuchen! (umg.)/
ben (umg.), bei ihm piept's wohl ja, Pfeifendeckel! (umg.)/ Leck mich
(umg.), bei ihm tickt es nicht richtig doch! (derb)/ Leck mich am Arsch!
(umg.) (derb)/ Du kannst mich mal! (derb)/
с привлечением двух свидете- Du kannst mich mal kreuzweise!
лей (jur.) (derb)
unter Zuziehung zweier Zeugen с при!стани (kaufm.)
с при1 д у р ь ю : б ы т ь с при! д у р ь ю ab Kai
(umg.) с присущим ему оптимизмом
einen Klaps haben (fig.; umg.), me- mit dem ihm eigenen Optimismus
schugge sein (umg.), einen Webfeh­ с притворной / напускной любез¬
ler haben (fig.; umg.), oben nicht ностью
ganz richtig sein (fig.; umg.), nicht mit vorgetauschter Freundlichkeit,
ganz richtig im Oberstubchen sein scheiBfreundlich (vulg.)
(fig.; umg.), nicht recht bei Verstand с притворным простодушием
sein (fig.; umg.), nicht bei Sinnen sein mit gespielter Harmlosigkeit
(fig.; umg.), geistig vollig weggetre- с притворным равнодушием
ten sein (fig.; umg.), wohl uberge- mit gespielter Gleichgultigkeit
schnappt sein (fig.; umg.), einen Tick с притворством
haben (fig.; umg.), spinnen (umg.), gespielt, gekunstelt, verstellt
eine Meise haben (fig.; umg.), einen с прохладцей: работать с про­
Fimmel haben (fig.; umg.), bei ihm хладцей (fig.; umg.) (= не перераба­
piept's wohl (umg.), bei ihm tickt es тывать, не очень-то напрягаться)
nicht richtig (fig.; umg.) kurztreten (fig.; umg.), mit seinen
с п р и л о ж е н и е м к о п и и (Amtsspr.; Kraften haushalten, sich nicht zu sehr
jur.) anstrengen, auf Sparflamme arbeiten
unter Anschluss der Kopie, anbei die (fig.; umg.; scherzh.), eine Sache auf
Kopie, als Anlage Sparflamme weiterkochen lassen

229
с прощальным визи том

(fig.; umg.), mit geringem Kraftauf- von der Wiege an, von zartestem Kin-
wand arbeiten desalter an
с прощальным визи! том с раннего утра до позднего
um Abschied zu nehmen (u.A.z.n.) вечера
с пы лу, с жару (umg.) von fruhmorgens bis spatabends,
aus der Esse kommen, frisch gebak- von fruh bis spat, von fruh bis in die
ken Nacht hinein
с пьяных глаз (umg.) с распростёртыми объятиями
in angetrunkenem Zustand, i m Suff mit offenen Armen
(umg.), bei heiterer Laune (umg.), с рассветом
i m beschwipsten Zustand, in (ei- in fruher Morgenstunde, zu fruher
ner) Bierlaune (umg.), i n (einer) Morgenstunde, in aller Morgenstun-
Weinlaune (umg.), aus einer Bier­ de, bei Tagesanbruch, im Morgenrot,
laune heraus (umg.), i m Tran (fig.; in aller Fruhe, in der Morgendamme-
umg.) rung, beim Morgengrauen, im Morgen-
с пятого на деся тое (fig.;umg.) grauen, im ersten Morgengrauen, in aller
vom Hundertsten ins Tausendste Herrgottsfruhe, wenn der Morgen graut
(fig.; umg.) с расстоя ния (umg.)
с равнодушием aus einer Entfernung, aus einer D i -
ohne innere Beteiligung, desinteres- stanz; с близкого расстояния aus
siert, apathisch (gegen etwas A), teil- der Nahe
nahmslos (gegen etwas A), ohne In- с рассы льным
teresse, unbeteiligt, gleichgultig durch (einen) Eilboten, express
с разбега с растерянным видом
in vollem Lauf mit besturzter Miene, ganz besturzt,
с развевающимися знамёнами fassungslos, verstort, verwirrt
mit fliegenden Fahnen с расчётом: Это делается с расчё­
с раздражением том.
argerlicherweise, verargert, ent- Das geschieht mit Berechnung.
tauscht-argerlich, in einer argerlichen с рвением
Weise, aufgebracht, missvergnugt mit Feuereifer
с размахом, с больши! м размахом с римском для жизни
(umg.; fig.) unter Lebensgefahr, lebensgefahrlich,
auf groBem FuB (leben); groBange- unter Gefahr seines Lebens, mit Ge-
legt, in groBem AusmaB, in groBem fahr seines Lebens, unter personli-
Umfang, im groBen Stil, in finanziell cher Gefahr
groBzugiger Weise с рождения
с разрешения von Geburt an
mit Genehmigung, mit Erlaubnis; с рук (продавать что-либо) (umg.)
толыко с особого разрешения вы­ etwas privat verkaufen
шестоящей инстанции nur mit с самого детства
ausdrucklicher Genehmigung der vor- von Kindheit an, von Kindesbeinen
gesetzten Behorde an, von klein auf
с раннего детства с самого начала
von klein auf, von Kindheit an, von von Anfang an, von Anbeginn; von
Kindheit auf, von Kindesbeinen an, vornherein, gleich am Anfang, vom

230
с тех пор

Uranfang her, im Uranfang, uran- barung, vereinbartermaBen, wie ver-


fanglich einbart
с самыми добрыми намерениями с с о з н а н и е м с в о е г о превосход¬
in der besten Absicht, das Beste wol- ства
lend im Vollgefuhl seiner Uberlegenheit
с сердечным приветом c состраданием
mit herzlichen GruBen erbarmungsvoll (geh.), voll Erbarmen
с с е р е д ! нки на полови! нку (fig.; (geh.), voller Erbarmen (geh.), voll
umg.) Mitleid, voller Mitleid, teilnahms-
mittelmaBig, mittelprachtig (umg.; voll, mitleidsvoll, mitleidvoll
scherzh.), lila (fig.; umg.), nicht be- с сохранением Ваших прав (jur.)
sonders, so leidlich, soso lala (umg.), unbeschadet Ihrer Rechte
durchwachsen (scherzh.; umg.), ab- С с о х р а н е н и е м всех прав. (jur.)
wechselnd besser und schlechter, Alle Rechte vorbehalten.
(nur) durchschnittlich с сохранением зарплаты
с с е р е д ! ны семидеся т ы х годов unter Weiterzahlung des Gehalts
seit Mitte der siebziger Jahre с с у б ъ е к т ! вной точки з р е н и я
с соблюдением всех правил / in subjektiver Optik (fig.), in sub-
всех ф о р м а л ь н о с т е й jektiver Sehweise, aus subjektivisti-
in aller Form, unter Beachtung al- scher Sicht, subjektivistisch; рас-
ler Vorschriften, dem Buchstaben сма триваты что-нибуды с
nach (fig.), nach dem Buchstaben субъектйвной точки зрения etwas
(fig.), formaljuristisch, formal- subjektivieren, etwas dem personli-
rechtlich chen / subjektiven Bewusstsein ge-
с соблюдением секретности maB betrachten / beurteilen / inter-
unter Diskretion, diskret, geheim pretieren
с с о в е р ш е н н ы м почтением (geh.) с судна (kaufm.)
(в конце делового письма) ab Schiff
hochachtungsvoll (geh.), mit der с таким ж е у с п е х о м
groBten Hochachtung (geh.), mit al­ ebenso gut, geradeso gut, mit dem-
ler Hochachtung (geh.), mit dem selben Effekt
Ausdruck vorzuglicher Hochachtung Он может это сделаты с таким
( g e h . )
же успехом завтра. Er kann das
с согбенной (от старости) спиной ebenso gut morgen machen.
mit vor Alter krumm gebogenem Ruk- С такими мы слями я заснул.
ken Unter solchen Uberlegungen schlief
с согласия властей ich ein.
mit behordlicher Zustimmung, mit с таможенного склада: забирать /
behordlicher Genehmigung, behord- забрать товар(ы) с таможенного
lich genehmigt склада (kaufm.)
с согласия сторон Waren aus dem Zollverschluss
nach einer Vereinbarung, aufgrund ei- (heraus)nehmen
ner Vereinbarung, in beiderseitigem / с тех времён
in gegenseitigem Einverstandnis, auf seit damals, seit jener Zeit, seitdem
Kulanz, auf dem Kulanzweg, verein- с тех пор
barungsgemaB, gemaB einer Verein- seit damals, seit jener Zeit, seitdem

231
с тех пор как мир сто й т

с тех пор как мир с т о ! т aus wirtschaftlicher Sicht heraus,


von Ewigkeit her, von jeher, von Ur- vom wirtschaftlichen Standpunkt
beginn an, seit eh und jeh, von alters aus
her, seit Urzeiten, seit Urbeginn, seit c точностью
urewigen Zeiten, von uralters her, mit Sicherheit; mit Genauigkeit, mit
seit uralten Zeiten, seit unvordenk- Prazision; treffsicher
lichen Zeiten, seit Menschengeden- с точностью до мелочей
ken, seit Urvaterzeiten, ab eterno bis in die kleinste Einzelheit, bis in
(lat.), ab initio mundi (lat.) alle Einzelheiten, detailgetreu, i m
с тех пор как началась война Detail, i n allen Details, bis ins
seit Kriegsbeginn kleinste Detail, bis ins Detail ge-
с того в р е м е н и nau, detailliert, peinlich genau, sehr
seit damals, seit jener Zeit, seitdem genau, ubertrieben genau, m i t
с той поры angstlicher Genauigkeit, mit minu-
seit damals, seit jener Zeit, seitdem zioser Genauigkeit, mit peinlicher
с толку: сбить кого-нибудь с тол¬ Genauigkeit, akribisch, hochst sorg-
ку (fig.; umg.) faltig, auBerst grundlich, haargenau
jemanden ganz verdreht machen, je- (umg.), aufs Haar genau (umg.), bis
manden aus dem Konzept bringen ins Einzelne
(fig.; umg.) c точностью до миллиметра
с торжествующим в ! дом auf den Millimeter genau
triumphierend c точностью до минуты
с точки зрения поли! тики auf die Minute genau, punktlich auf
vom politischen Standpunkt aus, aus die Minute
politischer Sicht heraus, politisch ge- c точностью до наоборот (umg.)
sehen / betrachtet ganz im Gegenteil, gerade das Ge-
с точки з р е н и я пользы д л я здо­ genteil, i m Gegensinn, im entgegen-
ровья gesetzten Sinn
gesundheitshalber c точностью до одной сотой, с
с точки зрения рекламы точностью до сотых долей
werblich gesehen / betrachtet bis auf ein Hundertstel genau
с точки зрения рентабельности с точностью до секунды
(Wirtsch.) auf die Sekunde genau, punktlich
aus rentabler Sicht heraus auf die Sekunde
с точки зрения стати! стики с тревогой
statistisch gesehen / betrachtet, aus beunruhigt, besorgt, voller Sorge, in
statistischer Sicht heraus, vom Stand- groBer Sorge, tief beunruhigt, in Un-
punkt der Statistik aus, unter dem ruhe
Aspekt der Statistik с треском: провали! ться с треском
с точки зрения уголовного права (fig.; umg.)
(jur.) mit Pauken und Trompeten durch-
strafrechtlich gesehen / betrachtet fallen (fig.; umg.)
с точки зрения фи зики с три короба наврать (umg.)
physikalisch gesehen / betrachtet jemandem die Hucke v o l l lugen
с точки з р е н и я экономики (umg.), das Blaue vom Himmel her-
wirtschaftlich gesehen / betrachtet, unterlugen (umg.)

232
с учётом инфл яции

с три1 д ц а т ь п е р в о г о д е к а б р я на ва. W i r horten mit Entsetzen / zu


первое я н в а р я unserem Entsetzen von den Folgen
vom 31. Dezember auf den 1. Januar der Explosion.
с трудом с указанием местонахождения
nur muhsam, unter Schwierigkeiten, mit Ortsangabe
mit Muhe, mit genauer Not, mit С ума можно сойти! (umg.)
Muh und Not, mit groBer Muhe, Das ist ja zum Auswachsen! (umg.) /
mit Ach und Krach (umg.), kaum, Das ist zum Verzweifeln! (umg.) / Da
mit viel Muhe, mit groBen Schwie- konnte man rasend werden! (fig.;
rigkeiten umg.)
Верится с трудом! (Es ist) kaum с умыслом (= с заранее обдуманной
zu glauben! целью, намеренно, преднамеренно,
с трудом владеть собой умы шленно, предумы шленно)
sich nur muhsam beherrschen absichtsvoll, absichtlich, mit A b -
с тяжёлыми последствиями sicht, beabsichtigt, wissentlich, w i l -
folgenschwer lentlich, bezweckt, bewusst, ge-
с т я ж ё л ы м и травмами plant, gewollt, mit Vorsatz, vorsatz-
schwer verletzt lich; с как им умыслом? in welcher
Водитель автомобиля с тяжё­ Absicht?
лыми травмами был доставлен с условием
в больницу. Der schwer verletzte unter Vorbehalt
Autofahrer wurde ins Krankenhaus с условием возврата
eingeliefert. gegen Ruckgabe
с убийственной серьёзностью с у с л о в и е м н е р а з г л а ш е н и я се¬
(scherzh.) кретной информации
mit todernster Miene (umg.), tod- unter Diskretion, diskret, geheim, un-
ernst (umg.), tierisch ernst ter strikter Geheimhaltung
(scherzh.), mit tierischem Ernst с утра до вечера
(scherzh.), in allem Ernst, allen Ern- von fruh bis spat
stes, in vollem Ernst, sehr ernst, ganz с утра пораньше: и это с утра
und gar ernst пораньше! (umg.)
с уважением, с глубоким ува- und das in aller Fruhe!, und das auf
жением, с глубочайшим ува­ nuchternen Magen! (umg.)
ж е н и е м (в конце делового пись­ с учёным в ! дом знатока
ма) mit Kennerblick, mit Kennermiene,
hochachtungsvoll (geh.), mit der mit kundigem Blick, mit des Ken-
groBten Hochachtung, mit aller Hoch- ners Haltung
achtung, mit vorzuglicher Hochach- с у ч ё т о м его с п о с о б н о с т е й
tung (geh.) rucksichtlich seiner Fahigkeiten, un-
с уголовно-правовой точки зре­ ter Berucksichtigung seiner Fahigkei-
ния (jur.) ten
strafrechtlich gesehen / betrachtet с учётом инфляции (kaufm.)
с ужасом inflationsbereinigt, unter Beruck-
mit Entsetzen, entsetzt sichtigung der Inflationsrate, unter
Мы с ужасом слушали информа­ Berucksichtigung der inflationaren
цию о последствиях этого взрыг - Einwirkungsfaktoren

233
с учётом НДС

c учётом НДС (kaufm.) с целью исполнения


inclusive / inklusive MwSt, ein- erfullungshalber
schlieBlich Mehrwertsteuer с целью н а ж ! вы
с учётом расходов (kaufm.) aus gewinnsuchtigen Absichten,
einschlieBlich (der) Kosten zwecks des Gewinns, zum Zweck der
с ходу (umg.) (= на лету) Profite, in gewinnbringender Absicht
aus dem hohlen Bauch heraus (fig.; с целью предотвращения стихи! й-
umg.), Hals uber K o p f (umg.); ных б е д с т в и й / п р и р о д н ы х ката­
plitz, platz (umg.); mir nichts, dir клизмов
nichts (umg.); auf gut G l u c k zur Verhinderung von Naturkata-
(umg.), hurtig (umg.), hastig, hol- strophen
terdiepolter (umg.), so mit einem с целью сделать себе карьеру
Mal (umg.), i m Hui (umg.), hui- mit dem Ziel des Karrieremachens
hui (umg.), ubersturzt, unuberlegt, с целью шантажа (jur.)
kurzerhand, sofort, auf der Stelle, in erpresserischer Absicht
aus dem Stegreif, flugs, ohne zu с целью экономии времени
uberlegen um Zeit zu sparen
с холодным спокойствием (= бес¬ с часок (nocnamb)(umg.)
страстно) etwa ein Stundchen schlafen
gelassen, gleichmutig, kuhl с часу на час
с х о р о ш е й перспектив вой von Stunde zu Stunde
mit gunstigen Aussichten, vielver- С чего Вы это взяли? (umg.)
sprechend, aussichtsreich Wo denken Sie hin? (umg.)
с х о р о ш и м и перспективами рос­ С чем тебя / Вас и п о з д р а в л я ю !
та (iron.)
mit guten Aufstiegsmoglichkeiten Herzliches Beileid! (iron.) / Mein
с хорошо подвешенным языком herzliches Beileid! (iron.)
(быть) (umg.) с чёрного хода (fig.; umg.)
zungenfertig / redefertig / schlagferig durch Beziehungen, durch die Hinter-
/ sprachgewandt / sprachfertig / re- tur (fig.), durch Vitamin B (fig.; umg.;
degewandt / wortgewandt sein, ein scherzh.), durch ein Hinterturchen
flinkes Mundwerk haben (umg.), (fig.), unter der Hand (fig.), auf
nicht auf den Mund gefallen sein Schleichwegen, von hinten durch die
(umg.), den Mund auf dem rechten Brust [ins Auge] (fig.; salopp;
Fleck haben (umg.) scherzh.), durch Schiebung (fig.)
с целью (преднамеренно) с честными намерениями
in der Absicht, absichtlich, vorsatz- guten Willens, mit guten Vorsatzen,
lich in guter Absicht, in gutem Glauben,
с целью (= в целях) guten Glaubens, auf Treu und Glau-
zwecks, zum Zweck ben, bona fide (lat.)
с целью вынесения вотума недо¬ с чи! стой совестью
верия (Pol.) mit gutem Gewissen, mit unbe-
zwecks eines Misstrauensvotums schwertem Gewissen, reinen Gewis-
с целью выяснения спорных sens, guten Gewissens
финансовых вопросов с ч увством
um strittige Finanzfragen zu klaren mit Ausdruck, ausdrucksvoll

234
со времени его болезни

с чувством брезгл й вости с шустростью (umg.)


voll Ekel, voller Ekel flink (umg.), flott (umg.), behande
с чувством глубокого удовлет­ (umg.), fix (umg.), gewandt, schnell
ворения с энтузиазмом
voller Genugtuung, mit Genugtu- enthusiastisch, mit Enthusiasmus,
ung mit Begeisterung, begeistert; enga-
с чувством, с толком, с расста­ giert; mit Schwung, mit Elan
новкой (poet.) Её предложения были встрече­
mit Gefuhl, mit Sinn und mit Beto- ны с энтузиазмом. Ihre Vor-
nung schlage wurden begeistert aufge-
с чувством омерзения nommen.
voll Ekel, voller Ekel с этого места
с чувством оскорблённого само- von diesem Platz aus
лю бия с этого момента
aus verletztem Ehrgefuhl (heraus) von diesem Augenblick an, von
с чувством (полной) ответствен¬ Stund an (geh.), von nun an
ности С этой горы открывается пре­
aus dem Gefuhl der Verantwortung л е с т н ы й вид.
heraus, mit Verantwortungsbewusst- Dieser Berg bietet eine herrliche Aus-
sein (ausgefuhrt), verantwortungsbe- sicht.
wusst, verantwortungsvoll, voll ver- с этой точки зрения
antwortlich, gewissenhaft von diesem Standpunkt aus, unter
с чувством собственного достоин¬ diesem Gesichtspunkt, unter diesem
ства Aspekt, aus dieser Sicht
aus Grunden seiner Selbstachtung, с ю ных лет
aus Grunden seiner Wurde, voller von Jugend an, von fruh an, von fru­
Wurde, wurdevoll iter Jugend an, seit fruhester Jugend
с чувством такта с явной приди!рчивостью
voller Rucksicht, rucksichtsvoll aus reiner Schikane
с чувством уязвлённого само- С я з ы к о м н и г д е не п р о п а д ё ш ь .
л ю бия (Spr.)
aus verletztem Ehrgefuhl (heraus) Beredter Mund geht nicht zugrund.
с чувством христианского со­ (Spr.)
страдания
mit christlicher Liebe, mit der Nach-
stenliebe со
с чужих с л о в (umg.) (= только по со в р е м ё н о к о н ч а н и я войны
слухам, понаслы шке) seit Kriegsende
vom Horensagen, nur geruchtewei- Он считается без вести про­
se, auf Grund von Geruchten павшим со времён окончания вой­
с шашками наголо (Milit.) ны! Er wird seit Kriegsende vermisst.
mit blank gezogenen Sabeln (Milit.) со временем
с шиком (umg.) mit der Zeit, im Laufe der Zeit
tipptopp (umg.), schick (umg.), mit со в р е м е н и его б о л е з н и
Schwung, schwungvoll, toll (umg.), seit seiner Krankheit; seitdem er
prima (umg.) krank ist, ...

235
со времени появления СПИДа

со в р е м е н и п о я в л е н и я С П И Д а ganz offen und ohne jeden Vorbe-


seit Aids halt, ruckhaltlos, ruckhaltlos of-
со всего мира, со всего света fen, freimutig, mit allem Freimut,
aus aller Welt, aus der ganzen Welt, mit groBem Freimut, freiheraus,
aus allen Landern der Welt, aus aller offen und freiheraus, geradeher-
Herren Landern, von allen Weltge- aus, ohne Umschweife, unumwun-
genden den, u n b e k u m m e r t - f r e i , frei /
со всей и скренностью frisch von der Leber weg sprechend
in aller Offenheit, ganz offen, ganz (fig.)
aufrichtig, in rucksichtsloser Offen­ со всей п р я м о т о й
heit, mit ruckhaltloser Offenheit, in aller Offenheit, ganz offen, ganz
ohne Weiteres, ohne Ausfluchte, aufrichtig, in rucksichtsloser Offen-
auf gut Deutsch (fig.), arglos-offen, heit, mit ruckhaltloser Offenheit,
sehr offen und personlich, mit of- ohne Weiteres, ohne Ausfluchte,
fenem Visier (fig.), direkt, ohne auf gut Deutsch (fig.), arglos-offen,
Vorbehalte, rundheraus, klar und sehr offen und personlich, mit of-
deutlich, ganz offen und ohne je- fenem Visier (fig.), direkt, ohne
den Vorbehalt, ruckhaltlos, ruck- Vorbehalte, rundheraus, klar und
haltlos offen, freimutig, mit allem deutlich, ganz offen und ohne je-
Freimut, mit groBem Freimut, frei- den Vorbehalt, ruckhaltlos, ruck-
heraus, offen und freiheraus, gera- haltlos offen, freimutig, mit allem
deheraus, ohne Umschweife, unum- Freimut, mit groBem Freimut, frei-
wunden, unbekummert-frei, frei / heraus, offen und freiheraus, gera-
frisch von der Leber weg sprechend deheraus, ohne Umschweife, unum-
(fig.) wunden, unbekummert-frei, frei /
со всей с к р у п у л ё з н о с т ь ю frisch von der Leber weg sprechend
bis in die kleinste Einzelheit, bis in (fig.)
alle Einzelheiten, detailgetreu, im De¬ со всей серьёзностью
tail, in allen Details, bis ins kleinste allen Ernstes, im Ernst, in allem Ernst,
Detail, bis ins Detail genau, detail- in vollem Ernst
liert, peinlich genau, sehr genau, uber- со всей скрупулёзностью, прису­
trieben genau, mit angstlicher Genau- щей у ч ё н о м у
igkeit, akribisch, hochst sorgfaltig, bei aller wissenschaftlichen Akribie
auBerst grundlich, haargenau (umg.), со всей с п р а в е д л и востью
aufs Haar genau (umg.), bis ins Ein- nach Recht und Billigkeit, billiger-
zelne maBen, billigerweise, fairerweise, zu-
со всей о т к р о в е н н о с т ь ю gegebenermaBen, gerechterweise, von
in aller Offenheit, ganz offen, ganz Rechts wegen, mit Recht, zu Recht,
aufrichtig, i n rucksichtsloser Of- objektiv
fenheit, mit ruckhaltloser Offen- со всем скарбом (umg.)
heit, ohne Weiteres, ohne Aus- mit Hab und Gut, mit Sack und Pack
fluchte, auf gut Deutsch (fig.), arg­ (umg.)
los-offen, sehr o f f e n und со всеми д е т а л я м и
personlich, m i t offenem Visier in allen Einzelheiten, genauestens,
(fig.), direkt, ohne Vorbehalte, bis in die kleinste Einzelheit, bis in
rundheraus, k l a r und deutlich, alle Einzelheiten, bis ins kleinste

236
со злым у м ы с л о м

Detail, detailliert, ausfuhrlich, um- со дня сотворения ми ра


standlich, vollstandig, voll und ganz, von Ewigkeit her, von jeher, von Ur-
in extenso (lat.), in Ganze, in der beginn an, seit eh und jeh, von alters
Ganze her, seit Urzeiten, seit Urbeginn, seit
со всеми м о д н ы м и п р и б а м б а с а - urewigen Zeiten, von uralters her,
ми (Jugendspr.) seit uralten Zeiten, seit unvordenk-
mit allem modischen Zubehor lichen Zeiten, seit Menschengeden-
со всеми п о д р о б н о с т я м и ken, seit Urvaterzeiten, ab eterno
in allen Einzelheiten, genauestens, (lat.), ab initio mundi (lat.)
bis in die kleinste Einzelheit, bis in со зла, со злости
alle Einzelheiten, bis ins kleinste aus Bosheit, aus Arger, aus Boswil-
Detail, detailliert, ausfuhrlich, um- ligkeit, boswillig, in boser Absicht,
standlich, vollstandig, voll und ganz, in boswilliger Absicht, absichtlich
in extenso (lat.), in Ganze, in der bose, voll Bosheit, voll Schadenfreu¬
Ganze de, aus reiner Boshaftigkeit, scha-
со всеми пожитками (umg.) denfroh, gehassig, voller Schaden¬
mit Hab und Gut, mit Sack und Pack freude, mit einer gewissen Schaden¬
(umg.) freude, mit Schadenfreude
со всеми потрохами (fig.; umg.) со з л о б н ы м ехи д с т в о м
mit Haut und Haaren (fig.; umg.) boshafterweise, mit atzendem / mit
со всеми у д о б с т в а м и beiBendem Spott
mit allem Komfort, mit allen Be- со з л о п ы х а т е л ь с т в о м
quemlichkeiten boshafterweise, voller Schadenfreu¬
со всех концов земли! de, mit einer gewissen Schadenfreu¬
aus allen Ecken der Erde de, mit Schadenfreude, aus Bosheit,
со всех ног (fig.; umg.) aus Arger, aus Boswilligkeit, bos-
im Sturmschritt, im Sturmlauf, mit willig, in boser Absicht, in boswil-
aller Kraft, aus Leibeskraften liger Absicht, absichtlich bose, voll
со всех точек зрения Bosheit, voll von Boshaftigkeit, voll
unter allen Aspekten, von jedem Schadenfreude, aus reiner Boshaf-
Standpunkt aus, in jeder Hinsicht tigkeit, schadenfroh, gehassig
со в т о р н и к а со з л о р а д с т в о м
ab Dienstag, vom Dienstag an boshafterweise, voller Schadenfreu¬
со в ч е р а ш н е г о д н я de, mit einer gewissen Schadenfreu¬
seit gestern de, mit Schadenfreude, aus Bosheit,
со д н я вь'| д а ч и в н у т р и г р а ж д а н - aus Arger, aus Boswilligkeit, bos-
ского паспорта (jur.) willig, in boser Absicht, in boswil-
vom Ausstellungstag des Inlands- liger Absicht, absichtlich bose, voll
passes an Bosheit, voll von Boshaftigkeit, voll
со дня на день Schadenfreude, aus reiner Boshaf-
von einem Tag auf den anderen, bald, tigkeit, schadenfroh, gehassig
in nachster Zeit, nachstens со злым умыслом
со дня своего прибы тия в город boshafterweise, aus Bosheit, aus
Санкт-Петербург Arger, aus Boswilligkeit, boswillig,
gerechnet vom Tage seiner Ankunft in boser Absicht, in boswilliger Ab-
in der Stadt Sankt Petersburg sicht, absichtlich bose, voll Bosheit,

237
со знанием дела

voll von Boshaftigkeit, voll Scha¬ со слезами на глазах


denfreude, aus reiner Boshaftigkeit, mit Tranen in den Augen, unter Tra-
schadenfroh, gehassig, voller Scha¬ nen, weinend, mit einer Trane im
denfreude, mit einer gewissen Scha¬ Knopfloch (fig.; scherzh.)
denfreude, mit Schadenfreude со слов (= по слухам, с чужи х слов,
со з н а н и е м дела понасль'| шке)
fachgerecht, sachgerecht, sachkundig, vom Horensagen
fachkundig, mit Sachkunde со слов моего коллеги
со своим адвокатом / защи тником den Worten meines Kollegen nach,
(jur.) nach der Erzahlung meines Kollegen
in Begleitung seines Rechtsanwalts, со словами одобрения / признания
begleitet von seinem Rechtsanwalt (= одобр й тельно, признательно, по¬
со свойственной ему рети востью хвально)
mit dem ihm eigenen Ubereifer anerkennenswerterweise, lobenswer-
со с в о й с т в е н н ы м е м у о п т и м и з ­ terweise, loblicherweise, mit anerken-
мом nenden / lobenden Worten beurteilend
mit dem ihm eigenen Optimismus со смертельным исходом (Med.)
со сгорбленной от старости спи¬ letal, todlich, mit letalem Ausgang,
ной mit Todesfolge
mit vor Alter krumm gebogenem со с м е х о м
Rucken mit einem Lachen, lachend
со скорбью со смеху
mit Kummer, leidvoll, kummervoll, vor Lachen; покатываться / уми­
voll Kummer, gramvoll рать со смеху sich totlachen, sich
со скоростью ветра (umg.) schieflachen (umg.), sich (D) vor La­
mit Windeseile, in Windeseile, mit chen die Seiten halten (umg.)
Windesgeschwindigkeit, i n groBer со с м е ш а н н ы м чувством
Eile mit gemischten Gefuhlen (leicht
со скрежетом зубовным (fig.; umg.) misstrauisch, leicht argerlich, leicht
zahneknirschend, aus unterdrucktem unangenehm beriihrt)
Zorn, mit unterdruckter Wut со снисходи! тельно-покровитель-
со скрипом (fig.; umg.) ственным видом (pej.)
nur mit groBer Muhe, mit Muh(e) mit Gonnermiene (pej.), herablas-
und Not, mit Ach und Krach (umg.), send (pej.), mit Herablassung (pej.),
mit Hangen und Wurgen (fig.; umg.), mit gonnerhafter Miene (pej.), mit
nur unter groBen Schwierigkeiten freundlicher Herablassung (pej.), mit
со скрюченной от старости спи¬ einer hochmutigen und gonnerhaften
ной Freundlichkeit (pej.)
mit vor Alter krumm gebogenem со снисходи! т е л ь н о й вежливо¬
Rucken стью / любезностью (pej.)
со скучающим видом (стоять) mit Gonnermiene (pej.), herablas-
wie bestellt und nicht abgeholt da- send (pej.), mit Herablassung (pej.),
stehen (umg.) mit gonnerhafter Miene (pej.), mit
со с л е д у ю щ е г о вторника freundlicher Herablassung (pej.), mit
ab nachstem Dienstag, ab nachsten einer hochmutigen und gonnerhaften
Dienstag, vom nachsten Dienstag an Freundlichkeit (pej.)

238
согласно н е п о д т в е р ж д ё н н ы м с о о б щ е н и я м прессы

со с п о к о й н о й с о в е с т ь ю со страхом в голосе
mit gutem Gewissen, gewissenhaft, mit angstlicher Stimme
reinen Gewissens, guten Gewissens со страхом и трепетом
со с р е д с т в а м и mit Zittern und Zagen; ожидать со
vermogend, wohlhabend, gut situiert, страхом и трепетом in banger Er-
gut betucht (umg.) wartung stehen
со с с ы л к о й (Amtsspr.) со страхом смотреть в будущее
unter Berufung, unter Hinweis (auf angstlich i n die Zukunft blicken/
A) schauen
со старанием со страшной си! лой пытать кого-
mit FleiB, mit Eifer, eifrig, fleiBig либо
со с т а р о д а в н и х времён jemanden auf das Grausamste foltern
von Ewigkeit her, von jeher, von Ur- Их пытали со страшной сйлой.
beginn an, seit eh und jeh, von alters Sie wurden auf das Grausamste ge-
her, seit Urzeiten, seit Urbeginn, seit foltert.
urewigen Zeiten, von uralters her, со с т р а ш н ы м трепетом
seit uralten Zeiten, seit unvordenk- bange, angstvoll, voll Angst, voll
lichen Zeiten, seit Menschengeden- Furcht, von angstlicher Beklommen-
ken, seit Urvaterzeiten, ab eterno heit erfullt
(lat.), ab initio mundi (lat.) со штыками наперевес (Milit.)
со стороны! государства mit gefalltem Bajonett (Milit.)
von Staats wegen, seitens des
Staat(e)s, vonseiten des Staates, von
Seiten des Staates, von staatlicher Seite согласно
Преследование со стороны! госу­ с о г л а с н о г р а ф и к у д в и ж е н и я по¬
дарства вы'тудило его эмигрй- ездов, согласно расписанию
ровать в Англию. Er musste auf­ движения поездов
grund von Verfolgung durch den Staat dem Fahrplan gemaB, fahrplange-
nach England emigrieren. maB, nach Fahrplan, mit dem Fahr-
со стороны о к р у ж а ю щ и х : Он ис- plan ubereinstimmend
пы! т ы в а е т п о т р е б н о с т ь в уваже¬ с о г л а с н о г р а ф и к у п о л ё т о в , со¬
нии со стороны окружающих. гласно р а с п и с а н и ю полётов
Er hat das Bedurfnis nach Wertschat- dem Flugplan gemaB, flugplangemaB,
zung. nach Flugplan, mit dem Flugplan
со с т р а д а л ь ч е с к и м в и д о м / в ы ­ ubereinstimmend
ражением лица (iron.), со стра­ согласно договору
д а л ь ч е с к о й ф и з и о н о м и е й (iron.) aufgrund des Vertrags, dem Vertrag
mit Duldermiene (iron.) gemaB, entsprechend dem Vertrag
со страхом согласно з а я в л е н и ю
entsetzt, erschrocken, angstlich, ban- antragsgemaB, einem Antrag entspre-
ge, angstvoll, voll(er) Angst, verang- chend, aufgrund eines Antrags, auf
stigt, angsterfullt (geh.), von Angst Antrag
erfullt, voll Furcht, von angstlicher согласно неподтверждённым
Beklommenheit erfullt сообщениям прессы
Он смотрел на меня со страхом. unbestatigten Zeitungsberichten zu-
Er sah mich angstvoll an. folge

239
согласно о п у б л и к о в а н н ы м статистй ч е с к и м д а н н ы м

согласно опубликованным ста­ среди, средь


тистй! ческим д а н н ы м
(umg.; poet.)
nach veroffentlichten Statistiken, den
veroffentlichten statistischen Anga- среди! бела дня
ben zufolge am hellen Tage, am helllichten Tage
согла сно о ф и ц и а л ь н о м у сооб­ среди! зри!телей
щению unter den Zuschauern; сидеть среди
einer offiziellen Mitteilung / Meldung зр йтелей unter den Zuschauern sitzen
zufolge Среди! кустов посадили несколь­
согласно п о д а н н о м у з а я в л е н и ю ко д е р е в ь е в .
antragsgemaB, dem Antrag entspre- Man pflanzte ein paar Baume mit¬
chend, aufgrund des Antrags, auf An- ten unter die Sraucher.
trag среди! множества л ю д е й
согласно предписанию / инструк¬ unter der Menschenmenge
ции среди! нас
vorschriftsgemaB, vorschriftshalber, unter uns, in unserer Mitte
der Vorschrift gemaB, vorschrifts- среди! ночи
maBig mitten in der Nacht
согласно предлагаемому счёту среди! поля
(kaufm.) mitten auf dem Felde
gemaB beiliegender Rechnung среди! праздничной суеты!
согласно р е ш е н и ю суда (jur.) im festlichen Gewuhle
dem Gerichtsurteil gemaB, aufgrund среди! своих друзей
des Gerichtsurteils, auf Grund der unter seinen Freunden, mitten
gerichtlichen Entscheidung unter seinen Freunden, im Kreis der
согласно слухам (= по слухам) Freunde, unter Freunden, im Freun-
Geruchten zufolge, dem Vernehmen deskreis, inmitten der Freunde
nach, allem Vernehmen nach, ge- среди! себе подобных
ruchtweise, nach Geruchten, wie unter seinesgleichen
man hort; es geht die Fama, dass ... среди! толпы!
согласно сообщениям печати, со­ mitten im Gedrange, mitten unter der
гласно с о о б щ е н и я м СМИ Menschenmenge
Medienberichten zufolge, Berichten среди! улицы
zufolge, wie berichtet mitten auf der StraBe
согласно справке с места жи тель-
ства
laut behordlicher Aufenthaltsbeschei-
у
nigung у власти (быть/находиться)
согласно стажу работы (jur.; an der Macht sein
Wirtsch.) у всех на виду (umg.)
nach den Dienstjahren vor aller Augen, vor aller Offent-
с о г л а с н о счёту от (такого-то lichkeit, vor allen, im Blickfang, in
числа) (kaufm.) aller Offentlichkeit, offen, offentlich,
laut Rechnung vom ... publik, fur alle sichtbar
у всех на устах (быть) (umg.)
in aller Munde sein, auf aller Lippen sein

240
у рулЯ государства

У государства связаны руки. (fig.) У него с е м ь пя т н и ц на н е д е л е .


Dem Staat sind die Hande gebun- (Spr.)
den. (fig.) Er andert seine Entscheidung alle na-
у д о м а ш н е г о очага selang.
am hauslichen Herd, in der Gebor- У него т ы м о ж е ш ь м н о г о м у н а ­
genheit des eigenen Heimes (geh.), учи! ться.
zu Hause Von ihm kannst du viel lernen.
у изголовья у них (за границей) (umg.)
am Kopfende; сидеть у изголовья dort druben (fig.; umg.), i m Aus-
am Kopfende sitzen land
у изножья кровати у отца на шее: сидеть ещё у отца
am FuBende des Bettes на шее (fig.; umg.)
у к а ж д о г о с т о л б а : П о е з д оста¬ die Beine / die FuBe (noch) unter sei­
навливается у каждого столба. nes Vaters Tisch strecken (fig.; umg.)
(umg.) у поверхности Земли!
Der Zug halt anjeder Quetsche. (umg.) in Erdnahe, erdnah
У кого власть, тот и прав. (Spr.) (= у подножия башни
Закон всегда на стороне сй льного.) am FuB(e) des Turmes; сто йть у
Wer die Macht hat, hat das Recht. подножия башни am FuB(e) des
(Spr.) / Macht geht vor Recht. (Spr.) Turmes stehen
у корми! ла власти (быть) у п о д н о ж и я горы!
an der Macht sein, am Ruder sein am FuB(e) des Berges
(fig.; umg.) у подножия крепости
у корней волос am FuB(e) der Burg
beim Ansatz der Haare, am Haaransatz у подножия памятника
У меня возни! кли / появи! лись кое- am FuB(e) des Denkmals
какие / н е к о т о р ы е с о м н е н и я от¬ у п о д н о ж и я пирами! д ы
носительно того, правильно л и я am FuB(e) der Pyramide; стойть у
поступил. подножия пирамиды am FuB(e)
Es sind mir einige Zweifel gekom- der Pyramide stehen
men, ob es richtig war, was ich ge- у подножия телебашни
tan habe. am FuB(e) des Fernsehturms
У меня! заряби!ло в глазах. у разби!того коры! та (остаться) (fig.;
Es flimmerte mir vor den Augen. umg.)
У м е н я с е р д ц е р а з р ы в а е т с я от mit gescheiterten Hoffnungen daste-
горя. hen (fig.), wieder vor dem Nichts ste­
Fast bricht mir das Herz. (fig.) / hen (fig.)
Ich sterbe fast vor Kummer. (fig.; у родного очага
umg.) am hauslichen Herd, in der Gebor-
у нас, у нас в стране genheit des eigenen Heimes (geh.),
bei uns zu Lande, hier zu Lande, hier- zu Hause
zulande у руля! государства (быть/стоять/
У него забрали води! тельские пра¬ находиться) (fig.)
ва / води! тельское удостоверение. an der Macht sein, das Steuer fest in
Ihm wurde der Fuhrerschein entzo- der Hand haben/halten (fig.), am Ru­
gen. der sein/sitzen (fig.; umg.)

241
у самого берега

у с а м о г о берега
nahe am Ufer
через
у самого вокзала через банк (Bankw.)
direkt am Bahnhof durch eine Bank, mithilfe einer Bank,
у самого порога (fig.) bankmaBig
direkt vor der Haustur через год
у самой реки ubernachstes Jahr, im ubernachsten
nahe dem Fluss (geh.), in der Nahe Jahr, in einem Jahr
des Flusses через год после избрания Войты-
У семи! ня нек д и т я без глазу. л ы Римским Папой
(Spr.) ein Jahr nach der Wahl Wojtylas zum
Viele Koche verderben den Brei. Papst
(Spr.) через год после расширения Ев­
у чёрта на кули!чках (жить) (fig.; ропейского союза (ЕС)
umg.), у чёрта на рогах (жить) (fig.; ein Jahr nach der EU-Erweiterung,
umg.) ein Jahr nach der Erweiterung der Eu-
im Krahwinkel (umg.), in der Pro­ ropaischen Union
vinz, an der Peripherie, in einem через горы и доли!ны (poet.)
Randgebiet, i n einem entfernten uber Berg und Tal (poet.)
Dorf, in einem kleinen Nest (umg.), через два года после начала
sehr abgelegen, weit abgelegen, wo строи! тельства
sich die Fuchse gute Nacht sagen zwei Jahre nach Baubeginn
(fig.; umg.), wo sich Fuchs und Hase через д в е о с т а н о в к и
gute Nacht sagen (fig.; umg.), in ei­ an der drittnachsten Haltestelle, an
nem Kuhdorf (umg.), weit abseits, der dritten Haltestelle
j w d (janz weit drauBen) (umg.), am через д е н ь
Ende der Welt (umg.), am Arsch der am ubernachsten Tag
Welt (derb), in einem gottverlasse­ через д р у г а (= через посредниче­
nen Kaff (umg.), in einem gottver­ скую помощь друга)
lassenen Nest (umg.), beim Teufel uber einen Freund, durch die Vermitt-
seiner GroBmutter wohnen (fig.; lung eines Freundes
umg.); wohnen, wo der Pfeffer через Интернет
wachst (fig.; umg.); beim Teufel auf uber Internet, via Internet, per In¬
der Rinne wohnen (fig.; umg.), bei ternet
Teufels GroBmutter wohnen (fig.; через каждые десять минут
umg.) alle 10 Minuten
Он живёт у чёрта на кули чках / Трамвай ходит/курсирует через
у чёрта на рогах. (fig.; umg.) Er каждые десять минут. Die Bahn
kommt aus Posemu(c)kel. (fig.; fahrt alle 10 Minuten.
umg.) через к е с а р е в о с е ч е н и е (Med.)
у штурвала (Seemannsspr.) durch Bauchschnitt
am Steuer через кожу
perkutan (lat.), durch die Haut hin-
durch
через левое плечо: плюнь три
раза через левое плечо! (fig.; umg.)

242
через сйлу

[= тьфу, тьфу, тьфу, только бы / что- через о с т а н о в к у


б(ы) не сглазить! / постучи три раза an der ubernachsten Haltestelle, an
по дереву, только бы / чтоб(ы) не der zweitnachsten Haltestelle
сглазить!] (по древнему народному через пару д н е й
поверью: восклицание после какого- in ein paar Tagen, in wenigen Ta-
либо высказывания или утвержде­ gen
ния, которое не хотят сглазить, через пень-кол о ду (fig.; umg.)
стуча при этом межфаланговым mehr schlecht als recht, kaum, mit
суставом указательного пальца по groBer Muhe, mit viel Muhe, mit
какому-либо деревянному предмету, Muh und Not, mit Ach und Krach
особенно по столу) (umg.), mit Uberwindung; etwas mit
toi, toi, toi! (fig.; umg.), unberufen, Muhe konnen
toi, toi, toi! (fig.; umg.) (nach altem Он играет на фортепьино через
Aberglauben: Ausruf nach einer Aus- пень-колоду. (umg.) Er spielt mehr
sage oder Behauptung, die man nicht schlecht als recht Klavier.
berufen will, wobei man mit dem Fin- через подкуп (jur.)
gerknochel an einen holzernen Ge- durch Bestechung
genstand, besonders den Tisch, через получение кредита (Bankw.)
klopft) durch Aufnahme eines Kredits
Ч е р е з м е с я ц п о с л е настоя! щ е г о через п о с р е д н и к а (kaufm.)
уведомления восстанови! ть стра­ uber einen Vermittler, durch Vermitt-
х о в у ю защии ту п у т ё м п о г а ш е н и я lung; uber einen Zwischenhandler
з а д о л ж е н н о с т и б у д е т невоз¬ Мы оставляем за собой право
можно. (Versicherungsw.) продажи через посредника.
Einen Monat nach der Kundigung (kaufm.) Zwischenverkauf vorbehal-
entfallt jede Moglichkeit, durch Be- ten. (kaufm.)
zahlung des Ruckstandes den Versi- через п о с р е д н и ч е с т в о
cherungsschutz wieder aufleben zu uber einen Vermittler, durch Vermitt-
lassen. (Versicherungsw.) lung
через месяц после смерти Стали¬ через рот (Med.)
на durch den Mund, peroral
einen Monat nach Stalins Tod через связи (fig.) (= по блату)
через н е с к о л ь к о минут durch Beziehungen, durch die Hin-
in einigen Minuten, in ein paar Minu- tertur (fig.), durch Vitamin B (fig.;
ten; (спустя) nach einigen Minuten, umg.; scherzh.), durch ein Hinter-
nach einer Weile, nach kurzer Zeit turchen (fig.), unter der Hand (fig.),
Я сейчас занят, через несколько auf Schleichwegen, von hinten durch
минут перезвони). Ich habe i m die Brust [ins Auge] (fig.; salopp;
Augenblick keine Zeit, ich rufe in ein scherzh.), durch Schiebung (fig.)
paar Minuten zuruck. через си лу (umg.)
через нос kaum, muhsam, mit Muhe, mit Uber-
pernasal (lat.), durch die Nase windung, mit Ach und Krach (umg.),
через один раз, через раз mit M u h und Not (umg.), mehr
ein ums andere Mal, ein ubers ande- schlecht als recht, mit knapper Not,
re Mal, ein Mal ums andere, jedes mit Hangen und Wurgen (fig.; umg.);
zweite Mal halb gut, halb schlecht (umg.)

243
через суд

Он ходит через силу. Er kann kaum через центр города


gehen. mitten durch die Stadt
через суд (jur.) через чью-либо голову (прыгать)
auf dem Rechtsweg (fig.; umg.) (= п р и н и м а т ь р е ш е н и е
через т а и н с т в о к р е щ е н и я через чью-либо голову)
durch die Taufe etwas uber jemandes Kopf hinweg
Через т е р н и и к з в ё з д а м . (geh.) tun (fig.; umg.) (ohne jemandes
Per aspera ad astra. (lat.) / Per cru- Entscheidung, Erlaubnis abzu-
cem ad lucem. (lat.) / Via cruris, via warten)
lucis. (lat.) / Per ardua ad astra. (lat.)
/ Durch Gedrange zum Geprange. /
Durch Leiden zu den Sternen. / Durch
Nacht zum Licht. / A u f rauhen We-
gen zu den Sternen. / Nach vielen
Muhen zum Erfolg.
2. Teil
Deutsch - Russisch
ab
ab A b g a n g s h a f e n (Wirtsch.) ции, в ы в о з / д о с т а в к а т о в а р н ы х
ф р а н к о - п р и с т а н ь порт о т п р а в ­ г р у з о в п р о и з в о д и т с я с желез¬
ления нодорожной станции
ab 8 Uhr ( m o r g e n s ) ab B e s t i m m u n g s h a f e n (Wirtsch.)
с восьми часов утра, начиная с франко-пристань порт назначе¬
восьми часов утра ния
Ab 8 Uhr morgens bin ich zu Hau- ab Bord (Seemannsspr.; Wirtsch.)
se. Dann kannst du bei mir vorbei- франко-судно, с борта судна
kommen. С восьми часов утра я ab dem 1. J a n u a r
буду д о м а , забегай / заходи к о начиная с 1 января, с 1 января
мне. Er arbeitet ab dem 1. Januar dieses
ab 18 J a h r e n , ab 18 J a h r e Jahres bei uns auf der Baustelle. С
( н а ч и н а я ) с в о с е м н а д ц а т и лет, первого января этого года он
(начиная) с восемнадцатилетнего р а б о т а е т у нас н а стройке.
возраста, по достижении восем¬ ab dem J a h r 2000
надцатилетнего возраста, после с двухтысячного года
наступления совершеннолетия ab dem 14. L e b e n s j a h r
Die Vorstellung ist fur Jugendliche с 14 лет
ab 18 Jahren / Jahre. Н а э т о т ab 3 Uhr
спектакль дети в возрасте до с трёх часов, начиная с трёх часов
восемнадцати лет не допускают­ a b dreiftigsten d i e s e s M o n a t s
ся. / Этот спектакль для взрослых. с тридцатого числа этого месяца
ab Anfang April Ab dreifiigsten dieses Monats gehe
с н а ч а л а апреля, с первых чисел ich in Urlaub. С т р и д ц а т о г о чис¬
апреля, в первых числах апреля ла э т о г о месяца я ухожу в от¬
Ab Anfang April (= seit Anfang пуск.
April) hat er wieder eine Stellung bei ab Fabrik (Wirtsch.)
dieser deutschen Baufirma. С нача¬ франко-завод, с завода-постав-
ла апреля / с первых чисел апреля шика
он опять получает работу в этой ab Falligkeit (jur.; Wirtsch.)
немецкой строительной фирме. с м о м е н т а истечения с р о к а пла¬
ab A u t o b a h n a u s f a h r t (Wirtsch.) тежа
франко-автострада ab Flughafen (Wirtsch.)
ab B a h n s t a t i o n (Wirtsch.) франко-аэропорт
ф р а н к о - с т а н ц и я ж е л е з н о й до¬ ab 50 Euro (kaufm.)
р о г и , с ж е л е з н о д о р о ж н о й стан- от 50 евро и выше (о цене)

247
ab gestern

ab g e s t e r n понедельника магазин закрыт на


со вчерашнего дня инвентаризацию. / С понедельни¬
ab jetzt ка магазин закрыт в связи с инвен¬
с настояшего момента, с этого мо¬ таризацией.
мента ab morgen
ab Kai (Wirtsch.) с завтрашнего дня, начиная с
ф р а н к о - п р и с т а н ь , с пристани завтрашнего дня
ab K a i benannter Hafen (Wirtsch.) Ab morgen arbeite ich auf der Post.
ф р а н к о - п р и с т а н ь п о р т отправ¬ С з а в т р а ш н е г о д н я я буду / нач¬
ления ну / стану р а б о т а т ь на почте. /
ab K a i verzollt (Wirtsch.) С з а в т р а ш н е г о дня я п р и с т у п а ю
франко-пристань с уплатой та¬ к р а б о т е н а почте.
моженных пошлин Ab morgenfange ich ein neues Leben
ab k o m m e n d e m Montag, a b k o m - an. С завтрашнего дня я начинаю
menden Montag / начну новую жизнь. / С завт¬
со следуюшего понедельника рашнего дня я начинаю / начну /
Ab kommendem / kommenden стану жить по-новому. / Начи¬
Montag wird geheizt. С о следую- ная с завтрашнего дня я собира¬
шего понедельника начнётся / юсь / хочу / намерен изменить
н а ч и н а е т с я о т о п и т е л ь н ы й се¬ свою жизнь на новый лад.
зон. / С о следуюшего понедель¬ ab M u n c h e n
ника н а ч и н а ю т / начнут топить. от Мюнхена; из М ю н х е н а
(umg.) ab n a c h s t e W o c h e , ab n a c h s t e r
ab k o m m e n d e n Monat Woche
со следуюшего месяца со следуюшей недели, начиная со
Ab kommenden Monat arbeite ich следуюшей недели
bei Siemens. С о следуюшего ме¬ Ab nachste(r) Woche ist die
сяца я буду / начну / стану рабо¬ Expressreinigunggeoffnet. С о сле-
тать на фирме Сименс. дуюшей недели откроется сроч¬
ab L a g e r (Wirtsch.) ная химчистка. / С о следуюшей
франко-склад продавца, со скла¬ недели начнёт / будет / станет ра¬
да п р о д а в ц а ботать срочная химчистка.
ab Lager (Seemannsspr.) ab n a c h s t e m D i e n s t a g , ab n a c h -
от п о д ш и п н и к а sten Dienstag
ab L a g e r h a u s (Wirtsch.) со следуюшего вторника
франко-склад п р о д а в ц а ab n a c h s t e n Monat
ab Mai со следуюшего месяца
с мая ab Schiff (Wirtsch.)
Ab ersten Mai werden die Preise франко-судно, с борта судна
erhdht. (kaufm.) С первого м а я ab s o f o r t
цены возрастут. немедленно, с сегодняшнего дня,
ab Montag с н а с т о я ш е г о момента, с этого
с п о н е д е л ь н и к а , н а ч и н а я с по¬ момента, с этого дня, с этой ми¬
недельника нуты
Ab Montag ist das Geschaft wegen ab U n t e r z e i c h n u n g d e s Vertrages
Inventur geschlossen. (kaufm.) С с момента подписания д о г о в о р а

248
am dritten Ort

ab Werk (Wirtsch.) вежьем углу (umg.) / в г л у ш и


ф р а н к о - з а в о д , с завода-постав­ (umg.) / в г л у х о м а н и (umg.) / у
щика чёрта на куличках (umg.) / у чёр­
ab zweitem Mai, ab zweiten Mai та на рогах (umg.) / в дыре (umg.)
со в т о р о г о мая, начиная со вто¬ / н а к р а ю света (umg.) / в т ь м у ­
рого мая т а р а к а н и (umg.) / в г л у б и н к е
ab 12 Uhr (umg.) / в пошехонье (umg.) / н а
с 12 часов, начиная с 12 часов в ы с е л к а х (umg.) / н а о т ш и б е
(umg.) / в г л у х о й п р о в и н ц и и
(umg.) / в к р и в о р о ж ь е (umg.) / в
an п ы р л о в к е (Jugendspr.) / в п ы н д -
р о в к е (Jugendspr.) / д а л е к о от
am A b e n d
цивилизации / чёрт знает где
вечером, по вечерам, вечерами,
в вечернее в р е м я , в в е ч е р н ю ю (umg.)
пору, вечерней п о р о й am a u f s c h l u s s r e i c h e n Beispiel
am A b e n d d e s L e b e n s (geh.) на п о у ч и т е л ь н о м п р и м е р е , н а
на склоне жизни (geh.), на скло­ п о к а з а т е л ь н о м примере
не лет (geh.), н а з а к а т е ж и з н и am auftersten E n d e
(geh.), на закате дней (geh.), на на самом к р а ю
изжитии (umg.), в конце жизни, am A u s l a n d s m a r k t ( W i r t s c h . )
в конце жизненного пути, в пос­ на внешнем рынке
ледние г о д ы жизни, в старости, am B a h n h o f s v o r p l a t z
на старости лет, под старость на п р и в о к з а л ь н о й п л о щ а д и
am a l l e r l i e b s t e n A m Beifall w a r zu horen, d a s s ich
охотнее всего, больше всего н а 1 d a s R i c h t i g e getroffen h a b e .
свете, с наибольшим предпочте¬ П о аплодисментам было понят­
нием, п р е д п о ч т и т е л ь н е е всего; но, что я п о п а л в точку.
пуще всего, за милую душу (umg.) am B i l a n z s t i c h t a g (Wirtsch.)
am A m a z o n a s на день составления баланса
на А м а з о н к е am B u c h s t a b e n kleben (fig.; umg.)
am a n d e r e n E n d e der Leitung быть педантичным / мелочным;
н а д р у г о м к о н ц е л и н и и теле¬ быть педантом / ф о р м а л и с т о м /
ф о н н о й связи, на другом конце буквоедом, погрязнуть в форма¬
п р о в о д а (umg.) лизме, заниматься буквоедством
am A n f a n g am B u s e n der Natur (poet.)
вначале, сначала, первоначально на лоне п р и р о д ы
am A n f a n g s e i n e r L a u f b a h n am D i e n s t a g
в начале своей к а р ь е р ы во вторник; по в т о р н и к а м
am angefiihrten Ort am D i e n s t a g , d e n 4. Marz
в указанном месте во вторник, четвёртого м а р т а
am a n g e g e b e n e n D a t u m am D i e n s t o r t
в указанный срок, в указанный по месту р а б о т ы , п о месту служ¬
день бы
am A r s c h der Welt w o h n e n (vulg.) am dritten Ort (Pol.)
ж и т ь в захолустье (umg.) / в за­ на нейтральной территории, н а
х о л у с т н о м месте (umg.) / в мед- н е й т р а л ь н о й почве

249
am eigenen Leibe

am eigenen Leibe: etwas am Die Regierung sah sich gezwungen,


eigenen Leibe erfahren / v e r s p u - zuzugeben, dass sie mit ihrer Politik
ren (fig.) am Ende sei. (Pol.) Правительство
испытать что-нибудь на собствен¬ вынуждено было признать банк¬
ном горьком опыте (fig.) ротство своей политики / своего по¬
am E n d e литического курса. / Правитель¬
1. в конце, в конечной части, в ству п р и ш л о с ь п р и з н а т ь , ч т о
к о н ц о в к е ; н а к о н ц е ; 2. (fig.) проводимая им политика потерпе¬
(= schliefilich, zuletzt; im Grunde) в ла крах / провал.
конце концов, наконец; в сущно¬ am F i n n i s c h e n Meerbusen
сти, п о с у т и д е л а ; 3. (umg.) на Ф и н с к о м заливе, на берегу /
(= womoglich, vielleicht, ettwa) по­ на побережье Ф и н с к о г о залива
жалуй, чего доброго, наверно(е), am F K K - S t r a n d (am Strand fur freie
может быть, быть может, веро¬ Korperkultur)
ятно; ganz am Ende (umg.) в самом на нудистском пляже
конце, в самом хвосте (umg.) am F l u s s
Am Ende kommt er iiberhaupt nicht? у реки, на реке, на берегу реки
(umg.) Он, чего д о б р о г о , вооб­ a m f r i i h e n Morgen
ще / совсем не придёт? (umg.) ранним утром, рано утром, поут¬
am E n d e der Welt ру, рано на рассвете, с утра по¬
на краю света, в захолустье раньше (umg.), с ранья (umg.)
(umg.), в з а х о л у с т н о м м е с т е am FuB(e) der A l p e n g e l e g e n
(umg.), в медвежьем углу (umg.), находящийся / р а с п о л о ж е н н ы й
в г л у ш и (umg.), в г л у х о м а н и у подножия А л ь п
(umg.), у ч ё р т а н а к у л и ч к а х am FuB(e) der B u r g
(umg.), у чёрта на рогах (umg.), у п о д н о ж и я крепости
в дыре (umg.), в т ь м у т а р а к а н и am F u B ( e ) der P y r a m i d e s t e h e n
(umg.), в глубинке (umg.), в по- стоять у подножия п и р а м и д ы
ш е х о н ь е (umg.),^ выселках am FuB(e) d e s B e r g e s
(umg.), на отшибе (umg.), в глу¬ у подножия г о р ы
хой п р о в и н ц и и (umg.), в кри¬ am FuB(e) d e s B r i e f e s
в о р о ж ь е (umg.), в п ы р л о в к е в конце письма
(Jugendspr.), в пындровке am F u B ( e ) d e s D e n k m a l s
(Jugendspr.) , далеко от цивили¬ у подножия памятника
зации, чёрт знает где (umg.) am FuB(e) d e s Turmes stehen
am E n d e d e s J a h r e s стоять у подножия башни
в конце года am Fuftende d e s B e t t e s
am E n d e d e s Z u g e s у изножья кровати, в ногах кро¬
в хвосте поезда вати
am Ende gar (umg.) am G a n g erkennen
чего д о б р о г о , пожалуй узнать по походке
am E n d e s e i n (fig.) am Geld (Borsenw.)
1. выбиться из сил, выдохнуть¬ (при описании операций с опцио­
ся (umg.) , обессилеть; 2. д о й т и нами) опцион с нулевой «внут­
до точки (fig.; umg.); обанкро¬ ренней стоимостью» (опцион, в
титься, потерпеть крах / п р о в а л основе которого цена финансового

250
am Pfingstmontag

инструмента примерно равна цене am K o p f e n d e d e s T i s c h e s


исполнения) во главе стола
Am Geld riecht m a n ' s nicht, wo- a m K r a n k e n h a u s : A r z t am K r a n -
mit e s verdient ist. (Spr.) k e n h a u s (Med.)
Деньги не пахнут. (Spr.) врач-клиницист
am G e l d m a r k t ( W i r t s c h . ) am laufenden B a n d (fig.; umg.)
на рынке к р а т к о с р о ч н ы х креди¬ постоянно, беспрестанно, непре¬
тов р ы в н о , то и дело
am Golf von B i s c a y a , am Golf von am L e b e n bleiben
Biskaya остаться в живых, уцелеть, вы -
в Бискайском заливе жить
am Golf von G u i n e a am L e b e n h a n g e n
в Гвинейском заливе л ю б и т ь ж и з н ь , ц е п л я т ь с я за
am Golf von Neapel жизнь
в Неаполитанском заливе am L e b e n s a b e n d ( g e h . )
Am Handel erkennt man den W a n - на склоне жизни (geh.), на скло¬
del. (Spr.) не лет (geh.), на закате ж и з н и
Деревья смотри в плодах, а лю¬ (geh.), на закате дней (geh.), на
дей - в делах. (Spr.) и з ж и т и и (umg.), в к о н ц е жиз¬
am h a u s l i c h e n Herd ни, в конце ж и з н е н н о г о пути, в
у р о д н о г о очага, у д о м а ш н е г о последние г о д ы жизни, в старо¬
очага, д о м а , у себя дома, в своём сти, на с т а р о с т и лет, п о д ста¬
р о д н о м д о м е , в р о д н ы х стенах рость
(geh.), в тепле р о д н о г о / семей­ am Lehrstuhl
ного очага (poet.), в своей семье на кафедре (института)
am Heiligabend, am Heiligen am L e n k r a d s e i n / s i t z e n
A b e n d (am 24. D e z e m b e r ) быть / сидеть за рулём, р а б о т а т ь
в Рождественский сочельник, в шофёром, крутить баранку
самый канун Рождества, на по¬ (umg.), шоферить (umg.)
роге Р о ж д е с т в а , п е р е д с а м ы м am Main
наступлением Рождества на М а й н е
am H e r z e n l i e g e n : D a s liegt mir am Meerbusen
s e h r am H e r z e n . на заливе, на взморье
Это для меня очень дорого / am Mittelmeer
очень в а ж н о . / Это д о р о г о мое¬ на Средиземном море
му сердцу. am Monatsersten
am I n l a n d s m a r k t (Wirtsch.) в первый день месяца
на внутреннем рынке, на отече¬ am Monatsletzten
ственном рынке в последний день месяца
am J a h r e s b e g i n n am Oberlauf eines S t r o m e s
в начале года в верхнем течении полновод¬
am K a t h e d e r н о й р е к и , в в е р х н е м бьефе пол¬
на кафедре, с кафедры, с трибу¬ новодной реки, в верховьях
ны (произносить речь) полноводной реки
am K i e w e r B a h n h o f (in Moskau) am Pfingstmontag
на Киевском вокзале (в Москве) в Духов день

251
am Platze: nicht am Platze sein

am P l a t z e : n i c h t a m P l a t z e s e i n пришествия (umg.; scherzh.), до бес¬


(fig.) (= nicht richtig sein, nicht ange- конечности, до скончания века
bracht sein) (umg.; scherzh.)
быть неуместным am S c h e i d e w e g
Diese Bemerkung ist hier nicht am на распутье
Platze (fig.) Д а н н о е замечание am S c h n i i r c h e n : E s geht, lauft a l ­
здесь неуместно. les wie am S c h n i i r c h e n (fig.; umg.)
A m p o l i t i s c h e n Horizont s i e h t e s (Es geht, lauft alles reibungslos)
bedrohlich a u s . (fig.) Всё идёт как по маслу / без ка¬
Н а политическом горизонте сгу­ ких-либо осложнений / без вся¬
щаются тучи. (fig.) ких трений / без сучка и задо¬
am P o s t e n kleben (fig.; umg.) ринки. (umg.)
п р и р а с т и к своему стулу (fig.; am S o u n d s o v i e l t e n d e s Monats
umg.), с у д о р о ж н о цепляться за (umg.)
своё место / за свою должность такого-то (числа) сего / этого ме¬
am R a n d ( e ) сяца
с к р а ю , на к р а ю , на окраине; по am S p r e c h t a g
к р а ю , по краям; на полях (тет­ в приёмный день
ради) ; на грани, на пороге; на за­ am Steuer
вершающей стадии, на заключи­ за рулём, у руля; за ш т у р в а л о м ,
тельном этапе, к концу у штурвала
am R a n d ( e ) d e s F o r u m s am S t r a n d
на з а в е р ш а ю щ е й стадии фору¬ на берегу м о р я , на побережье,
ма на пляже
am R a n d e d e s K r i e g e s Im Sommer am Strand fuhle ich
на г р а н и войны, на пороге вой¬ mich kannibalisch wohl/pudelwohl.
ны (umg.; scherzh.) Находясь летом
am R a n d e d e s R u i n s на пляже, я чувствую себя распре¬
на к р а ю гибели, на г р а н и разо¬ красно / как нельзя лучше / чер¬
рения, на г р а н и к р а х а товски хорошо / кайфово. (umg.)
am R a n d e d e s V e r d e r b e n s am S i i d h a n g d e s K a u k a s u s
на к р а ю гибели на ю ж н о м склоне К а в к а з а
am R a n d e d e s W a h n s i n n s am Tage v o r g e s t e r n
на г р а н и безумия, на грани су¬ позавчера
масшествия am t a t s a c h l i c h e n Bedarf v o r b e i -
am R o t e n Meer planen
на К р а с н о м море не учесть фактических потреб¬
am S a n k t - N i m m e r l e i n s - T a g (fam.) ностей, оставить фактические
после дождичка в четверг (umg.), п о т р е б н о с т и вне поля зрения /
никогда, когда рак на горе свис¬ без в н и м а н и я , з а б ы т ь у ч е с т ь
тнет (umg.), на турецкую Пасху фактические п о т р е б н о с т и
(umg.), д о г р е ч е с к и х к а л е н д am T i i r e i n g a n g
(umg.), до морковкиных загове- в дверях, на пороге д о м а / ком¬
нок (umg.; scherzh.), до морков¬ наты
кина / до морковкиного загове¬ am i b e r n a c h s t e n Tag
нья (umg.; scherzh.), до второго через день

252
an d e n Haaren herbeiziehen

am Ufer первую очередь, первейшим де¬


на берегу, у берега л о м , перво-наперво, в первооче¬
am U n t e r l a u f e i n e s S t r o m e s редном порядке, в первоочеред¬
в нижнем течении п о л н о в о д н о й ном плане, прежде всего, в первую
реки, в нижнем бьефе полновод¬ голову (umg.), важнее всего, глав¬
ной реки, в низовьях полновод¬ нее всего
ной реки an Allerseelen
Am vielen L a c h e n erkennt man в день поминовения усопших
den Narren. (Spr.) an A u B e r l i c h k e i t e n h a n g e n
Смех без п р и ч и н ы - признак ду­ придавать большое значение
р а ч и н ы . (Spr.) формальностям
am v o r h e r g e h e n d e n T a g e an B e r g a b h a n g e n
накануне, днём раньше на склонах г о р , на г о р н ы х скло¬
am Vormittag нах; по склонам гор, по г о р н ы м
в первой половине д н я , д о обе¬ склонам
да, в предобеденное время, в an B o r d d e s S c h i f f e s
утренние часы на борту судна / к о р а б л я
am W e g e an B o r d e i n e s F l u g z e u g e s
вдоль д о р о ж к и на б о р т у в о з д у ш н о г о л а й н е р а
am W o c h e n e n d e / в о з д у ш н о г о судна / с а м о л ё т а
в субботу и воскресенье, на вы¬ an Bord eines Uberseedamp-
х о д н ы е (umg.), п о в ы х о д н ы м fers
(umg.) , в конце недели на борту океанского л а й н е р а
Am Wochenende kann man sich auf an d e i n e r S t e l l e
viele Staus gefasst machen. Н а вы¬ на твоём месте
ходные / по выходным можно A n d e m A u t o m u s s i c h n o c h 10
о ж и д а т ь т о г о , ч т о будут / воз¬ Monate lang a b b e z a h l e n .
никнут многочисленные дорож¬ За а в т о м о б и л ь мне нужно пла¬
ные п р о б к и / з а т о р ы н а доро¬ тить в рассрочку ещё в течение
гах. / В конце недели надо быть десяти месяцев.
г о т о в ы м к тому, ч т о придётся an d e m n a m l i c h e n Tage
столкнуться с многочисленны¬ в тот же самый день, именно в
ми / с частыми д о р о ж н ы м и проб¬ этот день
ками / з а т о р а м и на дорогах. an den F o l g e n e i n e s Krebslei-
am zweiten postoperativen Tag d e n s sterben (Med.)
(Med.) умереть от р а к а
на в т о р о й день после операции an d e n H a a r e n h e r b e i z i e h e n (fig.;
an A i d s s t e r b e n (Med.) umg.)
умереть от С П И Д а притянуть за волосы (fig.;
an allen E c k e n und E n d e n (fig.; umg) umg.), привлечь / использовать
везде и всюду, повсюду неоправданно / без д о с т а т о ч н ы х
an allen G l i e d e r n s c h l o t t e r n / zit- оснований
tern / beben (geh.) Das ist an den Haaren herbeigezo-
д р о ж а т ь / трястись всем телом gen. (fig.; umg.) Это натяжка. (fig.;
an a l l e r e r s t e r S t e l l e umg.) / Это притянуто за волосы.
на самом первом месте, в самую (fig.; umg.)

253
an den hochsommerlichen Tagen

an d e n h o c h s o m m e r l i c h e n T a g e n новке; an der ubernachsten Halte-


в р а з г а р лета, в с а м ы й р а з г а р stelle ч е р е з д в е о с т а н о в к и ,
лета на в т о р о й остановке
an den Termin binden: S i e wurden A n der Klaue erkennt man den L o -
an d e n Termin g e b u n d e n . w e n . (Spr.)
Д л я них были установлены до¬ П о когтю узнают льва. (Spr.)
говорные /обязательные сроки. an der Kreuzungsstelle von Wegen
/ В договоре для них были уста¬ на стыке д о р о г , на пересечении
новлены конкретные сроки. дорог, на перекрёстке дорог
an den V e r h a n d l u n g s t i s c h z u r i c k - an der Krippe sitzen (fig.; umg.)
k e h r e n (Pol.) быть у к о р м у ш к и (fig.; umg.)
вернуться за стол переговоров, an d e r K i i s t e
возобновить переговоры, опять на п о б е р е ж ь е , н а берегу м о р я ,
сесть за стол переговоров на м о р с к о м побережье, н а взмо¬
an d e r B a s i s e i n e r Partei (= unter рье
den einfachen Mitgliedern einer Partei) an d e r Kiiste entlang
среди рядовых членов партии вдоль берега, вдоль побережья
an d e r B o r s e (Borsenw.) an d e r L i p p e
на бирже на губе; ein Pickel an der Lippe
an der B o t s c h a f t d e r B u n d e s r e p u - прыщ(ик) на губе
blik D e u t s c h l a n d in Moskau arbei- an der Macht bleiben (Pol.)
ten оставаться у власти
р а б о т а т ь в посольстве Федера­ an der Macht sein (= die Regierungs-
тивной Республики Германия в gewalt innehaben) (Pol.)
Москве быть / находиться у власти, дер¬
an d e r Cote d ' A z u r жать власть в своих руках
на Л а з у р н о м Берегу Ф р а н ц и и an der M i t t e l m e e r k i s t e
an d e r E f f e k t e n b o r s e ( B o r s e n w . ) на п о б е р е ж ь е Средиземного
на ф о н д о в о й б и р ж е , н а бирже моря
ценных бумаг an der Nadel hangen (Drogensuch-
An der Effektenborse werden Aktien tigenspr.)
und Obligationen gehandelt. Фон¬ по вене гнать (Drogensiichtigen-
д о в а я биржа осуществляет опе¬ spr.), сидеть на игле, быть
р а ц и и с а к ц и я м и и облигация¬ н а р к о м а н о м , к о л о т ь с я (Dro-
ми. gensi chtigenspr.), ширяться
an d e r f r i s c h e n Luft (Drogensi chtigenspr.), сидеть н а
на свежем воздухе дозе (Drogensi chtigenspr.)
an d e r G r e n z e an d e r Nahtstelle
на границе; у г р а н и ц ы , близ гра¬ 1. на месте сварного шва; 2. (fig.)
н и ц ы , возле г р а н и ц ы , р я д о м с на стыке, н а пересечении (наук)
границей an d e r Newa
an d e r Hand halten на Неве, на берегу Н е в ы , на бе¬
держать за руку регах Н е в ы
an d e r Haltestelle an d e r O s t s e e
н а о с т а н о в к е ; an der nachsten на Б а л т и й с к о м м о р е , н а побе¬
Haltestelle н а следующей оста­ режье Б а л т и й с к о г о м о р я

254
an die niedrigsten Instinkte appellieren

an d e r P e r i p h e r i e an der Wall Street


на периферии, в провинции, в глу­ на Уолл-Стрит, на Нью-Йоркской
бинке, в удалённых от центра рай¬ фондовой бирже, в деловом центре
онах С Ш А , на фондовом рынке Уолл¬
an der Quelle sitzen (fig.; umg.) Стрит
иметь связи, иметь выгодные свя¬ an der Wertpapierborse (Borsenw.)
зи, иметь доступ к чему-либо де¬ на ф о н д о в о й бирже
фицитному, иметь блат (umg.), an der Z e i t e n w e n d e v o m Mittelal-
быть у кормушки (fig.; umg.) ter z u r Neuzeit
an der S p i t z e на рубеже Средневековья и Но¬
во главе вого времени
an der Spritze hangen (Drogensuch- an d e r z w e i t n a c h s t e n Haltestelle
tigenspr.) через (одну) остановку, на вто¬
сидеть на игле, колоться р о й остановке
(Drogensiichtigenspr.), делать себе a n d i e f a l s c h e A d r e s s e : bei j e ­
инъекции наркотиков, быть / mandem (D) an die f a l s c h e A d r e s ­
я в л я т ь с я н а р к о м а н о м , по вене s e k o m m e n (umg.) (= an den U n -
г н а т ь (Drogensiichtigenspr), ши­ rechten k o m m e n , scharf abgewiesen
ряться (Drogensiichtigenspr) werden)
an der Strippe h a n g e n (umg.; не на того напасть; получить поде¬
s c h e r z h . ) , d a u e r n d an d e r S t r i p p e лом
hangen (umg.; scherzh.) an die G e s e t z e g e b u n d e n s e i n :
висеть на телефоне (umg.), раз¬ J e d e r S t a a t s b i i r g e r ist an die G e -
водить ля-ля по телефону setze gebunden.
(Jugendspr.), л я л я к а т ь по теле¬ К а ж д ы й г р а ж д а н и н обязан сле­
фону длительное время / часами довать законам. / К а ж д ы й граж¬
(Jugendspr.) , часами болтать по д а н и н обязан б ы т ь законопос¬
телефону лушным.
an der T a g e s o r d n u n g s e i n (umg.) an die G e w e h r e ! (Milit.)
происходить / случаться часто, в р у ж ь ё ! (военная команда)
быть о б ы ч н ы м / обыденным яв¬ (Milit.)
лением an die 100 Euro
Autodiebstahle sind jetzt an der о к о л о ста е в р о , приблизитель¬
Tagesordnung. А в т о у г о н ы / уго¬ но сто евро
н ы а в т о м о б и л е й - сегодня уже an die 100 P e r s o n e n
не редкость. / У г о н ы автомоби¬ о к о л о ста ч е л о в е к , приблизи¬
лей с т а л и сегодня о б ы д е н н ы м тельно сто человек, п о р я д к а ста
явлением. человек, человек сто
an d e r Tete m a r s c h i e r e n an die Macht g e l a n g e n / k o m m e n
м а р ш и р о в а т ь / ш а г а т ь / идти в (Pol.)
голове к о л о н н ы прийти к власти
an der Tete s e i n an die Medien g e l a n g e n
быть во главе к о л о н н ы , возглав¬ попасть в С М И
лять колонну an die niedrigsten Instinkte appel­
an der i b e r n a c h s t e n H a l t e s t e l l e lieren
через остановку (с)делать ставку на самые низмен-

255
an die Stadt gebunden sein

ные инстинкты, обращаться к са¬ an F e s t t a g e n


м ы м низменным инстинктам, иг¬ в праздники, в праздничные дни,
рать на низменных инстинктах по праздничным дням, по празд¬
an die Stadt g e b u n d e n s e i n никам
быть п р и в я з а н н ы м к городу an g e s e t z l i c h e n F e i e r t a g e n
an die Zeit g e b u n d e n s e i n в п р а з д н и ч н ы е д н и , официаль¬
быть связанным конкретными но объявленные н е р а б о ч и м и
/ обязательными / договорны¬ an Hand v o n Unterlagen
ми сроками на о с н о в а н и и д о к у м е н т о в , ру¬
an D i e n s t a g e n ководствуясь документами
по в т о р н и к а м , к а ж д ы й в т о р н и к an Kraft g e w i n n e n
an d i e s e m W o c h e n e n d e н а б и р а т ь силу, крепчать, усили¬
в конце этой неделе ваться, нарастать
an E i d e s Statt (jur.) Eine Welle des Protests gewinnt an
взамен присяги Kraft. В о л н а п р о т е с т а набира¬
an e i n e m b e d e c k t e n M o r g e n ет силу. / Н а р а с т а е т волна про¬
о д н а ж д ы в пасмурное утро теста.
an einem Beitritt zur E u r o p a i s c h e n an Kundgebungen teilnehmen
Union i n t e r e s s i e r t s e i n (Pol.) митинговать, участвовать в ми¬
быть заинтересованным во вступ¬ тингах, п р и н и м а т ь участие в ми¬
лении в Европейский союз тингах
an e i n e m C r a s h k u r s in E n g l i s c h an letzter S t e l l e
teilnehmen 1. на последнем месте; 2. (fig.) в
учиться на интенсивных курсах последнюю очередь; 3. (fig.) на¬
английского я з ы к а конец, напоследок
an e i n e m D o n n e r s t a g A n mir s o l l e s nicht f e h l e n .
в какой-нибудь четверг, в л ю б о й За мной дело не станет.
четверг, в один из четвергов an Privat (Amtsspr.) (an einen priva­
an einem neuen R o m a n schrei- ten, nicht im Auftrag einer Firma, Be-
ben horde handelnden Kunden)
писать н о в ы й р о м а н , р а б о т а т ь частному лицу, частному клиен¬
над новым романом ту, в частные руки
an einem s t a b i l e n O l p r e i s inte­ an private Haushalte absetzen
ressiert sein (Wirtsch.) (kaufm.)
б ы т ь з а и н т е р е с о в а н н ы м в ста¬ сбывать продукцию домашним
бильности цены н а нефть / в ста¬ х о з я й с т в а м , с б ы в а т ь продук¬
бильных ценах на нефть ц и ю ч а с т н ы м л и ц а м / частни¬
an e i n e n privaten K u n d e n ( A m t s - кам
spr.) an s i c h (fig.), an und f i r s i c h (fig.)
частному лицу, частному клиенту, (= eigentlich, im Grunde genommen)
в частные руки сам по себе; в принципе, строго
an e i n e r K u n d g e b u n g t e i l n e h m e n говоря, собственно говоря, соб¬
митинговать ственно, в сущности, в сущнос¬
an Erfiillungs Statt (kaufm.) ти говоря, по сути, по сути дела;
в порядке замены исполнения das Ding an sich (Philos.) вещь в
(одного обязательства другим) себе

256
angesichts der drohenden Krise

Das Kleid ist an sich nicht teuer. - Die Schuld liegt an ihm. О н ви­
Платье, собственно говоря, недо¬ новат / виновен. / Виноват он. / Его
рогое. вина. / Вина лежит на нём.
an S i l v e s t e r an Wert v e r l i e r e n
в н о в о г о д н ю ю ночь, на Н о в ы й 1. (kaufm.) обесцениваться;
год, в ночь с 31 декабря на 1 ян¬ 2. (fig.) терять / утрачивать своё
варя, в ночь п о д Н о в ы й г о д значение
an StraBenbahn- und B u s h a l t e s t e l - Das Geld verliert an Wert. Деньги
len обесцениваются. / П р о и с х о д и т
на трамвайных и автобусных обесценивание / обесценение де¬
остановках нег.
an und f i r s i c h (fig.) (= eigentlich, im - An wievielter Stelle der Stadte
Grunde genommen) d e s L a n d e s s t e h e n M u n c h e n und
сам п о себе; в п р и н ц и п е , стро¬ Koln?
го говоря, собственно говоря, - M i n c h e n und Koln stehen an der
собственно, в сущности, в сущ¬ dritten und vierten Stelle der S t a d -
ности г о в о р я , по сути, п о сути te in der B u n d e s r e p u b l i k .
дела - Н а к а к о м месте среди всех го¬
Das ist ein an und fur sich unbe- родов Германии находятся
deutender Vorfall. Э т о - довольно Мюнхен и Кёльн?
незначительное происшествие. / - Мюнхен и Кёльн занимают
Это, в принципе, незначительное третье и четвёртое место среди
происшествие. городов Германии.
an V e r k a l k u n g leiden ( M e d . ) an W o c h e n e n d e n
страдать склерозом по субботам и воскресеньям, п о
Er leidet an Verkalkung. У него субботним и воскресным дням,
склероз. по в ы х о д н ы м д н я м , н а выход¬
an vorletzter S t e l l e ные (umg.)
на предпоследнем месте an Zahl i b e r m a c h t i g
an V o r s t u f e n d e s M a g e n k r e b s e s и м е ю щ и й численное превосход¬
leiden ( M e d . ) с т в о , с ч и с л е н н ы м превосход¬
болеть р а к о м желудка н а ран¬ ством
ней стадии / в н а ч а л ь н о й стадии an Z a h l u n g s Statt (kaufm.)
an Vor- und Nachteilen g e w i n n e n вместо платежа
выгадывать и прогадывать, по¬
л у ч а т ь / п р и о б р е т а т ь одновре¬
менно плюсы и минусы, выигры¬ angesichts
вать и проигрывать, попадать в angesichts der bestehenden
выигрышное и проигрышное Schwierigkeiten
положение, оказаться в выигры¬ у ч и т ы в а я существующие труд¬
ше и проигрыше ности
an W e i h n a c h t e n a n g e s i c h t s der drohenden Krise
на Рождество перед л и ц о м н а д в и г а ю щ е г о с я
A n w e m liegt die S c h u l d ? кризиса, ввиду угрозы кризиса,
Ч ь я вина? / К т о виновен? / К т о в условиях надвигающегося кри¬
виноват? / Н а к о м (лежит) вина? зиса

257
angesichts der erdruckenden Last von Beweisen

angesichts der erdrickenden anlasslich


L a s t v o n B e w e i s e n (jur.)
(Amtsspr.)
ввиду неопровержимых доказа­
тельств, учитывая неопровержи¬ a n l a s s l i c h der f e s t l i c h e n E r e i g n i s -
мые улики, перед л и ц о м неопро¬ se
вержимых улик по п р а з д н и ч н ы м д а т а м , по
a n g e s i c h t s der globalen terrori- п р а з д н и ч н ы м дням, по праздни¬
s t i s c h e n B e d r o h u n g (Pol.) кам, в связи с п р а з д н и ч н ы м и со¬
перед л и ц о м г л о б а л ь н о й терро­ бытиями, в связи с праздника¬
ристической у г р о з ы ми / с праздничными датами / с
a n g e s i c h t s der konkreten Bedin- п р а з д н и ч н ы м и д н я м и , по пово¬
gungen ду праздничных событий / празд¬
в силу сложившихся условий н и ч н ы х д а т , в с в я з и с праздно¬
a n g e s i c h t s der Krise ванием памятных дат / памятных
перед л и ц о м кризиса, в связи с событий
кризисом, в условиях кризиса a n l a s s l i c h der f e s t l i c h e n Veran-
a n g e s i c h t s der s c h w e r e n okono- staltungen
m i s c h e n Situation по праздничным датам, по празд¬
в связи со сложным экономичес¬ н и ч н ы м д н я м , по п р а з д н и к а м , в
к и м п о л о ж е н и е м , ввиду слож¬ связи с п р а з д н и ч н ы м и события¬
ной экономической ситуации, в ми, в связи с п р а з д н и ч н ы м и ме¬
у с л о в и я х н е п р о с т о й экономи¬ р о п р и я т и я м и , в связи с праздни¬
ческой ситуации, у ч и т ы в а я тя¬ ками / с праздничными датами / с
жёлое э к о н о м и ч е с к о е положе¬ праздничными днями, по поводу
ние п р а з д н и ч н ы х с о б ы т и й / празд¬
a n g e s i c h t s der T a t s a c h e , d a s s ... ничных дат, в связи с празднова¬
учитывая этот / тот факт, что нием памятных дат / памятных со¬
п р и н и м а я во в н и м а н и е э т о т / бытий
тот факт, что ... a n l a s s l i c h der F e s t l i c h k e i t e n
a n g e s i c h t s der Ungerechtigkeit по праздничным датам, по празд¬
сталкиваясь с такой / этой неспра­ н и ч н ы м дням, по п р а з д н и к а м , в
ведливостью, видя всю эту неспра­ связи с праздничными событиями,
ведливость, при виде э т о й / т а к о й в связи с п р а з д н и к а м и / с празд¬
несправедливости ничными датами / с праздничными
днями, по поводу праздничных со¬
бытий / праздничных дат, в связи с
anhand празднованием памятных дат / па¬
мятных событий
anhand des Worterbuches
a n l a s s l i c h der Griindung d i e s e s
с п о м о щ ь ю словаря
osterreichischen Unternehmens
anhand / an Hand von Beispielen
(Wirtsch.)
с п о м о щ ь ю п р и м е р о в , на при¬
мерах в связи с учреждением этой ав¬
стрийской ф и р м ы
anhand / an Hand von Unterlagen
a n l a s s l i c h der U b e r g a b e der Dok-
на о с н о в а н и и д о к у м е н т о в , ру¬
ководствуясь д о к у м е н т а м и torwiirde (Hochschulw.)
в связи с присвоением / с присуж-

258
auf Amterjagd gehen

дением учёной степени доктора адрес поступило много поздрав¬


наук, по случаю присвоения / при­ лений / много поздравительных по­
суждения учёной степени доктора желаний / много поздравительных
наук приветствий.
anlasslich des Festes
по с л у ч а ю п р а з д н и к а / т о р ж е ­
с т в а , по с л у ч а ю п р а з д н и ч н о й
auf
д а т ы , в связи с п р а з д н и к о м , в auf A b r u f
связи с праздничной датой, в по вызову, по т р е б о в а н и ю ; по
связи с п р а з д н и ч н ы м событием, запросу; до востребования
в связи с празднованием торже¬ auf A b s c h l a g (kaufm.)
с т в е н н о г о с о б ы т и я / торже¬ в рассрочку
ственной д а т ы auf A b w e g e n
a n l a s s l i c h d e s 50. G e b u r t s t a g e s на л о ж н о м пути
unseres Vaters auf A b z a h l u n g (kaufm.)
в связи с пятидесятилетним в рассрочку, в кредит
ю б и л е е м н а ш е г о отца, по слу¬ auf alle Falle
ч а ю пятидесятилетнего юбилея 1. (= unbedingt, unter allen
нашего отца, по поводу / по слу¬ Umstanden, ganz bestimmt,
чаю пятидесятилетия нашего gewiss, ganz sicher) н е п р е м е н н о ,
отца б е з у с л о в н о , с о в е р ш е н н о опре¬
anlasslich des Geburtstages делённо, при л ю б ы х обстоятель¬
в связи с днём рождения, по слу¬ ствах, во всяком случае; 2. (= fur
ч а ю д н я р о ж д е н и я , по п о в о д у alle Falle, zur Sicherheit, zur
дня рождения Vorsicht, sicherheitshalber, vor-
anlasslich des Jahrestages sichtshalber) н а в с я к и й с л у ч а й ,
в связи с г о д о в щ и н о й , по слу­ для безопасности, для предосто¬
ч а ю г о д о в щ и н ы , по поводу го¬ р о ж н о с т и , на всякий п о ж а р н ы й
д о в щ и н ы , в связи с празднова¬ случай (umg.)
нием г о д о в щ и н ы auf allen E b e n e n
anlasslich des Jahreswechsels на всех уровнях
по случаю Н о в о г о года, в связи auf allen Vieren (umg.)
с наступлением Н о в о г о года, по на четвереньках, ползком, на ка¬
поводу Н о в о г о года, по случаю рачках (umg.)
празднования / наступления auf aller L i p p e n
Н о в о г о года, в связи с праздно¬ у всех на устах
ванием Н о в о г о года auf alles B e d a c h t haben / nehmen
a n l a s s l i c h d e s S i e g e s uber die Da- п р и н и м а т ь / п р и н я т ь всё в о
nen в н и м а н и е , у ч и т ы в а т ь / учесть
по случаю победы над датчана¬ все обстоятельства
ми auf A l m o s e n a n g e w i e s e n sein
A n l a s s l i c h unserer Verlobung s i n d быть вынужденным жить пода¬
u n s viele G l u c k w u n s c h e z u g e g a n - яниями / милостыней
gen. auf Amterjagd g e h e n (pej.)
П о случаю нашей п о м о л в к и / в быть карьеристом, быть в погоне
связи с нашей п о м о л в к о й в н а ш за карьерой, заниматься служеб-

259
auf Anhieb

н ы м карьеризмом; лезть из кожи auf b a l d i g e s W i e d e r s e h e n !


