Вы находитесь на странице: 1из 11

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МОСКОВСКИЙ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ


(ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ ТЕПЛОВОЙ И АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (ИТАЭ)


_____________________________________________________________________________________________________________________

Направление подготовки: 140100 Теплоэнергетика и Теплотехника.


Профили подготовки: Автоматизация технологических процессов в теплоэнергетике,
Тепловые электрические станции, Технология воды и топлива на ТЭС и АЭС

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр


Форма обучения: очная

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

Б.1 Гуманитарный,
Цикл: социальный и
экономический
Часть цикла: Базовая
№ дисциплины по учебному
Б.1.1 Для каждого профиля
плану:
Часов (всего) по учебному
288
плану:
(по семестрам)
Трудоемкость в зачетных
8 1 семестр – 4
единицах:
2 семестр – 4
Лекции: нет нет
1 семестр – 34 часа
Практические занятия: 68 часов
2 семестр – 34 часа
Лабораторные работы: нет нет
Расчетные задания, рефераты 12 часов (в составе 1 семестр – 6 часов
(индивидуальные переводы): практических занятий) 2 семестр – 6 часов
Объем самостоятельной 220 час (из них 4 часа
работы по учебному плану зачеты и 36 часов
(всего): экзамены)
Экзамены: 2 семестр
Курсовые проекты (работы): нет нет

Москва – 2 0 1 0

1
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе носит многоцелевой характер.
1.1.1. Практическая цель заключается в формировании у студента способности и
готовности к межкультурной коммуникации на иностранном языке в рамках
своей профессиональной деятельности (по профилям обучения).
1.1.2. Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка как
инструмента познания культуры определенной национальной общности, в том
числе лингвокультуры.
1.1.3. Развивающая цель предполагает учет личностный потребностей, интересов
обучаемых, общее интеллектуальное развитие личности студентов.
1.1.4. Воспитательная цель - формирование уважительного отношения к духовным и
материальным ценностям другим стран и народов, а также совершенствование
нравственных качеств личности студента.
1.1.5. Конечная цель обучения – сформированность у выпускника следующих
общекультурных (ОК) и профессиональных компетенций (ПК) на основе
реализации всех целей обучения иностранному языку:

1.2. Задачами дисциплины являются

Научить студента:
 работать с оригинальной научно-технической литературой по профилю направления;
 обмениваться устной информацией;
 уметь участвовать в диалоге в связи с содержанием текста;
 уметь делать сообщение(монологическое высказывание профессионального характера
(в монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной из указанных сфер и
ситуаций общения длительностью до 5 минут звучания в нормальном среднем темпе
речи.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО
Дисциплина относится к базовой части гуманитарного социального и экономического
цикла подготовки бакалавров по указанным профилям указанных направлений.
Изначально дисциплина (на 1 семестре) базируется на знаниях, навыках и умениях по
иностранному языку, полученных студентом в средней школе. Далее базируется на
знаниях, навыках и умениях по иностранному языку, гуманитарных предметах,
полученных студентом в процессе обучения на 1 семестре.

3. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1. В результате обучения базовой части цикла обучающийся


должен знать:
– лексический минимум иностранного языка общего и профессионального характера.
должен уметь:
– самостоятельно анализировать социально-политическую и научную литературу;
– планировать и осуществлять свою деятельность с учетом результатов этого анализа;

должен владеть:

2
– навыками письменного аргументированного изложения собственной точки зрения;
– навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии и полемики,
практического анализа логики различного рода рассуждений;
– навыками критического восприятия информации;
иностранными языками в объеме, необходимом для получения информации
профессионального содержания из зарубежных источников;
3.2. По окончании обязательного курса студенты должны обладать следующими
навыками и умениями:
3.2.1. Владеть ознакомительным чтение (скорость 140/150 слов в минуту).
3.2.2. Владеть просмотровым и поисковым видами чтения.
3.2.3. Владеть изучающим чтением - требующим понимание всей информации, включая
навыки письменного перевода указанного текста 1800 – 2000 п.зн./45 минут.
3.2.4. Работать с оригинальной, в том числе со специальной и страноведческой
литературой, обзорами, технической документацией по организации
производства, новым технологиям, модификации существующих технологий,
технического оборудования, с эксплутационными характеристиками,
описаниями экспериментов, научными статьями.
3.2.5. Обмениваться устной информацией: устные контакты в ситуациях
повседневного общения; обсуждение проблем страноведческого, общенаучного
и общетехнического характера;
3.2.6. Принимать участие в беседах на повседневно - бытовые, страноведческие,
научно-популярные, общенаучные, деловые и технические темы;
3.2.7. Участвовать в диалоге в связи с содержанием текста;
3.2.8. Владеть речевым этикетом повседневного общения (знакомство, представление,
установление и поддержание контакта, запрос и сообщение информации,
побуждение к действию, выражение просьбы, согласия/несогласия с мнением
собеседника/автора, завершение беседы);
3