вон с целью продвинуться по до скорой встречи!, д о скорого
службе / по служебной лестнице, свидания!
не считаясь с интересами обще¬ auf B a u e r n f a n g a u s g e h e n (fig.;
ственного дела; из честолюбия umg.)
охотиться за карьерой, не остав¬ искать дураков (fig.; umg.)
лять своих честолюбивых пополз¬ auf Befehl
новений в стремлении продви¬ по приказу, по команде, в при¬
нуться по иерархической казном порядке
лестнице; стремиться л ю б ы м и auf Befehl v o n oben
средствами осуществить свои ка¬ по п р и к а з у свыше, п о п р и к а з у
рьеристские устремления / планы сверху, по приказу начальства,
auf A n h i e b (umg.) по р а с п о р я ж е н и ю в л а с т е й , п о
с места в карьер (fig.; umg.), сра¬ распоряжению вышестоящей
зу, с первого раза, с первой по¬ инстанции; auf Befehl von oben
пытки, в одно касание, одним handeln д е й с т в о в а т ь п о прика¬
махом, с ходу (umg.); с подачи зу свыше / сверху
(кого-либо) auf B e f e h l v o n v o r g e s e t z t e r S t e l -
auf A n o r d n u n g le
по р а с п о р я ж е н и ю , п о приказу, по п р и к а з у свыше, п о п р и к а з у
в соответствии с распоряжени¬ сверху, по приказу начальства,
ем / с п р и к а з о м по р а с п о р я ж е н и ю в л а с т е й , п о
auf A n o r d n u n g der Kremlfuh­ распоряжению вышестоящей
rung и н с т а н ц и и ; auf Befehl von
по указке из Кремля, по распо¬ vorgesetzter Stelle handeln дей¬
р я ж е н и ю кремлёвских властей, ствовать по приказу свыше /
по р а с п о р я ж е н и ю К р е м л я , п о сверху
распоряжению кремлёвского auf b e f o h l e n e m Kurs
руководства заданным курсом
auf A n r a t e n : auf s e i n Anraten auf B e s t e l l u n g (kaufm.)
по его совету / рекомендации по заказу, на заказ
auf A n r e g u n g (von) auf B i e g e n o d e r B r e c h e n (umg.)
по предложению, по инициати¬ л ю б о й ценой, чего бы это ни
ве стоило, во ч т о б ы то н и стало;
auf Antrag не м ы т ь ё м , т а к к а т а н ь е м (fig.;
по заявке, по заявлению, по хода¬ umg.)
тайству auf Bitten von ...
auf A n w e i s u n g d e r K r e m l f u h r u n g по просьбе (кого-либо)
hin auf blofte Indizien hin (jur.)
по указке из Кремля, по распо¬ на основании одних только кос¬
р я ж е н и ю кремлёвских властей, венных улик
по р а с п о р я ж е н и ю К р е м л я , п о Die Indizien sprechen gegen ihn,
распоряжению кремлёвского aber auf blofie Indizien hin kann
руководства niemand verurteilt werden. Все
auf bald! (umg.) улики говорят / свидетельствуют
пока! (umg.) против него, однако же никто не

260
auf dem falschen Gleis

м о ж е т б ы т ь осуждён на основа­ auf d e m A g r a r s e k t o r ( W i r t s c h . )


нии одних только косвенных улик. в аграрном секторе
CMf auf d e m A r b e i t s m a r k t ( W i r t s c h . )
auf Borg (umg.) на рынке рабочих рук, на рынке
взаймьг, в кредит труда
auf B o t s c h a f t e r e b e n e (= z w i s c h e n auf d e m A u s s t e l l u n g s g e l a n d e L e
Botschaftern) (Pol.) B o u r g e t bei P a r i s
между послами, на уровне послов; на т е р р и т о р и и я р м а р к и / выс¬
ein Gesprach auf Botschafterebene тавки Ле Бурже п о д П а р и ж е м
беседа между послами auf d e m B e h d r d e n w e g (Pol.)
auf B u n d e s e b e n e по официальным каналам (Pol.),
на федеральном уровне официальным путём (Pol.)
auf c h i r u r g i s c h e m W e g e (Med.) auf dem B o d e n der Gesetze
х и р у р г и ч е с к и м п у т ё м , опера¬ s t e h e n (fig.; j u r . )
т и в н ы м путём, п р и б е г а я к хи¬ основываться на законе; действо­
рургическому вмешательству, с вать в строгом соответствии с за¬
п о м о щ ь ю хирургической опера¬ коном, соблюдать закон, действо¬
ции, используя хирургическое вать законным путём, соблюдать
вмешательство дух и букву закона; быть законо¬
auf d a s Angelegentlichste, auf d a s послушным
angelegentlichste auf d e m C a m p u s
очень заинтересованно, крайне на т е р р и т о р и и университета
з а и н т е р е с о в а н н о , с а м ы м заин¬ auf dem Dienstweg
тересованным о б р а з о м , с край¬ в а д м и н и с т р а т и в н о м порядке, в
ней з а и н т е р е с о в а н н о с т ь ю служебном порядке, по служеб¬
auf d a s F e s t g e h e n ным каналам; в официальном
идти / пойти на праздничную ве¬ п о р я д к е , о ф и ц и а л ь н о , офици¬
черинку альным путём, по официаль¬
Wollen wir auf das Fest gehen? Н е ным каналам, по инстанциям,
сходить л и н а м н а праздничную действуя о ф и ц и а л ь н о
вечеринку? / Н е п о й т и л и н а м auf d e m Duzfuft (umg.)
на п р а з д н и ч н у ю вечеринку? / Н е на дружеской ноге, на к о р о т к о й
махнуть л и н а м на праздничную н о г е , н а т ы , п о - с в о й с к и , запа¬
вечеринку? (umg.) нибрата (umg.)
auf Deck auf dem Egotrip s e i n (umg.)
на палубе 1. действовать эгоистично / коры¬
auf D e c k : w i e d e r auf D e c k s e i n стно, проявлять крайний эгоизм /
(fig.; umg.) индивидуализм / эгоцентризм,
о к л е м а т ь с я (umg.), о ч у х а т ь с я быть поглощённым собственными
после болезни (umg.), встать на интересами, быть эгоцентристом
ноги (fig.; umg.), выздороветь / крайним эгоистом, не считаться
auf dein S p e z i e l l e s ! (umg.) с д р у г и м и ; 2. з а н и м а т ь с я само¬
за тебя! (umg.) восхвалением / самовозвел йчива-
auf d e m A b s t e l l g l e i s нием
1. (Verkehrsw.) на запасном пути; auf d e m f a l s c h e n G l e i s
2. (fig.) не у дел не на том пути; на ложном пути

261
auf dem Fest

auf d e m F e s t вым порядком, в досудебном по¬


на празднике рядке
Manner waren auf dem Fest auf d e m K l a v i e r f a n t a s i e r e n
Mangelware. (fig.) М у ж ч и н н а и м п р о в и з и р о в а т ь на форте¬
п р а з д н и к е к а т а с т р о ф и ч е с к и не пьяно, играть на фортепьяно
хватало. / Н а празднике ощуща¬ без н о т
лась острая нехватка мужчин. / auf dem Klo (umg.)
М у ж ч и н н а п р а з д н и к е т а к не в туалете, в с о р т и р е (umg.), в
хватало! у б о р н о й (umg.)
auf dem F i n a n z a m t arbeiten (Fi- auf d e m Konto (Bankw.)
nanzw.) на счету / н а счёте в банке, н а
р а б о т а т ь в финансово-налого¬ банковском счету
вом управлении / в налоговой auf (dem) K r i e g s f u B s t e h e n (fig.)
инспекции быть не в ладу / не в ладах / н а
auf d e m f l a c h e n L a n d e ножах (с кем-либо)
за городом, в деревне, в сельской Mit der Orthographie steht er auf
местности (dem) Kriegsfufi. О н не в ладах с
auf d e m freien Markt (Wirtsch.) орфографией.
в условиях с в о б о д н о г о р ы н к а , auf d e m K u l a n z w e g (kaufm.)
в условиях р ы н о ч н о й экономи¬ на д о б р о в о л ь н ы х н а ч а л а х , п о
ки в з а и м н о м у с о г л а с и ю , п о дого¬
auf d e m G e b i e t ворённости, н а взаимоприемле¬
в области (науки, техники) мых условиях
auf d e m Gipfel d e s G l i i c k s (fig.) auf d e m L a n d e
на верху блаженства за г о р о д о м , в сельской местнос¬
auf d e m Gipfel d e s R u h m e s (fig.) ти, в деревне, на селе, на приро¬
в апогее славы, в зените славы, де
на вершине славы auf d e m l a n g e n T r a n s p o r t
auf d e m g l e i c h e n B r e i t e n g r a d при длительной транспорти¬
на о д н о й ш и р о т е , на т о й же ровке
широте Auf dem langen Transport ist das
auf d e m Hdhepunkt d e r K r i s e Fleisch verdorben. П р и длитель¬
в глубочайшем кризисе ной т р а н с п о р т и р о в к е испорти¬
auf dem Holzweg s e i n (fig.; u m g . ) лось мясо.
быть / находиться на ложном auf dem Luftweg
пути по воздуху, в о з д у ш н ы м путём,
auf d e m I n s t a n z e n w e g на самолёте, а в и а т р а н с п о р т о м ,
по и н с т а н ц и я м авиарейсом
auf d e m K l a g e w e g (jur.) auf d e m M a r s c h
в судебном порядке, в порядке су¬ 1. на марше; 2. (fig.) в процессе
дебного иска, через суд, в иско¬ становления / развития
в о м порядке, обжалуя в судеб¬ auf d e m M a r s c h in eine helle Z u ­
ном порядке, путём подачи kunft
искового заявления на пути в светлое будущее
auf d e m k l a g l o s e n W e g e (jur.) auf d e m M a s k e n b a l l
без предъявления иска, внеиско- на бале-маскараде, на балу маски-

262
auf dem Trock(e)nen sitzen / sein

рованных, на маскараде, на костю¬ auf d e m s c h n e l l s t e n W e g e


мированном балу как м о ж н о скорее, оперативно,
auf d e m Meeting о п е р а т и в н ы м п у т ё м , в опера¬
на митинге тивном порядке, быстрейшим
auf d e m N a c h h a u s e w e g образом, скорейшим образом
по дороге д о м о й , идя д о м о й auf dem S c h o B : Die Mutter hat d a s
auf dem n e u e s t e n S t a n d Kind auf dem S c h o B .
на самом современном уровне, М а т ь держит ребёнка на коле¬
на у р о в н е н о в е й ш и х достиже¬ нях.
ний, на уровне последних достиже¬ auf dem S e e w e g
ний морским путём, в о д н ы м путём,
auf dem offentlichen W i r t s c h a f t s - по м о р ю , на судне
sektor (Wirtsch.) auf dem S t a n d d e s J a h r e s 2002
в государственном секторе эко¬ на уровне 2002 года
номики auf dem Sterbebett liegen
auf dem O l y m p быть при смерти, л е ж а т ь на
1. на Олимпе; 2. на галёрке (umg.) смертном одре
auf dem Oppositionstrip s e i n (fig.) auf dem Stuhl Petri (katholische Kir-
быть в состоянии фрустрации; che)
и с п ы т ы в а т ь р а з д р а ж е н и е , го¬ на П а п с к о м престоле, на Свя¬
речь и неудовольствие; быть не¬ т о м престоле, на престоле П а п ы
довольным Римского
auf dem Plan (erscheinen) auf d e m T r a n s p o r t
на горизонте, в поле зрения (по­ транзитом; во время перевозки /
являться) транспортировки грузов, во вре¬
auf dem P o s t - und Fernmelde- мя грузовых и пассажирских пере¬
technischen Zentralamt возок
в Ц е н т р а л ь н о м техническом уп¬ auf dem Trip sein (Drogensuchtigen-
равлении п о ч т ы и телеграфа spr.)
auf d e m P r o g r a m m s t e h e n 1. тащиться, балдеть от приёма нар¬
быть в п р о г р а м м е , быть вклю¬ котиков, быть в состоянии волоку¬
чённым в п р о г р а м м у ши, быть в состоянии наркоэйфории,
Das steht nicht auf dem Programm. ловить кайф, кайфовать; 2. (fig.)
Э т о г о нет в п р о г р а м м е . млеть от удовольствия, испытывать
Das stand nicht auf unserem удовольствие / наслаждение, быть на
Programm. Это в н а ш и п л а н ы не верху блаженства, блаженствовать
входило. / Это м ы не планиро¬ Zur Zeit / zurzeit ist er auf seinem
вали. religiosen Trip. (fig.; Jargon) В на¬
auf d e m R e c h t s w e g (jur.) стоящее время он с усердием / с
через суд, в судебном порядке; фанатизмом занимается религи¬
з а к о н н ы м путём озной деятельностью. / Сейчас
auf dem Roten P l a n e t e n он одержим вопросами религии.
на К р а с н о й планете, на Марсе auf dem Trock(e)nen sitzen /
auf d e m S c h a u p l a t z d e s i n t e r n a - s e i n (fig.; u m g . )
tionalen G e s c h e h e n s (Pol.) 1. сидеть на мели (fig.; umg.), быть
на международной арене без денег / без средств к существо-

263
auf d e m Universitatsgelande

в а н и ю , не иметь ни гроша в кар¬ auf d e n e r s t e n B l i c k


мане; 2. сидеть с пустой рюмкой на первый взгляд; с первого взгля¬
Er sitzt / ist auf dem Trock(e)nen. да; Liebe auf den ersten Blick лю¬
(fig.; umg.) Е г о ф и н а н с ы п о ю т бовь с первого взгляда
романсы. (umg.; scherzh.) auf d e n e r s t e n W u n s c h hin
auf d e m U n i v e r s i t a t s g e l a n d e по первому желанию / требова¬
на т е р р и т о р и и университета н и ю , к а к п о волшебству, к а к /
auf d e m V e r h a n d l u n g s w e g (Pol.) словно / будто по мановению
путём переговоров, с п о м о щ ь ю в о л ш е б н о й п а л о ч к и ; по щучье­
переговоров, ведя п е р е г о в о р ы му веленью (fig.; umg.)
auf d e m W a l l f a h r t s w e g auf d e n groBen e u r o p a i s c h e n R i i -
совершая паломническое хожде¬ s t u n g s m e s s e n L e Bourget bei Pa¬
ние / п а л о м н и ч е с т в о , н а п у т и ris u n d F a r n b o r o u g h bei L o n d o n
п а л о м н и к о в , п а л о м н и ч а я , нахо¬ на к р у п н ы х е в р о п е й с к и х выс¬
дясь в пути в качестве паломни¬ тавках / я р м а р к а х военной тех¬
ка / п а л о м н и к о в ники Ле Бурже п о д П а р и ж е м и
auf d e m W a s s e r w e g Фарнборо под Лондоном
в о д н ы м путём, по воде auf d e n Hohen der Macht
auf dem W e g в высших эшелонах власти, в
по дороге, по пути, в дороге, в верхних к о р и д о р а х власти
пути; путём, посредством, с по¬ auf d e n Millimeter g e n a u
м о щ ь ю (Med.) с точностью д о миллиметра
auf d e m Weg(e) d e r B e s s e r u n g auf d e n P u b l i k u m s g e s c h m a c k a b -
sein gestellt / orientiert / eingestellt
быть на пути к выздоровлению, s e i n (kaufm.)
поправляться б ы т ь о р и е н т и р о в а н н ы м / рас¬
auf d e m w e i t e n E r d e n r u n d считанным н а запросы покупа¬
на всём земном шаре телей
auf d e m Weltmarkt (Wirtsch.) Diese innovativen Waren sind auf den
на м и р о в о м рынке Publikumsgeschmack abgestellt /
auf d e m Z a h n f l e i s c h g e h e n (fig.; orientiert / eingestellt. Э т и каче¬
umg.) ственно новые т о в а р ы ориенти¬
быть в полнейшем замоте (umg.), р о в а н ы / рассчитаны на запро¬
быть без задних ног (fig.; umg.), вы¬ сы покупателей.
мотаться на нет (umg.), обессилеть, auf den Rat (hin)
валиться с ног от усталости (umg.), по совету
смертельно устать auf d e n S a n k t - N i m m e r l e i n s - T a g
auf dem 12. G r a d o s t l i c h e r L a n g e (fam.)
на двенадцатом градусе восточ¬ после дождичка в четверг (fig.;
ной д о л г о т ы umg.), никогда, когда рак на горе
auf d e n B a h a m a s свистнет (fig.; umg.), на турецкую
на Багамских островах, на Багамах Пасху (fig.; umg.), до греческих ка­
auf d e n B u c h s t a b e n g e n a u ленд (fig.; umg.), до морковкиных
буква в букву, точь-в-точь, бук¬ з а г о в е н о к (umg.; scherzh.), д о
вально, тютелька-в-тютельку морковкина / д о м о р к о в к и н о г о
(umg.) заговенья (umg.; scherzh.), до вто-

264
auf der Hohe der Trockenzeit

рого пришествия (umg.; scherzh.), auf der Computertastatur


до бесконечности, до скончания века на клавиатуре к о м п ь ю т е р а
(umg.; scherzh.) auf d e r D i e n s t s t e l l e
auf d e n S c h o B : Die Mutter n a h m на р а б о т е , н а службе, на рабо¬
d a s Kind auf den S c h o B . чем месте; по месту р а б о т ы , по
М а т ь взяла ребёнка н а колени. месту службы
auf den S t r i c h g e h e n auf der diesjahrigen Luftfahrt-
выйти / идти на панель (о про­ m e s s e in L e B o u r g e t bei P a r i s
ститутке) на авиационной ярмарке / выстав¬
auf (den) Z e h e n s p i t z e n ке этого года в Ле Бурже под Па¬
на цыпочках, на кончиках паль¬ рижем
цев auf der Durchfahrt
auf den zweiten Blick (= erst bei na- проездом
herem Hinschauen) auf der einen Seite ... , auf der a n -
л и ш ь присмотревшись повнима¬ d e r e n S e i t e ...
тельнее, лишь при ближайшем рас¬ с одной стороны с другой сто­
смотрении, л и ш ь при более тща¬ ронь! ...
тельном наблюдении, л и ш ь п р и auf der e m o t i o n a l e n S c h i e n e f a h -
более глубоком наблюдении, лишь ren (fig.; umg.)
при более пристальном рассмот¬ давить на эмоции (fig.; umg.)
рении auf der F a h n d u n g s l i s t e stehen
auf der B a s i s v o n Marktpreisen (jur.)
(Wirtsch.) быть / находиться в розыске
по рыночным ценам auf der f a l s c h e n B e e r d i g u n g s e i n
auf der B a u s t e l l e arbeiten (fig.; umg.)
р а б о т а т ь н а стройке 1. п о п а с т ь не туда, куда н а д о ;
auf der B o t s c h a f t 2. и м е т ь н е п р а в и л ь н о е / оши¬
в посольстве б о ч н о е мнение
Auf der Schweizer Botschaft in Paris auf der f l a c h e n Hand liegen (fig.)
bat man mich hoflich, noch ein быть я в н ы м / очевидным
wenig zu warten, denn es seien noch auf der F l u c h t s e i n
einige Formalitaten zu klaren. В быть / находиться в бегах
швейцарском посольстве в Пари¬ Er ist auf der Flucht vor der Polizei.
же меня вежливо попросили ещё О н скрывается от полиции.
немного подождать, так как необ¬ auf der G e w i n n e r s t r a B e s e i n (Sp.;
ходимо выяснить дополнительно Jargon)
кое-какие формальности. помышлять только о победе,
Auf der Busfahrt wurde e s eini- нацелиться только на победу
gen s c h l e c h t . auf der G r u n d l a g e
Во время а в т о б у с н о г о рейса не¬ на основе, на основании, на базе
которым пассажирам стало auf der Hand liegen (fig.)
плохо. быть совершенно очевидным
auf d e r c h i r u r g i s c h e n Station lie- auf der hinteren B i h n e (Thea.)
gen (Med.) в глубине сцены
лежать / находиться в хирургиче¬ auf der Hohe der T r o c k e n z e i t
ском отделении в разгар засухи

265
auf der Hohe der Wissenschaft stehen

auf der Hohe der Wissenschaft ste- фирма-организатор; быть / нахо¬


hen диться в турпоездке с комплекс¬
соответствовать современному ным обслуживанием
уровню развития науки auf der Piste e i n e s F l u g h a f e n s
auf der Hohe d e s L e b e n s (Flugw.)
в расцвете лет, в расцвете сил на в з л ё т н о - п о с а д о ч н о й п о л о с е
auf der Hohe d e s R u h m e s аэропорта
на вершине славы, в зените славы auf der R e c h n u n g s t e h e n (kaufm.)
auf d e r Hohe d e s S o m m e r s быть включённым в счёт
в р а з г а р лета auf der R e i s e
auf der Hut s e i n в пути, в дороге, в путешествии,
б ы т ь н а с т о р о ж е / начеку, дер¬ в поездке
жаться н а с т о р о ж е н н о / с опас¬ auf der R i i c k r e i s e
кой / с о с т о р о ж н о с т ь ю на о б р а т н о м пути
auf der Intensivstation (Med.) auf d e r R i i c k s e i t e
в отделении интенсивной тера¬ на о б р а т н о й с т о р о н е , на обо¬
пии, в р е а н и м а ц и о н н о м отделе¬ роте
нии, в реанимации auf der S c h u l e
auf d e r Internet-Seite в школе
на сайте Интернета auf der s c h w a r z e n Liste s t e h e n
auf der K i p p e s t e h e n (fig.) (fig.)
быть на грани банкротства / на гра¬ быть / находиться в чёрном
ни развала / на г р а н и к р а х а / на списке (fig.), б ы т ь в н е с ё н н ы м
грани распада в ч ё р н ы й список (fig.)
auf der Krim auf der S i e g e r s t r a B e s e i n (fig.;
в Крыму umg.) (Sp.)
auf der Leitung s t e h e n (fig.; umg.; метить в победители, (с)делать
scherzh.) (= begriffsstutzig sein) ставку на победу, нацелиться на
туго с о о б р а ж а т ь , быть несооб¬ победу (umg.), поставить перед
разительным, быть тугодумом собой цель добиться победы
auf der L i c h t u n g d e s W a l d e s auf der S t a r t - und L a n d e b a h n e i -
на л е с н о й п о л я н е , на л у ж а й к е n e s F l u g h a f e n s (Flugw.)
леса на в з л ё т н о - п о с а д о ч н о й п о л о с е
auf der Luftfahrtmesse in Le Bour- аэропорта
get bei P a r i s auf der Stelle (umg.)
на а в и а ц и о н н о й я р м а р к е / выс¬ сразу, тут же, немедля, с места
тавке в Ле Бурже под П а р и ж е м в карьер (fig.; umg.), в одночасье
auf der O c h s e n t o u r n a c h o b e n auf der Stelle (jur.)
wollen ( u m g . ; scherzh.) без суда и следствия, чиня само¬
м е д л е н н о и м у ч и т е л ь н о про¬ суд, судом Л и н ч а , методом лин¬
д в и г а т ь с я по службе / по слу¬ чевания, линчуя, р а с п р а в л я я с ь
жебной лестнице / по иерархичес¬ на месте
кой лестнице auf der S u c h e (nach etwas D)
auf der P a u s c h a l r e i s e s e i n в поисках (чего-либо)
быть / находиться в поездке, все auf der Tagesordnung sein / stehen
расходы по которой берёт на себя быть / стоять на повестке дня

266
auf die Sekunde genau

auf d e r T e r r a s s e mit M e e r e s b l i c k men wurde, aufierte er freimutig


на террасе с видом на море seine Meinung. В откровенной ма¬
auf d e r V o r d e r s e i t e нере / форме он выразил / выска¬
на лицевой стороне зал своё мнение, даже рискуя тем,
auf d e r v o r w o c h i g e n P r e s s e k o n - что потом из-за этого столкнётся
ferenz с о т р и ц а т е л ь н ы м и последствия¬
на пресс-конференции, состояв¬ ми.
шейся на п р о ш л о й неделе auf die G e f i i h l s t u b e d r i i c k e n (fig.;
auf der weltgroBten Luftfahrt- pej.; fam.)
m e s s e in L e B o u r g e t bei P a r i s и г р а т ь на чувствах (fig.; pej.),
на крупнейшем в мире авиашоу давить н а эмоции (fig.; pej.)
/ авиасалоне в Л е Бурже под Па¬ auf die h o h e K a n t e : G e l d a u f die
рижем, на крупнейшей в мире hohe Kante legen (fig.)
а в и а ц и о н н о й я р м а р к е / выстав¬ о т к л а д ы в а т ь деньги на чёрный
ке в Л е Бурже п о д П а р и ж е м день (fig.)
auf d e r W u n s c h l i s t e s t e h e n (fig.) auf die Kralle! (Sl.)
требоваться деньги на бочку! (Sl.)
auf die A n f r a g e auf die Minute
по запросу, н а запрос минута в минуту, точно, пункту¬
auf die A n z e i g e hin ально, с точностью до минуты
в ответ н а объявление в газете; Er kam auf die Minute. О н при¬
по объявлению в газете шёл минута в минуту.
Auf die Anzeige hin haben sich viele auf die Platze, fertig, l o s ! (Sp.)
Bewerber gemeldet. Н а объявле¬ на старт, внимание, марш!
ние в газете откликнулось мно¬ auf die P o s t g e h e n
го людей. идти / пойти / сходить на почту
auf (die) B r a u t s c h a u g e h e n (umg.; auf die P r i i f u n g e n lernen
scherzh.) готовиться к экзаменам
идти / пойти на смотрины (umg.; auf die R e c h n u n g s e t z e n (kaufm.)
scherzh.) , присматривать себе не¬ ставить / вносить в счёт, отнес¬
весту ти на счёт
auf die D a t e n b a n k z u g r e i f e n auf die R e i s e g e h e n
иметь доступ к базе д а н н ы х отправиться в путешествие
auf die Dauer auf die sanfte Tour (umg.)
надолго, н а длительный срок с подходом; подъехав / подкатив¬
auf die Gefahr hin, d a s s ... шись к кому-либо (fig.; umg.)
(даже) рискуя тем, что ... ; с риском auf die S c h l i s s e l t e c h n o l o g i e n s e t -
zen
Ich muss noch einmal umkehren, (с)делать ставку на ключевые /
auf die Gefahr hin, dass wir zu spat приоритетные технологии
kommen. Мне нужно ещё раз вер¬ auf die S c h n e l l e (umg.)
нуться / завернуть назад, даже на скорую руку (umg) , по-быст¬
рискуя тем, что м ы м о ж е м опоз¬ рому, тяп-ляп (umg.)
дать. auf die S e k u n d e g e n a u
Selbst auf die Gefahr hin, dass er секунда в секунду, с точностью д о
dadurch Schwierigkeiten bekom- секунды

267
auf die Tagesordnung setzen

auf die T a g e s o r d n u n g s e t z e n жению кремлёвских властей, по рас­


поставить на повестку дня, внести поряжению Кремля, по распоряже¬
/ включить в повестку дня нию кремлёвского руководства
auf die T r a n e n d r i s e n dricken auf D r a n g e n
(fig.; pej.; fam.) по настоянию, под давлением
давить на слезу (fig.; pej.; fam.), auf Drohnung (Drogensiichtigenspr.)
в ы ш и б а т ь слезу (fig.; pej.; fam.), в состоянии наркоэйфории, в
и г р а т ь на чувствах (fig.; pej.) наркотическом опьянении, под
auf (die) Trebe g e h e n (umg.) действием наркотиков, под торчем
шляться, ошиваться (umg.), оти¬ (Drogensiichtigenspr.), под тарчем
раться (umg.), шататься (umg.), (Drogensiichtigenspr.), в пожаре
бродяжничать, бездельничать, (Drogensiichtigenspr.), на присосках
бродить без дела, быть праздно¬ (Drogensiichtigenspr.), обдолбанный
шатающимся, бить баклуши (umg.) (Drogensiichtigenspr.), занарко-
auf die Universitat g e h e n ченный (Drogensiichtigenspr.),
поступить в университет, стать заширенный (Drogensichtigenspr.),
студентом университета под кайфом (Drogensichtigenspr.), в
auf die V o r r a n g t e c h n o l o g i e n s e t - волокуше (Drogensi chtigenspr.),
zen под балдой (Drogensi chtigenspr.)
(с)делать ставку на ключевые / auf du und du sein (umg.)
приоритетные технологии быть на т ы / на к о р о т к о й ноге
auf d i e n s t l i c h e m W e g ( e ) (fig.; umg.) / на дружеской ноге
в административном порядке, в с кем-либо
служебном порядке, служебным a u f D u m m e n f a n g a u s g e h e n (fig.;
п о р я д к о м , по служебным кана¬ umg.; pej.)
лам; в официальном порядке, искать дураков (fig.; umg.; pej.)
о ф и ц и а л ь н о , о ф и ц и а л ь н ы м пу¬ auf E h r e !
тём, по о ф и ц и а л ь н ы м к а н а л а м , клянусь честью!, честное слово!
по и н с т а н ц и я м auf E h r e und G e w i s s e n !
auf D i e n s t r e i s e клянусь честью!, честное слово!
в командировке; в командиров¬ auf E h r e n w o r t !
к у ; jemanden auf Dienstreise д а ю честное слово!
schicken о т п р а в и т ь / п о с л а т ь auf e i g e n e Art
кого-нибудь в командировку; по-своему, на свой лад, на свой
auf Dienstreise fahren отправить¬ манер, на свой салтыж (umg.)
ся / поехать в командировку auf e i g e n e F a u s t
auf d i e s e W e i s e самовольно, на свой страх и риск
т а к и м о б р а з о м , так auf e i g e n e G e f a h r
auf d i e s e r I n s e l на свой страх и риск
на этом острове auf eigene K o s t e n (kaufm.)
auf d i p l o m a t i s c h e m W e g e за свой счёт
по дипломатическим каналам, дип¬ auf e i g e n e R e c h n u n g (kaufm.)
ломатическим путём за свой счёт
auf direkte W e i s u n g der K r e m l - auf eigene Verantwortung handeln
fiihrung hin (kaufm.)
по указке из Кремля, по распоря­ действовать на свой страх и риск

268
auf Fahrplanen

auf e i n g u t e s G e l i n g e n trinken auf einen Blick


выпить за успех / за удачу на первый взгляд, при беглом рас¬
auf ein Zeitungsinserat hin смотрении, мельком, при поверх¬
schreiben ностном знакомстве
откликнуться на объявление в auf e i n e n S c h e r z e i n g e h e n
газете, о т в е ч а т ь / о т в е т и т ь н а правильно реагировать / среагиро¬
объявление в газете вать на шутку, поддержать шутку
auf eine B e h a n d l u n g s m e t h o d e auf einer Akademie studieren
a n s p r e c h e n (Med.) учиться в академии
поддаваться какому-либо мето¬ auf einer Party
ду лечения на вечеринке, на одной из вече¬
Sein Leiden spricht auf diese ринок
innovative Behandlungsmethode an. auf e i n e r V e r s a m m l u n g s p r e c h e n
Его болезнь / заболевание подда­ говорить / выступать на собрании
ётся этому современному / ново­ auf e i n e r w a r m e n F a h r t e
му методу лечения. по г о р я ч и м следам (fig.), по г о ­
auf e i n e b e s s e r e Z u k u n f t hoffen рячему следу (fig.), по свежим
надеяться н а светлое будущее, следам
жить будущим, пребывать в надеж¬ auf E i n f l i i s t e r u n g
де и мечтах на лучшее время (geh.) по наущению, по наговору
auf eine Ultraschallbehandlung a n - auf einmal
s p r e c h e n (Med.) сразу, за один раз, одновременно,
поддаваться лечению ультразву¬ разом, за один приём; за один при¬
ком сест (umg.)
Dieses Leiden spricht auf eine auf E r d e n (geh.)
Ultraschallbehandlung an. (Med.) на земле, в этом мире, н а этом
Эта болезнь поддаётся лечению свете, в подлунном мире (geh.)
ультразвуком. auf E r s u c h e n v o n ... / d e s ...
auf einem B a n k e t t (geh.) на запрос (такого-то)
на банкете (geh.) auf E U R umstellen (Wirtsch.)
auf einem Brett (fig.; umg.) перевести / переводить в евро
все вместе; полностью; одним махом, Mit Beschluss der Gesellschaf-
разом, заодно, чохом (umg.) terversammlung vom 13. November
auf einem F l o h m a r k t (umg.) 2002 ist lias Stammkapital auf EUR
на толкучке (umg.), на блоши¬ umgestellt worden. Решением обще­
н о м рынке (umg.), н а барахолке го собрания акционеров от 13 но­
(umg.) ября 2002 года уставный капитал
auf einem G u t акционерного общества был пере¬
в имении ведён в евро.
auf e i n e m L a n d g u t auf e w i g
в имении, в поместье на веки веков (geh.), на веки веч­
auf einen A p r i l s c h e r z hereinfallen ные (geh.), навечно, навсегда, на
поверить первоапрельской шутке вечные времена (geh.)
auf einen Befehl hin auf F a h r p l a n e n
по приказу, по команде, в приказ¬ в графиках движения поездов, в
ном порядке расписаниях движения поездов

269
auf folgende Art

auf f o l g e n d e Art роду служебной деятельности; по


следующим о б р а з о м решению суда, на основании ре¬
auf Freiland шения суда
в о т к р ы т о м грунте auf Grund / aufgrund der dringen-
auf f r e m d e K o s t e n den medizinischen Indikationen
за чужой счёт (Med.)
auf f r i e d l i c h e m W e g e по медицинским показаниям, на
м и р н ы м путём о с н о в а н и и м е д и ц и н с к и х пока¬
auf G e g e n s e i t i g k e i t заний, согласно медицинским
на основе взаимности, на основе до¬ показаниям, в соответствии с
говорённости, по договорённости медицинскими п о к а з а н и я м и
auf g e h e i m n i s v o l l e W e i s e auf Grund / aufgrund der s c h l e c h -
т а и н с т в е н н ы м о б р а з о м , таин¬ ten w i r t s c h a f t l i c h e n L a g e d e s B e -
ственно schaftigungsbetriebes
auf GeheiB (G) (geh.) в силу / вследствие / по причине
по велению, по п р и к а з а н и ю , по плохого экономического состояния
распоряжению, по требованию; предприятия-работодателя
auf Geheifiseines Vorgesetzten (geh.) a u f G r u n d / a u f g r u n d d e s G e -
по распоряжению своего началь¬ r i c h t s u r t e i l s (jur.)
ника / шефа; auf sein Geheifi (geh.) в соответствии с судебным при­
по его приказу / распоряжению г о в о р о м , в соответствии с реше¬
auf g e h o r i g e W e i s e нием суда, о с н о в ы в а я с ь на ре¬
подобающим образом, как следует, шении суда, согласно решению
как подобает, надлежащим образом суда
auf G e s c h a f t s r e i s e ( k a u f m . ) auf G r u n d / aufgrund einer n e u e n
в командировке; в командировку Regelung
a u f g e s p a n n t e m F u B s t e h e n (mit по н о в о м у п о л о ж е н и ю , соглас¬
jemandem) но новому п о л о ж е н и ю
быть в натянутых отношениях auf G r u n d / aufgrund einer Ver-
(с кем-либо) wechslung
auf globaler E b e n e по ошибке, из-за ошибки, ошибоч¬
в глобальных масштабах, в миро¬ но, из-за п у т а н и ц ы , вследствие
вом масштабе, на мировом уров¬ ошибки / путаницы
не, глобально, в масштабах всего auf Grund / aufgrund einer Voll-
мира, во всём мире macht (jur.; kaufm.)
auf groBem F u B leben (umg.) по доверенности
жить на ш и р о к у ю ногу / с ши¬ auf Grund / aufgrund e i n e s A m t e s
к о м / шикуя, ш и к о в а т ь в силу служебных обязанностей,
auf G r u n d / aufgrund по долгу службы, по службе, по
на основе, на основании, по при¬ роду служебной деятельности
чине, ввиду, в связи, в соответ¬ auf Grund / aufgrund e i n e s Ver-
ствии (с), согласно (чему-либо) trages
auf Grund / aufgrund der A m t s g e - на договорной основе, на договор¬
walt ных началах, по договору, соглас¬
в силу служебных обязанностей, но д о г о в о р у , в с о о т в е т с т в и и с
по долгу службы, по службе, по договором

270
auf hoheren Befehl

auf G r u n d / a u f g r u n d s e i n e s G e - показаниям, согласно свидетель¬


s u n d h e i t s z u s t a n d e s (Med.) ским показаниям
по состоянию здоровья, по меди¬ Aufgrund der Zeugenaussagen
цинским показаниям wurde er freigesprochen. Суд вы¬
auf G r u n d v o n E r k u n d i g u n g e n нес ему о п р а в д а т е л ь н ы й при¬
по наведённым справкам г о в о р на о с н о в а н и и свиде¬
auf G r u n d v o n Indizien (jur.), auf- тельских показаний. / Б л а г о д а р я
grund v o n Indizien (jur.) свидетельским показаниям он
на о с н о в а н и и косвенных улик, был о п р а в д а н судом.
на о с н о в а н и и косвенных дока¬ auf gut D e u t s c h (umg.)
зательств п р о с т о и п о н я т н о , без обиня¬
auf G r u n d / aufgrund v o n uner- ков, п р я м о , чётко, н а п р я м и к
traglichen politischen Verhaltnis- auf gut G l u c k (umg.)
s e n (Pol.) наобум, наугад, наудачу, как полу¬
из-за н е в ы н о с и м ы х политиче¬ чится (umg.), как повезёт (umg.), на­
ских у с л о в и й , вследствие / п о обум Лазаря (umg.), на авось (umg.),
п р и ч и н е н е в ы н о с и м ы х полити¬ как Бог на душу положит (umg.),
ческих условий как заблагорассудится (umg.), куда
Sie musste aufgrund von unertrag- кривая выведет (umg.), как в голо­
lichen politischen Verhaltnissen in ву взбредёт (umg.), методом тыка
die USA emigrieren / auswandern. (umg.), на ура (umg.), на глазок
Ей пришлось из-за невыносимых (umg.), абы как (umg.)
политических условий эмигри¬ auf gute Nachbarschaft (= lassen Sie
ровать в С Ш А . uns freundliche Nachbarn sein!) (sagt
auf Grund / aufgrund v o n Unterer- jemand zu jemandem, wenn er ihn als
nahrung neuen Nachbarn wilkommen heiftt)
из-за недоедания, вследствие недо¬ в духе добрососедства, как добрые
едания, по причине недоедания соседи, по-соседски, мирно, как по¬
auf G r u n d / a u f g r u n d v o n Verfol-
добает добрым соседям
auf gutem FuBe s t e h e n (mit j e m a n -
gung d u r c h den Staat (Pol.)
dem)
из-за преследования со с т о р о н ы
государства / со с т о р о н ы влас¬ быть на дружеской ноге / в дру¬
тей, вследствие преследования со жеских отношениях / в х о р о ш и х
стороны государства / со стороны отношениях (с кем-либо)
властей, по причине преследова¬ auf halbem W e g
ния со с т о р о н ы государства / со на полпути
стороны властей auf Herz und Nieren: jemanden auf
Sie mussten aufgrund von Herz und Nieren priifen (fig.)
Verfolgung durch den Staat ins основательно / д о т о ш н о / тща¬
Exil gehen. И м п р и ш л о с ь эмиг¬ тельно проверять кого-либо (Pol)
р и р о в а т ь из-за п р е с л е д о в а н и я auf h o c h s t e r E b e n e
со стороны государства. на высшем уровне
auf G r u n d v o n Z e u g e n a u s s a g e n , auf h o h e r e n B e f e h l (hin)
aufgrund der Z e u g e n a u s s a g e n (jur.) по п р и к а з у свыше, п о п р и к а з у
на основании свидетельских пока¬ сверху, по приказу начальства, по
заний, благодаря свидетельским распоряжению властей

271
auf ihn!

auf ihn! (umg.) auf K o s t e n


взять его! / а ну, взять его! (umg.) за счёт
auf Ihr S p e z i e l l e s ! (umg.) auf K o s t e n der Firma (kaufm.)
за Ваше здоровье! за счёт фирмы, за счёт предприя¬
auf Ihr Wohl! тия
за Ваше здоровье! auf K o s t e n s e i n e r G e s u n d h e i t
auf ihre H a n d b e w e g u n g hin за счёт своего здоровья
по движению её руки auf K o s t e n und G e f a h r d e s Liefe-
auf J a m a i k a ranten (kaufm.)
на Я м а й к е за счёт поставщика и на его страх
Kingston liegt auf Jamaika. Г о р о д и риск
К и н г с т о н расположен на Ямай¬ Der Versand erfolgt auf Kosten und
ке / на острове Я м а й к а . Gefahr des Lieferanten. О т п р а в к а
auf j e d e Art und W e i s e груза осуществляется за счёт по¬
л ю б ы м способом, л ю б ы м обра¬ ставщика и на его страх и риск. /
зом, всяческим о б р а з о м , н а все Отгрузка товара осуществляется
л а д ы , всячески за счёт поставщика и на его страх и
auf j e d e n Fall (= unter allen Umstan- риск.
den) auf K r e i s e b e n e
1. во всяком случае, к а к б ы ни на р а й о н н о м уровне, на уровне
сложились обстоятельства, ч т о района
бы н и случилось, п р и л ю б ы х об¬ auf Kulanz
стоятельствах, безусловно, не¬ по договорённости, на взаимопри¬
пременно; 2. на всякий случай, в емлемых условиях, по взаимному
любом случае согласию, по согласию сторон, на
Ich komme auf jeden Fall. Я при¬ д о б р о в о л ь н ы х н а ч а л а х ; eine
ду, ч т о бы н и случилось. / Я при¬ Reparatur auf Kulanz ремонт с со¬
ду в любом случае / во всяком слу¬ гласия заказчика, ремонт на сход¬
чае / при любых обстоятельствах / ных условиях, ремонт на условиях
как б ы ни сложились обстоятель¬ расчёта по договорённости, ремонт
ства. на взаимоприемлемых условиях
auf j e m a n d e s d r i n g e n d e Bitte auf L a g e r (kaufm.)
по чьей-либо настоятельной на складе, в запасе, в наличии
просьбе, по чьему-либо настоя¬ auf laufende R e c h n u n g (Bankw.)
нию на текущий счёт
auf j u n g m a c h e n (umg.) auf L e b e n und Tod kampfen (fig.)
молодиться (umg.) стоять насмерть; бороться / бить¬
auf keinen Fall ся / с р а ж а т ь с я / д р а т ь с я не н а
ни в коем случае, ни за что, ни при жизнь, а на смерть
каких обстоятельствах, никогда auf legitimem W e g e (jur.)
auf k e i n e r v o n beiden S e i t e n з а к о н н ы м путём, з а к о н н о , на за¬
ни на той, н и на другой стороне; конном основании, легитимно
ни на чьей стороне auf mein B e t r e i b e n
auf K o m m i s s i o n s b a s i s ( k a u f m . ) по моему настоянию
на коммерческой основе, на auf meine Bitte hin
консигнационной основе по моей просьбе; на м о ю просьбу

272
auf seine Furbitte

auf m e i n e n A n h i e b auf P a r k p l a t z e n
с моей подачи (fig.; umg.), с моей на открытых автостоянках, в ме¬
лёгкой руки (fig.; umg.), после мо¬ стах открытой парковки (автомо¬
его удачного начала билей)
auf multilateraler G r u n d l a g e / B a ­ auf Pump (umg.)
sis взаймы
на м н о г о с т о р о н н е й основе, на auf radikale W e i s e
о с н о в е м н о г о с т о р о н н и х отно¬ радикально, кардинально, ради¬
шений к а л ь н ы м / к а р д и н а л ь н ы м обра¬
auf n a s s (fig.; umg.) зом, основательно
д а р о м , з а д а р о м , на д а р м о в щ и - auf Raten (kaufm.)
н(к)у (umg.), на д а р о в щ и н ( к ) у в рассрочку
(umg.), на х а л я в у (umg.), на¬ auf Raten zu zahlen (kaufm.)
ш а р м а к а (umg.), н а ш а р м а ч к а с оплатой в рассрочку
(umg.), н а ш а р о м ы ж к у (umg.), auf R e c h n u n g b e s t e l l e n (kaufm.)
за спасибо (umg.), за здорово жи¬ заказать без н а л и ч н о й о п л а т ы
вёшь (umg.), за спасибо живёшь auf R e c h n u n g d e s Kaufers (kaufm.)
(umg.), за т а к (umg.), з а д а р м а за счёт покупателя
(umg.), за к р а с и в ы е г л а з к и auf R e c h n u n g kaufen (kaufm.)
(umg.) ; за т а к , а не з а п я т а к покупать в кредит
(scherzh.) auf Rechnung und Gefahr des
auf neue Rechnung vortragen K a u f e r s (kaufm.)
(kaufm.) за счёт и на риск покупателя
перенести остаток на новый счёт auf regionaler E b e n e (Pol.)
auf n i e d r i g e r K u l t u r s t u f e s t e h e n на р е г и о н а л ь н о м уровне
находиться на низком уровне раз¬ auf S a n d b a u e n (fig.)
вития, иметь п р и м и т и в н ы й уро¬ строить на песке (fig.)
вень развития, пребывать в пер¬ auf S c h l e i c h w e g e n (vor)gehen
вобытном состоянии действовать окольными путями /
auf N i m m e r w i e d e r s e h e n ! (iron.) исподтишка / тихой сапой
прощай(те) навсегда!, прощай (те) auf s e i n e i f r i g e s G e s u c h
навеки! по его настоянию, по его насто¬
auf n i i c h t e r n e n Magen ятельной просьбе
натощак, до еды auf s e i n Gebot hin (geh.)
auf niichternen Magen: D a s war по его повелению (geh.)
ein S c h r e c k auf n i c h t e r n e n Ma- auf s e i n Zuraten hin
gen. (fig.; salopp) (= Das traf mich vollig по его совету
unvorbereitet.) auf s e i n e alten Tage
Я мгновенно оцепенел / остолбенел на старости лет
от ужаса. auf s e i n e Bitte (hin)
auf offener S z e n e (Thea.) на его просьбу, в ответ на его
на глазах у зрителей, на глазах у просьбу; по его просьбе
слушателей, на глазах у публи¬ auf s e i n e E h r e halten
ки, при зрителях, при слушателях дорожить своей честью
auf ortlicher E b e n e auf s e i n e Firbitte
на местном уровне, на местах по его просьбе; по его ходатайству

273
auf seine Weise

auf s e i n e W e i s e auf S t e l z e n g e h e n
по-своему, на свой лад, своим спо¬ ходить на ходулях
собом auf Streife s e i n
auf s e i n e m L a n d s i t z нести патрульную службу, быть
в своей загородной резиденции в наряде
(о первых лицах государства) auf T e i l z a h l u n g (Bankw.)
(geh.) ; на своей даче в рассрочку, в кредит
auf s e i n e m S e k t o r auf Treu und Glauben (umg.; kaufm.)
в своей области, в своей сфере, в (= ohne Bedenken; voll Vertrauen)
своём деле (umg.) без обмана, честно, с честными
auf s e i n e m Willen f e s t b e h a r r e n намерениями, с д о б р ы м и наме¬
решительно настаивать на своём, рениями, без злого умысла, по
гнуть свою линию (umg.) совести, на честное слово, бона
auf s e i n e n Vorteil B e d a c h t h a b e n фиде (lat.)
/ nehmen auf T u c h f i h l u n g bleiben (fig.)
думать / п о м ы ш л я т ь / печься о п о д д е р ж и в а т ь тесный к о н т а к т ,
своей выгоде, стараться извлечь иметь тесные отношения, быть в
только свою выгоду, преследо¬ тесном контакте
вать только своекорыстные цели auf T u c h f i i h l u n g k o m m e n (fig.)
auf s e i n e n W u n s c h сблизиться, установить тесные от¬
по его ж е л а н и ю , по его усмотре¬ ношения / контакты, войти в кон­
нию; согласно высказанному и м такт (с кем-либо)
пожеланию Wir kamen schnell auf
auf S i c h t (Bankw.) Tuchfiihlung. М ы быстро сблизи­
по предъявлении (векселя), ависта лись. / М ы быстро н а ш л и / уста­
Auf Sie baue ich meine einzige новили тесный контакт друг с дру¬
Hoffnung. гом. / М ы быстро н а ш л и общий
Вы - моя единственная надежда. язык. / Между нами сразу же за¬
/ Только на Вас я и уповаю. (geh.) вязались / сложились тесные от¬
/ Только на Вас я и надеюсь. ношения / близкие отношения. /
Auf s o ein Angebot huste ich! (sa- М ы быстро установили довери¬
lopp) тельные отношения друг с другом.
Н а фиг / на фига мне такое пред­ auf Turkey s e i n ( D r o g e n s u c h t i g e n -
ложение! (salopp) spr.)
auf Sparflamme arbeiten (fig.; быть / находиться в состоянии нар¬
umg.; scherzh.) котической абстиненции, испыты¬
работать с прохладцей (umg.), рабо¬ вать состояние наркотического го¬
тать с ленцой (umg.), работать вяло / лода / ломки, испытывать
без всякого усердия, не перера¬ наркотический голод, пребывать в
батывать, не надрываться на работе состоянии абстинентного синдро¬
auf S p a r f l a m m e k o c h e n ма, ломаться (Drogensiichtigenspr.)
г о т о в и т ь пищу / варить на сла¬ Er ist auf Turkey. (Drogensiichtigen­
бом огне / на м а л е н ь к о м огне spr.) Е г о к о л б а с и т / к у м а р и т .
auf S t a a t s k o s t e n (Wirtsch.) (Drogensiichtigenspr.) / У него
за государственный счёт, за ка¬ л о м к а / отходняк. (Drogensiichti­
зённый счёт genspr.)/ О н на кумаре / на ломах /

274
auf Wiederhoren!

в тупняке / в хандре. (Drogensi ch- auf v e r s c h l u n g e n e n Wegen


tigenspr.) / О н л о в и т т у п н я к . окольными путями / дорогами
(Drogensi chtigenspr.) auf v e r s t e c k t e m W e g e (jur.)
auf iiberregionaler E b e n e (Pol.) незаконным путём, незаконно, тай¬
на м е ж р е г и о н а л ь н о м уровне но, тайным путём, в обход закона,
auf Umwegen контрабандным путём
в обход, окольным путём, околь¬ auf v e r t r a g l i c h e r B a s i s (kaufm.)
ной д о р о г о й , о к о л ь н ы м и путя¬ н а о с н о в е д о г о в о р а , на дого¬
ми, о б х о д н ы м и путями ворной основе, на условиях
auf u n e r k l a r l i c h e W e i s e д о г о в о р а , на д о г о в о р н ы х усло¬
необъяснимым образом, непонят¬ виях
ным образом, таинственным обра¬ auf v i e l f a c h e n W u n s c h
зом, непостижимым образом по многочисленным просьбам; по
auf unrechtmaftige W e i s e (jur.) просьбам многочисленных слуша¬
незаконным образом, незаконно, телей / зрителей
незаконным путём, не по закону, auf vollen Touren (umg.)
противоправно, неправомерно в полную силу, полным ходом; вов¬
auf u n r e d l i c h e W e i s e сю (umg.)
нечестно, нечестным путём, не¬ auf Vorrat
д о б р о с о в е с т н о , недобросовест¬ про запас, в запас; в заначке
ным образом, неправедным путём (umg.)
auf u n s ! (umg.) auf V o r s c h l a g
за нас!, выпьем за нас!, подни¬ по предложению
мем б о к а л ы за нас! auf welche W e i s e ?
auf u n s e r e Bitte как?, каким образом?, каким
по нашей просьбе; ab durch die способом?, каким путём?, каким
Mitte auf unsere Bitte! (fig.; umg.) м а к а р о м ? (umg.)
катись к о л б а с к о й по М а л о й Auf w e n fallt die S c h u l d ?
Спасской! (fig.; vulg.); ко всем Ч ь я вина? / К т о виноват / вино¬
чертям с матерями катись! (fig.; вен? / Н а ком (лежит) вина?
vulg.), уходи подобру-поздоро­ Die Schuld fallt auf ihn. О н ви¬
ву! (umg.); с глаз долой!, катись! новат / виновен. / Виноват он. /
(fig.; umg.); с к а т е р т ь ю д о р о г а Е г о вина. / Вина лежит на нём.
(fig.; umg.); у б и р а й с я ! (umg.), auf w i d e r r e c h t l i c h e W e i s e (jur.)
проваливай! (umg.) п р о т и в о з а к о н н ы м путём / обра¬
auf u n s e r e Bitte hin зом, п р о т и в о з а к о н н о , незакон¬
по н а ш е й п р о с ь б е ; в о т в е т на н о , н е з а к о н н ы м путём, проти¬
нашу просьбу в о п р а в н о , в нарушение закона
auf u n s e r e K o s t e n (kaufm.) auf Wiederhoren!
за н а ш счёт до свидания!, до следующего
auf V e r a b r e d u n g раза!, звони(те)! (при прощании
по д о г о в о р ё н н о с т и по телефону); до новой встречи
auf v e r s c h i e d e n e W e i s e в эфире!, до очередной связи в
различным способом, различным эфире!, услышимся в эфире в сле¬
образом, по-разному, разными пу¬ д у ю щ и й раз!, до следующей ра¬
тями диопередачи!

275
auf W u n s c h

auf W u n s c h рассудится (umg.), куда кривая


по желанию в ы в е д е т (umg.), к а к в г о л о в у
auf Zeit (Amtsspr.) взбредёт (umg.), методом т ы к а
по контракту, на контрактной ос¬ (umg.) , на ура (umg. )
нове, на ограниченный срок (при aufs Gymnasium gehen
трудоустройстве), на определён­ поступить в гимназию, стать гим¬
ный срок (при трудоустройстве); назистом
alsSoldatauf Zeit (Milit.) на сверх¬ aufs Gymnasium iiberwechseln
срочной службе, находясь на перейти учиться в г и м н а з и ю
сверхсрочной службе; als Soldat Sein Sohn ist vor kurzem aufs
auf Zeit weiter dienen (Milit.) ос¬ Gymnasium ubergewechselt. Е г о
таться на сверхсрочной службе сын недавно перешёл учиться / пе¬
auf zwei E b e n e n ревёлся в гимназию.
на двух уровнях, в двух плоско¬ aufs Konservatorium gehen
стях, в двух планах поступить в консерваторию, стать
aufs Allerstrengste студентом консерватории
строго-настрого, строжайшим обра¬ aufs Land gehen
зом поехать за г о р о д / на природу /
aufs Angelegentlichste, aufs a n - в д е р е в н ю / в с е л ь с к у ю мест¬
gelegentlichste ность
очень заинтересованно, крайне за¬ aufs Lyzeum gehen
интересованно, самым заинтересо¬ поступить в лицей, стать лицеис¬
ванным образом, с крайней заин¬ том
тересованностью a u f s Neue
a u f s Aufterste заново, сызнова (umg.)
в высшей степени, д о предела,
до к у л ь м и н а ц и о н н о й точки, д о
к р а й н е й степени, д о последней aus
степени aus Abneigung gegen diesen
aufs Beste Menschen
н а и л у ч ш и м о б р а з о м , к а к нельзя из личной неприязни к этому че¬
лучше, о п т и м а л ь н о ловеку
aufs Genaueste aus abseitsverdachtiger Position
самым точным образом, с точно¬ (Sp.)
стью до мелочей, точь-в-точь, из п о л о ж е н и я вне и г р ы (фут­
(наи)подробнейшим образом, с бол, хоккей); ein Tor aus
мельчайшими подробностями, abseitsverdachtiger Position
до мельчайших подробностей / erzielen (Sp.) з а б и т ь г о л в воро¬
деталей, тютелька в тютельку та противника из положения вне
(umg.) и г р ы (футбол, хоккей)
aufs Geratewohl (umg.) aus Achtung gegen d a s Gericht
наобум, наугад, наудачу, к а к по¬ (jur.)
л у ч и т с я (umg.), как повезёт из уважения к суду (jur.)
(umg.), н а о б у м Л а з а р я (umg.), a u s allen E c k e n der E r d e (umg.)
на авось (umg.), к а к Б о г на душу со всех к о н ц о в земли, и з о всех
п о л о ж и т (umg.), к а к з а б л а г о - уголков мира, со всего света

276
aus betriebsbedingten Grunden

a u s allen Teilen d e s L a n d e s aus Arger


со всех концов страны, изо всех ре¬ со злости, со зла, с досады
гионов страны aus Arglist
a u s aller Welt со злым умыслом, с н е д о б р ы м и
со всего света, со всего мира, из намерениями, из к о в а р с т в а , со
всех стран, со всех концов света злокозненными мыслями
a u s alter A n h a n g l i c h k e i t a u s Aufgeregtheit und innerer U n -
по старой дружбе, по старой ruhe heraus
привязанности с тревогой, с волнением, с беспо¬
aus Altersgriinden койством, с тревогой в душе, вол¬
по возрасту, по старости, по воз¬ нительно, беспокойно, тревожно,
растным причинам, из-за возрас¬ испытывая беспокойство / волне¬
та, в связи с возрастом ние / внутреннюю тревогу
aus amtlichen G r i n d e n aus Bequemlichkeit
в силу служебных обязанностей, 1. ради удобства, удобства ради;
по долгу службы, п о службе, по 2. из-за лени, по лености
роду служебной деятельности Er hat aus Bequemlichkeit die Tur
a u s A n g s t v o r dem Verlust s e i n e s nicht abgeschlossen. Е м у л е н ь
Arbeitsplatzes было закрыть дверь на ключ. / Из-
боясь / страшась / опасаясь по¬ за лени он не з а к р ы л дверь н а
терять своё рабочее место / свою к л ю ч . / О н поленился з а к р ы т ь
работу, из боязни / из опасения / дверь на ключ.
из страха потерять свою работу aus Berechnung
a u s A n g s t v o r einer M a s s e n p a n i k по расчёту
опасаясь массовой паники, бо¬ aus beruflichen G r i n d e n
ясь массовой п а н и к и по служебным п р и ч и н а м , по
aus Anlass des Jubilaums служебным обстоятельствам,
по случаю юбилея, в связи с юби¬ из-за служебных обстоятельств,
леем по п р и ч и н а м служебного харак¬
Die Ausstellungfndet aus Anlass des тера, в связи со служебными де¬
Jubilaums des Kunstlers statt. Выс¬ лами
тавка приурочена к юбилею ху¬ aus Berufung
дожника. по п р и з в а н и ю
aus Anlass eines Festes aus Besorgnis
по случаю праздника, в связи с из опасения, опасаясь, в трево¬
праздником ге, будучи озабоченным
aus A n l a s s seines 70. Geburtstages aus betrieblichen G r i n d e n
по случаю его семидесятилетия / по п р о и з в о д с т в е н н ы м причи¬
семидесятилетнего юбилея, в нам, по причинам производ¬
связи с его семидесятилетием ственного характера, из-за про¬
aus Anstand изводственных проблем; в связи с
ради приличия, для приличия, делами на производстве
из п р и л и ч и я , д а б ы с о б л ю с т и aus betriebsbedingten Grinden
п р а в и л а п р и л и ч и я , из сообра¬ по производственным причинам,
жений благопристойности, дей¬ по причинам производственного
ствуя / поступая благопристойно характера, из-за производствен-

277
aus Billigkeitsgrunden

ных проблем; в связи с делами на личках (umg.) / у чёрта на рогах


производстве (umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю
aus Billigkeitsgrinden света (umg.) / в тьмутаракани (umg.)
по справедливости, по совести, по / в глубинке (umg.) / в пошехонье
закону и справедливости, по всей (umg.) / на выселках (umg.) / на от­
справедливости, руководствуясь шибе (umg.) / в глухой провинции
справедливостью, руководству¬ (umg.) / в криворожье (umg.) / в
ясь п р и н ц и п о м справедливости, пырловке (Jugendspr.) / в пындров-
руководствуясь совестью и прин¬ ке (Jugendspr.) / далеко от цивили¬
ципами справедливости (geh.) зации / чёрт знает где (umg.)
a u s blofter G e w o h n h e i t a u s Daffke (hebr.) (fam.; berlin.)
по привычке, по обыкновению назло, наперекор
a u s blofter Neugier (umg.) aus dem Augenblick heraus
из чистого любопытства исходя из требований д а н н о й /
aus Bosheit сиюминутной ситуации, на данный
с нечестными намерениями, с не¬ момент, на данный случай
добрыми намерениями, не без зло¬ aus dem A u s l a n d
го у м ы с л а , п о злому умыслу, со из-за г р а н и ц ы , из-за рубежа
злым умыслом, со зла, со злости, aus dem D e u t s c h e n ins R u s s i -
по злобе (umg.), злясь, злобствуя, sche ibersetzen
злонамеренно, злоумышленно, переводить с немецкого языка
зловредно, зложелательно, недо¬ на русский язык
брожелательно, желая / намерева¬ a u s dem D i e n s t e n t l a s s e n (jur.)
ясь причинить зло, зловредствуя, увольнять / уволить со службы /
вынашивая зло, с недоброжела¬ с работы
тельством, с недоброжелательно¬ a u s dem D i e n s t s c h e i d e n (jur.)
стью, злопыхательски, злокозненно уйти со службы / с работы / с долж¬
aus Boswilligkeit ности
с нечестными намерениями, с не¬ a u s dem Effeff: e t w a s a u s dem
добрыми намерениями, не без зло¬ Effeff v e r s t e h e n / k o n n e n / k e n -
го умысла, п о злому умыслу, со nen / b e h e r r s c h e n ( u m g . )
злым умыслом, со зла, со злости, знать что-либо назубок (umg.),
по злобе (umg.), злясь, злобствуя, быть докой в чём-либо (umg.),
зловредствуя, злонамеренно, зло¬ прекрасно / здорово разбирать¬
умышленно, зловредно, зложела¬ ся в чём-либо, знать толк в чём-
тельно, недоброжелательно, же¬ л и б о , знать ч т о - л и б о к а к пять
лая / намереваясь причинить зло, своих пальцев (fig.; umg.), быть
в ы н а ш и в а я зло, с недоброжела¬ искушённым в чём-либо
тельством, с недоброжелательно¬ aus dem einfachen Grunde,
стью, злопыхательски, злокознен¬ d a s s ...
но по т о й простой причине, что ...
a u s Buxtehude kommen (fig.; umg.) a u s d e m 15. J a h r h u n d e r t : e i n e
жить в захолустье (umg.) / в захо­ V a s e a u s dem 15. J a h r h u n d e r t
лустном месте (umg.) / в медвежь­ ваза X V века; ваза, сохранившая­
ем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в ся с X V века; ваза, относящаяся к
глухомани (umg.) / у чёрта на ку­ X V веку

278
Aus den Ausfuhrungen lasst sich entnehmen, dass ...

aus dem G e d a c h t n i s биль безнадёжно устаревшей кон¬


по памяти струкции, автомобиль-ветеран
a u s dem G e f i h l der Verantwor- (umg.) , ретроавтомобиль
tung h e r a u s a u s dem Koffer leben (fig.; umg.)
с чувством (полной) ответствен­ жить на чемоданах (fig.; umg.)
ности, добросовестно, с (полной) a u s dem Kopf (umg.)
ответственностью, с ответствен¬ наизусть, на память, по памяти
ным отношением к делу a u s dem Leben s c h e i d e n
a u s d e m G e l d (Borsenw.) уйти из жизни; умереть
(при описании операций с опцио­ a u s dem Militardienst austreten
нами) ситуация, при к о т о р о й со¬ (Milit.)
отношение цены использования демобилизоваться
опциона и рыночной цены делает a u s dem S t a n d (Sp.)
использование опциона невыгод¬ 1. с места, из п о л о ж е н и я стоя;
ным 2. без разбега
a u s dem g l e i c h e n G r u n d a u s dem S t a n d h e r a u s (umg.; fig.)
по той же причине, по этой же с ходу, не раздумывая, без под¬
причине, по той же самой при¬ готовки, сразу
чине, из-за этого же a u s dem Stegreif (fig.; umg.)
aus dem Grunde s e i n e s W e s e n s без всякой подготовки, экспром¬
h e r a u s (fig.) том, немёдля, с места в к а р ь е р
всем своим существом, всей душой, (umg.) , с ходу
всеми фибрами своей души, осно­ a u s dem tiefsten Altertum
вательно, глубоко; etwas aus dem из г л у б и н ы в е к о в , из г л у б о к о й
Grunde seines Wesens heraus д р е в н о с т и , из с т а р и н ы глубо¬
erstreben (geh.) стремиться к чему- кой, с древнейших времён, с
либо всем своим существом античных времён
a u s dem Hinterhalt (fig.) a u s dem tiefsten Inner(e)n d e s
из-за угла (fig.) Herzens
aus dem hohlen B a u c h heraus искренне, всей душой, всем серд¬
(fig.; umg.) цем, от всей души, от всего сердца
сплеча (fig.; umg.), с к о н д а ч к а (быть благодарным)
(umg.), с бухты-барахты (umg.), a u s dem Vertrag streichen (kaufm.;
без долгих раздумий, без учёта Pol.)
последствий, сразу, с ходу (umg.), исключить из к о н т р а к т а / из до¬
с лёта (fig.; umg.), наобум (umg.), говора
н а о б у м Л а з а р я (fig.; umg.), на A u s den A u g e n , a u s dem Sinn.
ходу (umg.), как в голову взбредёт (Spr.)
(umg.), наудалую (umg.), наугад С глаз долой - из сердца вон. (Spr.)
(umg.), a u s den Augenwinkeln
a u s dem Jahre S c h n e e (fig.; osterr.) краем глаза, скосив глаза, боковым
допотопный, старый-престарый, зрением, искоса
архистарый, архидрёвний, безна­ A u s den A u s f i h r u n g e n l a s s t s i c h
дёжно устаревший; ein Auto aus e n t n e h m e n , d a s s ...
dem Jahre Schnee (fig.; osterr.) И з выступления м о ж н о заклю¬
допотопный автомобиль, автомо- чить, что ...

279
aus den obwaltenden Grunden

aus den obwaltenden Grunden 2. (fig.; umg.) (jemandem) ходить


(Amtsspr.) к а к по н и т о ч к е у к о г о - н и б у д ь
по указанным причинам (fig.; umg.) , ходить по струнке у
a u s den Zeiten vor dem Fall d e s кого-нибудь (fig.; umg.), беспре¬
E i s e r n e n V o r h a n g s (Pol.) к о с л о в н о слушаться кого-либо /
со в р е м ё н , п р е д ш ё с т в о в а в ш и х повиноваться кому-либо, не сметь
падению Железного занавеса к о м у - л и б о п р е к о с л о в и т ь / перё-
a u s der A r c h e Noah чить
с незапамятных времён, с допотоп¬ a u s der Hand l e s e n
ных времён, допотопный, суще¬ (уметь) гадать по п а п и л л я р н ы м
ствовавший до библейского потопа л и н и я м руки, заниматься хиро¬
a u s d e r B a r o c k z e i t : ein G e b a u d e мантией
a u s der Barockzeit a u s der (kalten) L a m a n g (umg.;
п о с т р о й к а эпохи б а р о к к о , зда¬ scherzh.)
ние в р е м ё н б а р о к к о , з д а н и е в с ходу, с н а л ё т а (umg.), без под¬
стиле б а р о к к о готовки, с лёгкостью, проще
a u s der F e r n e простого (umg.), не задумываясь;
и з д а л и , и з д а л е к а , из д а л ь н и х т о л ь к о так, запросто (umg.), без
стран н а п р я г а (umg.), о д н о й л е в о й
a u s der freien Lamang (umg.; (umg.; scherzh.); шутя (fig.;
scherzh.) umg.)
1. с ходу, с налёта (umg.), без под¬ a u s d e r Mode k o m m e n
готовки, с лёгкостью, проще в ы й т и из м о д ы , не соответство¬
простого (umg.), не задумываясь; вать современной моде, отстать от
только так, запросто (umg.), без м о д ы , не отвечать т р е б о в а н и я м
напряга (umg.), одной левой (umg.; современной моды
scherzh.); шутя (fig.; umg.) Dieser Schriftsteller ist ganz aus der
Er hat seinen Vortrag gleich so aus Mode gekommen. М о д а на этого
der Lamang gehalten. О н с ходу / писателя уже п р о ш л а . / Э т о т пи¬
без п о д г о т о в к и сделал свой док¬ с а т е л ь уже в ы ш е л из м о д ы . /
лад. Э т о т писатель уже утратил по¬
2. (= aus der Hand, ohne Teller und пулярность. / Этот писатель стал
Besteck) руками (без ножа и вил­ непопулярным.
ки) a u s der Nahe
Brauchst kein Besteck rauszu- с близкого расстояния, с неболь¬
nehmen! Ich esse das Kotelettgleich ш о г о расстояния, вблизи
so aus der freien Lamang. Д а не a u s der V e r b a n n u n g z u r u c k k e h -
доставай ты нож с вилкой! Кот¬ ren
лету я ем просто так, руками. вернуться из ссылки
a u s der F u l l e d e s H e r z e n s a u s der Verteidigung heraus
от избытка чувств selbst angreifen
a u s d e r g r a u e n Vorzeit из о б о р о н ы п е р е й т и в контр¬
из глубины веков, из глубокой наступление, контратаковать,
древности предпринять контратаку
a u s der Hand f r e s s e n (umg.) a u s der Vogelperspektive
1. есть из р у к (о животных); с высоты птичьего полёта

280
aus einem kuhlen Grunde

aus dieser Uberlegung heraus ту, исходя из своего опыта, опи¬


исходя из этих соображений, ру¬ раясь на свой опыт, из собствен¬
ководствуясь т а к и м и / этими со¬ ного опыта
ображениями a u s e i g e n e r Kraft
Er hat aus dieser Uberlegung heraus собственными силами, своими си¬
gehandelt. Его действия были про¬ лами, своими усилиями, опираясь
диктованы этими соображениями. на свои собственные силы, благо¬
/ Он поступил, руководствуясь та¬ д а р я собственным усилиям, без
кими соображениями. посторонней помощи, самостоя¬
a u s dritter Hand тельно, за счёт собственных воз¬
из третьих рук, от третьих лиц, от можностей / ресурсов / средств
третьего лица, через третьих лиц, a u s e i g e n e r Macht
через третье лицо 1. собственной властью, своей вла¬
aus Dummheit стью, самовластно, по собственно¬
по г л у п о с т и , по н е д о м ы с л и ю ; му произволу, действуя по соб¬
сдуру (umg.) ственному произволу, самоуправ¬
aus Ehrgeiz ствуя, с а м о у п р а в н о ; 2. по соб¬
1. из ч е с т о л ю б и я ; 2. (pej.) из ственному побуждению / почину;
тщеславия 3. на собственный риск
aus ehrlichem Herzen heraus aus Eigennutz
от чистого сердца из с в о е к о р ы с т и я , в к о р ы с т н ы х
a u s eigenem Antrieb целях, в своекорыстных интере¬
сам / сама, по доброй воле, по сво¬ сах, в шкурнических / шкурных
ей воле, п о своему п о ч и н у , по интересах (pej.), ради своей вы¬
с о б с т в е н н о м у п о ч и н у , по соб¬ годы, с в ы г о д о й для себя, в свою
с т в е н н о й и н и ц и а т и в е , по соб¬ пользу, в своих собственных ин¬
с т в е н н о й воле, из с о б с т в е н н ы х тересах, из-за собственной вы¬
побуждений, в добровольном годы, из соображений корысти,
порядке, на добровольных нача¬ из к о р ы с т н ы х п о б у ж д е н и й ,
лах, на добровольной основе, без шкурнически (umg.; pej.)
п р и н у ж д е н и я , д о б р о в о л ь н о , са¬ a u s einem E x t r e m i n s a n d e r e fal­
мостоятельно, самостоятельным len
п у т ё м , сам по себе, от себя, по в п а д а т ь / б р о с а т ь с я из о д н о й
своей охоте (umg.) крайности в другую
aus eigenem Erleben a u s einem geringfugigen Anlass
п о с в о е м у о п ы т у , н а основа¬ in Wut geraten
нии с о б с т в е н н о г о о п ы т а , на из-за пустяка / из-за ерунды / по
с о б с т в е н н о м о п ы т е , п о соб¬ всякому пустячному поводу при¬
с т в е н н о м у о п ы т у , исходя из ходить в ярость / в бешенство
своего опыта, опираясь на a u s e i n e m Instinkt h e r a u s
с в о й о п ы т , из с о б с т в е н н о г о инстинктивно, по инстинкту, со¬
опыта гласно инстинкту, руководствуясь
aus eigener Erfahrung инстинктом, внутренним чутьём,
по своему о п ы т у , на о с н о в а н и и повинуясь инстинкту
собственного опыта, на собствен¬ a u s einem kuhlen G r u n d e (umg.)
ном опыте, по собственному опы- по простой причине

281
aus einem nichtigen Anlass / Grund

aus einem nichtigen Anlass / сти, в силу необходимости, покорив¬


Grund шись необходимости, из-за форсма-
по ничтожному поводу, по пустяч¬ жорных обстоятельств
ному поводу, из-за пустяка, из-за aus Einsicht
ерунды, из-за чепухи в плане здравого смысла, из благо¬
a u s e i n e m U b e r m a B an L i e b e разумия, руководствуясь благора¬
от избытка любви, от чрезмерной зумием, из благоразумных сообра¬
л ю б в и , от переизбытка чувств жений, поступая благоразумно
a u s einem wichtigen Grund a u s eitlem G e i z
по уважительной причине по скупости
aus einer Augenblicksstimmung aus Erfahrung
heraus handeln из опыта, по опыту, из практи¬
д е й с т в о в а т ь б ы с т р о и необду¬ ки, на основе п р а к т и к и , исходя
м а н н о / поспешно / скоропали¬ из практического опыта
тельно / опрометчиво, действо¬ aus erklarlichen Grunden
вать / реагировать импульсивно / по п о н я т н ы м п р и ч и н а м
спонтанно aus Ersparnisgrunden
a u s einer B i e r l a u n e h e r a u s (umg.) из соображений экономии, ради
по п ь я н о й л а в о ч к е (umg.), по э к о н о м и и , э к о н о м и и р а д и , из-
пьянке (umg.), по пьяному делу за экономии, из экономии, в це¬
(umg.), с п ь я н ы х г л а з (umg.), лях э к о н о м и и , с ц е л ь ю эконо¬
спьяна (umg.), п о д ш о ф е (umg.) мии, для экономии; д а б ы / чтобы
aus einer Laune heraus сэкономить, ...
из-за каприза, из-за причуды, из-за a u s e r s t e r Hand
прихоти, выказывая свои капризы из п е р в ы х рук; н а п р я м у ю , без
/ причуды, поддаваясь капризу, по посредников
прихоти, из прихоти, ради прихо¬ aus erzieherischen Grunden
ти, из желания порисоваться / по¬ в воспитательных целях
ломаться / покуражиться / покра¬ aus falschem Ehrgefuhl (heraus)
соваться / покривляться / из ложного чувства чести, руковод¬
покапризничать, чтоб(ы) / дабы по­ ствуясь ложным чувством чести
рисоваться / поломаться / покура­ aus falscher Scham
житься / покрасоваться / покрив¬ из ч у в с т в а л о ж н о г о с т ы д а , из
ляться / покапризничать ложной скромности
a u s einer O h n m a c h t in die andere a u s familiaren R u c k s i c h t e n
fallen (umg.; scherzh.) по семейным причинам / обстоятель¬
то и дело возмущаться, то и дело ствам / делам; исходя из интересов
злиться семьи, учитывая интересы семьи
aus einer Z w a n g s l a g e heraus aus festlichem Anlass
из н е о б х о д и м о с т и , д е й с т в у я в по случаю праздника, в связи с
силу необходимости, исходя из праздником
необходимости, неизбежно, в aus finanziellen Rucksichten
силу сложившихся обстоятельств, (kaufm.)
под давлением обстоятельств, под из финансовых соображений, с
властью обстоятельств, так или ина¬ учётом финансового положения, с
че, вынужденно, из-за необходимо- учётом финансовых интересов

282
aus Gnade

aus freiem Antrieb, a u s freiem ганным сердцем, расчувствовав¬


Willen шись, впав в сентиментальщину,
сам / сама, по доброй воле, по своей сентиментально, растроганно, из¬
воле, по своему почину, по собствен¬ ливая свои нахлынувшие чувства,
ному почину, по собственной ини¬ растроганный до глубины души, с
циативе, по собственной воле, из умилением, с чувством умиления
собственных побуждений, в добро¬ aus gesundheitlichen Grunden
вольном порядке, на добровольных (Med.)
началах, на добровольной основе, по с о с т о я н и ю з д о р о в ь я , п о ме¬
без принуждения, добровольно, са¬ д и ц и н с к и м п о к а з а н и я м , с уче¬
мостоятельно, самостоятельным пу¬ т о м с о с т о я н и я з д о р о в ь я , учи¬
тем, сам по себе, от себя тывая состояние здоровья,
a u s freien S t u c k e n (umg.) п р и н и м а я во в н и м а н и е состоя¬
сам / сама, п о д о б р о й воле, п о ние з д о р о в ь я
своей воле, по своему почину, по a u s G e s u n d h e i t s r u c k s i c h t e n (Med.)
с о б с т в е н н о м у п о ч и н у , п о соб¬ по состоянию здоровья, по ме¬
с т в е н н о й и н и ц и а т и в е , п о соб¬ дицинским показаниям, с учетом
ственной воле, из собственных состояния здоровья, учитывая
побуждений, в добровольном состояние з д о р о в ь я , п р и н и м а я
порядке, на добровольных нача¬ во внимание состояние здоровья
лах, на добровольной основе, без aus gewinnsuchtigen Absichten
принуждения, д о б р о в о л ь н о , са¬ из конъюнктурных соображений,
мостоятельно, самостоятельным по конъюнктурным соображениям,
путем, сам по себе, от себя преследуя стяжательские цели,
aus Freundschaft преследуя (свое)корыстные цели, в
по дружбе стяжательских целях, с целью на¬
a u s G a l a n t e r i e (geh.) живы, с целью урвать куш, с це¬
из ж е л а н и я б ы т ь г а л а н т н ы м / л ь ю поиметь выгоду, в погоне за
и з ы с к а н н о в е ж л и в ы м / любез¬ наживой, из рваческих побуждений,
н ы м , из чувства г а л а н т н о с т и / дабы / чтобы нажиться / поживить­
любезности, из чувства изыскан¬ ся, из (свое)корыстных побуждений
ной вежливости, чтобы быть га¬ / поползновений, стараясь / стре¬
лантным кавалером, желая быть мясь извлечь выгоду
галантным кавалером aus gewissen Anzeichen
Aus Galanterie fragte er nicht nach судя по определенным призна¬
ihrem Alter. (geh.) И з чувства га¬ кам, по определенным признакам
лантности он не задал в о п р о с о aus Gewissensgrunden
том, сколько ей лет. / И з чувства по совести, сообразуясь со своей
галантности он не стал спрашивать совестью, по соображениям сове¬
ее о возрасте. сти, руководствуясь совестью и
a u s Gefalligkeit принципами справедливости (geh.)
из любезности, в порядке любезно¬ aus Gewohnheit
сти; не в службу, а в дружбу (umg.) по привычке, по обыкновению
a u s G e f u h l s d u s e l e i (salopp) aus Gnade
на сверхэмоциональной волне, в из милости, из милосердия, из жа¬
растроганных чувствах, с растро- лости

283
aus Gram

aus Gram a u s G r u n d e n der T a r n u n g


от горя, от скорби, от печали, с горя в целях маскировки, маскируясь,
a u s G r a m uber (A) ради маскировки, из соображений
скорбя, горюя (по кому-либо), пе­ маскировки, из-за маскировки, с
чалясь (о ком-либо) целью маскировки, для маскиров¬
a u s G r u n d e n der B e s t r a f u n g (jur.) ки
в порядке наказания; в порядке a u s Grunden der Vernunft
д и с ц и п л и н а р н о г о взыскания в плане здравого смысла, из бла¬
a u s G r u n d e n d e r Diplomatie горазумия, руководствуясь бла¬
в целях осторожности, не прояв¬ горазумием, из б л а г о р а з у м н ы х
ляя открыто истинных чувств и с о о б р а ж е н и й , п о с т у п а я благо¬
намерений, дипломатически тон¬ разумно
ко, с тонким расчетом a u s Grunden der Vorsicht
a u s Grunden der Erkampfung ei­ из ( п р е д ) о с т о р о ж н о с т и , осто¬
ner s t e i l e n K a r r i e r e р о ж н о , соблюдая меры предос¬
в погоне за к а р ь е р о й , в карье¬ торожности, с осторожностью,
ристских целях, преследуя свои с оглядкой (umg.), осторожни¬
карьеристские цели, из карьерист¬ чая, в целях осторожности, ради
ских побуждений / соображений / (пред)осторожности, осторожно¬
устремлений сти ради, на всякий случай
a u s G r u n d e n der G e h e i m h a l t u n g a u s G r u n d e n der Z e i t e r s p a r n i s
по с о о б р а ж е н и я м секретности, из с о о б р а ж е н и й э к о н о м и и вре¬
для сохранения т а й н ы , в целях мени, по с о о б р а ж е н и я м эконо¬
неразглашения тайны, чтобы мии времени, ради экономии
соблюсти к о н с п и р а т и в н о с т ь , в времени, из-за экономии време¬
к о н с п и р а т и в н ы х целях ни, в целях э к о н о м и и времени, с
a u s G r u n d e n der K l u g h e i t ц е л ь ю э к о н о м и и в р е м е н и , для
из с о о б р а ж е н и й б л а г о р а з у м и я , э к о н о м и и времени; д а б ы / что¬
из б л а г о р а з у м и я , руководству¬ бы сэкономить время, ...
ясь с о о б р а ж е н и я м и з д р а в о г о aus Grunden seiner Selbstach-
смысла, исходя из соображений tung
здравого смысла с чувством собственного досто¬
aus Grunden der Schicklichkeit и н с т в а , из у в а ж е н и я к с а м о м у
(geh.) себе, уважая самого себя, с досто¬
из соображений благопристойно¬ инством, из самоуважения, сохра¬
сти, благопристойно, дабы соблю¬ няя свое достоинство, не роняя
сти п р а в и л а п р и л и ч и я , для при¬ своего достоинства, ради сохране¬
л и ч и я , р а д и п р и л и ч и я , из ния своего достоинства
приличия aus Grunden seiner Wurde
a u s G r u n d e n der S p a r s a m k e i t с чувством собственного досто¬
из соображений экономии, ради и н с т в а , из у в а ж е н и я к с а м о м у
э к о н о м и и , э к о н о м и и р а д и , из- себе, уважая самого себя, с дос¬
за экономии, из экономии, в целях тоинством, из самоуважения, со¬
экономии, с целью экономии, для храняя свое достоинство, не роняя
экономии; д а б ы / ч т о б ы сэконо¬ своего достоинства, ради сохране¬
мить, ... ния своего достоинства

284
aus lauter Verachtung

a u s guter Hand aus Interesse


из верного источника, из надёжно¬ из интереса, ради интереса, инте¬
го источника, из достоверного ис¬ реса ради
точника, из верных рук, из надёж­ a u s irgendeinem Grund
ных рук почему-то, по к а к о й - т о причи¬
a u s H e r z e n s a n g s t (geh.) не, из-за чего-то, зачем-то
испытывая сильный страх, aus kaufmannischer Erfahrung
с м е р т е л ь н о н а п у г а н н ы й , испу¬ (kaufm.)
г а н н ы й до смерти как показывает опыт / практи¬
aus Herzensbildung ка коммерческой / т о р г о в о й де¬
из чувства такта, с чувством так¬ ятельности
та, тактично aus Kindermund
aus Herzensgrund: aus Herzens- из уст ребёнка
grund dankbar sein a u s K o s t e n g r u n d e n (Wirtsch.)
быть благодарным от всего сердца по ф и н а н с о в ы м соображениям,
/ от всей души из финансовых соображений; по
aus Herzensneigung финансовым причинам; из-за фи¬
по велению сердца, по зову серд¬ нансовых расходов; из-за издер¬
ца, из внутренних побуждений жек, вследствие издержек; в силу
a u s Hetz (osterr.; umg.) стоимостных факторов; из-за сто¬
потехи ради, забавы ради, в имости
шутку, ради шутки aus Lang(er)weile
a u s h y g i e n i s c h e n G r u n d e n (Med.) от скуки, со скуки
из соображений гигиены, по сани¬ aus Laune
тарно-гигиеническим соображени¬ из п р и х о т и
ям, исходя из санитарно-гигиени¬ a u s lauter A n s t a n d i g k e i t
ческих соображений, в целях ради приличия, для приличия, из
соблюдения правил гигиены, ради приличия, дабы соблюсти правила
соблюдения правил гигиены, со¬ приличия, из соображений благо¬
блюдая н о р м ы / правила / требо¬ пристойности, действуя / поступая
в а н и я гигиены, для соблюдения благопристойно
санитарно-гигиенических правил a u s lauter G e w o h n h e i t
/ норм / требований, в связи с тре¬ по привычке, по о б ы к н о в е н и ю
бованиями санитарии, для сани¬ a u s [lauter] J u x und Tollerei (umg.)
тарно-гигиенических целей р а д и х о х м ы (umg.), р а д и хох­
aus innerem Antrieb (heraus) мочки (umg.), потехи ради, забавы
по в е л е н и ю д у ш и , по велению ради, в шутку, ради шутки, чтобы
сердца, по зову сердца, по зову позабавиться
д у ш и , следуя зову д у ш и / серд¬ a u s lauter U b e r m u t
ца, откликаясь на зов сердца, по¬ р а д и х о х м ы (umg.), р а д и хох­
винуясь зову сердца / зову души, мочки (umg.), потехи ради, ради
по внутреннему побуждению, по потехи, забавы ради, ради забавы,
собственной инициативе в шутку, ради шутки, чтобы поза¬
aus innerer Neigung бавиться
по в е л е н и ю д у ш и , по велению a u s lauter V e r a c h t u n g
сердца из чистого презрения

285
aus Leibeskraften

aus Leibeskraften (umg.) aus Nachlassigkeit


изо всех сил, что есть силы, что по небрежности, из-за небрежно¬
есть духу, что есть мочи, во всю сти
мочь, во весь дух, во весь опор; aus naheliegenden Grunden
во всё горло (вопить / кричать / по вполне понятным причинам
орать) (umg.) a u s Naivitat
aus Liebe по наивности, по глупости, по не¬
из л ю б в и , по л ю б в и , из чувства домыслию, по простоте душевной,
любви по своей простоте
a u s L i e b e zu ihm a u s Neugier
из любви к нему, из чувства люб¬ из л ю б о п ы т с т в а
ви к нему a u s nichtiger U r s a c h e
a u s L i e b e zum R e c h t из-за пустяка, из-за ерунды, из-за
из любви к справедливости чепухи
a u s L i e b e zur K u n s t a u s niederen Beweggrunden, a u s
из л ю б в и к искусству niederen Motiven
aus Liebhaberei из низких побуждений, из низ¬
для развлечения, ради развлече¬ менных п о б у ж д е н и й
ния, для развлекухи (umg.) a u s Not
a u s Mangel an Anteilnahme an et­ по необходимости, по нужде
w a s (D) a u s offentlicher Hand
из-за безразличия к чему-либо, из общественного фонда, из об­
из-за безучастности к чему-либо, щественных средств, из бюджет¬
из-за безучастного / равнодуш¬ ных средств
ного отношения к чему-либо a u s offiziellem A n l a s s
a u s Mangel an T a t b e s t a n d (jur.) по о ф и ц и а л ь н о м у п о в о д у , п о
за отсутствием состава преступ¬ о ф и ц и а л ь н о м у с л у ч а ю , офи¬
ления (jur.) циально
aus meiner Sicht Sein Besuch geschah aus offiziellem
с моей точки зрения, на мой взгляд, Anlass. Он нанёс официальный ви­
по-моему, по моему мнению, как я зит. / Его визит носил официаль¬
полагаю ный характер.
a u s Mitleid aus okonomischer Sicht
из жалости, из сочувствия, из со¬ с экономической точки зрения,
страдания; aus Mitleid mit seinem с позиций экономики
Kollegen из сочувствия к своему aus personlichen Beweggrunden
коллеге, и с п ы т ы в а я / п р о я в л я я / Motiven
сочувствие к своему коллеге, со¬ по л и ч н ы м м о т и в а м , из л и ч н ы х
чувствуя своему коллеге, относясь побуждений
с сочувствием к своему коллеге aus personlicher Sicht
aus moralischer Sicht субъективно, с индивидуальной
с моральной точки зрения, с пози¬ точки зрения, исходя из личной по¬
ции / с позиций морали, с точки зре¬ зиции, из личных соображений, с
ния морали, в моральном аспекте позиции своего собственного «Я»,
aus muttersprachlicher Sicht субъективным взглядом, с субъек­
с точки зрения носителя языка тивной позиции / точки зрения

286
aus Schikane

a u s p o l i t i s c h e n G r u n d e n , a u s po- a u s reinem E i g e n n u t z h a n d e l n
litischen Grunden heraus д е й с т в о в а т ь / поступать в своих
по п о л и т и ч е с к и м п р и ч и н а м , по узкокорыстных целях, печься
политическим соображениям, из только о своих шкурных интере¬
политических с о о б р а ж е н и й , ис¬ сах, заботиться только о своей ж...
ходя из политических соображе¬ (derb)
ний a u s reiner Boshaftigkeit
aus Prestigegrunden с нечестными намерениями, с не¬
из соображений престижности, из д о б р ы м и н а м е р е н и я м и , не без
соображений престижа, ради злого умысла, по злому умыслу,
престижа, ради поддержания со злым умыслом, со зла, со зло¬
престижа сти, по злобе (umg.), злясь, злоб¬
a u s privater Hand ствуя, злонамеренно, злоумыш¬
от частных лиц, от частного лица, ленно, зловредно, зложелательно,
из ч а с т н ы х средств, на средства недоброжелательно, желая / наме¬
частных лиц, на средства частно¬ реваясь причинить зло, вынаши¬
го лица, на частные средства; вая зло, с недоброжелательством,
Bilder aus privater Hand карти¬ с недоброжелательностью, зло¬
ны из частной коллекции; карти¬ пыхательски, злокозненно
н ы , находящиеся в частной соб¬ a u s reiner D u m m h e i t ( u m g . )
ственности / в частных руках по глупости, по дурости (umg.),
a u s Protest g e g e n den F u h r u n g s - сдуру (umg.) , по-глупому
stil innerhalb der Company a u s reiner Gefalligkeit
(Wirtsch.) из любезности, из чистой любез¬
в знак протеста п р о т и в стиля и ности, в порядке любезности; не
методов руководства внутри в службу, а в дружбу (umg.)
компании, протестуя против сти¬ a u s reiner Gewohnheit
ля и методов руководства (внут­ по привычке, по обыкновению
ри) компании a u s reiner Neugier (umg.)
a u s Protest g e g e n tatliche Angrif- из чистого л ю б о п ы т с т в а
fe auf O p p o s i t i o n s p o l i t i k e r (Pol.) a u s reiner S c h i k a n e
в знак протеста против преступ¬ с явной придирчивостью, придир¬
ных нападок на оппозиционеров / чиво, явно придираясь
на политических деятелей оппози¬ aus Rucksicht
ционного блока ради приличия, для приличия, из
a u s purer D u m m h e i t (umg.) приличия, д а б ы соблюсти прави¬
по глупости, по дурости (umg.), л а п р и л и ч и я , из с о о б р а ж е н и й
сдуру (umg.), по-глупому благопристойности, действуя /
a u s purer Neugier (umg.) п о с т у п а я б л а г о п р и с т о й н о , из
из чистого л ю б о п ы т с т в а уважения
aus Rache aus Scherz
в отместку, из мести, из чувства в ш у т к у , ш у т я , ш у т л и в о , по¬
м е с т и ; aus Rache fur den Tod шучивая
seines Bruders в о т м е с т к у з а aus Schikane
смерть своего брата, мстя за с придирчивостью, придирчиво,
смерть своего брата придираясь

287
Aus seiner Perspektive sah das Problem ganz anders aus.

Aus seiner Perspektive sah das рода, с градостроительной точки


Problem ganz anders a u s . зрения, с точки зрения градостро¬
С его точки зрения, эта проблема ительства, с точки зрения город¬
носила совершенно иной характер. ской архитектуры
/ Эта проблема, на его взгляд, вы¬ Die Verwaltung hat aus stadte-
глядела совершенно иначе. baulicher Sicht keine Einwen-
aus sicherer Quelle dungen gegen das Bauvorhaben.
из верного источника, из надёж¬ Исходя из плана застройки города,
ного источника, из достоверного администрация даёт добро на стро­
источника; из надёжных рук, из ительство этого объекта. / Что каса¬
верных рук ется плана застройки города, у ад¬
aus Sicht der Stadtverwaltung министрации нет возражений против
с точки зрения городских / муни¬ реализации этого строительного
ципальных властей, с точки зрения проекта. / С точки зрения градо¬
мэрии / администрации города строительства, администрация не
aus Sicht des Autors возражает против того, чтобы воз¬
с т о ч к и зрения а в т о р а , с пози¬ водился этот стройобъект.
ции автора, п о мнению автора, aus tagelanger Bewusstlosigkeit
как полагает а в т о р erwachen (Med.)
a u s S i c h t d e s Nachfragers (kaufm.) выйти из комы / из коматозного со¬
с точки зрения потребителя, с по¬ стояния / из глубокого бессозна¬
зиции потребителя, как считает / тельного состояния
думает / полагает потребитель aus technischen Grunden
a u s S i c h t d e s R i c h t e r s (jur.) по техническим п р и ч и н а м , из-за
на усмотрение судьи, по усмотре¬ технических неполадок
н и ю судьи, по решению судьи; в a u s tiefstem Herzen
зависимости от того, как на это по¬ от всего сердца, от всей души
смотрит судья a u s T o r s c h l u s s p a n i k heiraten (fig.)
aus Sorge vor Spionage выйти замуж, боясь / опасаясь ос¬
опасаясь шпионажа таться старой девой; жениться, ис¬
A u s S o r g e n um d a s J e n s e i t s v e r - пытывая панический страх навсегда
p a s s e n v i e l e d a s G l u c k im D i e s - остаться без достойной спутницы
seits. жизни / навсегда остаться старым
Заботясь о мире потустороннем, холостяком
многие упускают счастье в мире a u s Trotz
посюстороннем. назло, наперекор
A u s s o z i a l e m ist p o l i t i s c h e r Pro¬ aus Uberheblichkeit
test geworden. из чванства, чванливо, заносчи¬
С о ц и а л ь н ы й протест перерос в во, спесиво, со спесью, с чван¬
политический. ством, высокомерно
aus soziologischer Perspektive aus Ubersee
с точки зрения социологии из-за океана, из-за моря
aus stadtebaulicher Sicht aus ubersteigertem Ehrgefuhl
в плане / в планах застройки горо¬ (heraus)
да, что касается градостроитель¬ из ч р е з м е р н о й г о р д о с т и , с чув¬
ства, исходя из плана застройки го- ством непомерно раздутого само-

288
aus Zeitgrunden, aus Zeitmangel, aus Zeitnot

л ю б и я , с р а с п и р а ю щ и м самолю¬ бия, с чувством оскорблённого са¬


бием, с непомерным честолюбием м о л ю б и я , из чувства оскорблён¬
aus Uberzeugung ного самолюбия, из чувства уязв¬
из убеждения, по убеждению лённого самолюбия
aus Umzugsgrunden a u s Vernunft
в связи с переменой места жи¬ в плане здравого смысла, из бла¬
тельства, в связи с переездом на горазумия, руководствуясь бла¬
н о в о е место ж и т е л ь с т в а , из-за горазумием, из благоразумных со¬
переезда на новое место житель¬ ображений, поступая благоразумно
ства, по причине переезда на но¬ aus Versehen
вое место жительства, в связи с по ошибке, ошибочно, нечаянно,
изменением места жительства невзначай, из-за отсутствия вни¬
aus unberufenem Mund мания, из-за о п л о ш н о с т и , по не¬
от н е к о м п е т е н т н о г о л и ц а , о т досмотру
п о с т о р о н н е г о л и ц а , из неком¬ a u s vielen B e o b a c h t u n g e n und E r -
петентного источника fahrungen
aus unerfindlichen Grunden на о с н о в а н и и м н о г о ч и с л е н н ы х
по н е п о н я т н ы м п р и ч и н а м наблюдений и богатого о п ы т а
aus unerklarlichen Grunden a u s vollem H a l s e l a c h e n
по н е п о н я т н ы м п р и ч и н а м , по безудержно хохотать, громко сме¬
необъяснимым причинам яться, смеяться во всё горло, дико
aus UnrechtmaBigkeit хохотать (umg.), ржать (salopp),
не по справедливости, несправед¬ устйльно хохототь (umg.)
ливо, несправедливым образом, с a u s vollem Halse s c h r e i e n
нарушением закона и п р и н ц и п а кричать / орать / вопить во всё гор¬
справедливости, не по закону, не ло (umg.)
по совести aus Vorsatz
aus unterdrucktem Zorn умышленно, преднамеренно,
со с к р е ж е т о м з у б о в н ы м (fig.), предумышленно
скрежеща зубами (fig.; umg.), с a u s Vorzeiten
бешеной з л о б о й из г л у б и н ы веков, из глубокой
aus Unternehmersicht древности
как принято считать в деловом Das ist schon aus Vorzeiten
мире / в деловых кругах, с точки uberliefert. Э т о предание стари¬
зрения п р е д п р и н и м а т е л е й / де¬ ны глубокой. / Это досталось
л о в ы х л ю д е й , по м н е н и ю биз¬ н а м от далёких предков. / Это
несменов / предпринимателей / м ы унаследовали от наших далё¬
деловых людей ких предков.
aus Unwissenheit aus welchem Grund(e)?
по неведению, по незнанию, из-за по какой причине?, на каком осно­
невежества вании?, из-за чего?, почему?,
aus verlasslicher Quelle вследствие чего?, отчего?
из достоверного источника, из на¬ a u s Zeitgrunden, a u s Zeitmangel,
дёжного источника a u s Zeitnot
a u s verletztem E h r g e f u h l (heraus) за неимением времени, за недостат¬
с чувством уязвлённого самолю- ком времени, из-за нехватки вре-

289
aus Zerstreutheit

мени, из-за недостатка времени, из- без конкурентов / без соперников;


за временных затрат 2. вне конкурса; 3. вне зачёта;
aus Zerstreutheit 4. (Sp.) установленный в дополни­
по рассеянности, из-за отсутствия тельном подходе (напр. о рекорде
внимания, по невнимательности в тяжёлой атлетике)
a u s z w e i t e r Hand auffer K o n k u r r e n z s t e h e n (kaufm.)
из вторых рук, через посредника быть вне конкуренции, не иметь
конкурентов / соперников
auffer K u r s (Bankw.)
aufier вне обращения, изъятый из о б ­
auffer a l l e m Z w e i f e l s t e h e n ращения
быть вне всякого сомнения / вне auffer m i r
всяких сомнений кроме меня, п о м и м о меня
auffer A t e m s e i n auffer Paul
задыхаться, запыхаться кроме П а у л я , п о м и м о П а у л я
auffer Betrieb auffer R a n d u n d B a n d g e r a t e n /
стоит, закрыт, не работает, не дей­ s e i n (fig.; umg.)
ствует, остановлен, выключен, от­ 1. ходить на голове (fig.; umg.),
ключён; не эксплуатируется, выве­ расшалиться (о детях); 2. разой­
ден из эксплуатации, вышел из строя тись (от волнения), прийти в силь­
Die Rolltreppe ist aufier Betrieb. Эс­ ное возбуждение, войти / впасть в
калатор не работает / остановлен / состояние перевозбуждения; неис¬
вышел из строя / отключён / сло­ товствовать, распалиться, быть
мался. вне себя, рвать и метать (fig.; umg.)
auffer d e r R e i h e Er ist aufier Rand und Band. (fig.;
вне очереди umg.) О н словно взбесился. / О н
auffer D i e n s t
как с цепи сорвался. / О н рвёт и
в отставке; бывший (офицер) мечет. (fig.; umg.)
auffer dir auffer R e i c h w e i t e s e i n
к р о м е тебя, п о м и м о тебя быть вне пределов досягаемости
auffer F a s s u n g k o m m e n auffer S c h u s s w e i t e s e i n (Milit.)
растер яться быть вне досягаемости выстрела /
auffer F r a g e s e i n / s t e h e n выстрелов
быть вне всякого сомнения, не под¬ auffer s i c h (D) s e i n (= sich nicht zu
лежать сомнению fassen wissen)
Das ist aufier Frage. /Das steht aufier быть вне себя, не уметь совладать
Frage. Это вне всякого сомнения. / с собой, не уметь владеть собой
Это не подлежит сомнению. / Это Ich bin ganz aufier mir vor
само собой разумеется. Freude. Я вне себя о т р а д о с т и . /
auffer G e f a h r s e i n Я совершенно / совсем ошалел от
быть вне опасности радости
auffer Horweite s e i n auffer s i c h (D) v o r W u t s e i n
быть вне пределов слышимости вне себя о т я р о с т и / о т гнева,
auffer K o n k u r r e n z нейстовствовать, гневаться
1. (kaufm.) вне конкуренции, не auffer V e r d a c h t s e i n
имея конкурентов / соперников, быть вне подозрения

290
auBerhalb des Heimatlandes

auBerhalb auBerhalb der Sprechstunde


в неприёмные часы, в неприёмный
auBerhalb der Biirozeiten день, в неприёмное время
в нерабочее время, в н е р а б о ч и е Kommen Sie bitte aufierhalb der
часы, вне р а б о т ы , в неслужеб¬ Sprechstunde! Приходите, пожа­
ное время луйста, в неприёмные часы!
auBerhalb der Dienstzeit auBerhalb der Sprechzeit
в нерабочее время, в нерабочие в неприёмные часы, в неприём¬
часы, вне р а б о т ы , в неслужебное ный день, в неприёмное время
время a u B e r h a l b der S t a d t
auBerhalb der eigenen Zollgren- за г о р о д о м , за чертой города, за
zen, auBerhalb der Zollgrenzen пределами г о р о д а , в пригороде,
за пределами т а м о ж е н н ы х гра­ вне города
ниц своей страны auBerhalb der Tagesordnung
auBerhalb der Geschaftszeit за р а м к а м и п о в е с т к и д н я , вне
в нерабочее время, в нерабочие р а м о к п о в е с т к и д н я , не вклю¬
часы, вне р а б о т ы , в неслужебное ч ё н н ы й в повестку д н я , не пре¬
время дусмотренный повесткой дня; eine
auBerhalb der Kompetenz Erklarung aufierhalb der
вне компетенции, за рамками пол­ Tagesordnung внеочередное заяв¬
н о м о ч и й / служебных обязанно¬ ление
стей auBerhalb der U S A , auBerhalb der
auBerhalb der Landesgrenzen Vereinigten Staaten von Amerika
за пределами с т р а н ы за пределами С Ш А , вне террито­
auBerhalb der Landeshoheit s e t - рии С Ш А
zen (jur.) (im Volkerrecht: etwas ex- a u B e r h a l b der V o l l m a c h t
territorialisieren) вне компетенции, за пределами
вывести ч т о - л и б о из-под юрис¬ полномочий
дикции страны пребывания и auBerhalb d e s Aufenthaltslandes
п р е д о с т а в и т ь статус э к с т е р р и ­ (jur.)
ториальности, предоставить за пределами страны постоянного
чему-либо статус / п р и в и л е г и ю проживания, вне страны постоян¬
экстерриториальности ного проживания, находясь за пре¬
auBerhalb der Landeshoheit s t e - делами страны постоянного про¬
hen (jur.) живания
находиться под юрисдикцией своей auBerhalb d e s Fahrplans fahren
собственной страны на территории курсировать не по графику / не
иностранного государства, обладать п о р а с п и с а н и ю (о средствах
статусом экстерриториальности, транспортной связи особого /
иметь статус экстерриториальной специального назначения)
юрисдикции во время пребывания auBerhalb d e s Hauses
в иностранном государстве, обла¬ вне дома
дать привилегией экстерриториаль¬ auBerhalb d e s Heimatlandes
ности на территории иностранного за пределами отечества / р о д н о й
государства, находиться вне юрис¬ страны, вне исторической родины,
дикции страны пребывания за пределами страны постоянного

291
auBerhalb des Schulhauses

проживания, вне страны постоян¬ чения договора, в момент заклю¬


ного проживания, находясь за пре¬ чения договора
делами страны постоянного про¬ bei A b s c h l u s s e i n e s
ж и в а н и я ; в э м и г р а ц и и , живя в Terminkontrakt(e)s (jur.; k a u f m . )
эмиграции, находясь в эмиграции при з а к л ю ч е н и и с р о ч н о й сдел¬
Wahrend seines langfristigen Auf- ки, заключая срочную сделку, во
enthalts aufierhalb des Heimatlan­ время заключения срочной сдел¬
des hat er mehrere bedeutende Lite- ки, в момент заключения сроч¬
raturwerke geschaffen. Будучи / ной сделки
живя / находясь длительное bei A l k o h o l f a h r t (Verkehrsw.)
время в эмиграции, он создал управляя автомобилем в нетрез¬
много вьвдающихся произведений вом виде / в нетрезвом состоянии,
литературы. находясь за рулём в нетрезвом
auBerhalb d e s S c h u l h a u s e s виде / в нетрезвом состоянии, при
вне ш к о л ы ; экстерном, без п о ­ управлении автомобилем в нетрез¬
сещения занятий в соотвётству- вом виде / в нетрезвом состоянии
ющем учебном заведении bei a l l e d e m
auBerhalb d e s Sitzungssaales при всём этом
за пределами зала заседаний, вне bei allem notigen Respekt vor mei-
зала заседаний, в кулуарах nem Kollegen, bei allem notigen R e -
auBerhalb d e s Wettbewerbs spekt meinem Kollegen g e g e n i b e r
вне конкурса при всём уважении к моему кол¬
auBerhalb E u r o p a s леге
вне Е в р о п ы , за предёлами Евро¬ B e i allen hat er s i c h v e r h a s s t g e -
пы macht.
auBerhalb meiner Befugnis Все его возненавидели. / Он навлёк
за пределами моей компетенции, на себя всеобщую нёнависть.
за пределами моих п о л н о м о ч и й , bei aller A r b e i t
не в моей компетенции несмотря на занятость, п р и всей
(своей) занятости
bei aller A r g e r l i c h k e i t
bei при всей своей раздражительности
bei A b n a h m e g r o B e r e r W a r e n p a r - bei aller B i e r k u m p e l e i (umg.)
tien (jur.; kaufm.) п р и всей (своей) свойской / п р о ­
при покупке больших партий стецкой / компанейской манере об¬
товара, во время покупки боль¬ щения, при неформальном обще¬
ших партий товара, покупая боль¬ нии, п р и всей н е ф о р м а л ь н о с т и
шие партии товара общения, п р и всей своей нефор¬
Bei Abnahme grofierer Warenpartien м а л ь н о й манере о б щ е н и я , п р и
wird Rabatt gewahrt. П р и покупке всём свойском обращении / отно¬
больших партий товара предостав¬ шении, по-свойски, компанёйски,
ляется скидка. панибратски
bei aller G e l e h r s a m k e i t (= trotz a l ­
bei A b s c h l u s s d e s V e r t r a g e s (jur.;
ler Gelehrsamkeit)
kaufm.)
при всей своей учёности, несмот¬
п р и з а к л ю ч е н и и д о г о в о р а , за¬
ря на всю свою учёность
ключая договор, во время заклю-

292
bei Bezahlung von etwas

bei aller wissenschaftlichen Der Bus halt nur bei Bedarf. Этот
Akribie автобус останавливается только по
со всей скрупулёзностью, прису¬ требованию.
щей учёному; с н а у ч н о й добро¬ bei B e d a r f an L e h r e r n
совестностью / в ъ ё д л и в о с т ь ю / в случае, если потребуются учи¬
скрупулёзностью / дотошностью тельские / преподавательские кад¬
bei A m t s p f l i c h t v e r l e t z u n g (jur.) ры
при злоупотреблёнии служёбным bei B e g i n n v o n e t w a s
положёнием, злоупотребляя в начале чего-нибудь
служёбным положёнием bei Begleichung von etwas
bei a n b r e c h e n d e m Tag(e) ( g e h . ) (kaufm.)
на рассвете, с рассветом, с на¬ при оплате чего-либо, оплачи¬
ступлением дня, чуть забрезжит вая что-либо
рассвет (geh.) bei B e h o r d e n
bei A n b r u c h der Dunkelheit (geh.) в г о с у ч р е ж д е н и я х , в государ¬
с наступлением темноты, когда ственных инстанциях, в органах го¬
стемнело, когда стало темно сударственной власти, в государ¬
bei A n b r u c h der Nacht (geh.) ственных органах
с наступлением ночи, когда опу¬ bei B e h o r d e n zu tun h a b e n
стилась / наступила ночь иметь дело с властями
bei a n d e r e n G e l e g e n h e i t e n bei B e k a m p f u n g der a n s c h w e l l e n -
в других случаях, в иных случаях den wirtschaftlichen Kriminalitat
bei A n l a u f n e u e r P r o j e k t e (jur.; Wirtsch.)
при поступлении новых проектов в борьбе с растущей экономиче¬
bei Arbeitsrechtsstreitigkeiten (jur.) ской преступностью, борясь с рас¬
в трудовых спорах, при возникно¬ тущей экономической преступно¬
вении трудовых споров, в случае / стью
в случаях возникновения трудо¬ bei B e k a m p f u n g v o n A i d s ( M e d . ;
вых споров Pol.)
bei A u s f a l l d e r n o r m a l e n S t r o m - в борьбе со С П И Д о м , борясь со
versorgung СПИДом, ведя борьбу со СПИДом
в случае аварии в электросети, в bei Berlin
случае аварийного прекращения под Б е р л и н о м , близ Берлина
подачи электроэнергии bei b e s t e r G e s u n d h e i t s e i n
bei Ausnutzung sonstiger ar- иметь о т л и ч н о е / о т м е н н о е здо¬
beitsfreier / arbeitsfreien Tage ровье
используя другие выходные / Er ist bei bester Gesundheit. У него
нерабочие дни, в случае исполь¬ здоровье в норме. / У него отлич¬
зования других выходных / не¬ ное состояние здоровья. / О н т а к
рабочих дней, при использовании и п ы ш е т здоровьем. / О н к р о в ь с
других выходных / нерабочих дней молоком. / Он здоров как бык.
bei B a r z a h l u n g (kaufm.) (umg.) / З д о р о в ь я ему не зани­
при платеже наличными мать. (umg.)
bei B e d a r f bei B e z a h l u n g v o n e t w a s (kaufm.)
в случае нужды, в случае необхо¬ при оплате чего-либо, оплачивая
димости что-либо

293
bei Borsenbeginn

bei B o r s e n b e g i n n ( B o r s e n w . ) bei d e n Haaren h e r b e i z i e h e n (fig.;


в момент открытия биржи, при от­ umg.)
крытии биржи, в начале биржевых притянуть за волосы (fig.; umg.),
торгов, п р и открытии биржевых п р и в л е ч ь / и с п о л ь з о в а т ь не¬
торгов оправданно / без достаточных ос¬
bei c h r o n i s c h e r T r u n k s u c h t (Med.) нований
(= bei periodischer Trunksucht) Das ist bei den Haaren herbeige-
при хроническом пьянстве, п р и zogen. (fig.; umg.) Э т о н а т я ж к а .
запое, при алкоголизме, при дип¬ (fig.; umg.) / Э т о п р и т я н у т о за
сомании, при потомании в о л о с ы . (fig.; umg.)
Bei deinen Gaben konntest du viel bei d e n W a h l e n
mehr leisten. на выборах, во время выборов
П р и твоих способностях / дан¬ bei d e r A n s t e l l u n g (jur.)
н ы х / з а д а т к а х т ы м о г б ы до¬ при трудоустройстве, устраиваясь
биться гораздо большего / значи¬ на работу, трудоустраиваясь
тельно больших успехов. / С bei d e r A r b e i t
твоими способностями / данными / за р а б о т о й , во время р а б о т ы
задатками т ы мог бы сделать на¬ bei d e r Artillerie s t e h e n (Milit.)
много больше. служить в артиллерии
bei d e m A u s f l u g bei d e r A u s l a g e r u n g d e r P r o d u k -
во время данной / этой экскурсии tion i n s A u s l a n d (Wirtsch.)
Bei dem Ausflug sind wir auf gutes при аутсорсинге, во время раз¬
Wetter angewiesen. Н а ш а экскур¬ мещения производства за грани¬
сия зависит от т о г о , будет л и хо¬ цей / в зарубежных странах, при
р о ш а я погода. размещении производства за гра¬
bei d e m e r s t e n A n z e i c h e n ницей / в зарубежных странах, раз¬
при первых признаках мещая производство за границей /
Bei dem Preis kannst du freilich в зарубежных странах
keine Spitzenqualitat erwarten. bei d e r A u s s t r a h l u n g e i n e r S e n -
(kaufm.) dung
Покупая товар по такой цене, ты, при выходе передачи в эфир, в ы ­
конечно, не жди его высокого каче¬ ходя в э ф и р , п р и телетрансля¬
ства. / П р и покупке товара по та¬ ции передачи, п р и т р а н с л я ц и и
кой цене / за такую цену тебе вряд телепередачи, транслируя теле¬
ли стоит ждать высокого качества. передачу, во время трансляции
bei d e m Unfall mit d e m (bloften) радиопередачи / телепередачи
Schrecken davongekommen sein bei d e r A u s i i b u n g d e r u n g e s e t z l i -
отделаться в случае дорожной ава¬ c h e n V o l k s j u s t i z (jur.)
рии / дорожно-транспортного про¬ без суда и следствия, чиня самосуд,
исшествия одним только испугом судом Линча, методом линчевания,
bei d e n g e g e b e n e n U m s t a n d e n линчуя, расправляясь на месте
при д а н н ы х обстоятельствах, в bei d e r B a n k : D o k u m e n t e bei d e r
сложившейся обстановке, при B a n k e i n r e i c h e n (Bankw.)
сложившихся обстоятельствах, в передавать / передать документы
сложившихся условиях, в данной банку, представлять документы в
ситуации банк

294
bei der Nobelpreisverleihung

bei d e r B a n k : e i n K o n t o bei d e r bei d e r G e s e t z e s a u s l e g u n g (jur.)


B a n k haben (Bankw.) при толковании закона, толкуя за¬
иметь счёт в банке кон
bei der Bank arbeiten / sein (Bankw.) bei der G r i n d u n g e i n e s Unterneh-
работать в банке, быть / являться m e n s / einer F i r m a (jur.)
банковским служащим при учреждении п р е д п р и я т и я /
bei d e r B e g e g n u n g ф и р м ы , учреждая предприятие
при этой встрече, во время этой / фирму
встречи bei der Hand
bei der Besetzung der Stelle за руку
(Wirtsch.) bei der Hand haben
при занятии / заполнении этой ва¬ иметь п о д рукой
кансии / этой вакантной должно¬ bei d e r Hand s e i n
сти / этого вакантного места, зани¬ быть п о д рукой
мая / заполняя эту вакансию / эту bei d e r H a u s d u r c h s u c h u n g (jur.)
вакантную должность / это вакан¬ при проведении домашнего
тное место обыска, во время (проведения)
Bei der Besetzung der Stelle hatte домашнего обыска, в момент про¬
man ihn im Sinn. Н а эту вакант¬ ведения домашнего обыска, про¬
ную должность / на это вакантное водя домашний обыск
место хотели / намеревались / со­ bei d e r J o b s u c h e
бирались взять / принять его. в поисках работы
bei der d e u t s c h e n Botschaft in P a ­ bei der Konkurrenz einkaufen
ris v o r s p r e c h e n (kaufm.)
обратиться в немецкое посоль¬ покупать у конкурента
ство в П а р и ж е bei d e r monatlichen E i n b e h a l t u n g
bei d e r E n t b i n d u n g (Med.) v o n Steuern (jur.; Wirtsch.)
при родах, во время родов при ежемесячном удержании /
bei der Erinnerung an diese S a c h e взимании н а л о г о в , ежемесячно
вспоминая об этом / об этой исто­ удерживая / взимая налоги
рии / об этом деле; при упомина­ bei d e r n a c h s t b e s t e n G e l e g e n h e i t
нии этой истории п р и п е р в о й же в о з м о ж н о с т и ,
bei d e r E r o f f n u n g s f e i e r при первом удобном случае, п р и
на ц е р е м о н и и о т к р ы т и я (чего- п е р в о й же о к а з и и , к а к т о л ь к о
либо), на церемонии по случаю подвернётся первый удобный
открытия (чего-либо) случай (umg.)
bei d e r e r s t e n b e s t e n Gelegen- bei d e r n a c h s t e n G e l e g e n h e i t
heit п р и первой в о з м о ж н о с т и
при первом удобном случае, при bei der Nato-Osterweiterung (Pol.)
первой же оказии при расширении Н А Т О на Вос­
bei der F a h n e s e i n (umg.; Milit.) ток; расширяя Н А Т О на Восток
служить в армии, находиться на bei d e r N o b e l p r e i s v e r l e i h u n g
военной службе на церемонии по случаю вручения
bei d e r g e r i n g s t e n G e l e g e n h e i t Нобелевской премии, на церемо¬
при малейшей возможности, ис¬ нии вручения Нобелевской пре¬
пользуя малейшую возможность мии, при вручении Нобелевской

295
bei der Polizei einen Ausweis beantragen

премии, во время вручения Нобе¬ боту, заканчивая р а б о ч и й день,


левской премии, вручая Нобелев¬ перед концом работы, перед кон¬
скую премию ц о м рабочего дня, перед тем как
bei der Polizei einen A u s w e i s be­ окончить / закончить работу / ра¬
antragen бочий день
п о д а в а т ь / подать в п о л и ц и ю за¬ bei d i e s e m A n b l i c k
явление о выдаче паспорта при виде этого, п р и виде этого
bei der P o s t a n g e s t e l l t s e i n зрелища, видя это, видя эту к а р ­
р а б о т а т ь на почте тину (fig.)
bei der P o s t arbeiten bei d i e s e m A n l a s s
работать на почте кстати, между п р о ч и м , пользу¬
bei d e r P r o m o t i o n s f e i e r ясь случаем
на церемонии присуждения учёной bei d i e s e m S t a n d der Dinge
степени, на церемонии по случаю при т а к о м положении вещей, в
присуждения учёной степени т а к о й ситуации, п р и таких об¬
bei d e r S t r a f z u m e s s u n g (jur.) стоятельствах
при назначении меры наказания bei d i e s e r G e l e g e n h e i t
(за уголовное преступление), на¬ в этом случае, п р и этой возмож¬
значая / определяя меру наказа¬ ности, п р и этой оказии
ния (за уголовное преступление) B e i d i e s e r W a r e w u r d e n mir 5 5
bei (der) Ungezieferbekampfung E u r o n a c h g e l a s s e n . (kaufm.)
п р и дезинсекции, во время де¬ П р и покупке этого т о в а р а мне
зинсекции, в борьбе с вредными была сделана / предоставлена
насекомыми, борясь / ведя борь¬ скидка на сумму 55 евро. / Поку¬
бу с вредными насекомыми пая этот т о в а р , я получил скид¬
bei der V e r k e h r s g e f a h r d u n g (jur.) ку в размере 55 евро.
создавая угрозу для н о р м а л ь н о й bei Dipsomanie (Med.) (= bei chroni-
работы транспорта, при непреду¬ s c h e r T r u n k s u c h t , bei p e r i o d i s c h e r
мышленном создании аварийной Trunksucht)
обстановки на транспорте при хроническом пьянстве, при
bei der virtuellen S p e i c h e r v e r w a l - запое, при алкоголизме, при
tung д и п с о м а н и и , при п о т о м а н и и
в процессе у п р а в л е н и я вирту¬ Bei dir blitzt e s . (fig.; umg.; scherzh.)
альной электронной п а м я т ь ю (= Dein Unterrock schaut hervor.)
bei d e r V i s a - V e r g a b e У тебя что-то виднеется / выгля­
при выдаче виз, во время выда¬ дывает / торчит из-под юбки / из-
чи в и з , в м о м е н т в ы д а ч и виз, под платья. / Из-под пятницы суб­
выдавая визы бота. (fig.; umg.; scherzh.)
bei der Z i e h u n g der L o t t o z a h l e n bei d r i n g e n d e n b e t r i e b l i c h e n B e -
в тираже выигравших чисел langen
цифрового лото при острой производственной не¬
bei D i e n s t s c h l u s s обходимости, в случае острой про¬
в конце работы, в конце рабочего изводственной необходимости
дня, к концу р а б о т ы , к концу ра¬ bei Duellforderung
бочего дня, под конец работы, под при вызове на дуэль, вызывая на
конец рабочего дня, заканчивая ра- дуэль, требуя сатисфакции

296
bei einer drohenden Gefahr

bei E i g n u n g bei e i n e m U b e r h o l v e r s u c h (Ver-


п р и н а л и ч и и соответствующей kehrsw.)
квалификации; в случае пригодно¬ при попытке обгона, при обгоне, во
сти время обгона, в момент обгона, пы¬
bei E i n b r u c h der Dunkelheit таясь совершить обгон, пытаясь
с наступлением темноты, когда обогнать
стемнело, п р и наступлении тем¬ bei e i n e m U n g l i c k s f a l l
ноты при несчастном случае, в случае
bei E i n b r u c h [ s ] d i e b s t a h l (jur.) аварии, в случае Д Т П
при совершении к р а ж и со взло­ bei e i n e r a n d e r e n G e l e g e n h e i t
м о м , с о в е р ш а я к р а ж у со взло¬ в другой раз, в другое время,
мом при наличии другой оказии,
bei e i n e m F e s t e s s e n (geh.) когда подвернётся новый / другой
на банкете (geh.), на званом обе¬ удобный случай, при другом удоб¬
де (geh.), во время б а н к е т а ном случае
(geh.), во время званого обеда (geh.) bei e i n e r B a n k : ein K o n t o bei e i ­
bei einem F e s t m a h l (geh.) ner B a n k eroffnen (Bankw.)
на банкете (geh.), на званом обе¬ о т к р ы т ь счёт в банке
де (geh.), во время б а н к е т а bei e i n e r B e h o r d e
(geh.) , во время з в а н о г о обеда в каком-нибудь госучреждении,
(geh.) в к а к о й - н и б у д ь государствен¬
bei e i n e m G l a s e Wein ной инстанции, в каком-нибудь
за р ю м к о й вина органе государственной власти,
bei e i n e m M a n g e l an Z a h l u n g s - в к а к о м - н и б у д ь государствен¬
mitteln (Wirtsch.) н о м органе
в случае нехватки платёжных bei e i n e r B e h o r d e A u f g a b e n d e r
средств, если не хватает платёж¬ offentlichen Verwaltung wahr-
ных средств, при нехватке пла¬ n e h m e n (jur.; Amtsspr.)
тёжных средств, если ощущает¬ быть / являться должностным
ся нехватка платёжных средств лицом, быть / находиться при
bei einem Raubiiberfall (jur.) исполнении служебных / долж¬
во в р е м я р а з б о й н о г о нападе¬ ностных обязанностей, быть
ния, при р а з б о й н о м нападении, государственным ч и н о в н и к о м /
в м о м е н т р а з б о й н о г о нападе¬ г о с ч и н о в н и к о м / служащим, на¬
ния х о д и т ь с я на г о с с л у ж б е , рабо¬
bei e i n e m R u n d g a n g d u r c h d e n тать д о л ж н о с т н ы м л и ц о м в ка¬
gesamten Ausstellungskomplex ком-нибудь госучреждении
bei e i n e r d r o h e n d e n G e f a h r
во время о с м о т р а всего выста¬
в о ч н о г о комплекса, при осмот¬ в случае опасности, п р и возник¬
ре всего выставочного комплек¬ новении опасности, если нависла
са, делая / совершая осмотр всего о п а с н о с т ь , п р и виде опасности,
выставочного комплекса, осматри¬ в случае н а в и с ш е й о п а с н о с т и ,
вая весь выставочный комплекс в случае надвигающейся / назре¬
bei einem s o l c h herrlichen Wetter
вающей опасности, если угрожа¬
в т а к у ю великолепную / замеча¬ ет о п а с н о с т ь , если п о я в и л а с ь
тельную погоду опасность

297
bei einer Prufung versagen

bei e i n e r P r u f u n g v e r s a g e n bei E u r o p a s groBtem Optiker F i e l -


завалить экзамен (umg.), не сдать mann
экзамен в самой крупной европейской оп¬
bei e i n e r S c h i e B e r e i z w i s c h e n тической фирме Фильман
mutmaBlichen islamischen Extre- bei F a h r b a h n w e c h s e l blinken (Ver­
m i s t e n d e r T e r r o r o r g a n i s a t i o n Al kehrsw.)
Q a i d a und der s a u d i a r a b i s c h e n (по)давать м и г а ю щ и е световые
Polizei сигналы при переходе на другую
в (завязавшейся) перестрелке / во полосу движения / при смене по¬
время (завязавшейся) перестрел¬ лосы движения
ки между предполагаемыми ислам¬ bei Fahrtantritt
скими экстремистами из террори¬ войдя / входя (в трамвай, в трол­
стической организации Аль-Каида лейбус, в автобус)
и полицией Саудовской Аравии bei Falligkeit (Wirtsch.)
bei e i n e r T a g u n g по наступлении срока платежа / уп­
на конференции, во время конфе¬ латы / оплаты
ренции bei Falligkeit der Dividenden
bei e i n g e h e n d e r P r u f u n g (Wirtsch.)
при тщательной / д о с к о н а л ь н о й при наступлении срока в ы п л а т ы
/ обстоятельной проверке дивидендов, по наступлении сро¬
bei E i n l e i t u n g e i n e s formlichen ка выплаты дивидендов
D i s z i p l i n a r v e r f a h r e n s (jur.) bei Familienzusammenkiinften
при наложении дисциплинар­ во время семейных встреч, на семей­
ного взыскания ных встречах, во время проведения
bei Eintritt d e s E r b f a l l e s (jur.) семейных встреч, проводя семейные
при о т к р ы т и и наследства встречи, при семейных встречах
bei E i n w e r b u n g v o n Drittmitteln bei f a u l e r S e e
(Wirtsch.) в штиль
привлекая спонсорские средства, bei F e s t e n und E m p f a n g e n
при использовании / при привле¬ на п р а з д н и ч н ы х т о р ж е с т в а х и
чении спонсорских средств приёмах, во время праздничных
bei e i s i g e r Kalte гуляний и приёмов
в л ю т ы й м о р о з , в трескучий мо¬ bei fliichtigem Ansehen
роз на п е р в ы й взгляд, п р и б е г л о м
bei Erdol und E r d g a s : A n d e r s sind рассмотрении, мельком, при
die Verhaltnisse bei Erdol und E r d - поверхностном знакомстве
gas. bei F r e u n d e n i i b e r n a c h t e n
Д р у г и м и являются условия от¬ заночевать у друзей, переноче¬
н о с и т е л ь н о / в о т н о ш е н и и не¬ вать у друзей, остаться у друзей
фти и природного газа. / Ч т о каса¬ на ночь
ется нефти и природного газа, то bei F r o s t und S c h n e e
ситуация выглядит иначе. / Дело в в з и м н ю ю стужу
отношении нефти и п р и р о д н о г о bei F r i h l i n g s a n f a n g
газа обстоит по-другому. в начале весны
bei Erhalt zahlbar (kaufm.) bei F u B ! (команда собаке)
с оплатой при получении к ноге!

298
bei gunstigem Wetter

bei G e f a h r Diese Sache ist bei Gericht


в случае опасности, при возникно¬ anhangig. Это дело рассматрива­
вении опасности, если нависла опас¬ ется в суде. / Это дело находится
ность, при виде опасности, в слу¬ на рассмотрении в суде.
чае нависшей опасности, в случае bei G e w i t t e r
надвигающейся / назревающей в грозу, при грозе
опасности, если угрожает опасность, bei Glatte: V o r s i c h t bei Glatte!
если появилась опасность Осторожно, гололёд!
bei G e l d e s e i n bei G l a t t e i s
быть при деньгах в гололёд, в условиях гололеди¬
bei G e l e g e n h e i t цы, при гололедице, в гололеди¬
п р и с л у ч а е , п р и о к а з и и , если цу, во время гололедицы
подвернётся случай (umg.) Bei Glatteis sollte man vorsichtig
bei G e l e g e n h e i t d i e s e s E r e i g n i s - fahren. В гололедицу / при гололе¬
ses дице / во время гололедицы реко¬
по случаю этого события мендуется ездить с осторожностью.
bei G e l e g e n h e i t s e i n e s B e s u c h e s bei G l a t t e i s g e f a h r
(Amtsspr.) в условиях гололедицы, п р и го¬
по случаю его визита лоледице, во время гололедицы,
bei g e l i n d e m Feuer в гололедицу
на слабом огне, на медленном огне bei Gott! (umg.)
bei g e n a u e r e m Z u s e h e n ей-богу!, клянусь Богом!, ей-ей!
присмотревшись повнима¬ (umg.), видит Бог! (umg.)
т е л ь н е е , н а б л ю д а я / следя бо¬ bei Grippewetter
лее в н и м а т е л ь н о , п р и более в промозглую погоду
внимательном наблюдении / bei G r i n / bei griiner A m p e l
рассмотрении, пристально по зелёному сигналу светофора,
наблюдая, при пристальном на зелёный сигнал светофора, н а
н а б л ю д е н и и , следя / н а б л ю д а я зеленый свет, п о зелёному све¬
пристальным взглядом, при ту, п р и зелёном свете
ближайшем рассмотрении, bei Grtin / bei griiner Ampel die
п р и б о л е е т щ а т е л ь н о м на¬ Strafie iiberqueren переходить ули¬
б л ю д е н и и , п р и более глубо¬ цу при зелёном свете светофора
к о м н а б л ю д е н и и , п р и при¬ Bei Griin /bei griiner Ampel darf
с т а л ь н о м р а с с м о т р е н и и ; erst man die Strafie iiberqueren. П о к а
bei genauerem Zusehen л и ш ь на светофоре г о р и т зелёный
присмотревшись повнима¬ свет, м о ж н о п е р е х о д и т ь ули¬
тельнее, лишь п р и ближайшем цу. / У л и ц у м о ж н о / разреша¬
р а с с м о т р е н и и , л и ш ь п р и более ется п е р е х о д и т ь т о л ь к о п р и
тщательном наблюдении, лишь з е л ё н о м свете с в е т о ф о р а .
п р и б о л е е г л у б о к о м наблюде¬ bei Griin / bei griiner Ampel uber
нии, л и ш ь при пристальном рас¬ die Straie gehen переходить ули¬
смотрении цу при зелёном свете светофора
bei G e r i c h t a n h a n g i g s e i n (jur.)
bei g i i n s t i g e m W e t t e r
быть / находиться на рассмотре¬ в хорошую погоду, при благопри¬
нии в суде, рассматриваться в суде ятных погодных условиях

299
bei guter Fuhrung vorzeitig entlassen werden

bei g u t e r F i i h r u n g v o r z e i t i g ent­ У неё плохо работает соображал-


l a s s e n w e r d e n (jur.) ка. (umg.) / У неё котелок не варит.
за хорошее поведение получить (umg.)
досрочное освобождение из мест Bei ihr wiirde er keine G a l a n t e r i -
заключения / из мест отбывания en w a g e n . D a s w u s s t e s i e s i c h e r .
наказания О н не осмелился бы г о в о р и т ь
bei guter G e s u n d h e i t s e i n ей к о м п л и м е н т ы . В э т о м о н а
быть в д о б р о м здравии б ы л а уверена. / О н а т о ч н о зна¬
bei guter L a u n e s e i n ла, что он не осмелился б ы го¬
быть в х о р о ш е м настроении ворить ей комплименты.
bei hellem Tage bei i m m e r l a n g e r e r L e b e n s d a u e r
среди белого дня, среди бела дня, при всё более увеличивающейся
средь бела дня, в ясный день / возрастающей продолжитель¬
bei hellem T a g e s l i c h t ности ж и з н и
при ярком дневном свете, в ясный bei Insolvenz (Wirtsch.; jur.)
день, при дневном освещении в случае неплатёжеспособности,
bei Hitze при неплатёжеспособности, в
в жару случае б а н к р о т с т в а , п р и банк¬
bei Hofe (hist.) ротстве
при дворе bei J a h r e n
Bei ihm meldet s i c h s c h o n d a s Al¬ в летах, в годах, в возрасте
ter. bei J a h r e n s e i n (geh.)
Его возраст уже даёт о себе знать. / быть уже не первой молодости,
Его возраст уже напоминает о себе. быть в летах / в годах / в возрас¬
Bei ihm piept's w o h l . (fig.; umg.) / те
Bei ihm tickt e s nicht richtig. (fig.; bei j e d e r G e l e g e n h e i t
umg.) 1. при всякой возможности; 2. по
О н с заскоком / с п р и д у р ь ю / с всякому поводу
приветом / с прибабахом. (fig.; Er halt lange Reden bei jeder
umg.) / У него не все дома. (fig.; Gelegenheit. О н пускается в длин¬
umg.) / У него винтика не хвата¬ ные р а з г о в о р ы по всякому по¬
ет. (fig.; umg.) / У него к р ы ш а воду.
поехала / съехала. (fig.; umg.) / bei jeder passenden und
Он вольтанулся (fig.; salopp) / свих¬ unpassenden Gelegenheit при лю¬
нулся / сбрендил / рехнулся / тро¬ бом подходящем и неподходящем
нулся. (fig.; umg.) / О н сошёл с случае
резьбы. (fig.; umg.) / Он того. (fig.; bei j e d e r s i c h b i e t e n d e n T o r g e l e -
umg.) g e n h e i t (Sp.)
Bei ihm weili man e s nie g e n a u . в к а ж д о й / л ю б о й голевой ситу¬
У него семь п я т н и ц на неделе. ации, во время к а ж д о г о возни¬
(fig.; umg.) кающего голевого момента, в
Bei ihr fallt der G r o s c h e n pfennig- каждый / любой голевой момент,
w e i s e . (fig.; pej.) при каждом / л ю б о м голевом мо¬
Она ужасно медленно соображает. менте
/ О н а тугодумка. (umg.) / Д о неё bei K a s s e s e i n (umg.)
туго / медленно доходит. (umg.) / быть при деньгах (umg.)

300
Bei mir regt sich der Zweifel.

bei K a u f a b s c h l u s s (jur.; kaufm.) bei l e b e n d i g e m L e i b v e r b r e n n e n


в момент заключения договора куп¬ сгореть заживо
ли-продажи, при совершении ком¬ bei L e b z e i t e n
мерческой сделки, при совершении при жизни
операции купли-продажи, при за­ bei L e b z e i t e n d e s f r i h e r e n Besit-
ключении договора купли-продажи, zers
заключая договор купли-продажи, при жизни прежнего владельца,
совершая коммерческую сделку когда ещё жил прежний владе¬
bei k e i n e n U m s t a n d e n лец, когда ещё был жив прежний
ни при каких обстоятельствах владелец, в бытность прежнего
bei k l a r e m V e r s t a n d s e i n владельца
быть в ясном уме bei Licht
bei K l e i n e m (umg.; nordwestdt.) (= при свете, п р и освещении
nach und nach) bei L i v e s e n d u n g e n in F e r n s e h e n
постепенно, м а л о - п о м а л у und Horfunk
bei K r i e g s a u s b r u c h , bei K r i e g s - во время прямых теле- и радио¬
beginn трансляций, в п р я м о м эфире, в
с н а ч а л о м в о й н ы , с н а ч а л о м во¬ живом теле- и радиоэфире (umg.)
енных действий, в н а ч а л е вой¬ bei m a n u e l l e r A r b e i t
н ы , в первые д н и в о й н ы , в на¬ п р и в ы п о л н е н и и р у ч н о й рабо¬
чальный период ведения военных т ы , р а б о т а я в р у ч н у ю , занима¬
действий, когда началась война, ясь р у ч н о й р а б о т о й , в ы п о л н я я
когда разразилась война работу вручную
bei K r i e g s e n d e 1945 bei meinem Aufenthalt in D i s s e l -
в конце в о й н ы в 1945 году, п о д dorf
конец в о й н ы в 1945 году во в р е м я м о е г о п р е б ы в а н и я в
bei K u n d g e b u n g e n auf dem Roten Дюссельдорфе
Platz bei meinen Lebzeiten (= solange ich
на митингах на К р а с н о й площа­ lebe)
д и , в о время (проведения) ми¬ п о к а я жив, п р и моей жизни, по¬
тингов н а К р а с н о й п л о щ а д и куда я жив, п о к а буду жив
B e i langen A d d i t i o n e n i s t ein T a - bei m e i n e r E h r e !
s c h e n r e c h n e r s c h o n eine Hilfe. клянусь честью!, честное слово!
П р и выполнении трудоёмких вы¬ Bei mir ist damit F e i e r a b e n d . (fig.;
числительных операций на сложе¬ umg.) (= Diese Sache interessiert mich
ние с о в е р ш е н н о н е з а м е н и м ы м nicht mehr. / Diese Sache ist fur mich
п о м о щ н и к о м я в л я е т с я микро¬ abgeschlossen. / Diese Sache ist fur
калькулятор. / Для того чтобы mich erledigt.)
выполнять вычислительные опе¬ Моё терпение иссякло. / Я в
рации по сложению массивов чи¬ этом деле больше не участвую. /
сел, н а п о м о щ ь к а к р а з и прихо¬ С этим покончено. / С меня хватит!
дит м и к р о к а л ь к у л я т о р . / С этим я завязал. (umg.) / Баста!
bei l a u e n S o m m e r n a c h t e n (umg.)
в тёплые летние ночи B e i mir regt s i c h d e r Z w e i f e l .
bei l e b e n d i g e m L e i b ( e ) Я н а ч и н а ю сомневаться. / Ч е р в ь
заживо сомнения гложет м о ё сердце. /

301
bei Munchen

М е н я не п о к и д а е т с о м н е н и е . / bei n a h e r e r B e t r a c h t u n g
Червь сомнения меня точит. при ближайшем рассмотрении, при
bei M i i n c h e n более тщательном наблюдении, при
под Мюнхеном более глубоком наблюдении, при
bei Nacht пристальном рассмотрении
н о ч ь ю , в ночное время, в ноч¬ bei n a h e r e r Priifung
ную пору, в ночные часы, ноч¬ при б л и ж а й ш е м рассмотрении,
ной порой при более тщательной проверке
bei n a h e r e m H i n s c h a u e n bei N a s s e
присмотревшись повнимательнее, в сырую погоду, в сырость
н а б л ю д а я / следя более внима¬ bei N a t u r v o l k e r n
тельно, при более внимательном у первобытных народов
наблюдении / рассмотрении, при¬ bei Nebel fahren
стально наблюдая, при присталь¬ ехать в тумане / в условиях ту¬
н о м наблюдении, следя / наблю¬ мана
дая п р и с т а л ь н ы м взглядом, п р и bei N i c h t e i n h a l t u n g d e r v e r t r a g l i -
ближайшем рассмотрении, при c h e n B e d i n g u n g e n (kaufm.)
более т щ а т е л ь н о м н а б л ю д е н и и , в случае несоблюдения условий
при более глубоком наблюдении, договора, при невыполнении
при пристальном рассмотрении; договорных условий
erst bei naherem Hinschauen л и ш ь bei n i e d r i g e r Temperatur
присмотревшись повнимательнее, при низкой температуре
лишь при ближайшем рассмотре¬ bei N o t s t a n d e n
нии, лишь при более тщательном в а в а р и й н ы х ситуациях / случа¬
наблюдении, лишь при более глу¬ ях, в чрезвычайных ситуациях /
боком наблюдении, лишь при при¬ случаях, в экстренных ситуаци¬
стальном рассмотрении ях / случаях, в особых ситуаци¬
bei n a h e r e m Z u s e h e n ях, в критических ситуациях / слу¬
присмотревшись повнимательнее, чаях, в аварийной обстановке
н а б л ю д а я / следя более внима¬ bei o b e r f l a c h l i c h e r B e t r a c h t u n g
тельно, при более внимательном на п е р в ы й взгляд, п р и б е г л о м
наблюдении / рассмотрении, при¬ рассмотрении, мельком, п р и по¬
стально наблюдая, при присталь¬ верхностном знакомстве
н о м наблюдении, следя / наблю¬
bei o f f e n e n F e n s t e r n
дая п р и с т а л ь н ы м взглядом, п р и
п р и о т к р ы т ы х окнах, с откры¬
ближайшем рассмотрении, при
т ы м и окнами
более т щ а т е л ь н о м н а б л ю д е н и и ,
bei offener S z e n e (Thea.)
при более глубоком наблюдении,
на открытой театральной сцене, на
при пристальном рассмотрении;
глазах у зрителей, на глазах у слу¬
erst bei naherem Zusehen л и ш ь
шателей, на глазах у публики, при
п р и с м о т р е в ш и с ь повниматель¬
зрителях, при слушателях
нее, л и ш ь п р и б л и ж а й ш е м рас¬
bei p a s s e n d e r G e l e g e n h e i t
смотрении, л и ш ь при более тща¬
при случае, п р и удобном случае,
тельном наблюдении, лишь при
при первом удобном случае, п р и
более глубоком наблюдении, лишь
оказии, если подвернётся подхо¬
при пристальном рассмотрении
дящий случай (umg.)

302
bei Tagesanbruch

bei Potomanie (Med.) (= bei chroni- bei S i e m e n s


s c h e r T r u n k s u c h t , bei p e r i o d i s c h e r на фирме Сименс, у Сименса
Trunksucht) bei S i n n e n : B i s t du bei S i n n e n ?
п р и х р о н и ч е с к о м пьянстве, п р и (umg.)
запое, при алкоголизме, при дип¬ Т ы в своём уме? (umg.)
сомании, при потомании bei s o f o r t i g e m H i n s e h e n
bei Raubiiberfallen (jur.) на п е р в ы й взгляд, п р и б е г л о м
во время р а з б о й н ы х нападений, рассмотрении, мельком, п р и по¬
п р и р а з б о й н ы х нападениях верхностном знакомстве
bei Raumtemperatur bei s o l c h e i n e m h e r r l i c h e n W e t ­
п р и к о м н а т н о й температуре ter, bei s o l c h h e r r l i c h e m Wetter
bei R e g e n в такую великолепную / замеча¬
в дождь, п р и дожде, в дождли¬ тельную погоду
вую погоду, когда идёт дождь, bei S o n n e n a u f g a n g
когда дождит (umg.) при восходе солнца, н а восходе
bei R e n o v i e r u n g s a r b e i t e n солнца, на рассвете, с восходом
во время проведения ремонтно- солнца
восстановительных работ, при bei S o n n e n s c h e i n
проведении ремонтно-восста- п р и свете с о л н ц а , п р и солнеч¬
новительных работ н о м сиянии
bei Rot / bei roter A m p e l bei S o n n e n u n t e r g a n g
по к р а с н о м у сигналу светофо¬ при закате солнца, на закате, с за¬
ра, на к р а с н ы й сигнал светофо¬ ходом солнца, к исходу дня
ра, на красный свет, по красно¬ bei stiller S e e
му свету, при красном свете; когда море спокойно, когда на
bei Rot / bei roter Ampel stehen море ш т и л ь
bleiben остановиться / останавли¬ bei S t r a f e
ваться / стоять при красном свете под страхом наказания
светофора; bei Strafe: Betreten bei Strafe ver-
bei Rot/bei roter Ampel die Strafie boten!
iiberqueren переходить улицу при Вход воспрещается / строго воспре­
красном свете светофора; щён! / Входить воспрещается!
bei Rot / bei roter Ampel iiber die bei s t r a h l e n d e m S o n n e n s c h e i n
Strafie gehen п е р е х о д и т ь улицу при прекраснейшей погоде, п р и
при к р а с н о м свете светофора солнечной погоде, в прекрасней¬
bei r u h i g e r S e e шую / солнечную погоду
в штиль bei Tag und Nacht
bei s c h l e c h t e r A u f t r a g s l a g e e i n e s днём и н о ч ь ю ; к р у г л о с у т о ч н о ,
Unternehmens (Wirtsch.) круглые сутки, д е н н о и н о щ н о
в условиях слабой загруженности (umg.)
предприятия / фирмы заказами bei Tage
bei s c h w a c h e m F e u e r днём, в дневное время, в днев¬
на слабом огне, на медленном огне ную пору, в дневные часы, днев¬
bei seitlichem Aufprall (Verkehrsw.) ной порой, в течение дня
при боковом ударе, в случае бо¬ bei T a g e s a n b r u c h (geh.)
кового удара на рассвете, с наступлением дня

303
bei Tagesbeginn

bei T a g e s b e g i n n bei V e r w a n d t e n iibernachten


на рассвете, с наступлением дня заночевать / переночевать у род¬
bei T a g e s l i c h t ственников, провести ночь у род¬
при дневном свете, при дневном ственников, остаться на ночь у род¬
освещении, при свете дня ственников
bei T a g e s l i c h t arbeiten bei V o l k s f e s t e n
р а б о т а т ь п р и д н е в н о м свете / во время н а р о д н ы х гуляний
при дневном освещении bei volliger R u h e l a g e
bei T a r i f v e r h a n d l u n g e n (Pol.; в состоянии п о л н о г о п о к о я
Wirtsch.) bei V o l l m o n d
на переговорах о заключении та¬ при полнолунии, в полнолуние
р и ф н о г о соглашения, ведя пере¬ bei Vorlage e n t s p r e c h e n d e r N a c h -
г о в о р ы о заключении тарифного w e i s e (jur.)
соглашения в случае предъявления соответ¬
bei T i s c h (= beim Essen) ствующих документов, по
за столом, во время еды предъявлении соответствующих
bei T o d e s s t r a f e v e r b o t e n ! документов, п р и предъявлении
запрещается / запрещено под соответствующих документов,
с т р а х о м / п о д у г р о з о й смерт¬ предъявляя соответствующие до¬
ной казни! кументы
bei iiber 40°C ... bei W a s s e r und Brot sitzen (umg.)
при температуре более 40°С ... сидеть на хлебе и воде (umg.)
bei u n s zu L a n d e bei Waterloo (hist.)
у нас в стране, в нашей стране под Ватерлоо
bei Untergang der Ware (jur.; bei w e i t e m n i c h t a l l e s
kaufm.) далеко не всё
в случае п р о п а ж и т о в а р а , п р и bei w e i t e m n i c h t v o l l k o m m e n
п р о п а ж е т о в а р а , если п р о п а л далеко не совершенно
товар bei weitem nicht zum L e b e n a u s -
Bei Untergang der Ware haftet der reichen / reichen
Verkaufer. В случае пропажи товара далеко не хватать на жизнь, вовсе
/ при пропаже товара ответствен¬ не хватать на жизнь, отнюдь не хва¬
ность несёт продавец. / За пропажу тать на жизнь
товара отвечает продавец. Ein Stipendium reicht bei weitem
bei V e r l e t z u n g e i n e r A m t s p f l i c h t nicht zum Leben (aus). Н а одну
(jur.) с т и п е н д и ю вовсе не п р о ж и т ь /
п р и з л о у п о т р е б л е н и и служеб¬ не проживёшь. / Н а одной сти¬
ным положением, злоупотребляя пендии далеко не уедешь. (umg.)
служебным положением Bei wem liegt die S c h u l d ?
bei V e r s t e i g e r u n g e n (kaufm.) Ч ь я вина? / К т о виноват / вино¬
на аукционных торгах, на аукцио­ вен? / Н а ком (лежит) вина?
нах (kaufm.) - Die Schuld liegt bei ihm. О н ви¬
bei V e r s t o B g e g e n die Regeln новат / виновен. / Виноват он. /
(jur.) Е г о вина. / Вина лежит на нём.
п р и н а р у ш е н и и п р а в и л , нару¬ bei Windstille
шая п р а в и л а в безветрие

304
beim ersten Anblick

bei w o l k e n b r u c h a r t i g e m Regen beim B a l z e n


в ливень, под проливным дождём, на току (о птицах)
под ливнем, в ливневый дождь beim B a u d e r Stadt S a n k t Peters¬
bei Z a h l u n g s u n f a h i g k e i t (Wirtsch.; burg
jur.) в строительстве города Санкт-Пе¬
в случае банкротства, в случае тербурга, во время строительства
неплатёжеспособности, п р и не¬ города Санкт-Петербурга, в про¬
платёжеспособности цессе строительства города Санкт-
bei z u n e h m e n d e m Alter in Verein- Петербурга, в период строитель¬
samung geraten ства города Санкт-Петербурга, при
с возрастом оказаться в одиночестве строительстве города Санкт-Пе¬
bei 2 S t i m m e n t h a l t u n g e n тербурга
при двух воздержавшихся beim B e r g s t e i g e n
beim A b e n d b r o t п р и восхождении н а гору, п р и
за ужином, на ужине, в о время горовосхождении, совершая вос¬
ужина, ужиная хождение на гору, покоряя горы,
beim Abschluss der Bicher пытаясь покорить горы, занимаясь
(Wirtsch.) горным туризмом / альпинизмом,
во время подведения баланса, при взбираясь на гору / н а г о р ы , во
подведении баланса, подвод! баланс время занятий альпинизмом,
Beim Abschluss der Bticher wurde карабкаясь на гору (umg.)
ein Manko festgestellt. П р и под¬ beim b e s t e n Willen
ведении баланса была обнаруже¬ при всём желании
на недостача. beim Betreten e i n e s dunklen R a u -
beim A n b l i c k (G) mes
при виде (кого-либо, чего-либо) входя в тёмное / в неосвещённое
Beim Anblick der hungernden помещение
Kinder blutete ihm das Herz. П р и beim B u c h h a n d l e r
виде голодных детей у него сердце в книжном магазине
обливалось кровью. / П р и виде де¬ beim C h e f w e g e n d e r Unterschrift
тей, измученных / истерзанных го¬ vorsprechen
лодом, сердце его переполнялось обратиться к начальнику за под¬
состраданием. / Глядя на изголодав¬ писью
шихся детей, он не мог не испыты¬ B e i m E i n s t u r z begrub d a s G e b a u -
вать душевных мук / страданий. de alle B e w o h n e r unter s i c h .
beim A n b l i c k e i n e r S a c h e Рухнув, дом похоронил под собой
при виде чего-либо, п р и взгляде своих обитателей.
на что-либо b e i m Eintritt e i n e s Meteoriten in
beim A u s b r u c h d e s Zweiten Welt- die E r d a t m o s p h a r e
krieges п р и п о п а д а н и и / п р и вхождении
в начале Второй м и р о в о й вой¬ метеорита в атмосферу Земли
ны, на начальном этапе Второй ми¬ beim Eintritt i n s R e n t e n a l t e r
ровой войны по достижении пенсионного возра¬
beim Ballett s e i n (umg.) ста
быть артистом балета, быть арти¬ beim e r s t e n A n b l i c k
стом балетной труппы с первого взгляда, на первый взгляд

305
beim ersten Grauen des Tages

beim e r s t e n G r a u e n d e s T a g e s beim L a n d e m a n o v e r
в предрассветных сумерках, едва при заходе на посадку, з а х о д ' на
рассвело, когда начало светать, посадку
чуть / едва забрезжит рассвет beim Lesen
b e i m e r s t e n Mal при чтении, за чтением, во вре¬
в первый р а з , впервые мя чтения, читая, когда читаешь,
beim e r s t e n M o r g e n s c h e i n занимаясь чтением
на рассвете, с п е р в ы м и лучами beim L e s e n stocken
солнца спотыкаться при чтении / во время
beim E s s e n чтения
за столом, во время еды, за едой, beim letzten Mal
во время приёма пищи, когда ешь в прошлый раз, прошлый раз
beim F r i i h s t i i c k beim Lohnsteuerabzug (jur.; Wirtsch.)
за завтраком, на завтраке, во вре¬ при удержании подоходного нало¬
мя завтрака, завтракая га, при удержании налога на зара¬
beim g e g e n w a r t i g e n Rechtsstand ботную плату, удерживая подо¬
(jur.) ходный налог, удерживая налог на
по с о с т о я н и ю п р а в а н а сегод¬ заработную плату
н я ш н и й день, п р и современном beim Luftverkehr
уровне развития п р а в а / право¬ в движении воздушных судов; в
вой системы авиаперевозках, в воздушном со¬
beim G e r i c h t ( e ) (jur.) общении, в движении воздушного
в суде транспорта, при авиаперевозках
beim g e r i n g s t e n A n l a s s beim Meditieren
при малейшем поводе, при малей¬ во время медитации
шей возможности, чуть что (umg.) beim Mittagessen
beim g e r i n g s t e n A n z e i c h e n за о б е д о м , н а обеде, в о в р е м я
при малейших признаках обеда, обедая
beim Griiften beim n a c h s t e n Mal
здороваясь, при встрече, привет¬ в следующий раз, на следующий
ствуя (друг друга) раз
beim heutigen S t a n d v o n W i s s e n - beim Naherkommen
s c h a f t und T e c h n i k п о д о й д ' (по)бл ' же, приближаясь,
при современном уровне разви¬ подходя на более близкое расстоя­
тия науки и техники ние, приблизившись
beim I n - d i e - H o c k e - G e h e n Die vermeintliche Gestalt erwies sich
во в р е м я п р и с е д а н и я , п р и при¬ beim Naherkommen als ein
седании, приседая, садясь на кор¬ Baumstumpf. Кажущаяся фигура
точки человека при приближении к ней
beim I n s e e g e h e n оказалась всего лишь пеньком.
при выводе судна / корабля в море, beim N a m e n
во время выхода судна / корабля' по имени, по фамилии
в море, выходя в море beim S c h a c h s p i e l
beim L a n d e a n f l u g при игре в шахматы, во время игры'
при заходе н а посадку, заходя на в шахматы, играя в шахматы, во
посадку время сеанса игры' в шахматы

306
binnen Monatsfrist

beim S c h l a f e n g e h e n beim virtuellen Rundgang im Cyber¬


ложась спать, укладываясь ко сну, space
укладываясь спать, и д ' спать, от¬ при блуждании во всемирной паути­
правляясь на боковую (umg.) не, блуждая по всемирной паутине,
beim S p r a c h s t u d i u m путешествуя по всемирной паутине,
при изучении языка, изучая язык, просматривая всемирную паутину,
занимаясь изучением языка совершая обзор киберпространства
beim S t u d i u m beim Zubettgehen
во время учёбы в институте, в ложась спать, укладываясь спать,
процессе обучения в институте, укладываясь в постель, укладыва¬
будучи студентом, обучаясь в вузе ясь ко сну, готовясь ко сну, отправ¬
beim Teetrinken ляясь на боковую (umg.), перед тем
за чаем, во время чаепития как лечь спать, прежде чем лечь
beim Teufel s e i n (salopp; fig.) с п а т ь , до т о г о к а к лечь с п а т ь ,
выйти из строя, сломаться, по¬ перед сном, перед отходом ко сну,
л е т е т ь (fig.; umg.), с д о х н у т ь на сон грядущий (umg.)
(salopp), накрыться (salopp), ска­ beim Zutrinken
путиться (salopp) провозглашая тост за чьё-либо здо¬
Der Motor ist beim Teufel. (salopp) ровье, приветственно поднимая /
Двигатель полетел к чёртовой ма­ подняв бокалы за чьё-либо здо¬
тери. (salopp) / Двигателю пришёл ровье
конец. (umg.) / Д в и г а т е л ю амба.
(umg.) / Двигатель сдох. (umg.)
beim I i b e r q u e r e n d e r Strafte binnen
переход' через дорогу / улицу, при
binnen a c h t Tagen
переходе через улицу, когда перехо¬
в недельный срок
дишь через улицу / дорогу
b i n n e n drei Monaten
Beim Urlaubsgeld zahlt der Arbeit-
в трёхмесячный срок
geber nicht nur den Lohn wahrend
binnen einem J a h r
der U r l a u b s t a g e weiter - w o z u er
в течение года
g e s e t z l i c h verpflichtet ist - , s o n -
binnen eines J a h r e s
dern mehr, meist einen Monats-
в течение года
lohn pro Jahr. (Wirtsch.)
binnen J a h r und Tag
В случае с отпускны'ми / что ка¬
ровно через год, ровно по истече¬
сается отпускны'х, работодатель
нии одного года
выплачивает не только заработную
binnen Jahresfrist
плату за весь отпускной период, -
что он обязан сделать по закону, - в течение года, в год ' чный срок,
но и, помимо этого, в большинстве за год
случаев единовременное денежное binnen kurzem
вознаграждение за год в размере в короткий срок, за короткий пе¬
месячного заработка. риод времени, в течение короткого
beim Verlust des Inlandspasses (jur.) времени, скоро, вскоре, за корот¬
в случае утери в н у т р и г р а ж д а н - кое вромя
ского паспорта, п р и утере внут- binnen Monatsfrist
ригражданского паспорта в течение одного месяца, через
месяц, в месячный срок

307
bis an die Knie

bis bis auf die G r u n d m a u e r n


до основания, полностью
bis an die Knie bis auf die Haut n a s s (umg.)
по колено, до колен промокший до нитки / до костей
Das Wasser reichte ihr bis an die bis a u f die letzte Minute warten
Knie. Вода доходила ей до колен. / ждать до последней минуты, ждать
О н а была / стояла п о колено в до упора / до конца / до последнего
воде. (umg.)
bis an mein seliges E n d e (scherzh.) bis auf Weiteres
до конца моей жизни, до конца дней впредь до дальнейших распоряже¬
моих, д о самой моей смерти, д о ний, пока что; до поры! до времени
самой моей праведной к о н ч ' н ы B i s auf zwei waren alle jiinger a l s
(geh.), д о заката моей жизни, д о 20 J a h r e .
последних моих дней Все, за исключением двух человек,
bis an s e i n E n d e , b i s an s e i n L e - были моложе двадцати лет.
bensende bis aufs Messer: Kampf bis aufs
до конца его жизни, до самой его M e s s e r (fig.; u m g . )
кончины (geh.), до заката его жиз­ борьба не на жизнь, а на смерть
ни, до его гробовой доски (umg.) bis aufs T i p p e l c h e n (umg.)
Er lebte bis an sein Ende in Armut. тютелька в тютельку (umg.), точь-
Всю свою жизнь он прожил в ни­ в-точь
щете. / Д о последних дней своих он bis bald! (umg.)
жил в нищенских условиях. до скорой встречи!, пока! (umg.),
bis a n s E n d e der Welt до скорого! (umg.)
на край света bis dahin
Ich folge dir bis ans Ende der Welt. 1. до того места; 2. до того време¬
Я пойду за тобой на край света / ни, до того момента, до той порыт,
хоть куда. (umg.) до тех пор
bis a n s L e b e n s e n d e bis d a n n ! (umg.)
до конца жизни, до самой кончины до скорой встречи!, пока! (umg.),
(geh.) , до заката жизни, до гробо¬ до скорого! (umg.)
вой доски (umg.) bis einschlieBlich achten Dezem­
bis a n s Letzte (umg.) (= in allen De­ ber ( s c h w e i z . )
tails, in allen Einzelheiten) по восьмое декабр ' включ ' тельно
во всех деталях, во всех подробно¬ bis E n d e d e r W o c h e
стях, детальным образом, деталь¬ до конца недели
но, подробным образом, подроб¬ bis E n d e d e s J a h r e s
но, в мельчайших деталях, обсто '- до конца года
тельно bis E n d e d i e s e r W o c h e
bis auf d e n G r u n d
до конца этой недели
1. до дна; до основания; 2. (fig.) bis fiinf Minuten n a c h zwolf (fig.)
(= griindlich) коренным образом, до самого последнего момента
основательно, в корне, радикально, bis hierher
радикальным образом, полностью 1. до этого места, досюда (umg.);
bis auf d e n letzten Mann 2. д о этого времени, д о сего вре¬
все до одного, все без исключения мени, до сих пор

308
bis vor einiger Zeit

bis hin zum Mord, b i s zum Mord подробным образом, подробней¬


вплоть до убийства ш и м о б р а з о м , очень д е т а л ь н о ,
bis in alle E i n z e l h e i t e n очень п о д р о б н о , д о с к о н а л ь н о ,
со в с е м и п о д р о б н о с т я м и , д о дотошно (umg.), до мельчайших
мельчайших подробностей, до п о д р о б н о с т е й , д о м е л о ч е й , до
мельчайших деталей, самым под¬ мельчайших деталей, обстоятель¬
р о б н ы м о б р а з о м , скрупулёзно, но
досконально bis i n s Mark (fig.)
bis in alle Ewigkeit до мозга костей (замёрзнуть) (fig.),
до скончания века насквозь (промокнуть), до глуби­
bis in die kleinste E i n z e l h e i t ны! души (потрясти)
во всех деталях, в тончайших дета¬ b i s i n s s i e b e n t e G l i e d (fig.)
лях, во всех подробностях, самым до седьмого колена
подробным образом, подробней¬ Er kennt seine Vorfahren bis ins
ш и м о б р а з о м , очень д е т а л ь н о , siebente Glied. О н знает с в о и х
очень п о д р о б н о , д о с к о н а л ь н о , предков до седьмого колена.
д о т о ш н о (umg.), до мельчайших bis i n s 17. J a h r h u n d e r t hinein
подробностей, до мельчайших дета¬ до начала X V I I I века / столетия
лей, обстоятельно b i s jetzt
bis in die letzte Zeit hinein до сих п о р , до сей поры, до сего
вплоть до последнего времени времени, до настоящего времени,
bis in die M o r g e n s t u n d e n hinein до наших дней, до этих пор, до этой
до самого утра, от зари до зари порыт, по сегодняшний день
bis in die P u p p e n feiern (umg.) bis Mitte Mai
слишком долго праздновать, до середины мая
чрезмерно долго / чересчур долго bis morgen!
праздновать до завтра!
bis in die P u p p e n s c h l a f e n (umg.) bis morgen A b e n d !
слишком долго спать, чрезмерно встретимся завтра вечером!
долго / чересчур долго спать b i s m o r g e n friih!
bis ins Detail встретимся завтра утром!
во всех деталях, в тончайших дета¬ bis n a c h h e r ! (umg.)
лях, во всех подробностях, самым до скорой встречи!, пока!, до скоро¬
подробным образом, подробней¬ го! (umg.)
ш и м о б р а з о м , очень д е т а л ь н о , bis oben hinauf satt (umg.)
очень подробно, досконально, до¬ по горло сыт (umg.)
тошно (umg.), до мельчайших под¬ bis obenhin (umg.)
робностей, до мелочей, до мель¬ под завязку (umg.), под самую за­
чайших деталей, обстоятельно вязку, до предела, до крайней сте¬
bis i n s I n n e r s t e пени, до невозможности
1. до глубины! души; 2. до мозга bis und mit a c h t e m A u g u s t
костей (umg.) по восьмое августа включитель¬
bis ins Kleinste (= bis in jede Einzel- но
heit) bis v o r einiger Zeit
во всех деталях, в тончайших дета¬ до недавнего времени, до недав¬
лях, во всех подробностях, самым них пор

309
bis vor kurzem

bis v o r k u r z e m bis z u m friihen Morgen


до недавнего времени, до послед¬ до самого утра, от зари до зари
него времени, до недавних пор bis z u m f r i h e n Morgen z e c h e n
bis v o r w e n i g e n J a h r e n пьянствовать до утра, пропьян¬
до недавнего времени, до последне¬ ствовать всю ночь
го времени, до некоторых пор bis zum G e h t n i c h t m e h r (umg.)
bis zu den Knocheln (im Wasser) до крайности, до крайней степени,
по щиколотку (в воде) до последнего предела, до невоз¬
B i s zu d i e s e m Tag diirfte e s n o c h можности, дальше некуда (umg.),
lange h i n s e i n . до пресыщения, до посинения (fig.;
Д о этого дня, по-видимому, ещё umg.), до тошноты! (umg.), до ос­
далеко. / Этот день наступит, по- комины (umg.), до умопомрачения
видимому, нескоро. / Этого дня, (umg.), до одурения (umg.), до оду­
наверное, долго ждать. ри (umg.), пока не надоест, пока не
bis zu d i e s e m Z e i t p u n k t опротивеет, пока не облезешь (fig.;
до этого момента, до этих п о р , umg.), до обалдения (umg.)
до этого времени Ich habe es bis zum Gehtnichtmehr
bis zu e i n e m g e w i s s e n G r a d e gehort. Мне надоело / опротивело /
до известной степени осточертело это слушать. (umg.) /
bis zu m e i n e r R i i c k k e h r Я не в состоянии больше это слу­
впредь до моего возвращения шать. / Мне невмоготу больше слу­
bis zuletzt шать эти вещи. / Слышать это я
до последнего, до последней мину¬ больше не могу.
ты bis zum J i i n g s t e n Tag
bis z u m A u B e r s t e n до скончания века, до Страшного
до крайности, д о крайней степе¬ суда, до Судного дня
ни, до крайней точки, под завязку bis zum Lebensende
(umg.), под самую завязку (umg.); до конца жизни, до конца дней, до
дальше некуда (umg.); до основа¬ самой смерти, до гробовой доски
ния, р а д и к а л ь н о , р а д и к а л ь н ы м (umg.)
образом bis z u m letzten Atemzug
bis zum B a h n h o f до последнего вздоха
до вокзала, к вокзалу bis zum Letzten des Monats
bis zum bitteren E n d e (kaufm.)
до самого горького конца до конца месяца
bis zum E n d e bis zum Nimmerleinstag (umg.), bis
до конца, до самого конца zum Sankt-Nimmerleins-Tag (umg.)
bis zum E r b r e c h e n (fig.; pej.; umg.) до второго пришествия (umg.), до
до крайности, до пресыщения, до морковкиных заговенок (umg.), до
посинения (fig.; umg.), до тошно- морковкиного заговенья (umg.),
тЫ(umg.), до оскомины (umg.), до до морковкина заговенья (umg.)
умопомрачения (umg.), до одуре­ bis zum 17. J a h r h u n d e r t hinein
ния (umg.), до одури (umg.), пока до начала X V I I I века / столетия
не надоест, пока не опротивеет, bis zum Tezett, bis zum Tz (umg.)
пока не облезешь (fig.; umg.), до от корки до корки, с точностью до
обалдения (umg.) мелочей, досконально

310
dank seinem guten Willen, dank seines guten Willens

bis z u m Tod(e) b i s z u r letzten Minute w a r t e n


до смерти, до самой смерти, до кон¬ ждать до последней минуты, ждать
чины, до конца жизни до упора / до конца / до последнего
bis zum U b e r d r u s s (fig.; pej.; umg.) (umg.)
до крайности, до пресыщения, до b i s zur U n k e n n t l i c h k e i t
посинения (fig.; umg.), до тошно­ до неузнаваемости
ты! (umg.), до оскомины (umg.), до bis zur V e r g a s u n g (fig.; pej.; umg.)
умопомрачения (umg.), до одуре­ до крайности, до пресыщения, до
ния (umg.), до одури (umg.), пока посинения (fig.; umg.), до тошноты!
не надоест, п о к а не опротивеет, (umg.), до оскомины (umg.), до
пока не облезешь (fig.; umg.), до умопомрачения (umg.), до одурения
обалдения (umg.) (umg.), до одури (umg.), пока не на­
bis zum UbermaB beschaftigt доест, пока не опротивеет, пока не
sein облезешь (fig.; umg.), до обалдения
быть безмерно занятым, быть (umg.)
чрезвычайно занятым, быть заня¬ bis zur volligen E r s c h o p f u n g
тым до предела, быть сверх меры до полного изнеможения
загруженным работой, быть заня¬
тым по горло / выше головы (umg.),
быть занятым под зав язку (umg.) dank
Er ist bis zum Ubermafi beschaftigt. dank enormer m e d i z i n i s c h e r Fort-
О н перегружен работой. / У него schritte
слишком много работы. / Работы благодаря колоссальным успехам
у него - выше крыши. (umg.) / У (в области) медицины
него р а б о т ы - ваг он и маленькая dank Ihrem guten Willen, dank Ih-
тележка. (umg.) / О н буквально res guten Willens
завален работой. (umg.) / У него
благодаря Вашей доброй воле, бла­
работы хоть отбавляй. (umg.) / Он
годаря Вашим добрым намерениям
занят под завязку. (umg.)
Dank ihrem guten Z e u g n i s w u r d e
bis zum Umfallen (umg.) sie eingestellt.
до упаду (umg.) , до изнеможе¬ Сертификат с хорошими оценка¬
ния (работать, устать), до смер­ ми дал ей возможность устроить¬
ти (устать) (umg.) ся на работу.
bis z u m WeiBbluten (umg.) dank seinem FleiB / s e i n e s FleiBes
до предела, до крайности благодаря его / своему трудолю¬
bis zum 20. (zwanzigsten) A u g u s t бию, благодаря его / своему усер¬
до 20 (двадцатого) августа дию
bis zum 20. (zwanzigsten) A u g u s t Dank seinem Fleifi /seines Fleifies
einschlieBlich konnte er den Termin einhalten.
по двадцатое августа включйтель- С о б л ю с т и с р о к и ему у д а л о с ь
но благодаря добросовестному от¬
bis zur E i n s c h u l u n g н о ш е н и ю к труду.
до поступления в школу dank seinem guten Willen, dank
bis zur Falligkeit (Wirtsch.) s e i n e s guten Willens
вплоть до истечения срока пла¬ благодаря своей доброй воле, бла­
тежа годаря своим добрым намерениям

311
Dank seiner Mithilfe konnten wir das Projekt verwirklichen.

Dank s e i n e r Mithilfe k o n n t e n wir d u r c h d e n Krieg


das Projekt verwirklichen. в результате в о й н ы , из-за вой¬
Б л а г о д а р я его п о м о щ и н а м уда¬ ны, войной
лось реализовать / осуществить durch des Schicksals F i g u n g ,
этот проект. durch eine F i g u n g d e s S c h i c k s a l s
d a n k s e i n e r Miihe (geh.)
благодаря его / своим стараниям, волею судеб (geh.)
благодаря его / своим хлопотам d u r c h die B a n k (fig.; umg.), alle
Dank s e i n e r V o r s i c h t kam e s zu d u r c h die B a n k (fig.; umg.) (= ohne
keinem Unfall. Unterschied, ohne Ausnahme, durch-
Его осторожность позволила weg)
избежать несчастного случая. все без исключения; все п о д р я д ,
все п о г о л о в н о , все без р а з б о р у
(umg.) , не р а з б и р а я , без разли¬
durch чия; с п л о ш ь и р я д о м ; к а к попа¬
durch Aufkaufe kleiner Firmen л о , как придётся
(Wirtsch.) Die Spieler haben durch die Bank
скупая мелкие фирмы schlecht gespielt. А б с о л ю т н о все
durch Aufnahme eines Kredits игроки / все игроки подряд игра¬
(Bankw.)
ли плохо / скверно.
путём получения кредита, в ре¬ Sie taugen alle durch die Bank
зультате получения кредита, бла¬ nichts. Все они, кого ни возьми, ни
годаря получению кредита, полу¬ на что не годятся.
чая кредит, через получение Auf dem Platz sammelte sich eine
кредита Schar von Menschen, reiche und
arme, durch die Bank. Н а площади
d u r c h B e s t e c h u n g (jur.)
собралась толпа людей - богатые
через подкуп, путём подкупа,
и бедные - все без разбору.
п р и м е н яя / и с п о л ь з у я п о д к у п ,
Alle Freunde, die ich seit Jahren
подкупая, давая взятки / взятку,
habe, sind durch die Bank
через взятку (umg.), б л а г о д а р я
Akademiker. Все мои давние дру¬
взятке, с п о м о щ ь ю взятки
зья без исключения / поголовно
durch Beziehungen
являются выпускниками вузов.
по знакомству, через связи, бла¬
годаря связям; по блату (umg.), по d u r c h die B a n k : j e m a n d e n d u r c h
протекции die B a n k z i e h e n (fig.)
durch d a s Fenster перемывать кому-либо косточки
в окно, через окно (fig.)
durch d a s Streben nach Gewinn d u r c h die Hintertiir (fig.)
(Wirtsch.) по знакомству, через связи, благо¬
стремясь получить прибыль, в по­ даря связям; по блату (umg.), п о
гоне за прибылью, стремясь к при¬ протекции, с чёрного хода (fig.;
были, нацеливаясь на получение umg.), тайно; окольными путями
прибыли d u r c h die J a h r h u n d e r t e
durch den GroB- und E i n z e l h a n d e l в течение веков / столетий, века¬
(kaufm.) ми, столетиями, на протяжении
оптом и в розницу нескольких веков / столетий

312
durch Mark und Bein

d u r c h die Macht d e r V e r h a l t n i s s e в результате ошибки, по ошибке,


волею обстоятельств ошибочно
d u r c h die M a s c h e n d e s G e s e t z e s durch einen Freund
s c h l i i p f e n (jur.) через друга, с помощью одного из
л о в к о ускользать / ускользнуть друзей, при содействии одного из
от правосудия, л о в к о обходить друзей, благодаря посреднической
/ обойти з а к о н помощи одного из друзей
d u r c h die S t r a B e durch einen Riickgriff auf etwas
по улице (A)
durch die unentrinnbare Gewalt возвращаясь к чему-либо
d e s S c h i c k s a l s (geh.) Durch einen Riickgriff auf bereits
волею судеб (geh.) Gesagtes ... Возвращаясь к уже
durch die Vermittlung eines F r e u n - сказанному, ...
des durch einfache schriftliche V e r f i -
через друга, через посредниче¬ gung
скую п о м о щ ь друга, благодаря одним лишь росчерком пера
посреднической помощи друга Durch Gedrange zum Geprange.
durch diesen B e s c h l u s s (Spr.)
благодаря этому решению, этим Через тернии к звёздам. / Т о л ь к о
решением смелым покоряются звёзды. / Тер­
durch diesen Umstand пи казак, атаманом будешь. (Spr.)
1. благодаря этому, благодаря это­ durch geschlechtliche Kontakte
му обстоятельству; 2. из-за этого, (Med.)
из-за этого обстоятельства, в ре¬ половым путём
зультате этого, вследствие этого, durch jahrzehntelange Praxis
по этой причине благодаря многолетнему опыту,
durch eigene Erlebnisse имея за плечами опыт работы в те¬
на собственном опыте чение многих десятилетий
d u r c h Eilboten durch kluges E r m e s s e n der Um-
с курьером, с нарочным, с рас¬ stande / der Verhaltnisse
сыльным благоразумно взвешивая обстоя¬
durch ein Hintertiirchen (fig.; тельства
umg.) d u r c h L y n c h e n (jur.)
по знакомству, через связи, благо¬ без суда и следствия, чиня само­
д а р я связям; по блату (umg.), по суд, судом Л и н ч а , м е т о д о м лин¬
протекции, с чёрного хода (fig.; чевания, линчуя, расправляясь
umg.), тайно; окольными путями на месте
durch ein Urteil festgestellte d u r c h L y n c h j u s t i z (jur.)
S c h u l d (jur.) без суда и следствия, чиня само¬
установленный в судебном поряд¬ суд, судом Линча, методом линче¬
ке долг, установленная в судебном вания, линчуя, расправляясь на
порядке сумма задолженности месте
d u r c h e i n e n F e d e r s t r i c h (fig.) d u r c h Mark und B e i n : j e m a n d e m
одним лишь росчерком пера d u r c h Mark und Bein g e h e n (fig.)
durch einen Fehler п р о н я т ь к о г о - н и б у д ь д о мозга
из-за ошибки, вследствие ошибки, костей / насквозь

313
durch Mausklick

Die Musik ging ihm durch Mark durch seine sprachlichen Kennt-
und Bein. М у з ы к а заставила тре¬ n i s s e : E r z e i c h n e t s i c h d u r c h sei¬
петать всё его существо. ne s p r a c h l i c h e n K e n n t n i s s e a u s .
Der Schreck ging ihm durch Mark О н выделяется своими знаниями
und Bein. Страх обуял его. / Он языка / языков.
оцепенел / остолбенел от страха. d u r c h S e l b s t j u s t i z (jur.)
Dieser Schrei geht einem durch без суда и следствия, чиня само¬
Mark und Bein. Этот крик леде¬ суд, судом Л и н ч а , методом лин¬
нит душу. чевания, линчуя, расправляясь на
d u r c h M a u s k l i c k (Datenverarb.) месте
щелчком мыши durch Selbststudium
durch operative MaBnahmen путём с а м о о б р а з о в а н и я , путём
благодаря о п е р а т и в н ы м мерам, самообучения, работая над самим
с п о м о щ ь ю оперативных мер, в собой
оперативном порядке, оперативно durch s o l c h e n Mentalitatswandel
durch operatives Vorgehen благодаря таким переменам в со¬
в оперативном порядке, оператив¬ знании, благодаря такому поворо¬
но, действуя оперативно ту в сознании; вследствие таких пе¬
durch Rauchen ремен, происшедших в сознании;
из-за курения, вследствие куре¬ в результате п о д о б н о г о сдвига в
ния, по причине курения менталитете
Durch Rauchen richtet man sich d u r c h T e c h n i s i e r u n g und Indu-
allmahlich zugrunde. Курением че¬ strialisierung
ловек постепенно гробит / губит благодаря технизации и индустри¬
себя. / Занимаясь курением, чело¬ ализации, в результате технизации
век медленно роет себе могилу. и индустриализации, благодаря
d u r c h S c h a d e n gewitzigt техническому прогрессу в про¬
наученный горьким опытом мышленности, благодаря внедре¬
durch seine eigene Brille: Jeder нию новой техники в производство
s i e h t die Dinge d u r c h s e i n e e i g e ­ d u r c h T e s t a m e n t (jur.)
ne Brille. (fig.) по завещанию
У к а ж д о г о свой взгляд на вещи. durch iibermaBigen Alkoholge-
d u r c h s e i n e f r e u n d l i c h e Vermitt- n u s s (Med.; jur.)
lung из-за чрезмерного употребления
благодаря его любезной помощи, алкоголя, в результате чрезмерно¬
благодаря его любезному содей¬ го употребления алкоголя, вслед¬
ствию, с его любезной помощью ствие чрезмерного употребления
durch seine Schuld алкоголя, по причине чрезмерного
по его вине, из-за него, по его употребления алкоголя
милости (iron.) d u r c h V e r h a n d e l n (Pol.)
Durch seine Schuld habe ich den путём переговоров, с помощью пе¬
Zug verpasst. П о его вине / из-за реговоров, благодаря переговорам
него я о п о з д а л на поезд. / П о d u r c h Vermittlung (kaufm.)
его милости я п р о в о р о н и л / через посредничество, через по¬
проморгал / пропустил / прошля­ средника, через посредническую
пил поезд. (umg.; iron.) помощь

314
fur den Notfall

d u r c h Wald und F e l d streifen fiir d e n a l t e n F r i t z e n s e i n ( f i g . ;


бродить по лугам и лесам umg.) [= fur die Katz sein (fig.; umg.),
durch w e s s e n S c h u l d ? umsonst sein, vergebens sein, nichts
по чьей вине?, из-за кого? nutzen, nichts wert sein] [Die Wendung
d u r c h W i l l e n s e r k l a r u n g d e s Hono- bezieht sich auf den Vater des Alten
rierten (jur.) Fritzen, den genugsamen PreuRenko-
по воле легатария (наследника по nig Friedrich Wilhelm I. ( 1 7 1 3 - 1 7 4 0 ) ,
завещанию) (jur.) der als sehr sparsam galt.]
d u r c h Zufall быть коту п о д хвост (fig.), быть
случайно, благодаря случаю, бла¬ насмарку (umg.) / зря / почём зря
годаря случайности, по воле слу¬ (umg.) / напрасным / понапрасну /
чая, волею случая, волею судеб, по попусту / впустую (umg.) / бес¬
случайному стечению обстоятельств полезным / без толку (umg.) / тщет¬
durch ZwangsmaBnahmen ным
по принуждению, под н а ж и м о м , Alle Muhe war fir den alten
принудительно, в принудительном Fritzen. (fig.;umg.) Все старания /
порядке, путём применения при¬ усилия / хлопоты были коту под
нудительных мер хвост. (fig.; umg.)
d u r c h s F e g e f e u e r g e h e n (fig.) fiir d e n D i e n s t g e b r a u c h
пройти через / сквозь чистилище для служебного пользования
(fig.), пройти через все трудности / fiir d e n e i g e n e n B e d a r f
испытания, претерпеть все тяготы для себя, д л я л и ч н о г о употреб¬
/ трудности / лишения / невзгоды ления, д л я своих л и ч н ы х нужд,
для л и ч н о г о п о л ь з о в а н и я , д л я
удовлетворения своих личных по¬
fiir требностей
fiir alle Falle (= auf alle Falle, zur Si- f i r den Fall der E n t l a s s u n g (jur.)
cherheit, zur Vorsicht, sicherheitshal- в случае у в о л ь н е н и я с р а б о т ы ;
ber, vorsichtshalber) на случай увольнения с р а б о т ы
на всякий случай, д л я безопас¬ F i r den Gleichlaut der Ausferti-
ности, для предосторожности, gung mit d e r Urschrift. (jur.)
на всякий пожарный случай (umg.) С подлинным верно.
Fiir alle Falle / auf alle Falle gebe fiir d e n h a u s l i c h e n B e d a r f
ich dir ein paar Euro mit. Н а вся­ для удовлетворения нужд семьи;
кий (непредвиденный) случай для употребления / для использо¬
дам тебе несколько евро. вания в домашнем хозяйстве, для
f i r alle s i c h t b a r хозяйственных нужд
у всех на виду, на глазах у всех, на fiir den Nahkampf (Milit.)
виду у всех для р у к о п а ш н о г о б о я , д л я б о я
f i r alle Zeit врукопашную
на веки веков (geh.), н а веки веч­ f i r d e n Notfall
ные (geh.), навечно, навсегда, на 1. н а к р а й н и й случай, н а всякий
вечные времена (geh.) (пожарный) случай (umg.); 2. на
f i r d e n a l l e r s c h l i m m s t e n Fall чёрный день (umg.), про чёрный
на самый к р а й н и й случай, на ху¬ день (umg.); Geld fur den Notfall
дой конец (umg.) zurucklegen копить / откладывать

315
fur den personlichen Bedarf

денежку на / про чёрный день (fig.; по дешёвке (umg.), почти даром, за


umg.) очень низкую цену, п о ч т и бес¬
fiir d e n p e r s o n l i c h e n B e d a r f платно, на халяву (umg.)
для себя, для л и ч н о г о употреб­ fiir e i n B u t t e r b r o t a r b e i t e n (fig.;
ления, для своих л и ч н ы х нужд, umg.)
для л и ч н о г о п о л ь з о в а н и я , для работать за жалкие гроши (umg.),
удовлетворения своих личных по¬ получать нищенскую зарплату,
требностей работать почти даром, работать за
fiir die Dauer eines J a h r e s , fiir die ничтожную плату
Dauer v o n einem J a h r f i r ein D a n k e s c h o n (fig.; umg.)
сроком на один год даром, задаром (umg.), на дармов-
fiir die Folge (= kunftig in ahnlichen щин(к)у (umg.), на даровщин(к)у
Fallen) (umg.), на халяву (umg.), н а ш а р ­
впредь в аналогичных случаях мака (umg.), нашармачка (umg.),
fiir die Katz sein (fig.; umg.) [= fur den нашаромыжку (umg.), за спасибо
alten Fritzen sein (fig.; umg.), umsonst (umg.), за о д н о л и ш ь с п а с и б о
sein, vergebens sein, nichts nutzen] (umg.), за здорово живёшь (umg.),
быть коту п о д хвост (fig.; umg.), за спасибо живёшь (umg.), за так
б ы т ь насмарку (umg.) / зря / п о ­ (umg.), задарма (umg.), за краси­
чём зря (umg.) / н а п р а с н ы м / по­ вые глазки (umg.); за так, а не за
напрасну / попусту / впустую пятак (scherzh.)
(umg.) / бесполезным / без толку fiir ein G e s c h e n k z u s a m m e n l e g e n
(umg.) / тщ етным сложиться / сброситься на пода¬
Alle Muhe war fur die Katz. (fig.; р о к (umg.), к у п и т ь п о д а р о к в
umg.) Все старания / усилия / хлопо­ складчину
ты были коту под хвост. (fig.; umg.) fiir ein Vergelt'sgott (fig.; umg.)
fiir die Priifung arbeiten даром, задаром (umg.), на дармов-
готовиться к экзамену щин(к)у (umg.), на даровщйн(к)у
fiir die R i c h t i g k e i t d e r A b s c h r i f t (umg.), на халяву (umg.), нашар­
(f.d.R.d.A. = F.d.R.d.A.) (jur.; Amtsspr.) мака (umg.), нашармачка (umg.),
копия верна нашаромыжку (umg.), за спасибо
fiir die Richtigkeit der Unterschrift (umg.), за здорово живёшь (umg.),
(f.d.R.d.U. = F.d.R.d.U.) (jur.; Amtsspr.) за спасибо живёшь (umg.), за так
подпись удостоверяется (umg.), задарма (umg.), за красивые
fiir die v e r b r e c h e r i s c h e n Z i e l e глазки (umg.); за так, а не за пятак
в преступных целях, для преступ­ (scherzh.)
ных целей fiir e i n e n Hungerlohn arbeiten
Fiir d i e s e Arbeit ist er der R i c h t i - m i i s s e n (umg.)
ge. / F i i r d i e s e A r b e i t i s t er d e r работать за жалкие гроши (umg.),
geeignete Mann. получать нищенскую зарплату, ра¬
Для этой работы он самая подхо¬ ботать почти даром, работать за
дящая кандидатура. ничтожную плату
fiir D u m m i e s (umg.) fiir F o r t g e s c h r i t t e n e
для «чайников» (fig.; umg.) для продвинутых
f i r ein Butterbrot (fig.; umg.) fiir fiinf J a h r e
за бесценок, задарма (umg.), даром, на 5 лет

316
fur verhaltnismaftig wenig Geld

fiir heute смертельная опасность. / Жизнь на¬


на сегодня, на сегодняшний день ходится в смертельной опасности.
fiir Ihre Miihewaltung (Amtsspr.) fiir n a s s (fig.; umg.)
за оказанные Вами услуги, за Ваш даром, задаром, на дармовщин(к)у
труд, за Ваши усилия, за Ваши ста¬ (umg.), на даровщин(к)у (umg.),
рания, за оказанную Вами помощь, на халяву (umg.), нашармака (umg.),
за Ваше содействие, за Вашу по¬ нашармачка (umg.), нашаромыжку
мощь, за Ваши хлопоты (umg.), за спасибо (umg.), за здо­
Unsere Fa. dankt Ihnen fur Ihre рово живёшь (umg.), за спасибо жи­
Muhewaltung. (Amtsspr.) Наша вёшь (umg.), за так (umg.), задарма
ф и р м а б л а г о д а р и т Вас за Ваш (umg.), за красивые глазки (umg.);
труд / за Ваши услуги / за Вашу за так, а не за пятак (scherzh.)
п о м о щ ь / за Ваше содействие / за fiir n i c h t s ( u m g . ) , fiir n i c h t s u n d
оказанное Вами содействие. wieder nichts (umg.)
fiir i m m e r 1. напрасно, понапрасну, зря, за¬
навсегда, навечно, на веки вечные зря, впустую, ни за что, попусту,
(geh.) без толку, ни за грош (umg.), ни с
fiir i m m e r und e w i g того ни с сего (umg.), ни за что ни
на веки веков (geh.), на веки вечные про что (umg.); 2. (fig.) даром, зада­
(geh.), навечно, навсегда, на вечные ром, на дармовщин(к)у (umg.), на
времена (geh.) даровщин(к)у (umg.), на халяву
fiir j e d e e i n z e l n e P e r s o n (umg.), нашармака (umg.), нашар­
на каждого человека, на каждого, мачка (umg.), нашаромыжку (umg.),
на человека, на одного человека, за спасибо (umg.), за здорово жи­
на одного, на душу, на брата (umg.) вёшь (umg.), за спасибо живёшь
fiir J u g e n d l i c h e n i c h t g e e i g n e t (umg.), за так (umg.), з а д а р м а
вредный для молодёжи (umg.), за красивые глазки (umg.);
fiir k l e i n e M a d c h e n m i i s s e n : Ich за так, а не за пятак (scherzh.)
m u s s fiir kleine Madchen. (fig.; umg.) fiir n i c h t s und w i e d e r n i c h t s z u -
Мне надо в одно место. (umg.) / Мне grunde g e h e n , f i r nichts und wie-
надо забежать кое-куда. (umg.) / d e r n i c h t s zu G r u n d e g e h e n
Мне надо забежать в туалет. (umg.) погибнуть ни за понюшку табаку
fiir lau (fig.; umg.) (umg.)
даром, задаром, на дармовщйн(к)у fiir s e i n L e b e n gern ( u m g . )
(umg.), на даровщин(к)у (umg.), с большим удовольствием, с пре¬
на халяву (umg.), нашармака (umg.), великим удовольствием, с боль¬
нашармачка (umg.), нашаромыжку ш о й радостью, очень охотно, за
(umg.), за спасибо (umg.), за здо­ милую душу (umg.), смерть как
рово живёшь (umg.), за спасибо жи­ хочется (umg.)
вёшь (umg.), за так (umg.), задарма f i r sein sauer verdientes Geld (umg.)
(umg.), за красивые глазки (umg.); на свои кровные (umg.), за свои
за так, а не за пятак (scherzh.) кровные (umg.)
fiir Leib und Leben: E s besteht G e ­ fiir v e r h a l t n i s m a B i g w e n i g G e l d
fahr fiir L e i b und L e b e n . за умеренную цену, за невысокую
Нависла прямая / реальная угро¬ цену, по низким ценам, за неболь¬
за для жизни. / Ж и з н и угрожает шие деньги, дёшево, недорого, за

317
fur Zeit und Ewigkeit

скромную плату, за небольшую g e g e n B a r z a h l u n g (kaufm.)


плату, по божеской цене (umg.) за н а л и ч н ы й расчёт, п р и усло¬
fiir Zeit und E w i g k e i t (geh.) вии оплаты наличными
на веки веков (geh.), на веки вечные g e g e n B e l o h n u n g (kaufm.)
(geh.), навечно, навсегда, на вечные за вознаграждение
времена (geh.) gegen das Interesse seiner Fir-
firs Erste ma handeln (jur.; Wirtsch.)
1. в первую очередь, во-первых, действовать вопреки интересам
прежде всего, первым делом, своей ф и р м ы , действовать не в
сперва, перво-наперво, в первую интересах своей фирмы, действо¬
голову, поначалу, сначала, внача¬ вать во вред / в ущерб своей фир¬
ле; 2. пока, пока что, для начала, на ме, действовать вразрез с интере¬
первое время, на первых порах, на сами своей фирмы, пренебрегать
первый раз интересами своей фирмы, не счи¬
f i r s g a n z e L e b e n (umg.) таться с интересами своей фирмы
на всю жизнь, до гроба (fig.) G e g e n d a s Urteil k a n n k e i n e B e -
rufung e i n g e l e g t w e r d e n . (jur.)
Приговор обжалованию не подле¬
gegen жит.
gegen Abend gegen den B i r o k r a t i s m u s ein-
под вечер, к вечеру schreiten / vorgehen
g e g e n alle G e f a h r e n (Wirtsch.) ударить по бюрократизму
п р о т и в всех рисков (о страхо­ g e g e n d e n Trott
вании) против рутины, п р о т и в застоя,
gegen alle s o l c h e U b e r r a s c h u n g e n против инерции
gewappnet sein g e g e n den Wald zu
быть г о т о в ы м к л ю б ы м подоб¬ в сторону леса, по направлению к
н ы м / ко всем п о д о б н ы м неожи¬ лесу
данностям / с ю р п р и з а м g e g e n D e v i s e n (kaufm.)
gegen a l l e s gefeit: E r ist gegen за валюту
a l l e s gefeit. (geh.) g e g e n die G e s c h a f t s o r d n u n g v e r -
Он неуязвим. / Его ничем не прой­ stoBen
мёшь / н е п р о ш и б ё ш ь . (umg.) нарушить регламент (напр. веде­
gegen Bankgarantie (Bankw.; kaufm.) ния собрания)
под гарантию банка, при наличии gegen die Inflation absichern
г а р а н т и и банка, если поручится (Wirtsch.)
банк, под поручительство банка, страховать от инфляции
если будет гарантия банка g e g e n die O b r i g k e i t w i i t e n
g e g e n bar (kaufm.) с яростью / яростно ополчиться на
за наличные, за н а л и ч н ы й рас¬ начальство, с гневом обрушиться на
чёт, при условии о п л а т ы налич¬ начальство, обрушить свой гнев на
ными начальство, гневаться на начальство
gegen B a r b e g l e i c h u n g / B a r b e z a h - gegen die Opposition vorgehen (Pol.)
lung (kaufm.) наступать на о п п о з и ц и ю , обру¬
за наличный расчёт, при условии шиться на оппозицию, перейти в
оплаты наличными наступление на оппозицию

318
gegen Pfand

g e g e n die p r i m i t i v s t e n R e g e l n воначальным / изначальным ва¬


des Anstands verstoBen риантом
н а р у ш а т ь самые элементарные G e g e n friiher ist d a s n i c h t s .
правила приличия Это ничто по сравнению с тем, что
g e g e n die R e g e l было. / Это блекнет и меркнет по
не по правилу, вопреки правилу, сравнению / в сравнении с перво¬
в нарушение правила начальным / изначальным вариан¬
g e g e n die S t a a t s g e w a l t : W i d e r - том.
s t a n d g e g e n die S t a a t s g e w a l t lei- gegen h o c h s t e s Gebot: d a s Ver-
sten (jur.; Pol.) mogen gegen hochstes Gebot
оказать сопротивление представи¬ versteigern (kaufm.)
телю власти, не подчиниться пред¬ продавать имущество на аукцио¬
ставителю власти не / на аукционных торгах, пустить
g e g e n die V e r n u n f t имущество с молотка (umg.)
против здравого смысла, вопреки g e g e n Honorar (kaufm.)
здравому смыслу, вопрек й рассуд­ за вознаграждение, за плату
ку, рассудку вопреки! Gegen ihn ist s c h w e r anzukommen.
gegen Dokumente (kaufm.) С ним трудно справиться / совла¬
по / при предъявлении документов дать / тягаться.
G e g e n Dummheit ist kein Kraut gegen jedermann
g e w a c h s e n . (Spr.) против кого угодно, против всех и
Дуракам закон не п йсан. (Spr.) всякого
gegen eine Kaution (kaufm.) gegen jemanden wegen Korper-
под залог v e r l e t z u n g v e r h a n d e l n (jur.)
gegen einen O b o l u s von 2 E u r o слушать дело в суде по обвинению
за символическую плату в 2 евро, кого-либо в нанесении (другому
за небольшую плату в 2 евро, все¬ лицу) телесных повреждений
г о за два евро g e g e n K r i e g s e n d e 1945
gegen Empfangsbestatigung в конце в о й н ы в 1945 году, под
под расписку (получать) конец войны в 1945 году
g e g e n E n d e d e s S t i i c k e s (Thea.) gegen Mehrberechnung
под конец спектакля, к концу спек¬ за дополнительную плату
такля gegen meinen Willen
g e g e n E n t g e l t (Wirtsch.) против моей воли, помимо моей
1. за деньги, за плату, на услови¬ воли, вопреки мо ей воле
ях оплаты; 2. в виде возмещения gegen meinen W u n s c h
gegen Entrichtung einer kleinen против моего желания, вопреки
G e b i i h r (kaufm.) моему желанию
за небольшую плату gegen Morgen
gegen E n t s c h a d i g u n g (kaufm.) 1. под утро; 2. к востоку
в возмещение убытков g e g e n N a c h n a h m e (kaufm.)
gegen E r s a t z (kaufm.) наложенным платежом
взамен, в возмещение gegen Osten
gegen friher к востоку
против прежнего; по сравнению с gegen Pfand (jur.; kaufm.)
тем, что было; в сравнении с пер- под залог, под заклад

319
gegen Provision

g e g e n P r o v i s i o n (kaufm.) gegen Vorlage der Rechnung (kaufm.)


за вознаграждение при / по предъявлении счёта
gegen Quittung (kaufm.) g e g e n V o r l a g e der V e r s a n d p a p i e -
под расписку re (kaufm.)
g e g e n R e c h n u n g (kaufm.) при / по предъявлении транспорт¬
по предъявлении счёта ных документов, при / по предъяв¬
g e g e n R e c h t s b r e c h e r (jur.) лении товаросопроводительных
против нарушителей закона документов
g e g e n R i i c k g a b e (kaufm.) g e g e n V o r s c h u s s z a h l u n g (kaufm.)
с условием возврата, на условиях с авансовым платежом, с предоп¬
возврата латой, на условиях предоплаты, с
gegen s e h r geringe B e z a h l u n g ar- условием предоплаты, с предва¬
beiten (Wirtsch.) рительной оплатой, с предвари¬
иметь низкооплачиваемую работу, тельным платежом
работать за жалкие гроши (umg.), G e g e n Weiberwillen kampfen Got-
получать нищенскую зарплату ter s e l b s t v e r g e b e n s . (Spr.)
g e g e n S i c h e r u n g (kaufm.) Бороться с бабьим упрямством
под обеспечение и самим Богам не под силу. (Spr.)
gegen sofortige Lieferung (kaufm.) Gegen wen hegst du finstere Gedan-
на условиях немедленной поставки k e n ? / Gegen wen hegst du Groll?
g e g e n T a g e g e l d (kaufm.) На кого ты зубы точишь? (fig.; umg.)
при подённой оплате труда / Н а кого ты затаил злобу? / Н а кого
g e g e n Teilzahlung (kaufm.) ты озлился / озлобился? / Н а кого
в рассрочку ты ополчился / окрысился? (umg.)
g e g e n 20 P e r s o n e n
gegen Vorausbezahlung (kaufm.)
с авансовым платежом, с предоп¬ около двадцати человек, прибли¬
латой, на условиях предоплаты, с зительно двадцать человек, чело¬
условием предоплаты, с предва¬ век двадцать
рительной оплатой, с предвари¬
тельным платежом
g e g e n V o r a u s z a h l u n g (kaufm.)
gegeniiber
с авансовым платежом, с предоп¬ g e g e n i i b e r Dritten (jur.)
латой, на условиях предоплаты, с по о т н о ш е н и ю к третьим л и ц а м
условием предоплаты, с предва¬ g e g e n i i b e r Drittlandern (Pol.)
рительной оплатой, с предвари¬ по отношению к третьим странам
тельным платежом
gegen V o r k a s s e (kaufm.)
с авансовым платежом, с предоп¬ gemaB
латой, на условиях предоплаты, с
gemaB beiliegendem Muster (kaufm.)
условием предоплаты, с предва¬
согласно прилагаемому образцу
рительной оплатой, с предвари¬
gemaB beiliegender Rechnung
тельным платежом
(kaufm.)
gegen Vorlage der Frachtpapiere
согласно предъявляемому счёту,
(kaufm.)
согласно прилагаемому счёту
при / по предъявлении фрахтовых
gemaB dem S t a n d r e c h t
документов
по з а к о н а м военного времени

320
im allgemeinen Durcheinander

gemaB den A n o r d n u n g e n hinter s e i n e m R i i c k e n (fig.)


согласно распоряжениям, в со­ за его спиной, без его ведома, не
ответствии с указаниями поставив его в известность
gemaB der E n t s c h e i d u n g hinter v e r s c h l o s s e n e n Tiiren (fig.)
по решению, согласно принятому скрытно, тайком, втайне, негласно,
решению, в соответствии с данным за закрытыми дверями (fig.), ке¬
решением, в силу п р и н я т о г о ре¬ лейно, в условиях келейности, в
шения условиях полной секретности
g e m a B d e r V e r f a s s u n g (jur.)
согласно Конституции, в соответ­
ствии с Конституцией, в силу Ос­
im
новного Закона im A b e n d l a n d
gemaB der Verordnung в Старом Свете, в странах Старо­
по распоряжению, согласно распо¬ го Света, на Западе, в Западной Ев­
ряжению, в соответствии с распо¬ ропе, в странах Западной Европы
ряжением im A b o n n e m e n t
g e m a B L i z e n z a b k o m m e n (jur.) по подписке
по лицензионному соглашению im A d a m s k o s t i m (fig.; umg.;
gemaB Urteil (jur.) scherzh.)
по решению суда, согласно ре¬ в чём м а т ь р о д и л а (fig.; umg.), в
шению суда, в соответствии с ре¬ г о л о м виде, в о б н а ж ё н н о м виде,
шением суда голышом (umg.), нагишом (umg.)
g e m a B V o l l m a c h t h a n d e l n (jur.) im Affekt
д е й с т в о в а т ь по д о в е р е н н о с т и , (находясь) в состоянии аффекта
действовать на основании дове¬ im A f r o l o o k
ренности в стиле «афро»
im A l l e i n g a n g

hinter 1. в одиночку; 2. без посторон­


ней п о м о щ и , собственными си¬
hinter dem E i s e r n e n Vorhang (fig.; лами, своими силами, благодаря
hist.; Pol.) собственным усилиям, самосто¬
за Ж е л е з н ы м З а н а в е с о м (fig.; ятельно, за счёт собственных воз¬
hist.; Pol.) можностей / ресурсов / средств, са­
hinter den K u l i s s e n (fig.; umg.) мостоятельным путём; 3. полагаясь
скрытно, тайком, втайне, негласно, на собственные силы, отказываясь
за з а к р ы т ы м и дверями (fig.), ке¬ от посторонней помощи
лейно, в условиях келейности, в im a l l e r s c h l i m m s t e n F a l l e
условиях полной секретности, за в наихудшем случае, в самом край¬
кулисами (fig.), в кулуарах, тайно нем случае, на худой конец (umg.)
hinter S c h l o s s und R i e g e l s i t z e n im A l l g e m e i n e n
(umg.) в общем; в общей сложности; во¬
сидеть в тюрьме обще, в общих чертах
hinter s c h w e d i s c h e n Gardinen (fig.; im a l l g e m e i n e n D u r c h e i n a n d e r
umg.; scherzh.) в условиях всеобщего беспорядка
в тюрьме, за решёткой (fig.; umg.), / хаоса, в условиях полной нераз¬
в заключении берихи

321
im Alltag, im Alltagsleben

im Alltag, im A l l t a g s l e b e n im A n h a n g
в повседневной жизни, в будничной в приложении
жизни, в будни, в быту, в обыден¬ im A n h a n g s e i n e s B u c h e s
ной жизни в приложении к его книге
im a l l t a g l i c h e n V e r k e h r d e r Men­ im A n l a u t
schen в начале слова
в повседневном общении людей im A n n o Domini 492
im Alter (= am Lebensabend) в 492 году от рождества Христо­
на склоне лет, в конце жизни, в ва, в 492 году нашей эры
старости, на старости лет, в пос¬ im A n s c h l u s s an d i e s e n H u n g e r -
ледние г о д ы ж и з н и , на з а к а т е streik
дней, на закате жизни, п о д ста¬ 1. вслед за этой голодовкой, сра¬
рость зу же после этой голодовки; 2. в
im A l t e r v o n s e c h s b i s v i e r z e h n связи с этой голодовкой, ссылаясь
Jahren на эту голодовку
в возрасте от шести до четырнад¬ im A n s c h l u s s an Hegel (Philos.)
цати лет ссылаясь на Гегеля, со ссылкой
im Alter v o n z w a n z i g J a h r e n на Гегеля
в возрасте д в а д ц а т и лет, двад¬ im A n s t e c k u n g s h e r d ( M e d . )
цати лет от роду в очаге заражения, в очаге инфек¬
im A l t e r t u m ционного заболевания
в античность, в античное время, im A n z u g s e i n (fig.)
в а н т и ч н у ю эпоху, в д р е в н о с т и , надвигаться, приближаться
в древнее в р е м я , в д р е в н и е вре¬ Ein Gewitter ist im Anzug. Надви¬
мена, в старину, в глубокой древ¬ гается / приближается гроза.
н о с т и , в седую с т а р и н у , во вре¬ Gefahr ist im Anzug. Н а в и с л а уг¬
мена п р е д к о в , на заре и с т о р и и роза.
человечества Das Auto ist schlecht im Anzug. У
im andern Fall автомобиля плохая приёмистость.
в п р о т и в н о м случае, иначе, а то im a r b e i t s f a h i g e n Alter
(umg.) в трудоспособном возрасте
im A n f a n g der E n t w i c k l u n g im A r s c h s e i n (fig.; vulg.)
1. в начальной стадии развития; в выйти из строя, сломаться, поле¬
зачаточном состоянии; 2. в началь¬ теть (fig.; umg.), сдохнуть (salopp),
ной стадии разработки накрыться (salopp), скапутиться
Im A n f a n g war d a s Wort. (Bibel) (salopp)
В начале было Слово. (Библия) Der Motor ist im Arsch. (vulg.) Дви¬
Im Anfang war die Tat. гатель полетел к чёртовой матери.
В начале было дело. (Гёте «Фа­ (salopp) / Двигателю пришёл конец.
уст») (umg.)/Двигателю каюк. (umg.) /
im A n f a n g s s t a d i u m Двигателю амба / хана. (Sl.) / Двига­
в начальной стадии, в начальный пе¬ тель сдох. (umg.) / Двигатель не
риод, на заре (своего развития) пашет. (umg.)
im Anflug auf Berlin im Auftrag (jur.; kaufm.)
при подлёте к Берлину, подлетая по поручению, от имени; по зада¬
к Берлину нию

322
im Besitz der absoluten Wahrheit sein

im Auftrag der R e g i e r u n g операциях, во время выполнения /


от имени правительства, по пору¬ проведения безналичных расчётных
чению правительства операций, при проведении / при
im A u f t r a g ( e ) u n d fur R e c h n u n g осуществлении безналичных рас¬
(i.A.u.f.R.) (kaufm.) чётных операций, проводя / выпол¬
по поручению и за счёт няя / осуществляя платёжные опе¬
im Auftrag und in Vertretung рации / расчётные операции в без¬
(i.A.u.i.V.) (jur.; kaufm.) наличной форме, проводя /
по п о р у ч е н и ю и в п о р я д к е ис¬ выполняя / осуществляя безналич¬
полнения обязанностей ные платёжные операции, проводя
im A u g e n b l i c k / осуществляя платежи в безналич­
сейчас, в данный момент, на дан¬ ной форме, проводя / осуществляя
ный момент безналичные платежи, расплачива¬
Ich habe im Augenblick keine Zeit, ясь в безналичной форме; в систе¬
ich rufe in zehn Minuten zuriick. ме безналичных расчётов
Я сейчас занят, через десять ми­ im B a r o c k
нут перезвоню. в стиле барокко
im a u s g e h e n d e n 20. J a h r h u n d e r t im B e d a r f s f a l l
в уходящем двадцатом веке / сто­ в случае необходимости, в случае
летии, в конце д в а д ц а т о г о в е к а / надобности, если необходимо, если
столетия понадобится
im A u s l a n d im B e i s e i n v o n Z e u g e n (jur.)
1. за границей, за рубежом, за кор­ п р и свидетелях, в присутствии
доном (umg.); 2. (Wirtsch.) на внеш¬ свидетелей
нем рынке im b e n a c h b a r t e n A u s l a n d
im a u s l a u f e n d e n J a h r в соседних странах, в сопредель¬
в уходящем году ных странах
im A u t o u b e r n a c h t e n im B e r e i c h
заночевать / переночевать в автомо¬ в области, в сфере; в пределах
биле, провести ночь в автомобиле im Bereich der B a u c h o r g a n e (Med.)
im B a l t i k u m в брюшной полости, в абдоминаль¬
в странах Балтии, в прибалтийских ной области, в области живота
государствах im B e r e i c h d e r G r e n z e n bleiben
im B a n k e n b e r e i c h (Bankw.) не выходить за рамки дозволенного
в банковской сфере, в области бан­ im B e r g l a n d w o h n e n
ковского дела, в сфере банковских жить в горах, жить в горной мест¬
операций ности / в горных условиях, быть
im B a n n ( e ) горцем / жителем г о р
во власти, под воздействием, под im B e r i c h t s z e i t r a u m
обаянием, под впечатлением, под в отчётный период
влиянием; очарованный, пленён¬ im b e r u f l i c h e n L e b e n s t e h e n
ный, околдованный, заворожённый р а б о т а т ь по специальности / по
(кем-либо, чем-либо) профессии
im b a r g e l d l o s e n Z a h l u n g s v e r k e h r im B e s i t z der a b s o l u t e n W a h r h e i t
(Wirtsch.) s e i n (Philos.)
в безналичных расчётах / расчётных обладать абсолютной истиной

323
im Besitz eines Einreisevisums

im B e s i t z e i n e s E i n r e i s e v i s u m s Leider ist er heute nicht im Buro


имея въездную визу, при нали­ anzutreffen. К сожалению, его се­
чии въездной визы годня нет на работе. / Е г о сегод¬
im B e s i t z e i n e s R e i s e p a s s e s ня, к сожалению, в офисе не бу¬
имея з а г р а н п а с п о р т , при нали¬ дет.
ч и и з а г р а н п а с п о р т а , имея п р и im C h a o s
себе / на руках з а г р а н п а с п о р т в беспорядке, в хаотическом состо¬
im besten / im s c h d n s t e n Mannes- янии, в состоянии хаоса
alter im Computerzeitalter
в расцвете лет, в расцвете сил в к о м п ь ю т е р н ы й век, в век элек¬
im B e w e g u n g s k r i e g (Milit.) троники, в эпоху компьютеров
в маневренной войне im C y b e r s p a c e
im Bewusstsein в киберпространстве, в виртуаль¬
в сознании ном пространстве
im B l i c k f a n g s t e h e n im Dammern
быть на виду у всех 1. на рассвете, р а н о утром, спо¬
im B l i c k p u n k t d e r Offentlichkeit заранку, чуть свет, чуть забрезжит
в поле зрения общественности, в рассвет, ранёхонько (umg.); 2. в
центре внимания общественности сумерках
im Blut im Detail
1. в к р о в и ; 2. (fig.) в к р о в и , в во всех деталях, в тончайших дета¬
характере, от п р и р о д ы , от рож¬ лях, во всех подробностях, самым
дения подробным образом, подробней¬
Das liegt ihm im Blut. (fig.) Это у ш и м о б р а з о м , очень д е т а л ь н о ,
него в к р о в и / в характере. / Это очень подробно, досконально, до¬
свойственно ему от рождения. тошно (umg.), до мельчайших под¬
im B d s e n робностей, до мельчайших деталей,
в ссоре, по-плохому, недоброжела¬ обстоятельно, детально, подробно,
тельно, зложелательно, как враги, в развёрнутом виде (fig.), в под­
в духе зла, в духе недоброжела¬ робном виде, в подробном / деталь¬
тельства, желая друг другу зла; im ном изложении
Guten wie im Bosen уговорами и im D e u t s c h e n
угрозами, методом кнута и пряни¬ в немецком языке
ка; в духе д о б р а и зла; и по-хоро¬ im d e u t s c h e n S p r a c h r a u m
шему, и по-плохому в немецкоязычных странах, в не¬
Wir haben uns im Bosen getrennt. мецкоговорящих странах
М ы расстались врагами / в ссоре. im D e u t s c h l a n d d e s 19. J a h r h u n -
im B r u c h t e i l e i n e r S e k u n d e derts
в какую-то долю секунды, в мгно¬ в Германии X I X века
вение ока im Dickicht der P a r a g r a p h e n (fig.)
im B u r o в дебрях к а н ц е л я р щ и н ы (fig.)
в офисе, в б ю р о ; на работе, по im D i e n s t
месту р а б о т ы на службе, на работе; на дежур¬
im B u r o a n z u t r e f f e n s e i n стве
быть / находиться в офисе / на ра¬ im D r a c h e n j a h r
боте в год Дракона

324
im Europa des 19. Jahrhunderts

im Drang der E r e i g n i s s e im e n g l i s c h e n S p r a c h r a u m
под влиянием событий, под натис¬ в а н г л о я з ы ч н ы х / в англогово¬
ком событий р я щ и х странах
im Drang der G e s c h a f t e im e n t g e g e n g e s e t z t e n F a l l
в деловой суете в противном случае
im Drang der Not im E n t w u r f
в тисках нужды начерно, вчерне, в черновом ва¬
im Drang d e r V e r h a l t n i s s e рианте; в проекте
под давлением обстоятельств im erbitterten K a m p f
im D s c h u n g e l d e r Paragraphen в ожесточённой борьбе / схватке
(fig.) im E r b g u t
в дебрях канцелярщины (fig.) 1. (Med.) в наследственном мате¬
im D u n k e l n риале; 2. в родовом имении, в ро¬
в темноте, во тьме, впотьмах, во- довом поместье
мраке, во мгле im E r b h o f
im D u r c h s c h n i t t в родовом имении, в родовом
в среднем поместье
im E c k sein (Sp.) im E r n s t
быть не в форме, не обладать хо¬ серьёзно, всерьёз, на п о л н о м се¬
рошей (на)тренированностью, рьёзе (umg.), без шуток, не шутя
находиться в плохом физическом im E r n s t f a l l
состоянии 1. в случае действительной / реаль¬
im E h e s t a n d (jur.) ной опасности, если нависла опас¬
в браке, в супружестве ность, в случае грозящей опасности,
im E i n k l a n g mit der G e g e n w a r t если ситуация становится угрожаю¬
в духе современности, созвучно щей; 2. в случае крайней необходи¬
времени мости, в крайнем случае, если слу¬
im E i n k l a n g mit der Natur чай очень серьёзный, если дело
в гармонии с природой принимает серьёзный оборот, в слу­
im E i n s a t z чае чего (umg.); 3. в случае войны
1. в действии; 2. в наряде, на бое¬ im e r s t e n R a u s c h
вом задании в первом порыве
im E i n z e l n e n im e r s t e n U n m u t
в частности, по отдельности; в роз¬ сгоряча, в сердцах (umg.), с доса¬
ницу; в подробностях, в деталях дой
im E l e n d Im e r s t e r e n F a l l ist a l l e s gut g e -
в крайней нищете, в нищенских g a n g e n , im letzteren gab e s K o m -
условиях, в бедственном положе¬ plikationen.
нии B первом случае всё п р о ш л о хо¬
im E l y s e e р о ш о / гладко, в последнем были
в Елисейском дворце (в Париже) сложности / трудности.
im E n d e f f e k t im E U - R a u m
в к о н е ч н о м счёте, в к о н е ч н о м в странах Европейского союза, в
итоге, в конечном результате странах ЕС
im e n g e r e n S i n n im E u r o p a d e s 19. J a h r h u n d e r t s
в узком смысле в Европе X I X века

325
im europaischen Ausland

im e u r o p a i s c h e n A u s l a n d im F a m i l i e n k r e i s
в европейских странах, в стра¬ в кругу семьи, в семейном кругу,
нах Е в р о п ы в семье
im e u r o p a i s c h e n G e r i c h t s h o f , im im F a m i l i e n r a t
E u G H (jur.; Pol.) на семейном совете
в Европейском суде im Feld s t e h e n (Milit.)
im E v a s k o s t i i m (fig.; umg.; scherzh.) быть / находиться в действующей
в чём мать родила (fig.; umg.), в армии / на фронте / на войне
г о л о м виде, в обнажённом виде, im F e r n e n O s t e n , in F e r n o s t
голышом, нагишом на Д а л ь н е м Востоке, в странах
im Exil Д а л ь н е г о Востока, в дальневос¬
в изгнании, в эмиграции, находясь т о ч н о м регионе
в изгнании, находясь в эмиграции, im F e r n s e h e n
живя в условиях эмиграции по телевидению, по телевизору
im f a c h l i c h e n S p r a c h g e b r a u c h im festen Vertrauen darauf, d a s s ...
на языке специалистов, в професси¬ с полной / с твёрдой уверенностью
ональном языковом употреблении, и надеждой на то, что ...
на профессиональном языке, в язы¬ im f e s t l i c h e n G e w i h l e
ке профессионалов, на языке про¬ среди праздничной суеты
фессионалов, в специальной терми¬ im F i n a n z m i n i s t e r i u m
нологии, на профессиональном в Министерстве финансов
жаргоне, выражаясь языком про¬ im F i n s t e r n
фессионалов в темноте, во тьме, впотьмах, во
im F a d e n k r e u z : j e m a n d e n im F a - мраке, во мгле
d e n k r e u z h a b e n (fig.) im F l a g g e n s c h m u c k p r a n g e n
не спускать с кого-нибудь глаз, зор¬ быть украшенным флагами
ко следить за кем-нибудь, держать Das Dorf prangt im Flag­
кого-нибудь на мушке / на прицеле genschmuck. Э т а д е р е в н я укра¬
/ под прицелом, не упускать кого- шена флагами. / Эта деревня в
либо из поля зрения, пристально праздничном убранстве.
наблюдать за кем-либо, взять кого- im F l u g e
нибудь на мушку / на прицел (fig.) 1. на лету, в один момент; 2. ми¬
im F a d e n k r e u z d e r Intrigen (fig.) моходом, мимолётно
в гуще интриг, в центре интриг, в im F o l g e j a h r
паутине интриг, в хитросплетении в следующем году, на следующий
интриг год
im Fall e r n s t h a f t e r B e d r o h u n g im F o l g e m o n a t
в случае (серьёзной) опасности, в следующем месяце, н а следую¬
в случае нависшей угрозы щий месяц
im Falle d e r Notwehr im F o l g e n d e n
в случае с а м о о б о р о н ы в дальнейшем, далее, ниже, в по¬
im Falle eines K o n k u r s e s (Wirtsch.; следующем
jur.) Im Folgenden teilen wir Ihnen mit,
в случае банкротства, в случае dass ... (Amtsspr.) Нижеследую­
неплатёжеспособности, при непла¬ щ и м с о о б щ а е м В а м , ч т о ...
тёжеспособности (Amtsspr.)

326
im gegnerischen Lager

im F r e i e n im Garten E d e n
под о т к р ы т ы м небом, на свежем в р а й с к о м саду, в р а ю , в райских
воздухе, на улице кущах
im F r e i e n i i b e r n a c h t e n im G a z a s t r e i f e n (Pol.)
заночевать / переночевать под в секторе Газа
о т к р ы т ы м небом, провести ночь im g e b a r f a h i g e n Alter (Med.)
под о т к р ы т ы м небом в детородном возрасте, в репро¬
im F r e i l a n d дуктивном возрасте
в открытом грунте im G e b i e t
im F r e u n d e s k r e i s в области, на территории
в кругу друзей, среди друзей, в im G e b l i i t : Z w e i f e l n liegt ihm im
дружеской компании, в окруже¬ Gebliit.
нии друзей, в среде своих друзей О н по природе своей / по натуре
Er stand im Freundeskreis. О н сто­ скептик. / Сомневаться во всём -
ял в кругу своих друзей. / Он сто­ это у него в крови.
ял в окружении своих друзей. / Он im G e b r a u c h
стоял, окружённый своими дру¬ в употреблении, в ходу (umg.),
зьями. / Он стоял среди своих дру¬ в обиходе
зей / Вокруг него стояли его дру¬ im G e d r a n g e
зья. / О н находился в среде своих в толпе, в толчее, в толкучке, в
друзей. сумятице, в давке (umg.)
im F r i e d e n im G e g e n s a t z zu s e i n e r Meinung
в мире, в спокойствии, в тиши, в в противоположность его мнению
тишине; в мирных условиях, в ус¬ im G e g e n s c h l a g
ловиях мира, в условиях мирных встречным ударом, контрударом;
отношений нанеся встречный удар / контрудар
im f r i i h e s t e n A l t e r t u m im G e g e n t e i l
в глубокой древности 1. напротив, наоборот; 2. (= ganz
im G a l o p p im Gegenteil, ganz und gar nicht) ни­
1. вскачь, галопом; 2. (fig.; umg.) чуть (umg.), ни в малейшей степе­
галопом, очень быстро, наскоро; ни, ничуть не бывало (umg.), ни­
поверхностно, бегло, не вдаваясь сколько, нисколечко (umg.), ни
в подробности капельки (umg.), вовсе не ...
im G a n s e m a r s c h - Bist du miide?
гуськом - Im Gegenteil!
im G a n z e n g e s e h e n - Т ы устал?
в общей сложности, в совокупно¬ - Нисколько! / О т н ю д ь нет! / Н и ­
сти, общим числом, итого, всё вме¬ чуть! / Н и в малейшей степени! /
сте взятое, в итоге Н и ч у т ь не бывало!
im g a n z e n L a n d im G e g e n z u g (fig.)
во всей стране, по всей стране в ответ, в качестве к о н т р м е р ы , в
im G a n z e n z u s a m m e n g e n o m m e n качестве ответной меры, в качестве
в о б щ е й с л о ж н о с т и , в совокуп¬ ответного шага
ности, о б щ и м числом, итого, всё im g e g n e r i s c h e n L a g e r
вместе в з я т о е , в и т о г е , подыто¬ в стане противника, по ту сторону
живая баррикад

327
im Geheimen

im G e h e i m e n im g l e i c h e n A u g e n b l i c k
втайне, тайком; в тайне, в секрете; в тот же момент, тотчас, в одночасье
потаённо im g l e i c h e n Z e i t r a u m
im G e l d (Borsenw.) за то же время, за тот же период
(при описании операций с опцио­ времени
нами) опцион, цена использования im G l e i c h g e w i c h t
к о т о р о г о более выгодна покупа¬ в состоянии равновесия, в сбалан¬
телю, чем текущая / рыночная цена с и р о в а н н о м состоянии, в равно¬
финансового инструмента, лежа¬ весном положении
щего в его основе im G l e i c h s c h r i t t
im G e l t u n g s b e r e i c h d e s G e s e t z e s в ногу, нога в ногу
(jur.) im G l e i s s e i n (fig.)
в рамках действующего закона быть в порядке
im G e r e c h t i g k e i t s s i n n ( e ) im g l o b a l e n Maftstab
по справедливости, справедли¬ в мировом масштабе
во, справедливым о б р а з о м im Gluck: Hans im G l u c k (umg.)
im G e r u c h d e s G e i z e s s t e h e n счастливчик, рождённый под сча¬
слыть скрягой / скупердяем, иметь стливой звездой; родился в сороч¬
репутацию скупого человека, ке (fig.)
быть жадным / скупым im G l i c k s f a l l
im G e s a m t b e t r a g in Hohe von 100 в лучшем случае, в случае успеха /
E u r o , im G e s a m t b e t r a g v o n 100 удачи, если посчастливится, если
Euro (kaufm.) повезёт (umg.), если улыбнётся сча­
на о б щ у ю сумму 100 евро стье / удача (umg.), если подвер¬
im g e s e g n e t e n Alter v o n 84 J a h - нётся удобный / удачный случай
ren (umg.) , если подвернётся удача
в п р е к л о н н о м возрасте 84 лет, в (umg.), при удачном / успешном ис­
почтенном возрасте 84 лет, в воз­ ходе дела, если подфартит (umg.),
расте 84 лет если всё будет удачно / успешно /
im Getriebe d e r Stadt ладно / благополучно / в порядке,
в городской суете/сутолоке при благополучном исходе дела, по
im Geviert: 3 Meter im Geviert счастливому стечению обстоя¬
п л о щ а д ь ю (в) три к в а д р а т н ы х тельств, в результате счастливого
метра стечения обстоятельств, если всё
im G e w i r r d e r M e n s c h e n удачно сложится, если всё выйдет /
в толпе, в толчее, в сутолоке получится (umg.), если всё будет
im G e w i s s e n s k o n f l i k t путём (umg.), если всё образуется
в конфликте с собственной со¬ (umg.), по счастливой случайности
вестью, в разладе с собственной im g r a u e n A l t e r t u m
совестью в глубокой древности, в древнее
im G l a n z e d e s R u h m e s s t e h e n время, в древности, в седую ста¬
быть / находиться в зените славы, рину, во времена предков, на заре
быть на вершине славы истории человечества
im g l e i c h e n Alter im G r e i s e n a l t e r
одного возраста, одних лет, ровес¬ в старческом возрасте, в преклон¬
ники ном возрасте, в преклонных годах

328
im Hauptgebaude der Universitat

im Groften im G u t e n
1. в большом масштабе; доброжелательно, добром, по-хоро¬
2. (kaufm.) оптом шему, по-доброму, мирно, миром, в
im groften Stil духе доброжелательства, в ладу,
1. в большом масштабе; 2. (jur.) в ладно, в духе доброй воли, желая
особо крупных размерах (о хище­ друг другу добра, как друзья
ниях, растратах, присвоении чу­ Wir haben uns im Guten (= ohne
жого имущества и средств) Streit) getrennt. М ы расстались
im g r o t e n S t i l : E r b e t r e i b t d e n друзьями / как д о б р ы е друзья.
Handel im groften Stil. (kaufm.) im Guten wie im B o s e n
Он занимается оптовой торговлей. уговорами и угрозами, методом
im Groften und G a n z e n кнута и пряника; в духе д о б р а и
в общем и целом, в целом зла; и по-хорошему, и по-плохому
im groftten R e g e n im Hader
в проливной дождь, под пролив¬ в ссоре, во вражде, в раздорах, в
ным дождём, под ливнем, в ливень распрях
im Groft- und Einzelhandel (kaufm.) im H a l b d u n k e l
о п т о м и в розницу в полутьме, в полумраке, в сумер¬
im G r u n d e , im G r u n d e genom- ках
men im H a l b s c h l a f
в принципе, строго говоря, соб¬ с п р о с о н о к (umg.), спросонья
ственно говоря, собственно, в (umg.)
сущности, в сущности говоря, по im H a n d u m d r e h e n ( u m g . )
сути, по сути дела в два счёта, в один момент, мигом,
im G r u n d e s e i n e s H e r z e n s мгновенно, моментально, в одно
в глубине своей души, в глубине мгновение, в мгновение ока, слов¬
своего сердца, в потаённых угол¬ но / как будто / точно / как по ма¬
ках своей души / своего сердца новению волшебной палочки, как
(g )
eh. / словно по волшебству
im G r u n d g e s e t z (jur.) im Hangen
в О с н о в н о м З а к о н е , в Консти¬ на весу, в подвешенном состоя¬
туции нии
im G r i i n e n im H a u - R u c k - V e r f a h r e n ( u m g . )
на лоне природы, среди природы, авралом (umg.), в авральном ре¬
на природе жиме, в авральном порядке, с
im g i i n s t i g ( s t ) e n Fall а в р а л а м и (umg.), в п о ж а р н о м
в лучшем случае, при благопри¬ порядке (umg.), методом штур¬
я т н о м / удачном стечении обсто¬ мовщины, полным ходом, в боль¬
я т е л ь с т в , если о б с т о я т е л ь с т в а ш о й спешке, в спешном порядке,
сложатся удачно / благоприятно, поспешно
е с л и всё б у д е т п о - х о р о ш е м у im H a u p t g e b a u d e der U n i v e r s i t a t
(umg.) , в случае удачи в Главном здании университета
im G U S - R a u m Die Aula befindet sich im
в странах Содружества Независи­ Hauptgebaude der Universitat. Ак¬
мых Государств, в странах СНГ, на товый зал находится в Г л а в н о м
просторах С Н Г здании университета.

329
im Herbst des Lebens

im Herbst d e s L e b e n s (fig.; poet.) im h o c h s t e n Maft


на склоне жизни (geh.), на скло­ в высшей степени, в высшей мере
не лет (geh.), на з а к а т е ж и з н и im Hohen Norden
(geh.), на закате дней (geh.), на на Крайнем Севере, на самом Се¬
изжитии (umg.), в конце жизни, в вере, в Заполярье
конце жизненного пути, в после¬ im Hotel i i b e r n a c h t e n
дние годы жизни, в старости, на заночевать / переночевать в гос¬
старости лет, под старость тинице / в отеле, провести ночь в
Er steht im Herbst des Lebens. О н гостинице / в отеле, остаться на
уже в п р е к л о н н о м возрасте. / О н ночь в гостинице / в отеле
уже в годах. / О н отжил свой век. / im Hui (umg.)
О н уже находится в конце своего с бухты-барахты (umg.), наскоком
жизненного пути. (umg.), на авось (umg.), наобум,
im H e r b s t v e r g a n g e n e n J a h r e s как выйдет (umg.), как получится
прошлой осенью, в прошлую (umg.), с ходу (umg.), с л ё т у
осень, осенью п р о ш л о г о года (umg.), на ходу (umg.); халтурно,
im H e r z e n абы как (umg.), спустя рукава
в душе, в глубине души, в сердце (umg.), тяп-ляп (umg.)
im H e r z e n s g r u n d : im Herzens- im Idealfall
grund dankbar sein в идеале, в и д е а л ь н о м случае, в
быть благодарным от всего серд¬ лучшем случае, в о п т и м а л ь н о м
ца / от всей души случае, в оптимальном варианте
im Himmelreich im Inland
1. в царстве небесном, на том све¬ 1. внутри страны, в пределах стра­
те, в з а г р о б н о й жизни, в загроб¬ ны, в своей стране; 2. (Wirtsch.) на
ном мире, в потустороннем мире; внутреннем рынке, на отечествен¬
2. (fig.) в раю ном рынке
im Hinblick auf d a s Giiterrecht / auf im Inland h e r g e s t e l l t
d a s V e r m o g e n s r e c h t (jur.) отечественный продукт, изготов¬
в имущественном отношении лено / сделано в своей собствен¬
im Hinblick auf e t w a s B e s s e r e s ной стране / на внутреннем рынке
в расчёте на лучшее im Inlaut
im Hinblick auf Sittlichkeit und Moral внутри слова
в отношении нравственности и мо¬ im Inner(e)n
рали, относительно нравственно¬ в душе, в глубине души, в глуби¬
сти и морали не сердца
im Hinblick auf Strategie und Taktik im Inneren d e r K i r c h e
в отношении стратегии и тактики, внутри церкви, в храме
относительно стратегии и тактики im Inner(e)n d e s H e r z e n s
im Hintergrund в душе, в глубине души, в глуби¬
на заднем плане, на в т о р о м пла¬ не сердца
не; на фоне im Innern der E r d e
im Hinterland в недрах Земли
в тылу im I n t e r e s s e
im H o c h s o m m e r в интересах; in deinem Interesse
в р а з г а р лета, в середине лета в т в о и х и н т е р е с а х ; in Ihrem

330
im Krahwinkel leben

Interesse в В а ш и х и н т е р е с а х ; im K e r n
im Interesse der Firma в интересах 1. по сути, по существу, в сущнос¬
ф и р м ы ; im Interesse der Sache для ти, в корне, в своей основе, в осно¬
пользы дела, в интересах дела; im ве; 2. в сжатом виде, кратко, вкрат¬
Interesse des Kunden для удобства це, в сокращённом виде, в кратком
покупателей виде, в сокращённом варианте, сжа¬
im Internet s u r f e n то, лаконично, лаконичным языком,
искать информацию в Интернете, в лаконичной форме; в двух сло¬
вести поиск информации в Интер¬ вах, в нескольких словах, немного¬
нете, путешествовать по Интерне¬ словно
ту, шнырять по Интернету (umg.), im K i n d e s a l t e r
рыскать в Интернете (umg.) в детском возрасте, в детские годы
im Irak im k i n d l i c h e n Alter
в Ираке в детском возрасте, в детские годы
im Iran im Kleinen (= in verkleinertem
в Иране MaBstab)
im J a h r davor в уменьшенном масштабе
за год до этого, в предыдущем году im K o m a liegen (Med.)
im J a h r zuvor лежать в коме / в к о м а т о з н о м со­
в предыдущем году, в п р о ш л о м стоянии / в глубоком бессознатель¬
году ном состоянии
im J a h r e S c h n e e (osterr.; fig.) im k o m m e n d e n Jahr
давным-давно, в очень давние вре­ в будущем / в наступающем / в сле¬
мена, во времена оны (scherzh.), в дующем году, в году грядущем
допотопные времена, при царе Го­ im Konzert der Groftmachte (geh.)
рохе (umg.), в глубокой древнос¬ во взаимодействии Великих держав
ти, в седую старину, во время оно Die Rolle Europas im Konzert der
(scherzh.) Grofimachte ist nicht zu
im J o c h unterschatzen (ist sehr beachtlich).
1. в упряжке, запряжённый; 2. под Европа играет довольно значитель¬
игом ную роль во взаимодействии Ве¬
im K a m p f g e g e n K r e b s z e l l e n ликих держав. / Не следует недо­
в борьбе с раковыми клетками, бо¬ оценивать роль / значение Европы
рясь с раковыми клетками во взаимодействии Великих держав.
im Kampf gegen den T e r r o r i s m u s im K o p f r e c h n e n
в борьбе с т е р р о р и з м о м , борясь считать в уме
с терроризмом im K r a h w i n k e l leben (umg.)
im K a p i t a l i s m u s жить в захолустье (umg.) / в захо­
при капитализме, при капиталис¬ лустном месте (umg.) / в медвежь­
тическом строе, в условиях капи¬ ем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в
тализма, при капиталистических от¬ глухомани (umg.) / у чёрта на ку­
ношениях личках (umg.) / у чёрта на рогах
im K a u k a s u s (umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю
в горах Кавказа, на Кавказе света (umg.) / в тьмутаракани (umg.)
im K e i m e r s t i c k e n (fig.) / в глубинке (umg.) / в пошехонье
подавить / пресечь в зародыше (umg.) / на выселках (umg.) / на от-

331
im Kreis

шибе (umg.) / в глухой провинции im Laufe der E v o l u t i o n


(umg.) / в криворожье (umg.) / в в ходе эволюции, в ходе эволюци¬
пырловке (Jugendspr.) / в пындров- онного развития, в процессе эво¬
ке (Jugendspr.) / далеко от цивили­ люции, в течение эволюционного
зации / чёрт знает где (umg.) процесса
im K r e i s im L a u f e der G e s c h i c h t e
1. по кругу; 2. в кругу, в среде, на протяжении истории; по ходу
среди; 3. в округе истории
im K r e i s e s e i n e r F r e u n d e im L a u f e d e r Neunzigerjahre
в кругу своих друзей, в компании в течение девяностых годов
своих друзей, в окружении своих im l a u f e n d e n K a l e n d e r j a h r
друзей, среди своих друзей, ок¬ в текущем календарном году
ружённый своими друзьями im L e e r l a u f
Er stand im Kreise seiner Freunde. на холостом ходу
Он стоял в кругу / в компании сво¬ im letzten A u g e n b l i c k
их друзей. / О н стоял в окруже¬ в последний момент, в последнюю
нии своих друзей. / О н стоял, ок¬ минуту, в последнее мгновение
ружённый своими друзьями. / Он im L i b a n o n
стоял среди своих друзей. / Вок¬ в Ливане
руг него стояли его друзья. im L i c h t e der Vernunft
im K r e i s e d e r a n d e r n с точки зрения з д р а в о г о смыс¬
среди других, в компании других ла, руководствуясь разумом
im Kreuzfeuer der Kritik stehen (fig.) im Lot: alles im Lot (fig.; umg.)
находиться под перекрёстным ог¬ всё в порядке, всё в ажуре (umg.)
нём критики (fig.) im luftleeren R a u m
im Krieg в безвоздушном пространстве;
на войне, на фронте, во время вой¬ Politik im luftleeren Raum betreiben
ны (fig.) проводить политику, отор¬
im K r i e g s g e b i e t ванную от жизни
в районе военных действий, на im M a r c h e n l a n d
театре военных действий в с к а з о ч н о й стране, в волшеб¬
im K u g e l h a g e l ной стране
под градом пуль, под пулями im Mittelalter
im K u g e l r e g e n в Средние века, в Средневековье,
под г р а д о м пуль, под пулями в эпоху Средневековья; im dunklen
im K i s t e n v o r f e l d Mittelalter в период / эпоху мрач¬
в п р и б р е ж н о м районе, возле по¬ ного Средневековья
бережья, в прибрежной зоне im mittleren A l t e r
im L a n d d e r a u f g e h e n d e n S o n n e в среднем возрасте, средних лет
в С т р а н е в о с х о д я щ е г о солнца, im M o d e r n i s i e r u n g s f i e b e r (fig.)
в Японии в неудержимой погоне за модер¬
im L a s t s c h r i f t v e r f a h r e n (Bankw.) низацией, на волне модернизации
в порядке инкассо (fig.)
im L a u f e d e r E n t w i c k l u n g im M o n d s c h e i n
в ходе развития, в процессе эво¬ в л у н н о м свете, при свете луны,
люции, в течение всего развития в лунном сиянии

332
im oberen Teil

im M o n d s c h e i n : Der kann mir mal Во имя всего человечества


im M o n d s c h e i n b e g e g n e n . (fig.; Решили люди Земли:
umg.) В следующее тысячелетие
Я и с л ы ш а т ь о нём не хочу. / Я Вступим без а т о м н о й войны!
его и знать не желаю. im N a m e n a l l e r A n w e s e n d e n
im M o r a s t s t e c k e n (fig.) от имени всех присутствующих
погрязнуть в разврате im N a m e n d e r R e g i e r u n g
im Morgengrauen от имени правительства, по пору¬
в утренних сумерках, на рассвете чению правительства
im Munde d e s V o l k e s im N a m e n d e r R u s s i s c h e n F o d e -
в устах простолюдина, на языке ration
простого народа, на общенарод¬ именем Российской Федерации
н о м языке, в просторечии, в раз¬ im Namen der W a h r h e i t
говорно-обиходной речи во имя правды, истины ради
im N a c h f o l g e n d e n im Namen d e s G e s e t z e s (jur.)
ниже, далее (в тексте) именем закона
Einzelheiten werden im Nachfol- im Namen d e s K o l l e k t i v s
genden behandelt. П о д р о б н о с т и / от имени коллектива, по поруче¬
детали рассматриваются ниже. нию коллектива
im Nachhinein im N a m e n d e s V o l k e s
задним числом, после случившегося именем народа
im Nachteil s e i n im N a m e n und im Auftrag (Amts-
быть в невыгодном положении / spr.)
в проигрышном положении / в от имени и по поручению
проигрыше / в прогаре (umg.) / im Nebenamt (i.N.) (Amtsspr.)
внакладе по совместительству
im Nahen O s t e n , in Nahost im Normalfall
на Ближнем Востоке, в странах в о б ы ч н о м случае, обычно, как
Ближнего Востока, в ближнево­ правило, как водится
сточных странах, в ближневосточ¬ im Normalzustand (i.N.)
ном регионе в норме, в нормальном состоянии,
im Nahkampf (Milit.) в и с п р а в н о с т и , в и с п р а в н о м со¬
в р у к о п а ш н о м бою, в рукопаш¬ стоянии; в у д о в л е т в о р и т е л ь н о м
ной схватке, врукопашную состоянии
im N a m e n im Notfall
1. от имени; 2. по поручению; 3. во в экстренном случае, в случае эк¬
имя стренной ситуации, в крайнем слу¬
Im N a m e n d e r M e n s c h h e i t - чае, в случае крайней необходимо¬
wir bleiben d a b e i : сти, в случае чрезвычайной
Ins n a c h s t e J a h r t a u s e n d ситуации, в случае опасности
atomwaffenfrei! im Nu (umg.)
От имени всего человечества в два счёта, в один момент, мигом,
Провозглашаем ответ мы мгновенно, моментально, в одно
свой дружно: мгновение, разом
Начать другое тысячелетие im o b e r e n Teil
Без атомного оружия нужно! / наверху, в верхней части

333
im offentlichen Dienst sein

im o f f e n t l i c h e n D i e n s t s e i n ахинея, выдумки, бредни, нонсенс,


быть на государственной службе / галиматья, чушь собачья (umg.),
на госслужбе чушь несусветная, бредятина
im o f f e n t l i c h e n Interesse (umg.)
в интересах государства; в инте¬ im R a d - und Motorsport (Sp.)
ресах общества в вело- и мотоспорте
im offentlichen I n t e r e s s e s t e h e n im Radio
быть / находиться в центре обще¬ по радио
ственного внимания im R a h m e n
im o f f e n t l i c h e n R a m p e n l i c h t s t e - в рамках, в пределах, в русле
hen im R a h m e n d e r A n t i - T e r r o r - K o a l i -
быть / находиться в центре обще¬ tion (Pol.)
ственного внимания в рамках антитеррористической
im Offiziersrang (Milit.) коалиции
в звании офицера im R a h m e n d e r K o n f e r e n z
im operativen E i n s a t z в рамках конференции
в оперативном порядке, оператив¬ im R a h m e n d e r P r o m o t i o n s f e i e r
но (Hochschulw.)
im O r i e n t в р а м к а х т о р ж е с т в е н н о й цере¬
на Востоке, в странах Востока, монии по случаю присвоения /
в восточных странах; в странах п р и с у ж д е н и я учёной степени, в
Ближнего и Среднего Востока р а м к а х т о р ж е с т в е н н о й церемо¬
im P a r a d e s c h r i t t (Milit.) н и и в связи с п р и с в о е н и е м / с
строевым шагом, парадным шагом, присуждением учёной степени
ц е р е м о н и а л ь н ы м ш а г о м , чеканя im R a h m e n d e s G e s e t z e s (jur.)
шаг (geh.) в рамках закона
im P a r a d i e s im R a m p e n l i c h t d e r Offentlichkeit
в раю s t e h e n (fig.)
im p a z i f i s c h e n R a u m пользоваться всеобщим внима¬
в акватории Тихого океана; в нием, быть / находиться / стоять в
странах Тихоокеанского региона, центре внимания общественности
в Тихоокеанском регионе im Raumungsschlussverkauf
im p e r s o n l i c h e n B e r e i c h (kaufm.)
в сфере личных отношений во в р е м я п р о в е д е н и я п о л н о й
im Pfeffer: D a liegt d e r H a s e im р а с п р о д а ж и в связи с закрыти¬
Pfeffer! (fig.; u m g . ) ем м а г а з и н а
Вот где собака зарыта! (fig.; umg.) im r e c h t e n / im r i c h t i g e n A u g e n -
im P r e i s differieren (kaufm.) blick
разниться в цене в подходящий момент, в нужный
im P r e i s fallen (kaufm.) момент
падать / понижаться / снижаться / im R e g e n s t e h e n
уменьшаться в цене стоять / находиться п о д дождём
im Q u a d r a t im R e i c h d e r Traume
в квадрате; Quatsch im Quadrat в мире грёз, в царстве грёз
(umg.) бред сивой кобылы (umg.), im r e i f e r e n A l t e r
ерунда на постном масле (umg.), в зрелом возрасте, в зрелые годы

334
im Sinne der Romantik

im r i c h t i g e n Moment im S c h n e c k e n t e m p o (fig.; u m g . )
в самое подходящее время, в черепашьим шагом (fig.; umg.)
самую пору, вовремя, кстати, в im S c h n e i d e r s i t z
самый раз, в самый нужный / под¬ поджав ноги по-турецки
ходящий момент, в самое удобное im S c h n e l l v e r f a h r e n
время, как нельзя кстати (umg.) скоростным методом
im R o h b a u fertig s e i n im s c h o n s t e n A u g e n b l i c k e s e i n e s
быть построенным / возведённым L e b e n s (poet.)
/ готовым / законченным вчерне в лучшую минуту жизни (poet.)
im Ruch der Bestechlichkeit stehen im S c h o B e der E r d e (fig.)
иметь репутацию взяточника, в недрах Земли (fig.)
брать взятки, быть взяточником / im S c h o B e der Natur
коррупционером на лоне природы
Er steht im Ruch der Bestechlichkeit. im S c h r i t t t e m p o f a h r e n
Он слывёт взяточником / корруп¬ ехать на малой скорости
ционером. im S c h u b e r
im r i i c k s i c h t s l o s e n S t r e b e n n a c h в футляре для книг
einer s c h n e l l e n / s t e i l e n K a r r i e r e im s c h u l p f l i c h t i g e n Alter
в погоне за карьерой в ш к о л ь н о м возрасте; ein Kind im
im Ruf der B e s t e c h l i c h k e i t stehen schulpflichtigen Alter р е б ё н о к
иметь репутацию взяточника, ш к о л ь н о г о возраста
брать взятки, быть взяточником / im S c h w e i n s g a l o p p (umg.)
коррупционером в темпе, наскоро, наспех, поверх¬
im R u h e s t a n d ностно; галопом по Европам
в отставке, на пенсии (umg.)
im S c h a t t e n der B a u m e a u s r u h e n im S c h w e i B e
отдыхать в тени деревьев в поту; im Schweifie gebadet обли¬
im s c h e i d e n d e n J a h r ваясь потом
в уходящем году im S e k u n d a r m a r k t ( W i r t s c h . )
im S c h e i n w e r f e r l i c h t d e r Offent- на вторичном рынке
l i c h k e i t s t e h e n (fig.) im S e l b s t s t u d i u m
пользоваться всеобщим внимани¬ путём с а м о о б р а з о в а н и я , путём
ем, быть / находиться / стоять в самообучения, р а б о т а я над са¬
центре внимания общественности мим собой
im S c h e r z im S i n g s a n g
в шутку, шутя, шутливо, пошу¬ нараспев
чивая im Sinn (= in Gedanken)
im S c h l a f s p r e c h e n в уме, на уме, в мыслях, в размыш¬
разговаривать во сне лениях
im S c h l a r a f f e n l a n d im S i n n e der G e r e c h t i g k e i t
в сказочной стране, в волшебной по справедливости, справедли¬
стране, в стране чудес (с молочными во, справедливым образом
реками и кисельными берегами) im S i n n e der R o m a n t i k
im s c h l i m m s t e n F a l l ( e ) в стиле романтизма, в романтичес¬
в крайнем случае, в худшем слу¬ ком стиле, в духе романтизма, во
чае, на худой конец (umg.) вкусе романтизма

335
im Sinne des Gesetzes

im S i n n e d e s G e s e t z e s (jur.) im S t e u e r r e c h t (jur.)
в соответствии с духом и буквой в налоговом законодательстве, в
закона, в строгом соответствии с налоговом праве
законом, как того требует закон im Stil der Romantik
im Sinne d e s Gesetzes handeln (jur.) в стиле романтизма
поступать в духе закона / по зако¬ im Stillen
ну / в с т р о г о м соответствии с за¬ 1. п р о себя, п о т и х о н ь к у , молча,
к о н о м ; п о с т у п а т ь , к а к т о г о тре¬ втихомолку, незаметно для дру¬
бует закон гих; 2. в глубине д у ш и , в тайни¬
im S i t z e n ках души; 3. в т и ш и , в тишине, в
сидя, в сидячем положении покое
Er ist stark nicht im Blitzen, sondern im S t r a B b u r g e r P a r l a m e n t
im Sitzen. (fig.; umg.; iron.) О н си¬ в Страсбургском парламенте
лён не умом, а задним местом. (fig.; im S t r a B e n v e r k e h r
umg.; iron.) / О н берёт не умом, а в уличном движении
одним местом. (fig.; umg.; iron.) im S t u n d e n p l a n s t e h e n
im S o n n e n s c h e i n быть / находиться / стоять в учеб­
при солнечном свете, п р и свете ном расписании / в расписании за¬
солнца, в солнечном сиянии нятий, б ы т ь в к л ю ч ё н н ы м в рас¬
im S o z i a l i s m u s писание занятий
при социализме, п р и социалис¬ im S t u r m s c h r i t t , im S t u r m l a u f
тическом строе, в условиях со¬ со всех н о г , в о в с ю п р ы т ь , во
ц и а л и з м а , п р и социалистичес¬ весь дух, не чуя ног под собой, что
ких отношениях есть прыти, ч т о есть мочи, с раз¬
im S p a t h e r b s t бега, сверкая пятками (umg.)
в конце осени, поздней осенью im S u d a n
im S t a n d в Судане
1. н а месте; 2. на холостом ходу, im Suff (umg.)
п о к а м а ш и н а стоит по пьянке (umg.), по пьяне (umg.),
im S t a n d - a l o n e - B e t r i e b (Datenver- по пьяной лавочке (umg.), с пья¬
arb.) ных глаз (umg.), под балдой (umg.),
в автономном режиме спьяна (umg.), во хмелю (umg.), в
im Stechschritt m a r s c h i e r e n (Milit.) подпитии (umg.), в поддатом со­
идти / маршировать строевым стоянии (umg.), подшофе (umg.)
шагом / п а р а д н ы м ш а г о м , чека­ im T a g e s l i c h t
нить ш а г (geh.) при свете дня, при дневном свете
im S t e h e n im T a g e s s c h n i t t
на ногах, стоя, в стоячем положе¬ в среднем за день
нии, в положении стоя im T a r t a r o s , im T a r t a r u s
im S t e r b e n в з а г р о б н о м мире, в подземном /
пр й смерти, умирая, перед смер¬ потустороннем мире, в царстве
тью, н а к р а ю м о г и л ы (fig.) теней; в преисподней, в аду
im S t e r b e n liegen im T a t i g k e i t s b e r e i c h
быть при смерти, агонизировать, в сфере деятельности
агонировать, находиться в состо¬ im T a u s c h g e g e n e t w a s
янии агонии в обмен на что-либо

336
im Umgang mit Kindern

im tiefsten B u s e n тью, ретиво, рьяно, в бурном по¬


в глубине души рыве энтузиазма
im tiefsten E l e n d leben im UbermaB an / v o n F r e u d e
жить в крайне нищенских услови¬ испытывая упоительное ощуще¬
ях, жить в жуткой нищете, терпеть ние радости, находясь в состоянии
беспросветную нужду, бедство¬ восторга, в восторге
вать, быть / находиться в крайне im UbermaB an / von G l u c k
бедственном положении не помня себя от счастья, в упое¬
im T o r w e g нии от счастья, упиваясь счастьем
в подворотне im i i b e r t r a g e n e n S i n n ( e )
im T o t e n r e i c h в переносном смысле, фигураль¬
в з а г р о б н о м мире, в подземном / но, фигурально выражаясь
потустороннем мире, в царстве im Ubrigen
теней; в преисподней, в аду в остальном, в прочих вопросах;
im Tran s e i n (fig.; umg.) впрочем
1. к л е в а т ь н о с о м (fig.; umg.); im U h r z e i g e r s i n n
2. быть под мухой / под градусом / в по часовой стрелке, в направлении
подпитии / подшофе (umg.) часовой стрелки, по направлению
im T r a n s f o r m a t i o n s p r o z e s s (Pol.; часовой стрелки, по ходу часовой
Wirtsch.) стрелки
в ходе / в процессе развития пе¬ im U m b r u c h
реходной экономики, в процессе в переломный период, на перелом¬
превращения / преобразования / н о м этапе своего развития / ста¬
трансформации переходной эконо¬ новления
мики в рыночную экономику im U m g a n g mit K i n d e r n
im t r a u l i c h e n K r e i s e в общении с детьми, общаясь с
в и н т и м н о м кругу детьми, в о б р а щ е н и и с детьми
im t r a u t e n F a m i l i e n k r e i s Sie hat viel Erfahrung im Umgang
в кругу семьи, в тесном семейном mit Kindern. У неё большой опыт в
кругу общении с детьми. / В обращении с
im t r a u t e n F r e u n d e s k r e i s детьми она накопила немалый опыт.
в кругу близких друзей, в тес¬ im U m g a n g mit T i e r e n (= beim
н о м кругу друзей, среди самых Umgang mit Tieren)
близких друзей в обращении с животными
im tristen A l l t a g s e i n e r l e i d e s L e - im U m g a n g mit W i s s e n s c h a f t l e r n
bens вращаясь в кругу учёных, в кон¬
в унылом однообразии повседнев¬ такте с учёными, поддерживая кон¬
ной жизни такты с учёными, вращаясь среди
im T r o c k ( e ) n e n s i t z e n (= an e i n e m учёных
Platz sitzen, den der Regen nicht errei- im U m g a n g miteinander
chen kann) в общении друг с другом
сидеть в з а щ и щ ё н н о м от дождя im Umgang um die K i r c h e
месте во время крестного хода, совер¬
im U b e r e i f e r шая процессию вокруг храма, со¬
проявляя неуёмное / неукротимое вершая крестный ход (во время
/ безудержное рвение, с ретивос- церковного шествия с крестами,

337
im Umkehrschluss

иконами, хоругвями, обычно во¬ Er kam im unpassendsten Augen­


круг храма) blick. О н пришёл в самый непод­
im U m k e h r s c h l u s s (jur.) ходящий момент. / Он пришёл / по¬
доказывая от противного, отталки­ явился совсем некстати.
ваясь от противного, применяя ар¬ im u n p a s s e n d s t e n M o m e n t
гумент от противного, в доказа¬ в самое неподходящее время, в са¬
тельстве от противного мый неподходящий момент, совсем
im U m k r e i s d e r S t a d t w o h n e n некстати, совсем не вовремя, со¬
жить в пригороде / в окрестности всем не в пору
города im U n r e i n e n
im Umkreis d e s Vorsitzenden (fig.) начерно, вчерне, в черновом ва¬
в окружении председательствую¬ рианте; в необработанном виде
щего, в ближайшем окружении Im unten Stehenden heiBt e s ,
председательствующего / предсе¬ d a s s ... / Im Untenstehenden heiBt
дателя e s , d a s s ...
im U m k r e i s v o n 60 km Н и ж е г о в о р и т с я / отмечается /
в радиусе шестидесяти километ¬ указывается, что ...
ров im unteren Teil
im Umlauf внизу, в нижней части
в ходу, в обращении im U n t e r g r u n d arbeiten
im u n e n d l i c h e n Z e i t r a u m работать нелегально / в подполье
бесконечно, во веки веков, вове¬ im Unterschied zu s e i n e r Stellung
ки, вовек, вечно, навечно, на все в отличие от его позиции
времена, в вечности, в бесконеч¬ im Urlaub
ности в отпуске, в отпуску
im U n g e w i s s e n im Urlaub iiber eine alte Bekannte
в неведении, в п о л н о м неведе¬ / i b e r einen alten B e k a n n t e n s t o l -
нии, в неопределённом состоянии, pern (umg.)
в состоянии неопределённости, находясь в отпуске, столкнуться /
п р и невыясненных обстоятель¬ неожиданно встретиться с давней
ствах знакомой / с давним знакомым
im u n g i i n s t i g s t e n Fall im v e r b a l e n S c h l a g a b t a u s c h
в худшем случае, в самом небла¬ в словесном поединке, в словес¬
г о п р и я т н о м случае ной перепалке, в словесной дуэ¬
im U n i v e r s u m ли, обмениваясь резкими выпа¬
во Вселенной, в мироздании, в кос¬ дами в адрес противника
мосе, в космическом пространстве im V e r b o r g e n e n
im Unklaren l a s s e n (uber etwas A) в уединении, уединённо, скры¬
не д а т ь ясного представления (о то, незаметно для других
чём-либо), не разъяснить (что- (жить); тайно, потаённо, тай­
либо) ком, втайне, келейно (действо­
im u n p a s s e n d e n A u g e n b l i c k вать) ; в тайне, в секрете
в неподходящее время, в неподхо¬ im V e r d a c h t d e r K o r r u p t i o n s t e -
д я щ и й момент, не вовремя, в не¬ hen
урочный час, не в пору, некстати, подозреваться в к о р р у п ц и и / во
несвоевременно взяточничестве

338
im Voraus zahlbar

im v e r g a n g e n e n Urlaub im Vertrauen auf die R e d l i c h k e i t


в п р о ш л ы й отпуск, за п р о ш л ы й полагаясь на честность
отпуск, во время / в период закон¬ im Vertrauen auf Gott
чившегося отпуска уповая на Бога (geh.), в уповании на
Wir sind im vergangenen Urlaub Бога (geh.), полагаясь на Бога
drei Wochen lang berggestiegen. В im v e r t r a u l i c h e n , privaten Z w i e g e -
течение трёх недель закончивше¬ sprach
гося отпуска м ы путешествовали в доверительной беседе, в довери¬
в горах / по горам. / Будучи / нахо­ тельном разговоре, беседуя наеди¬
дясь в отпуске, мы три недели под¬ не, беседуя с глазу на глаз, в част¬
ряд з а н и м а л и с ь г о р н ы м туриз¬ ной беседе, в беседе без посторон¬
мом. / Целых три недели них (лиц), как брат брату, как брат
прошедшего отпуска м ы лазили по с братом, в частной откровенной
горам. беседе
im V e r g l e i c h z u m Vorjahr im Vertrieb (Wirtsch.)
по сравнению с предывдущим го¬ в сфере сбыта, в сфере сбытовой
дом деятельности
im V e r h a l t n i s der I n d u s t r i e l a n d e r im V o l k e r r e c h t (jur.; Pol.)
zu den E n t w i c k l u n g s - und S c h w e l - в международном праве
lenlandern (Pol.; Wirtsch.) im V o l k s m u n d
в соотношении между промышлен- на простонародном языке, в про¬
но развитыми странами, развиваю¬ сторечии, в разговорно-обиход¬
щимися и неоиндустриальными стра¬ ной речи
нами; сравнивая / сопоставляя im v o l l e n B e s i t z s e i n e r Vernunft
промышленно развитые страны с п о л н о с т ь ю / н а сто п р о ц е н т о в
развивающимися и неоиндустриаль¬ используя свои умственные и
ными странами физические способности
im V e r h a l t n i s z u d e n g e s a m t e n im vollen Wortlaut
Haushaltseinnahmen (Wirtsch.) полным текстом
по отношению к общим бюджет¬ im V o l l g e f i i h l s e i n e r U b e r l e g e n -
ным поступлениям heit
im V e r h i n d e r u n g s f a l l (Amtsspr.) с сознанием своего превосходства,
в случае задержки сознавая своё превосходство
im Verlauf der Arbeit im V o l l g e n u s s aller R e c h t e (jur.)
по ходу дела, в ходе / в процессе пользуясь сполна всеми правами
работы, в рабочем порядке im V o l l s i n n d e s W o r t e s
im Verlauf einer K r a n k h e i t (Med.) в п о л н о м смысле слова
в течении болезни im V o r a u s
im Verlauf v o n drei S t u n d e n предварительно, заранее, забла-
в течение трёх часов повременно, загодя (umg.)
im V e r t r a u e n im V o r a u s z a h l b a r (kaufm.)
по секрету, конфиденциально, сек¬ с авансовым платежом, с предоп¬
ретно латой, на условиях предоплаты, с
im Vertrauen auf die e i g e n e Kraft условием предоплаты, с предвари¬
полагаясь на собственные силы / тельной оплатой, с предваритель¬
ресурсы / возможности ным платежом

339
im Vorbeigehen

im V o r b e i g e h e n ном положении / в преимуществен¬


1. проходя м и м о , мимоходом, на н о м положении / в выгодном по¬
ходу; 2. (fig.) вскользь, между де¬ ложении; gegeniiberjemandem im
лом, попутно, кстати сказать, меж¬ Vorteil sein быть в в ы и г р ы ш е по
ду прочим, м и м о х о д о м , походя сравнению с кем-либо
(umg.), мельком im V o r i i b e r g e h e n
im V o r d e r g r u n d мимоходом, походя
на переднем плане im V o r v e r k a u f ( k a u f m . )
im V o r g e b i r g e der K a r p a t e n 1. в предварительной продаже; 2. в
в предгорьях К а р п а т кассе предварительной продажи
im v o r g e r i i c k t e n Alter (geh.) im Vorwinter
в преклонном возрасте (geh.), в в (самом) начале зимы, ранней зи¬
преклонных годах (geh.), преклон¬ мой, в предзимье, перед наступле¬
ных лет (geh.), в почтенном возра¬ нием зимы, в предзимнюю пору
сте (geh.), в солидном возрасте, со¬ im w a c h e n Z u s t a n d
лидного возраста, на склоне лет, в в состоянии бодрствования
годах, в пожилом возрасте im Wahlkampf (Pol.)
im v o r g e s c h r i t t e n e n Alter ( g e h . ) в предвыборной борьбе (Pol.)
в преклонном возрасте (geh.), в im w a h r s t e n S i n n e d e s W o r t e s
преклонных годах (geh.), преклон¬ в полном смысле слова
ных лет (geh.), в почтенном возра¬ im W e g e
сте (geh.), в солидном возрасте, со¬ на пути, на дороге, поперёк пути;
лидного возраста, на склоне лет, в как препятствие, как помеха
годах, в пожилом возрасте im W e i t e r e n
im V o r h e r g e h e n d e n ( A m t s s p r . ) в дальнейшем, далее
выше im weiteren Verlauf der D i s k u s s i o n
im v o r i g e n J a h r в ходе (дальнейшей) дискуссии, в
в прошлом году ходе (дальнейшего) обсуждения
im Vorjahr im Weltall
в п р е д ы д у щ е м году, в п р о ш л о м во Вселенной, в космосе, в кос¬
году м и ч е с к о м п р о с т р а н с т в е , в ми¬
im v o r l i e g e n d e n F a l l e роздании
в д а н н о м случае im Wendezugbetrieb
im V o r n h e r e i n в режиме челночного движения
с самого начала, изначально, зара¬ поездов (поезда оборудованы ус­
нее, заблаговременно тройствами управления при дви­
im V o r s c h u l a l t e r жении в обоих направлениях без
в д о ш к о л ь н о м возрасте, в дош¬ перестановки локомотива)
к о л ь н ы е г о д ы ; Kinder im im Wert s i n k e n (kaufm.)
Vorschulalter дети д о ш к о л ь н о г о падать в цене, понижаться в цене,
возраста дешеветь
im V o r s o m m e r im Wert s t e i g e n (kaufm.)
в конце весны, в самом начале лета, подниматься в цене, расти в
ранним летом цене, дорожать
im Vorteil s e i n im Wert(e) von z e h n E u r o (kaufm.)
быть в в ы и г р ы ш е / в в ы и г р ы ш - стоимостью / ценой в десять евро

340
im Zusammenspiel

im W e s e n t l i c h e n im Z a u b e r l a n d
1. (= im Prinzip) в принципе, в ос¬ в сказочной стране, в волшебной
новном, в главном, в сущности, стране, в стране чудес
главным образом; 2. (= vom Wesen im Zeitalter
her) по сути, по сути дела, по су¬ в век, в эпоху
ществу im Zeitalter d e r R o m a n t i k
im w e s t l i c h e n A u s l a n d в эпоху Романтизма, в век Романтиз¬
в странах Запада, в западных ма
странах im Zeitalter d e s w i s s e n s c h a f t l i c h -
im Wettlauf mit d e r Zeit technischen Fortschritts
соревнуясь со временем, стараясь в век научно-технического про¬
наверстать упущенное время гресса
im W i d e r s p r u c h z u e t w a s (D) im Zeitalter P e t e r s d e s E r s t e n
в противоположность чему- в эпоху П е т р а П е р в о г о , в век
либо Петра Первого
im W i d e r s t r e i t d e r G e f i h l e im Zeitlupentempo
с противоречивыми чувствами, на¬ очень медленно, в замедленном
ходясь / пребывая в эмоциональ¬ темпе
ном внутреннем конфликте, в кон¬ im Zet (Rotwelsch)
фликте с самим собой, в в тюряге, в каталажке, в кутузке
противоборстве со своими чув¬ im Z i c k z a c k
ствами, в разладе со своим внут¬ зигзагом, зигзагами, зигзагообраз¬
ренним «Я», в раздрызге чувств но, в форме зигзага
(umg.) im Z u g e d e r D i s k u s s i o n e n
im W i d e r s t r e i t z w i s c h e n Pflicht в ходе д и с к у с с и й , в ходе пре¬
und Neigung ний
в конфликте между чувством im Z u g e s e i n (umg.)
д о л г а и л и ч н ы м и интересами 1. вработаться, освоиться с ра¬
im W i l d e n W e s t e n ботой, втянуться в работу, при¬
на Д и к о м Западе выкнуть к работе, свыкнуться с
im W i n d e работой, акклиматизироваться на
на ветру работе / на рабочем месте, вжиться
im W i r r w a r r в работу; 2. быть в форме, быть в
в суматохе, в сумятице, в неразбе¬ ударе (fig.; umg.)
рихе, в условиях беспорядка, в ус¬ im Z u s a m m e n h a n g (mit e t w a s )
ловиях хаоса в связи (с чем-либо)
im Z a h l u n g s v e r k e h r ( W i r t s c h . ) im Z u s a m m e n s p i e l (mit j e m a n d e m )
в расчётных операциях, во время в тесном взаимодействии (с кем-
выполнения / проведения расчёт¬ либо), тесно взаимодействуя (с
ных операций, п р и проведении / кем-либо)
при осуществлении расчётных Im Zusammenspiel mit Finanz-
операций, п р о в о д я / в ы п о л н я я / gruppen und regionalen Lobbys
осуществляя платёжные операции bestimmten politische Clans uber
/расчётные операции, п р о в о д я / weite Strecken hin die russische
осуществляя платежи; в системе Politik und ordneten sich die In-
расчётов stitutionen des neu geschaffenen

341
im Zustand des Entstehens

demokratischen Staats unter. in


В тесном взаимодействии с финан­
совыми группировками и регио­ in a b s e h b a r e r Zeit
н а л ь н ы м и л о б б и политические в недалёком / обозримом будущем,
к л а н ы на долгие годы вперёд оп­ в ближайшем будущем, в ближай¬
ределили политику России и под¬ шее время
чинили себе все институты нового in a b s o l u t e r R u h e
демократического государства. / в состоянии абсолютного покоя, в
Тесно взаимодействуя с финансо¬ полной тишине; в полной непод¬
выми группировками и региональ¬ вижности
ными элитами, политические кла­ in a b s t e i g e n d e r Linie
ны на многие годы вперёд задали по нисходящей линии
направление российской политике in A b w e s e n h e i t v e r u r t e i l e n (jur.)
и подмяли под себя все институты осудить заочно
нового демократического государ¬ in a h n l i c h e n Fallen
ства. в аналогичных случаях, в подоб¬
im Z u s t a n d d e s E n t s t e h e n s ных случаях
в начальной стадии, в стадии in all den a n d e r e n Fallen
становления во всех прочих случаях
im Z w e i f e l in alle Ewigkeit
в сомнительном случае, в сомни¬ на веки веков, на веки вечные, на
тельной ситуации, в случае сомне¬ все времена
ний, при возникновении сомнений in allem E r n s t
Im Zweifel gelten die in unserer вполне серьёзно, самым серьёз¬
schriftlichen Bestellung oder н ы м о б р а з о м , н а п о л н о м серьё¬
Auftragsbestatigung genannten зе (umg.), без ш у т о к , не шутя,
Preise. В случае сомнений / п р и со всей серьёзностью
в о з н и к н о в е н и и с о м н е н и й дей¬ in allen Details
ствующими считаются цены, во всех д е т а л я х , в т о н ч а й ш и х
у к а з а н н ы е в н а ш е м заказе и л и деталях, во всех п о д р о б н о с т я х ,
в подтверждении заказа, оформ¬ самым подробным образом, под¬
ленного в письменном виде. р о б н е й ш и м о б р а з о м , очень де¬
im Z w e i f e l s f a l l ( e ) т а л ь н о , очень п о д р о б н о , доско¬
в случае сомнения, в сомнитель¬ нально, дотошно (umg.), до мель¬
н о м случае, п р и сомнении, если ч а й ш и х п о д р о б н о с т е й , д о мель¬
возникают сомнения, если одоле¬ ч а й ш и х деталей, о б с т о я т е л ь н о ,
вают сомнения детально, п о д р о б н о , в развёрну¬
im Z w i e s p a l t d e r E m p f i n d u n g e n том виде (fig.), в подробном виде,
в раздвоенных чувствах, в состо¬ в подробном / детальном изложе¬
я н и и внутреннего / д у ш е в н о г о нии
разлада, в разладе с самим собой; in allen Dingen gewandt
обуреваемый п р о т и в о р е ч и в ы м и на все руки мастер
чувствами in allen Fallen
im Z w i s c h e n d e c k ( S e e m a n n s s p r . ) во всех случаях, в л ю б ы х обсто¬
на средней палубе я т е л ь с т в а х , п р и л ю б ы х обстоя¬
тельствах, при л ю б ы х условиях,

342
in aller Ruhe

в л ю б ы х условиях, какими бы ни in aller Heimlichkeit


б ы л и о б с т о я т е л ь с т в а / условия, тайком, скрытно, в тайне, в усло¬
в л ю б о й ситуации виях келейности, келейно, негласно
in allen G a u e n (poet.) in aller Herrgottsfriihe (umg.)
повсюду, всюду, везде чуть свет, чуть забрезжит рассвет,
in allen Regenbogenfarben schillern ни свет ни заря, спозаранку, до пер­
переливаться всеми цветами раду­ вых петухов (umg.), в такую рань
ги in aller Kiirze
in allen Satteln g e r e c h t (umg.) вкратце, в самом кратком виде, в
на все руки мастер самом сокращённом варианте, со¬
in aller B e q u e m l i c h k e i t всем к р а т к о , очень к р а т к о , в са¬
не спеша, не торопясь мом сжатом виде
in aller Deutlichkeit in a l l e r Morgenfriihe
совершенно определённо, со всей ранним утром, рано утром, с рас¬
ясностью, со всей п р я м о т о й , со светом, на заре, чуть свет, чуть заб¬
всей недвусмысленностью, недву¬ резжит рассвет, ни свет ни заря, ра¬
смысленно нёхонько (umg.), рано-ранёхонько
in aller Eile (umg.), с ранья (umg.), спозаранку
поспешно, наспех, в спешке, на ско¬ (umg.)
рую руку (fig.; umg.), второпях, in a l l e r M o r g e n f r i i h e a u f s t e h e n
впопыхах, самым спешным обра¬ вставать / встать с рассветом /
зом на заре
in aller Form in aller Munde s e i n
по всей форме, п о форме, с со¬ быть у всех на устах, быть прит¬
б л ю д е н и е м всех п р а в и л / всех чей в о языцех
формальностей, п о всем прави¬ in aller N a c h d r i i c k l i c h k e i t
лам со всей твёрдостью, со всей опре¬
in aller F r e u n d s c h a f t делённостью, со всей решительно¬
по дружбе, из дружеских побуж¬ стью, твёрдо, решительно; со всей
дений, со всей откровенностью, настойчивостью, настойчиво, убе¬
как друг дительно; настоятельно; упорно
in aller Friihe in aller Offenheit
чуть свет, на рассвете, спозаранку со всей откровенностью, откро¬
in aller G e m a c h l i c h k e i t венно, откровенным образом, в от¬
спокойно, неторопливо кровенной манере, совершенно от¬
in aller Gute кровенно
добром, по-хорошему, по-добро¬ in aller Offentlichkeit
му, миром публично, совершенно открыто, в
in aller H a r m l o s i g k e i t открытую, гласно, в условиях пол¬
по п р о с т о т е (своей) душевной, ной гласности; у всех на глазах,
н а и в н о , п о своей наивности, со¬ п р и л ю д н о , п р и н а р о д н о (umg.),
в е р ш е н н о б е с х и т р о с т н о , про¬ при людях (umg.), при всём чест­
с т о д у ш н о , безо в с я к о й з а д н е й ном народе (umg.)
мысли, по-простецки (umg.), не¬ in aller R u h e
злобиво, с детской непосредствен¬ абсолютно спокойно, совершенно
ностью спокойно; в полной тишине, в ат-

343
in aller Seelenruhe

мосфере спокойствия, в обстанов¬ in A n b e t r a c h t (G)


ке полного покоя; не торопясь, без ввиду, у ч и т ы в а я , п р и н и м а я в о
спешки, не спеша, неторопливо внимание
in aller S e e l e n r u h e (fig.; umg.) in A n b e t r a c h t d e r U m s t a n d e
совершенно с п о к о й н о , преспо¬ с учётом сложившихся обстоя¬
койно, преспокойненько (umg.), тельств, ввиду д а н н ы х обстоя¬
с олимпийским спокойствием тельств, п р и н и м а я во внимание
(umg.) , совершенно невозмутимо, данные обстоятельства, учитывая
в состоянии душевного покоя данные обстоятельства
in aller Stille in A n d a c h t (geh.)
1. в полной тишине, совершенно спо¬ с благоговением (geh.), с благо­
койно, без(о) всякого шума, тихо, говейным трепетом (geh.), благо­
незаметно, умиротворённо (geh.), в говейно (geh.), с чувством благо¬
состоянии душевного покоя, в уеди­ говения (geh.), благоговея (geh.), в
нении, в узком кругу; 2. (= ohne alles умилении (geh.), умилённо (geh.), с
Aufheben) без шуму, избегая оглас¬ чувством умиления (geh.), умиля¬
ки, незаметно, келейно, в условиях ясь (geh.)
келейности, скрытно, тайком, неглас¬ in a n d a c h t s v o l l e r Haltung (geh.)
но, в условиях полной секретности, с благоговением (geh.), с благо¬
за закрытыми дверями (fig.), втай¬ говейным трепетом (geh.), благо¬
не, втихомолку, потихоньку, украд¬ говейно (geh.), с чувством благо¬
кой, тихой сапой (umg.), втихаря говения (geh.), благоговея (geh.),
(umg.), втихомолочку (umg.), вти­ в умилении (geh.), умилённо (geh.),
хую (umg.), тихонько (umg.), тихо­ с чувством умиления (geh.), уми¬
молком (umg..), тишком (umg..) ляясь (geh.)
in aller Welt in anderen U m s t a n d e n s e i n (umg.)
во всём м и р е , в о всех у г о л к а х быть в положении / в интересном
мира, на всём белом свете, на всей положении (umg.) / беременной
планете, везде и всюду in A n d e u t u n g e n sprechen
in a l l e r k i i r z e s t e r F r i s t г о в о р и т ь п о л у н а м ё к а м и / намё¬
в кратчайший срок, в наикратчай¬ ками, говорить обиняками
ш и й срок, в предельно сжатый in a n g e m e s s e n e m T o n
срок, в рекордно к о р о т к и й срок, соответствующим тоном, надлежа¬
в самый сжатый / короткий срок, в щим тоном
м а к с и м а л ь н о к о р о т к и й срок, в in a n g e m e s s e n e r E n t f e r n u n g
самый что ни на есть короткий срок на о п р е д е л ё н н о м / соответству¬
in a l l e r n a c h s t e r Nahe ющем расстоянии; на должной
в самой близи, совсем близко, на д и с т а н ц и и ; sich in angemessener
самом близком расстоянии, побли¬ Entfernung halten д е р ж а т ь с я н а
зости, совсем рядом, по соседству, определённом расстоянии; (fig.)
под боком (umg.), под самым но­ с о б л ю д а т ь о п р е д е л ё н н у ю / дол¬
сом (fig.; umg.), под рукой (umg.), жную дистанцию, находиться на
близко-близко, близёхонько (umg.) должной дистанции
in alten Zeiten in a n g e m e s s e n e r F o r m
в старые времена, в старину, в соответствующим образом, над¬
стародавние времена лежащим образом

344
in Begleitung seines Rechtanwalts

in a n g e m e s s e n e r W e i s e гого существования, в жуткой ни¬


соответствующим образом, надле¬ щете; 2. в стеснённых материальных
жащим образом условиях, в стеснённом материаль¬
in A n l e h n u n g a n die L e h r e K a n t s ном положении
(Philos.) in a u f g e k r a t z t e r S t i m m u n g sein
в связи с учением К а н т а , ссыла­ (fam.)
ясь на учение К а н т а , следуя уче¬ быть в развесёлом / в разудалом
н и ю К а н т а , опираясь на учение настроении, быть в хохмаческом
Канта настроении (umg.), быть в ударе
in Anlehnung an jemanden / an et­ (fig.; umg.)
w a s (A) Er ist in aufgekratzter Stimmung.
следуя кому-либо / чему-либо; по (umg.) Он разухабился. (umg.) / Он
образцу кого-либо / чего-либо, ко¬ чувствует себя / ведёт себя разу¬
пируя кого-либо / что-либо, ссыла¬ хабисто. (umg.) / Он в ударе.
ясь на кого-либо / на что-либо, со in a u f s t e i g e n d e r L i n i e
ссылкой на кого-либо / на что-либо, по восходящей линии
опираясь на кого-либо / что-либо, с in A u g e n h d h e
опорой на кого-либо / на что-либо на уровне глаз
in Annexen (jur.; kaufm.) in a u s g e f a h r e n e n G l e i s e n : s i c h in
в П р и л о ж е н и и (к договору) ausgefahrenen Gleisen bewegen
in A n w e s e n h e i t betriebsfremder идти проторёнными путями / до¬
Personen рогами, идти по наезженному пути
в присутствии л и ц , не работаю¬ in B a l z s t e l l u n g
щих на (данном) предприятии; в на току (о птицах)
присутствии посторонних лиц in b a n g e r E r w a r t u n g s t e h e n
Wahrend des letzten Betriebsfestes ожидать со страхом и трепетом
musste er sich eine Riige des in b a n g e r S o r g e
technischen Leiters gefallen lassen, als со с т р а х о м и т р е п е т о м , со
er sich in Anwesenheit betriebsfremder страшной озабоченностью / трево¬
Personen laut uber Dinge unterhielt, гой
die nicht aus dem Betrieb in bar (kaufm.)
hinausgetragen werden durften. П р и наличными
проведении последнего праздни¬ in B a u s c h und B o g e n (kaufm.)
ка на предприятии ему пришлось оптом, без в ы б о р а (весь товар
выслушать нагоняй от главного подряд без сортировки), чохом
инженера за то, что он в присутствии (umg.)
посторонних лиц громко рассуждал in b e d e n k l i c h e m Z u s t a n d ( M e d . )
о делах, информация о которых не в тяжёлом состоянии (о больном)
должна была выйти / распростра¬ in Begleitung
ниться за пределы предприятия. в сопровождении, сопровождае¬
in A n w e s e n h e i t v o n Z e u g e n (jur.) мый; с аккомпанементом, с сопро¬
п р и свидетелях, в присутствии вождением
свидетелей in Begleitung s e i n e s R e c h t a n w a l t s
in a r m l i c h e n V e r h a l t n i s s e n (jur.)
1. в нищенских условиях, в услови¬ в сопровождении своего адвоката
ях жалкой нищеты, в условиях убо- / своего защитника, сопровождае-

345
in beiderseitigem Einverstandnis

м ы й своим адвокатом / своим за¬ in blanko (it.) (kaufm.)


щитником; со своим адвокатом незаполненный, чистый (о чеках,
in b e i d e r s e i t i g e m E i n v e r s t a n d n i s векселях)
по обоюдному согласию, с обоюд¬ in blanko a u s s t e l l e n (kaufm.)
ного согласия выставить бланковый / открытый
in b e i d e r s e i t i g e m Interesse документ
в интересах обеих сторон, в общих in blanko u n t e r s c h r e i b e n / unter-
интересах z e i c h n e n (kaufm.)
in beteiligten Verkehrskreisen поставить бланковую подпись
(kaufm.; Wirtsch.) in blinder R a g e
среди потребителей в слепой ярости
in B e t r i e b s e i n in b o s e r A b s i c h t
работать, действовать, функциони¬ с нечестными намерениями, с не¬
ровать; быть в эксплуатации / в д о б р ы м и н а м е р е н и я м и , не без
строю / в действии злого умысла, со злым умыслом,
in b e t r i g e r i s c h e r A b s i c h t злонамеренно, злоумышленно,
с целью обмана, с намерением об¬ зловредно, зложелательно, недо¬
мануть, с мошенническими помыс­ брожелательно, желая / намерева¬
лами, для обмана, для надуватель­ ясь п р и ч и н и т ь з л о , в ы н а ш и в а я
ства (umg.), для облапошивания зло, с недоброжелательством, с не¬
(umg.) доброжелательностью, злопыха¬
in Bettlerlatein тельски, злокозненно
в блатном жаргоне, в воровском in b o s w i l l i g e r A b s i c h t
жаргоне, в офенском языке, в фене, с нечестными намерениями, с недо¬
в языке уголовников, в языке уго¬ брыми намерениями, не без злого
ловных элементов, в языке преступ¬ умысла, со злым умыслом, злона¬
ного мира, в языке мазуриков; на меренно, злоумышленно, зловред¬
блатном жаргоне, на воровском жар¬ но, зложелательно, недоброжела¬
гоне, на офенском языке, на фене, на тельно, желая / намереваясь
языке уголовников, на языке уго¬ причинить зло, вынашивая зло, с
ловных элементов, на языке преступ¬ недоброжелательством, с недобро¬
ного мира, на языке мазуриков желательностью, злопыхательски,
in b e w a h r t e n Handen злокозненно
в надёжных руках, в огштных руках in bunter F o l g e
in B e z u g auf die A r b e i t s p r o d u k t i - вперемежку
vitat in Butter: E s ist alles in Butter. (fig.;
в отношении / относительно про¬ umg.; scherzh.)
изводительности труда Всё в порядке. / Всё идёт хорошо. /
in b i n d e n d e r F o r m Всё путём. / Всё идёт как по маслу. /
в обязательной форме Всё о'кей. / Всё в ажуре. / Всё как
in bitterer A r m u t надо. / Всё в лучшем виде.
в глубокой нищете Es ist alles in Butter, Herr Lutter! (fig.;
in bitterer A r m u t l e b e n umg.;scherzh.) Всё в ажуре, госпо­
жить в глубокой нищете, жить в дин начальник! (fig.; umg.; scherzh.)
условиях крайней нищеты, прозя¬ in B u x t e h u d e w o h n e n (fig.; umg.)
бать, нищенствовать жить в захолустье (umg.) / в захо-

346
in den seltensten Fallen

лустном месте (umg.) / в медвежь­ in d e n e r s t e n K r i e g s t a g e n


ем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в в первые дни войны, в начале вой¬
глухомани (umg.) / у чёрта на ку¬ ны, в н а ч а л ь н ы й период ведения
личках (umg.) / у чёрта на рогах военных действий
(umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю in d e n e r s t e n T a g e n d e s J a n u a r ,
света (umg.) / в тьмутаракани (umg.) in d e n e r s t e n J a n u a r t a g e n
/ в глубинке (umg.) / в пошехонье в начале января, в первых чис¬
(umg.) / на выселках (umg.) / на от­ лах января, в первые январские
шибе (umg.) / в глухой провинции дни
(umg.) / в криворожье (umg.) / в in d e n F o l g e j a h r e n
пырловке (Jugendspr.) / в пындров- в последующие годы
ке (Jugendspr.) / далеко от цивили­ in Den Haag
зации / чёрт знает где (umg.) в Гааге
in c o n t u m a c i a m verurteilen (jur.) in den heiligen Stand der E h e tre-
осудить / осуждать заочно ten (geh.)
in corpore (lat.) (geh.) вступать в брак, сочетаться бра¬
в п о л н о м составе, все вместе ком, связывать себя узами брака
in d a n k e n s w e r t e r W e i s e in d e n H u n g e r s t r e i k treten
с похвальной готовностью объявить голодовку
in d a s e u r o p a i s c h e A u s l a n d f a h - in d e n letzten Z i i g e n liegen (fig.)
ren быть при! смерти, быть при после¬
выезжать / ехать / ездить в евро¬ днем издыхании, дышать на ладан
пейские страны, выезжать / ехать / (fig.; umg.), агонизировать, агониро­
ездить в страны Европы вать, быть в состоянии агонии, кор¬
in d e i n e r A n w e s e n h e i t читься в предсмертных судорогах
в твоём присутствии, при тебе Er liegt in den letzten Ziigen. (umg.)
in dem Made, wie ... Он вот-вот Богу душу отдаст. (fig.;
по мере того, как ... umg) / Ему приходит конец. (fig.)
in dem S i n n in den offentlichen Handen
в том смысле; в направлении (Wirtsch.)
in D e m o k r a t i e n в государственном секторе эко¬
в демократических государствах н о м и к и , в руках государства, в
in d e n A n f a n g e n s t e c k e n ведении о р г а н о в государствен¬
быть / находиться в зачаточном со¬ н о й власти, в государственной
стоянии / в начальной стадии / на собственности
начальном этапе своего развития in d e n reiferen J a h r e n
in d e n B e i t r i t t s a s p i r a n t e n (Pol.) в зрелом возрасте, в зрелые годы
в странах-кандидатах на вступле¬ in den S c h w e l l e n l a n d e r n (Wirtsch.)
ние в Европейский союз (ЕС) в неоиндустриальных странах, в
in d e n b e s t e n J a h r e n НИС
в с а м о м прекрасном возрасте, в in d e n s e c h z i g e r J a h r e n
лучшие г о д ы жизни, в расцвете в шестидесятые годы
лет, в расцвете сил in d e n s e l t e n s t e n F a l l e n
in d e n e r s t e n drei J a h r e n , in d e n в редчайших случаях, крайне ред¬
drei e r s t e n J a h r e n ко, очень редко, чрезвычайно ред¬
в первые три года ко, весьма редко

347
in den Semesterferien jobben

in d e n S e m e s t e r f e r i e n j o b b e n in d e r B a n k w e l t
р а б о т а т ь во время студенческих среди банкиров, в банковских / фи¬
каникул нансовых кругах; в мире, где пра¬
in d e n Tiefen der S e e l e вит капитал
в глубине души, в тайниках сер¬ in d e r B e f e h l s f o r m
дца, в тайниках души, в сокро¬ в приказной форме, в приказном
венных уголках души / сердца порядке, приказным тоном, в фор¬
in d e n T i e f e n d e s M e e r e s ме приказа, в виде приказа; в по¬
в морской пучине велительной форме, в императив¬
in den Transformationsjahren ной форме
(Pol.; Wirtsch.) in der Bekraftigung s e i n e s Willens
в г о д ы переходной экономики, в подтверждение / в подкрепление
в переходный экономический своей готовности, подтверждая
период свою готовность / своё желание
In den Transformationsjahren kam in d e r b e s s e r e n G e s e l l s c h a f t
es zu einer tief greifenden Verande- в приличном обществе
rung in der Binnenstruktur der rus- in der besten A b s i c h t (= das Beste
sischen Gesellschaft. В годы пере¬ wollend)
ходной экономики произошли с самыми добрыми намерениями, с
глубокие / коренные / радикаль¬ наилучшими намерениями, самым
ные изменения внутри россий¬ доброжелательным образом
ского общества. in d e r B i n n e n s t r u k t u r d e r r u s s i -
in der A b s i c h t (etwas z u tun) s c h e n G e s e l l s c h a f t (Pol.)
намереваясь, замышляя, планируя, внутри российского общества
с намерением / с целью (что-либо in der B l i t e d e s L e b e n s (geh.)
сделать), с задумкой (что-либо в самом прекрасном возрасте, в
сделать) (umg.) лучшие г о д ы жизни, в расцвете
Ich bin in der Absicht gekommen zu лет, в расцвете сил
helfen. Я пришёл с намерением по­ in der Bliitezeit
мочь. / Я пришёл, чтобы помочь. в период расцвета, в эпоху рас¬
in d e r A k t i o n a r s v e r s a m m l u n g e i - цвета
ner A k t i e n g e s e l l s c h a f t ( W i r t s c h . ) in der breiten Offentlichkeit
н а о б щ е м с о б р а н и и акционе¬ в широких слоях общественности
ров, на общем собрании членов ак¬ in d e r b r e n n e n d e n S o n n e
ционерного общества на солнцепёке, под знойными луча¬
in der A l l t a g s s p r a c h e ми солнца, под палящим солнцем
в повседневной речи, в обыденной in der B r e s c h n e w - A r a (1964-1982)
речи, в разговорно-обиходном язы¬ в эпоху Брежнева (1964-1982гг.),
ке в брежневскую эпоху, в годы прав¬
in der Art C h a p l i n s ления Брежнева, во времена Бреж¬
в духе Чаплина, в комическом сти­ нева
ле Чаплина, в манере Чаплина in d e r D a m m e r u n g
in d e r A u f r e g u n g в сумерках
в волнении in d e r D i e b e s s p r a c h e
in d e r A u s s t e l l u n g в блатном ж а р г о н е , в воровском
на выставке жаргоне, в офенском языке, в

348
in der Friihe

фене, в языке уголовников, в язы¬ д а л ь н е й стране, в д а л ь н и х стра¬


ке уголовных элементов, в языке нах, на чужбине
п р е с т у п н о г о м и р а , в языке ма¬ In der Ferne tauchte die Kiiste auf.
зуриков; на блатном жаргоне, на Вдали показался берег.
воровском жаргоне, на офенском In der Ferne horte man ein Kind
языке, на фене, на языке уголов¬ rufen. Вдали раздавался / слышал¬
н и к о в , на я з ы к е у г о л о в н ы х эле¬ ся к р и к ребёнка. / Вдали б ы л о
м е н т о в , на я з ы к е п р е с т у п н о г о с л ы ш н о , к а к к р и ч а л / звал ребё¬
мира, на языке мазуриков нок.
in der E h e (jur.) In der Ferne rauschte das Meer.
в браке, в супружестве Вдали слышался шум моря. / Из¬
in der E n d k o n s e q u e n z дали доносился шум моря. / Б ы л о
в конечном счёте слышно, как вдали шумело море.
in d e r E r d k r u s t e in der F i n s t e r n i s
в земной коре в темноте, во тьме, во мраке, во
in der E r k e n n t n i s der Notwendig- мгле
keit in der Flaute (Pol.; Wirtsch.)
понимая / осознавая / сознавая / в мёртвый сезон (fig.), в затишье,
признавая необходимость в период застоя, в период спада
in der (ersten) F r i i h e d e s T a g e s конъюнктуры
рано поутру, рано утром, в раннее in der Folge
утро, в самую рань, чуть свет, чуть в дальнейшем, впоследствии, в
забрезжит рассвет, ранёхонько, ра¬ будущем; впредь в аналогичных
нёшенько, рано-рано, на рассвете, случаях (= kiinftig in dhnlichen Fal­
спозаранку, раным-раненько (umg.), len)
раным-ранёхонько (umg.), раным- in der F o l g e z e i t
ранёшенько (umg.), раным-рано в дальнейшем, впоследствии,
(umg.) впредь, в будущем; затем, потом
in der e r s t e n M o r g e n f r i h e aufste- in d e r Freiheit
hen на свободе, в свободных услови¬
вставать / встать с рассветом / на заре ях, в условиях свободы
in der E u r o z o n e in d e r F r e m d e
в еврозоне за границей, на чужбине, в чу¬
in der F a c h w e l t ж о й стране, на чужой стороне,
в среде специалистов, в профес¬ в ч у ж о м к р а ю , в чужих к р а я х ,
сиональной среде, среди профес¬ среди чужих, вдали от р о д и н ы ,
сионалов, среди спецов (umg.) вдали от родных берегов
in der F a h n d u n g s l i s t e stehen (jur.) in der F r i e d e n s f a h r t (Sp.)
быть / находиться в розыске в велогонке мира
in der F a r b e der Hoffnung in der f r i i h c h r i s t l i c h e n Zeit
в розовом свете, в радужных в эпоху раннего Христианства, в
тонах, с радужными надеждами раннехристианскую эпоху
in der F e r n e in der Friihe
1. в д а л и , далеко; 2. впредь, в бу¬ утром, ранним утром, поутру, на
дущем, дальше, далее, в дальней¬ рассвете, на утренней заре, в ран¬
шем; в перспективе; 3. в д а л и , в н ю ю утреннюю пору

349
in der fruhkindlichen Phase

in der f r i i h k i n d l i c h e n P h a s e in d e r G e m e i n s c h a f t d e r F a m i l i e
в ранний детский период, в ран¬ в семье, в лоне семьи, в кругу се¬
нем детстве мьи, в домашнем окружении
in der Fiihrungsetage der Partei (fig.) in der G e r i c h t s s i t z u n g unter A u s -
в руководстве партии, среди ру¬ s c h l u s s d e r Offentlichkeit (jur.)
ководителей п а р т и и , в высшем в закрытом судебном заседании, на
руководящем звене партии, сре¬ закрытом судебном заседании
ди иерархов п а р т и и , в руково¬ in d e r g e s c h a f t l i c h r u h i g e n Z e i t ,
дящей верхушке партии in der g e s c h a f t s s t i l l e n Zeit
in der G a n o v e n s p r a c h e в мёртвый сезон (fig.)
в блатном жаргоне, в воровском in d e r G e s c h a f t s w e l t
жаргоне, в офенском языке, в фене, в деловом мире, в мире бизнеса, в
в языке уголовников, в языке уго¬ среде деловых людей, в сфере биз¬
ловных элементов, в языке преступ¬ неса
ного мира, в языке мазуриков; на in d e r G e s e l l s c h a f t e r v e r s a m m -
блатном жаргоне, на воровском lung (Wirtsch.)
жаргоне, на офенском языке, на на общем собрании акционеров, на
фене, на языке уголовников, на общем собрании членов акционер¬
языке уголовных элементов, на ного общества
языке преступного мира, на языке in der gleiftenden S o n n e (poet.)
мазуриков в я р к о м свете солнечных лучей, в
in d e r G a u n e r s p r a c h e лучах сверкающего солнца
в блатном жаргоне, в воровском in d e r g l i i h e n d e n S o n n e
жаргоне, в офенском языке, в фене, на солнцепёке, под знойными луча¬
в языке уголовников, в языке уго¬ ми солнца, под палящим солнцем
ловных элементов, в языке преступ¬ in der Hast
ного мира, в языке мазуриков; на в спешке, наспех, второпях, впо¬
блатном жаргоне, на воровском пыхах
жаргоне, на офенском языке, на in d e r H a u p t r e i s e z e i t
фене, на языке уголовников, на в разгар туристического сезона,
языке уголовных элементов, на в разгар отпусков, в сезон отпус¬
языке преступного мира, на языке ков
мазуриков in der Hauptsache (= hauptsachlich)
in d e r G e b o r g e n h e i t d e s e i g e n e n главным образом
Heimes (geh.) in der Hauptversammlung (Wirtsch.)
в тепле родного / семейного очага на общем собрании акционеров, на
(poet.), в лоне своей семьи (geh.), общем собрании членов акционер¬
у р о д н о г о очага, у д о м а ш н е г о ного общества
очага, дома, у себя дома, в своём in der heiften S o n n e
р о д н о м д о м е , в р о д н ы х стенах на солнцепёке, под знойными лу¬
(geh.) , в своей семье чами солнца, под палящим солнцем
in d e r G e g e n w a r t in der Hitze d e s Gefechts (fig.; geh.)
в настоящее время, в современной в пылу сражения (fig.; geh.)
действительности, в современную in der H o c h z e i t d e s F e u d a l i s m u s
эпоху, на современном этапе, сегод¬ в эпоху наивысшего развития фе¬
ня, ныне, нынче одализма

350
in der offentlichen Hand

in d e r j e w e i l i g e n L a n d e s w a h r u n g in d e r M o r g e n d a m m e r u n g der
(Bankw.; kaufm.) Menschheitsgeschichte
в валюте соответствующей стра¬ на заре истории человечества
ны in d e r M o r g e n f r i i h e
in der j i i n g s t e n V e r g a n g e n h e i t ранним утром, рано утром
в недавнем п р о ш л о м in der Morgenstunde der M e n s c h -
in der Klemme sein / sitzen (umg.) heitsgeschichte
быть / находиться в трудном по­ на заре истории человечества
ложении / в затруднительном по­ in d e r m u s l i m i s c h e n Welt
ложении / в тисках в исламском мире, в мире ислама, в
in d e r K u n d e n s p r a c h e мусульманских странах / государ¬
в блатном жаргоне, в воровском ствах
жаргоне, в офенском языке, в фене, in der n a c h s t e n W o c h e
в языке уголовников, в языке уго¬ на следующей неделе, в следующую
ловных элементов, в языке преступ­ неделю, в ближайшую неделю
ного мира, в языке мазуриков; на in d e r n a c h s t f o l g e n d e n Zeit
блатном жаргоне, на воровском в ближайшее время
жаргоне, на офенском языке, на in der Nacht von S o n n t a g auf / zu
фене, на языке уголовников, на Montag
языке уголовных элементов, на в ночь с воскресенья на понедель¬
языке преступного мира, на языке ник
мазуриков in der Nacht zu g e s t e r n
in d e r L a n d e s w a h r u n g d e r a n g e - вчерашней н о ч ь ю , вчера н о ч ь ю ,
g e b e n e n / der j e w e i l i g e n E m p f a n - вчера в ночную пору
gerbank (Bankw.) in der Nacht zu Sonntag
в н а ц и о н а л ь н о й валюте с т р а н ы в ночь на воскресенье
банка-получателя in der Nahe
in d e r Maienbliite des Lebens недалеко, невдалеке, неподалёку,
(poet.) поблизости, близко, по соседству,
в п о л н о м расцвете сил вблизи
in d e r Marchenwelt in der Natur der Dinge
в сказочном мире, в в о л ш е б н о м в природе вещей; естественно
мире, в мире чудес in der Natur der S a c h e
in der Menge t a u c h e n в природе вещей; естественно
затеряться в толпе, скрыться в in der N e u f a s s u n g
толпе в новой редакции
in d e r Metro in d e r n e u z e i t l i c h e n Medizin
в метро в современной медицине
in der Mitte der Nacht in der Notlage, in der Notsituation
(по)среди ночи, в полночь в чрезвычайной ситуации, в слу¬
in d e r m o n a r c h i s c h e n Zeit чае чрезвычайной ситуации, в эк¬
при монархии, при монархическом стренных случаях
строе / режиме, в период господ¬ in der offentlichen Hand (Wirtsch.)
ства монархии в государственном секторе эконо¬
in d e r Morgendammerung мики, в руках государства, в веде¬
в утренних сумерках, на рассвете нии органов государственной

351
in der Pampa

власти, в государственной соб¬ in der R e i h e n f o l g e


ственности в порядке очереди, в порядке
in der Pampa: irgendwo in der Pam­ о ч е р ё д н о с т и , в о ч е р е д н о м по¬
pa wohnen (umg.; scherzh.), total in рядке, по порядку
der Pampa wohnen (umg.; scherzh.) in d e r S a u r e g u r k e n z e i t , in d e r
жить в захолустье (umg.) / в за­ Saure(n)-Gurken-Zeit (scherzh.)
холустном месте (umg.) / в медве­ в мёртвый сезон (fig.), в затишье,
жьем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в период застоя, в период спада
в глухомани (umg.) / у чёрта на ку­ политической конъюнктуры, в пе­
личках (umg.) / у чёрта на рогах риод / во время политического за¬
(umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю тишья
света (umg.) / в тьмутаракани (umg.) in der S c h e i d u n g s s a c h e (jur.)
/ в глубинке (umg.) / в пошехонье в деле о разводе / о расторжении
(umg.) / на выселках (umg.) / на от­ брака; п о делу о разводе / о рас¬
шибе (umg.) / в глухой провинции торжении брака
(umg.) / в криворожье (umg.) / in der S c h i c k e r i a (umg.)
в пырловке (Jugendspr.) / в пын- в элитной тусовке, в светской ту¬
дровке (Jugendspr.) / далеко от ци­ совке (umg.)
вилизации / чёрт знает где (umg.) in der S c h l u s s m i n u t e ( S p . )
in d e r p o s t k o n f r o n t a t i v e n Welt в последнюю минуту, в последний
в постконфронтационном мире, в момент; на последней минуте, на
мире после окончания периода Хо­ заключительной минуте
лодной войны
in d e r S c h w e b e
in der prallen S o n n e
на весу, в воздухе; in der Schwebe
на солнцепёке, под знойными луча¬
bleiben/sein (fig.) (= unentschieden
ми солнца, под палящим солнцем
sein) быть / находиться в подвешен­
in der P r o v i n z
ном состоянии (fig.), быть / пребы¬
в п р о в и н ц и и , на периферии, в
вать в неопределённом состоянии
глубинке (umg.)
/ в незаконченном состоянии / в со¬
in (der) R a g e
стоянии неопределённости, быть /
1. (находясь) вне себя от злости / от оставаться ещё не решённым, быть
ярости, в состоянии раздражения, между небом и землёй (fig.; umg.)
в порыве ярости, в порыве гнева, in d e r s e n g e n d e n S o n n e
сгоряча, лютуя, негодуя, неистов¬ на солнцепёке, под знойными лу¬
ствуя, злясь, всё более раздра¬ чами солнца, под палящим солн¬
жаясь, не помня себя от злости; 2. в цем
спешке, впопыхах, второпях in d e r S i l v e s t e r n a c h t
in der Rechnung ausweisen (kaufm.) в новогоднюю ночь, в ночь под Но­
отразить / показать в отчёте вый год, в ночь с 31 декабря на 1
in der Regel (i.d.R.) января
как правило, обычно; как водится in der S o n n e
(umg.) , к а к п р и н я т о , в о б ы ч н ы х на солнце; in der prallen Sonne, in
случаях, как это всегда бывает der prallenden Sonne, in der
in d e r R e g i e r u n g s z e i t sengenden Sonne на солнцепёке,
в период правления, в годы прав¬ под знойными лучами солнца, под
ления, в эпоху правления палящим солнцем

352
in der Vorwoche

in d e r S p i t z e n v e r k e h r s z e i t in der U b e r g a n g s z e i t (Wirtsch.)
в часы пик в переходный период (развития
in der S p r e c h s t u n d e экономики)
на приёме (у врача, у должност­ in d e r Unterwelt
ного лица, у адвоката); на кон­ 1. на том свете, в загробном мире,
сультации (у врача, у адвоката) в загробной жизни, в подземном /
in der S t a a t s w i r t s c h a f t (Wirtsch.) потустороннем мире, в царстве
в государственном секторе эко¬ теней; в преисподней, в аду; 2. в
номики мире деклассированных элементов
in der Stille / маргиналов, в преступном мире
в тишине, в т и ш и , в м о л ч а н и и , в in der U r s p r a c h e l e s e n
безмолвии, в спокойной обстанов¬ читать в подлиннике
ке, в атмосфере м и р а и с п о к о й ­ in der v a g e n Hoffnung, d a s s ...
ствия; in der plotzlichen Stille во смутно / едва надеясь на то, что ... ;
внезапно наступившей тишине в смутной надежде на то, что ...
Es bildet ein Talent sich in der in d e r V e r b a n n u n g leben
Stille, sich ein Charakter in dem жить в ссылке, находиться в ссылке
Strom der Welt. (Johann Wolfgang in d e r V e r b r e c h e r w e l t
von Goethe. Tasso.) в преступном мире
Талант рождается в тиши, in d e r V e r b r e c h e r w e l t v e r k e h r e n
Характер - в битве жизни. вращаться в преступом мире,
in der Stille der Nacht обитать в преступной среде, об¬
в ночной тиши, в тиши ночной ретаться / отираться среди! преступ¬
(poet.), в ночной тишине, в безмол­ ников (umg.)
вии ночной поры (poet.) in der Vollkraft s e i n e r J a h r e
in der stillen Hoffnung, d a s s ... в полном расцвете сил
лелея надежду на то, что в глу¬ in d e r v o r c h r i s t l i c h e n Zeit
бине души надеясь на то, что ... ; в в дохристианскую эпоху, до Рож¬
сокровенной надежде на то, что ... дества Христова, до нашей эры
in d e r S t u n d e der G e f a h r in d e r V o r g a b e z e i t
в минуту опасности в заданное время, в заданный срок
in der S t u n d e der Not in der V o r h a n d bleiben
в трудный момент, в трудную ми¬ сохранять / сохранить преимущество
нуту жизни, в минуту несчастья in der v o r i g e n W o c h e
in d e r T a g e s h e k t i k на прошлой неделе, в прошлую не¬
в суматохе будничной жизни, в делю
суматохе будней in d e r v o r s o m m e r l i c h e n Zeit
in d e r Toreinfahrt в самом начале лета, ранним летом,
в подворотне в конце весны
in d e r T r e t m i h l e s e i n / s t e c k e n in d e r v o r w i n t e r l i c h e n Zeit
(fig.; umg.) в самом начале зимы, ранней зи¬
крутиться как белка в колесе (fig.; мой, в предзимье
umg.), погрязнуть в рутине in d e r V o r w o c h e
in der U b e r g a n g s p h a s e (Wirtsch.) на п р о ш л о й неделе, на предыду¬
в переходный период (развития щей неделе, на прошедшей неделе,
экономики) на минувшей неделе

353
in der Wahrung

in d e r W a h r u n g , die in d e m L a n d in d i e Miihle d e r A m t e r geraten


der a n g e g e b e n e n / d e r j e w e i l i g e n (fig.)
E m p f a n g e r b a n k gilt (Bankw.) сталкиваться / столкнуться с бю¬
в н а ц и о н а л ь н о й валюте с т р а н ы рократической волокитой / с
банка-получателя бюрократической машиной
in d e r W e r t r e i h e n f o l g e in d i e M i h l e d e r V e r w a l t u n g g e -
1. в порядке (своей) значимости / raten (fig.)
важности, по ранжиру, в соответ¬ сталкиваться / столкнуться с бю¬
ствии с занимаемой должностью; рократической волокитой / с бю¬
2. (в карточной игре) по масти рократической машиной
in der Wolle gefarbt (fig.; umg.) In die Stille fiel ein S c h u s s .
на все сто процентов Тишину разорвал выстрел. / В ти¬
Er ist ein in der Wolle gefarbter шине прогремел / раздался выст¬
Schwabe. О н шваб на все сто про­ рел.
центов. / Он - стопроцентный шваб. in die Verbannung gehen m i s s e n :
/ Он - настоящий шваб. E r m u s s t e in d i e V e r b a n n u n g g e -
in d e r Z a u b e r w e l t hen.
в сказочном мире, в в о л ш е б н о м Ему пришлось отправиться в
мире, в мире волшебных сказок, в ссылку.
мире чудес in d i e V e r b a n n u n g s c h i c k e n (je­
in d e r Zeit d e s H o c h b e t r i e b s manden)
в часы пик отправить кого-нибудь в ссыл¬
in d e r Zeit v o r W e i h n a c h t e n ку, сослать к о г о - л и б о , турнуть
перед Рождеством, накануне Рож¬ кого-нибудь в ссылку (umg.)
дества, в канун Рождества, в in die Vollen gehen (fig.; umg.) (die
предрождественский период, пе¬ verfugbaren Krafte, Mittel voll bezie-
ред наступлением Рождества hungsweise verschwenderisch ein-
in d e s Teufels Namen! (umg.) setzen)
чёрт побери!, чёрт возьми! (umg.) целиком и полностью выклады¬
in d e s Wortes wahrster Bedeutung ваться (umg.), отдавать все силы и
в п о л н о м смысле слова, в истин¬ средства, действовать с полной от¬
н о м смысле слова дачей сил и средств, не жалеть сил
in D e v i s e n h a n d e l n (Bankw.) и средств, до конца использовать /
заниматься валютными операция¬ израсходовать имеющиеся резервы
ми, осуществлять валютные опера¬ / силы / средства
ции, покупать и продавать валюту in d i e n s t l i c h e m Auftrag
in die A b s e i t s f a l l e laufen (Sp.) по служебному з а д а н и ю / пору¬
оказаться в положении вне чению
и г р ы (футбол, хоккей) in d i e s e m F a l l e
in d i e e i g e n e T a s c h e a r b e i t e n / в т а к о м случае, в этом случае, в
wirtschaften (fig.; umg.) д а н н о м случае, в этой ситуации,
нечестным путём н а б и в а т ь себе в такой ситуации, в таких сложив¬
карманы (fig.; umg.) шихся условиях
in die e n t g e g e n g e s e t z t e R i c h t u n g in d i e s e m S i n n
gehen в этом смысле, в этом значении; в
идти в противоположную сторону этом духе, в этом направлении

354
in einem diametralen Gegensatz zueinander stehen

in d i e s e m Z u s a m m e n h a n g in e i g e n e r S a c h e
в этой связи, в связи с этим для себя; в своих собственных ин¬
In d i e s e r F i r m a wird k u r z g e a r b e i - тересах
tet. (Wirtsch.) in e i g e n v e r a n t w o r t l i c h e r F i h r u n g
Сотрудники этой фирмы (вынуж¬ под личную / персональную / соб¬
денно) р а б о т а ю т на условиях не¬ ственную ответственность
полного рабочего времени / дня. / in ein paar Tagen
Н а этой фирме вынужденно пере¬ через пару дней, на днях, совсем
шли на неполный рабочий день. скоро
In d i e s e r Haltung beurkundet s i c h in e i n e A u s s t e l l u n g g e h e n
seine Gesinnung. идти / отправиться / п о й т и / схо¬
В этой позиции проявляется / об¬ дить на выставку
наруживается его менталитет. in einem A b w a s c h (umg.), in einem
in d i e s e r H i n s i c h t A u f w a s c h (umg.)
в этом отношении, на этот счёт, от¬ за один раз, за один присест (umg.),
носительно этого, в этом аспекте, в один приём (umg.)
в этом свете in einem Augenblick der S c h w a c h e
in d i e s e r w e i t e n B e g r i f f s f a s s u n g в минуту слабости
в этом широком понимании Konige lieben die Menschen nicht,
in direkter Beziehung z u etwas (D) die sie in einem Augenblick der
stehen Schwache gesehen, und despotische
иметь непосредственное отноше¬ Naturen nicht die Berater, wenn
ние к чему-либо diese auch nur ein einziges Mal sich
In drei M o n a t e n i s t die B e v o l k e - kliiger als sie selber gezeigt. (Stefan
rung w i e d e r z u m U r n e n g a n g auf- Zweig. Fouch6) К о р о л и не любят
g e r u f e n . (Pol.) людей, видевших их в минуту сла¬
Через три месяца население опять бости, а деспотические натуры не
/ повторно призовут принять уча¬ любят советников, оказавшихся
стие в выборах путём тайного го¬ хотя б ы один единственный р а з
лосования. / Через три месяца на¬ умнее их самих.
селение вновь пригласят / позовут in e i n e m b e l e h r e n d e n T o n
(прийти) к избирательным урнам. менторским тоном, поучительным
in drei Teufels Namen! (umg.) тоном, назидательным тоном
чёрт побери!, чёрт возьми! (umg.) in einem der nicht iibermafSig s o n -
in duplo (lat.) nigen Winkel v o n E u r o p a
дважды, в двух экземплярах в одном из не с л и ш к о м солнеч¬
in e i g e n e r Art ных уголков Европы
по-своему, на свой лад, на свой ма¬ in e i n e m d i a m e t r a l e n Gegensatz
нер zueinander stehen
in eigener R e g i e (umg.) быть диаметрально противополож¬
собственными силами, своими н ы м по отношению друг к другу
силами, благодаря собственным Diese beiden Ansichten stehen in
усилиям, без посторонней помо¬ einem diametralen Gegensatz
щи, самостоятельно, за счёт соб¬ zueinander. Эти два взгляда / мне¬
ственных возможностей / ресур¬ ния диаметрально противополож¬
сов / средств ны.

355
in einem fort

in einem fort (umg.) in einem R a n d g e b i e t


то и дело, беспрестанно, беспрерыв­ на периферии, в провинции, в глу¬
но, непрерывно, не переставая, без бинке; в одном из р а й о н о в , уда¬
конца, всю дорогу (umg.) лённых от центра
in e i n e m f r e m d e n S t a a t in e i n e m R e f o r m h a u s
в каком-нибудь иностранном госу¬ в магазине диетпродуктов и ле¬
дарстве, на территории какого-ни¬ карственных трав
будь иностранного государства in einem R e f o r m l a n d (Wirtsch.)
in e i n e m F u r i o s o в стране с переходной экономикой;
яростно, буйно, бурно, неистово, в стране, находящейся в переход¬
бешено, исступлённо, неукротимо, ной фазе развития экономики
безудержно, остервенело, с ос­ in e i n e m S c h w u n g
тервенением, войдя в раж, с ярос­ разом, одним махом, за один приём
тью, с неистовством in einem Transformationsland (Wirtsch.)
in einem gottverlassenen Kaff в стране с переходной экономикой;
(umg.), in e i n e m g o t t v e r l a s s e n e n в стране, находящейся в переход¬
Nest (umg.) ной фазе развития экономики
в захолустье, в тьмутаракани, в in einem u n b e d a c h t e n A u g e n b l i c k
дыре, в медвежьем углу (fig.; umg.), необдуманно, опрометчиво, скоро¬
на отшибе, на выселках, в глуш й, у палительно
чёрта на куличках, у чёрта на рогах in einem unbewachten A u g e n b l i c k
(fig.; umg.) , в пошехонье, на пери¬ улучив момент, выждав случай;
ферии, в глухомани, в глубинке воспользовавшись моментом (, ког¬
in e i n e m g i i n s t i g e n A u g e n b l i c k да никто не видел)
в самое подходящее время, в in einem w e g (umg.)
самую пору, вовремя, кстати, в то и дело, беспрестанно, беспрерыв¬
самый раз, в самый нужный / под¬ но, непрерывно, не переставая, без
ходящий момент, в самое удобное конца, всю дорогу (umg.)
время, как нельзя кстати (umg.) in einem Wink (umg.)
in einem Hurr (umg.) в один миг, в одно мгновение, мгно¬
поспешно, неожиданно, вмиг, в венно, в мгновение ока
одно мгновение, одним махом in (einer) B i e r l a u n e (umg.)
in e i n e m Kleineleutemilieu по пьяной лавочке (umg.), по пьян¬
в простонародье, в простонарод¬ ке (umg.), по пьяному делу (umg.),
ной среде, среди простого народа с пьяных глаз (umg.), спьяна (umg.),
in e i n e m K r i s e n g e s p r a c h подшофе (umg.), в поддатии (umg.),
в экстренной беседе в подпитии (umg.), в поддатом со­
in e i n e m M e n s c h e n a l t e r стоянии (umg.), под балдой (umg.),
на веку одного поколения, п р и в балдёжном состоянии (umg.), в со­
жизни одного поколения стоянии опьянения, под градусом
in e i n e m n a h e g e l e g e n e n P a r k (umg.), под мухой (fig.; umg.), под
в близлежащем парке, в располо¬ хмельком (umg.), во хмелю (umg.)
женном поблизости парке in e i n e r D a u e r k r i s e s t e c k e n
in einem prallvollen Koffer (umg.) переживать затяжной кризис, быть
в битком набитом чемодане; в че­ / находиться в состоянии затяжно¬
модане, набитом до отказа го кризиса

356
in erpresserischer Absicht

in e i n e r E x p r e s s r e i n i g u n g in eitel L u s t und F r e u d e leben


в срочной химчистке жить припеваючи, жить в своё удо¬
in einer friihen F a s s u n g des Finanz- вольствие, жить - не тужить, жить
reformgesetzes - поживать и горя не знать (umg.)
в предыдущей редакции Закона о in engem Kontakt zur Bevolkerung
финансовой реформе в тесном контакте с народом
in einer guten S t u n d e in e n g e r e m S i n n e
через час с лишним в узком смысле
in e i n e r K o n f e r e n z in e n g e r e n B e z i e h u n g e n
на конференции, на одной из кон¬ в близких отношениях
ференций in entgegengesetzter Richtung
in e i n e r muffigen A t m o s p h a r e liegen
в затхлой атмосфере находиться / располагаться / быть
in einer p e i n l i c h e n L a g e расположенным в противополож¬
в щекотливом положении, в нелов¬ н о м н а п р а в л е н и и / в противопо¬
ком положении, в неприятном по¬ ложной стороне
ложении, в затруднительном поло¬ in E n t w i c k l u n g
жении в стадии разработки, в стадии ста¬
in e i n e r Priifung v e r s a g e n новления; в незавершённом виде;
завалить экзамен (umg.), не сдать разрабатывается
экзамен in E r d n a h e
in e i n e r i b e r k o m p l e x e n , d u r c h у поверхности Земли, в околозем¬
und d u r c h k o n t i n g e n t e n Welt ном пространстве
в сверхсложном, исключительно in Erfiillung s e i n e r Pflicht
взаимосвязанном / взаимозав иси- п р и и с п о л н е н и и своих обязан¬
мом мире ностей, в ы п о л н я я свой долг
in (einer) W e i n l a u n e (umg.) in e r h e b l i c h e m Made
по пьяной лавочке (umg.), по пьян­ в значительной мере / степени
ке (umg.), по пьяному делу (umg.), in E r i n n e r u n g an die Martyrer
с п ь я н ы х г л а з (umg.), с п ь я н а в память о мучениках, п о м и н а я
(umg.), подшофе (umg.), в подда­ мучеников
тии (umg.), в подпитии (umg.), в in E r m a n g e l u n g besserer Vor-
п о д д а т о м состоянии (umg.), под schlage
балдой (umg.), в балдёжном состо­ за неимением / за отсутствием бо¬
янии (umg.), захмелев, в состоянии лее выгодных предложений
опьянения, под градусом (umg.), in Ermangelung von B e w e i s e n (jur.)
под мухой (umg.), под хмельком за неимением доказательств; за не¬
(umg.), во хмелю (umg.) достатком доказательств, из-за не¬
in e i n e r Z w a n g s l a g e достаточности доказательств; за
в стеснённом положении, в стес¬ отсутствием улик; за недостатком
нённых обстоятельствах улик
in Eintracht in e r p r e s s e r i s c h e r A b s i c h t (jur.)
в мире и согласии, в ладу с целью шантажа, чтобы шантажи¬
in Einzelhaft ровать, для шантажа, в целях шан¬
в камере-одиночке, в одиночной тажа, с намерением шантажиро¬
камере, в одиночном заключении вать

357
in Erregung geraten

in E r r e g u n g g e r a t e n in Fahrt
разволноваться, взволноваться, на ходу; в движении; во время
прийти в возбуждение рейса
in e r s t e r A n n a h e r u n g in Fahrt sein (fig.; umg.)
в первом приближении 1. быть в ударе / в прекрасном на­
in e r s t e r L i n i e строении; 2. быть в ярости / в гневе
прежде всего, в первую очередь, in favorem (lat.)
в первоочередном порядке, в пер¬ в пользу, на благо
воочередном плане, первым делом, in F e i n d e s h a n d (fig.)
на первом месте, более всего, боль¬ в руках врага / п р о т и в н и к а / не¬
ше всего, перво-наперво (umg.) приятеля; во власти вражеских сил
in e t w a i g e m F a l l e in f e r n e n T a g e n
в случае, если ... 1. в далёком будущем, в отдалён¬
in euphorieahnlichem Zustand н о м будущем; 2. в далёком про¬
n a c h dem G e n u s s von R a u s c h g i f t шлом
в состоянии н а р к о э й ф о р и и , п о д in F e r n o s t
действием наркотиков, в состоя¬ на Д а л ь н е м Востоке, в странах
нии наркотического опьянения, в Д а л ь н е г о Востока, в дальневос¬
с о с т о я н и и н а р к о т и ч е с к о г о бал¬ точном регионе
дежа (Drogensiichtigenspr.), под in f e s s e l n d e r W e i s e
балдой (Drogensiichtigenspr.), ис¬ с захватывающим интересом, зах¬
пытывая наркотический кайф ватывающе, заманчивым образом,
( Drogensiichtigenspr.), находясь в привлекательным образом, заман¬
состоянии наркотического кайфа чиво, привлекательно; пленитель¬
(Drogensi chtigenspr.) но, завораживающе
in e u p h o r i s c h e r S t i m m u n g nach in f e s t e m G l a u b e n
dem G e n u s s v o n R a u s c h g i f t с полной уверенностью, будучи аб¬
в состоянии н а р к о э й ф о р и и , под солютно уверенным
действием наркотиков, в состоя¬ in festen Handen: S i e ist s c h o n in
нии наркотического опьянения, в festen H a n d e n . (fig.; umg.)
состоянии наркотического балдежа О н а уже замужем. / О н а уже по¬
(Drogensiichtigenspr.), под балдой молвлена.
(Drogensiichtigenspr.), испытывая in f e s t t a g l i c h e r K l e i d u n g
н а р к о т и ч е с к и й к а й ф (Drogen- в праздничной одежде
si chtigenspr.) , находясь в состоя¬ in fieberhafter H a s t
нии наркотического кайфа (Dro- с лихорадочной быстротой, в ли¬
gensi chtigenspr.) хорадочной спешке
in E u r o w a h r u n g in F i e b e r t r a u m e n ( M e d . )
в евро, в евровалюте в бреду
in Ewigkeit nicht in fliegender E i l e
никогда в жизни стрелой, как метеор, стремглав, в
in e x t e n s o (lat.) стремительной поспешности
полностью, целиком, целиком и пол¬ in Folge (= in ununterbrochener Rei-
ностью, всецело; со всеми подроб¬ henfolge)
ностями; в развёрнутом виде; об¬ в течение длительного времени не
стоятельно, обстоятельным образом переставая, нескончаемым потоком,

358
in Gefahr schweben

нескончаемой вереницей, сплош¬ чувством н а б о ж н о г о умиления


ным потоком, непрерывным пото¬ (geh.) , с благоговейным трепетом
ком, беспрерывно, беспрестанно (geh.)
in F o r m einer U b e r s i c h t in f r i i h e r Morgenstunde
в обзорной форме; в виде сводной р а н о утром, в ранний утренний
таблицы; в конспективном виде, час, в р а н н ю ю у т р е н н ю ю пору,
конспективно; в наглядной форме, р а н н и м утром, спозаранок, спо¬
наглядно заранку, на рассвете, чуть свет,
in f o r t g e s c h r i t t e n e m Alter чуть забрезжит рассвет (geh.); ни
в пожилом возрасте, в преклонном свет ни заря
возрасте, преклонных лет, в солид¬ in f r i h e r e n F a l l e n
ном возрасте, в годах раньше, прежде, в прежних слу¬
in freier Natur чаях, в предыдущих случаях, в
на лоне природы, среди природы, прежних ситуациях
на природе, в условиях дикой при¬ in f r i h e r e n Zeiten
роды, в естественных условиях в былые времена, в прежние вре¬
Diese Pflanzen gedeihen nur in мена, в прошлые времена, в далё¬
freier Natur. Э т и растения произ¬ ком прошлом
растают только в условиях дикой in ganz Berlin
п р и р о д ы / только в естественных во всём Берлине, по всему Берли¬
условиях. ну
in freier W i l d b a h n in G e b e r l a u n e s e i n (umg.)
на воле, в естественных условиях, в р а с щ е д р и т ь с я (umg.), охотно
условиях дикой природы; Tiere in раскошеливаться (umg.)
freier Wildbahn beobachten наблю¬ in Gebrauchtwagen machen (kaufm.)
дать за жизнью животных на воле заниматься продажей подержан¬
in F r e i h e i t l e b e n d e Tiere ных автомобилей
дикие животные, живущие / оби¬ Er macht jetzt in Gebrauchtwagen.
тающие на воле животные; живот¬ (kaufm.) В настоящее время он за¬
ные, живущие в естественных ус¬ нимается продажей подержанных
ловиях / в условиях дикой природы автомобилей.
in f r e m d e m S t a a t s g e b i e t in g e b i h r e n d e r F o r m
на территории какого-нибудь ино¬ 1. в надлежащей форме, в надле¬
странного государства, в к а к о м - жащем виде, надлежащим образом,
нибудь иностранном государстве как положено, как полагается, как
in F r e u d und Leid подобает, по всем правилам, в со¬
в радости и в горе ответствии с процедурой; 2. дос¬
in f r e u d i g e r E r w a r t u n g тойно, достойным образом
в р а д о с т н о м ожидании in G e d a n k e n
in F r i e d e n und F r e u n d s c h a f t в мыслях, мысленно
в мире и согласии in g e d r i i c k t e r S t i m m u n g
in F r i s t e n bezahlen (kaufm.) в подавленном настроении, в уг¬
платить в рассрочку нетённом состоянии, удручённо
in f r o m m e r A n d a c h t (geh.) in G e f a h r s c h w e b e n
в набожном благоговении (geh.), с быть / находиться в смертельной
набожным благоговением (geh.), с опасности, лавировать на к р а ю

359
in Gefahr sein

пропасти, быть / находиться на происходить от кого-либо по пря¬


краю пропасти / на грани гибели / мой линии
на лезвии бритвы / на острие ножа, in g e r i n g e m Made
быть / находиться между жизнью и в незначительной степени, в ма¬
смертью, висеть на волоске от смер­ лой степени
ти (fig.; umg.) in g e s c h a f t l i c h e r H i n s i c h t (kaufm.)
in G e f a h r s e i n в деловом отношении, в деловых
быть в опасности / под угрозой / вопросах, с точки зрения деловым
под ударом отношений, что касается деловытх
in G e f a n g e n s c h a f t отношений, касательно / относи­
в заключении, в тюрьме, в плену, тельно деловых отношений / дело¬
в заточении, в неволе вых вопросов
in g e g e n s e i t i g e r A b s p r a c h e (jur.; in G e s c h e n k p a p i e r eingewickelt
kaufm.; Pol.) (kaufm.)
по в з а и м н о й д о г о в о р ё н н о с т и в подарочной упаковке
in G e g e n w a r t v o n Z e u g e n (jur.) in G e s e l l s c h a f t
п р и свидетелях, в присутствии в обществе, в компании (с)
свидетелей in g e s e t z l i c h v o r g e s e h e n e n Fallen
in g e h e i m e r A b s t i m m u n g (Pol.) (jur.)
тайным голосованием, путём тай¬ в предусмотренных законом слу¬
ного голосования, при тайном го¬ чаях; в случаях, предусмотренных
лосовании законом
in g e h o r i g e m A b s t a n d in g e s e t z t e m A l t e r
на почтительном расстоянии в преклонном возрасте (geh.), в
in g e i s t i g e r U m n a c h t u n g (Med.) преклонных годах (geh.), преклон­
в состоянии умопомрачения, в со¬ ных лет (geh.), в солидном возрас¬
стоянии душевной болезни те, солидного возраста, на склоне
in G e l d n o t s e i n лет, в годах, в пожилом возрасте,
нуждаться в деньгах, испытывать очень пожилой
денежные / финансовые затрудне¬ in g e s e t z t e r e n J a h r e n
ния, сидеть на мели (umg.) в годах, пожилой, солидного воз¬
in g e l o s t e r S t i m m u n g s e i n раста, в солидном возрасте, в
ч у в с т в о в а т ь себя р а с к о в а н н о , преклонном возрасте (geh.), пре¬
быть в раскованном состоянии клонных лет (geh.), в преклонных
in g e m a d i g t e m Ton s p r e c h e n годах (geh.), на склоне лет, в пожи¬
г о в о р и т ь р о в н ы м голосом / спо¬ лом возрасте, очень пожилой
койным тоном in g e s i c h e r t e n V e r h a l t n i s s e n l e -
in g e n e r e l l e r H i n s i c h t ben
вообще; в общем смысле, в общих жить в достатке, жить обеспечен¬
чертах, в общем и целом, вообще но, не испытывать никаких мате¬
говоря риальных затруднений
in geordneten V e r h a l t n i s s e n leben in g e s i c h e r t e r P o s i t i o n s e i n (= in
жить в нормальных условиях gesicherter, guter beruflicher Stellung
in g e r a d e r L i n i e v o n jemandem sein)
abstammen иметь стабильную, хорошо опла¬
быть прямым потомком кого-либо, чиваемую работу

360
in guter Absicht

in g e s p a n n t e r E r w a r t u n g in G o t t e s N a m e n ! (напутствие,
в напряжённом ожидании, в то¬ пожелание удачи)
мительном ожидании, ожидая в с Богом!, в д о б р ы й час!
напряжении, томясь в ожидании in G r a u gekleidet
in g e s u n d h e i t s s c h a d l i c h e r Menge одетый во всё серое, в серой одеж¬
(Med.) де
в опасных для здоровья дозах in g r a u e r F e r n e liegen (fig.)
in g e w i s s e m M a d e быть / находиться в неопределён¬
в некотором отношении, в извес¬ ном будущем
тной степени, в известной мере, в in g r a u e r Vorzeit
некоторой степени, в определён¬ в древние времена, в древности,
ной степени, в определённой мере, в г л у б о к о й древности, в седую
в определённом отношении, в старину, во времена предков, на
н е к о т о р о м смысле, в определён¬ заре истории человечества
ном смысле, в кое-каких отноше¬ in G r o d a u f n a h m e
ниях, в чём-то крупным планом
In gewissem Mafie haben Sie Recht. in groder A u f l a g e
В чём-то Вы правы. / Отчасти Вы большим тиражом
правы. in groder G a l a s e i n
in g e w i s s e m S i n n e быть при полном параде (umg.)
1. в определённом смысле, в извест¬ in g r o d e r M e n g e kommen
ном смысле; 2. в некотором смысле явиться толпой
in g e w i s s e m U m f a n g in grodter H a s t
в определённом объёме в д и к о й спешке, скоропалитель¬
in g e w i s s e r B e z i e h u n g н о , п о с п е ш н о , в т о р о п я х , впо¬
в некотором отношении, в извест¬ пыхах; сломя голову, опрометью
ной степени, в некоторой степени (umg.)
in g e w i s s e r H i n s i c h t In G r i n ist d a s K l e i d n i c h t m e h r
в некотором отношении, в извес¬ vorhanden.
тной степени, в известной мере, в В продаже уже больше нет плать¬
некоторой степени, в определён¬ ев из зелёного материала. / Платья
ной степени, в определённой мере, зелёного цвета уже распроданы.
в определённом отношении, в in giinstiger Geschaftslage
н е к о т о р о м смысле, в определён¬ (kaufm.)
ном смысле, в кое-каких отноше¬ расположенный в торговой части
ниях, в чём-то города (о магазине), выгодно рас­
In gewisser Hinsicht haben Sie положенный (о магазине)
Recht. В чём-то Вы правы. / От¬ in gutem G l a u b e n (kaufm.)
части В ы правы. из лучших побуждений, добросо­
in G l a u b e n s - und S i t t e n s a c h e n вестно, с честными намерениями, с
в вопросах вероисповедания и добрыми намерениями, без злого
нравственности, в вопросах рели¬ умысла, без обмана, честно
гии и нравственности in guter A b s i c h t
in g l e i c h e r Hohe с честными намерениями, с добры¬
на одинаковой высоте, на равной ми намерениями, без злого умыс¬
высоте, вровень ла, без обмана, честно

361
in guter Erinnerung

in guter E r i n n e r u n g : Wir w e r d e n in h o h e m A n s e h e n s t e h e n
ihn s t e t s in guter E r i n n e r u n g be- пользоваться большим авторите¬
halten. том / уважением
М ы н а в с е г д а с о х р а н и м о нём in h o h e m L e b e n s a l t e r s t e h e n
д о б р у ю память. / М ы всегда бу¬ быть в преклонном возрасте / в
дем вспоминать о нём добрым сло¬ преклонных годах / на склоне лет /
вом. в глубокой старости / в солидном
in guter O b h u t s e i n возрасте
быть под хорошим / под надёжным in h o h e m Made
присмотром; Die Kinder sind hier в значительной мере, в значитель¬
in guter Obhut. За детьми здесь хо¬ ной степени
рошо присматривают. in hoherem Mad, in erhohtem Mad
in guter S t i m m u n g s e i n в большей степени, в большей мере
быть в хорошем настроении / в хо¬ in Hiille und Fiille (vorhanden sein)
рошем расположении духа (иметься) в изобилии, в избытке,
in harter A r b e i t предостаточно, более чем достаточ¬
тяжёлым трудом но, выше к р ы ш и (umg.), в пору
in h e r r i s c h e m Ton s p r e c h e n хоть отбавляй (umg.), навалом
говорить повелительным / власт¬ (umg.), завались (umg.), полным-
ным / начальственным тоном полно (umg.), немерено (umg.), как
in Hochform (Sp.) из рога изобилия
в отличной форме, в лучшей фор¬ Arbeit gibt es hier in Hiille und
ме Fiille. Работы здесь выше крыши.
in h d c h s t e m Made a l s s c h o n emp- (fig.; umg.) / Работы здесь хоть от¬
funden бавляй. (umg.)
в высшей степени прекрасный, ве¬ Sie hat Kleider und Schmuck in
ликолепный, восхитительный Hiille und Fiille. Н а р я д о в у неё
( )
geh. полным-полно / немерено. (umg.)
in h o c h s t e n Noten s e i n in Ihrem Alter
быть в крайней нужде / в крайней в Ваши годы, в Вашем возрасте
нищете / в полной нищете / в край¬ in j e d e r B e z i e h u n g
не затруднительном положении / в л ю б о м отношении, во всех от¬
в крайне бедственном положении ношениях; по всем статьям (umg.)
/ в опасности in j e d e r H i n s i c h t
in h o c h s t e r P o t e n z : B l o d s i n n in в любом отношении, во всех отно¬
h o c h s t e r P o t e n z (umg.) шениях; по всем статьям (umg.)
бред сивой к о б ы л ы (fig.; umg.), Er iibertrumpft mich in jeder
ерунда на п о с т н о м масле (fig.; Hinsicht. /Er iibertrifft mich in jeder
umg.), ахинея, галиматья, бредни Hinsicht. / Er ist mir in jeder
(umg.), ч у ш ь с о б а ч ь я (umg.), Hinsicht iberlegen. О н превосхо¬
сплошная мура (umg.), ерундис¬ дит меня во всех отношениях. / Он
тика (umg.) , ерунда да и только превосходит меня по всем статьям.
(umg.) in j e g l i c h e r H i n s i c h t
in h o h e m Alter в любом отношении, во всех отно¬
в преклонном возрасте, на склоне шениях, в л ю б о м смысле, во всех
лет, в глубокой старости смыслах

362
in krassem Widerspruch

in j e m a n d e s O b h u t s e i n in Kinderart
быть на чьём-либо попечении / по-детски, на детский манер, в дет¬
под чьим-либо присмотром / на по­ ской манере; в манере, присущей /
печении кого-либо / под присмот¬ свойственной детям
ром кого-либо in klarer E r k e n n t n i s der L a g e
in j e m a n d e s R e c h t e e i n g r e i f e n ясно осознавая положение
вмешиваться в чьи-либо права in kleiner A u f l a g e
in J e n i s c h малым тиражом, небольшим тира¬
в блатном жаргоне, в воровском жом
жаргоне, в офенском языке, в фене, in klirrender Kalte
в языке уголовников, в языке уго¬ в трескучий мороз
л о в н ы х элементов, в языке пре¬ in k n a p p e r F o r m
ступного мира, в языке мазури¬ в сжатом виде, кратко, вкратце, в
ков; на блатном жаргоне, на сокращённом виде, в кратком виде,
воровском жаргоне, на офенском в сокращённом варианте, сжато,
языке, на фене, на языке уголов¬ лаконично, лаконичным языком, в
ников, на языке уголовных элемен¬ лаконичной форме
тов, на языке преступного мира, in k o n v e n t i o n e l l e n S c h r a n k e n
на языке мазуриков в обычных рамках, в традицион¬
in j u n g e n J a h r e n ных рамках / границах, в р а м к а х
в м о л о д ы е годы, в молодости, в условностей, в рамках традиций
юности in k o r p e r l i c h e r u n d g e i s t i g e r
in j i n g e r e n J a h r e n F r i s c h e s e i n (о человеке преклон­
в молодости, в молодых летах, на ного возраста)
заре юности (geh.) чувствовать себя б о д р ы м и здо¬
in j i i n g s t e r Zeit ровым; быть в полной форме;
в последнее время, недавно, в не¬ б ы т ь п о л н о ц е н н ы м к а к физи¬
давнее время, на днях чески, так и умственно; быть в пол¬
in k a r g l i c h e n V e r h a l t n i s s e n leben ном здравии; быть полным физи¬
1. в нищенских условиях / в ус­ ческих и умственных сил
ловиях жалкой нищеты / в услови­ in K r a m e r l a t e i n
ях убогого существования / в жут­ в блатном жаргоне, в воровском
кой нищете; 2. быть в стеснённых жаргоне, в офенском языке, в фене,
материальных условиях / в стес¬ в языке уголовников, в языке уго¬
нённом материальном положении ловных элементов, в языке преступ¬
in Kauf: etwas in Kauf nehmen (fig.) ного мира, в языке мазуриков; на
мириться с чем-либо; согласиться блатном жаргоне, на воровском
с чем-либо; учитывать что-либо жаргоне, на офенском языке, на
in K a u k a s i e n фене, на языке уголовников, на язы¬
в Кавказском регионе, на Кавказе ке уголовных элементов, на языке
in keiner H i n s i c h t преступного мира, на языке мазу¬
ни в каком отношении, ни с какой риков
стороны, ни с какой точки зрения in k r a s s e m W i d e r s p r u c h
in k e i n e r W e i s e в полном / резком противоречии
ни в коей мере, н и к о и м образом, Seine Taten stehen mit seinen Reden
никак in krassem Widerspruch. Его дела /

363
in Kriegszeiten

поступки резко расходятся с его in L e b e n s g e f a h r s c h w e b e n


словами. / Его дела / поступки на­ быть / находиться в смертельной
ходятся в полном / резком проти­ опасности, л а в и р о в а т ь на к р а ю
воречии с его словами. пропасти, быть / находиться на
in K r i e g s z e i t e n краю пропасти / на грани гибели /
в годы войны, в военные годы, в на лезвии бритвы (fig.; umg.) / на
годы военного лихолетья острие ножа (fig.; umg.), быть / на¬
in K r i s e n z e i t e n ходиться между жизнью и смер¬
в кризисные периоды, в периоды тью, висеть на волоске от смерти
кризисов, в годы кризисов, в кри¬ (fig.; umg.)
зисные годы, во времена кризисов in L e b e n s g r o B e
in kurz g e f a s s t e r D a r s t e l l u n g в натуральную величину; ein Narr
в кратком виде, в краткой форме, in Lebensgrofie круглый дурак, на¬
в сжатом виде, к р а т к о , вкратце, битый дурак, дурак-дураком
сжато (umg.)
in kurz g e f a s s t e r F o r m in (leicht) f a s s l i c h e r F o r m
в кратком виде, в краткой форме, в л е г к о д о с т у п н о й ф о р м е , в до¬
в сжатом виде, к р а т к о , вкратце, ходчивой форме, доходчиво, в
сжато понятной форме, в популярной
in K i r z e форме, в доступной форме
1. в сжатом виде, кратко, вкратце, in l e i c h t v e r s t a n d l i c h e r S p r a c h e
в сокращённом виде, в кратком abgefasst
виде, в сокращённом варианте, сжа¬ на п о н я т н о м я з ы к е , п о н я т н ы м
то, лаконично, лаконичным языком, я з ы к о м , п р о с т ы м я з ы к о м , на
в лаконичной форме; 2. вскоре, в простом языке, в доступной
скором времени, в ближайшем бу­ форме, в понятной форме (состав­
дущем, в ближайшее время ленный)
in k i i r z e s t e r Z e i t in L i z e n z (Wirtsch.)
в кратчайший срок, в наикратчай¬ п о л и ц е н з и и ; etwas in Lizenz
ш и й срок, в предельно сжатый herstellen изготавливать / произ¬
срок, в рекордно к о р о т к и й срок, водить / выпускать что-либо по ли¬
в самый сжатый / короткий срок цензии
in l a s s i g e r P o s i t u r in luftiger Hohe
в небрежной позе на головокружительной высоте
in Le Bourget bei P a r i s in m a n c h e n Orten
в Ле Бурже под П а р и ж е м в некоторых местах, в иных местах,
Die Luft- und Raumfahrtausstellung кое-где
in Le Bourget bei Paris ist die bedeu- in Mathematik, in Mathe (umg.)
tendste europaische Ausstellung auf в м а т е м а т и к е , по м а т е м а т и к е ;
dem Gebiet der Weltraumtechnik. die Prufung in hoherer Mathematik
Авиационно-космическая / аэрокос¬ экзамен по высшей математике;
мическая выставка / ярмарка в Ле nicht gut in Mathematik не в ладу
Бурже под Парижем является самой / не в ладах с математикой
важной / самой солидной в Европе Er weifi Bescheid in Mathematik.Oн
выставкой / ярмаркой в области разбирается в математике. / О н
космической техники. знает математику.

364
in nichts

in medias r e s (lat.) (= unmittelbar zur in n a c h s t e r Nahe


Sache) вблиз й, как можно ближе, совсем
п р я м о к делу близко
in m e d i a s r e s g e h e n in n a c h s t e r Z u k u n f t
переходить прямо к делу в ближайшем будущем, в неда¬
in m e i n e m A l t e r лёком будущем, скоро, в ближай¬
в моём возрасте, в моих годах, шее время
моих лет in n a h e r Z u k u n f t
Mein Freund ist in meinem Alter. в недалёком будущем, в ближай¬
М о й друг в моём возрасте. / Мое¬ шем будущем, скоро, в с к о р о м
му другу столько же лет, сколько и времени
мне. / М ы с другом одногодки. / М ы in Nahost
с другом одного года рождения. на Б л и ж н е м Востоке, в с т р а н а х
in m e i n e n K r e i s e n Ближнего Востока, в ближневос¬
среди моих з н а к о м ы х , в кругу точных странах, в ближневосточ¬
моих знакомых ном регионе
in m e i n e r A b w e s e n h e i t in n a i v e r W e i s e
в моё отсутствие наивно, по наивности, простодуш¬
in m i t t e r n a c h t l i c h e r S t u n d e но-доверчиво
в полуночный час, в полночный in natura (lat.)
час, в полночь, в полуночную пору 1. (= in natiirlicher Gestalt,
in mittlerem Alter s e i n / s t e h e n leibhaftig) в естественном виде, в
быть средних лет / среднего воз¬ натуральном виде, в натуре, в жиз¬
раста ни, во плоти такой, как есть в жиз­
Er ist/steht in mittlerem Alter. О н ни; 2. (Wirtsch.) (= in Form von
среднего возраста. / О н средних Naturalien, in Waren) натурой, то­
лет. варами (о платеже), по бартеру
in m o d e l l i g e r Verarbeitung in Naturalien
модного фасона, сшито / скроено / натурой
изготовлено по последней моде (об in natiirlicher G e s t a l t
одежде) в естественном виде, в натураль¬
in m o r d e r i s c h e m T e m p o fahren н о м виде, в натуре, в жизни, во
(umg.) плоти; такой, как есть в жизни
ездить на сумасшедшей / бешеной in natiirlicher G r o B e
скорости (umg.) в натуральную величину
in m i i h e v o l l e r K l e i n a r b e i t in n i c h t a l l z u f e r n e r V e r g a n g e n -
кропотливым трудом, в результате heit
напряжённого / кропотливого труда в недалёком прошлом
in m i i h s a m e r K l e i n a r b e i t in n i c h t m i s s z u d e u t e n d e r W e i s e
к р о п о т л и в ы м трудом, в резуль¬ ясно, недвусмысленно
тате напряжённого / кропотли¬ in n i c h t o f f e n t l i c h e r Gerichtssit-
вого труда z u n g (jur.)
in miitterlicher O b h u t s e i n в закрытом судебном заседании, на
быть под присмотром матери / под закрытом судебном заседании
наблюдением матери / под материн¬ in n i c h t s
ской опекой / под надзором матери ни в чём

365
in Not

in Not in P e r s o n
в беде, в нужде, в нищете, в затруд¬ лично, самолично, сам, собствен¬
нительном положении ной персоной
in Notfallen Er ist die Liebenswurdigkeit in
в аварийных ситуациях / случаях, в Person. О н сама любезность. / О н
чрезвычайных ситуациях / случаях, воплощение любезности. / Он оли¬
в экстренных ситуациях / случаях, цетворение любезности. / Он воп¬
в особых ситуациях, в критических лощённая любезность.
ситуациях / случаях, в аварийной in Pflege s e i n
обстановке быть / находиться на попечении /
in n u c e (lat.) под попечительством / под при¬
1. по сути, по существу, в сущно¬ смотром / на воспитании
сти, в корне, в своей основе, в ос¬ in p o l i t i s c h e n K r e i s e n (Pol.)
нове; 2. в сжатом виде, к р а т к о , среди политиков / политических де¬
вкратце, в с о к р а щ ё н н о м виде, в ятелей, в среде политиков, в поли¬
кратком виде, в сокращённом ва¬ тических кругах
рианте, сжато, лаконично, лаконич¬ in putativer Notwehr (jur.)
ным языком, в лаконичной форме; в порядке мнимонеобходимой обо¬
в двух словах, в нескольких сло¬ роны
вах, немногословно in r a b u l i s t i s c h e r W e i s e
in Null Komma nichts (umg.; в духе крючкотворства, подобно
scherzh.) крючкотвору, как крючкотвор; на
очень быстро, мгновенно, в мгно¬ изощрённый лад, изощрённо,
вение ока, моментально, в один мо¬ изощрённым путём / способом / об¬
мент, в два счёта (umg.) разом
in O h n m a c h t liegen in R a n d g e b i e t e n
быть в обмороке / без сознания / в на п е р и ф е р и и , в п р о в и н ц и и , в
бессознательном состоянии / в об¬ удалённых от центра р а й о н а х , в
морочном состоянии, лежать в об¬ г л у б и н к е (umg.), в м е д в е ж ь е м
мороке углу (fig.; umg.)
in o h n m a c h t i g e r Wut in r a s c h e r F o l g e
в бессильной злобе, в бессиль¬ (быстро) один за другим; быст¬
ной ярости р о сменяя друг друга
in Ol: ein Bild in Ol in r a s e n d e m T e m p o
к а р т и н а , н а п и с а н н а я масляны¬ в бешеном темпе, во весь о п о р ,
ми красками во весь дух, галопом, что есть духу,
in O r d n u n g в стремительном темпе
в порядке, в норме, о'кей (umg.) in r a s e n d e r F a h r t (Verkehrsw.)
in O r d n u n g ! (umg.) на всём ходу, на п о л н о м ходу,
договорились!, согласен!, по ру­ мчась / несясь (на автомашине) на
кам!, идёт!, хорошо!, о'кей! бешеной скорости
in P a c h t (kaufm.) in Raten zu zahlen (kaufm.)
в аренде, сдаётся в аренду, арен¬ с оплатой в рассрочку
дуется in r a u h e n Mengen (umg.)
in p e k u n i a r e n Dingen (kaufm.) хоть отбавляй (umg.), завались
в денежных вопросах (umg.), навалом (umg.), полным-

366
in seinem Beisein

полно (umg.), видимо-невидимо, тов, на языке преступного мира,


уйма (umg.), д о фига (umg.), за на языке мазуриков
глаза и за уши (fig.; umg.), немере­ in r i i c k s i c h t s l o s e r O f f e n h e i t
но (Jugendspr.) со всей о т к р о в е н н о с т ь ю , откро¬
in Realitat венно, совершенно о т к р о в е н н о ,
в действительности, в самом деле, без всякой утайки, ничего не тая,
на самом деле, на деле, фактически н и ч е г о не с к р ы в а я , в откровен¬
in R e c h n u n g stellen (kaufm.) ной манере
поставить в счёт, отнести на счёт in R u h e
in r e c h t l i c h e n Dingen (jur.) 1. в с п о к о й н о й обстановке, в со¬
в правовых делах, в правовых воп¬ стоянии покоя, в тиши, в тишине,
росах, в вопросах права, по пра¬ спокойно; 2. не торопясь, без спеш¬
вовым вопросам ки
in r e i c h e m Made in R u h e u n d F r i e d e n leben
в изобилии, в избытке, сполна, жить в мире и согласии / дружно
полным-полно (umg.), немерено in S a u s und B r a u s leben (umg.)
(Jugendspr.) жить припеваючи, жить в своё удо¬
in Reih und Glied вольствие, шиковать
в строю, в шеренге; плечом к пле¬ in s c h i c k s a l s v o l l e r Zeit
чу в судьбоносное время, в судьбо¬
in R e i h e n z u s e c h s Mann носный период
по шесть человек в ряд in s c h l a f l o s e n Nachten
in Relation zur Qualitat (Wirtsch.) в бессонные ночи, бессонными
в отношении качества, относитель¬ ночами
но качества, по отношению к каче¬ in s c h l e c h t e m G e r u c h s t e h e n (fig.)
ству (продукции / продукта) пользоваться плохой репутацией /
In Relation zur Qualitat ist der Preis дурной славой
zu hoch. Цена товара относитель¬ in schmeichlerischem Ton sprechen
но его качества слишком высока / говорить вкрадчивым тоном
завышена / запредельная. in s c h d n s t e r E i n t r a c h t s e i n
in Rick und S c h i c k (umg.) жить в мире и согласии, жить
в полном ажуре (umg.), чин-чином душа в душу, жить д р у ж н о
(umg.) , как надо, как следует, как in S c h u t t u n d A s c h e liegen (fig.)
нельзя лучше лежать в развалинах, быть раз¬
in r o s i g e r L a u n e s e i n (fig.) рушенным д о основания, пред¬
быть в радужном настроении ставлять собой груды развалин
in R o t w e l s c h in s c h w i n d e l n d e r Hdhe
в блатном жаргоне, в воровском на головокруж йтельной высоте
жаргоне, в офенском языке, в фене, in S c h w u n g s e i n (umg.)
в языке уголовников, в языке уго¬ 1. быть в ударе / в приподнятом на­
л о в н ы х элементов, в языке пре¬ строении; 2. процветать (fig.), пре¬
ступного мира, в языке мазури¬ успевать, успешно развиваться,
ков; на блатном жаргоне, на быть в состоянии подъёма; 3. иметь
воровском жаргоне, на офенском успех в работе
языке, на фене, на языке уголов¬ in s e i n e m B e i s e i n
ников, на языке уголовных элемен- в его присутствии, при нём

367
in seinem Element sein

in s e i n e m E l e m e n t s e i n (fig.; umg.) дёжной защитой, быть / находиться


быть в своей стихии под надёжной крышей (umg.)
in s e i n e m F a h r w a s s e r s e i n (fig.; in sieben Sprachen schweigen (fig.)
umg.) как / словно воды в р о т н а б р а т ь
быть в своей стихии (fig.; umg.) , словно язык прогло¬
in s e i n e m I n t e r e s s e тить (fig.; umg.)
для себя, себе во благо, в свою in s o n s t i g e n F a l l e n
пользу, в своих (собственных) ин¬ в других случаях, в иных случаях,
тересах, к своей выгоде, в корыст¬ во всех прочих случаях
ных целях, думая / помышляя толь¬ in s p e (lat.)
ко о своей выгоде в будущем, будущий; mein
in s e i n e m karrieristischen Streben Schwiegersohn in spe мой
в погоне за карьерой, в карьерист¬ будущий зять
ских целях, преследуя свои карье¬ in s p r a c h l o s e m E i n v e r s t a n d n i s (=
ристские цели, из карьеристских по¬ ohne Worte)
буждений / соображений / с молчаливого согласия, действуя
устремлений в м о л ч а л и в о м согласии, без слов
in s e i n e m L a n d h a u s поняв друг друга
на своей даче in s p r i i h e n d e r / ausgelassener
in s e i n e n vier W a n d e n (fig.) Laune
в четырёх стенах (fig.), дома с безудержным / бесшабашным /
in s e i n e r Art залихватским весельем, с неуём¬
по-своему, на свой лад, на свой манер ным задором, задористо, задорно,
in s e i n e r G e g e n w a r t с весёлым настроением
в его присутствии, при нём in s t a a t l i c h e r R e g i e (Wirtsch.)
in s e i n e r n a c h l a s s i g e n Haltung под управлением государства, под
в (своей) небрежной позе, нахо¬ государственным управлением, в
дясь в небрежной позе управлении государства, в руках
in S e k u n d e n s c h n e l l e государства (fig.)
1. за несколько секунд, за счи¬ in S t a n d halten
танные секунды, в течение несколь¬ д е р ж а т ь / с о д е р ж а т ь в исправ¬
ких секунд; 2. (fig.) в мгновение ности / в и с п р а в н о м состоянии
ока, в один момент, моментально, in S t a n d s e t z e n
в два счёта (от)ремонтировать, исправлять,
in S e l b s t v e r p f l e g u n g устранять неисправность / непо¬
за свой счёт; zwei Wochen Urlaub ладки, приводить в исправное
in Selbstverpflegung двухнедель¬ состояние
ный отпуск за свой счёт in S t a n d s e t z e n l a s s e n
in s i c h h a b e n : D a s B u c h h a t ' s in сдавать / сдать в ремонт
s i c h . (umg.) in s t i l l e m S c h m e r z
В книге что-то есть. в безмолвном горе, страдая в
Er hat's in sich. В нём есть что-то душе, тихо страдая
привлекательное. in stiller A n d a c h t (geh.)
in s i c h e r e r Hut s e i n в безмолвном умилении (geh.)
быть / находиться в полной безо­ in stiller T r a u e r
пасности, быть / находиться под на­ в тихой печали, в трауре

368
in unserer Mitte

in s u b j e k t i v e r Optik (fig.) in u n e r m e s s l i c h l a n g e r Zeit


субъективно, с субъективной пози¬ бесконечно, во веки веков, вове¬
ции, с субъективной точки зрения, ки, вовек, вечно, навечно, н а все
с позиции своего собственного «Я» времена
in s u b j e k t i v e r S e h w e i s e (fig.) in U n g e w i s s h e i t s e i n
субъективно, с субъективной пози¬ быть в неведении, пребывать в не¬
ции, с субъективной точки зрения, известности
с позиции своего собственного «Я» in Ungnade fallen (bei jemandem)
in Tat und Wahrheit (schweiz.) попасть / угодить к кому-нибудь
в самом деле, по йстине, во йстину в немилость / в опалу
in tiefem S c h l a f liegen Sie ist bei ihm in Ungnade gefallen.
крепко спать, спать крепким сном Она оказалась у него в опале. / Она
in tiefer B e w u s s t l o s i g k e i t l i e g e n навлекла на себя его гнев / его неми¬
(Med.) лость. / Она потеряла его располо¬
лежать в коме / в коматозном состо¬ жение. / Она попала к нему в опалу.
янии / в глубоком бессознательном in U n g n a d e gefallen
состоянии опальный
in Topform Das ist ein in Ungnade gefallener
в лучшей спортивной форме Politiker. Это опальный политик.
in Treu und Glauben (seltener; umg.; in U n g n a d e s e i n (bei jemandem)
kaufm.) (= ohne Bedenken; voll Ver- быть / находиться у кого-нибудь
trauen) в немилости / в опале
без обмана, честно, по совести, доб¬ in U n k e n n t n i s der S a c h l a g e
росовестно, с честными намерения¬ не зная положения дел, находясь /
ми, с добрыми намерениями, без пребывая в неведении, не зная ис¬
злого умысла, бона фиде (lat.), из тинного положения вещей, не зная
лучших побуждений обстоятельств дела; не имея ни ма¬
in Treu und Glauben handeln лейшего представления о том, как
(kaufm.) складывается / как сложилась си¬
действовать / поступать без обма¬ туация; не владея ситуацией
на / честно / по совести / добросо¬ in U n o r d n u n g
вестно / с честными намерениями / в беспорядке, хаотично
с добрыми намерениями / без зло­ in u n s e r aller I n t e r e s s e liegen
го умысла / бона фиде (lat.) / из быть в наших общих интересах
лучших побуждений Dies liegt in unser aller Interesse.
in U b e r s e e Э т о в н а ш и х о б щ и х интересах. /
за океаном, за морем, по ту сторо¬ Э т о в интересах н а ш е г о о б щ е г о
ну океана дела. / Это на благо нашего обще¬
in i i b e r s t e i g e r t e m Made го дела. / Это для пользы нашего
в ч р е з м е р н о в о з р о с ш е й мере / общего дела.
степени in u n s e r e n B r e i t e n
in iiberstiirzter E i l e , in iiberstiirz- в наших широтах
ter H a s t in u n s e r e r Mitte: Wir f r e u e n u n s ,
в дикой спешке, скоропал йтельно, d i c h in u n s e r e r Mitte z u s e h e n .
поспешно, второпйх, впопыхах; М ы рады видеть тебя среди нас / в
сломя голову, опрометью (umg.) нашем кругу / в наших рядах.

369
in ursachlichem Zusammenhang stehen

in u r s a c h l i c h e m Z u s a m m e n h a n g зом, на полном серьёзе (umg.), без


stehen шуток, не шутя, шутки в сторону
иметь причинную связь (umg.)
in v a t e r l i c h e r O b h u t s e i n in vollem G a l o p p
быть под п р и с м о т р о м отца / под в бешеном темпе, во весь о п о р ,
наблюдением отца / п о д отцов¬ во весь дух, г а л о п о м , ч т о есть
ской опекой /под н а д з о р о м отца духу, в стремительном темпе
/ на попечении отца in v o l l e m G a n g e s e i n
in v e r b i s s e n e m Schweigen идти полным ходом, работать вов¬
упорно отмалчиваясь, хран й упор¬ сю; быть в полном разгаре
ное молчание, в упорном молчании in vollem Lauf
in v e r d i c h t e t e r Kurzform на бегу, с разбега
в сжатой форме, в сжатом виде, в in vollem W i c h s (umg.)
краткой форме, кратко, вкратце, в при п о л н о м параде, наведя ма¬
сокращённом виде, в кратком виде, рафет (umg.); разодетый, расфу-
в сокращённом варианте, сжато, ла¬ фыйренный (umg.), расфранчённый
конично, лаконичным языком, в ла¬ (umg.)
коничной форме in vollen Z i g e n
in V e r d r u s s s e i n в п о л н о й мере, вдоволь, сполна;
быть в расстроенных чувствах / в etwas in vollen Ziigen geniefien на¬
душевном разладе / в уныйнии / в слаждаться чем-либо в п о л н о й
подавленном настроении / в состо¬ мере/вдоволь/сполна
янии хандры / в состоянии душев¬ in voller Bliite
ной подавленности в полном расцвете, в полном цве¬
in v e r g a n g e n e n Z e i t e n ту
в былые времена, в прежние вре¬ in voller Fahrt
мена, в прошлые времена, в далё¬ на полном ходу, полным ходом
ком п р о ш л о м , в прошедшие вре¬ in v o l l e r K r i e g s b e m a l u n g (umg.;
мена, в отзвучавшие времена (geh.) scherzh.)
in v e r l e t z e n d e m T o n 1. (о военном) в полной боевой го­
в оскорбительным тоне товности; 2. (о военном) при всех
in vertraulichem Ton mit jemandem орденах и регалиях, вся грудь в
sprechen орденах и медалях, у в е ш а н н ы й
говорить с кем-либо доверительно железками / побрякушками
in V e r w i r r u n g (iron.); 3. (о сильно накрашенной
в смятении, в смятённых чувствах женщине) н а к р а ш е н н а я , разма¬
in vielen aidsbetroffenen L a n d e r n лёванная, наштукатуренная, в о
(Med.; Pol.) всеоружии косметических средств,
во многих странах, охваченных / с большим количеством космети¬
поражённых С П И Д о м ки на лице
in v o l l e m B e t r i e b s e i n in voller Montur (umg., scherzch.)
работать на полном ходу, работать п р и п о л н о м м а р а ф е т е , п р и пол¬
вовсюй, быть полностью введённым ном параде, в расфранчённом
в эксплуатацию виде, принаряд йвшись, вырядив¬
in vollem E r n s t шись, намарафетившись, прихо-
вполне серьёзно, серьёзным обра- рош йвшись

370
in Windeseile

in volliger V e r k e n n u n g der L a g e / etwas versprechen (umg.) (по)обе-


der U m s t a n d e щать что-нибудь по пьяной лавоч¬
абсолютно / совершенно не зная / не ке / по пьянке / спьяна / спьяну / с
понимая фактических обстоятельств пьяных глаз (umg.)
дела; абсолютно / совершенно не¬ in weiter F e r n e liegen (fig.)
дооценивая реальной ситуации / ис¬ быть делом далёкого / отдалённо¬
тинного положения дел / реального го будущего
положения вещей; давая абсолютно Der Plan liegt noch in weiter Ferne.
/ совершенно неправильную оцен¬ Выполнение плана - это дело ещё
ку сложившейся ситуации далёкого будущего. / Д о выполне¬
in v o l l i g e r V e r k e n n u n g d e r w a h - ния этого плана ещё далеко.
ren S a c h l a g e in w e l c h e r A b s i c h t ?
абсолютно / совершенно не зная / не с какими намерениями?, с какой це¬
понимая фактических обстоятельств лью?, для чего?, зачем?, ради
дела; абсолютно / совершенно не¬ чего?, в каких целях?, чего ради?,
дооценивая реальной ситуации / ис¬ с к а к и м и замыслами?, с к а к и м и
тинного положения дел / реального помыслами?, с каким умыслом?,
положения вещей; давая абсолютно для к а к о й цели?
/ совершенно неправильную оцен¬ in W e l t u n t e r g a n g s s t i m m u n g sein
ку сложившейся ситуации быть / находиться в депрессивном
in v o r g e r i i c k t e m Alter (geh.) состоянии / в угнетённом состоя¬
в преклонном возрасте (geh.), в нии / в состоянии депрессии, быть
преклонных годах (geh.), преклон¬ подавленным / удручённым, быть
ных лет (geh.), в почтенном возра¬ в пессимистическом настроении
сте (geh.), в солидном возрасте, со¬ in w e n i g e n T a g e n
лидного возраста, на склоне лет, в на днях, через пару дней
годах, в пожилом возрасте in w e n i g e n W o r t e n
in v o r g e s c h r i t t e n e m Alter ( g e h . ) в сжатом виде, кратко, вкратце, в
в преклонном возрасте (geh.), в сокращённом виде, в кратком виде,
преклонных годах (geh.), преклон¬ в сокращённом варианте, сжато, ла­
ных лет (geh.), в почтенном возра¬ конично, лаконичным языком, в ла¬
сте (geh.), в солидном возрасте, со¬ коничной форме; в двух словах, в
лидного возраста, на склоне лет, в нескольких словах, немногословно
годах, в пожилом возрасте in wilder E h e leben (fig.)
in w a a g e r e c h t e r L a g e жить в гражданском браке / в не¬
в горизонтальном положении зарегистрированном браке
in Weinlaune (umg.), in einer Wein- in wilder Hast
laune (umg.) в дикой спешке, скоропалительно,
во хмелю (umg.), под хмельком поспешно, второпях, впопыхах;
(umg.), в подпитии (umg.), подшофе сломя голову, опрометью (umg.)
(umg.), под мухой (fig.; umg.), спья¬ in W i l d w e s t
на (umg.), спьяну (umg.), под бал­ на Диком Западе
дой (umg.), навеселе (umg.), под in W i n d e s e i l e
градусом (fig.; umg.), захмелев, в со скоростью ветра, с быстротой
поддатии (umg.), в поддатом состо­ молнии, молниеносно, вмиг, мгно¬
янии (umg.); in (einer) Weinlaune венно, очень быстро

371
in Wochenfrist

in W o c h e n f r i s t Die Krise stiirzte viele Familien ins


в недельный срок, в течение од¬ Elend. Кризис вверг многие семьи
ной недели, в течение недели, за в нищету. / К р и з и с обрёк многие
одну неделю, за неделю, в одну семьи на нищенское существова¬
неделю ние. / Кризис вверг многие семьи
in Wort und Tat в пучину нищеты. / В результате
словом и д е л о м ; на словах и на кризиса многие семьи вынуждены
деле были прозябать.
in Worten (сумма) ins Exil gehen (Pol.)
прописью уехать в эмиграцию, эмигрировать
in zahnarztlicher B e h a n d l u n g sein ins Gedachtnis z u r i c k r u f e n
лечить зубы, ходить к зубному воскресить в памяти
врачу, лечиться у зубного врача ins Himmelreich kommen
in Zeiten der Not попасть / угодить в р а й
в трудные / в тяжёлые времена, во i n s Internet g e h e n
времена лихолетья, в тяжёлую го¬ заходить / зайти в Интернет,
дину (geh.) подключиться к Интернету
in z e i t l i c h e r R e i h e n f o l g e ins Kreuzfeuer der Kritik geraten (fig.)
в хронологическом порядке попасть / угодить под перекрёст¬
in Z e i t n o t s e i n ный огонь критики (fig.)
быть в цейтноте ins Land gehen / kommen / laufen
in Z e n t r a l - und O s t e u r o p a (fig.)
в Ц е н т р а л ь н о й и Восточной Ев¬ миновать, пройти, пролететь (о
ропе времени)
in Zivil Seitdem sind Jahre uber Jahre ins
в штатском Landgegangen. С тех пор минова­
in z o r n i g e r E r r e g u n g ли годы. / С тех пор миновал уже не
в гневе, в ярости, гневаясь один год.
in z w e i f a c h e r A u s f e r t i g u n g ins Leben zuriickrufen
в двух экземплярах возродить к жизни
in zwolfter S t u n d e (fig.) i n s s c h u l p f l i c h t i g e Alter k o m m e n
в самый последний момент достичь школьного возраста
ins Bad gehen (= ins Bad reisen, zur
Kur reisen)
ездить на курорт, ездить лечить¬
infolge
ся на к у р о р т , ездить на курорт¬ infolge der K r i s e
ное лечение вследствие / в результате кризиса,
ins Blaue (hinein) (fig.; umg.) из-за кризиса
наобум, в никуда, в неизвестном infolge d e s S c h l a g a n f a l l s (Med.)
направлении вследствие / в результате крово¬
ins dickste Getiimmel geraten излияния в мозг / инсульта, вслед¬
попасть в жуткую давку (umg.) ствие / в результате апоплексиче¬
ins E l e n d stiirzen (jemanden) ского удара, из-за инсульта
ввергнуть к о г о - л и б о в нищету, Infolge des Schlaganfalls traten
обречь кого-либо на нищенское L'dhmungserscheinungen im rechten
существование Bein auf. В результате кровоизли-

372
inmitten dieser Unordnung

яния в мозг произошёл / наступил infolge v o n K r a n k h e i t (Med.)


паралич правой нижней конечнос¬ вследствие болезни, из-за болезни,
ти. / Инсульт стал / явился причи­ по болезни, в результате болезни,
ной паралича правой нижней конеч¬ по причине заболевания
ности. / Из-за инсульта отнялась infolge v o n M a s s e n e r k r a n k u n g e n
правая нога. (umg.) (Med.)
infolge d e s Unfalls из-за массовых заболеваний, по
вследствие несчастного случая, в причине массовых заболеваний,
результате несчастного случая, из- вследствие массовых заболеваний,
за несчастного случая в результате массовых заболеваний
infolge einer HIV-Infektion (Med.) infolge v o n S t r a B e n g l a t t e
вследствие ВИЧ-инфекции, в ре­ из-за гололедицы на улицах / на до¬
зультате В И Ч - и н ф е к ц и и рогах, вследствие / в результате
infolge einer Reizung der At- гололедицы на улицах / на дорогах
mungswege (Med.) infolge v o n Z w a n g
в результате / вследствие раздра¬ по принуждению, поневоле, не по
жения дыхательных путей своей воле, по чужой воле, насиль¬
infolge e i n e s R e c h e n f e h l e r s н о , п р и н у д и т е л ь н о , из-за при¬
из-за д о п у щ е н н о й п р и расчёте нуждения, вследствие принужде­
ошибки ния, в принудительном порядке
Infolge eines Rechenfehlers wurden
ihm 100 Euro mehr ausgezahlt. И з -
за допущенной при расчёте ошиб¬
inmitten
ки ему в^хплатили на 100 евро боль­ inmitten d e r F r e u d e
ше, чем следовало. / Вследствие среди веселья, в самый р а з г а р ве¬
допущенной при расчёте ошибки он селья
получил на 100 евро больше по¬ inmitten d e r F r e u n d e
ложенной к выплате суммы. в кругу друзей, среди друзей
Infolge eines Unfalls war die StraBe inmitten d e r Natur
g e s p e r r t . (Verkehrsw.) на лоне природы, на природе, сре¬
Из-за дорожно-транспортного ди природы
происшествия / из-за Д Т П движе­ inmitten d e s P a r k s
ние транспорта на этой улице было посреди парка
закрыто. inmitten d e s W a l d e s
infolge E r s c h r e c k e n s в глубине леса, посреди леса, в
вследствие испуга, из-за испуга глухом лесу
infolge s e i n e r F a h r l a s s i g k e i t inmitten d i e s e r E r e i g n i s s e
из-за его небрежности во время этих событий
infolge V e r j a h r u n g (jur.) inmitten d i e s e r L e u t e
за давностью происшедшего, по среди этих людей
давности, из-за давности проис¬ inmitten d i e s e r Unordnung
шедшего в этой неразберихе, среди этой не¬
infolge V e r t r a g s a b s c h l u s s e s (jur.; разберихи, в этом тарараме (umg.)
Pol.) Inmitten dieser Unordnung kann
в результате заключения договора; man es nicht aushalten. Ж и т ь в та­
в связи с заключением договора кой неразберихе / в таком тарараме

373
inmitten einer Zeit, wo ...

невыносимо. / В таком кавардаке innerhalb der S c h r a n k e n d e s G e -


сам чёрт ногу сломит. (fig.; umg.) setzes
inmitten einer Zeit, w o ... в р а м к а х з а к о н а , не п р е с т у п а я
в то время, когда ... з а к о н а ; sich innerhalb der
inmitten von alten Fachwerkhausern Schranken des Gesetzes halten не
среди старых фахверковых домов, выходить за рамки закона, не на¬
посреди старых фахверковых до¬ рушать закона, не преступать за¬
мов, в окружении старых фахвер¬ кона
ковых домов innerhalb der Stadt
inmitten v o n B l u m e n в черте г о р о д а
среди цветов, посреди цветов i n n e r h a l b d e s f e s t g e s e t z t e n Zeit-
inmitten v o n t i r k i s f a r b e n e n K o r a l - raumes
lenlagunen в пределах установленного срока
посреди бирюзовых коралловых innerhalb d e s Gartens
лагун, в окружении б и р ю з о в ы х в саду, на территории сада
коралловых лагун innerhalb d e s H a u s e s
в доме, дома
innerhalb innerhalb d e s Moglichen
в пределах в о з м о ж н о г о , в рам¬
innerhalb Berlins ках в о з м о ж н о г о
в Берлине, в пределах Берлина, innerhalb d e s Waldes
в границах Берлина, в черте горо¬ в лесу, внутри леса
да Берлина i n n e r h a l b drei J a h r e n , i n n e r h a l b
innerhalb der Dienstzeit d r e i e r J a h r e , i n n e r h a l b v o n drei
во время р а б о т ы , в служебное Jahren
время, в рабочие часы, в рабочее в течение трёх лет, за т р и года, в
время трёхгодичный / трёхлетний срок
innerhalb der Gesellschaft innerhalb einer Familie
в обществе, внутри общества в семье, в кругу семьи; в р а м к а х
innerhalb der Grenzen семьи
в рамках дозволенного, в преде¬ innerhalb einer W o c h e
лах допустимого, в допустимых в н е д е л ь н ы й срок, в течение од¬
пределах, в пределах границ ной недели, в течение недели, за
innerhalb d e r G r e n z e n R u s s l a n d s одну н е д е л ю , з а н е д е л ю , в одну
в пределах России неделю
innerhalb der Philologie innerhalb eines fremden Staats-
в области филологии gebiets
innerhalb der R u s s i s c h e n F e d e r a ­ в границах / в пределах террито¬
tion рии какого-нибудь иностранного
на территории Российской Феде¬ государства, на территории како¬
р а ц и и , в пределах т е р р и т о р и и / го-нибудь иностранного государ¬
границ Российской Федерации, ства, в каком-нибудь иностранном
внутри Российской Федерации государстве
innerhalb der Schranken der innerhalb eines J a h r e s
staatlichen Gesetze в течение одного года, за год, за
в рамках государственных законов один год

374
kraft unseres Vertrages

innerhalb eines W i s s e n s g e b i e t e s jenseits der Grenze


в области какой-либо науки, в от¬ по ту сторону границы, на другой
раслевой науке / п р о т и в о п о л о ж н о й стороне гра¬
innerhalb Jahresfrist ницы; за границей;
в течение одного года, в годичный 2 km jenseits der Grenze в 2 км по
срок, за год, за один год другую / по ту сторону границы
innerhalb j e d e s Artikels j e n s e i t s der s i c h t b a r e n d i e s s e i t i -
внутри к а ж д о й статьи, в р а м к а х g e n Welt
к а ж д о й статьи на том свете, в загробной жизни, в
innerhalb seiner vier Wande загробном мире, в потустороннем
у себя д о м а , в своих четырёх сте¬ мире
нах jenseits des Flusses
Innerhalb seiner vier Wande kann по ту сторону реки, по другую
man sich am besten erholen. Нахо¬ сторону реки, на т о м берегу, за
дясь у себя дома, можно прекрас¬ рекой
но отдохнуть. / Своя хатка что род­ jenseits des Grabes
ная матка. (Spr.) / Свой родной угол за гробом (fig.), после смерти, в
- идеальное место для отдыха. мире ином, в потустороннем мире,
innerhalb von 8 Tagen vom A u s - в загробном мире, на том свете
s t e l l u n g s d a t u m an (jur.; Bankw.) j e n s e i t s v o n G u t und B o s e
в течение в о с ь м и д н е й со д н я по ту сторону д о б р а и зла
оформления (jur.; Bankw.)
i n n e r h a l b v o n drei Tagen
в трёхдневный срок, в течение трёх
kraft
дней, за три дня kraft d e r V e r f a s s u n g (jur.)
innerhalb von S e k u n d e n согласно К о н с т и т у ц и и , в соот­
за несколько секунд, за считанные ветствии с Конституцией, в силу
секунды, в течение нескольких се¬ Основного З а к о н а
кунд, в мгновение ока, молниенос¬ kraft ( d e s ) G e s e t z e s (jur.)
но, с молниеносной быстротой, в силу закона; именем закона
мгновенно kraft d i e s e s (Amtsspr.)
i n n e r h a l b v o n v i e r Monaten в силу э т о г о , б л а г о д а р я т а к и м
в четырёхмесячный срок, в тече¬ обстоятельствам
ние ч е т ы р ё х месяцев, за четыре kraft e i n e r E m p f e h l u n g
месяца благодаря рекомендации
innerhalb v o n 24 S t u n d e n kraft s e i n e r Autoritat
в т е ч е н и е 24 ч а с о в , в течение в силу его / своего авторитета, бла¬
суток, за 24 часа годаря своему авторитету
kraft s e i n e s A m t e s (Amtsspr.)
в силу его / своего служебного по¬
jenseits ложения, по долгу службы, в силу
j e n s e i t s der Alpen своих служебных обязанностей
по ту сторону Альп; за Альпами kraft u n s e r e s V e r t r a g e s (jur.)
j e n s e i t s der Fiinfzig: E r ist bereits в силу нашего договора; по наше¬
j e n s e i t s der F i i n f z i g . му договору
Ему уже за пятьдесят. (umg.)

375
laut amtlichen Beschlussen

laut laut Vertrag (jur.)


согласно договору, в соответствии
laut a m t l i c h e n B e s c h l u s s e n с договором
в соответствии с решениями ад­ laut Vollmacht (jur.)
министрации (Amtsspr.) по доверенности
laut Befehl (Amtsspr.)
по приказу, согласно приказу, в
соответствии с п р и к а з о м
mangels
laut B e f e h l der Obrigkeit m a n g e l s A k z e p t (m.A.) (Bankw.)
по указке сверху, по приказанию за отсутствием акцепта
начальства m a n g e l s A n g a b e n (m.A.) (kaufm.)
laut b e h o r d l i c h e r A u f e n t h a l t s b e - за отсутствием данных
scheinigung m a n g e l s A n n a h m e (m.A.) (Bankw.)
с о г л а с н о с п р а в к е с м е с т а жи¬ ввиду непринятия (векселя); за от¬
тельства сутствием акцепта
laut B e r i c h t mangels der Beweise (m.d.B.) (jur.)
по с о о б щ е н и ю , согласно сооб¬ за недостатком улик
щению mangels faktischer Beweise
laut B e s c h l u s s der K o n f e r e n z (m.f.B.) (jur.)
с о г л а с н о р е ш е н и ю конферен¬ за неимением / за недостатком фак¬
ции тических доказательств
laut B u c h (kaufm.) mangels genigender Sicherheit
по книге; по счёту (m.g.S.) (kaufm.)
laut Fahrplan за отсутствием / ввиду отсутствия
согласно графику движения достаточной уверенности
(транспорта), по р а с п и с а н и ю m a n g e l s Material (m.M.) (kaufm.)
(движения транспорта), в соот¬ за отсутствием предложения (на
ветствии с расписанием движения бирже)
(транспорта) m a n g e l s Nachfrage (m.N.) (kaufm.)
laut G e s e t z (jur.) за отсутствием спроса
по закону, согласно закону, в соот¬ m a n g e l s T a t b e s t a n d (jur.)
ветствии с законом, в силу закона за отсутствием состава преступле¬
laut Inhalt ния (jur.)
по содержанию m a n g e l s Z a h l u n g (m.Z.) (kaufm.)
laut Katalog за отсутствием платежа, из-за не¬
по каталогу, согласно каталогу уплаты
laut R e c h n u n g v o m 15. O k t o b e r
2005 (kaufm.)
согласно счёту от 15-го октября mit
2005 года mit a b g e w i n k e l t e n A r m e n (in d e n
laut U b e r l i e f e r u n g Hiften)
по преданию, как говорит пре¬ подбоченясь, упёршись руками
дание; по традиции, согласно в бока
традиции, в соответствии с тради¬ mit a b s o l u t e r S i c h e r h e i t
цией, традиционно, следуя тради¬
с п о л н о й уверенностью, с абсо¬
ции
л ю т н о й уверенностью, нисколь-

376
mit (aller) Macht

ко / ничуть не сомневаясь, со сто¬ науки и техники; по последней


процентной уверенностью моде, сверхмодно, шик-модерн
mit A c h und K r a c h (umg.) mit allen Wassern gewaschen
с б о л ь ш и м трудом, с грехом по¬ s e i n (fig.)
полам (fig.; umg.), еле-еле, насилу б ы т ь т ё р т ы м к а л а ч о м (umg.);
mit A c h und Weh (umg.) пройти сквозь огонь, воду и мед¬
охая да вздыхая, охами да вздоха¬ ные трубы (fig.; umg.)
ми, охая да ахая (umg.) mit aller B e s t i m m t h e i t
mit a f f e n a r t i g e r G e s c h w i n d i g k e i t со всей решительностью, категори¬
(umg.) чески, самым решительным образом
с обезьяньим проворством (umg.), Das muss ich mit aller Bestimmtheit
шустро (umg.), юрко, прытко (umg.), ablehnen. Я д о л ж е н со всей ре¬
с бесподобной шустростью / юркос­ ш и т е л ь н о с т ь ю / категорически
тью / ловкостью / пр^пкостью (umg.) это отвергнуть / отклонить /
mit allem Drum und Dran (umg.) отринуть.
со всем, что сюда относится mit aller Deutlichkeit
mit allem F r e i m u t со всей очевидностью
со всей откровенностью, со всей mit aller G e w a l t
искренностью, со всей прямотой, всеми силами, во что бы то ни ста¬
в совершенно откровенной фор¬ ло
ме / манере, совершенно откровен¬ mit aller Kraft
но, в о т к р ы т у ю , н а п р я м и к , без напрягая все силы, п р и л а г а я все
обиняков, без околичностей, с от¬ силы, стараясь изо всех сил, во всю
крытым забралом (fig.) мочь, что есть мочи, что есть силы,
mit allen E h r e n изо всей силы, изо всех сил, всеми
со всеми почестями силами, во всю силу, в полную
mit allen F a s e r n s e i n e s S e i n s (fig.) силу, во весь дух (umg.), вовсю
всеми фибрами своей души (fig.), (umg.)
всем своим существом mit (aller) Macht (= mit ganzer Kraft,
mit allen fiinf F i n g e r n schnell und intensiv)
всей пятернёй (umg.) всею силою, изо всей силы, изо всех
mit allen G e l e g e n h e i t e n : Der Dieb сил, всеми силами, с силою, силь¬
w a r mit a l l e n G e l e g e n h e i t e n d e s но, усиленно, интенсивно, напори¬
H a u s e s bekannt. сто, быстро и решительно, энергич¬
Вор знал в доме все ходы и выходы. но, со всей энергией, что есть мочи
mit a l l e n G l i c k s g i t e r n g e s e g n e t Wir mussen die Chance auf das
s e i n (geh.) Finale mit aller Macht wahrnehmen.
быть наделённым всеми земными М ы д о л ж н ы приложить макси¬
благами (geh.) мум усилий / все силы к тому, что¬
mit allen Mitteln, mit allerlei Mit- бы воспользоваться шансом выйти
teln в финал.
всеми средствами, всякими спосо¬ Der Winter kam mit Macht. Зима
бами, всячески быстро вступила в свои права. /
mit allen S c h i k a n e n (fig.; umg.) Зима вступила в свои права, быст¬
со всеми удобствами (о жилом по­ ро и решительно. / Зима решитель¬
мещении); по последнему слову но заявила о своих правах.

377
mit aller Scharfe

Der Fruhling kommt diesmal mit на совесть, добросовестно, скру¬


Macht. (rasch undmit alien Anzeichen) пулёзно, со всей тщательностью,
Весна в этом году наступила бурно. самым тщательным образом, до¬
/ В этом году бурная весна. тошно (umg.), со всей дотошностью
mit aller S c h a r f e (umg.), со всей скрупулёзностью, с
со в с е й с т р о г о с т ь ю ; mit aller точностью до мелочей, тютелька в
Scharfe vorgehen действовать / по¬ тютельку (umg.), точь-в-точь
ступать со всей строгостью mit a n g s t l i c h e r S t i m m e
mit aller Strenge d e s G e s e t z e s (jur.) со страхом в голосе
по всей строгости з а к о н а mit a n g s t v e r z e r r t e m Gesicht
mit a m t l i c h e r Miene (fig.) с перекошенным от страха лицом
с о ф и ц и а л ь н ы м в и д о м , с важ¬ mit A n h a n g e r (Kfz-W.)
н ы м видом с прицепом
mit a n b r e c h e n d e m Tag(e) ( g e h . ) mit A n s t a n d
на рассвете, с рассветом, с наступ¬ с достоинством
лением дня, чуть забрезжит рас¬ mit A r b e i t s w u t
свет (geh.) с трудовым подъёмом / накалом /
mit a n b r e c h e n d e r Nacht (geh.) энтузиазмом, рьяно, с рьяностью,
в сумерки, с наступлением ночи, с чрезмерным усердием / рвени¬
когда опускается / наступает ночь ем, ретиво, с пылом
mit A n b r u c h d e r Dunkelheit (geh.) mit a u f g e s p a n n t e m R e g e n s c h i r m
с наступлением темноты, когда с раскрытым зонтом, с раскрытым
стемнело, когда стало темно зонтиком
mit A n b r u c h der Nacht (geh.) mit A u f s c h l a g (kaufm.)
с наступлением ночи, когда опус¬ с наценкой, с надбавкой, с надбав¬
тилась ночь, когда наступила ночь кой к цене, с накидкой, с доплатой
mit A n d a c h t (geh.) mit A u s d r u c k
с благоговением (geh.), благоговей¬ с чувством, выразительно, с пафо¬
но (geh.), с чувством благоговения сом, патетически; ein Gedicht mit
(geh.), благоговея (geh.), в умиле­ Ausdruck vortragen с чувством / вы­
нии (geh.), умилённо (geh.), с чув¬ разительно / с пафосом декламиро­
ством умиления (geh.), умиляясь вать /читать стихотворение
(geh.) , с благоговейным трепетом mit ausgepragtem Verantwor-
(geh.) tungsgefiihl
mit a n d a c h t i g e m Herzen (geh.) самым добросовестным образом, с
с б л а г о г о в е н и е м (geh.), благо¬ должной ответственностью
г о в е й н о (geh.), с чувством бла¬ mit a u s g e s t r e c k t e m K o r p e r
г о г о в е н и я (geh.), благоговея вытянувшись всем телом, растя­
(geh.), в умилении (geh.), умилён¬ н у в ш и с ь в о весь р о с т (umg.),
но (geh.), с чувством умиления распластавшись (umg.)
(geh.), умиляясь (geh.), с благо¬ mit A u s n a h m e (von D)
говейным чувством (geh.), с бла¬ за исключением, исключая, кроме,
гоговейным трепетом (geh.) не считая
mit angstlicher Genauigkeit (= pein- mit aufterster A n s t r e n g u n g
lich genau, sorgfaltig, gewissenhaft) в результате кропотливого / напря¬
самым добросовестным образом, жённого труда, кропотливым тру-

378
mit brachialer Gewalt

дом, мобилизовав все свои силы, с mit b e s t i i r z t e r Miene


крайним напряжением сил с растерянным видом, в растерян¬
mit barem Haupt (geh.) ности, в состоянии растерянности,
без головного убора, с непокры¬ в замешательстве, со смущённым
той головой, с обнажённой головой видом, смущённо, с озадаченным
mit b e b e n d e r S t i m m e видом, озадаченно, в смущении, в
с д р о ж ь ю в голосе, д р о ж а щ и м состоянии замешательства, в
голосом смятении, в смятенных чувствах, с
mit B e d a c h t огорошенным видом, огорошенно
обдуманно, продуманно, хорошо mit b e z a u b e r n d e r W i r k u n g
обдумав, осмотрительно, с осмот¬ с захватывающим интересом, зах¬
рительностью ватывающе, заманчивым образом,
mit b e d a c h t i g e m S c h r i t t , mit b e - привлекательным образом, заман¬
dachtigen Schritten чиво, привлекательно; пленитель¬
размеренным шагом но, завораживающе
mit B e d a u e r n mit B e z i g e n beurlauben (Wirtsch.)
с сожалением; к сожалению предоставлять оплачиваемый от¬
Dieses Angebot muss ich mit пуск
Bedauern (= leider) ablehnen. К mit blank g e z o g e n e n S a b e l n ( M i -
сожалению, мне приходится / я lit.)
должен отклонить это предложе¬ с шашками наголо (Milit.)
ние. / Ж а л ь , но мне придётся от¬ mit B l i c k a u f s Meer
клонить это предложение. с видом на море
mit beiftendem S p o t t mit B l i c k i n s G r i n e
со злобным ехидством, ехидно, с с видом на природу
издёвкой, с подковыркой (umg.) mit B l i t z e s s c h n e l l e
mit b e k i m m e r t e m Gesicht с быстротой молнии, молниеносно
с озабоченным видом, с грустным mit bloftem A u g e
видом, с п е ч а л ь н ы м видом, с пе¬ невооружённым глазом
ч а л ь ю на лице, с грустной отме­ mit bloftem K o p f
тиной во взоре (poet.), с унылым без головного убора, с непокры¬
видом, с озабоченным лицом, с той головой, с обнажённой головой
грустью, озабоченно mit bloften Fiiften
mit b e r a t e n d e r Stimme б о с и к о м , н а босу ногу, б о с ы м и
с правом совещательного голоса ногами
mit B e s c h l u s s der G e s e l l s c h a f t e r - mit bloften Handen
versammlung (Wirtsch.) голыми руками
решением общего собрания акци¬ mit b o s e n Machten im B u n d e s t e ­
онеров hen (Volksgl.)
mit beschrankter Haftung (Wirtsch.) быть в союзе с нечистой силой,
с ограниченной ответственностью быть связанным с нечистой силой
mit B e s o n n e n h e i t mit b r a c h i a l e r G e w a l t (jur.)
благоразумно, рассудительно с применением грубой силы, с при¬
mit b e s t e r F a s s o n (fig.) менением насилия, насильственно,
н а и л у ч ш и м способом / образом, насильственным путём, с грубой
оптимальным путём, оптимально силой

379
mit christlicher Liebe

mit c h r i s t l i c h e r L i e b e mit d e m L e b e n davonkommen


из любви к ближнему, с чувством оставаться / остаться в живых
христианского сострадания Mit d e m L e r n e n i s t bei mir j e t z t
Mit d e m A d e l o h n e G e l d i s t e s Feierabend, ich habe genug da-
j a m m e r l i c h bestellt. (Spr.) von. (fig.; umg.)
Есть спесь, да нечего есть. (Spr.) С учёбой я уже завязал / покон¬
mit dem A u s d r u c k des Bedau- чил, она мне уже опостылела / ос¬
erns точертела / опротивела. (umg.) /
с чувством сожаления, с сожале¬ Всю учёбу по боку, она у меня уже
нием, с г о р е ч ь ю , с горестью, с в печёнках сидит. (umg.)
чувством горести mit d e m R i i c k e n g e g e n e i n a n d e r
mit d e m A u s d r u c k v o r z i g l i c h e r спиной к спине
H o c h a c h t u n g (geh.) mit d e m S e g e n der B e h o r d e n
с выражением глубочайшего ува¬ с благословения властей
жения (geh.), с глубочайшим ува­ mit d e m (vollen) Namen unter-
жением (geh.), с совершенным по¬ s c h r e i b e n (Amtsspr.)
чтением (geh.) подписываться полным именем
mit dem Ausland handeln mit d e m Z e i t g e s c h m a c k h a r m o -
(Wirtsch.) nieren
вести т о р г о в л ю с зарубежными соответствовать духу времени, быть
с т р а н а м и , заниматься внешней созвучным времени / эпохе, отвечать
торговлей / внешнеторговой дёя- требованиям современной эпохи
тельностью, торговать с зарубеж¬ mit d e n F a u s t e n g e g e n d i e Tir
ными странами trommeln
mit d e m e r s t e n T a g e s l i c h t б а р а б а н и т ь кулаками в дверь
с первыми лучами солнца, чуть mit d e n g e r i n g s t e n V e r l u s t e n
рассвело, едва рассвело, чуть с минимальными потерями, с не¬
забрезжит рассвет значительными потерями, с нич¬
mit d e m g e s c h u l t e n A u g e тожными потерями
опытным взглядом, натренирован¬ mit der f l a c h e n Hand
ным глазом ладонью, всей пятернёй (umg.)
mit dem Gesetz in Konflikt geraten mit der f i n f z i n k i g e n G a b e l e s s e n
вступать в конфликт с законом, на¬ (scherzh.)
рушать закон, совершать преступ¬ есть пятернёй (scherzh.)
ление, становиться / стать преступ¬ mit d e r getroffenen V e r e i n b a r u n g
ником / правонарушителем, (Pol.; kaufm.)
конфликтовать с законом по достижении договорённости,
mit d e m G e s i c h t zur Erde, mit достигнув договорённости, заклю¬
dem G e s i c h t n a c h unten чив соглашение
ничком mit d e r g r o t t e n S e l b s t v e r s t a n d -
mit dem ihm eigenen O p t i m i s m u s lichkeit
со свойственным ему оптимизмом, естественно, свободно, раскованно;
с присущим ему оптимизмом не стесняясь, как будто так и надо
mit d e m ihm e i g e n e n U b e r e i f e r mit der Herde laufen (fig.; pej.)
со свойственной ему безудержной плыть по течению (fig.; pej.), слепо
/ неукротимой ретивостью / безрассудно подчиняться инстин-

380
mit einem Buch vor der Nase

ктам панургова стада (pej.), слепо / (geh.) , с благоговейным трепетом


безрассудно брести / следовать за (geh.), с благоговейным видом (geh.)
панурговым стадом (fig.;pej.), жить mit Eifer
/ действовать стадно (pej.), уподо­ с б о л ь ш и м усердием / рвением /
биться стадному животному (pej.) старанием, засучив рукава (fig.;
mit der M a t g a b e , d a s s er kommt umg.)
с указанием, чтобы он пришёл mit eigenem Matstab messen
mit d e r N a c h s t e n l i e b e (fig.)
из любви к ближнему, с чувством мерить на свой аршин (fig.)
христианского сострадания mit e i g e n e n A u g e n
mit der N a s e im B u c h своими глазами, собственными гла¬
уткнувшись в книгу зами, воочию
mit der S o n n e im R i i c k e n mit ein paar Griffen
спиной к солнцу двумя-тремя движениями, в два
mit der v e r a c h t l i c h e n A n s p i e l u n g счёта (umg.), быстро
auf e t w a s mit ein paar Worten
п р е з р и т е л ь н о н а м е к а я на ч т о - н е м н о г о с л о в н о , в двух словах, в
либо, делая презрительный намёк нескольких словах, к р а т к о , в
на что-либо к р а т к о й ф о р м е , в к р а т к о м виде
mit d e r Zeit mit einem Affenzahn fahren (umg.)
со временем ехать с ветерком (umg.) / с беше¬
mit d i e b i s c h e r F r e u d e (umg.) ной скоростью / на бешеной ско¬
с колоссальным удовольствием, с рости
чертовским удовольствием (umg.), mit e i n e m A n f l u g
с огромным удовольствием, с с налётом, с оттенком
н е о п и с у е м о й р а д о с т ь ю , с не¬ mit einem Anflug v o n Ironie
имоверной радостью, с небывалым с оттенком иронии, с лёгкой иро¬
восторгом, вне себя от радости, нией
чертовски радуясь (umg.), пища от mit einem Anflug v o n Rote
удовольствия (umg.), рад-радёхо¬ с л ё г к и м р у м я н ц е м , слегка по¬
нек (umg.), рад-радёшенек (umg.) краснев
mit d i e n s t f e r t i g e m Eifer mit e i n e m A n f l u g v o n S c h u l d g e -
с услужливым рвением, с услуж¬ fiihl
ливой готовностью с н е к о т о р ы м чувством вины, ис¬
mit D u l d e r m i e n e (iron.) пытывая некоторое чувство вины
со страдальческим видом (iron.), mit e i n e m A n f l u g v o n V e r l e g e n -
со страдальческим выражением heit
лица (iron.), со страдальческой фи­ с некоторым смущением, несколь¬
зиономией (iron.), страдальчески ко смущаясь, немного смущаясь,
mit e h r f u r c h t s v o l l e r Miene ( g e h . ) с лёгким смущением
с благоговением (geh.), благоговей¬ mit e i n e m B l i c k
но (geh.), с чувством благоговения на первый взгляд, при беглом рас¬
(geh.), благоговея (geh.), в умиле¬ смотрении, мельком, при поверх¬
нии (geh.), умилённо (geh.), с чув¬ ностном знакомстве
ством умиления (geh.), умиляясь mit einem B u c h v o r der N a s e
(geh.) , с благоговейным чувством уткнувшись в книгу

381
mit einem Federstrich

mit e i n e m F e d e r s t r i c h (fig.) mit e i n e r h e r r i s c h e n K o p f b e w e -


(одним лишь) росчерком пера gung
mit einem F l u c h auf d e n Lippen надменным кивком головы
ругаясь, бранясь, с проклятиями mit e i n e r k l e i n e n V e r s p a t u n g
на устах, изрыгая проклятия с небольшим опозданием
mit einem Griff (umg.) mit e i n e r n i c h t m i s s z u v e r s t e h e n -
сразу, в один приём, в один момент, den Handbewegung
моментально, одним махом (umg.) недвусмысленным жестом, ясным
mit e i n e m Hieb жестом
с одного удара, наповал, одним mit einer S t e u e r belegen (Wirtsch.;
ударом jur.)
mit e i n e m h o h e n MaB a n V e r a n t - облагать налогом
wortung mit einer Trane im Knopfloch (fig.;
с большой ответственностью scherzh.)
mit e i n e m l a c h e n d e n u n d e i n e m со слезами н а глазах, слезливо,
weinenden Auge растроганно, сентиментально
то смеясь, то плача; то радуясь, то mit e i n e r U n v e r s c h a m t h e i t o h n e -
печалясь; то с радостью, то с горе¬ gleichen
стью; и радуясь, и печалясь; т о с с неописуемой наглостью, с бес¬
радостной улыбкой на лице, то с го¬ прецедентной / бесподобной / не¬
рестной отметиной во взоре (geh.) бывалой наглостью, с бесподобным
mit e i n e m Makel / небывалым нахальством / бес¬
с дефектом, с недостатком, с стыдством, самым беспардонным
изъяном, с браком образом, самым бесстыжим обра¬
mit einem Nachwort v o n ... зом
предисловие (такого-то) mit e i n e r V e r s p a t u n g v o n 10 Mi-
mit einem nicht misszuverste- nuten
henden Blick с опозданием на 10 минут
недвусмысленным взглядом mit E i n s c h l u s s (G)
mit einem n i c h t s s a g e n d e n S c h r e i - включая, включительно; в том
ben abtun числе, вместе с считая; alle
отделаться отпиской, отписать¬ Staaten mit Einschluss der
ся (umg.) Bundesrepublik все государства, в
mit einem Preisvorteil von c a . 15% том числе / включая Ф Р Г
(kaufm.) mit e i n s t u d i e r t e r Hoflichkeit
со скидкой около 15% с заученной вежливостью, с показ¬
mit e i n e m R u c k ной вежливостью
одним рывком, одним движением mit e i s e r n e m Griff (fig.)
mit e i n e m v o l l i g gelangweilten железной хваткой (fig.)
Gesichtsausdruck mit e i s e r n e r Stirn (fig.)
с постным видом, с постной физи¬ 1. (unerschiitterlich) стойко, упор¬
ономией, с постной миной, с пост¬ но, несокрушимо, непоколебимо;
ным выражением лица 2. (unverschamt, hartnackig) нагло,
mit einer F i i l l u n g с наглостью, беспардонно, с бес¬
с наполнением, с заполнением, с пардонностью, бесстыже, бессты¬
наполнителем, с начинкой жим образом, с наглой мордой

382
mit Futter

(vulg.), с бесстыжей мордой mit faulen Eiern befeuern: Die Teil-


(vulg.), понахалке (vulg.), внаглую nehmer der Kundgebung haben
(umg.) , у п р я м о , с у п р я м с т в о м , d e n R e d n e r mit f a u l e n E i e r n b e -
беззастенчиво, бессовестно, самым feuert.
бессовестным образом Участники митинга забросали
Mit eiserner Stirn hielt er der выступающего / о р а т о р а тухлы¬
Versuchung stand. Он не поддался ми яйцами.
искушению / искусу / соблазну. / Он mit f e s s e l n d e r W i r k u n g
устоял перед соблазном. / Он не со¬ с захватывающим интересом,
блазнился / не прельстился. / Он с захватывающе, заманчивым обра¬
несокрушимостью противостоял зом, привлекательным о б р а з о м ,
искушению / искусу / соблазну. заманчиво, привлекательно; пле¬
Er leugnete mit eiserner Stirn. Он нительно
нагло отпирался. (umg.) / Он бессо­ mit f e s t e m Griff
вестно / нагло / внаглую врал. (umg.) крепкой хваткой
mit E l a n mit F e u e r e i f e r an e i n e A r b e i t g e -
с огоньком (fig.; umg.), с азартом, hen
с подъёмом, с воодушевлением, с ретиво / с рвением взяться за ра¬
энтузиазмом боту
mit entbloBtem K o p f mit f l i e g e n d e n F a h n e n z u m G e g -
без головного убора, с непокры¬ ner / in d a s andere L a g e r / in d a s
той головой, с обнажённой головой gegnerische Lager iibergehen /
mit e n t b l o B t e m Oberkorper iiberlaufen
с обнажённой верхней частью ту¬ п е р е х о д и т ь / п е р е й т и / перебе¬
ловища ж а т ь / переметнуться откры¬
mit e r p r e s s e r i s c h e n Mitteln (jur.; то на сторону противника / в
Pol.) стан противника
путём шантажа, путём вымогатель¬ mit f l i e g e n d e r H a s t
ства, применяя шантаж, при помо¬ в дикой спешке, впопыхах, второ¬
щи шантажа, с помощью шантажа, пях, в спешном порядке, поспешно
используя инструменты / средства mit freundlicher Herablassung (pej.)
шантажа снисходительно-высокомерно,
mit e r s t e r b e n d e r S t i m m e с выражением покровительствен¬
умирающим голосом но-высокомерного отношения, со
mit erstklassiger Besetzung (Thea.) снисходительно-покровитель¬
с первоклассными исполнителями ственным видом, со снисходитель¬
ролей ной вежливостью / любезностью
mit f a h r i g e n G e s t e n mit frommem Augenaufschlag
нервно жестикулируя, нервными (geh.; iron.)
жестами благочестиво воздев очи к небу
mit f a s z i n i e r e n d e r W i r k u n g (geh.; iron.)
с захватывающим интересом, mit F u g und R e c h t
захватывающе, заманчивым обра¬ с полным правом
зом, привлекательным образом, mit Futter
заманчиво, привлекательно; пле¬ на подкладке, с подкладкой; mit
нительно diinnem Futter на тонкой подклад-

383
mit ganzer Kraft

ке, с тонкой/лёгкой подкладкой, на mit G e n u g t u u n g


рыбьем меху (umg.); mit dickem с чувством глубокого удовлетво¬
Futter на толстой подкладке, с тол­ рения, с удовлетворением
стой подкладкой; mit Seidenfutter mit g e p r e s s t e r Stimme
н а ш ё л к о в о й п о д к л а д к е ; mit сдавленным голосом
Wollfutter на шерстяной подкладке mit g e r i n g e n A u s n a h m e n
mit g a n z e r Kraft за редким исключением
изо всех сил, всеми силами, уси¬ mit g e s c h e i t e r t e n H o f f n u n g e n
ленно, интенсивно, напористо, бы¬ с неоправдавшимися надеждами, с
стро и решительно, энергично, со разбитыми надеждами, у разбито¬
всей энергией, налегая изо всех сил го корыта (umg.), ни с чем
mit G a s a n s c h l u s s mit g e s c h e i t e r t e n Hoffnungen d a -
с п о д к л ю ч е н и е м к г а з о в о й сети, sitzen
газифицированный остаться с неоправдавшимися / с
mit g e d a m p f t e r S t i m m e разбитыми / с рухнувшими надеж¬
вполголоса, не в п о л н ы й голос, дами, остаться у разбитого корыта
негромко, приглушённым голосом (fig.; umg.), остаться ни с чем, ос­
Mit G e d u l d u n d Z e i t k o m m t m a n таться на бобах (fig.; umg.)
weit. (Spr.) mit G e s c h e n k p a p i e r e i n g e w i c k e l t
Т е р п е н и е и т р у д всё перетрут. (kaufm.)
(Spr.) в подарочной упаковке
mit G e f a h r s e i n e s Lebens mit g e s c h l o s s e n e m V i s i e r
с риском для жизни, рискуя жиз¬ 1. с опущенным забралом; 2. (fig.)
нью, подвергая свою жизнь опас¬ скрытно, коварно, с коварными
ности, подвергая себя смертельной намерениями / замыслами
опасности, с опасностью для жиз¬ mit g e s e n k t e m B l i c k
ни, рискуя потерять свою жизнь потупившись, потупив взор,
mit gefalltem Bajonett (Milit.) опустив глаза долу
с винтовками наперевес, со шты¬ mit g e s p a n n t e r A u f m e r k s a m k e i t
к а м и н а п е р е в е с ; mit gefalltem с напряжённым вниманием
Bajonett gegen jemanden vorgehen mit g e s p i e l t e r G l e i c h g i l t i g k e i t
идти в ш т ы к о в у ю атаку, идти в с наигранным равнодушием, с
штыки на кого-либо напускным равнодушием, с при¬
mit g e f u r c h t e r Stirn творным равнодушием
с задумчивым видом, задумчиво, mit g e s p i e l t e r H a r m l o s i g k e i t
задумавшись, в глубокой задумчи¬ с н а и г р а н н ы м простодушием, с
вости, в глубоком раздумье напускным простодушием, с при¬
mit g e i f e r n d e m Mund творным простодушием
с пеной у р т а mit getiirkten P a p i e r e n ( u m g . )
mit g e m e s s e n e r W i r d e s p r e c h e n с фальшивым паспортом, с фаль¬
г о в о р и т ь / р а з г о в а р и в а т ь с под¬ шивыми документами, с поддель¬
чёркнутым достоинством н ы м паспортом, с поддельными
mit g e n a u e r Not (fig.) документами, с липовыми доку­
насилу, с трудом, с большим тру¬ ментами (umg.), по фальшивым до¬
дом, еле-еле, едва, едва-едва, кое- кументам, по поддельным доку¬
как ментам

384
mit gutem Gewissen

mit G e w a l t mit g r o B e m Kraftaufwand


силой, насильно, с применением с напряжением всех сил, напрягая
силы, с применением насилия, на¬ все силы, изо всех сил, собрав все
сильственно, силовыми методами, силы в кулак, м о б и л и з о в а в все
нахрапом (umg.) силы, задействовав все силы
mit Glimpf (geh.) mit g r o B e m Tamtam ( u m g . )
благополучно, без (больших) по¬ с оглушительной рекламой, с крик¬
терь, без неприятностей, без серь¬ л и в о й рекламой, с б о л ь ш и м шу¬
ёзных последствий мом; с большой помпой
mit g o n n e r h a f t e r Miene (pej.) mit g r o B e r e r z a h l e r i s c h e r Kraft
снисходительно-высокомерно, с с большой художественной силой,
выражением покровительственно- с большим художественным мас¬
в ы с о к о м е р н о г о о т н о ш е н и я , со терством
снисходительно-покровитель¬ mit g r o B e r G a l a n t e r i e : s i c h mit
ственным видом, со снисходитель¬ groBer Galanterie verbeugen (geh.)
ной вежливостью / любезностью отвесить галантный поклон (geh.),
mit G o n n e r m i e n e (pej.) галантно раскланяться (geh.)
снисходительно-высокомерно, mit g r o B t e m R e s p e k t j e m a n d e m
с выражением покровительствен¬ (D) g e g e n i i b e r , mit g r o B t e m R e -
но-высокомерного отношения, со s p e k t v o r j e m a n d e m (D)
снисходительно-покровитель¬ при всём уважении к кому-либо
ственным видом, со снисходитель¬ mit groBter G e n a u i g k e i t
ной вежливостью / любезностью наиболее точно, с предельной точ­
mit g r o b e r G e w a l t ностью, предельно точно, с макси­
насильно, с применением грубой мальной точностью, как нельзя бо­
силы, с применением грубого на¬ лее точно, дотошно (umg.), самым
силия дотошным образом, скрупулёзней¬
mit g r o B e m E i f e r шим образом
с б о л ь ш и м рвением, с б о л ь ш и м mit g r o B t e r Z u r i i c k h a l t u n g
старанием, очень старательно, с очень сдержанно
трудовым подъёмом / накалом / эн¬ Die Meldung wurde mit grofiter
тузиазмом, рьяно, с рьяностью, Zuriickhaltung aufgenommen. Со¬
с ч р е з м е р н ы м усердием / рвени¬ общение было встречено очень
ем, ретиво, с п ы л о м , с о г о н ь к о м сдержанно.
(umg.) mit G r u n d
mit g r o B e m E n g a g e m e n t с п о л н ы м основанием, с п о л н ы м
с б о л ь ш и м э н т у з и а з м о м / воо¬ правом, по праву
душевлением / рвением mit GruB und K u s s
mit g r o B e m F r e i m u t целую и обнимаю (в конце письма)
со всей откровенностью, со всей ис¬ mit G u s t o
кренностью, со всей прямотой, в 1. с большим аппетитом, со смаком
совершенно откровенной форме / (есть) 2. (fig.) с б о л ь ш и м чув­
манере, совершенно откровенно, в ством, пыглко, с пылом (напр. петь)
открытую, напрямик, без обиняков, mit g u t e m Gewissen
без околичностей, с открытым заб¬ с чистой совестью, со спокойной
ралом (fig.) совестью

385
mit gutem Grund

mit g u t e m G r u n d mit Hilfe e i n e s N a c h s c h l i i s s e l s ,


1. с полным основанием, с полным mit Hilfe v o n einem N a c h s c h l i i s s e l
правом, по праву; 2. неспроста с помощью поддельного / подобран¬
mit gutem R e c h t (jur.) ного ключа; с помощью отмычки
с п о л н ы м основанием, с п о л н ы м Er offnete die Tiir mit Hilfe eines
правом, по праву Nachschliissels /mit Hilfe von einem
mit g u t e n V o r s a t z e n Nachschliissel. Он открыл дверь с
с благими / д о б р ы м и намерения­ помощью поддельного / подобран¬
ми; Der Weg zur Holle ist mit guten ного ключа. / О н открыл дверь с
Vorsatzengepflastert. (Spr.) Д о р о ­ помощью отмычки.
га в ад в ы м о щ е н а благими наме¬ mit Hilfe von Medikamenten (Med.)
рениями. с помощью лекарственных средств,
mit Hab und Gut (geh.) с п о м о щ ь ю лекарств, медикамен¬
со всем своим имуществом, со всем тозным путём, медикаментозно, ис¬
скарбом, со всеми пожитками пользуя фармацевтические препа¬
mit halb w a c h e n S i n n e n раты
в полусне, в полудрёме, в полуза¬ mit Hilfe v o n Strafverfolgung und
бытьи Justiz (jur.; Pol.)
mit h a l b e m H e r z e n (geh.) с помощью репрессивных мер
скрепя сердце правоохранительных органов / ор¬
mit h a l b e m O h r z u h o r e n ганов правопорядка, с помощью /
слушать краем уха / вполуха при помощи карательных акций /
mit Hangen und Wiirgen (fig.; umg.) штрафных санкций и судебно-след-
с грехом пополам (fig.; umg.), с го­ ственных органов
рем пополам (fig.; umg.), кое-как, mit Hinweis auf die laufenden Ver-
абы как (umg.), со скрипом (fig.; h a n d l u n g e n (Pol.)
umg.) , через силу, едва, насилу, с со ссылкой / ссылаясь н а идущие
большим трудом переговоры
mit h a n g e n d e n S c h u l t e r n mit H o c h d r u c k (umg.)
поникший, как в воду опущенный в полную силу, полным ходом, вов¬
mit h a s s v e r z e r r t e m G e s i c h t сю (umg.), что есть силы (umg.), ме¬
с перекошенным от ненависти лицом тодом штурмовщины, в большой
mit Haut und Haaren (fig.; umg.) спешке, в спешном порядке, поспеш­
c руками и ногами (fig.; umg.), со но, в авральном режиме, с авралами
всеми потрохами (fig.; umg.) (umg.), в пожарном порядке (umg.)
mit H e r a b l a s s u n g (pej.) Die Angelegenheit wurde mit
снисходительно; свысока, высо¬ Hochdruck betrieben. Этот вопрос
комерно, с высокомерием, надмен¬ решался в большой спешке / в спеш­
но, заносчиво, спес йво, с надмен­ ном порядке / в авральном режиме
ным видом, в надменной позе / в пожарном порядке. (umg.)
mit Herz und S i n n Mit hohen Herren ist nicht gut Kir-
умом и сердцем s c h e n e s s e n . (Spr.)
mit Hilfe С б а р а м и не е ш ь в и ш е н ь я , ко¬
при помощи, с помощью, благода¬ стьми закидают. (Spr.) / С боль¬
ря п о м о щ и , при поддержке, п р и ш и м и г о с п о д а м и лучше д е л а не
содействии иметь. (Spr.)

386
mit Kusshand

mit h o h e r E m i s s i o n a n I n d u s t r i e - mit K l e t t e n v e r s c h l u s s , mit Klett-


und A u t o a b g a s e n verschluss
с высоким уровнем выброса в на молнии-липучке
атмосферу промышленных и авто¬ Mit knallenden T i r e n ist kein Pro¬
мобильных отработавших газов blem z u l o s e n .
Mit ihr starb die Dynastie a u s . Х л о п а я дверью, нельзя / невоз¬
Н а ней пресеклась династия. можно решить ни одну проблему.
mit Ihrer E r l a u b n i s mit k n a p p e r Not
c Вашего позволения насилу, еле-еле, кое-как, едва, с
mit im Komplott s t e h e n / s e i n грехом пополам (fig.; umg.), с боль¬
быть / находиться / участвовать в шим трудом
заговоре с кем-нибудь, быть в чис¬ mit k o n s t a n t e r B o s h e i t (umg.)
ле заговорщиков, быть в сговоре то и дело, всю дорогу, снова и снова
с кем-нибудь (umg.) mit kiihler B e r e c h n u n g v o r g e h e n
mit Inbegriff aller E i n z e l h e i t e n руководствоваться в своих по¬
со всеми подробностями ступках холодным расчётом
mit Inbegriff v o n ... mit kiihler Z u r i i c k h a l t u n g
включая ... с х о л о д н о й с д е р ж а н н о с т ь ю , не
mit I n t e r n e t - A n s c h l u s s проявляя никаких чувств
с подключением к Интернету, с mit k u n d i g e m B l i c k
выходом в Интернет о п ы т н ы м взглядом, профессио¬
mit Kanonen nach Spatzen нальным взглядом, взглядом зна¬
schieBen (fig.; iron.) (zu viel Aufhe- тока
bens wegen Kleinigkeiten machen) mit k i n s t l i c h e r z e u g t e m Wellen-
стрелять из пушек по в о р о б ь я м gang
(fig.; iron.) (= поднимать/уст­ с искусственными волнами, с ис¬
раивать шумиху по пустякам) кусственным волнообразованием;
mit Katzbuckelei (umg.) ein Schwimmbad mit kinstlich
на задних лапках (fig.; umg.), зайс- erzeugtem Wellengang бассейн с
к и в а ю щ е , у г о д л и в о , с подобо¬ искусственными волнами
страстием, пресмыкаясь, раболеп¬ mit K u s s h a n d (fig.; umg.)
ствуя, на цырлах (umg.) 1. с превеликим удовольствием,
mit katzenhafter Geschmeidig- с огромным удовольствием, с
keit б о л ь ш и м ж е л а н и е м , за м и л у ю
с кошачьей ласковостью душу (fig.; umg.); 2. с б л а г о д а р ­
mit k a u m v e r h e h l t e r F r e u d e ностью; 3. легко, свободно, запро¬
с еле скрываемой радостью сто, без проблем
mit k a u m v e r h o h l e n e m S p o t t Mit Kusshand wurde ich mir diese
с еле скрываемой издёвкой / на¬ Tasche kaufen, wenn ich sie einmal
смешкой / ехидной усмешкой, с irgendwo sehen wirde. С большим
едва скрываемым ехидством удовольствием я купила бы эту
mit k a u m v e r h o h l e n e r N e u g i e r сумку, если бы её где-нибудь уви¬
с еле скрываемым любопытством дела.
mit k a u m v e r h o h l e n e r S c h a d e n ¬ Meine Wohnung kann ich mit
freude Kusshand tauschen. Sie ist zentral
с еле скрываемым злорадством gelegen und hat allen Komfort.

387
mit Lage nach der See

С в о ю к в а р т и р у я могу запросто особенно хорошо сочетается с мо­


поменять, так как она расположе¬ репродуктами. / К этому вину осо¬
на в центре и имеет все удобства. бенно хорошо / великолепно под¬
mit L a g e n a c h der S e e ходят морепродукты.
с видом на море; ein Zimmer mit mit mehr Diplomatie vorgehen
Lage nach der See комната / номер miissen
в отеле с видом на море действовать более дипломатично,
mit l e e r e n H a n d e n проявлять более дипломатичный
1. с пустыми руками; 2. (fig.) без¬ подход к делу, более дипломатично
результатно, безуспешно, впус¬ вести дело, действовать с более тон¬
тую, зря ким расчётом
mit Leib und S e e l e mit m e i n e m E i n v e r s t a n d n i s
душой и телом с моего согласия
mit l e i d e n s c h a f t l i c h e m A u s d r u c k mit m i n u z i o s e r G e n a u i g k e i t
singen со скрупулёзной точностью, самым
петь со всей страстью / страстно / детальным образом, до мельчайших
вдохновенно / с вдохновением / с деталей, с точностью д о мелочей,
чувством вдохновения самым скрупулёзным образом, до¬
mit letalem A u s g a n g (Med.) тошным образом (umg.), дотошно
с летальным исходом, со смертель¬ (umg.)
ным исходом mit mitleidigen A u g e n
Das ist eine Krankheit mit letalem сочувственным взглядом, с сочув¬
Ausgang. Э т о - смертельное забо¬ ствием в глазах
левание. mit m o g l i c h s t e r G e n a u i g k e i t
mit letzter A n s t r e n g u n g с наибольшей точностью, с воз¬
в результате к р о п о т л и в о г о / на¬ можно большей точностью
пряжённого труда, кропотливым mit Miihe
т р у д о м , м о б и л и з о в а в все свои с трудом, с большими усилиями
силы, с крайним напряжением сил mit M i h und Not (umg.)
mit List und T i i c k e (umg.) с б о л ь ш и м трудом, с б о л ь ш и м и
правдами и неправдами усилиями, насилу, еле-еле, кое-как,
mit L K W s / mit L a s t k r a f t w a g e n едва, едва-едва, с горем п о п о л а м
на грузовых м а ш и н а х , на грузо¬ (fig.; umg.), с натяжкой (fig.; umg.),
вом автотранспорте с большой натяжкой (fig.; umg.),
mit L o w e n m u t k a m p f e n худо-бедно (umg.), из последних
драться как лев сил
Mit L i g e n u n d L i s t e n f i l l t m a n mit Musikbegleitung
S a c k und K i s t e n . (Spr.) под музыку, под аккомпанемент, с
Не обманешь - не продашь. (Spr.) музыкальным сопровождением
mit L u s t u n d L i e b e mit N a c h d r u c k
всей душой, всем сердцем с настойчивостью, настойчиво
mit Meeresfrichten korrespon- mit Nachporto
dieren с д о п л а т о й (о почтовом отправ­
сочетаться с морепродуктами лении)
Besonders gut korrespondiert dieser mit n a c k t e m A u g e
Wein mit Meeresfrichten. Это вино невооружённым глазом

388
mit Rucksicht auf seine Gesundheit

mit Nerv (fig.; umg.) mit r a s e n d e r H a s t


с душой, с полной отдачей в дикой спешке, впопыхах (umg.),
mit N e u g i e r второпях, в спешном порядке, по¬
с л ю б о п ы т с т в о м ; mit gespann- спешно
ter Neugier с ж а д н ы м любопыт¬ mit R e c h t
ством 1. с полным правом, по праву, пра¬
mit n i e d e r g e s c h l a g e n e n A u g e n вильно, обоснованно, с полным ос¬
потупившись, потупив взор, опу¬ нованием; 2. поделом, за дело,
стив глаза долу справедливо
mit Not mit R e c h t und Unrecht
еле-еле, насилу, кое-как, едва всеми п р а в д а м и и неправдами,
mit o f f e n e m V i s i e r kampfen праведными и неправедными пу¬
1. биться с п о д н я т ы м з а б р а л о м ; тями
2. (fig.) выступать / выступить / mit R e i B v e r s c h l u s s
сражаться с открытым забралом, на молнии
бороться в открытую mit R e s p e k t zu s a g e n
mit offizieller Duldung (jur.; Pol.) с позволения сказать
при попустительстве властей mit R u c k und Z u c k (umg.)
mit O r t s a n g a b e решительно и ловко, с ловкостью,
с указанием м е с т о н а х о ж д е н и я , со сноровкой
указывая местонахождение, указав mit r i c k h a l t l o s e r O f f e n h e i t
местонахождение откровенно, прямо, без обиняков,
mit P a u k e n und Trompeten d u r c h - начистоту, н а п р я м и к , без око¬
fallen (fig.; umg.) личностей, не отклоняясь от сути
провалиться с шумом / с треском дела
(fig.; umg.), загреметь под фанфа­ mit R i i c k s i c h t (auf A)
ры (fig.; umg.) с учётом, учитывая, принимая во
mit P e i n l i c h k e i t внимание, ориентируясь (на); с
очень тщательно, с большой оглядкой (на) (umg.)
тщательностью mit R i c k s i c h t auf d a s P u b l i k u m s -
mit Perfektion interesse
c виртуозным мастерством, в со¬ уважая интересы публики, учиты¬
вершенстве, с блеском, блестяще, вая и н т е р е с ы п у б л и к и / обще¬
превосходно, с изощрённым мас¬ ственности (зрителей, читателей),
терством, мастерски, виртуозно идя навстречу интересам публики
mit p o c h e n d e m H e r z e n (geh.) mit R i c k s i c h t auf die (angegriffe-
с душевным трепетом, трепетно ne) G e s u n d h e i t (Med.)
mit P r e i s z u s c h l a g (kaufm.) по состоянию здоровья, по меди¬
с доплатой, с наценкой, с надбав¬ цинским показаниям, с учётом со¬
кой к цене, с накидкой к цене стояния здоровья, учитывая состо¬
mit Protest (Bankw.) яние здоровья, п р и н и м а я во
при наличии протеста, опротес¬ внимание состояние здоровья
тованный mit Riicksicht auf seine Gesundheit
mit r a s e n d e r G e s c h w i n d i g k e i t учитывая состояние его здоровья,
с бешеной скоростью, на бешеной принимая во внимание состояние
скорости, в бешеном темпе его здоровья

389
mit Sack und Pack

mit S a c k und P a c k (umg.) высокого поста министра иностран¬


со всем своим имуществом, со всем ных дел. / Е г о вот-вот турнут с
скарбом, со всеми пожитками (umg.) поста министра иностранных дел.
mit s a m t l i c h e m s c h w e r e n G e p a c k (fam.)
со всем тяжёлым багажом mit s e i t w a r t s a u s g e s t r e c k t e n A r -
mit S a n g und Klang (umg.) men
шумно, пышно, с помпой, с боль¬ с разведёнными в стороны руками
шой пышностью, с большой пом¬ mit s i c h e r e m I n s t i n k t
пой, с шумом и треском верным / правильным / тонким ин¬
mit s a u r e r Miene стинктивным / внутренним чуть¬
с кислым видом, с кислой / недоволь­ ём
ной миной / физиономией, с кислым mit S i c h e r h e i t
/ недовольным выражением лица с уверенностью, c точностью,
mit S c h a d e n f r e u d e о п р е д е л ё н н о , с определённос¬
з л о р а д н о , со злорадством, зло¬ тью, с гарантией; определённо,
радствуя, ехидно, с ехидством, уверенно, наверняка; точно
ехидствуя, ехидничая mit s i e b e n S i e g e l n : ein B u c h mit
mit S c h a u m v o r d e m M u n d , mit s i e b e n S i e g e l n (fig.)
schaumendem Mund книга за семью печатями (fig.)
с пеной у рта, взахлёб mit S i n n u n d V e r s t a n d
mit S c h i m p f u n d S c h a n d e с полным пониманием дела, толко¬
с позором во, разумно
mit s c h m e i c h l e r i s c h e n W o r t e n mit s p i e l e r i s c h e r L e i c h t i g k e i t
льстивыми / вкрадчивыми / угод¬ без о с о б ы х у с и л и й , л е г к о , без
ливыми словами з а т р у д н е н и й , без о с о б о г о тру¬
mit s c h r e c k e n s b l e i c h e m Gesicht да, нисколько не напрягаясь, без
с бледным от ужаса л и ц о м всякого напряжения, запросто,
mit S c h u l d e n b e l a d e n играючи (umg.), только так (umg.)
в долгах; в долгу, как в шелку mit s t e i g e n d e m A l t e r
mit S c h w u n g с возрастом, с годами
с энтузиазмом, с подъёмом, с воо¬ mit s t e i g e n d e m I n t e r e s s e
душевлением, энергично, с пылом с возрастающим интересом, с боль¬
mit seinem Namen fir etwas шим интересом
biirgen (kaufm.) mit s t e l z e n d e m G a n g
поручиться за что-нибудь своим (шагая) как на ходулях, словно на
именем ходулях
mit seinem Namen zeichnen mit s t e l z e n d e n S c h r i t t e n
(Amtsspr.) как будто н а ходулях, словно на
(по)ставить свою подпись ходулях, ковыляя
mit s e i n e n G e f i h l e n z u r i c k h a l t e n mit stillschweigender Duldung
в о з д е р ж и в а т ь с я от п р о я в л е н и я der Behorden (jur.; Pol.), mit still-
своих чувств / эмоций s c h w e i g e n d e r offizieller Duldung
Mit s e i n e r Herrlichkeit (iron.; her- (jur.; Pol.)
ausragenden Stellung) a l s A u B e n - при попустительстве властей
m i n i s t e r i s t e s bald z u E n d e . mit s t o c k e n d e m H e r z e n
Скоро он слетит / полетит со своего с замиранием сердца

390
mit unschuldigem Augenaufschlag

mit Stumpf und Stiel (fig.) (umg.) , д а ю голову на отсечение


с корнем (fig.), до основания, ра¬ (fig.; umg.)
дикально, радикальным образом, mit totaler S i c h e r h e i t
целиком и полностью, без остатка с п о л н о й уверенностью, с абсо¬
mit t a d e l l o s e n U m g a n g s f o r m e n лютной уверенностью, нисколько
с безупречными манерами, с безу¬ / ничуть не сомневаясь, со стопро¬
коризненными манерами центной уверенностью
mit T e i l s c h a d e n ( V e r s i c h e r u n g s w . ) mit tranenerstickter Stimme
«с ответственностью за частную sprechen
а в а р и ю » ( с т а н д а р т н о е условие говорить, захлёбываясь / давясь
морского страхования груза, по ко¬ слезами
торому страховщик принимает на mit T i i p f e l c h e n , mit Tupfen
себя ответственность за полную в крапинку
гибель застрахованного имуще¬ mit u m f a s s e n d e m W i s s e n a u s g e -
ства, частичные убытки и убытки ristet sein
по общей аварии) быть во всеоружии знаний
mit T e s a f i l m f e s t k l e b e n mit u n b e s c h r a n k t e r Haftung
клеить / склеивать / з а к л е и в а т ь с неограниченной ответственно¬
скотчем / липкой лентой / липуч¬ стью
кой (umg.) mit u n b e w a f f n e t e m A u g e
mit t i e r i s c h e m E r n s t (scherzh.) невооружённым глазом
с а р х и с е р ь ё з н ы м в и д о м , архи- mit u n b e w e g l i c h e r Miene
серьёзно, на полном серьёзе (umg.), с каменным лицом, с каменным ви¬
без тени юмора (umg.), с суровым дом, с невыразительным лицом, с
видом, с суровым выражением бесстрастным выражением лица
лица, с убийственной серьёзностью mit u n g e b r e m s t e r Dynamik
(scherzh.), со всей серьёзностью, с неудержимой динамикой
самым что ни на есть серьёзным об¬ Ein Jahr nach der EU-Erweite-
разом, совершенно серьёзно rung findet in Zentral- und Ost-
mit t o d e r n s t e r Miene europa Wirtschaftswachstum mit
с архисерьёзным видом, архисерь- ungebremster Dynamik statt. Через
ёзно, на полном серьёзе (umg.), без год после расширения Европей¬
тени юмора (umg.), с суровым ви¬ ского союза (ЕС) в Центральной и
дом, с суровым выражением лица, Восточной Е в р о п е начался по¬
с убийственной серьёзностью стоянный / стабильный экономи¬
(scherzh.), со всей серьёзностью, ческий рост.
с а м ы м что н и на есть серьёзным mit u n g e n i i g e n d e r F a c h k e n n t n i s
образом, совершенно серьёзно с недостаточно высоким профес¬
mit T o d e s f o l g e ( M e d . ) сиональным уровнем, малокомпе¬
со смертельным исходом, с леталь¬ тентный
ным исходом mit u n g e w a s c h e n e n H a n d e n
mit T o d e s v e r a c h t u n g грязными руками, нечистыми
презирая смерть, смерть презрев руками, немытыми руками
mit t o d l i c h e r S i c h e r h e i t (fig.) mit unschuldigem Augenauf-
со стопроцентной уверенностью, s c h l a g (geh.)
как пить дать (fig.; umg.), железно невинно вскинув глаза (geh.)

391
mit Unschuldsmiene

mit U n s c h u l d s m i e n e Mit Verwandten i s s und l a c h , aber


с невинным выражением лица nie G e s c h a f t e m a c h ! (Spr.)
mit u n t e r d r i i c k t e r W u t Дружба дружбой, а денежки
скрежеща зубами (fig.; umg.), со врозь! (Spr.)
скрежетом зубовным (fig.; umg.) mit viel B e d a c h t
mit u n t r i i g l i c h e m S c h a r f s i n n о б д у м а н н о , п р о д у м а н н о , хоро¬
с тонкой проницательностью шо обдумав, осмотрительно, с
mit u n t r i g l i c h e r G e n a u i g k e i t осмотрительностью, взвешеннос¬
с абсолютной точностью тью (fig.)
mit u n v e r h o h l e n e r N e u g i e r mit viel Nutzen
с нескрываемым любопытством, с с б о л ь ш о й пользой, с б о л ь ш о й
откровенным любопытством выгодой
mit unverhohlener S c h a d e n f r e u d e mit viel Tamtam (umg.)
с нескрываемым злорадством с оглушительной рекламой, с
mit u n v e r w a n d t e m Blick крикливой рекламой, с большим
пристально, пристальным взгля¬ шумом; с большой помпой
д о м , в упор mit viel Verve (geh.)
mit v e r b i n d l i c h s t e m Dank c небывалым подъёмом, с большим
с искренней благодарностью рвением, с особой живостью, с боль¬
mit v e r b i s s e n e m F l e i B a n e i n e r шим воодушевлением, с большим
Aufgabe arbeiten порывом, с энтузиазмом, живо
с упорным старанием работать над mit v i e l e m Dank
какой-либо задачей / проблемой c огромной благодарностью
mit v e r b i s s e n e m Unwillen mit v i r t u o s e m t e c h n i s c h e m K o n -
скрывая своё неудовольствие; с nen
внутренним неудовольствием c виртуозным мастерством, в со¬
mit v e r b i s s e n e r W u t вершенстве, с блеском, блестяще,
со скрытой злобой, с затаённой зло¬ превосходно, с изощрённым мас¬
бой, затаив свою злобу, скрывая терством, мастерски, виртуозно
свою злобу mit Volldampf (fig.; umg.)
mit V e r f o l g u n g s w a h n (Med.) в полную силу, полным ходом, вов¬
страдающий манией преследования сю (umg.), на всех парах (fig.; umg.)
mit v e r h a l t e n e m A t e m mit vollem E i n s a t z
затаив дыхание с полной отдачей, эффективно, изо
mit v e r h a n g t e n Z i i g e l n reiten всех сил, стараясь изо всех сил, на¬
скакать во весь опор прягая все силы, используя все
mit Verlaub, mit Verlaub zu s a g e n возможности / все резервы, задей¬
(geh.) ствовав все резервы, с максималь¬
с позволения сказать, если позво¬ н ы м К П Д , в ы ж и м а я из себя всё
лите; извините на слове (umg.) , полностью выкладываясь
Das ist mir, mit Verlaub (gesagt, zu (umg.), на пределе возможностей
sagen), zu langweilig. Это для меня, (umg.)
с позволения сказать, с л и ш к о м mit vollen B a c k e n k a u e n (umg.)
скучно. уплетать за обе щеки (umg.)
mit V e r s p a t u n g mit vollen Handen
с опозданием 1. пригоршнями; 2. (fig.) щедро,

392
mit welchen Schwierigkeiten?

щедрой рукой, нисколько не ску¬ сгорбившись от старости, ссуту¬


пясь лившись от старости
mit v o l l e n d e t e r Meisterschaft mit v o r Kalte e r s t a r r t e n F i n g e r n
c виртуозным мастерством, в со¬ окоченевшими от холода пальцами
вершенстве, с блеском, блестяще, mit Voranmeldung
превосходно, с изощрённым мас¬ 1. с предварительным вызовом;
терством, мастерски, виртуозно 2. п о п р е д в а р и т е л ь н о й з а п и с и
mit v o l l e n d e t e r Perfektion (напр. на приём к врачу)
c виртуозным мастерством, в mit V o r b e d a c h t
совершенстве, с блеском, блестя¬ с у м ы с л о м , у м ы ш л е н н о , преду¬
ще, превосходно, с и з о щ р ё н н ы м мышленно, преднамеренно, с за¬
мастерством, мастерски, виртуоз¬ ранее обдуманным намерением
но mit v o r E r r e g u n g b e b e n d e r S t i m -
mit voller Haftung (kaufm.) me
с неограниченной ответственностью дрожащим от волнения голосом
mit voller W u c h t mit V o r s a t z
изо всех сил, со всей силы, со все¬ умышленно, преднамеренно, пре¬
го размаха, н а о т м а ш ь (ударить думышленно, со злым умыслом
кого-либо) mit vorziglicher Hochachtung (geh.)
Der Hieb traf ihn mit voller Wucht (als Briefformel)
am Kopf. Т я ж ё л ы й / увесистый с глубочайшим почтением (geh.)
удар пришёлся ему п о голове / mit w a h r e m B e d a u e r n
был нанесён ему по голове / уго¬ с искренней г о р е с т ь ю , с искрен¬
дил ему в голову. ним сожалением, с неподдельной
mit v o l l i g e r Selbstverstandlich- горестью, с неподдельным сожа¬
keit лением
естественно, свободно, раскован¬ mit w e c h s e l n d e m E r f o l g
но; не стесняясь, к а к будто т а к и с переменным успехом
надо mit Weh und A c h (umg.)
mit v o l l k o m m e n e r Meisterschaft охая д а вздыхая, охами да вздоха¬
c виртуозным мастерством, в со¬ ми, охая да ахая (umg.)
вершенстве, с блеском, блестяще, mit w e h e n d e n / f l i e g e n d e n / flat-
превосходно, с изощрённым мас¬ ternden Fahnen marschieren
терством, мастерски, виртуозно м а р ш и р о в а т ь с развевающимися
mit V o l l m a c h t e n a u s s t a t t e n (jur.) знамёнами
облечь полномочиями, наделить mit w e l c h e n S c h w i e r i g k e i t e n ?
полномочиями каким трудом?, путём каких уси­
mit v o n der Partie s e i n (umg.) лий?, какими усилиями?, ценой ка¬
быть из компании / за к о м п а н и ю ких усилий?
(с кем-либо) Wenn das Resultat gut ist, kann
mit v o r A l t e r k r u m m g e b o g e n e m man vergessen, mit welchen
Ricken Schwierigkeiten es erreicht
со сгорбленной от старости спи¬ wurde. Если дело з а в е р ш и л о с ь
ной, со скрюченной от старости удачно, то можно забыть, каким
спиной, с согбенной от старости трудом этого удалось добиться. / В
спиной, согнутый от старости, случае успешного завершения дела

393
mit wenig Hoffnung in die Zukunft blicken

можно не вспоминать, какие уси¬ mit w u t b l i t z e n d e n Augen


лия были затрачены при этом. / Всё гневно сверкающими глазами;
хорошо, что хорошо кончается. jemanden mit wutblitzenden Augen
(Spr.) (= Ende gut, alles gut.) (Spr.) ansehen ( п о ) с м о т р е т ь на к о г о -
mit wenig Hoffnung in die Zukunft либо гневно сверкающими глаза¬
blicken ми
с пессимизмом смотреть в буду¬ mit w i i t e n d e m Hass
щее, не ждать от будущего ниче¬ с л ю т о й ненавистью
го хорошего, иметь пессимисти¬ Mit Z a n k u n d S t r e i t k o m m t m a n
ческие п р о г н о з ы на будущее, не nicht weit. (Spr.)
верить в лучшее будущее / в М н о г о браниться - ничего не до¬
светлое будущее биться. (Spr.)
mit w e n i g e n A u s n a h m e n mit z i e m l i c h e r S i c h e r h e i t (umg.)
за редким исключением довольно уверенно, с достаточной
mit w e n i g e n Griffen степенью уверенности
двумя-тремя движениями, в д в а Wir konnen mit ziemlicher
счёта (umg.), быстро Sicherheit sagen, dass... М ы можем
mit W i d e r w i l l e n an eine Arbeit довольно уверенно сказать, что ...
herangehen / М ы можем с достаточной степе¬
с неохотой приниматься за какую- нью уверенности сказать, что ...
нибудь работу mit Zoll belegen (Wirtsch.; jur.)
mit W i n d e s e i l e ( u m g . ) облагать (таможенной) пошлиной
со скоростью ветра, с быстротой mit z u n e h m e n d e r E r f a h r u n g
молнии, молниеносно, вмиг, мгно¬ по мере накопления опыта, с опы¬
венно, очень быстро, в мгновение том
ока mit Z u s c h l a g (kaufm.)
mit W i r k u n g v o m e r s t e n J a n u a r с доплатой, с наценкой, с надбав¬
2006 кой к цене
действительно / действительный с mit 2:1 in Fiihrung gehen, mit zwei
первого января 2006 года zu e i n s in F i i h r u n g g e h e n (Sp.)
mit W i s s e n und Willen der O b r i g - повести со счётом 2:1
keit mit zwei Z i g e n zu l o s e n d e
с ведома и согласия начальства S c h a c h a u f g a b e (beim Schachspiel)
mit W i r d e шах в д в а хода (при игре в шах­
с достоинством, достойно, дос¬ маты)
тойным образом
mit Wut (fig.) (= mit groBem Eifer, mit
Arbeitswut)
mitten
с трудовым подъёмом / накалом / эн¬ mitten a u f d e m F e l d e
тузиазмом, рьяно, с рьяностью, с среди п о л я , в п о л е , п р я м о н а
чрезмерным усердием / рвением, поле, в самом центре поля
ретиво, с пылом, с азартом mitten auf d e m Platz
mit Wut arbeiten посреди площади, в центре площа¬
работать с яростным упорством, ди, прямо на площади
проявлять ярость в работе, с яро¬ mitten a u f d e m T i s c h
стью выполнять работу посредине стола

394
mitten unter der Menge

mitten auf d e m W e g e mitten im Vortrag


посреди д о р о г и в середине лекции
mitten auf d e r B r i i c k e Mitten im Vortrag verlor er den
посредине моста Faden und wusste nicht mehr
mitten auf d e r Strafte weiter. В середине лекции он сбил¬
посреди улицы, среди улицы, ся с мысли и не знал, ч т о делать
прямо на улице дальше.
mitten im b r a n d e n d e n V e r k e h r mitten im Winter
в п о т о к е бурлящего движения, в разгар(е) зимы, в разгаре зимне¬
в потоке интенсивного движения го сезона, среди зимы
mitten im G e d r a n g e mitten im Z i m m e r
в самой гуще т о л п ы , среди тол¬ посредине комнаты, в центре ком¬
пы, в толпе наты, посреди комнаты
mitten im G e f e c h t mitten in d e r F e i e r
в самом пекле боя, в самый разгар в разгар(е) праздника, в самый раз¬
боя / сражения гар праздника / празднества
mitten im H o c h s o m m e r mitten in d e r G r u p p e
в разгар лета, в самый разгар лета, в самом центре группы
в разгар летнего сезона, среди лета mitten in d e r Nacht
mitten im J a h r 2008 среди ночи
в середине 2008 года Er wachte mitten in der Nacht auf.
mitten im J a n u a r Он проснулся среди ночи.
в середине января mitten in der R e d e : j e m a n d e n mit¬
mitten im K a m p f ten in d e r R e d e u n t e r b r e c h e n
в самом пекле боя, в самый разгар п р е р в а т ь к о г о - н и б у д ь на полу¬
боя / сражения слове
mitten im K r i e g mitten in der Stadt
в разгар(е) войны в центре города
mitten im L e b e n mitten in d e r W o c h e
в самой гуще жизни среди недели
m i t t e n im S a t z d i e R e d e a b b r e - mitten in D e u t s c h l a n d
chen в центре Германии, в самом сер­
прерывать / прервать свою речь дце Германии
на полуслове, осечься в речи (umg.) mitten in die Dinge hinein
mitten im S e e прямо к делу, п р я м о к сути воп¬
посредине озера, в центральной роса / дела, вникая непосредствен¬
части озера но в саму суть дела, хватая быка
Mitten im See liegt eine Insel. По¬ за рога (fig.; umg.)
средине озера / в центральной ча¬ mitten i n s Herz: Die Kugel traf ihn
сти озера находится / расположен mitten i n s Herz. (= genau ins Herz)
остров. Пуля попала ему прямо в сердце. /
mitten im S o m m e r Пуля угодила ему прямо в сердце.
в разгар лета, в разгаре лета, в са¬ / Пуля поразила его в самое сердце
мом разгаре лета, среди лета / прямо в сердце / точно в сердце.
mitten im S p i e l mitten unter d e r M e n g e
в самый разгар игры в самой гуще толпы, среди толпы

395
mitten unter die Gaste treten

mitten unter die G a s t e treten n a c h A b s p r a c h e mit d e r F i r m e n -


выходить / выйти к гостям leitung
mitten unter s e i n e n F r e u n d e n по договорённости с руководством
в кругу своих друзей, в окруже¬ фирмы / предприятия
н и и своих друзей, среди своих nach Abstimmung zwischen den
друзей Vertragspartnern (jur.; Pol.; kaufm.)
Er stand mitten unter seinen по согласованию между договари¬
Freunden. О н стоял в кругу сво¬ вающимися сторонами
их друзей. / О н стоял в окруже¬ nach Abzug aller Unkosten (kaufm.)
нии своих друзей. / О н стоял, ок¬ за вычетом всех издержек
ружённый своими друзьями. / nach Abzug der Lohnsteuer (kaufm.)
Вокруг него стояли его друзья. за вычетом подоходного налога, по
удержании подоходного налога
n a c h A d a m R i e s e (umg.; scherzh.)
nach по всем правилам арифметики, при
n a c h A b b i i B u n g d e r Strafe (jur.) простом подсчёте, пользуясь про¬
по отбытии наказания, отбыв нака¬ стыми правилами арифметики
зание, отсидев срок в тюрьме, пос­ nach Alkoholgenuss
ле отбытия наказания, выйдя на сво¬ после распития спиртных напит¬
боду, в ы й д я из т ю р ь м ы , после ков, после распития спиртного
отсидки (Rotwelsch) n a c h allen S e i t e n hin offen (fig.)
n a c h Ablauf без всяких идеологических ш о р ,
по истечении свободный от какой бы то ни было
nach Ablauf der Geltungsdauer идеологии, не связанный ни с ка¬
des Vertrag(e)s, nach Ablauf d e s кими политическими партиями или
V e r t r a g e s (jur.) группировками
по истечении срока действия до¬ nach allgemeinem Herkommen
говора по общезаведённому порядку
nach Ablauf der Probezeit n a c h altem B r a u c h
по истечении испытательного срока по старому / по давнему / по ста¬
nach Ablauf d e s 3-Monats-Test- ринному / по древнему обычаю
zeitraums (kaufm.) n a c h a m e r i k a n i s c h e m Vorbild
по истечении трёхмесячного ис¬ по примеру американцев, подобно
пытательного срока (kaufm.) американцам, по образу и подобию
n a c h A b l a u f d e s V i s u m s (jur.) американцев, на американский лад
по истечении срока действия визы / манер, на манер американцев, гля¬
n a c h A b l a u f einer W o c h e дя на американцев, поступая п о -
по истечении недели, спустя неде¬ американски, в американском духе
лю, по прошествии недели / стиле, как принято у американцев
nach Ablauf seiner Amtsperiode nach Angaben
(jur.) по данным, по сведениям, в соот¬
по истечении срока исполнения ветствии с данными
своих должностных / служебных n a c h Ankunft in d e r Hauptstadt
обязанностей по п р и б ы т и и в столицу
nach A b s p r a c h e (mit jemandem) nach A n s i c h t der Fachleute
по договорённости (с кем-либо) по мнению специалистов, по мне-

396
nach Buroschluss

н и ю экспертов, с точки зрения хоти, по своему произволу, на свой


специалистов / экспертов, как счи­ вкус; сколько угодно; 2. без под¬
тают / думают / полагают специа¬ готовки, экспромтом
листы / эксперты, согласно сужде¬ n a c h B e s t e l l u n g (kaufm.)
ниям специалистов / экспертов по заказу, на заказ
n a c h A n s i c h t v o n der Obrigkeit n a c h b e s t e m W i s s e n und G e w i s -
по мнению начальства, с точки sen
зрения начальства, как считает / по совести, самым добросовестным
думает / полагает начальство образом
n a c h Art (von) nach bestimmten Gewohnheiten
наподобие, типа, вроде по привычке, по о б ы к н о в е н и ю ,
n a c h Art d e s H a u s e s обычно, как правило, как водит¬
по собственному рецепту ся, как принято
n a c h arztlichem B e f u n d (Med.) nach bewahrtem S c h e m a vorge­
по результатам врачебного обсле¬ hen
дования, по медицинским показа¬ действовать по накатанной / по от¬
ниям; по заключению врача работанной схеме
nach arztlicher A n w e i s u n g , nach n a c h Billigkeit
a r z t l i c h e r V e r o r d n u n g , n a c h arzt- по справедливости, по совести, по
licher Vorschrift (Med.) закону и справедливости, по всей
по предписанию врача справедливости, руководствуясь
n a c h Aufruf справедливостью, руководству¬
по призыву ясь п р и н ц и п о м справедливости,
n a c h auBen руководствуясь совестью и
наружу; наизнанку (об одежде) принципами справедливости
Nach auBen Glanz, im Inneren Diirf- (geh.) , справедливо
tigkeit. (Spr.) n a c h Billigkeit und R e c h t
Снаружи блеск, внутри пустота. / по справедливости, по совести, по
Снаружи мило, да внутри гнило. / закону и справедливости, по всей
Н а брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. справедливости, руководствуясь
(Spr.) справедливостью, руководству¬
nach Ausweis der Statistik ясь п р и н ц и п о м справедливости,
(Wirtsch.) руководствуясь совестью и прин¬
по статистическим данным, по дан¬ ц и п а м и справедливости (geh.),
н ы м статистики, как показывает справедливо
статистика nach Billigkeitsgrinden entschei-
n a c h B e g i n n der S i t z u n g den
в начале заседания решать / решить дело по совести /
nach Belieben по справедливости / справедливо
1. по усмотрению, на собственное nach Blut lechzen (geh.), nach Blut
усмотрение, по собственному ус¬ d i r s t e n (geh.)
мотрению, по желанию, по своему (страстно) жаждать мести
желанию, по собственному жела¬ nach B i r o s c h l u s s
нию, по собственному выбору, на после р а б о т ы , после службы,
выбор, свободно, как угодно, как после окончания р а б о т ы , после
заблагорассудится, по своей при- окончания рабочего дня, по окон-

397
nach Christi Geburt

чании работы, после завершения n a c h dem S t a n d vom ... (Amtsspr.)


р а б о т ы , закончив работу, завер¬ по состоянию на ... (Amtsspr.)
шив работу N a c h dem Urlaub m u s s t e er w i e -
Gleich nach Buroschluss ging sie d e r in die T r e t m i h l e der Firma
heim. Сразу же, после работы, она z u r i c k k e h r e n . (fig.)
пошла / отправилась домой. Вернувшись из отпуска на фир¬
n a c h Christi Geburt (n.Chr.G.) му, ему по-прежнему пришлось
после Рождества Христова, нашей тянуть лямку. (fig.)
эры, н о в о й эры, (в такой-то год) nach dem Zubettgehen
от Рождества Христова после отхода ко сну, улёгшись
nach Christo, nach Christus спать, улёгшись в постель, зава¬
(n.Chr.) лившись спать (umg.), отправив¬
после Рождества Христова, нашей шись на боковую (umg.), отойдя
эры, н о в о й эры, (в такой-то год) ко сну
от Рождества Христова n a c h der d u r c h z e c h t e n Nacht
nach dem Beispiel после ночного кутежа, после бур¬
по примеру ной пьянки в течение всей ночи,
n a c h dem B u c h s t a b e n (fig.) после ночной попойки (umg.)
ф о р м а л ь н о , с соблюдением всех n a c h der Pliinderung R o m s d u r c h
формальностей die Wandalen im J a h r e 454 n. Chr.
n a c h dem B u c h s t a b e n d e s G e s e t - (hist.)
z e s (jur.) после грабительского нашествия
по букве закона, в соответствии с вандалов на Рим в 454 году нашей
буквой закона, в точном соответ¬ эры
ствии с законом, строго соблюдая n a c h der R e g e l
закон по правилу, в соответствии с пра¬
n a c h dem D i e n s t a l t e r вилом, согласно существующему
в зависимости от стажа, в зави¬ правилу
симости от выслуги лет, согласно n a c h der R e i h e , der R e i h e n a c h
стажу работы по очереди, поочерёдно, по поряд¬
n a c h dem G e d a c h t n i s ку, в порядке очереди, в порядке
по памяти, наизусть очерёдности
n a c h dem G i e B k a n n e n p r i n z i p (fig.) n a c h der S c h u l z e i t
по принципу уравниловки после окончания школы, по окон¬
n a c h dem L e b e n modellieren: Der ч а н и и ш к о л ы , з а к о н ч и в / завер¬
D i c h t e r hat s e i n e G e s t a l t e n n a c h шив обучение в школе, ... ; закон¬
dem L e b e n modelliert. чив ш к о л у , после т о г о к а к
Поэт взял свои образы из жизни. миновали / прошли годы учёбы в
n a c h d e m MaBe d e r Krafte школе
по мере сил, по силам nach Dienstschluss
nach dem Monde greifen (fig.; после работы, после службы, пос¬
umg.) ле окончания работы, после окон¬
гнаться за журавлём в небе (fig.), чания рабочего дня, по окончании
пытаться достать журавля с неба р а б о т ы , после завершения рабо¬
(fig.), пытаться / попытаться дос¬ ты, закончив работу, завершив ра¬
тичь невозможного боту

398
nach Fahrplan

nach dieser Anschauung n a c h E i n g a n g der Klage (jur.)


с этой точки зрения, согласно этой после поступления иска / иско¬
точке зрения, с этой позиции вого заявления в суд
nach Diskretion n a c h e i n i g e r Zeit
по усмотрению по истечении некоторого времени,
n a c h d r a u B e n (umg.) спустя некоторое время, по про¬
на улицу, из дому, на свежий воздух шествии некоторого времени, че¬
nach eigenem Bekunden рез некоторое время
по собственному п р и з н а н и ю nach einvernehmlichen Losungen
nach eigenem Ermessen suchen
на в ы б о р , по выбору, по своему искать консенсус, искать взаимо¬
выбору, по своему желанию, по же¬ приемлемое / согласованное реше¬
ланию, по собственному усмотре¬ ние проблем(ы)
нию, на собственное усмотрение, по n a c h E k l a t im S t r a B b u r g e r P a r l a -
своему усмотрению, на своё усмот¬ ment (Pol.)
рение, сообразно своему желанию после разразившегося скандала
/ своему выбору, в соответствии со в Страсбургском парламенте
своим желанием / в ы б о р о м , дей¬ n a c h E n d e der Dienstzeit
ствуя по своему усмотрению после работы, по окончании рабо¬
n a c h eig(e)nem G u s t o (fig.; umg.) чего дня
1. по желанию, как угодно, сколь nach Entgegennahme des Berichtes
угодно, сколько угодно; 2. на свой после заслушания доклада / отчё¬
салтык (umg.), на свой лад (umg.), та; заслушав доклад / отчёт
на свой манер (umg.) n a c h E r f o r d e r n i s der U m s t a n d e
Ich sprach nach eignem Gusto. смотря по обстоятельствам, в за¬
1. Я говорил экспромтом. / Я гово­ висимости от обстоятельств, как
рил без всякой бумажки. 2. (Thea.) того требуют обстоятельства
Я импровизировал. n a c h Erhalt (Amtsspr.)
n a c h e i g e n e r Wahl по получении, с момента получения
на выбор, по выбору, по своему n a c h E r l a n g u n g der A l t e r s g r e n z e
выбору, по своему желанию, по же¬ по достижении пенсионного возра¬
ланию, по собственному усмотре¬ ста
нию, на собственное усмотрение, по nach Ermessen
своему усмотрению, на своё усмот¬ по усмотрению, на усмотрение
рение, сообразно своему желанию n a c h Ermittlungen der Kripo (jur.)
/ своему выбору, в соответствии со по сведениям / по данным уголов¬
своим желанием / в ы б о р о м , дей¬ ного розыска / угрозыска, соглас¬
ствуя по своему усмотрению но сведениям / данным уголовно¬
Nach eigner Wahl kommt Freud' го р о з ы с к а / угрозыска
und Qual. (Spr.) nach Fahrplan
Своя воля - своя доля. (Spr.) в соответствии с расписанием
nach einer Reihe spektakularer Ur- движения поездов, в соответствии
teile (jur.) с графиком движения поездов, со¬
после вынесения (целого) ряда гласно расписанию движения по¬
громких / скандальных судебных ездов, согласно графику движения
решений поездов

399
nach Feierabend

nach Feierabend Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n.


после работы (Spr.) Кончил дело - гуляй смело.
n a c h Flugplan (Spr.)
в соответствии с расписанием n a c h G u s t o (fig.)
п о л ё т о в , в соответствии с гра¬ по вкусу; nach meinem / deinem /
фиком полётов, согласно расписа¬ seinem/ihrem Gusto п о моему / по
н и ю полётов, согласно графику твоему / п о его / по её вкусу
полётов nach Gutdinken
nach freiem E r m e s s e n по произвольному усмотрению, на
по собственному усмотрению глазок (umg.), на ура (umg.), наобум,
n a c h G e b i i h r (fig.) наугад, наудачу, к а к получится
по достоинству, как положено, как (umg.), как повезёт (umg.), наобум
подобает, как приличествует, как Лазаря (umg.), на авось (umg.), как
принято, в соответствии с прави¬ Бог на душу положит (umg.), как /
лами приличия, по всем правилам когда / сколько заблагорассудится
приличия (umg.), куда кривая выведет (umg.),
nach G e f i h l как в голову взбредёт (umg.), мето­
на глазок (umg.), на ура (umg.), на¬ дом тыка (umg.), произвольно
обум, наугад, наудачу, как получит¬ nach h a l b s t i n d i g e m Warten
ся (umg.), как повезёт (umg.), на­ прождав 30 минут, прождав пол¬
о б у м Л а з а р я (umg.), н а авось часа, после получасового ожидания
(umg.), как Б о г на душу положит nach Herzenslust
(umg.), к а к з а б л а г о р а с с у д и т с я с к о л ь к о угодно, сколь у г о д н о ,
(umg.), куда кривая выведет (umg.), с к о л ь к о хочешь, с к о л ь к о душе
как в голову взбредёт (umg.), ме¬ угодно, вволю (umg.), вдоволь
тодом тыка (umg.), произвольно (umg.); nach Herzenslust essen есть,
nach Gefiihl und Wellenschlag (fig.; сколько хочешь / сколько угодно /
salopp; scherzh.) сколько пожелаешь / сколько вле­
на глазок (umg.), на ура (umg.), на¬ зет (umg.) / до отвала (umg.)
обум, наугад, наудачу, как получит¬ n a c h Ihrem E r m e s s e n
ся (umg.), как повезёт (umg.), на­ на Ваше усмотрение
о б у м Л а з а р я (umg.), н а авось n a c h innen
(umg.) , как Б о г на душу положит внутрь, вовнутрь (umg.)
(umg.) , к а к з а б л а г о р а с с у д и т с я n a c h J a h r und Tag
(umg.), куда кривая выведет (umg.), 1. спустя год, по истечении года,
как в голову взбредёт (umg.), ме¬ по прошествии года, через год;
тодом тыка (umg.), произвольно 2. через длительное время, по ис¬
n a c h geltendem R e c h t (jur.) течении длительного времени
по действующему законодатель¬ nach Jahresfrist
ству, в соответствии с действую¬ по истечении года, по прошествии
щим законодательством года, через год, после годичного
nach getaner Arbeit срока
по окончании рабочего дня, после n a c h j e d e r R i c h t u n g hin (fig.)
работы, после рабочего дня, после во всех отношениях
дневного труда (geh.), сделав ра­ nach Kriegsausbruch
боту, выполнив / закончив работу после начала войны, после начала

400
nach meinem Sinn

военных действий, после того как гласно существующей ситуации,


грянула / началась / разразилась согласно обстоятельствам, соглас¬
война но действительному / существую¬
n a c h L a g e der Dinge щему положению вещей
по обстановке, по положению ве¬ nach MaBgabe der G e s e t z e
щей, по обстоятельствам в соответствии с законами, соглас¬
nach langem Krankenlager (fig.; Med.) но законам
после продолжительной болезни n a c h MaBgabe der letzten A n w e i -
Er ist nach langem Krankenlager sungen
gestorben. / Er ist nach langer в соответствии с последними ука¬
Krankheit gestorben. О н умер пос¬ заниями, согласно последним ука¬
ле продолжительной болезни. заниям, соответственно последним
n a c h langerem Aufenthalt im A u s - указаниям
land n a c h MaBgabe d e s M o g l i c h e n
после продолжительного пребы¬ по мере возможностей
вания за границей, п р о ж и в дли­ n a c h MaBgabe s e i n e r Krafte
тельное время за границей, про¬ по мере своих сил
ведя длительное время за рубежом n a c h MaBgabe s e i n e s V e r m o g e n s
nach Leibeskraften: s i c h n a c h L e i - по мере своих сил и возможнос¬
beskraften bemihen тей, по мере своих сил, п о мере
стараться изо всех сил / вовсю / во своих возможностей
всю мочь / что есть силы / что есть n a c h mehr o d e r w e n i g e r heftigen
мочи Auseinandersetzungen
n a c h L e n i n s Tod после бурных споров, разгораю¬
после смерти Ленина щихся то с большей, то с меньшей
n a c h letzten A n g a b e n интенсивностью / силой; после
по последним данным, по послед¬ бурных споров, разгорающихся то
ним сведениям, по последней ин¬ с большим, то с меньшим накалом
формации n a c h m e i n e m Dafiirhalten
n a c h L u s t und L a u n e по моему м н е н и ю , на м о й
по с о б с т в е н н о м у ж е л а н и ю , п о взгляд, по-моему, как мне кажет¬
собственному выбору, по свое¬ ся, к а к я п о л а г а ю , мне думается;
му у с м о т р е н и ю , п о своей при¬ мне сдаётся (umg.)
хоти, по своему произволу nach meinem Erachten, meinem
n a c h Macht E r a c h t e n n a c h (geh.)
по возможности, по мере сил, по по моему мнению, на мой взгляд,
мере возможностей, посильно как я полагаю
nach Mannesart nach meinem gliicklichen Beginnen
по-мужски, как подобает мужчине с моей подачи (fig.; umg.), с моей
n a c h MaB лёгкой руки (fig.; umg.), после мо¬
по мерке, н а заказ, по индивиду¬ его удачного начала
альному заказу nach meinem Sinn
n a c h MaBgabe der Dinge в моём духе, в моём вкусе, в соот¬
в соответствии со сложившимися ветствии с моим вкусом, согласно
обстоятельствами, по обстоятель¬ моим эстетическим взглядам, по мне
ствам, согласно положению дел, со- (umg.)

401
nach meiner Ansicht, meiner Ansicht nach

Das ist nach meinem Sinn. Это мне n a c h R e c h t und Billigkeit


нравится. / Это в моём вкусе. / Это по справедливости, по совести, по
соответствует моему эстетическо¬ закону и справедливости, по всей
му вкусу. / Это мне по душе. / Это справедливости, руководствуясь
мне в жилу. (umg.) справедливостью, руководству¬
Das ist nicht ganz nach meinem ясь п р и н ц и п о м справедливости,
Sinn. Это мне не нравится. / Это не руководствуясь совестью и прин¬
в моём вкусе. / Это не соответству¬ ц и п а м и справедливости (geh.),
ет моему эстетическому вкусу. / справедливо
Это мне не по душе. / Это мне не в n a c h R e c h t und G e w i s s e n
жилу. (umg.) / Это не совсем в моём по долгу и совести; по совести и по
духе. / Это мне не очень по душе. закону, по справедливости, по со¬
nach meiner A n s i c h t , meiner A n - вести, по закону и справедливости,
sicht nach по всей справедливости, руковод¬
по моему м н е н и ю , по-моему, на ствуясь справедливостью, руко¬
мой взгляд, с моей точки зрения водствуясь принципом справедли¬
nach meiner Meinung, meiner вости, руководствуясь совестью и
Meinung n a c h принципами справедливости (geh.),
по моему мнению, по-моему, на мой справедливо
взгляд, с моей точки зрения nach R e c h t und G e w i s s e n h a n -
nach menschlicher Voraussicht deln
по всей видимости, по-видимому, руководствоваться в своих дей¬
вероятно, по всей вероятности ствиях законом и совестью, посту¬
Nach mir (nach u n s ) die Sintflut! пать по всей справедливости / по
После меня (после нас) хоть потоп! совести
n a c h Mitternacht n a c h richterlichem E r m e s s e n (jur.)
за п о л н о ч ь , п о с л е п о л у н о ч и , по усмотрению суда, по усмотре¬
п о п о л у н о ч и ; kurz nach Mitter- нию судьи, на усмотрение суда /
nacht сразу после полуночи судьи; в зависимости от того, как
nach neuem Brauch на это посмотрит судья
по н о в о м у о б ы ч а ю , в соответ¬ n a c h S c h n a u z e (fig.; umg.)
ствии с новым обычаем, по совре¬ на глазок (umg.), на авось (umg.),
менному обычаю на ура (umg.)
nach Nirgendwo nach Schweizersitte
в никуда по-швейцарски, на швейцарский
n a c h o b e n b u c k e l n und n a c h u n - лад, как принято в Швейцарии, по
ten treten (fig.; umg.; pej.) швейцарскому обычаю, по швей¬
пресмыкаться пред сильными и по¬ царской традиции, в духе швейцар¬
пирать слабых (pej.) цев
n a c h o f f e n s i c h t l i c h frisierten A n - nach sechs Jahren Transforma­
gaben tion in R u s s l a n d (Pol.; Wirtsch.)
по явно заниженным данным по прошествии шестилетнего пери¬
nach Polizeiberichten ода политико-экономических преоб¬
по сообщениям полиции разований в России, по истечении
nach Pressemeldungen шестилетнего периода превращения
по сообщениям прессы / преобразования российской пере-

402
nach Vollendung des 18. Lebensjahres

ходной экономики в рыночную эко¬ прах избить / побить / отдубасить /


номику, через шесть лет после на­ отделать / отколотить / поколотить
чавшегося превращения россий¬ / отколошматить кого-либо (umg.)
ской п е р е х о д н о й э к о н о м и к и в nach tagelangen und teils chaotisch
рыночную экономику gefiihrten Debatten, Verhandlun-
nach seinem Wunsch gen und Abstimmungen im Londo­
по его желанию; по его вкусу, на ner Unter- und Oberhaus (Pol.)
его вкус, как ему хочется, соглас¬ после длительных / затяжных и от¬
но его желанию / воле части хаотично проходивших деба¬
nach seiner Erzahlung тов, переговоров и согласований в
с его слов, судя по его рассказу, нижней и верхней палатах Лондон¬
по его рассказу; (судя) по тому, ского парламента
как и что он рассказывает n a c h t a u s e n d Dingen fragen
n a c h s e i n e r F a s s o n (umg.) задавать тысячу вопросов
на свой лад, на свой манер, по-свое¬ nach Tisch
му, на свой салтык (umg.) после обеда
nach seiner Verbannung nach Ubernahme eines Lehrstuhls
после его п р е б ы в а н и я в ссылке, (Hochschulw.)
после окончания срока его ссыл¬ возглавив кафедру, приняв заведо­
ки, отбыв свой срок нахождения вание кафедрой, став заведующим
в ссылке кафедрой, приступив к исполнению
nach sich ziehen обязанностей заведующего кафедрой
повлечь за собой (какие-либо по­ nach UN-Schatzungen
следствия), вызвать (какие-либо по оценкам О О Н , согласно оцен­
последствия), сопровождаться кам О О Н
(какими-либо последствиями) nach unserer Schatzung
n a c h S i c h t (Bankw.) по нашей оценке, по н а ш и м рас¬
по предъявлении (векселя, чека) чётам, по н а ш и м подсчётам
nach Sicht zahlbarer Wechsel n a c h unten treten und n a c h oben
(Bankw.) kriechen (fig.; umg.; pej.)
вексель, оплачиваемый по предъяв¬ попирать слабых и пресмыкаться
лении п(е)ред сильными (pej.)
nach Sonnenaufgang nach Vereinbarung (jur.; kaufm.; Pol.)
после восхода солнца по договорённости; по соглаше¬
nach Sonnenuntergang нию; по согласованию
после захода солнца, после за¬ n a c h Verlauf v o n f i n f Tagen
ката солнца по истечении пяти дней; по проше¬
n a c h Strich und F a d e n : j e m a n d e n ствии пяти дней, через пять дней
n a c h Strich und F a d e n s c h l a g e n / (после случившегося)
verpriigeln / v e r d r e s c h e n / tadeln n a c h V o l l e n d u n g d e s 18. L e b e n s -
(umg.) (= jemanden gehorig / grundlich jahres
/ tuchtig schlagen / verprugeln / ver- по достижении восемнадцати лет /
dreschen) восемнадцатилетнего возраста, по
основательно / как следует / здо¬ исполнении восемнадцати лет, с во¬
р о в о / крепко / изрядно / по всем семнадцати лет, с восемнадцатилет¬
п р а в и л а м / на все к о р к и / в пух и него возраста, после 18 лет

403
nach vorhergehender Verabredung

nach vorhergehender Verabre- Ему хочется, чтобы его все уважа¬


dung (jur.) ли.
по предварительному сговору n a c h W i e n : E r ist z u s t a n d i g n a c h
nach Vorlage entsprechender Wien. (osterr.)
N a c h w e i s e (jur.) Он родился в Вене. / О н родом из
по предъявлении соответствую¬ Вены. / Он коренной житель Вены.
щих документов, при предъявле¬ n a c h W u n s c h : E s ging a l l e s n a c h
нии соответствующих докумен¬ Wunsch.
тов, в случае предъявления Всё ш л о к а к п о заказу. / Всё ш л о
соответствующих документов, как нельзя лучше.
предъявив соответствующие до¬ nach zahen Verhandlungen mit
кументы Frankreich
Verfiigt der Kostenschuldner nur после изматывающих переговоров
iiber sehr geringes Einkommen oder с Францией
ist er mittellos, so wird nach Vorlage
entsprechender Nachweise vom
Kostenansatzabgesehen. (jur.) Если oberhalb
плательщик судебного сбора имеет oberhalb der Briicke
незначительный / минимальный до¬ выше моста (по реке)
ход или вообще не имеет средств / O b e r h a l b der D a c h e r s i n d Drahte
никакого дохода, то в случае gespannt.
предъявления соответствующих
Н а д крышами натянуты провода.
документов судебный сбор с него
o b e r h a l b d e r Giirtellinie
не взимается.
выше пояса
n a c h vorn oberhalb der offiziellen A r m u t s -
1. вперёд; 2. в будущее; grenze
3. (Seemannsspr.) в нос (судна) выше о ф и ц и а л ь н о й черты бед¬
nach vornhin ности
вперёд, по направлению вперёд o b e r h a l b d e r S t a d t : s i e b e n Kilo¬
n a c h Vorschrift (Amtsspr.; kaufm.) meter o b e r h a l b d e r S t a d t
1. по предписанию; согласно ин¬ в семи километрах выше города
струкции, по инструкции, соглас¬ oberhalb der Tur
но положению; 2. по уставу над дверью
n a c h Wahl oberhalb der Wolken
на в ы б о р , по выбору, п о свое¬ над облаками, выше облаков, по¬
му выбору, п о желанию, по соб¬ верх облаков
ственному усмотрению, на соб¬ O b e r h a l b d e s D o r f e s beginnt d e r
ственное усмотрение, п о своему Wald.
усмотрению, на своё усмотрение Выше деревни начинается лес.
n a c h Wahl d e s K a u f e r s (kaufm.) oberhalb d e s Ellbogens: E r band
на выбор покупателя, по желанию den Arm oberhalb d e s Ellbogens ab.
покупателя Он наложил повязку выше локтя.
nach Wertschatzung: E r hat d a s B e - oberhalb d e s Mains
d i r f n i s nach Wertschatzung. в верховьях М а й н а
Он испытывает потребность в ува¬ Oberhalb d e s S e e s liegt ein Kurort.
жении со стороны окружающих. / Выше озера расположен курорт.

404
ohne Beziige beurlauben

oberhalb einer bestimmten G r e n z e ohne Ausfliichte


выше определённого / установлен­ без отговорок, без увёрток
ного предела; выше определённой ohne A u s s i c h t auf Besserung (Med.)
/ установленной границы без(о) всякой надежды на выздоров¬
o b e r h a l b v o n Stuttgart ление / на поправку здоровья, без(о)
к северу от Ш т у т г а р т а всякой надежды на улучшение со¬
стояния здоровья, не надеясь попра¬
вить своё здоровье
ohne ohne Bedenken
o h n e alle U r s a c h e без сомнений, без колебаний, без
без всякой причины, безо всякой опасений, без размышлений, не со¬
причины, без(о) всяких причин мневаясь, не раздумывая
o h n e allen A n l a s s ohne behdrdliche Genehmigung
без(о) всякого повода, без(о) вся¬ без разрешения властей, без раз¬
кой причины, беспричинно решения администрации / админи¬
ohne A n l a s s стративных органов, без официаль¬
без повода, без причины, беспри¬ ного разрешения
чинно ohne Belang
ohne Anregung von auBen не имеющий значения, не представ­
без п о с т о р о н н е г о влияния, без ляющий интереса, неважный
внешних стимулов, из собственных o h n e B e l e g e (jur.)
побуждений без документального подтвержде¬
ohne A n s e h e n der Person ния, без подтверждающих докумен¬
невзирая на лица тов
ohne Anzeichen von Leben o h n e B e s c h d n i g u n g (fig.)
без признаков жизни, без чувств, без прикрас (fig.), без приукра¬
бездыханно, не подавая признаков ш и в а н и я , без л а к и р о в к и дей¬
жизни ствительности, без показухи (fig.;
ohne Arg umg.; pej.), не приукрашивая фак­
без всякой ф а л ь ш и , простосер¬ тов, как есть, правдиво, объектив­
дечно, чистосердечно, по простоте но, не наводя глянца (fig.), без
своей, бесхитростно, простодуш¬ ретуши (fig.), в неприкрашенном
но, незлобиво, незлонамеренно, виде, в неидеализированном виде,
без злых намерений, д о в е р ч и в о , без подновления фасада (fig.), без
безо всяких д у р н ы х / злых мыс¬ создания видимости благополучия
лей ohne Besitz an Produktionsmit-
ohne Aufenthalt teln (Wirtsch.)
1. без остановки (о поезде), не ос­ без средств производства, не вла¬
танавливаясь, без задержки; 2. без дея средствами производства, не
проживания (где-либо) имея средств производства
ohne Aufsehen ohne Beweise
без всякого шума, без сенсаций, без доказательств, без аргументов;
тихо, незаметно, без шумихи без улик
ohne Aufsicht ohne B e z i g e beurlauben (Wirtsch.)
без н а д з о р а , без к о н т р о л я , без предоставлять неоплачиваемый
присмотра, без наблюдения отпуск

405
ohne bose Absicht

ohne bdse A b s i c h t O h n e FleiB (ist) kein P r e i s . (Spr.)


без злого умысла, безо всякого Без труда не вынешь и рыбку из
злого умысла, не зложелательно, пруда. (Spr.)
не злоумышленно, не в зложела¬ o h n e f r e m d e Hilfe
тельном ключе собственными силами, своими си¬
ohne den geringsten Grund лами, благодаря собственным уси¬
без малейшей причины, без малей¬ лиям, без посторонней помощи, са­
шего повода; без к а к о й бы то ни мостоятельно, за счёт собственных
было причины, пусть даже самой возможностей / ресурсов / средств,
незначительной самостоятельным путём
o h n e die g e r i n g s t e S c h w i e r i g k e i t o h n e F u r c h t und Tadel (geh.)
без труда, без м а л е й ш е г о труда, без страха и упрёка
безо всякого труда, без каких бы ohne Gegenstimme
то ни было затруднений / проблем единогласно, в один голос
/ трудностей, без(о) всяких про¬ o h n e G e w a h r (kaufm.)
блем, запросто (umg.) без г а р а н т и и
o h n e die g e r i n g s t e S i c h e r h e i t o h n e G e w a h r f i r die B e s c h a f f e n -
без(о) всякой гарантии heit (jur.; kaufm.)
o h n e die Hilfe a n d e r e r на условии «тель-кель», на усло­
собственными силами, своими си¬ вии «как есть», без гарантии каче¬
лами, благодаря собственным уси¬ ства товара
лиям, без посторонней помощи, са­ o h n e G e w a l t a n w e n d u n g (jur.; Pol.)
мостоятельно, за счёт собственных не прибегая к насилию, без при¬
возможностей / ресурсов / менения силы, без применения
средств, самостоятельным путём насилия, ненасильственным пу¬
ohne die UNO (Pol.) тём, ненасильственно
без О О Н o h n e G e w i n n e r und V e r l i e r e r
o h n e Entgelt (kaufm.) 1. без выигравших и проигравших,
бесплатно, безвозмездно, без опла¬ без победителей и побеждённых;
ты, без платы; без вознаграждения 2. (Sp.) вничью, с ничейным счё¬
ohne Erbarmen том, с одинаковым счётом (для обе¬
без милосердия, без жалости, не¬ их команд или игроков)
милосердно, безжалостно ohne Gewissensbisse
o h n e Erfolg без угрызений совести, без зазре¬
безуспешно, безрезультатно, ния совести, бессовестно, бессове¬
тщетно, впустую (umg.) стным образом, беспардонно, на¬
ohne Erlaubnis гло, внаглую (umg.), н а х р а п о м
без спроса (umg.), не спросясь, (umg.) , бесстыжим о б р а з о м , ни¬
не спросив разрешения, без раз¬ чуть / нисколько не стесняясь, от¬
решения бросив всякий стыд и совесть, без
ohne ersichtlichen Grund стыда и совести, потеряв всю со¬
без видимой причины, без явной весть, беззастенчиво
причины ohne Gnade
o h n e f e s t e B l e i b e (umg.) без пощады
без определённого места житель¬ o h n e Groll (geh.)
ства без злобы, беззлобно

406
ohne Murren

ohne Grund ohne Konkurrenten


без причины, без всякого основа¬ без конкурентов, без соперников,
ния, необоснованно вне конкуренции, без(о) всякого
ohne Halt соперничества
без остановки, безостановочно ohne Konkurrenz
ohne Hast без конкурентов, без соперников,
не торопясь, без спешки, не спеша, вне конкуренции, без(о) всякого
неторопливо соперничества, без конкурентной
o h n e Hoffnung auf Rettung борьбы
не надеясь на спасение, без(о) вся¬ ohne Kopfbedeckung
кой надежды на спасение, потеряв без головного убора, с непокры¬
всякую надежду на спасение той головой, с обнажённой головой
o h n e innere B e t e i l i g u n g ohne Kosten (o.K. / O.K. / = O. / K.)
с безучастным видом, бесстраст¬ (Bankw.)
н о , без д у ш и , б е з д у ш н о , безу¬ не подлежащий протесту (о векселе)
частно, не проявляя никакого уча¬ o h n e K u r s (Bankw.)
стия / интереса, без(о) всякого ин¬ вне обращения; некотирующийся
тереса, равнодушно, безразлично, o h n e Makel
с равнодушием, с безразличием, без изъяна, без дефекта, без недо¬
индифферентно статков
o h n e i n n e r e n Halt, o h n e m o r a l i - o h n e Mangelgewahr (jur.; kaufm.)
s c h e n Halt на условии «тель-кель», на усло¬
без м о р а л ь н ы х устоев / принци¬ вии «как есть», без гарантии каче¬
п о в , без нравственных устоев / ства товара
принципов o h n e mein E i n v e r s t a n d n i s
ohne Interesse без моего согласия
1. без и н т е р е с а , без любопыт¬ ohne mein W i s s e n
ства; 2. без пользы, без выгоды без моего ведома
ohne jede R u c k s i c h t o h n e mein W i s s e n und W o l l e n
невзирая ни на что, без(о) всяких без моего ведома и желания
скидок, без(о) всяких поблажек, o h n e mein Z u t u n
безоговорочно без моего содействия, без моего
ohne jedes / groBes Aufheben (geh.) участия
без(о) всякого шума, без(о) вся¬ ohne mich! (umg.)
кой шумихи, без сенсаций, тихо, не¬ нет уж, уволь(те)! (umg.)
заметно, без шумихи, без помпы, ohne moralinsaure Worte
без громких слов; попросту, без це¬ без длинных нравоучений, без(о)
ремоний всякого поучительства
ohne jegliche Skrupel und Zweifel o h n e Muhe
без(о) всякого стеснения, нисколь¬ без труда, без усилий, без каких-
ко не стесняясь, без угрызений со¬ либо усилий, без особых усилий,
вести, без зазрения совести, бес¬ без хлопот, легко, с лёгкостью, лег¬
церемонно, нагло, беспардонно че лёгкого, запросто, играючи, в
ohne Komplikationen два счёта (umg.)
без осложнений; без каких-либо ос¬ o h n e Murren
ложнений, без всяких трений безропотно

407
ohne Murren

o h n e Murren: e t w a s o h n e Murren ohne schlimmere Folgen


hinnehmen без серьёзных последствий, без
безропотно сносить / переносить больших потерь, без неприятнос¬
что-нибудь, безропотно смирить¬ тей, благополучно
ся с чем-нибудь ohne Schwertstreich: etwas ohne
o h n e Not S c h w e r t s t r e i c h erobern (fig.)
без нужды, без какой-либо необ¬ взять что-либо голыми руками (не
ходимости, без(о) всякой необхо¬ встречая сопротивления) / без боя
димости (fig.)
ohne Pep (fig.; umg.) ohne Schwindelmandver (fig.;
без изюминки (fig.; umg.) umg.)
ohne Rest без очковтирательства (fig.; umg.),
1. без остатка; 2. (fig.) полностью, без обмана, без показухи
сполна, всецело, целиком и полно¬ ohne sein Beisein
стью, нацело (umg.) без него, в его отсутствие
ohne Riickgriff (kaufm., jur.) ohne Selbstvertrauen
без регресса, без оборота, без пра¬ не доверяя самому себе
ва обратного требования o h n e S i n n und V e r s t a n d
o h n e R i c k s i c h t (fig.) без смысла, без толку, без знания
бесцеремонно, беспардонно, нагло, дела, бессмькленно
без зазрения совести (umg.), без уг¬ ohne Skrupel
рызений совести, не считаясь ни с без угрызений совести, без зазре¬
кем и ни с чем ния совести
ohne R u c k s i c h t (auf etwas A) ohne SpaB
без учёта (чего-либо), не учитывая без (всяких) шуток, не шутя
(чего-либо), не принимая во внима­ ohne Ubertreibung
ние (чего-либо); невзирая (на что- без преувеличения, без п р и к р а с
либо), без оглядки (на что-либо) ohne Umschweife
(umg.), игнорируя (что-либо) откровенно, прямо, без обиняков,
ohne R u c k s i c h t auf die S c h w i e r i g - начистоту, напрямик, без околич¬
keiten ностей, не о т к л о н я я с ь от сути
без скидок на трудности дела
ohne R u c k s i c h t auf Verluste (umg.) ohne Umstande
не считаясь ни с чем без церемоний, запросто
ohne Saft und Kraft ohne Verfasser
1. х и л ы й , х у д о с о ч н ы й , х у д о й , без указания автора
обессилевший, тощий, тощенький; ohne Verlag
2. вялый без указания издательства
Er ist ohne Saft und Kraft. У него ohne Verpflegung
еле-еле душа в теле. (umg.) 1. без питания; 2. (Milit.) без до¬
ohne S a n g und Klang (umg.) вольствия
без ш у м а , без в с я к о й п о м п ы , ohne Verspatung
скромно, незаметно без опоздания
o h n e S c h e r z (umg.) ohne Voraussicht
без ш у т о к , на п о л н о м серьёзе недальновидно, непредусмотри¬
(umg.) , серьёзно, всерьёз тельно

408
per du sein

ohne Vorbedacht ohne Zwischenfall


непреднамеренно, без(о) всякого без инцидентов, без происшествий
умысла, непредумышленно ohne Zwischenlandung
o h n e Vorfahrt (Verkehrsw.) без промежуточных посадок
без обгона
ohne Vorgang
без происшествий
per
„Ohne W a s s e r , merkt e u c h d a s , per A d r e s s e (p.A. / p.Adr.)
w a r d i e s e Welt ein l e e r e s F a s s ! " по (такому-то) адресу
(So heiBt es in einem Lied des Kompo- per Anhalter fahren / reisen (umg.)
nisten Isaak Dunajewski.) ездить / путешествовать автосто¬
«Без воды - и не тудЫ, и не сюды!» пом / на попутке / на попутках / на
ohne Weiteres попутной машине / на попутных ма¬
1. просто, без долгих разговоров, шинах
без слов, без лишних слов, без оби­ per a n n u m (p.a.) (lat.)
няков; 2. запросто, без проблем, в год, за год, ежегодно
без заморочек (umg.) per A u t o s t o p p f a h r e n
ohne Willen s e i n e s Vaters ездить / путешествовать автосто¬
без согласия отца пом / на попутке / на попутках / на
ohne Winkelziige попутной машине / на попутных ма¬
без увёрток, без обиняков, напря¬ шинах
мик, без уловок per aval (p.a.) (lat.) (Bankw.)
ohne Zaudern в качестве поручителя (надпись на
не колеблясь, не мешкая, немедля векселе)
o h n e Z e u g e n (jur.) per B a h n , per E i s e n b a h n
без свидетелей, с глазу на глаз, один по железной дороге, на поезде,
на один, наедине поездом
ohne Zogern per capita (p.cap.) (lat.)
без колебаний, без промедления, на душу населения, на одного че¬
не колеблясь, не мешкая, не медля, ловека, на человека, на душу, на
незамедлительно каждого, на каждого человека
o h n e Z w e c k u n d Ziel per c a s s a (pc) (engl.) (kaufm.)
без(о) всякой цели, без руля и без уплата наличными, за наличные, за
ветрил (Jig.) наличный расчёт, на условиях не¬
ohne Zweifel медленной оплаты
без сомнения, вне всякого сомнения, per Daumen reisen / fahren (umg.)
несомненно, безусловно, бесспорно (= per Anhalter fahren / reisen)
ohne Zweifel! ездить / путешествовать автосто¬
1. ( = ganz richtig!, ganz sicher!) аб­ пом / на попутке / на попутках / на
солютно п р а в и л ь н о / верно!, со­ попутной машине / на попутных ма¬
вершенно правильно / верно!, вер­ шинах
няк! (umg.), безусловно!, истинно per Detektei
так!, истинное дело!, верное дело!; через сыскное агентство, через
2. (= auf jeden Fall) в л ю б о м слу¬ бюро сыскных услуг
чае, во всяком случае, при любых per du s e i n (mit jemandem) (umg.)
обстоятельствах быть на ты (с кем-нибудь)

409
per E-Mail

per E-Mail (umg.), за красивые глазки (umg.);


по электронной почте, по E-Mail, за так, а не за пятак (scherzh.)
с помощью E-Mail per p e d e s (lat.)
per E u r o пешком, пешим ходом, на своих
в евро, в евровалюте (платить) (на) двоих (umg.), пешедралом
per F u n k (umg.), пёхом (umg.)
по радио per P o s t
per G o l d по почте, почтовым отправлением
золотом (платить) per P r o k u r a (jur.)
per Hotline (fig.) по доверенности
по Горячей линии (fig.) per S c h i e n e
per Internet по железной дороге
по Интернету, через Интернет, с per S c h i f f
помощью Интернета морским путём, по морю, на судне
per Intervention (jur.) per T e r m i n
через посредника, через третье лицо на срок
per Intervention: Akzept per Inter­ per Termin h a n d e l n (Wirtsch.)
vention (Bankw.) осуществлять фьючерсные сдел¬
коллатеральный акцепт (акцепто­ ки, о с у щ е с т в л я т ь п о с т а в к и на
вание опротестованной тратты срок
третьим лицом для спасения кре¬ per Ultimo (lat.; kaufm.)
дита или репутации трассанта, в конце месяца, в последний день
то есть лица, выгставившего месяца; до конца месяца
тратту) per Zufall
per K a s s e (kaufm.) по воле случая, случайно, случай¬
за наличный расчёт, на условиях н ы м образом, благодаря случай¬
немедленной оплаты, за наличные ным обстоятельствам
per Luft
авиа, по воздуху, воздушным пу¬
тём, на самолёте, авиатранспортом pro
per L u f t p o s t pro anno (p.a.) (lat.)
авиапочтой за год, в год
per M a u s k l i c k (Datenverarb.) pro centum (p.c.) (engl.)
щелчком мыши процент
per M a u s t a s t e ( D a t e n v e r a r b . ) pro K o p f
щелчком мыши на одного человека, на человека,
per N a c h n a h m e на душу, на каждого, на каждого
наложенным платежом человека
per n a s s (fig.; umg.) pro K o p f d e r B e v o l k e r u n g
даром, задаром, на дармовщин(к)у на душу населения, на одного че¬
(umg.), на даровщин(к)у (umg.), на ловека, на человека, на душу, на
халяву (umg.), нашармака (umg.), каждого человека, на каждого
нашармачка (umg.), нашаромыж¬ pro Mann
ку (umg.), за спасибо (umg.), за здо¬ на одного человека, на человека,
рово живёшь (umg.), за спасибо жи¬ на душу, на каждого, на каждого
вёшь (umg.), за так (umg.), задарма человека, на брата (umg.)

410
seit Kriegsende

pro P e r s o n Die Briten zb'gern seit einem halben


на одного человека, на человека, Jahrhundert den Abschied vom
на душу, на каждого, на каждого Grofimachtsein heraus. Британцы на
человека, на одно лицо протяжении полувека не спешат рас¬
pro Tag ставаться с великодержавностью.
в сутки, в день seit friihester Jugend
с самой ранней юности, с самых
юных лет
seit seit geraumer Zeit
seit A d a m s Zeiten (umg.) с давнего времени, с давних п о р ,
со времён А д а м а и Е в ы , с неза­ издавна
п а м я т н ы х времён seit gestern
seit Aids со вчерашнего дня
со времени появления С П И Д а seit Hitler (hist.)
seit alters со времён Гитлера; der gefdhrlichste
с давних лет, с давних п о р , с дав¬ Diktator seit Hitler самый опасный
них времён, с незапамятных диктатор со времён Гитлера
времён, с древних времён, издав¬ seit J a h r und Tag
на, исстари, издревле, и с к о н и , с незапамятных времён, давным-
испокон веков, испокон века, со давно, много лет тому назад, с дав¬
стародавних времён них пор, с давнего времени, издав¬
seit Anfang d e s Jahrhunderts на; уже много лет, к а к уже н а
с н а ч а л а века, с н а ч а л а столетия протяжении многих лет, уже дол¬
seit A n f a n g J a n u a r гие годы, уже в течение многих лет,
начиная с января, с н а ч а л а ян¬ уже столько лет подряд
варя seit Jahren
seit damals уже м н о г о лет, долгое время, вот
с того времени, с тех пор, с тех вре¬ уже многие годы, в течение мно¬
мён, с той поры гих лет
seit dem Fall d e s E i s e r n e n Vor- seit Jahresbeginn
hangs (Pol.) с н а ч а л а года
с момента падения Железного За­ seit Jahrhunderten
навеса (Pol.), с тех п о р как про¬ веками, столетиями, в течение мно¬
изошло падение Железного Зана¬ гих веков, на протяжении многих
веса (Pol.) столетий; вот уже много столетий,
Seit dem Tage, a l s ... как ...
С того дня, когда ... seit jeher
s e i t d i e s e r Zeit с давних лет, с давних пор, с давних
с этого времени, с этой поры времён, издавна
seit e h u n d j e seit Kriegsbeginn
с незапамятных времён, исстари, с начала войны, с начала военных
издревле, издавна, с давних пор действий, с тех п о р к а к началась
seit einem halben Jahrhundert война
в течение полувека, на протяже¬ seit Kriegsende
нии полувека; вот уже минуло пол¬ с момента окончания войны, со
века, с тех п о р как ... времён окончания войны

411
seit kurzem

seit kurzem них пор, с давнего времени, издав¬


с недавнего времени, с недавних пор на, спокон веку / веков, исстари
seit langem seit unvordenklichen Zeiten
уже давно, долгие годы, много лет, с незапамятных времён, давным-
вот уже много лет, на протяжении д а в н о , м н о г о лет тому н а з а д , с
длительного времени, длительное давних пор, с давнего времени, из¬
время давна, спокон веку / веков, исста¬
s e i t l a n g e r Zeit ри
д а в н о , уже д а в н о , д о л г и е г о д ы , s e i t Urzeiten
м н о г о лет, в о т уже м н о г о лет, н а с древнейших времён, с незапамят¬
протяжении длительного време¬ ных времён
ни, длительное время, в течение
длительного времени
s e i t m e h r a l s drei Monaten
trotz
идёт четвёртый месяц, как ... trotz a l l e ( d e ) m
seit Menschengedenken несмотря ни на что, наперекор все¬
с незапамятных времён, спокон веку му, вопреки всему, вопреки всем
/ веков, на памяти живущих (geh.) обстоятельствам
s e i t Mitte d e r a c h t z i g e r J a h r e trotz a l l e n g e g e n t e i l i g e n B e t e u e -
с середины восьмидесятых годов rungen
seit Monatsfrist несмотря на все заверения сторон
уже месяц, к а к ... ; уже месяц ми¬ trotz aller B e m i i h u n g e n
нул / прошёл , к а к ... несмотря н а все усилия, несмот¬
s e i t O l i m s Z e i t e n (scherzh.) ря на все старания
с незапамятных времён, давным- trotz a l l e r V e r s u c h e
давно, много лет тому назад, в пре¬ несмотря на все п о п ы т к и
жние времена, во время оно trotz aller W a r n u n g e n
(scherzh.) несмотря на все предупреждения,
seit Stunden несмотря ни на какие предупреж¬
часами, в течение нескольких часов, дения, вопреки всем сигналам об
на протяжении нескольких часов опасности
Seit Stunden will es gewittern. Ч а ­ trotz d e r betont g e l a s s e n e n offi-
сами не смолкает / не умолкает / не ziellen Reaktion der R u s s e n auf
стихает / не утихает гром. / Часами die zweite Welle d e r N A T O - O s t e r -
не прекращается / не стихает / не weiterung
унимается гроза. / Часами продол¬ несмотря н а подчёркнуто невоз¬
жается гроза. мутимую официальную реакцию
s e i t u n d e n k l i c h l a n g e r Zeit России н а вторую волну расши­
с незапамятных времён, давным- рения Н А Т О на Восток (Pol.)
давно, много лет тому назад, с дав­ trotz d e r D a m m e r u n g
них пор, с давнего времени, издав­ несмотря на сумерки
на, спокон веку / веков, исстари Trotz der Ddmmerung war alles noch
seit u n d e n k l i c h e n Z e i t e n , s e i t u n - gut zu sehen. Несмотря на сумерки
d e n k l i c h e r Zeit было ещё хорошо видно.
с незапамятных времён, давным- trotz d e s U n w e t t e r s
давно, много лет тому назад, с дав- несмотря на плохую погоду

412
uber den Einzelhandel

trotz d e s W i d e r s t a n d e s uber B e r g und Tal


несмотря на сопротивление 1. по горам, по долам; через горы,
trotz g r o B e r F o r t s c h r i t t e через долы; по долинам и по взго­
несмотря на значительные успехи рьям; 2. за горами и долами; в три­
/ достижения девятом царстве, в тридесятом го¬
trotz heftiger S c h m e r z e n (Med.) сударстве; за тридевять земель
несмотря на сильные боли uber d a s R e i s e b u r o (kaufm.)
trotz R e g e n , trotz R e g e n s через турбюро, через турагентство
несмотря на дождь uber d a s W o c h e n e n d e
trotz S c h n e e und Kalte на выходные (дни), в ближайшие
несмотря на снег и холод выходные дни, на уик-энд, на уик­
trotz s e i n e r abgeschlossenen энд, в предстоящие субботу и вос¬
Ausbildung кресенье
несмотря на его образование, несмот¬ Hast du uber das Wochenende schon
ря на полученное им образование was vor? Ч т о т ы собираешься де­
Trotz seiner abgeschlossenen л а т ь в выходные дни? / К а к и е у
Ausbildung konnte er nur schwer тебя планы на выходные? / Какие
einen Jobfinden. Несмотря на своё у тебя планы на уик-энд?
образование ему лишь с трудом uber dem Durchschnitt
удалось найти / получить работу. выше среднего
trotz s e i n e s h o h e n A l t e r s uber dem Larm aufwachen
несмотря на свой преклонный воз¬ проснуться из-за шума / от шума
раст Die Kinder sind uber dem Larm
aufgewacht. Из-за шума проснулись
дети. / Дети проснулись от шума.
uber Uber dem Streit ging ihre F r e u n d -
uber alle Berge: E r ist s c h o n uber s c h a f t in die B r u c h e .
alle B e r g e . (umg.) Из-за спора / вследствие спора / в
Его и след простыл. / Поминай, как результате разгоревшегося спора
звали. (umg.) их д р у ж б а развалилась / распа¬
uber alle L a n d e лась.
по всем странам uber den Daumen gepeilt (fig.;
uber alle MaBen ( h i n a u s ) umg.) (= grob / ungefahr geschatzt)
сверх всякой меры, чрезмерно, не¬ на г л а з о к (umg.), п р и к и д о ч н о
померно (umg.) , приблизительно, пример¬
uber alle P u p p e n (umg.) но, около, ориентировочно, этак
сверх всякой меры Fiir die Grillparty benotigen wir
uber a l l e s uber den Daumen gepeilt 3 kg
превыше всего, больше всего н а Fleisch. Д л я пикника н а м нужно
свете примерно / около / ориентировоч¬
uber a l l e s MaB: D a s geht uber a l -
но / этак 3 кг мяса.
l e s MaB. uber den Daumen peilen (fig.; umg.)
Это выходит за всякие р а м к и . / прикидывать на глазок (umg.)
Это переходит всякие границы. uber den E i n z e l h a n d e l (kaufm.)
uber Antrag v o n ... (osterr.) в розницу, через розничную тор¬
по заявлению (такого-то) говлю

413
uber den GroBhandel

uber d e n G r o B h a n d e l (kaufm.) uber Jahre hinweg


оптом, через оптовую торговлю г о д а м и , многие г о д ы , в течение
uber d e n Plan h i n a u s многих лет, на протяжении мно¬
сверх плана гих лет, на многие годы вперёд
uber der Arbeit Es gelingt ihm sogar, seine wahre
за работой, во время работы Staatsbiirgerschaft uber Jahre
uber d e r A r b e i t e i n s c h l a f e n hinweg zu verschleiern. Е м у даже
заснуть за р а б о т о й / во время ра¬ удаётся годами скрывать своё под¬
боты линное гражданство.
Er ist uber der Arbeit eingeschlafen. uber kurz o d e r lang
О н заснул за р а б о т о й / во время рано или поздно; долго ли, корот¬
работы. ко ли
uber d e r E r d e befindlich u b e r L a n d u n d Meer
надземный, находящийся над землёй вокруг света
uber d e u t s c h e G l e i s e rollen u b e r L e b e n und Tod e n t s c h e i d e n
ездить / курсировать / колесить по / g e b i e t e n (geh.)
железным дорогам Германии распоряжаться жизнью и смертью,
uber die B a n k (Bankw.) решать вопрос жизни и смерти
через банк uber L e i c h e n gehen (fig.; umg.)
uber die B e r i n g s t r a B e (= r u c k s i c h t s l o s s e i n , r u c k s i c h t s l o s
через Берингов пролив handeln)
uber die Brille w e g шагать по трупам (fig.)
поверх очков Er geht uber Leichen, um sein Ziel
uber die F r i s t h i n a u s zu erreichen. Для достижения сво¬
сверх срока; сверхсрочный ей цели он шагает по трупам. (fig.;
uber die g a n z e E r d e umg.) (= Д л я достижения своей
по всей Земле, по всему свету, по¬ цели он использует окружающих
всюду, во всех концах света людей и потом забывает о них.)
u b e r die MaBen u b e r Macht
сверх меры, сверх всякой меры, через силу, с трудом, еле-еле, на¬
чрезмерно силу (umg.)
uber 300 P e r s o n e n uber Menschenkrafte: D a s geht
более / свыше 300 человек uber Menschenkrafte.
uber ein Kleines (fig.) (= nach kurzer Это выше человеческих сил.
Zeit) u b e r Mittag
вскоре в обеденный перерыв, в обеден¬
uber E r f a h r u n g e n im Verkauf v e r - ное время, около полудня
fugen (kaufm.) Er kommt uber Mittag nach Hause.
иметь опыт р а б о т ы в торговле Он придёт домой в обеденный пе¬
uber G e b u h r (fig.) рерыв / в обеденное время.
сверх меры, сверх всякой меры, uber Null
с л и ш к о м , излишне; чрезмерно; выше нуля
больше, чем следует uber Putz: Leitungen uber Putz le-
uber Jahre gen
годами, многие годы, на протяже¬ проводить / провести электропро¬
нии многих лет водку поверх штукатурки

414
um die Mitte der dreiBiger Jahre des 20. Jahrhunderts

uber s i e b e n E c k e n v e r w a n d t s e i n um d a s D r e i f a c h e
(mit jemandem) ( u m g . ) , mit j e m a n ­ в три раза, в т р о й н о м размере,
d e m weitlaufig v e r w a n d t s e i n в троекратном размере
быть дальними родственниками um d a s H a n d z e i c h e n bitten
Ich bin mit ihm uber sieben Ecken просить поднять руку
verwandt. М ы с ним дальние род¬ Ich bitte um das Handzeichen. Про¬
ственники. / Он мой дальний род¬ шу поднять руку.
ственник. / Он мне седьмая вода на um d a s V i e l f a c h e
киселе. (umg.) во много раз, в несколько раз
uber sieben Lander, uber sieben um der K i n d e r willen
Meere ради детей
за тридевять земель um der S a c h e willen
uber S t o c k und Stein (umg.) ради дела, в интересах дела, для
сломя голову; не разбирая дороги дела, исходя из интересов дела, в
uber Tag угоду этому делу
днём um d e r S i c h e r h e i t willen
uber Tag ради безопасности, в интересах бе¬
на-гора (о добыче угля) зопасности, для безопасности / на¬
uber uns hinweg: Vogel flogen дёжности, ради надёжности, для
uber u n s hinweg. большей точности, для большей
Птицы пролетели над нами. безопасности / надёжности, для
u b e r weite S t r e c k e n hin верности (umg.), дабы / чтобы обес¬
1. на большие дистанции, на боль­ печить безопасность, исходя из ин¬
шие расстояния; 2. (fig.) на многие тересов безопасности
г о д ы вперёд, на долгие г о д ы впе¬ um d e s e i g e n e n V o r t e i l s w i l l e n
рёд, на долгосрочный период, на ради собственной в ы г о д ы , ради
длительное время своекорыстных интересов, в свое¬
uber W o c h e n к о р ы с т н ы х интересах, в своих
неделями, по целым неделям, це¬ шкурных интересах (umg.), д а б ы
л ы м и неделями, на протяжении извлечь свою выгоду
многих недель um d e s F r i e d e n s willen
ubers E c k ради мира, во имя мира
наискось, по диагонали um des Kaisers Bart (sich streiten) (fig.)
спорить из-за ерунды / из-за пус¬
тяка
um um die E c k e h e r u m
um alles in der Welt nicht за углом
ни за что на свете um die Halfte zu lang
Um Antwort wird gebeten. (U.A.w.g. наполовину длиннее
/ u.A.w.g.) (Amtsspr.) um die J a h r e s w e n d e
Просьба ответить. / Просим отве¬ под Н о в ы й год, в канун Н о в о г о
тить. / П р о ш у ответить. года, накануне Нового года
um Auftrage bitten (kaufm.) um die Mitte d e r d r e i B i g e r J a h r e
запрашивать заказы d e s 20. J a h r h u n d e r t s
um d a s Doppelte примерно в середине т р и д ц а т ы х
вдвойне, в два раза годов двадцатого столетия

415
um die Wette

um die Wette um j e d e n P r e i s
на соревнование; на спор; напере­ любой ценой, во что бы то ни ста­
гонки, взапуски; наперебой ло, л ю б ы м путём, кровь из носу /
um drei J a h r e j u n g e r носа (fig.; umg.)
на три года моложе um kein Haar (fig.) (= in keiner W e i -
um e i n E r k l e c k l i c h e s m e h r se)
намного больше, значительно ничуть, н и на йоту, н и на гран,
больше, гораздо больше ни капли, нисколько
um e i n E r k l e c k l i c h e s w e n i g e r um kein H a a r b e s s e r (fig.)
намного меньше, значительно ничуть не лучше, нисколько не
меньше, гораздо меньше лучше, ни на йоту не лучше
um ein Haar (fig.) (= beinahe) um k e i n e n P r e i s
чуть не, едва не, чуть было не ни за что, ни за что на свете, ни под
um eine Idee (umg.) каким видом, ни за какие деньги
чуть-чуть, чуточку, капельку um K o p f e s l a n g e
(umg.) на голову; jemanden um Kopfeslan­
um E n t b i n d u n g v o n d i e n s t l i c h e n ge besiegen опережать / опередить
Pflichten e r s u c h e n / n a c h s u c h e n кого-нибудь на целую голову; je-
подать прошение / заявление об от­ manden um Kopfeslange uberragen
ставке, ходатайствовать / просить быть вьгше на голову (кого-нибудь)
об освобождении от служебных um L e b e n u n d Tod k a m p f e n
обязанностей бороться / биться / сражаться до по­
um G e l d s p i e l e n бедного конца, биться до последней
играть на деньги, играть в азарт¬ капли крови / до последнего изды¬
ные игры хания, биться насмерть, биться не
Hier wird um Geld gespielt. Здесь щадя своей жизни; биться не на
и г р а ю т н а деньги. / Здесь игра­ жизнь, а на смерть; стоять не на
ют в азартные игры. жизнь, а на смерть
um g e n a u e A n w e i s u n g bitten, wie um L e b e n s u n d S t e r b e n s w i l l e n
man e s tun s o l l 1. н а случай смерти; 2. (scherzh.)
просить подробно проинструкти¬ на всякий случай
ровать, как (следует) действовать um Meldungen z u r D i s k u s s i o n bit¬
в данной ситуации ten
um G o t t e s w i l l e n ! просить слова для выступления
ради Бога!, ради Христа! um M i t t e r n a c h t
um H i m m e l s w i l l e n ! в полуночный час, в полночный
р а д и Бога!, ради всего святого! час, в п о л н о ч ь , в п о л у н о ч н у ю
um J a h r e verjungt a u s dem Urlaub пору
zuruckkommen um N a c h t q u a r t i e r bitten
вернуться из отпуска помолодёв- (по)проситься на ночлег
шим на несколько лет um n i c h t s ( u m g . ) , um n i c h t s u n d
Er kam um Jahre verjungt aus dem w i e d e r n i c h t s (umg.)
Urlaub zuruck. Он вернулся из от¬ 1. напрасно, понапрасну, зря, заз¬
пуска, помолодёв на несколько лет. ря, впустую, ни за что, попусту,
/ О н вернулся из отпуска п о м о - бёз толку, ни за грош (umg.), ни с
лодёвшим на несколько лет. того ни с сего (umg.), ни за что ни

416
unter aller Wurde sein

про что (umg.); 2. (fig.) даром, за¬ u m s H e r z : E s i s t mir l e i c h t u m s


даром, на дармовщин(к)у (umg.), на Herz.
даровщин(к)у (umg.), на халяву У меня легко на душе.
(umg.), нашармака (umg.), нашар- ums Uberleben kampfen
мачка (umg.), нашаромыжку (umg.), б о р о т ь с я з а в ы ж и в а н и е , вести
за спасибо (umg.), за здорово жи­ борьбу за выживание
вёшь (umg.), за спасибо живёшь
(umg.), за т а к (umg.), з а д а р м а
(umg.), за красивые глазки (umg.); unter
за так, а не за пятак (scherzh.)
unter A b z u g (kaufm.)
um S e i n o d e r N i c h t s e i n kampfen за вычетом, за минусом
вести б о р ь б у / б о р о т ь с я не н а unter A l k o h o l e i n f l u s s s t e h e n , u n -
жизнь, а на смерть; ein Kampf um ter A l k o h o l s t e h e n (umg.)
Sein oder Nichtsein борьба не н а быть / находиться в состоянии ал¬
жизнь, а на смерть когольного опьянения, быть пья¬
um s e i n e r s e l b s t w i l l e n ным, быть подшофё (umg.), быть
ради самого себя, ради себя само¬ в подпитии (umg.), быть поддатым
го (umg.), быть под градусом (umg.),
um s i e b e n E c k e n v e r w a n d t sein быть под мухой (fig.; umg.)
(mit jemandem) ( u m g . ) , mit j e m a n ­ unter a l l e n A s p e k t e n
d e m weitlaufig v e r w a n d t s e i n со всех точек зрения
быть дальними родственниками unter allen U m s t a n d e n
Ich bin mit ihm um sieben Ecken при любых обстоятельствах, в лю¬
verwandt. М ы с ним дальние род¬ бых обстоятельствах, в любых ус¬
ственники. / Он мой дальний род¬ ловиях, при любых условиях, во что
ственник. / Он мне седьмая вода на бы то ни стало, любой ценой, чего
киселе. (umg.) бы ни стоило, какими бы ни были
um s o v i e l t e u r e r обстоятельства / условия, в любой
во столько дороже, настолько до¬ ситуации, в л ю б о м случае, во вся¬
роже ком случае, как бы ни было трудно
um v i e r U h r fruh / тяжело, как бы ни сложились об¬
в четыре часа утра стоятельства, что бы ни случилось,
um W e i h n a c h t e n herum безусловно, непременно
примерно на Рождество, под Рож¬ unter aller Kritik (umg.)
дество ниже всякой критики, никуда не
um 12 U h r herum годится (umg.), из рук вон плохо
в обеденное время, в обеденный (umg.), хуже нёкуда (umg.), нику­
час, в обед (umg.) дышно (umg.), скверно
ums Haar, um ein Haar, um unter aller Wurde s e i n (fig.; u m g . )
Haaresbreite (fig.) (= beinahe) быть ниже всякой критики, никуда
чуть-чуть, чуть было не ... , почти, не годится (umg.), быть хуже нёку­
на волосок от ... (umg.), на волос¬ да (umg.)
ке от ... Dein Aufsatz ist unter aller Wurde!
Um ein Haar ware er umgekommen. Твоё сочинение написано из рук
О н чуть было не погиб. / О н б ы л вон плохо! / Твоё сочинение нику­
на волосок от смерти. дышное / ниже всякой критики!

417
unter anderem

unter anderem unter A n w e n d u n g v o n Z w a n g


1. в том числе; 2. в частности; меж¬ в принудительном порядке, при¬
ду прочим; в числе прочего, сре¬ нудительно, по принуждению, под
ди прочего, среди другого; 3. кро¬ нажимом, в результате применения
ме того, помимо того принудительных мер, с использо¬
unter a n d e r e n U m s t a n d e n ванием принудительных мер, при¬
1. в другой ситуации, в иных ус­ нуждая, вынуждая, применяя
ловиях; 2. (fig.) в положении, в меры / методы принуждения, си¬
интересном положении (fig.; umg), лой, насильно, насильственным об¬
беременная разом / путём, под прессингом, под
unter A n d r o h u n g der T o d e s s t r a f e давлением, выкручивая руки
под страхом смертной казни (fig.), в ы л а м ы в а я руки (fig.), с
unter Androhung rechtlicher выкручиванием рук (fig.)
S a n k t i o n e n (jur.) unter a s t h e t i s c h e n G e s i c h t s p u n k -
под угрозой применения право¬ ten
вых санкций, угрожая применить с позиций эстетики, с эстетических
правовые санкции, угрожая пра¬ позиций
вовыми санкциями unter Aufbietung aller Krafte
unter A n d r o h u n g s t r a f r e c h t l i c h e r изо всех сил, стараясь изо всех сил,
K o n s e q u e n z e n (jur.) что было сил (umg.), с напряжени¬
под угрозой применения штраф¬ ем всех сил, собрав все силы в ку¬
ных санкций, угрожая штрафны¬ лак, мобилизовав все силы, задей¬
ми санкциями, угрожая применить ствовав все силы, н а п р я г а я все
штрафные санкции силы, прилагая все силы
unter A n k l a g e s t e l l e n (jur.) unter A u f g e b o t aller Krafte
привлечь (к ответственности) в ка¬ изо всех сил, стараясь изо всех
честве обвиняемого сил, что было сил (umg.), с напря¬
unter A n s c h l u s s der K o p i e (Amts­ жением всех сил, собрав все силы
spr.) в кулак, мобилизовав все силы, за¬
с приложением копии, прилагая ко¬ действовав все силы, напрягая все
пию силы, прилагая все силы
unter A n s p a n n u n g aller Krafte unter A u f s i c h t
изо всех сил, с напряжением всех под н а д з о р о м , под п р и с м о т р о м ,
сил, собрав все силы, мобилизо¬ под наблюдением, под контро¬
вав все силы, задействовав все лем
силы unter A u s s c h l u s s
u n t e r A n s p i e l u n g a u f die herr- исключая
schende Gesetzlosigkeit unter A u s s c h l u s s d e r O f f e n t l i c h -
с намёком на царящее беззаконие, keit
намекая на царящее беззаконие, на¬ при закрытых дверях (fig.), без до¬
мекая на царящий беспредел ступа общественности, в закрытом
unter A n w e i s u n g (u.A. / U.A.) режиме
при уведомлении, при авизовании unter A u s s c h l u s s d e s R e c h t s w e -
(kaufm.); с уведомлением, с вру¬ g e s (jur.)
чением уведомления, при извеще¬ во внесудёбном порядке; без пра¬
нии, при вручении извещения ва обращения в суд

418
unter dem Namen

unter A u s s c h l u s s j e d e r G e w a h r - котиком, пребывать в наркотичес¬


leistung (jur.; kaufm.) ком опьянении, кайфовать
на условиях «тель-кель», на усло­ (Drogensiichtigenspr.)
вии «как есть», без гарантии каче¬ unter dem A r m
ства товара под мышкой
unter B e a c h t u n g aller V o r s c h r i f - unter dem A s p e k t
ten под этим углом зрения, с этой точ¬
с соблюдением всех правил / всех ки зрения, в этом свете
ф о р м а л ь н о с т е й , с о б л ю д а я все unter d e m D e c k m a n t e l (fig.)
предписания / инструкции / пра¬ под прикрытием, под видом, под
вила / формальности, по всей фор¬ вывеской, под маской (fig.)
ме, по установленной форме unter dem Druck d e r L e b e n s u m -
unter Beifall s t a n d e (etwas tun)
под аплодисменты делать что-либо не от хорошей
unter B e m a n t e l u n g v o n e t w a s (D) жизни
под п р и к р ы т и е м чего-либо, п о д unter d e m Druck d e r V e r h a l t n i s -
в и д о м чего-либо, п о д л и ч и н о й se
чего-либо, под маской чего-либо, под давлением обстоятельств, под¬
маскируясь под что-либо, прикры¬ чиняясь обстоятельствам, в силу
ваясь чем-либо, прячась / скры¬ сложившихся обстоятельств
ваясь под личиной чего-либо, ря¬ unter d e m D u r c h s c h n i t t
дясь в тогу кого-либо ниже среднего
unter B e n u t z u n g v o n e t w a s (D) unter d e m E i n d r u c k (G) s t e h e n
используя / применяя что- быть п о д впечатлением (ч.-л.)
л и б о , с и с п о л ь з о в а н и е м / при¬ unter d e m E i n f l u s s v o n A l k o h o l
менением чего-либо, с п о м о щ ь ю под влиянием алкоголя
чего-либо, п р и помощи чего- unter dem Gefrierpunkt
либо, прибегая к помощи чего- ниже нуля, ниже точки замерзания
либо unter dem Gesichtswinkel der
unter B e r e c h n u n g (kaufm.) Philosophie betrachtet
с начислением рассматривая с точки зрения фи¬
unter B e r i i c k s i c h t i g u n g л о с о ф и и , с т о ч к и з р е н и я фило¬
с учётом, учитывая, п о д у г л о м софии, с философской точки зре¬
зрения, в свете ния, в философском аспекте
unter B e r u f u n g (auf A) unter dem G e w i c h t (von etwas)
со ссылкой, ссылаясь (на) под тяжестью чего-либо
unter B e t a u b u n g (Med.) unter d e m J o c h d e s Diktators lei¬
под наркозом, с анестезией den
unter ( b e w u s s t e m ) Verzicht auf жить в условиях диктатуры
die Hilfe a n d e r e r u n t e r d e m Motto s t e h e n
отказываясь от посторонней помо¬ проходить под девизом
щи unter dem Namen: D a s Auto ist
unter Dampf s t e h e n (Drogensiichti­ unter dem Namen s e i n e r F r a u g e -
genspr.) meldet.
быть / находиться в состоянии нар¬ Автомобиль зарегистрирован на
коэйфории, быть опьянённым нар- имя его жены.

419
unter dem Richter

unter dem R i c h t e r (jur.) тогдашних обстоятельствах, в тог¬


на рассмотрении в суде дашних условиях, в условиях того
unter dem S c h l e i e r der Nacht времени
под покровом ночи unter den H a b s b u r g e r n (hist.)
unter d e m S c h u t z при Габсбургах, в период правле­
под защитой, под охраной, под ния династии Габсбургов
п р и к р ы т и е м , под покровитель¬ unter den Hammer kommen
ством, под патронатом (kaufm.)
unter d e m S i e g e l d e r V e r s c h w i e - пойти с молотка, продаваться с
g e n h e i t (fig.) молотка (на аукционе)
под б о л ь ш и м секретом, строго unter den obwaltenden Umstan­
секретно, совершенно секретно, den (Amtsspr.)
соблюдая режим секретности; под при таких обстоятельствах, при
завесой тайны т а к о м положении дел
unter dem S o l l unter d e n S t u d i e n a b g a n g e r n
ниже нормы, ниже плановой вели¬ среди выпускников вуза / вузов
чины, ниже запланированного зна¬ unter den Triimmern
чения, ниже теоретической вели¬ под обломками; под руинами, под
чины развалинами
unter dem Titel (u.d.T. / u.d.Tl.) unter d e r A c h s e l
под названием, под заглавием; под под мышкой
заголовком unter d e r A g i d e
unter dem V o r s i t z v o n ... под эгидой
под председательством ... unter (der) A n l e i t u n g s e i n e s w i s -
unter d e m W a s s e r h a h n (о воде) senschaftlichen Betreuers arbeiten
из-под крана, из водопровода работать под руководством свое¬
unter dem Wert verkaufen (kaufm.) го научного руководителя
п р о д а в а т ь ниже действительной unter d e r B e d i n g u n g
стоимости при условии, с условием
unter dem Wettbewerbsdruck unter der E r d e befindlich
под нажимом / под натиском кон­ подземный, находящийся под зем¬
куренции лёй
unter d e m Z e i c h e n unter der e r d r i c k e n d e n L a s t v o n
под знаком B e w e i s e n (jur.)
unter dem Zepter под тяжестью неопровержимых
под властью, под владычеством улик
(короля) unter d e r F a h n e s t e h e n (hist.)
unter dem Zwang der Verhaltnisse находиться на действительной воен¬
в силу сложившихся обстоятельств, ной службе
под давлением обстоятельств, под unter der F e d e r f i h r u n g von Herrn
властью обстоятельств, в полной Professor Schmidt
зависимости от обстоятельств под руководством господина про¬
unter d e n B r a u e n h e r v o r фессора Шмидта
из-под бровей unter der Hand (fig.)
unter d e n d a m a l i g e n U m s t a n d e n без шума, тайком, скрытно, тиш¬
в тогдашних обстоятельствах, при ком (umg.), втихаря (umg.), вти-

420
unter Diskretion

хую (umg.), тихой сапой (umg.); по unter d e r Norm


секрету ниже нормы
unter der Hand verkaufen (kaufm.) unter der S c h i r m h e r r s c h a f t
п р о д а в а т ь из-под полы / из-под под эгидой, под покровительством,
прилавка / нелегально при поддержке, под патронатом
unter d e r H e r r s c h a f t d e s K a i s e r s unter der S c h w e l l e d e s B e w u s s t -
при правлении / при царствовании s e i n s (Psych.)
императора, под властью императо¬ в подсознании, подсознательно, в
ра, в период правления императора п о д к о р к е г о л о в н о г о м о з г а , на
unter der Kontrolle d e u t s c h e r B e - уровне подсознания, на подсозна¬
horden тельном уровне, подспудно
под контролем / под надзором не­ unter der S o n n e : der G l i c k l i c h s t e
мецких органов власти, под конт¬ unter d e r S o n n e (geh.)
ролем / под н а д з о р о м немецких счастливейший из смертных (geh.)
властей unter der W o c h e (umg.)
unter der L a n d e s h o h e i t s t e h e n на неделе
(jur.) unter der W u c h t d e r S c h l a g e z u -
находиться под юрисдикцией сво¬ sammenbrechen
ей страны, подчиняться з а к о н а м рухнуть под тяжестью (нанесён­
своей страны и находиться под за¬ ных) ударов
щитой её законов unter die Erde: jemanden unter die
unter der L a s t der B e s c h u l d i g u n - E r d e bringen (umg.)
gen (jur.) свести кого-нибудь в могилу (fig.),
под тяжестью обвинений / улик угробить кого-либо (umg.)
u n t e r d e r L a s t d e r S p e i s e n : Der unter d i e s e m A s p e k t
T i s c h bog s i c h unter der L a s t der с этой точки зрения, под этим уг¬
S p e i s e n . (fig.; geh.) л о м зрения, в этом свете, в этом
Стол ломился от яств. (fig.;geh.) / аспекте, в этом ракурсе
С т о л был уставлен кушаньями. unter d i e s e m G e s i c h t s p u n k t
(geh.) с этой точки зрения, под этим уг¬
unter d e r M a s k e (fig.) л о м зрения, в этом свете, в этом
под маской (fig.), под личиной, под аспекте, в этом ракурсе
прикрытием unter d i e s e m G e s i c h t s w i n k e l
unter der Maske der F r e u n d s c h a f t с этой точки зрения, под этим уг¬
(fig.) л о м зрения, в этом свете, в этом
под личиной дружбы, прикрываясь аспекте, в этом ракурсе
дружбой, маскируясь под друга, unter d i e s e r B e d i n g u n g
рядясь в тогу друга, притворяясь при этом / данном условии
другом, прикидываясь другом, под unter Diskretion
прикрытием дружбы по секрету; с соблюдением секрет¬
unter der M e n s c h e n m e n g e ности, без огласки, с гарантией / ус¬
среди м н о ж е с т в а людей, в люд¬ ловием неразглашения информации,
ской толпе с гарантией сохранения конфиден¬
unter d e r M o n a r c h i e циальной информации, при условии
при монархии, при монархическом неразглашения информации, секрет¬
строе / режиме ность информации гарантируется

421
unter Druck

unter D r u c k unter E i n s a t z
под давлением, под нажимом, под при участии, с использованием; си¬
натиском, под прессингом лами
unter E i d s t e h e n (jur.) unter E i n s a t z aller Krafte
быть под присягой не щадя жизни, не щадя сил, всеми
unter einem (osterr.) (Amtsspr.) силами, используя все силы, при¬
одновременно меняя все силы, собрав все силы в
unter e i n e m fiktiven N a m e n кулак, напрягая все силы, с исполь¬
под вымышленной фамилией, под зованием всего арсенала средств,
другой фамилией, под чужой фа¬ задействовав все силы
милией, под другим именем, п о д Unter Einsatz aller Krafte m u s s die
ч у ж и м именем, п о д вымышлен¬ anschwellende wirtschaftliche
н ы м именем, и н к о г н и т о ; с фаль¬ Kriminalitat bekampft werden.
ш и в ы м паспортом, с фальшивы¬ С растущей экономической пре¬
ми документами, с поддельным ступностью необходимо / нужно /
паспортом, с поддельными доку¬ надо бороться всеми силами / не
ментами щадя сил.
unter e i n e m f r e m d e n N a m e n unter E i n s a t z s e i n e s Lebens
под вымышленной фамилией, под ценой своей жизни, рискуя своей
другой фамилией, под чужой фа¬ ж и з н ь ю , не щ а д я своей жизни,
милией, под другим именем, п о д жертвуя своей ж и з н ь ю , рискуя
ч у ж и м именем, п о д вымышлен¬ п о т е р я т ь с в о ю жизнь, не щ а д я
н ы м именем, и н к о г н и т о ; с фаль¬ живота своего (geh.)
ш и в ы м паспортом, с фальшивы¬ Er rettete das Kind unter Einsatz
ми документами, с поддельным seines Lebens. Он спас ребёнка це¬
паспортом, с поддельными доку¬ ной своей жизни.
ментами unter E i n s c h l u s s (G)
unter e i n e m guten S t e r n g e b o r e n в том числе, вместе с . . ., включая;
sein включительно; считая
родиться под счастливой звездой, unter e l t e r l i c h e r O b h u t s t e h e n
родиться в сорочке (fig.; umg.) быть / находиться под присмотром
unter e i n e m V o r b e h a l t / под опекой / под контролем роди¬
при одном условии, с одной ого¬ телей
воркой unter E r h i t z u n g
unter einem w i l l k o m m e n e n V o r - при нагреве, при нагревании
wand unter E r k a l t u n g s g e f a h r
под благовидным предлогом рискуя простудиться, с риском по¬
unter e i n e r B e d i n g u n g лучить простудное заболевание
при одном условии unter F a c h l e u t e n
unter e i n e r D e c k e s t e c k e n (umg.) среди специалистов, в кругу спе¬
быть заодно (с кем-либо), быть ц и а л и с т о в , в среде специалис¬
в сговоре (с кем-либо) тов, в мире специалистов, среди
unter einer g n a d e n l o s e n S o n n e экспертов
(sein, liegen) unter f a l s c h e m N a m e n
под лучами нещадно палящего под вымышленной фамилией, под
солнца (быть, находиться) другой фамилией, под чужой фа-

422
unter jemandes Beistand

милией, под другим именем, под чу¬ unter g r o B e r G e f a h r


жим именем, под вымышленным подвергая свою жизнь немалой
именем, инкогнито; с фальшивым опасности, с большим риском для
паспортом, с фальшивыми доку¬ жизни, сильно рискуя своей жиз¬
ментами, с поддельным паспортом, нью
с поддельными документами unter heutigem Datum (u.h.D.)
unter „ f e r n e r l i e f e n " r a n g i e r e n сего числа, сегодня
быть не из лучших, быть не в чис­ unter Hintansetzung s e i n e r G e -
ле первых fiihle (geh.)
unter folgender Telefonnummer не считаясь со своими чувствами,
по следующему телефону невзирая на свои чувства, игнори¬
Bitte rufen Sie mich wegen einer руя свои чувства, не о б р а щ а я ни¬
Terminvereinbarung unter folgen­ какого внимания на свои чувства
der Telefonnummer an. П р о ш у unter Hintansetzung s e i n e r G e -
с в я з а т ь с я со м н о й д л я согла¬ s u n d h e i t (geh.)
с о в а н и я д н я / д а т ы встречи п о не щадя своего здоровья, пренеб¬
следующему телефону. регая своим здоровьем
unter F o r d e r u n g unter H i n z u z i e h u n g
при содействии, при поддержке с привлечением, привлекая, с ис¬
unter F o r t l a s s u n g d e s T i t e l s пользованием, используя
без указания названия unter H o c h d r u c k (umg.)
unter freiem Himmel i i b e r n a c h - в полную силу, полным ходом, вов¬
ten сю (umg.), что есть сил (umg.), ме¬
заночевать / переночевать под от¬ тодом штурмовщины, в большой
крытым небом спешке, в спешном порядке, по¬
unter fremden Sternen leben спешно, в авральном режиме, в по¬
(poet.) жарном порядке (umg.), с аврала¬
жить на чужбине / н а чужой сто¬ ми (umg.)
ронушке, жить вдали от родины / Hier wird unter Hochdruck
от родных берегов gearbeitet. Здесь занимаются штур­
unter F r e u n d e n мовщиной. / Работать без штурмов¬
среди друзей, в кругу друзей щины здесь не могут / не умеют. /
unter G e f a h r s e i n e s Lebens Работа здесь выполняется в авраль¬
с риском для жизни, рискуя жиз¬ ном режиме / в пожарном порядке.
нью, подвергая свою жизнь опас¬ / Здесь работают с авралами.
ности, подвергая себя смертельной unter ihnen
опасности, с опасностью для жиз¬ среди них, в их числе
ни, рискуя потерять свою жизнь unter J e l z i n (Pol.)
unter gefalliger A n z e i g e (u.g.A.) в период правления ельцинского
при уведомлении режима, при Ельцине
unter g e h e i m e r P o l i z e i a u f s i c h t unter j e m a n d e s B e i s t a n d
под негласным надзором полиции при чьей-либо поддержке, при под¬
unter G e w i s s e n s z w a n g s t e h e n держке кого-либо, при чьём-либо
быть не в ладах со своей совестью, содействии, при содействии кого-
вступить в конфликт со своей со¬ либо, при помощи кого-либо, при
вестью чьей-либо помощи

423
unter keinem guten Stern geboren sein

unter keinem guten Stern gebo- unter N a r k o s e ( M e d . )


ren s e i n под наркозом, с анестезией, с при¬
родиться под несчастливой звездой менением анестезии
unter keinen Umstanden (= auf kei- unter N a t u r s c h u t z (u.N.)
nen Fall, keinesfalls) находится под охраной (о заповед­
ни в коем случае, ни при каких об¬ нике) , (находящийся) под защитой
стоятельствах, ни под каким ви¬ закона об охране природы
дом, никогда unter Null
unter k e i n e r B e d i n g u n g ниже нуля
ни при каком условии, ни при ка¬ unter offizieller Duldung (jur.; Pol.)
ких условиях, ни за что (umg.) при попустительстве властей
unter K e n n e r n unter p e r s o n l i c h e r Gefahr
среди знатоков, в кругу знатоков, с р и с к о м для жизни, рискуя жиз¬
в среде знатоков нью, подвергая свою жизнь опас¬
unter K r a m p f e n ( M e d . ) ности, подвергая себя смертель¬
в судорогах, в конвульсиях, в кор¬ ной опасности, с опасностью для
чах, корчась в судорогах жизни, рискуя потерять свою
unter Lebensgefahr жизнь
с риском для жизни, рискуя жиз¬ unter P e t e r d e m G r o B e n (hist.)
нью, подвергая себя смертельной при Петре Великом
опасности, с опасностью для жиз¬ unter Politikern
ни, рискуя потерять свою жизнь среди политиков / политических де¬
unter L e i t u n g ятелей, в среде политиков, в поли¬
под управлением, под руковод¬ тических кругах
ством unter p o l i z e i l i c h e r A u f s i c h t
unter lokalem und internationa- под полицейским н а д з о р о м , под
lem T e r r o r i s m u s надзором полиции
в условиях местного и междуна¬ unter Protest
родного терроризма из протеста, из чувства протеста,
unter Luftabschluss в знак протеста, с протестом, про¬
без доступа воздуха, в условиях тестуя, выражая протест
герметизации unter P u t z : L e i t u n g e n unter Putz
unter m e i n e r A d r e s s e ( u . m . A . ) legen
по моему адресу; адресуя на моё имя п р о в о д и т ь / провести электро¬
unter M e n s c h e n проводку под штукатуркой
среди людей, на людях (umg.) unter R i i c k e r b i t t u n g (u.R.) ( A m t s ­
unter Mithilfe d e s S a c h v e r s t a n d i - spr.)
genrates просьба возвратить / вернуть,
с п о м о щ ь ю экспертного совета, подлежит возврату, с условием
при помощи / при содействии экс¬ в о з в р а т а , п р и условии возвра¬
пертного совета та (гриф на документе);
unter Mittag urschriftlich unter Riickerbittung
около полудня, в обеденное время (u.u.R.) при условии возврата под¬
unter Mitwirkung л и н н и к а документа, п о д л и н н и к
при участии, при содействии, при подлежит возврату, просьба под¬
поддержке; силами линник возвратить

424
unter Tatverdacht stehen

unter r u s s i s c h e Rechtshoheit unter strikter Geheimhaltung


s t e l l e n (jur.) с соблюдением секретности, соблю¬
поставить под юрисдикцию Рос¬ дая секретную / конфиденциаль¬
сии ную информацию, при условии / с
unter S c h m e r z e n условием сохранения тайны / сек¬
в мучениях, в страданиях, испы­ ретности / секретной информации,
тывая физические страдания / фи­ при условии неразглашения сек¬
зическую боль ретной информации
unter S c h u t z unter S t r o m s t e h e n (Drogensuchti-
под защитой, под эгидой genspr.)
unter S c h w i e r i g k e i t e n быть / находиться в состоянии
с трудом наркоэйфории, быть опьянённым
unter s e i n e r W u r d e наркотиком, пребывать в наркоти¬
ниже своего достоинства ческом опьянении, торчать /
unter s e i n e s g l e i c h e n приторчать (Drogensiichtigenspr.),
среди своих, среди себе подобных быть / находиться под действием
unter s i c h e r e m S c h u t z наркотиков, быть под торчем
как за каменной стеной (fig.), под (Drogensi chtigenspr.), быть под
надёжной крышей (fig.), под на­ тарчем (Drogensiichtigenspr.), быть
дёжной защитой в пожаре (Drogensi chtigenspr.),
Unter solchen Uberlegungen быть / сидеть на присосках (Dro-
s c h l i e f ich ein. gensi chtigenspr.), быть обдол-
С такими мыслями я заснул. банным (Drogensiichtigenspr.),
unter s t a a t l i c h e r R e g i e быть занаркоченным (Drogensi ch-
под управлением государства, под tigenspr.), быть заширенным
государственным управлением, в (Drogensi chtigenspr.), быть под
управлении государства, в руках к а й ф о м (Drogensi chtigenspr.),
государства кайфовать (Drogensi chtigenspr.),
unter s t a r k e r R a u c h b i l d u n g тащиться (Drogensi chtigenspr.),
с выделением б о л ь ш о г о количе¬ быть в волокуше (Drogensi chti-
ства д ы м а , выделяя большое ко¬ genspr.), быть под балдой (Dro-
личество дыма gensi chtigenspr.), балдеть (Dro-
unter s t i l l s c h w e i g e n d e r D u l d u n g
gensi chtigenspr.) , л о в и т ь к а й ф
(Drogensiichtigenspr.), обкума-
der Behorden (jur.; Pol.), unter still-
р и т ь с я (Drogensi chtigenspr.),
s c h w e i g e n d e r offizieller Duldung
поймать приход (Drogensi chtigen-
(jur.; Pol.)
spr.), поплыть (Drogensichtigenspr.),
при попустительстве властей
чику ловить (Drogensi chtigenspr.),
unter s t r e n g s t e r Diskretion
забуреть (Drogensi chtigenspr.)
с с о б л ю д е н и е м секретности, со¬
б л ю д а я с е к р е т н у ю / конфиден¬ unter T a g e
ц и а л ь н у ю и н ф о р м а ц и ю , при ус¬ под землёй; в шахте
ловии / с условием сохранения unter Tarif
т а й н ы / секретности / секретной ниже тарифа
и н ф о р м а ц и и , п р и у с л о в и и не¬ unter T a t v e r d a c h t s t e h e n (jur.)
р а з г л а ш е н и я с е к р е т н о й инфор¬ подозреваться в совершении пре¬
мации ступления

425
unter Termindruck stehen

unter T e r m i n d r u c k s t e h e n unter V e r w e n d u n g d i e s e s V e r f a h -
находиться в цейтноте, испытывать rens
острую нехватку времени применяя этот метод, используя
Wir stehen unter Termindruck. Н а с этот способ, с помощью этого ме¬
п о д ж и м а ю т сроки. / М ы в цейт­ тода / способа
ноте. / У н а с времени в обрез. unter Verzichtleistung auf die Mit-
(umg.) wirkung der franzosischen B u c h -
unter T r a n e n handler
в слезах, со слезами на глазах, об¬ отказываясь от содействия фран¬
ливаясь слезами, с плачем, плача цузских книготорговцев
unter iiblichem Vorbehalt (u.ii.V.) unter vier A u g e n (= ohne Zeugen)
с обычной оговоркой; при соблю¬ с глазу на глаз, один на один, тет-а-
дении обычных условий тет, без свидетелей, наедине
unter U m g e h u n g der V o r s c h r i f - unter Vollgewalt d e r P o l e m i k s e i ­
ten ner Angriffe gegen den Erzfeind
в обход всех предписаний / указа¬ (geh.)
ний / инструкций обрушившись со всесокрушаю¬
unter U m g e h u n g d e s G e s e t z e s щей силой своей полемики в адрес
в обход закона / против заклятого врага (geh.)
unter U m s t a n d e n (u.U.) unter Vollgewalt s e i n e r Autoritat
п р и определённых обстоятель¬ in S i t t e n s a c h e n (geh.)
ствах, насколько возможно под абсолютным / безраздельным
unter u n g e k l a r t e n Umstanden / полным влиянием / воздействием
п р и невыясненных обстоятель¬ его авторитета в вопросах нрав¬
ствах ственности, под действием его все¬
unter u n s сильного / непререкаемого авто¬
среди нас, в нашей среде, в нашем ритета в вопросах нравственнос¬
кругу, в наших рядах ти, под магическим воздействием
Wir sind hier unter uns. М ы здесь его авторитета в вопросах нрав¬
одни. / Здесь все свои. (umg.) ственности, под необыкновенной
unter u n s g e s a g t силой воздействия его авторитета
между нами говоря, между нами в вопросах нравственности
unter V e r d r e h u n g aller T a t s a c h e n unter V o l l n a r k o s e s e i n ( M e d . )
(pej.) быть под общим наркозом
умышленно / преднамеренно пере¬ unter V o r a u s b e z a h l u n g (kaufm.)
дёргивая факты, умышленно / с авансовым платежом, с предоп¬
преднамеренно искажая факты, латой, на условиях предоплаты, с
умышленно / преднамеренно из¬ условием предоплаты, с предвари¬
вращая факты, умышленно / тельной оплатой, с предваритель¬
преднамеренно переиначивая фак¬ ным платежом
ты, умышленно / преднамеренно unter V o r a u s s e t z u n g , d a s s ...
перевирая ф а к т ы , умышленно / при условии, что ...
п р е д н а м е р е н н о перелицовывая unter V o r a u s z a h l u n g (kaufm.)
факты с авансовым платежом, с предоп¬
unter V e r m e i d u n g d e r Konflikte латой, на условиях предоплаты, с
избегая конфликтов условием предоплаты, с предва-

426
unterhalb der Gurtellinie

рительной оплатой, с предвари¬ пользуя дополнительный потенци¬


тельным платежом ал помощников / подсобных рабо¬
unter V o r b e h a l t чих / подсобных работников
при условии, с оговоркой unter Z u r i i c k l a s s u n g hoher S c h u l -
unter Vorbehalt der Deckung den (jur.)
(kaufm.) оставив после себя кучу / массу /
при условии возмещения ущерба уйму долгов
unter V o r s c h u s s z a h l u n g ( k a u f m . ) unter Z u z a h l u n g (kaufm.)
с авансовым платежом, с предоп¬ с доплатой, на условиях доплаты,
латой, на условиях предоплаты, с с условием доплаты, при условии
условием предоплаты, с предва¬ доплаты, если будет сделана доп¬
рительной оплатой, с предвари¬ лата
тельным платежом unter Z u z i e h u n g zweier Z e u g e n
Unter w e l c h e m Titel genieBt er (jur.)
d i e s V o r r e c h t ? (geh.; jur.) с привлечением двух свидетелей;
Н а каком таком законном основа¬ при двух свидетелях, в присут¬
нии / по какому праву он пользу¬ ствии двух свидетелей
ется этим преимуществом / этой unter Zwang
привилегией? принудительно, в принудительном
unter w e l c h e n B e d i n g u n g e n ? порядке, по принуждению
при каких условиях? unter zwolf J a h r e alte K i n d e r
unter Wert (fig.) дети в возрасте до двенадцати лет;
ниже своих возможностей, ниже дети, не достигшие двенадцати лет
установленной планки на ш к а л е u n t e r s K i n n : j e m a n d e m die F a u s t
ценностей (fig.) unters Kinn wuchten
unter Z e i t d r u c k arbeiten кулаком нанести кому-либо увеси¬
выполнять срочную работу, рабо¬ стый / тяжёлый удар в подборо¬
тать в а в р а л ь н о м режиме, зани¬ док, со всего размаха ударить кого-
маться штурмовщиной нибудь кулаком в п о д б о р о д о к ,
Ich hasse es, unter Zeitdruck arbeiten сильно ударить кого-нибудь кула¬
zu mussen. Я ненавижу штурмов­ ком в подбородок, кулаком при¬
щину. / Мне ненавистна работа в ав¬ печатать кому-нибудь удар в
ральном режиме. / Я с ненавистью подбородок (umg.)
отношусь к штурмовщине.
unter Z o l l a u f s i c h t s t e h e n (kaufm.)
находиться на таможенном складе
unterhalb
unter Zollverschluss stehen (kaufm.) unterhalb der G i r t e l l i n i e
находиться на таможенном складе н и ж е п о я с а ; unterhalb der
unter Z u h i l f e n a h m e zusatzlicher Gurtellinie schlagen (Sp.) ударить
Hilfskrafte, unter Zuhilfenahme / нанести удар ниже пояса, ударить
v o n z u s a t z l i c h e n Hilfskraften под дых (umg.), ударить в солнеч¬
с помощью дополнительных помощ¬ ное сплетение
ников / подсобных рабочих / подсоб¬ unterhalb der LandstraBe
ных работников, при помощи допол¬ ниже по просёлочной дороге
нительных помощников / подсобных unterhalb der Neckarmiindung
рабочих / подсобных работников, ис- ниже устья реки Н е к а р

427
unterhalb der offiziellen Armutsgrenze

u n t e r h a l b d e r offiziellen A r m u t s ­ vom/von
grenze
ниже о ф и ц и а л ь н о й ч е р т ы бед­ v o m alten S c h l a g s e i n
ности быть старого склада / старого по­
unterhalb der Zimmertemperatur кроя / старого закала / старой за­
ниже к о м н а т н о й температуры калки / старой закваски (umg.)
unterhalb d e s E x i s t e n z m i n i m u m s vom Arbeitgeber a u s gesehen
ниже прожиточного минимума с точки зрения работодателя, с по­
unterhalb d e s F l u s s e s зиции работодателя
ниже по течению реки vom Arbeitnehmer a u s gesehen
unterhalb d e s T i s c h e s с точки зрения наёмного работ¬
под столом ника / работополучателя, с пози¬
unterhalb d e s W e h r e s ции работополучателя / наёмного
ниже з а п р у д ы работника
unterhalb Heidelbergs vom Arbeitsplatz w e g : Vom Ar-
под Гейдельбергом b e i t s p l a t z w e g k a m er i n s K r a n -
unterhalb v o n S a r a t o w kenhaus.
н и ж е С а р а т о в а ; an der Wolga П р я м о с р а б о т ы он попал в боль¬
unterhalb von Saratow н а Волге ницу.
ниже Саратова vom A u s s e h e n her
на вид, внешне, судя по внешнему
виду / по внешности
via vom Ausstellungstag d e s In-

via H a n n o v e r : n a c h H a m b u r g v i a
l a n d s p a s s e s an (jur.)
Hannover fahren
со дня выдачи внутригражданско-
го паспорта
ехать в Гамбург через Ганновер
Vom B e r g blicken wir auf die u n s
via Internet
zu F i i B e n liegende Stadt.
через Интернет, по Интернету
via Luftpost С горы м ы смотрим на простира­
авиапочтой, авиа ющийся внизу / под нами город.
v o m Blatt a b l e s e n
via Munchen n a c h Wien fliegen
лететь через Мюнхен в Вену читать п о бумажке
via Reiseburo v o m Brot a l l e i n : Der M e n s c h lebt
nicht v o m Brot allein.
через турбюро, через турагёнт-
ство Н е хлебом единым жив человек.
vom Chemie- zum Biologiestudi-
via S a n k t P e t e r s b u r g : Der C o n t a i ­
ner ist am 4. d.M. via Sankt Peters­ um u b e r w e c h s e l n (Hochschulw.)
burg a b g e s c h i c k t . перейти с химического факультета
на биологический факультет (в
Контейнер отправлен 4-го числа
университете, в институте)
сего месяца через Санкт-Петер­
Dieser Student ist vom Chemie-
бург.
zum Biologiestudium ubergewech-
via S c h u l e
selt. Э т о т с т у д е н т п е р е ш ё л /
через школу, через школьное об¬
п е р е в ё л с я с х и м и ч е с к о г о фа¬
разование
культета н а б и о л о г и ч е с к и й фа¬
via V e r w a l t u n g s g e r i c h t (jur.)
культет.
через административный суд

428
von Amts wegen

vom Ersparten leben семьи / из дворянского р о д а / из


жить на сбережёния / на сэконом¬ знатного рода
ленные средства v o n adligem Gebliit (geh.)
vom ersten Blicktausch an из дворянского рода, из знатно¬
с п е р в о г о обмена в з г л я д а м и , с го рода, из дворян, дворянской
первого перегляда (umg.), перегля¬ крови, дворянского происхожде¬
нувшись друг с другом, обменяв¬ ния, знатного происхождения, бла¬
шись взглядом / взглядами друг с г о р о д н о г о происхождения, дво¬
другом, взглянув друг на друга рянских кровей / корней
vom gleichen S c h l a g sein von adliger Abstammung
быть одного склада / одного сорта из д в о р я н с к о г о рода, из д в о р я н ,
/ одного покроя / одного п о ш и б а д в о р я н с к о й крови, д в о р я н с к о г о
(umg.) происхождения, знатного проис¬
vom Horensagen хождения, б л а г о р о д н о г о проис¬
со слов, с чужих слов, по слухам, хождения, дворянских кровей /
понаслышке корней
vom politischen Standpunkt a u s v o n adliger Herkunft
с точки зрения политики, с поли¬ из дворянского рода, из дворян,
тических позиций дворянской крови, дворянского
vom R e g e n in die Traufe kommen происхождения, знатного проис¬
(fig.) хождения, б л а г о р о д н о г о проис¬
попасть из огня да в полымя (fig.) хождения, дворянских кровей /
vom Scheitel bis zur Sohle корней
с головы до ног, с головы д о пят v o n allein(e) (umg.)
vom S e e weg 1. сам, без посторонней помощи,
в сторону от озера, на нёкотором самостоятельно; 2. само собой;
расстоянии от озера 3. сам по себе; 4. один, одиноко, в
v o m Uranfang her отдалении, в одиночестве, в сто¬
с самого начала, изначально роне
v o m U r s c h l e i m a n (umg.) Ich ware auch von allein darauf
с самого начала, от Адама (fig.) gekommen. Я б ы и сам додумался
vom Vertrag zuriicktreten (kaufm.; до этого. / Я б ы и сам п р и ш ё л к
Pol.) этой мысли. / Э т а мысль п р и ш л а
отказаться от к о н т р а к т а / от до¬ бы мне в голову и без посторон¬
говора, выйти из договора ней помощи.
vom W e s e n her v o n a l t e r s her
по существу, по сути, по сути дела, с давних лет, с давних пор, с дав¬
в сущности говоря, если говорить них времён, с незапамятных вре¬
по существу дела / вопроса мён, с древних времён, издавна,
v o m Wirbel b i s z u r Z e h e (umg.) исстари, издрёвле, искони
с г о л о в ы д о ног, с головы д о пят; von Amts wegen
до мозга костей (fig.) в силу служебных обязанностей, по
von A bis Z (umg.) долгу службы, по службе, по обя¬
от начала до конца, от А д о Я занности; по должности, в силу дол¬
von Adel sein жностных обязанностей, по роду
быть из д в о р я н / из дворянской служебной деятельности

429
von Anbeginn

v o n A n b e g i n n (geh.) v o n der B a n k : G e l d v o n der B a n k


с самого начала holen (Bankw.)
von Anfang an снять / снимать деньги со счёта в
с (самого) начала, с незапамятных банке, з а б р а т ь деньги из банка
времён, давным-давно, много лет (umg.)
тому назад, в прежние времена von der B e v o l k e r u n g ankaufen
von Anfang bis E n d e (kaufm.)
от начала до конца скупать у населения
Das Stuck ist von Anfang bis Ende v o n der f a l s c h e n S e i t e her
spannend (Thea.) Спектакль от на¬ не с того конца, не с той стороны,
чала д о конца держит зрителей в не с т о г о боку; с н е п р а в и л ь н ы м
напряжении. / Зрители весь спек¬ подходом (к делу)
такль / в течение всего спектакля v o n der Familie her
не могут расслабиться. / Весь спек¬ с пелёнок, с рождения, от приро¬
такль смотрится с интересом. ды, с детских лет, семейное, от ро¬
von A n g e s i c h t zu A n g e s i c h t (geh.) дителей, по семейной традиции, по
лицом к лицу семейному обычаю
von A n n o T o b a k ( u m g . ; scherzh.) Er hat das von der Familie her. Э т о
с незапамятных времён, давным- у него врождённое / семейное.
давно, много лет тому назад, в пре¬ v o n der g l e i c h e n Art s e i n
жние времена, п р и царе Горохе быть одинакового вида / того же
(umg.; scherzh.), во время оно вида / того же рода / того же типа /
von auBen того же сорта / той же породы
извнё, снаружи v o n der Hand in den Mund leben
v o n banger Natur едва сводить концы с концами, про¬
трусливого характера, трусливо¬ зябать, влачить жалкое / нищен¬
го десятка (umg.) ское существование
von bauerlichem Stande von der offiziellen Linie abweichen
крестьянин по происхождению, из не совпадать с официальной точ¬
крестьян, из крестьянской семьи, кой зрения / с позицией официаль¬
из семьи крестьян ных властей
v o n b a u e r l i c h e r Herkunft v o n der richtigen Seite her
крестьянин по происхождению, из с правильной стороны, с правиль¬
крестьян, из крестьянской семьи, ным подходом (к делу)
из семьи крестьян von der StraBe w e g : E r wurde v o n
von Berufs wegen der StraBe w e g verhaftet.
по профессии; по роду занятий Его арестовали прямо на улице.
von da von der Treppe stiirzen
с этого места, отсюда упасть с лестницы, свалиться с ле¬
von den Federn aufs Stroh kom­ стницы
men (fig.; umg.) v o n der Wiege an (fig.)
перейти с пуховика д а на соло¬ с колыбели (fig.), с раннего дет¬
му (оразорившемся человеке) (fig.; ства, с пелёнок (umg.), сызмала /
umg.) сызмальства (umg.)
v o n d e n Z i n s e n leben (Wirtsch.) v o n der Wiege bis z u r B a h r e (fig.)
жить на проценты с капитала от колыбели д о м о г и л ы (fig.), от

430
von fruhester Kindheit an

рождения и до тризны (geh.), всю von Familie zu Familie: eine


жизнь F r e u n d s c h a f t von Familie zu F a m i -
von diesem Punkt aus lie u n t e r h a l t e n
из / от этой точки дружить домами, дружить семьями
von diesem Standpunkt a u s Wir unterhalten eine Freundschaft
с этой точки зрения, с этой пози¬ von Familie zu Familie. Мы
ции, исходя из этого дружим домами / семьями.
v o n d i e s e m Z e i t p u n k t an v o n fern
с этого времени, с этого момента издали, на расстоянии, на опреде¬
v o n d i e s e r Stelle an лённой дистанции
от этого места, с этого места v o n fern (betrachtet) (fig.)
v o n d i e s e r Zeit an если посмотреть со стороны, со сто¬
с этого времени роны, трезво, трезвым / объектив­
von drinnen ным взглядом, объективно, беспри¬
изнутри страстно
v o n d r u b e n (umg.) v o n fern her
оттуда, с той стороны, с чужой сто¬ издалека
роны, из-за границы, из-за кордо¬ v o n fern und nah
на, из-за бугра (umg.) отовсюду; из б л и ж н и х и даль¬
v o n e d l e m Gebliit (geh.) них стран, со всех концов света
благородного происхождения, v o n F l e i s c h und B l u t : M e n s c h e n
благородных кровей von F l e i s c h und Blut
v o n einem E x t r e m i n s a n d e r e fal­ живые люди, реальные люди
len von Format: ein Mensch von Format
впадать / бросаться из одной край¬ крупная личность, незаурядная
ности в другую личность
von einem F u B auf den anderen v o n friihauf
treten 1. с ранних лет, с раннего детства,
переступать / переминаться с ноги сызмала (umg.), сызмалу (umg.),
на ногу сызмальства (umg.); 2. с раннего утра
v o n einem Tag auf den a n d e r e n v o n f r i h e r her
со дня на день, вот-вот, на днях, с молодых лет, смолоду, с раннего
скоро, в ближайшее время детства, с ранней юности, с юных
von einer Dienstreise zuriickkehren лет, с ранних лет
вернуться из командировки Wir kennen uns von fruher her. М ы
v o n e i n e r kleinen R e n t e leben знакомы друг с другом смолоду. /
жить на маленькую / крохотную М ы знаем друг друга с ранних лет.
пенсию v o n f r i i h e s t e r J u g e n d an
v o n e i n e r K r i s e in die andere с самой ранней юности, с самых
schlittern (Pol.; Wirtsch.) юных лет
из одного кризиса скатываться в v o n f r i h e s t e r K i n d h e i t an
другой, не выползать из кризис¬ с самого раннего детства, с ранних
ных ситуаций детских лет, с малых лет, с малолет­
von Fall zu Fall ства (umg.), с младенчества, сызма­
1. от случая к случаю; 2. на каж¬ ла (umg.), сызмальства (umg.), с ко­
дый отдельный случай лыбели, с пелёнок (umg.)

431
von fruhmorgens bis spatabends

von f r i h m o r g e n s bis s p a t a b e n d s v o n h i n t e n d u r c h die B r u s t [ i n s


с раннего утра до позднего вече¬ A u g e ] (fig.; salopp; scherzh.)
ра, от зари до зари с чёрного хода (fig.; umg.), околь­
von Geburt ными путями; по блату (fig.; umg.),
по происхождению, по рождению по знакомству (fig.; umg.), по про­
von Geburt an текции, через связи (fig.)
с рождения, от рождения von hoher Gestalt sein
v o n G e r i c h t s w e g e n (jur.) быть высокого роста
в судебном порядке v o n h o h e r Herkunft s e i n
v o n G e s c h l e c h t zu G e s c h l e c h t быть знатного происхождения /
из поколения в поколение высокого происхождения / благо¬
von Gesundheit strotzen родного происхождения
пыхать здоровьем v o n innen
Er strotzt von Gesundheit. О н п ы ­ изнутри
шет з д о р о в ь е м . / О н к р о в ь с м о ­ von jeglicher Sachkenntnis unge-
л о к о м . (umg.) / О н з д о р о в к а к triibt (umg.; iron.)
бык. (umg.) не о б р е м е н ё н н ы й з н а н и я м и , со¬
von Grund auf в е р ш е н н о не р а з б и р а ю щ и й с я в
в корне; с нуля, с самого начала этом деле, ни черта не смысля в
von G r u n d a u s этом деле, являясь а б с о л ю т н ы м
коренным образом, в корне, осно¬ профаном в этом деле
вательно, радикально, полностью, v o n J u g e n d auf
до основания (изменить); глубо­ с юности, с юношеских лет, с мо¬
ко, абсолютно всё (понять) лодых лет, с молодости, с молодых
von Hand zu Hand ногтей (umg.)
из рук в руки; по рукам von keiner S a c h k e n n t n i s g e t r i b t
von Haus a u s (umg.; iron.)
с детства, с пелёнок, с рождения, не обременённый знаниями, совер¬
от природы, с детских лет, от ро¬ шенно не разбирающийся в этом
дителей, по происхождению, се¬ деле, ни черта не смысля в этом
мейное, по семейной традиции, по деле, являясь абсолютным профа¬
семейному обычаю ном в этом деле
Er ist sparsam von Haus aus. О н von keiner Seite
экономный / бережливый, это се¬ ни с какой стороны, ниоткуда; ни с
мейное / это идёт от семьи / от ро¬ той, ни с другой стороны
дителей. v o n K i n d e s b e i n e n an
von Haus zu Haus (kaufm.) с детства, с детских лет, с малых
(доставка) от дверей до дверей лет, с колыбели, с раннего дет¬
v o n Herkunft ства, с малолетства (umg.), с пелё­
по происхождению, по рождению нок (umg.), с младенчества, сызма­
von heute an ла (umg.), сызмальства (umg.), с
с этого дня, с сегодняшнего дня, самого детства
начиная с сегодняшнего дня v o n Kindheit an
v o n heute an g e r e c h n e t с детства, с детских лет, с малых лет,
начиная с сегодняшнего дня, счи¬ с колыбели, с раннего детства, с ма¬
тая с сегодняшнего дня лолетства (umg.), с пелёнок (umg.),

432
von Privat

с младенчества, сызмала (umg.), сыз¬ von Natur a u s


мальства (umg.) от природы, по природе, по нату¬
von klein auf ре, от рождения, по природе своей
с детства, с детских лет, с малых лет, von Neuem
с колыбели, с раннего детства, с ма­ заново, сызнова, снова
лолетства (umg.), с пелёнок (umg.), v o n Neugier geplagt
с младенчества, сызмала (umg.), сыз­ снедаемый любопытством
мальства (umg.), с молодых ногтей von niederem Stande sein
(umg.) быть из низшего сословия / незнат¬
von Kopf b i s F u B ного происхождения
1. с головы до ног, с головы до пят; v o n niedriger Geburt / v o n niedri-
2. (fig.) до мозга костей ger Herkunft s e i n
von Kritikerseite быть из простонародья / из низов /
со стороны критиков, глазами кри¬ из низших слоёв общества / из низ¬
тиков, с позиции критиков, с точки шего сословия / незнатного проис¬
зрения критики / критиков, если по¬ хождения / из народа
смотреть критическим взглядом, с von nun an
позволения критиков, учитывая от¬ отныне, с этого момента, с этой ми¬
зывы / заключения критиков нуты
von lange her von nun an bis in die Ewigkeit
издавна, с давних пор, с давних лет, ныне и присно и во веки веков
с давних времён v o n oben b i s unten
von links с головы до ног, с головы до пят
слева, с левой стороны von oben bis unten eingelasert (Ju-
von Mal z u Mal gendspr.)
с каждым разом, от случая к случаю весь в татуировках, всё тело в та¬
von meiner Seite туировках
с моей стороны, со своей стороны, von oben herab
что касается меня 1. сверху вниз, с высоты, свысока;
Von meiner Seite soll es nicht fehlen. 2. (fig.) свысока, высокомерно,
За мной дело не станет. надменно, заносчиво, спесиво, с
von Mensch zu Mensch надменным видом, в надменной
как брат брату, как брат с братом позе
von mir a u s (umg.) v o n offizieller Seite / Stelle
1. что до меня, что касается меня, из официальных источников; eine
по мне; 2. (= meinetwegen) мне всё Anordnung von offizieller Seite /
равно; 3. пусть себе (umg.), пусть Stelle официальное распоряжение,
так (umg.) распоряжение властей
v o n mittleren J a h r e n s e i n v o n P a p p e : nicht a u s / v o n Pappe
быть средних лет / среднего воз¬ (sein) (fig.; umg.)
раста не ерунда, не пустяк
v o n Mund z u Mund g e h e n von Pontius zu Pilatus laufen (fig.;
передаваться из уст в уста umg.)
von n a h und fern обивать пороги учреждений
отовсюду; из ближних и дальних v o n P r i v a t (Amtsspr.) (von einem
стран, со всех концов света privaten, nicht im Auftrag einer Fir-

433
von rechts

ma bzw. Behdrde handelnden Ver- von selbst


kaufer) 1. с а м о с о б о й , с а м о п о себе;
от частного лица, от частного кли¬ 2. (fig.) сам / сама / сами, по доброй
ента, от частного коммерсанта воле, по своей воле, по своему по¬
von rechts чину, по собственному почину, по
справа, с п р а в о й с т о р о н ы собственной инициативе, по соб¬
von Rechts wegen ственной воле, из собственных по¬
1. (jur.) по закону, по праву, на осно­ буждений, в добровольном поряд¬
вании закона, в силу закона; по зако­ ке, на добровольных началах, на
ну и по совести, по справедливости, добровольной основе, без принуж¬
по закону и справедливости, по всей дения, д о б р о в о л ь н о , самостоя¬
справедливости, руководствуясь тельно, самостоятельным путём,
справедливостью, руководствуясь сам по себе, от себя
принципом справедливости, спра¬ von sich aus
ведливо; 2. (fig.) собственно, по су¬ сам / сама, по доброй воле, по своей
ществу, строго говоря, по совести воле, по своему почину, по соб¬
говоря, в сущности говоря ственному почину, по собственной
von sachlicher Wesensart инициативе, по собственной воле,
делового склада из собственных побуждений, в доб­
von schmachtiger Statur sein ровольном порядке, на доброволь¬
быть тщедушного телосложения ных началах, на добровольной ос¬
v o n s e h r weit нове, без принуждения, добро¬
издалека, издали, с далёкого рас¬ вольно, самостоятельно, самостоя¬
стояния; Begrundungen von sehr тельным путём, сам по себе, от себя
weit herholen притянуть за воло­ von Sinnen sein
сы аргументы (fig.; umg.), при¬ лишиться рассудка, быть не в своём
влечь / использовать аргументы уме, сойти с ума, свихнуться (umg.),
неоправданно / без достаточных ос¬ рехнуться (umg.), чокнуться (umg.),
нований быть того (umg.), тронуться умом
Diese Begrundungen sind von sehr (umg.), шизануться (umg.)
weit hergeholt. Э т и а р г у м е н т ы von staatlicher Seite
надуманны / необоснованны / со с т о р о н ы государства
н е о п р а в д а н н ы / без достаточ¬ von Staats wegen
ных оснований. / Эти аргумен¬ со стороны государства
т ы п р и т я н у т ы за волосы. (fig.; von Stund an (geh.)
umg.) с этого момента
von seinem Recht Gebrauch ma- von Ubersee
chen из-за океана, из-за моря
воспользоваться своим правом von unterrichteter Seite
v o n s e i n e r F u n k t i o n her из осведомлённых источников
по своей должности von unwiderstehlicher Komik
v o n s e i n e r Hande Arbeit leben с потрясающим комизмом, с пора¬
жить своим трудом, зарабатывать зительным комизмом
на жизнь своими руками v o n uralten Zeiten her
v o n s e i n e r S t e l l u n g her исстари, издавна, издревле, иско¬
по своей должности ни, испокон веков, испокон века,

434
vor allem

со с т а р о д а в н и х в р е м ё н , с неза¬ von wem auch immer


памятных времён, с древних вре¬ 1. с чьей бы то ни было стороны;
мён, с Адама (fig.) 2. чей бы то ни было
v o n u r a l t e r s her Das heutige Russland darf kein
с давних лет, с давних п о р , с дав¬ Satellit von wem auch immer
них времён, с незапамятных вре¬ werden. Н ы н е ш н я я Россия не мо¬
мён, с древних времён, издавна, жет стать чьим бы то ни было са¬
исстари, издревле, искони, испокон теллитом.
веков, испокон века, со стародав¬ v o n z a r t e s t e m K i n d e s a l t e r an
них времён, с Адама (fig.) с детства, с детских лет, с малых
von Urbeginn an (geh.) лет, с колыбели, с раннего детства,
с давних лет, с давних п о р , с дав¬ с малолетства (umg.), с пелёнок
них времён, с незапамятных вре¬ (umg.) , с младенчества, сызмала
мён, с древних времён, издавна, ис¬ (umg.), сызмальства (umg.)
стари, издревле, искони, испокон v o n Zeit zu Zeit
веков, испокон века, со стародав¬ время от времени, иногда
них времён, с Адама (fig.) von zierlicher Statur sein
von vornherein быть хрупкого телосложения / не¬
и з н а ч а л ь н о , заранее, наперёд, с жного телосложения / миниатюр¬
самого начала, с порога ного телосложения
von wann bis w a n n ? von zu Haus(e) (umg.)
с какого по какое число? / с какого из дома
по какое время? / с каких пор и до v o n zwei Dollar pro Tag: E r m u s s
каких пор? v o n zwei Dollar pro Tag leben.
von w e g e n : Ich rufe d i c h v o n w e ­ Ему приходится жить на два дол¬
gen der S a c h e a n . (umg.) лара в день.
Я звоню тебе по делу. von 2006 an
von w e g e n ! (umg.) (= denkste!, aber с 2006-го года
Kuchen!, ja, Kuchen!, ja, Pustekuchen!) Von zwei Ubeln m u s s man immer
к а к бы не так! (umg.), дудки! d a s geringere w a h l e n . (Spr.) / Von
(umg.), на-кась, выкуси! (umg.), zwei Ubeln m u s s man immer d a s
чёрта с два! (umg.), об этом и kleinere w a h l e n . (Spr.) / E x m a l i s
речи быть не может!, и не поду¬ eligere minima oportere. (lat.) (Spr.)
маю! (umg.), и думать не хочу! И з двух зол нужно / приходится
(umg.), ни за что! (umg.), ни в ка¬ всегда выбирать меньшее. (Spr.)
кую! (umg.) , ни за какие ковриж¬
ки! (umg.), этот номер не пройдёт!
(umg.), не тут-то было! (umg.), фиг vor
тебе! (fam.), фига с два! (fam.)
v o r Ablauf der Frist
von weitem до истечения срока, д о с р о ч н о , в
издали, издалека д о с р о ч н о м порядке
v o n Weltruf v o r allem
всемирно известный, пользую¬ 1. (= in erster Linie, insbesondere)
щийся мировой известностью; прежде всего, в первую очередь,
eine Firma von Weltruf всемирно в первоочередном порядке, в пер¬
известная фирма воочередном плане, первым делом,

435
vor allen anderen

более всего, больше всего, перво- отдохнуть / посидеть / передо¬


наперво (umg.); 2. (= hauptsdchlich) хнуть. (fig.; umg.)
главным образом, самое главное; в v o r A n k e r liegen (Seemannsspr.)
основном стоять на якоре
v o r allen a n d e r e n v o r A n k e r treiben (Seemannsspr.)
прежде всех стоять на якоре
vor allen Dingen vor A u s b r u c h d e s Zweiten Welt-
прежде всего, в первую очередь, krieges
в первоочередном порядке, в пер¬ накануне / перед началом Второй
воочередном плане, первым делом, мировой войны
более всего, больше всего, перво- vor ausverkauftem Hause spielen
наперво (umg.) (Thea.)
v o r aller A u g e n выступать с аншлагом
у всех на виду, н а г л а з а х у всех, vor Berserkerwut bebend
публично, совершенно о т к р ы т о , к и п я от я р о с т и , р а с с в и р е п е в ,
в о т к р ы т у ю ; п р и л ю д н о , прина¬ разъярённо, в ярости, в гневе
родно (umg.) vor B o r s e n s c h l u s s (Borsenw.)
vor alters перед з а к р ы т и е м биржи, перед
в былые времена окончанием биржевых торгов, до
vor A n b r u c h der Dunkelheit (geh.) о к о н ч а н и я биржевых т о р г о в , в
д о н а с т у п л е н и я т е м н о т ы , перед конце биржевого дня
наступлением т е м н о т ы ; прежде vor Christi Geburt (v.Chr.G.), vor
чем стемнело C h r i s t u s (v. Chr.)
vor A n b r u c h der Nacht (geh.) до Рождества Христова, до нашей
д о н а с т у п л е н и я н о ч и , перед на¬ эры, до новой эры (до н. э.)
с т у п л е н и е м н о ч и ; п р е ж д е чем vor dem Altar in frommer A n d a c h t
настала / опустилась / наступила knien
ночь в набожном благоговении опу¬
v o r A n b r u c h d e s T a g e s (geh.) ститься на колени / встать на ко¬
д о р а с с в е т а , перед р а с с в е т о м ; лени пред алтарём
прежде чем рассвело; до наступ¬ v o r dem B a h n h o f
ления рассвета, до наступления дня перед вокзалом, на привокзальной
vor A n g s t schlottern площади, не доходя до вокзала
дрожать / трястись от страха vor dem Fall d e s E i s e r n e n Vor-
vor Anker gehen h a n g s (hist.; Pol.)
1. (Seemannsspr.) становиться на перед падением Железного Занаве­
я к о р ь , стать на я к о р ь , бросить са, накануне падения Железного
я к о р ь ; 2. (fig.; umg.) (= irgendwo Занавеса, до падения Железного За¬
Rast machen, sich niederlassen) сде¬ навеса
л а т ь остановку для отдыха, сде¬ v o r dem F o r u m der Offentlichkeit
лать привал, устроить привал, ос¬ (fig.; geh.)
тановиться на привал, остановить¬ перед судом общественного мне¬
ся где-либо для отдыха ния (fig.; geh.)
In diesem Lokal konnen wir vor Vor d e m G e s e t z s i n d alle g l e i c h .
Anker gehen. (fig.; umg.) В э т о м (jur.)
ресторанчике / кабачке м ы можем Перед законом все равны. (jur.)

436
vor einem intellektuellen Aderlass Deutschlands warnen

vor dem inneren Richter (fig.; geh.) (umg.) прямо перед носом, перед
перед судом совести (fig.;geh.) самым носом (umg.)
vor dem Machtantritt Stalins (hist.; vor der Ubermacht d e s Feindes
Pol.) kapitulieren (Milit.)
до прихода Сталина к власти, пе­ капитулировать перед превосходя¬
ред приходом Сталина к власти, на¬ щими силами противника
кануне прихода Сталина к власти, vor der Zeitenwende
перед тем как Сталину придти к до нашей эры, до новой эры
власти, перед тем как Сталин при¬ v o r die B o t s c h a f t z i e h e n
шёл к власти, перед тем как Сталин двинуться / направиться / отпра¬
прибрал власть к своим рукам виться к посольству
v o r d e m Tod Die Demonstranten zogen vor die
перед (самой) смертью / кончиной, amerikanische Botschaft in
перед тем к а к отойти в м и р иной Moskau. Демонстранты! двинулись
(geh.) / направились / пошли к американ¬
v o r d e m Treffen d e r G - 2 0 - S t a a t e n скому посольству в Москве.
(= vor dem Treffen der zwanzig groBten v o r die v i e r B a n k e k o m m e n (fig.;
Industrie- und Schwellenlander) jur.)
накануне / в преддверии встречи предстать перед судом
д в а д ц а т и крупнейших п р о м ы ш - vor Dienstschluss
ленно развитых и неоиндустриаль¬ в конце работы, в конце рабочего
ных стран дня, к концу р а б о т ы , к концу ра¬
vor dem Zubettgehen бочего дня, под конец работы, под
ложась спать, укладываясь конец рабочего дня, заканчивая ра­
спать, укладываясь в постель, боту, заканчивая рабочий день, пе­
укладываясь к о сну, готовясь к о ред концом работы!, перед концом
сну, о т п р а в л я я с ь н а б о к о в у ю рабочего дня, перед тем как окон­
(umg.) , перед тем как лечь спать, чить / закончить р а б о т у / р а б о ч и й
прежде чем лечь спать, до того как день
лечь спать, перед сном, перед от¬ v o r D u m m h e i t briillen / b r u m m e n
ходом ко сну, на сон грядущий / s c h r e i e n (fig.; salopp)
v o r d e n A u g e n d e s g a n z e n Hofes быть круглым / отпетым дураком,
на глазах у всего двора быть неисправимо глупым
vor den Augen des Publikums Er briillt / brummt / schreit vor
(Thea.) Dummheit. (fig.;salopp) О н дурак
на глазах у зрителей, на глазах у слу¬ дураком. / Он несусветный / наби­
шателей, на глазах у публики, при тый / стоеросовый дурак. / И к а к
зрителях, при слушателях только таких дураков земля носит!
vor den S c h r a n k e n d e s Gerichts vor Dunkelheit
(jur.) из-за т е м н о т ы
перед судом, перед судьями v o r ein paar Tagen
v o r d e n Toren M i i n c h e n s несколько дней тому назад
под Мюнхеном vor einem intellektuellen Ader-
vor der N a s e w e g (umg.) l a s s D e u t s c h l a n d s w a r n e n (fig.)
из-под носа (umg.), из-под носу предупреждать об утечке мозгов
(umg.); direkt vor der Nase weg из Германии

437
vor einer Schwierigkeit zuruckweichen

vor einer Schwierigkeit z u r i c k - ках / на цырлах (umg.), раболеп¬


weichen ствовать перед кем-либо, заиски¬
дрогнуть перед трудностью, ис¬ вать перед кем-либо, угодничать
пугаться трудности, отступить пе¬ перед кем-либо, расшаркиваться
ред трудностью перед кем-либо
v o r einer Weile vor jugendlichem Publikum
некоторое время тому назад, не¬ перед молодёжной аудиторией, пе¬
давно ред молодёжью
vor Falligkeit (Wirtsch.) v o r Kalte s c h l o t t e r n , v o r Kalte a n
до истечения срока платежа / уп¬ allen Gliedern schlottern
латы / оплаты дрожать / трястись всем телом от
vor Falligkeit der Dividenden (Wirtsch.) холода
до истечения срока в ы п л а т ы ди¬ vor K r i e g s a u s b r u c h
видендов до начала войны, до начала воен¬
vor Falligkeit z a h l e n (Wirtsch.) ных действий, перед началом вой¬
производить оплату до истечения ны, накануне войны, до войны, пе¬
срока платежа ред войной; kurz vorKriegsausbruch
vor g e n a u 150 J a h r e n перед самым началом войны, неза¬
ровно сто пятьдесят лет тому назад долго д о начала войны, перед са­
v o r G e r i c h t k o m m e n (jur.) мой войной
попасть п о д суд vor kurzem
vor Gesundheit strotzen недавно
пыхать здоровьем vor Lachen
Er strotzt vor Gesundheit. Он пышет от хохота, со смеху; sich (D) vor
здоровьем. / Он кровь с молоком. Lachen die Seiten halten (umg.)
(umg.) / Он здоров как бык. (umg.) устильно хохотать (umg.), хохо¬
vor Gesundheit strotzend пышущий т а т ь д о упаду (umg.), устилать¬
здоровьем ся от хохота (umg.), хвататься за
vor Gram бока / за животы от хохота (umg.),
от горя, от скорби, от печали, с горя н а д о р в а т ь ж и в о т и к и со смеху
vor Gram gebeugt (umg.)
согбен горем / скорбью v o r langen J a h r e n
vor J a h r und Tag много лет тому назад, давно, дав¬
более года тому назад ным-давно, в далёкие времена
vor j e m a n d e m katzbuckeln (umg.) vor Lang(er)weile
п р е с м ы к а т ь с я перед к е м - л и б о , от скуки, со скуки; vor Lang(er)weile
ходить перед кем-либо на задних sterben умирать со скуки (umg.)
лапках / на цырлах (umg.), раболеп¬ Sie verging vor Lang(er)weile. О н а
ствовать перед кем-либо, заиски¬ томилась от скуки.
вать перед кем-либо, угодничать пе¬ v o r langer Zeit, v o r langen Zeiten
ред к е м - л и б о , р а с ш а р к и в а т ь с я давно, д а в н ы м - д а в н о , в далёкие
перед кем-либо времена, много лет тому назад
vor jemandem Mannchen machen v o r lauter Nervositat
(umg.) от с п л о ш н о й н е р в о з н о с т и , о т
пресмыкаться перед кем-либо, хо¬ сплошной нервотрёпки, исключи¬
дить перед кем-либо на задних лап­ тельно от нервного напряжения, из-

438
vor urewigen Zeiten

за сплошной / сильной нервотрёп- месту. / О т страха / от ужаса он не


ки, то и дело нервничая мог тронуться / двинуться / сойти с
Vor lauter Nervositat zitterten ihr die места. / Страх сковал / парализовал
Knie. О т сильного нервного на¬ все его члены. / От страха / от ужаса
пряжения у неё дрожали колени. он остолбенел / оцепенел на месте.
v o r lauter Neugier vor s i c h
из любопытства, исключительно из про себя
любопытства, только из любопыт¬ vor Sonnenaufgang
ства до восхода солнца, до рассвета, до
v o r l e e r e n B a n k e n p r e d i g e n (fig.) начала дня, до наступления дня
(= Ratschlage erteilen, die keiner befolgt) vor Sonnenuntergang
глухому служить обедню (fig.), до захода солнца, до заката солнца,
впустую раздавать свои наставле¬ до наступления вечера, до наступ¬
ния / поучения ления ночи, перед заходом солнца
vor Liebe gliihend vor Strafe: D a s Kind hat A n g s t vor
сгорая от любви, в пылу любви Strafe.
vor meinem geistigen Auge Ребёнок боится наказания.
перед моим умственным взором vor Strafe: Unkenntnis schiitzt
v o r Mitte Mai nicht vor Strafe. / Unkenntnis
в первой половине мая s c h i t z t v o r Strafe nicht. (jur.)
vor Monatsfrist (kaufm.) Незнание закона не освобождает от
месяц тому назад ответственности. (jur.)
vor Neugier brennen vor Tagesanbruch
с г о р а т ь от л ю б о п ы т с т в а , б ы т ь до рассвета, д о зари, д о восхода
жутко любопытным, испытывать солнца, до начала дня
крайнее любопытство vor Tau und Tag (= in aller Friihe, in
vor Neugier platzen (umg.) aller Herrgottsfruhe, fruhmorgens, am
с г о р а т ь от л ю б о п ы т с т в а , б ы т ь fruhen Morgen, fruh am Morgen, im Mor-
жутко любопытным, испытывать gengrauen, vor Tagesanbruch)
крайнее любопытство ни свет ни заря, чуть свет, чуть
v o r nicht a l l z u l a n g e r Zeit забрезжит рассвет, н а заре, спо¬
не так давно заранку, спозаранок
vor nichts z u r i c k s c h r e c k e n vor i b e r einem J a h r
ни перед чем не останавливаться более о д н о г о года тому назад,
vor n o c h nicht langer Zeit более года тому назад
ещё совсем недавно, совсем недав¬ vor undenklichen Zeiten, vor un-
но denklicher Zeit
vor Ort с незапамятных времён, давным-
на месте; на местах д а в н о , м н о г о лет тому н а з а д , в
vor reichlich zehn Jahren прежние времена
более десяти лет тому назад vor unserer Zeitrechnung
vor S c h r e c k до нашей э р ы , д о новой эры, д о
в ужасе, от ужаса, от страха, в стра¬ нашего летоисчисления, до ново¬
хе, со страха, со страху (umg.) го летоисчисления
Vor Schreck konnte er sich nicht vom vor urewigen Zeiten
Fleck riihren. Страх приковал его к в доисторические времена

439
vor vielen Jahren

vor vielen Jahren wahrend meiner Schulzeit


много лет тому назад, давно, дав­ в м о и ш к о л ь н ы е годы, во время
ным-давно, в далёкие времена моей учёбы в школе
v o r Z e u g e n (jur.) w a h r e n d m e i n e s A u f e n t h a l t s in
п р и свидетелях, в присутствии Koln
свидетелей во в р е м я м о е г о п р е б ы в а н и я в
v o r z i e m l i c h k u r z e r Zeit Кёльне
ещё совсем недавно, совсем недавно Wahrend meines Aufenthalts in
Koln bot sich mir eine gunstige
Gelegenheit, den Kolner Dom zu
wahrend besichtigen. Будучи / находясь в
wahrend der Abwesenheit Кёльне, я получил благоприятную
во время отсутствия, в период от¬ возможность осмотреть Кёльнский
сутствия собор. / Во время моего пребыва¬
wahrend der Semesterferien ния в Кёльне мне представился
во время студенческих каникул удобный случай осмотреть Кёльн¬
wahrend der Sprechstunde
ский собор. / Когда я находился в
в приёмные часы, на приёме (напр. Кёльне, я смог по воле случая по¬
у врача), во время приёма бывать в Кёльнском соборе.
wahrend des Aufenthaltes wahrend seiner Dienstzeit
во время остановки (поезда); во в его служебное время, в часы
время пребывания, в период про­ его работы, во время его работы,
живания, во время нахождения в его рабочие часы
wahrend des E s s e n s wahrend seiner Verbannung
во время обеда, за обедом, на обе¬ в период его нахождения / пребы¬
де, обедая вания в ссылке, отбывая свой срок
wahrend d e s Luftfahrtsalons in L e в ссылке
B o u r g e t bei P a r i s wahrend seines ganzen Lebens
во время проведения авиасало¬ всю свою жизнь, на протяжении
на / авиашоу в Ле Бурже под П а ­ всей своей жизни, в течение всей
рижем, на авиасалоне / авиашоу в своей жизни
Ле Бурже под Парижем wahrend seines langfristigen
wahrend des Urlaubs Aufenthalts auBerhalb d e s Hei-
во время отпуска, находясь в от¬ matlandes
пуске, в отпуске во время его длительной эмиграции,
Wahrend des Urlaubs darf keiner в период его жизни в эмиграции на
Erwerbstatigkeit nachgegangen протяжении многих лет
werden. Во время отпуска не раз¬ Wahrend seines langfristigen Auf­
решается заниматься никакой enthalts aufierhalb des Heimatlan­
трудовой деятельностью. / Нахо¬ des hat er mehrere Musikwerke kom-
дясь в отпуске, запрещается за¬ poniert. Будучи / живя / находясь
ниматься какой-либо трудовой длительное время в эмиграции, он
деятельностью. написал / сочинил м н о г о музы¬
кальных произведений.
wahrend d e s Zweiten Weltkrie-
ges wahrend zweier Tage
во время Второй мировой войны в течение двух дней, за два дня

440
wegen Gewahrleistungsbruchs

чить безопасность, исходя из инте¬


wegen ресов безопасности
wegen Abtreibung der Leibes- wegen des Gesundheitszustan-
frucht (Med.; jur.) d e s (Med.)
вследствие аборта, из-за аборта, по по состоянию здоровья, по меди¬
причине аборта цинским показаниям, с учётом со¬
w e g e n A u f t r a g s m a n g e l s (Wirtsch.) стояния з д о р о в ь я , у ч и т ы в а я со¬
в условиях безработицы; вслед¬ стояние з д о р о в ь я , п р и н и м а я во
ствие дефицита заказов внимание состояние здоровья
wegen B e s o r g n i s der B e f a n g e n - w e g e n D i e b s t a h l s (jur.)
heit e i n e s R i c h t e r s (jur.) за кражу, за воровство, по обви¬
опасаясь пристрастности судьи, нению в краже
ввиду сомнения в беспристраст¬ Der Angeklagte ist wegen Diebstahls
ности судьи, сомневаясь в беспри¬ mehrfach bestraft. Подсудимый име¬
страстности судьи ет несколько судимостей за кражи.
w e g e n B e t r u g s (jur.) wegen Differenzen z w i s c h e n den
за обман, за мошенничество U S A und Nordkorea (Pol.)
wegen der Befurchtung, der vor- из-за разногласий между С Ш А
sitzende Richter konne befangen и Северной Кореей, из-за разли¬
s e i n (jur.) чия в п о л и т и ч е с к и х п о з и ц и я х
при наличии опасения, что предсе¬ С Ш А и Северной Кореи
датель суда пристрастен / небеспри¬ wegen eines Amtes
страстен (jur.); опасаясь пристраст¬ в силу служебных обязанностей,
ности председателя суда по долгу службы, по службе, по
w e g e n der erlittenen Verluste обязанности; по должности, в силу
из-за понесённых убытков д о л ж н о с т н ы х обязанностей, по
wegen der Kinder роду служебной деятельности
ради детей, в интересах детей; из- wegen eines Vergehens, eines
за детей; в отношении своих детей, V e r g e h e n s w e g e n (jur.)
по поводу своих детей за какой-то проступок, за какое-то
wegen der Konjunkturflaute нарушение закона, за какое-то пре¬
(Wirtsch.) ступление, по обвинению в нару¬
вследствие спада деловой активно¬ шении закона
сти, из-за спада деловой активнос¬ w e g e n e r w i e s e n e r U n s c h u l d (jur.)
ти, по причине спада деловой ак¬ в результате доказанной невинов¬
тивности ности, на основании доказанной
wegen der Ordnung невиновности
для порядка, ради порядка, поряд¬ Freispruch wegen erwiesener
ка ради Unschuld (jur.) оправдательный
wegen der S i c h e r h e i t приговор суда в результате / на ос¬
ради безопасности, в интересах бе¬ новании доказанной невиновности
зопасности, для безопасности / на¬ wegen Gewahrleistungsbruchs
дёжности, ради надёжности, для (jur.; kaufm.)
большей точности, для большей бе­ из-за н а р у ш е н и я г а р а н т и и / га¬
зопасности / надёжности, для вер­ р а н т и й н ы х обязательств, вслед¬
ности (umg.), дабы / чтобы обеспе­ ствие н а р у ш е н и я г а р а н т и и / га-

441
wegen guter Fiihrung vorzeitig entlassen werden

рантийных обязательств, по при¬ Er hat wegen Uberhohter Geschwin-


чине н а р у ш е н и я г а р а н т и и / га¬ digkeit einen Strafzettel bekommen.
рантийных обязательств За п р е в ы ш е н и е с к о р о с т и он
wegen guter F u h r u n g vorzeitig схлопотал штраф. (umg.)
e n t l a s s e n w e r d e n (jur.) wegen Umweltkontamination
за хорошее поведение получить дос¬ durch radioaktive Substanzen
рочное освобождение из мест заклю¬ (Med.; Okol.)
чения / из мест отбывания наказания в результате / вследствие / из-за /
wegen Inventur g e s c h l o s s e n по причине загрязнения внешней /
закрыто на переучёт окружающей среды радиоактив¬
wegen Krankheit ными веществами
по болезни, из-за болезни w e g e n u n g e z a h l t e r V e r s t o B e (jur.)
wegen Lawinengefahr из-за / вследствие м н о г о к р а т н ы х
из-за опасности схода л а в и н / н е о д н о к р а т н ы х нарушений
wegen nicht eingehaltener Wahl- w e g e n U n t e r s c h l a g u n g (jur.)
v e r s p r e c h e n (Pol.) за растрату
из-за / вследствие невыполненных wegen Verlegung d e s Wohnortes
предвыборных обещаний в связи с переменой места житель¬
wegen nicht vertragsgemaBen ства, в связи с переездом на новое
Verhaltens (kaufm.; Pol.) место жительства, из-за переезда
из-за / вследствие несоблюдения на новое место жительства, по при¬
условий договора / контракта, по чине переезда на новое место жи¬
причине несоблюдения условий тельства, в связи с изменением ме¬
договора / контракта ста жительства
w e g e n s c h w e r e r V e r s t o B e (jur.) wegen Verrats von Dienstgeheim-
из-за / вследствие серьёзных нару¬ nissen
шений из-за / вследствие р а з г л а ш е н и я
w e g e n S t e u e r h i n t e r z i e h u n g (jur.) служебной секретной информа¬
из-за уклонения от уплаты нало¬ ции
гов, из-за неуплаты налогов, вслед¬ wegen Versagen absetzen (Wirtsch.)
ствие неуплаты налогов; за укло¬ снять с должности за развал рабо¬
н е н и е от у п л а т ы н а л о г о в , з а ты, снять с работы как не справив¬
неуплату налогов шегося со своими должностными
w e g e n T r u n k e n h e i t am S t e u e r обязанностями
из-за / вследствие / по причине на¬
хождения за рулём в нетрезвом со¬
стоянии / в пьяном виде wider
w e g e n Trunkenheit am S t e u e r be- w i d e r alle V e r n u n f t
straft рассудку вопреки, вопреки здра¬
оштрафован за нахождение за ру¬ вому смыслу
лём в нетрезвом состоянии / в пья¬ wider alles Erwarten
ном виде вопреки всем ожиданиям, против
wegen uberhohter Geschwindig- ожидания, неожиданно, паче чая¬
keit ( V e r k e h r s w . ) ния, нежданно-негаданно
вследствие превышения скорости, wider b e s s e r e s W i s s e n handeln
из-за превышения скорости пойти на сделку с совестью (fig.)

442
zu Billigpreisen

wider d a s R e c h t (jur.) тому же, а ещё, к о всем бедам, ко


вопреки закону, в нарушение за­ всем неприятностям, в довершение
кона, против закона, не по закону, прочих неприятностей, к доверше­
не по праву, противозаконно, не­ нию всех бед / напастей / несчастий,
справедливо, попирая закон / пра­ в дополнение ко всем бедам / несча­
во /справедливость стьям / неприятностям
w i d e r die Natur Zu allem Uberfluss / zum Uberfluss
против природы, противоестест­ (= obendrein) war auch noch das
венно, в противоречии с п р и р о ­ Telefon kaputt. В довершение всех
дой прочих неприятностей ещё и теле¬
w i d e r Willen фон сломался.
поневоле, п р о т и в воли, п р о т и в zu allem Ungliick
желания, вопреки желанию ко всеобщему несчастью, к обще¬
му несчастью, ко всему прочему не¬
приятному, плюс к о всему непри¬
zu ятному, в довершение всего
zu a l l e d e m неприятного, вдобавок ко всему не¬
ко всему, к о всему прочему, к о приятному, к тому же, а ещё, ко всем
всему этому, к тому же, в довер­ бедам, ко всем неприятностям, в до­
ш е н и е всего, в д о п о л н е н и е к о вершение прочих неприятностей, к
всему этому, в добавление к это¬ довершению всех бед / напастей /
му, к довершению всего этого, к несчастий, в дополнение ко всем бе¬
д о в е р ш е н и ю всей этой к а р т и н ы дам / несчастьям / неприятностям
/ ситуации zu aller B e f r i e d i g u n g
zu allem Ubel (fig.; iron.) к общему удовлетворению
ко всем бедам, к о всем неприят¬ zu aller E n t s e t z e n
ностям, в довершение прочих ко всеобщему ужасу
неприятностей, к довершению zu A l l e r s e e l e n
всех бед / напастей / несчастий, в в день поминовения усопших
дополнение к о всем бедам / не¬ zu allgemeiner Befriedigung
счастьям / неприятностям ко всеобщему удовлетворению, ко
Zu allem Ubel mussten wir noch всеобщему удовольствию, к обще¬
umsteigen. В довершение всех не­ му удовлетворению
приятностей н а м пришлось ещё zu a n g e m e s s e n e n Preisen
и сделать пересадку. по умеренным ценам
Zu allem Ubel fing es auch noch zu Befehl! (Milit.)
an zu regnen. В дополнение ко всем слушаюсь!, есть!, так точно!
бедам / напастям / неприятностям zu Berge: Die Haare stehen ihm zu
пошёл ещё и дождь. / К о всем бе¬ Berge.
дам ещё и дождь добавился. Волосы у него встали дыбом.
zu allem Uberfluss (fig.; iron.), zum zu B i l l i g p r e i s e n
Uberfluss (fig.; iron.) по низким ценам, за небольшую
ко всему прочему неприятному, плату, по невысоким ценам, за уме¬
плюс ко всему неприятному, в до¬ ренную цену, за сходную цену, дё¬
вершение всего неприятного, вдо¬ шево, недорого, по божеским це¬
бавок к о всему неприятному, к нам (umg.), по доступным ценам

443
zu deinem Trost

zu d e i n e m T r o s t zu ermaBigten P r e i s e n (kaufm.)
в утешение тебе, чтобы / дабы тебя по сниженным ценам
утешить z u e t w a s (D) v e r d a m m t s e i n
Zu deinem Trost will ich dir sagen, быть обречённым на что-либо
dass ... В утешение тебе хочу ска¬ Durch seine geostrategische Lage
зать, что ... / Ч т о б ы тебя утешить, und seine Grofie ist Russland dazu
хочу сказать тебе, что ... verdammt, eine Grofimacht, ja eine
zu d e m E n d e (veraltet) (= zu d e m Weltmacht zu sein. Б л а г о д а р я
Zweck, in der Absicht) своему геополитическому / гео¬
с намерением, с целью, в целях, стратегическому п о л о ж е н и ю и
ради, для своей огромной территории
zu den F a h n e n eilen (hist.) Россия обречена быть великой
вставать / встать под знамёна державой, более того, м и р о в о й
zu d e n s e l b e n B e d i n g u n g e n державой.
на тех же условиях, на одинаковых Z u E u r e m Volke s t e h t und E u r e m
условиях L a n d e , und kampft f i r E u e r heilig
zu d i e s e m Z e i t p u n k t Recht!
к этому времени, к этому момен¬ (Friedrich von Schiller, „Wilhelm
ту, на этот момент Tell")
zu dritt За свой народ, за родину восстаньте,
втроём боритесь за святые их права!
zu e b e n e r E r d e zu fixierten P r e i s e n (kaufm.)
на первом этаже по твёрдым ценам, по установлен¬
zu E h r e n н ы м ценам, по фиксированным
в честь ценам
zu e i n e m a n d e r e n Z e i t p u n k t zu friiher Morgenstunde
в другое время, в другой раз, когда рано утром, ранним утром, споза¬
подвернётся другой случай (umg.) ранок, на рассвете
zu einem annehmbaren Preis zu f r i h e r Stunde
(kaufm.) рано утром, ранним утром, споза¬
по приемлемой цене, по доступной ранок, на рассвете, в р а н н и й ут¬
цене, за сходную цену (umg.), по ренний час, в р а н н ю ю утреннюю
сходной цене (umg.) пору, ранней утренней порой
zu e i n e m S c h l u s s kommen zu F u B
прийти к заключению, сделать вы¬ пешком
вод zu F i i B e n d e s B e t t e s
Die Versicherung kam zu dem у изножья кровати
Schluss, dass das Haus absichtlich zu g e b u n d e n e n P r e i s e n ( k a u f m . )
in Brandgesteckt wurde. Страховая по твёрдым ценам, по установлен¬
компания пришла к заключению, н ы м ценам, по ф и к с и р о в а н н ы м
что дом подожгли умышленно. ценам
zu e i n e m s p a t e r e n Z e i t p u n k t zu gegebener Zeit
в более поздний срок, позднее, в 1. в указанное время, в надлежа­
более позднее время, позже щее время (Amtsspr.); 2. при благо¬
zu E n d e d e s J a h r e s приятных / подходящих условиях,
к концу года если условия будут благоприятны-

444
zu Lasten des Verkaufers

ми / подходящими, если позволят ус­ Er ist heute zu Hause anzutreffen.


ловия, если ситуация сложится бла¬ О н сегодня дома. / Сегодня его
гополучно можно застать дома.
zu g e l e g e n e r S t u n d e zu h o h e n P r e i s e n (kaufm.)
в самое подходящее время, в по высоким ценам
самую пору, вовремя, кстати, в z u h o h e n Z i n s e n (Bankw.)
самый раз, в самый нужный / под¬ под б о л ь ш о й процент, под боль¬
ходящий момент, в самое удобное шие проценты
время, как нельзя кстати (umg.) z u Ihrer e i g e n e n S i c h e r h e i t
zu g e l e g e n e r Zeit в интересах Вашей безопасности,
в самое подходящее время, в для Вашей собственной безопасно¬
самую пору, вовремя, кстати, в сти, дабы / чтобы обеспечить Вашу
самый раз, в самый нужный / под¬ собственную безопасность
ходящий момент, в самое удобное Es geschieht zu Ihrer eigenen
время, как нельзя кстати (umg.) Sicherheit. Это делается в интере¬
zu gepfefferten P r e i s e n ( u m g . ) сах Вашей безопасности.
по астрономическим ценам (fig.; z u Ihrer Information
umg.) , по б а с н о с л о в н ы м ценам к Вашему сведению
(umg.), по безумно завышенным zu Ihrer v o l l e n Z u f r i e d e n h e i t
ценам (umg.), по запредельным це¬ к Вашему всеобщему / п о л н о м у
нам (umg.) удовлетворению
zu g e w o h n t e r S t u n d e Wir erledigen Ihren Auftrag zu
в обычный час, в обычное время Ihrer vollen Zufriedenheit. (kaufm.)
zu g l e i c h e n Teilen Вы будете довольны исполнением
поровну, пополам, на равные час¬ Вашего заказа.
ти, на равные доли zu k e i n e r Zeit
zu G u n s t e n e i n e s Dritten (jur.) никогда в жизни, ни в кои веки
в пользу третьего лица z u K o p f : Der A l k o h o l ist ihm z u
zu g i i n s t i g e n B e d i n g u n g e n Kopf gestiegen.
на выгодных условиях А л к о г о л ь ударил ему в голову. /
zu guter Letzt Он захмелел / опьянел.
под конец, напоследок (umg.) zu kulanten P r e i s e n (kaufm.)
zu Handen (z. H., z. Hd., z. Hdn.) по сходным ценам, по взаимоприем¬
лично (такому-то), в собственные лемым ценам
руки (такого-то), вручить лич­ zu Lande
но на руки (такому-то) на суше, на земле; по суше, по зем¬
zu Handen von (z. Hdn. v., z. Hd. v.) ле, наземным путём
вручить л и ч н о (такому-то), в zu L a s t e n der F i r m a (kaufm.)
собственные руки (такого-то); zu за счёт ф и р м ы
Handen von Hrn. Schulze вручить zu L a s t e n d e s K a u f e r s (kaufm.)
лично г-ну Шульце, вручить в соб­ за счёт покупателя
ственные руки г-на Шульце zu Lasten des Steuerzahlers
zu H a u s e (jur.)
дома за счёт налогоплательщика
zu H a u s e a n z u t r e f f e n s e i n zu L a s t e n d e s V e r k a u f e r s (kaufm.)
быть / находиться дома за счёт продавца

445
zu Lebzeiten

zu L e b z e i t e n zu Recht (jur.)
при жизни по праву, по закону, по справедли¬
zu Macht u n d A n s e h e n g e l a n g e n вости, справедливо, с полным пра¬
занять высокое положение вом, с полным основанием
zu m e i n e m Entsetzen zu R e c h t oder U n r e c h t
к моему ужасу по праву или нет; с основанием или
zu meinem Leidwesen нет, с основанием или без основания
к моему прискорбию, к моему со­ zu r e d u z i e r t e n P r e i s e n (kaufm.)
жалению по сниженным ценам
zu m e i n e m U n g l i i c k z u s e i n e m e i g e n e n Nutzen
к моему несчастью, на беду мою, для себя, себе в о благо, в свою
на мою беду пользу, в своих (собственных) ин¬
zu m e i n e n U n g u n s t e n тересах, к своей выгоде, в корыст¬
в ущерб мне, не в м о ю пользу ных целях, думая / помышляя толь¬
zu m e i n e r S c h a n d e ко о своей выгоде
к моему стыду z u s e i n e m e i g e n e n Vorteil
zu m e i n e s F r e u n d e s U n g u n s t e n для себя, себе в о благо, в свою
в ущерб моему другу, не в пользу пользу, в своих (собственных) ин¬
моего друга тересах, к своей выгоде, в корыст¬
zu m i t t e r n a c h t l i c h e r S t u n d e ных целях, думая / помышляя толь¬
в полуночный час, в полночный час, ко о своей выгоде
в полночь, в полуночную пору zu s e i n e m Nachteil
zu m o d e r a t e n P r e i s e n (kaufm.) себе в ущерб, себе в убыток, себе
по умеренным ценам во вред
zu Neujahr zu seinem S c h a d e n
к Н о в о м у году, в Н о в ы й год, н а себе в ущерб, себе в убыток, себе
Новый год во вред
zu n i e d r i g e n Z i n s e n (Bankw.) zu seinen eigenen Gunsten
под низкий процент, под низкие для себя, себе в о благо, в свою
проценты пользу, в своих (собственных) ин¬
zu O l i m s Zeiten (umg.) тересах, к своей выгоде, в корыст¬
при царе Горохе (scherzh.), в допо¬ ных целях, думая / помышляя толь¬
топное время, давным-давно ко о своей выгоде
zu P a p i e r bringen zu s e i n e n Lebzeiten
записать на бумагу, взять на замет¬ при его жизни, на своём веку, ког­
ку, взять на карандаш (fig.; umg.) да он ещё был жив
zu P f e r d e zu s e i n e n Tagen kommen
верхом, на лошади, на коне состариться
zu Planrickstanden kommen zu seinen Ungunsten
(Wirtsch.) не в его пользу
завалить / провалить план, допус¬ Das schlagt zu seinen Ungunsten
тить отставание от плана, сорвать aus. Э т о оборачивается не в его
выполнение плана, допустить сбой пользу. / Это не в его интересах. /
в выполнении плана, недовыпол¬ Это выходит ему во вред.
нить план, допустить недовыпол¬ zu s e i n e r groften E n t t a u s c h u n g
нение плана к его немалому разочарованию

446
zum allgemeinen Nutzen

Doch zu seiner grofien Enttauschung zu verbilligten P r e i s e n ( k a u f m . )


fanden sich keine privaten по сниженным ценам
Sponsoren. Однако, к его немало¬ zu vorgeriickter S t u n d e , zu v o r -
му р а з о ч а р о в а н и ю , не нашлось geschrittener Stunde
ни одного частного спонсора. в п о л у н о ч н ы й час, в п о л н о ч н ы й
zu S i l v e s t e r час, в п о л н о ч ь , в п о л у н о ч н у ю
в новогоднюю ночь, на Новый год, пору
в ночь с 31 декабря на 1 января, в zu vorteilhaften Bedingungen
ночь под Н о в ы й год (kaufm.)
zu s p a t e r S t u n d e на выгодных условиях
в поздний час, поздно ночью zu W a r t u n g s z w e c k e n
zu S p o t t p r e i s e n kaufen (umg.) в целях техобслуживания, для тех¬
покупать за бесценок / по мизер¬ обслуживания
ным ценам / по смехотворным ценам zu W a s s e r
zu S t a u b w e r d e n по воде, в о д н ы м путём, на суд¬
п р е в р а т и т ь с я в п ы л ь ; превра¬ не; морским путём, по м о р ю
титься в прах (fig.) zu W e i h n a c h t e n
zu T a u s e n d e n к Рождеству, на Рождество
тысячами zu welchem Ende? (veraltend)
zu Tode e r s c h o p f t (= w o z u ? , in w e l c h e r A b s i c h t ? , zu
до смерти измученный, смертель¬ welchem Zweck?)
но усталый с каким намерением?, с какой це­
zu Tranen riihren (jemanden) лью?, в каких целях?, ради чего?,
растрогать кого-нибудь д о слёз для чего?, для какой цели?
zu u n p a s s e n d e r Zeit zu w e l c h e n B e d i n g u n g e n ?
в неурочный час, не в пору, не¬ на каких условиях?
кстати, не вовремя, несвоевремен¬ z u w i e d e r h o l t e n Malen (Amtsspr.)
но, в неподходящее время, в не¬ (= mehrmals, oft)
подходящий момент неоднократно, не один раз, много¬
zu U n r e c h t (jur.) кратно, многажды, зачастую, час¬
незаконно, неправомочно, противо¬ то, частенько, много раз
правно, против закона, не по зако¬ zu zivilen P r e i s e n (kaufm.)
ну, не по праву, противозаконно, не по умеренным ценам
сообразуясь с законом; не по спра¬ zu zweit
ведливости, несправедливо, попи¬ вдвоём
рая закон / право / справедливость, z u zwdlft
незаслуженно, с нарушением зако­ в составе двенадцати человек
на и принципа справедливости zum allgemeinen Gaudium (bil-
Der Vertrag besteht zu Unrecht. До¬ dungsspr.)
говор не имеет законной силы. / на потеху всем, р а д и в с е о б щ е й
Договор неправомочен. потехи, д а б ы / чтобы развеселить
zu u n s e r e m E n t s e t z e n всех, для всеобщей потехи
к нашему ужасу z u m a l l g e m e i n e n Nutzen
zu u n s e r e r v o l l e n Zufriedenheit на общее благо, для общей пользы,
к нашему общему удовлетворе¬ для общей выгоды, в общих инте¬
нию ресах

447
zum Andenken (an)

z u m A n d e n k e n (an) Sie singt zum Erbarmen. О н а поёт


на память (о) так скверно, что хоть святых вы¬
zum Angriff iibergehen (Milit.) носи. (scherzh.) / Её пение ни к чёр­
переходить в наступление ту не годится. / Её пение вызывает
zum Anregen только жалость.
для с т и м у л и р о в а н и я zum E r s c h r e c k e n der F a c h w e l t
zum Ausgleich Ihres Kontos (Bankw.) к ужасу специалистов
в уплату по Вашему счёту z u m e r s t e n Mal
zum aufteren G e b r a u c h (Med.) впервые, в первый раз, первый раз
для наружного употребления zum falschen Zeitpunkt
zum A u s w r i n g e n n a s s ( u m g . ) не в то время, несвоевременно, не
мокрый, хоть выжимай; промок¬ вовремя, в неподходящий момент,
ший насквозь, промокший до нит¬ в неподходящее время, в неуроч¬
ки / до костей ное время, в неурочный час, не¬
zum Beispiel кстати, не в пору
например, к примеру zum friihestmoglichen Termin
zum B e r s t e n voll / gefiillt как можно раньше
битком набитый, набитый до отказа zum Gotterbarmen (umg.)
zum B r a u c h werden 1. ужасно, страшно, жутко, не при¬
стать бытовым явлением, войти в веди Бог; 2. из рук вон плохо, ни¬
обычай, стать повседневным явле¬ кудышно, кое-как, халтурно, пла¬
нием, стать явлением повседневной чевно, жалко, ниже всякой
жизни критики, отвратно (umg.); 3. (в
zum B r e c h e n voll (sein) пору) хоть святых выноси
набитый до отказа (scherzh.)
zum Davonlaufen (umg.) Die Kinderfroren zum Gotterbarmen.
в пору хоть святых выноси (umg.) (umg.) Дети ужасно / жутко / страш¬
zum Denken но замёрзли.
для размышления, на размышле¬ Er spielte Geige zum Gotterbarmen.
ние, на обдумывание, для раздумий (umg.) О н не играл, а пиликал на
z u m e i g e n e n Vorteil скрипке. / О н халтурно / из рук
в личных интересах, для собственной вон плохо играл на скрипке.
выгоды, в шкурных интересах, для z u m Groftteil
собственной наживы, в корыстных по большей части, большей частью,
целях / интересах, корысти ради, для преимущественно, по преимуще¬
достижения своекорыстных целей ству, преимущественным образом;
zum einen zum andern ... главным образом, в основном
с одной стороны ... , с другой сто¬ z u m groftten Teil
р о н ы ... по большей части, большей частью,
zum E n d e d e s J a h r e s преимущественно, по преимуще¬
к концу года ству, преимущественным образом;
zum E r b a r m e n главным образом, в основном
хуже некуда, из рук вон п л о х о , zum gunstigsten K u r s (Bankw.)
очень плохо, никудышно, никуда по наиболее в ы г о д н о м у курсу
не годится (umg.), отвратитель¬ zum Guten
но, скверно, скверным о б р а з о м к добру

448
zum soundsovielten Male

zum i n n e r e n G e b r a u c h ( M e d . ) вать ни цента ни за оправу, ни за


для внутреннего (у)потребления стёкла. Три года гарантии.
zum jetzigen Zeitpunkt zum P i e p e n ! (umg.)
в настоящее время (в н./вр.), на се- умора!; умора, да и только!; п р о ­
годняшниймомент, т д а н н ы й момент сто смех!, курам на смех!, смех на
z u m K r i e g r i i s t e n (= K r i e g s v o r b e - палочке! (umg.)
reitungen treffen, sich oder das Land zum Platzen (umg.)
mit Waffen versehen) до отвала (umg.), пока не лопнешь
точить меч (fig.; geh.), вооружать¬ (umg.)
ся, готовиться к войне, делать во¬ zum Preis (kaufm.)
енные приготовления по цене
Zum Lernen ist niemand zu alt. (Spr.) zum Preis von Null (kaufm.)
Век живи, век учись. (Spr.) бесплатно, по нулевому тарифу, с
z u m letzten Mal нулевым тарифом
в последний раз, последний раз zum Quadrat
zum Maft aller Dinge w e r d e n в квадрате; Blodsinn zum Quadrat
становиться мерилом всех вещей (umg.) несусветная чушь (umg.),
Der Markt wird zum Mafi aller бред сивой кобылы (umg.), ерунда
Dinge. Рынок становится мерилом на постном масле (umg.), ахинея, га¬
всех вещей. лиматья, бредни (umg.), ерундисти¬
zum Mindesten ка (umg.), бредятина (umg.), чепу­
по меньшей мере, по крайней мере ховина (umg.), чушь собачья (umg.)
z u m n a c h s t e n Mal zum Ruhme d e s d e u t s c h e n Volkes
в следующий раз; к следующему во славу немецкого народа
разу zum S a c h s t a n d d e s vorliegenden
zum Nachteil A n t r a g ( e ) s (Amtsspr.; jur.)
во вред, в ущерб по существу н а с т о я щ е г о / рас¬
z u m Neuwert ( k a u f m . ) сматриваемого заявления
по восстановительной стоимости z u m S c h a t z p r e i s (kaufm.)
zum Nulltarif по таксированной цене
бесплатно (о бесплатном предос¬ zum S c h e r z
тавлении услуг инвалидам, кале¬ в шутку, шутя, ш у т л и в о , пошу¬
кам, жертвам радиоактивного зара¬ чивая
жения, постоперативным больным zum Schlechten
офтальмологического отделения и не к добру
т.д.; напр., бесплатные очки, бес¬ zum S c h l u s s
платные костыли, бесплатный про¬ в заключение, под конец, к концу;
езд в городском транспорте, бес¬ напоследок (umg.)
платная путёвка на курорт и т.д.) z u m S c h n e i d e n d i c k : Die Luft ist
Topmodische Brillen zum zum S c h n e i d e n dick. (umg.)
Nulltarif. Sie mussen nicht einen Воздух густ / плотен - хоть ножом
Cent dazubezahlen: nicht fur die режь / хоть топор вешай. (umg.)
Fassung, nicht fur die Glaser. Drei zum Sonderangebot (kaufm.)
Jahre Garantie. С а м ы е м о д н ы е по низким ценам
очки совершенно бесплатно. Вам z u m s o u n d s o v i e l t e n Male
не нужно / не придётся приплачи- в такой-то раз

449
zum Sterben langweilig

zum Sterben langweilig Zum Vergleich sei bemerkt, d a s s ...


до смерти скучно Для сравнения следует заметить,
zum Teufel! (umg.) что ... / Д л я сравнения заметим,
к чёрту!, к дьяволу!, к лешему!, к что ...
чёртовой матери!, ко всем чертям!, zum Wald hin
на фиг! (umg.), на фига! (umg.), на в сторону леса, по направлению к
хрена! (salopp), чёрт побери!, чёрт лесу
возьми! (umg.) zum Wenigsten
zum Teufel (fig.; umg.) по меньшей мере, по крайней мере
насмарку (umg.), коту под хвост zum wievielten Mal?
(fig.; umg.) в к о т о р ы й раз?
zum Teufel s e i n (fig.; salopp) zum Wohl
выйти из строя, сломаться, по¬ во благо, на благо
лететь (fig.; umg.), сдохнуть (fig.; zum Wohl(e) der Menschheit
salopp), накрыться (salopp), ска¬ на благо человечества
путиться (salopp) zum Z e i c h e n der V e r s o h n u n g
Der Motor ist zum Teufel. (salopp) в знак примирения
Двигатель полетел к чёртовой ма¬ zum Zeichen des Einverstandnisses
тери. (salopp) / Двигателю пришёл в знак согласия
конец. (umg.) / Д в и г а т е л ю амба / zum Z w e c k der Z e i t e r s p a r n i s
хана. (Sl.) / Двигатель сдох. (umg.) из соображений экономии времени,
zum Trost по соображениям экономии време¬
в утешение, для утешения, ч т о б ы ни, ради экономии времени, из-за
утешить, д а б ы утешить экономии времени, в целях эконо¬
z u m Trotz мии времени, с целью экономии
наперекор, вопреки, нарочно; dir времени, для экономии времени;
zum Trotz назло тебе; aller Vernunft дабы / чтобы сэкономить время, ...
zum Trotz рассудку вопреки, воп¬ zum Zweck des Geldverdienens
реки здравому смыслу, вопреки для заработка, с целью заработка,
всем р а з у м н ы м д о в о д а м ; dem чтобы заработать деньги (umg.)
Schicksal zum Trotz н а п е р е к о р zur A b w e c h s ( e ) l u n g
судьбе; allen Beteuerungen zum для разнообразия, ради разнооб¬
Trotz вопреки всем уверениям; разия, для смены занятий, для сме¬
allen Anfechtungen zum Trotz воп¬ ны впечатлений
реки всем с о б л а з н а м , всем со¬ zur allgemeinen Freude
блазнам вопреки, не поддаваясь ни¬ ко всеобщей радости
каким соблазнам, удерживаясь от zur allgemeinen Zufriedenheit
любых соблазнов, наперекор всем ко всеобщему удовлетворению
соблазнам, противясь какому бы z u r A n s i c h t (Amtsspr.)
то ни было искушению; не впадая для просмотра, для ознакомления,
в искушение, каким бы оно ни было для показа
zum Ultimo (kaufm.) zur Aushilfe
в конце месяца, в последний день на время, на временную работу;
месяца; до конца месяца zur Aushilfe arbeiten работать вре­
zum verbilligten Z i n s s a t z (kaufm.) менно, быть / являться временным
под льготный процент (kaufm.) работником, выполнять времен-

450
zur gegebenen Zeit

ную работу (в порядке замещения demischen Grades Doktor der Inge-


выбывшего работника или в слу­ nieurwissenschaften на соискание
чае нехватки рабочей силы), быть учёной степени доктора техничес¬
занятым на временной работе; ких наук
jemanden zur Aushilfe einstellen zur Feier d e s Tages (meist scherzh.)
принять кого-нибудь на времен¬ (= um den Tag wurdig zu begehen)
ную работу, временно трудоуст¬ в честь сегодняшнего праздника,
роить кого-нибудь дабы достойно отметить сегодняш¬
Sie arbeitet im Restaurant zur ний праздник, ради такого дня, в
Aushilfe. /Sie arbeitet im Restaurant честь такого дня, по случаю тако¬
als Aushilfe. О н а временно рабо­ го события
тает в ресторане. / Она (находится) Onkel Leochen ist gekommen. Zur
на временной работе в ресторане. Feier des Tages lade ich euch ins
zur A u s z e i c h n u n g Restaurant ein! Приехал дядя Лео-
1. для выделения (с помощью дру­ хен. П о случаю этого события я
гого шрифта), ч т о б ы выделить; приглашаю вас в ресторан!
2. для награждения zur festen Gewohnheit werden
zur B e h e r z i g u n g : d i e s z u r B e h e r - войти в привычку / в обычай
z i g u n g ! (als E r m a h n u n g ) z u r f e s t g e l e g t e n Zeit
учти на будущее! (совет, предуп¬ в назначенное время, в назначен¬
реждение не повторять впредь оши¬ ный срок, в назначенный час
бок, проступков) / заруби себе на zur festgesetzten Zeit
носу! (umg.) / заруби себе на лбу! в назначенное время, в назначен¬
(umg.) / запомни на будущее! / за¬ ный срок, в назначенный час
помни навсегда! / прими к сведению! zur Ganze
zur Bekampfung von A i d s (Med.; полностью, целиком, всецело, це¬
Pol.) ликом и полностью
для борьбы со С П И Д о м zur G a u (umg.)
zur B e l o h n u n g потехи ради, забавы ради, в шут¬
в награду, в порядке вознаграж¬ ку, р а д и ш у т к и , р а д и х о х м ы
дения (umg.), ради хохмочки (umg.)
zur Belustigung zur gefalligen K e n n t n i s ( n a h m e ) (z.
для потехи, для забавы, для раз¬ gefl. K.) (Amtsspr.)
влечения просьба принять к сведению,
zur D i s k u s s i o n kommen просьба ознакомиться, прошу при¬
стать предметом дискуссии нять к сведению, прошу ознако¬
zur E n t s c h u l d i g u n g миться; для ознакомления
в оправдание, для оправдания zur gefalligen Riicksprache (z. g. R.)
zur E r d e fallen прошу переговорить, просьба пе¬
упасть / падать на землю реговорить
zur E r i n n e r u n g (an A) zur gefalligen weiteren Veranlas-
на память / в память (о ком-либо, о s u n g (z. g. w. V.) (Amtsspr.)
чём-либо) прошу дальнейших распоряжений;
zur E r l a n g u n g d e r Doktorwiirde для дальнейших распоряжений
на соискание учёной степени док¬ z u r g e g e b e n e n Zeit
т о р а наук; zur Erlangung des aka- в надлежащее время

451
zur Genuge

zur Geniige zur Mahnung


достаточно, вдоволь, довольно, в память, в назидание, с целью на¬
н е м а л о ; в п о л н о й мере, сполна, поминания, для напоминания, для
всласть предупреждения
zur g e s a m t e n Hand (jur.; Wirtsch.) z u r Musik t a n z e n
нераздельно, совместно; танцевать под музыку
Eigentum zur gesamten Hand (jur.; z u r Neige g e h e n
Wirtsch.) нераздельное совладение заканчиваться, близиться к концу,
имуществом несколькими лицами быть на исходе
zur G e s c h a f t s o r d n u n g Der Vorrat geht zur Neige. Запасы
к порядку ведения с о б р а н и я , к на исходе.
вопросу о порядке ведения собра¬ Der Sommer geht zur Neige. Лето
ния, о порядке ведения собрания на исходе. / Лето кончается. / Лето
zur G e s e l l s c h a f t близится к концу.
за компанию, для компании Mein Geld geht zur Neige, bald greif
zur g l e i c h e n Uhrzeit ich zur Geige. (scherzh.) М о и фи­
в те же часы, в одно и то же вре¬ нансы поют романсы. (scherzh.)
мя, в одни и те же часы zur Not
zur g l i i c k l i c h e n S t u n d e в крайнем случае, в случае край¬
в добрый час, в счастливый момент ней необходимости
zur groBten Bestiirzung zur notariellen B e g l a u b i g u n g (jur.)
к великому удивлению, к велико¬ для нотариальной заверки
му изумлению z u r Notfallverhiitung (Med.)
zur guten S t u n d e для профилактики травматизма
в добрый час, в счастливый момент zur Rechten
zur Halfte по п р а в у ю руку
пополам, наполовину z u r r e c h t e n Zeit
zur Hand g e h e n в самое подходящее время, в
помогать; ассистировать самую пору, вовремя, кстати, в
zur Irrefiihrung самый раз, в самый нужный / под¬
для отвода глаз (fig.; umg.), для ходящий момент, в самое удобное
т о г о ч т о б ( ы ) ввести в заблуж¬ время, как нельзя кстати (umg.)
дение, для обмана, для обманного zur Rechtfertigung
манёвра, для дезориентации, для в оправдание, для оправдания
т о г о чтоб(ы) сбить с толку, с це¬ zur Rettung eines Opfers a u s a k u -
лью отвлечь внимание ter Lebensgefahr
zur K e n n t n i s n a h m e ! (Amtsspr.) для спасения жертвы из чрезвы¬
к сведению! чайно опасной ситуации
zur Konkurrenz gehen / iiberge- zur Romerzeit
hen (kaufm.) в эпоху правления римлян, в период
перейти к конкуренту римского правления, в период су¬
zur K u r r e i s e n ществования Древнего Рима, во
ездить на курорт, ездить лечиться времена Римской империи
на курорт zur S a c h e !
zur Linken ближе к делу!, говорите по суще¬
по левую руку ству!

452
zur Zucht

zur S e i t e ! z u r Unzeit
в сторону!, отойдите в сторону!, не вовремя, некстати, в неурочный
посторонитесь! час, не в пору, несвоевременно, в
zur Seite stehen (jemandem) неподходящий момент, в неподхо¬
оказывать помощь (кому-либо), дящее время
поддерживать (кого-либо) z u r v e r a b r e d e t e n Zeit
z u r s e l b e n Zeit в назначенное время, в назначен­
в то же самое время, в одно и то же ный срок, в назначенный час
время, в тот же период zur Vorbeugung der Herz-Kreis-
zur Sicherheit lauf-Erkrankungen, zur Vorbeu­
д л я б е з о п а с н о с т и , в целях без­ gung der kardiovaskularen E r -
опасности, в интересах безопас¬ krankungen (Med.)
н о с т и , д л я т о г о ч т о б ы чувство¬ для профилактики сердечно-сосу¬
в а т ь себя в б е з о п а с н о с т и ; д л я дистых заболеваний (Med.)
верности, н а всякий случай, для zur Vorlage bei der jeweiligen B e -
т о ч н о с т и , ч т о б ы б ы т ь уверен¬ h o r d e (Amtsspr.)
н ы м , ч т о б ы ч у в с т в о в а т ь себя для предъявления п о месту тре¬
уверенным, для уверенности, бования
для предосторожности, дабы zur Vorsicht
обезопасить себя для осторожности, дабы соблюсти
zur s t a n d i g e n W o h n s i t z n a h m e im осторожность / меры предосторож¬
A u s l a n d (Amtsspr.) ности, для безопасности, в целях бе­
для постоянного п р о ж и в а н и я за зопасности, в интересах безопасно¬
границей сти, для того чтобы чувствовать
zur Unfallverhiitung (Med.) себя в безопасности, для предосто­
для профилактики травматизма рожности, дабы обезопасить себя
zur ungeteilten Hand haften (fur zur Weltspitze vorstoBen
etwas) (jur.; kaufm.) выйти на первое место в мире, вый¬
нести солидарную / совокупную / ти на одно из первых мест в мире
совместную ответственность (за z u r W o h n s i t z n a h m e im A u s l a n d
что-либо) (Amtsspr.)
zur Untermiete w o h n e n (bei jeman­ для проживания за границей
dem) zur Zeit (z.Z. / z.Zt.)
снимать / снять жилое помещение 1. в настоящее время, сейчас, се¬
(у кого-нибудь) годня, ныне, нынче, в настоящий
zur U n t e r s c h r i f t v o r l e g e n : j e m a n ­ момент, в наши дни, в наше время,
dem ein Dokument zur Unter­ на данный момент, на современном
schrift vorlegen этапе; 2. во время, во времена
представить кому-нибудь какой- zur Zeit, a l s ...
л и б о документ на подпись / для в бытность; в то время, когда ...
подписи z u r Zeit P e t e r s d e s E r s t e n
Der Vertrag wurde dem Generaldirektor в эпоху / во времена П е т р а Пер¬
des Unternehmens zur Unterschrift вого
vorgelegt. Этот договор был пред­ z u r Z u c h t
ставлен Генеральному директору на племя, для разведения
фирмы на подпись.

453
zwischen Abend und Morgen

zwischen z w i s c h e n den Extremen vermit-


teln
z w i s c h e n A b e n d u n d Morgen помогать при принятии трудного
от захода до восхода солнца, от за¬ решения
ката до восхода солнца Z w i s c h e n den GroBmachten be-
z w i s c h e n Alt und J u n g : der K o n - s t e h t d a s atomare Patt.
flikt z w i s c h e n Alt und J u n g Существует равновесие атомного
конфликт между поколениями вооружения Великих держав. / Су­
z w i s c h e n A n g e b o t und Nachfrage ществует / сложился паритет Ве¬
(Wirtsch.) ликих держав в ядерных воору¬
между спросом и предложением жениях.
zwischen Arm und Reich z w i s c h e n d e n J a h r e n (in d e r Zeit
между бедными и богатыми zwischen Weihnachten und Neujahr)
Die riesigen Slums in в период между Рождеством и Н о ­
Lateinamerika, Siidasien und im в ы м годом; п о д Рождество; п о д
tropischen Afrika sind Zeugnis der Новый год
sich weitenden Kluft zwischen Arm z w i s c h e n den S c h u l t e r n : den Kopf
und Reich. Гигантские трущобы в zwischen den Schultern haben
Латинской Америке, Южной Азии (umg.)
и в тропической Африке являют¬ иметь голову на плечах (fig.; umg.)
ся свидетельством постоянно уве¬ zwischen den Verhandlungspart-
личивающейся пропасти между nern (jur.; Pol.; kaufm.)
бедными и богатыми. между договаривающимися Сто¬
z w i s c h e n B a u m und B o r k e s i t z e n
ронами; между Сторонами, заклю¬
/ s t e c k e n / s t e h e n (fig.; umg.)
чающими договор
находиться / быть в трудном / кри­ Es entstanden Differenzen zwi­
тическом положении; ни взад ни впе­ schen den Verhandlungspartnern.
рёд; ни тпру ни ну; ни туда ни сюда В ы я в и л и с ь р а з н о г л а с и я между
z w i s c h e n B o t s c h a f t e r n (= auf Bot­
договаривающимися Сторонами.
schafterebene)
z w i s c h e n den vertragschlieBen-
между послами, на уровне послов den Parteien (jur.; Pol.; kaufm.)
Z w i s c h e n d e n beiden h e r r s c h t ein между договаривающимися Сто¬
ungutes Verhaltnis. ронами; между Сторонами, заклю¬
Они не ладят друг с другом. / Они чающими договор
н е п р и я з н е н н о относятся друг к zwischen den Vertragsparteien
другу. / М е ж д у ними сложились (jur.; Pol.; kaufm.)
неприязненные отношения. / между договаривающимися Сто¬
Между ними царит вражда. ронами; между Сторонами, заклю¬
Z w i s c h e n d e n beiden s p i n n t s i c h чающими договор
etwas an. z w i s c h e n den Vertragspartnern
У них начинается роман. (jur.; Pol.; kaufm.)
Z w i s c h e n den beiden will die C h e - между договаривающимися Сто¬
mie nicht s t i m m e n . ( u m g . ) ронами; между Сторонами, заклю¬
О н и не л а д я т д р у г с д р у г о м . / чающими договор
О н и не м о г у т н а й т и о б щ и й zwischen den Vorlesungen
язык. в перерыве между лекциями

454
Zwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen.

Z w i s c h e n d e n W o l k e n blickte die одинаково относится к своим соб¬


S o n n e hervor. ственным и приёмным детям. / Он
Из-за туч проглянуло / показалось не делает различия между своими
/ выглянуло солнце. и приёмными детьми.
z w i s c h e n den Z a h n e n murmeln z w i s c h e n E i n k a u f s - und V e r k a u f s -
невнятно процедить / пробурчать / p r e i s (kaufm.)
пробормотать сквозь зубы между закупочной и продажной
z w i s c h e n d e n Z e i l e n l e s e n (fig.) ценой товара; die Spanne zwischen
читать между строк / между стро¬ Einkaufs- und Verkaufspreis (=
чек (fig.) Handelsspanne) (kaufm.) разница
z w i s c h e n der Arbeitgeberschaft между закупочной и продажной
auf der e i n e n und der A r b e i t n e h - ценой товара, наценка на товар,
m e r s c h a f t auf d e r a n d e r e n S e i t e маржа
(Wirtsch.) z w i s c h e n E x t r e m e n hin u n d h e r
между работодателями, с одной pendeln
стороны, и работополучателями, бросаться / ударяться из одной
с другой стороны крайности в другую
z w i s c h e n die Beine: den Weg zwi- z w i s c h e n 45 und 55 s e i n
s c h e n die B e i n e n e h m e n (fig.) быть / находиться в расцвете твор¬
1. отправиться в д о р о г у / в путь; ческих сил
2. смыться (umg.), слинять (umg.), zwischen F u r c h t und Hoffnung
смотаться (umg.) schweben
z w i s c h e n die B e i n e : j e m a n d e m ei- жить между страхом и надеждой
nen K n i p p e l z w i s c h e n die B e i n e z w i s c h e n Gut und B o s e unter-
werfen (fig.) scheiden miissen
вставлять кому-нибудь палки в различать добро и зло
колёса (fig.) z w i s c h e n Hammer und A m b o s s
z w i s c h e n die M i h l s t e i n e kom- g e r a t e n (fig.)
men (fig.; umg.) оказаться / быть между молотом и
оказаться / очутиться между жер¬ наковальней / между двух огней (fig.)
новами (fig.), попасть в тяжёлое / в z w i s c h e n heute und einem Monat
опасное положение, оказаться раз¬ через месяц, начиная отсчёт с се¬
давленным (напр. экономически) годняшнего дня; от сего числа че¬
z w i s c h e n die O h r e n : j e m a n d e m рез месяц; в течение месяца, на¬
den Kopf z w i s c h e n die O h r e n s e t - чиная отсчёт с сегодняшнего дня
zen (fig.; umg.; scherzh.) z w i s c h e n h e u t e und morgen
вправить кому-нибудь мозги (fig.; сегодня или завтра, с сегодня на зав¬
umg.) , поставить кого-нибудь на тра
место (fig.), поставить кого-нибудь Z w i s c h e n ihnen h e r r s c h e n ge-
в стойло (fig.; umg.) spannte Beziehungen.
z w i s c h e n eigenen Kindern und Между ними натянутые отноше¬
Pflegekindern: Er unterscheidet ния.
nicht z w i s c h e n eigenen Kindern
Z w i s c h e n ihnen ist e s zum B r u c h
und P f l e g e k i n d e r n .
gekommen.
Для него нет разницы между сво¬ У них дело дошло до разрыва от¬
ими и п р и ё м н ы м и детьми. / О н ношений. / Они разорвали отноше-

455
zwischen Ja und Nein

ния друг с другом. / Между ними к о м между с п о р я щ и м и сторона¬


произошёл разрыв отношений. ми / противоборствующими сто¬
z w i s c h e n J a und Nein ронами
да или нет zwischen streitenden Parteien
z w i s c h e n L e b e n und Tod s c h w e ­ vermitteln
ben примирять конфликтующие сто¬
быть / висеть на волоске от смерти р о н ы , и г р а т ь роль посредника в
(fig.), находиться между жизнью и деле примирения конфликтующих
смертью сторон, посредничать между спо¬
z w i s c h e n L i e b e und H a s s : r a s c h рящими сторонами, выступать по¬
z w i s c h e n L i e b e und H a s s w e c h - средником между спорящими сто¬
seln ронами / противоборствующими
быстро переходить из л ю б в и в сторонами
ненависть zwischen Szylla und Charybdis (fig.)
zwischen Liebenden Zwietracht между Сциллой и Харибдой
stiften (fig.), между двух огней (fig.)
разлучить л ю б о в ь двух сердец, z w i s c h e n Tur und Angel (fig.; umg.)
рассорить любящих / влюблённых, в самый последний момент, в пос¬
посеять рознь между влюблённы¬ л е д н ю ю минуту перед уходом,
ми впопыхах, второпях, с порога
z w i s c h e n L i p p ' und K e l c h e s r a n d (umg.), находясь уже в дверях, на
(poet.) пороге (umg.)
в последний миг, в самый после¬ z w i s c h e n Tur und Angel sagen
дний момент (etwas) (fig.; umg.)
z w i s c h e n Mittelalter und Neuzeit сказать что-либо с п о р о г а / на¬
в период между Средневековьем ходясь уже в дверях / в самый пос­
и Новым временем ледний момент перед уходом
z w i s c h e n R e c h t und Unrecht nicht z w i s c h e n T u r und A n g e l s t e h e n /
u n t e r s c h e i d e n k o n n e n (fig.) s t e c k e n / geraten (fig.; umg.)
не знать, что хорошо, а что плохо быть в затруднении / в нерешитель¬
z w i s c h e n rechts und links sein ности; не знать, как быть; не знать,
(Pol.) что делать; быть в затруднитель­
входить в центральную группи¬ ном / в безвыходном положении
ровку / фракцию парламента, со¬ z w i s c h e n T u r e und A n g e l s t e h e n
ставлять парламентский центр l a s s e n w o l l e n (jemanden) (fig.)
Z w i s c h e n S e i n u n d S c h e i n e n ist томить кого-нибудь мучительной
ein g r o B e r U n t e r s c h i e d . неизвестностью
Между «есть» и «кажется» боль¬ Ich will Sie doch hiermit nicht so
шая разница. zwischen Ttire und Angel stehen
zwischen sich: jemanden zwi­ lassen. Я ведь не собираюсь то­
schen sich nehmen мить Вас мучительной неизвестно¬
взять / принять кого-нибудь в свои стью.
ряды / в свой круг / в свою среду z w i s c h e n W a c h e n und S c h l a f e n
z w i s c h e n Streitenden vermitteln в полусне, в полусонном состоя¬
посредничать между спорящими нии, в полудремотном состоянии,
сторонами, выступать посредни­ в полудрёме (umg.)

456
zwischen zwei Zeitpunkten

z w i s c h e n W a c h e n und T r a u m z w i s c h e n zwei E x t r e m e n s c h w a n -
в полусне, в полусонном состоя¬ ken
нии, в полудремотном состоянии, находиться перед мучительным
в полудрёме (umg.) в ы б о р о м одного из двух проти¬
Z w i s c h e n W e i n und W e i n ist ein в о п о л о ж н ы х / к р а й н и х реше¬
groBer U n t e r s c h i e d . (umg.) ний, колебаться в выборе одного
Вино вину рознь. / Н е все в и н а из двух противоречивых решений,
одинакового качества. в ы б и р а т ь / делать в ы б о р между
zwischen Weinen und Lachen двумя крайностями, находиться
schwanken перед трудным выбором
не знать, п л а к а т ь или смеяться z w i s c h e n zwei F e u e r geraten (fig.)
Er schwankte zwischen Weinen und попасть / угодить между двух ог­
Lachen. О н не знал, п л а к а т ь ему ней (fig.), оказаться между моло­
или смеяться. том и наковальней (fig.), быть меж­
z w i s c h e n W i n d und W a s s e r ду Сциллой и Харибдой (fig.)
по ватерпасу z w i s c h e n z w e i F r o n t e n s e i n (fig.)
Z w i s c h e n Wollen und K o n n e n be- быть между молотом и наковаль¬
steht noch ein groBer Unterschied. ней (fig.), быть между двух огней
Желания и возможности далеко не (fig.), быть между Сциллой и Ха­
соизмеримы. / Желания и возмож­ рибдой (fig.)
ности - это несопоставимые поня¬ z w i s c h e n z w e i P a r t e i e n s e i n (fig.)
тия. / Между желаниями и возмож¬ быть между молотом и наковаль¬
ностями - дистанция о г р о м н о г о ней (fig.), быть между двух огней
размера. / Хотеть и мочь - это да¬ (fig.), быть между Сциллой и Ха­
леко не одно и то же. рибдой (fig.)
z w i s c h e n Wort und Tat: eine Kluft z w i s c h e n z w e i S t r e i t e n d e treten
z w i s c h e n Wort und Tat разнимать две спорящих стороны,
разрыв между словом и делом разнимать спорщиков
zwischen zusammengebissenen z w i s c h e n zwei Stuhlen sitzen (fig.)
Zahnen hervorstoBen сидеть между двух стульев (fig.)
зло процедить сквозь зубы Z w i s c h e n zwei Ubeln m u s s man
z w i s c h e n zwei Dingen b e f i n d l i c h immer d a s geringere wahlen.
промежуточный И з двух зол нужно / приходится
zwischen zwei Entschlussen всегда в ы б и р а т ь меньшее.
schwanken z w i s c h e n zwei und drei Uhr
колебаться в выборе решения в третьем часу, между двумя и
z w i s c h e n z w e i E x t r e m e n : Mitte тремя часами
z w i s c h e n zwei Extremen z w i s c h e n zwei Zeitpunkten
золотая середина (fig.), компро¬ между началом и концом
мисс, компромиссный вариант, ком¬
промиссное решение вопроса
z w i s c h e n zwei Extremen liegen-
de Moglichkeit d e s H a n d e l s
золотая середина (fig.), компро¬
мисс, к о м п р о м и с с н ы й вариант,
компромиссное решение вопроса
БИБЛИОГРАФИЯ

1. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden. /


Herausgegeben unter Leitung von G. Drosdowski. Bibliogr. Inst., Dudenverlag.
Mannheim / Wien / Zurich, 1977.
2. Duden. Das GroBe Duden-Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. /
Herausgegeben unter Leitung von G. Drosdowski. Bibliogr. Inst., Dudenverlag
Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 1998.
3. Duden. Deutsches Universal-Worterbuch A—Z. 3., neu bearbeitete und erweiterte
Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bearbeitet
von Gunther Drosdowski und der Dudenredaktion. Dudenverlag Mannheim /
Leipzig / Wien / Zurich, 1996.
4. Duden. Deutsches Universal-Worterbuch A—Z. 4., neu bearbeitete und erweiterte
Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bearbeitet
von Gunther Drosdowski und der Dudenredaktion. Dudenverlag Mannheim /
Leipzig / Wien / Zurich, 2001.
5. Wahrig. Deutsches Worterbuch. 7., vollstandig neu bearbeitete und aktualisierte
Auflage auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreibregeln. Bertelsmann
Lexikon Verlag GmbH, Gutersloh / Munchen 2000. Uber 250 000 Stichworter.
6. Brockhaus-Wahrig. Deutsches Worterbuch in 6 Banden. Herausgegeben von
G. Wahrig, H. Kramer, H. Zimmermann. Wiesbaden, Stuttgart 1980—1984.
7. Duden. Das Lexikon der Wirtschaft. Grundlegendes Wissen von A bis Z.
Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 2001.
8. Der Brockhaus. Wirtschaft. Betriebs- und Volkswirtschaft, Borse, Finanzen,
Versicherungen und Steuern. Herausgegeben von der Lexikonredaktion des Verlags
F.A. Brockhaus, Mannheim. F.A. Brockhaus Mannheim / Leipzig, 2004.
9. Karl-Dieter Bunting. Deutsches Worterbuch. Herausgegeben von Karl-Dieter
Bunting, Ramona Karatas. 1996 by Isis Verlag AG, Chur / Schweiz.
10. Karl-Dieter Bunting. Redensarten, Sprichworter, geflugelte Worte. 1995 by
Isis Verlag AG, Chur / Schweiz.
11. Osterreichisches Worterbuch. 39. Auflage. Neubearbeitung. Verlag Jugend &
Volk, Wien 2001
1 2. Duden. Bd.1. Die deutsche Rechtschreibung. 23., vollig neu bearbeitete und
erweiterte Auflage. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 2004.
1 3. Duden. Bd.2. Das Stilworterbuch. 6., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage
von G. Drosdowski. Bibliogr. Inst., Dudenverlag. Mannheim / Wien / Zurich, 1970.
1 4. Wahrig. Fehlerfreies und gutes Deutsch. Das zuverlassige Nachschlagewerk zur
Klarung sprachlicher Zweifelsfalle. Wissen Media Verlag GmbH, Gutersloh /
Munchen 2003.
15. Wahrig. Fremdworterlexikon. Herausgegeben, grundlegend uberarbeitet und
erweitert von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH,
Gutersloh, Munchen 2001.

458
1 6. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache von Gunter Kempcke. Walter de Gruyter
Berlin, New York, 2000
17. Bernhard Schmid. American Slang. Amerikanisch-Deutsch. Worterbuch der
amerikanischen Umgangssprache. Wilhelm Heyne Verlag Munchen 2001.
18. Daniel E.M. Mandelbaum. Tauschungsworter und —begriffe. RegelverstoBe (fast)
ohne Risiko. Silex Verlag GmbH Munchen 1998.
19. Schemann, Hans. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im
Kontext. 1. Auflage. Stuttgart / Dresden. Klett Verlag fur Wissen und Bildung,
1993. PONS.
20. Schemann, Hans. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten.. Unter
Mitarbeit von Renate Birkenhauer. Stuttgart / Dresden. Klett Verlag fur Wissen
und Bildung, 1991. PONS.
21. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch. Der Kleine Muret-Sanders. Teil I I :
Deutsch-Englisch. 7. Auflage. 1296 Seiten. Rund 200 000 Stichworter und
Wendungen. Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York,
1996.
22. Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch. Der Kleine Muret-Sanders. Teil I :
Englisch-Deutsch. 7. Auflage. 1200 Seiten. Rund 160 000 Stichworter und
Wendungen. Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York,
1996.
23. The Oxford — Duden German Dictionary. German — English / English — German.
Edited by the Dudenredaktion and the German Section of the Oxford University
Press Dictionary Department. Chief Editors W. Scholze-Stubenrecht, J. B. Sykes.
Clarendon Press — Oxford, 1995. 260000 words and phrases.
24. PONS COLLINS GroBworterbuch. Deutsch — Englisch / Englisch — Deutsch.
3. Auflage. Ernst Klett Verlag Stuttgart / Munchen / Dusseldorf / Leipzig, 1997.
25. Langenscheidt 1000 deutsche Redensarten mit Erklarungen und
Anwendungsbeispielen von Dr. Heinz Griesbach und Dr. Dora Schulz. 10. Auflage.
Langenscheidt Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York, 1994.
26. Duden. Bd.11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch
der deutschen Idiomatik. Bearbeitet von Gunther Drosdowski und Werner
Scholze-Stubenrecht. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 1992.
27. GroBes Worterbuch. Deutsch. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten.
Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH Koln, 1995.
28. Karl Peltzer. Das treffende Zitat. Gedankengut aus drei Jahrtausenden und funf
Kontinenten. Sonderausgabe fur Gondrom Verlag GmbH & Co. KG, Bindlach,
1974.
29. Jurgen Petermann, Renate Hansen-Kokorus, Tamara Bill. Russisch-deutsches
phraseologisches Worterbuch. Herausgegeben von Josip Matesic. 5. Auflage.
Langenscheidt Verlag Enzyklopadie Leipzig / Berlin / Munchen / Wien / Zurich
/ New York, 1999.
3 0. Wolf Friederich. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Worterbuch mit
Definitionen und Beispielen. 5. Auflage. Max Hueber Verlag, D-8045 Ismaning,
1995.
3 1. Georg Buchmann. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes.
37. Auflage. Bearbeitet von Winfried Hofmann. 1989 by Verlag Ullstein GmbH,
Frankfurt / Main — Berlin.
32. Heinz Kupper. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Auflage.
Klett Verlag fur Wissen und Bildung, Stuttgart / Dresden, 1993.
33. Franz Freiherr von Lipperheide. Spruchworterbuch. 3. unveranderte Auflage.
Verlegt bei Justus Dorner, Berlin, 1934.

459
3 4. Duden. Bd.8. Die sinn- und sachverwandten Worter. Worterbuch der treffenden
Ausdrucke.2., neu bearbeitete, erweiterte und aktualisierte Auflage. Herausgegeben
und bearbeitet von Wolfgang Muller. Bibliogr. Inst., Dudenverlag. Mannheim /
Wien / Zurich, 1986.
35. Erich und Hildegard Bulitta. Worterbuch der Synonyme und Antonyme.
Veroffentlicht im Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main,
Oktober 1990.
36. Karl Peltzer, Reinhard von Normann. Das treffende Wort. Worterbuch
sinnverwandter Ausdrucke. 20. Auflage. Ott Verlag Thun, 1988.
3 7. Lutz Mackensen. Deutsches Worterbuch in drei Banden. Rowohlt Taschenbuch
Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 1979.
3 8 . Horst und Annelies Beyer. Sprichworterlexikon. 1. Auflage. VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, 1984.
39. Alfred Sellner. Fremdsprachliche Redewendungen im Alltag. Sprichworter,
Floskeln, Phrasen, Formeln, Zitate, Sentenzen. VMA-Verlag Wiesbaden, 1997.
40. Duden. Lexikon von A bis Z. 2., neu bearbeitete Auflage. Dudenverlag Mannheim
/ Wien / Zurich, 1988.
41. Duden. Bd.12. Zitate und Ausspruche. Bearbeitet von Werner Scholze-
Stubenrecht.. Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 1993.
42. Duden. Bd.9. Die Zweifelsfalle der deutschen Sprache. Worterbuch der
sprachlichen Hauptschwierigkeiten. 2., neu bearbeitete und erweiterte
Auflage. Bibliographisches Institut Mannheim / Wien / Zurich. Dudenverlag,
1972.
43. Duden. Reden gut und richtig halten!. Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich.
Dudenverlag, 1994.
44. Meyers groBes Handlexikon A—Z. Herausgegeben und bearbeitet von Meyers
Lexikonredaktion. 15., vollstandig uberarbeitete und erganzte Auflage. Meyers
Lexikonverlag Mannheim / Wien / Zurich, 1989.
45. Elke Gerr. 4000 Sprichworter und Zitate. 3., aktualisierte Auflage. Humboldt-
Taschenbuchverlag Jacobi KG, Munchen, 1995.
46. Knaurs Lexikon von A bis Z. Das Standardwerk mit uber 70 000 Stichwortern.
77. Auflage. Knaur Verlag, Munchen, 1999.
47. dtv-Brockhaus-Lexikon in 20 Banden. Deutscher Taschenbuch Verlag. Munchen,
1989.
48. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von R. Klappenbach,
W. Steinitz, Berlin, 1969—1978. Bde.1—6.
49. The Oxford — Harrap Standard German — English Dictionary. Volumes I-V.
Edited by Trevor Jones. Clarendon Press Oxford, 1978.
50. Deutsch-ukrainisches phraseologisches Worterbuch von W.I. Gawris und
O.P. Prorotschenko. Bde. 1—2. Kiew, Radjanska Schkola, 1981.
51. Deutsch-Russisches Worterbuch in 3 Banden. Begrundet von Hans Holm
Bielfeldt. In der Endfassung erarbeitet von einem Autorenkollektiv unter der
Leitung von Ronald Lotzsch. Akademie-Verlag Berlin, 1983
52. Duden. Worterbuch der Szenesprachen. Herausgegeben von Trendburo.
Dudenverlag Mannheim / Leipzig / Wien / Zurich, 2000.
53. Henry Strutz. Dictionary of German slang and colloquial expressions. Barron's,
New York, 2000.
54. Карнаухов В.Я., Юдина E.B. Словарь делового языка (русско-немецкий /
немецко-русский). - СПб.: АО «САТИС», 1995, 368 с.
55. Карнаухов В.Я. Принципы кодификации паремиологических единиц в
двуязычной лексикографии. - Вопросы филологии. Выпуск 7. Сборник статей.

460
Под редакцией проф., д.ф.н. Е.А. Зачевского и доц., к.ф.н. А.В. Хохлова. -
СПб. Гос. техн. ун-т. - СПб., 2001.
5 6. Карнаухов В.Я., Юдина Е.В. Словарь словосочетаний с предлогами (русско-
немецкий / немецко-русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 224 с.
57. Карнаухов В.Я., Карпец А.П. Словарь словосочетаний с предлогами и
глаголами (русско-немецкий / немецко-русский). - СПб.: Антология, 2004.
- 288 с.
58. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах. Около 180 000 лексических
единиц. Под руководством доктора филологических наук, профессора
О.И. Москальской. 7-е издание, стереотипное. Москва, «Русский язык», 2001.
59. Большой немецко-русский фразеологический словарь. Составили
Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. Под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и
К. Агрикола. Издание второе, исправленное и дополненное. Москва,
«Русский язык», 1975.
60. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. Свыше 12 000
слов и 40 000 словосочетаний. Москва, «Русский язык», 1994.
61. Немецко-русский фразеологический словарь. Составитель Л.Э. Бинович.
15 000 фразеологических единиц. Под редакцией С.И. Константиновой.
Москва, «Аквариум», 1995.
62. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Около
700 единиц. Москва, «Русский язык», 1984.
63. Зайцева З.Н. Немецко-русский и русско-немецкий философский словарь. -
М.: Изд-во МГУ, 1998 - 320 с.
64. Немецко-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Ин. язык, 2002. -
448 с.
65. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с
лингвострановедческим комментарием. Около 1300 фразеологических
единиц. Москва: «Азбуковник», «Русские словари», 2002.
66. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов.
Около 1400 современных фразеологизмов. Москва, «Русский язык -
Медиа», 2003.
67. Русский орфографический словарь: около 160 000 слов / Российская
академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Редкол.: В.В. Лопатин
(отв. ред.), Б.З. Букчина, Н.А. Еськова и др. - Москва: «Азбуковник»,
1999. - 1280 с.
68. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов.
- СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
69. И.Л. Резниченко. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение.
Ударение. Около 25 000 слов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Изда­
тельство АСТ», 2004. - 1182 с.
70. Т.Ф. Иванова. Новый орфоэпический словарь русского языка.
Произношение. Ударение. Грамматические формы. Около 40 000 слов. -
М.: Рус. яз. - Медия, 2004. - 912 с.
71. Л.Д. Мирошниченко. Словарь. Жаргон наркоманов. Русский * Английский *
Двуязычный. - Москва: Анахарсис, 2002. - 160 с.
72. Т.Г. Никитина. Молодёжный сленг. Толковый словарь. Более 12 000 слов.
Свыше 3 000 фразеологизмов. - Москва: Астрель * АСТ, 2003. - 912 с.
7 3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск.
2-е изд., испр. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина,
Е.В. Урысон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова. Под общим рук. акад.
Ю.Д. Апресяна. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552 с.

461
7 4. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. /
Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон,
В.Ю. Апресян, Е.Э. Бабаева, М.Я. Гловинская, С.А. Григорьева, А.В. Птенцова;
Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000. -
LV, 488 с.
75. Новый энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская
энциклопедия: Н74 РИПОЛ классик, 2004. - 1456 с.: ил.
7 6. Большой Глоссарий терминов международного туризма. / The Great Glossary
of Terms for the International Tourism. / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И.
Никифорова - СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский фонд», 2002. -
704 с.
77. Крылатые латинские выражения / Авт.-сост. Ю.С. Цыбульник; Худож.-оформ.
К85 Б.Ф. Бублик, В.А. Мурлыкин. - М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков:
«Фолио», 2003. - 830, [2]c.: ил.
78. Кёблер Герхард, Мещерякова Ирина. Популярный немецко-русский и
русско-немецкий юридический словарь. Ок. 22 000 терминов / Deutsch-
russisches und russisch-deutsches Rechtsworterbuch fur jedermann. — М.: РУССО,
2004. — 416 с.
79. Янеке Бьянка, Клемм Инес. Транспортный словарь (немецко-русский,
русско-немецкий): Ок. 42 000 терминов и терминологических сочетаний /
Verkehrslexikon Deutsch-Russisch, Russisch-Deutsch. - М.: РУССО, 2004. -
872 с.
80. Das neue Fremdworterbuch. 2000 Lechner Publishing Ltd. 3, Chrysanthou
Mylona Street, Cyprus. Produced by: Eurobooks Koln GmbH, Brusseler StraBe
21, D-50674 Koln
81. Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. - СПб.:
Издательство «Союз». - 2002. - 480 с.
82. Karin Hall, Barbara Scheiner. Ubungsgrammatik fur Fortgeschrittene. Deutsch
als Fremdsprache. 5. Auflage 1999. Verlag fur Deutsch.
83. Dreyer, Schmitt. Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung. 2004 Max Hueber Verlag.
84. Stefan Zweig. Joseph Fouche. Bildnis eines politischen Menschen. S. Fischer
Verlag GmbH Frankfurt am Main, 1982.
85. Der Sprach-Brockhaus: dt. Bildworterbuch von A — Z. — 9., neu bearb. u. erw.
Aufl. — Wiesbaden: Brockhaus, 1984.
86. Linguistisches Worterbuch 1 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 1. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
8 7. Linguistisches Worterbuch 2 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 2. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
8 8 . Linguistisches Worterbuch 3 / Theodor Lewandowski. — Heidelberg; Wiesbaden:
Quelle u. Meyer. 3. — 6. Aufl. 1994; unveranderter Nachdruck der 5.,
uberarbeiteten Auflage
89. Langenscheidt Routledge. Fachworterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen.
Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. 2., stark bearbeitete und erweiterte
Auflage. Berlin / Munchen / Wien / Zurich / New York, 2002.
90. Worter und Wendungen: Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / hrsg.
von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Gorner und Ruth Kufner. Uberarb.
Neufassung der 14. Aufl., 1. Aufl. der Neufassung. — Mannheim; Leipzig; Wien;
Zurich: Dudenverlag, 1992.

462
91. Cropp, Wolf-Ulrich: Sofort das richtige Fremdwort: 20000 Stichworter mit
originellen Anwendungsbeispielen und hilfreichen Zitaten / Wolf-Ulrich
Cropp.- Frankfurt am Main: Eichborn, 1999.
92. Duden. Das groBe Fremdworterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdworter.
2., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben und bearbeitet vom
Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich:
Dudenverlag, 2000. Mehr als 85000 Stichworter aus dem Allgemeinwortschatz
und den Fachsprachen, umfassend und zuverlassig dokumentiert.
93. PONS Worterbuch der Jugendsprache. Deutsch — Englisch — Franzosisch —
Spanisch. Auflage A1 2002. Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2002.
94. PONS GroBworterbuch fur Experten und Universitat. Englisch — Deutsch /
Deutsch — Englisch. Vollstandige Neuentwicklung. Mit Daumenregister.
1. Auflage 2002 — Nachdruck 2003 (1,02). Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart
2002. Barcelona — Budapest — London — Posen — Sofia — Stuttgart. Umfassend:
Rund 350000 Stichworter und Wendungen sowie 560000 Ubersetzungen aus
den unterschiedlichsten Bereichen und Stilschichten: von der Umgangssprache
bis zum gehobenen Ausdruck sowie Fachvokabular z.B. aus den Bereichen Handel,
Finanzen, Recht und EDV.
95. Dieter E. Zimmer. Redens Arten. Uber Trends und Tollheiten im neudeutschen
Sprachgebrauch. Haffmans Verlag AG Zurich 1986.
96. Bastian Sick. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den
Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheuer & Witsch. 11. Auflage 2004.
97. Bastian Sick. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Folge 2. Neues aus dem
Irrgarten der deutschen Sprache. Kiepenheuer & Witsch, Koln. 4. Auflage
2005.
98. Langenscheidts Enzyklopadisches Worterbuch der englischen und deutschen
Sprache „Der GroBe Muret-Sanders". Teil I: Englisch — Deutsch, Bande 1—2;
Teil II: Deutsch — Englisch, Bande 1—2; 9. Auflage 2003. Langenscheidt Berlin
— Munchen — Wien — Zurich — New York.
99. Anna Seghers. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin 1955.
Справочное издание

Карнаухов Василий Яковлевич


Карпец Анатолий Петрович

Worterbuch
der prapositionalen Wortfugungen
und Wendungen

Словарь
предложных словосочетаний
и устойчивых выражений

Художественный редактор А. А. Неклюдова


Технический редактор А. Б. Ткаченко
Компьютерная верстка А. Б. Ткаченко

Подписано в печать 29.09.2008.


Ф о р м а т 84x108/32.
Гарнитура Times New Roman.
Печать офсетная. Объем 14,5 п.л.
Т и р а ж 2000 экз. Заказ .

Издательство «Антология»
199053, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 4
тел.: (812) 326-01-27, 326-01-28, +7 (911) 812-55-66
mail@anthology.spb.ru
www.anthology.spb.ru

Отпечатано по технологии CtP


в ОАО «Печатный двор» им. А. М. Горького
197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр. 15.

Вам также может понравиться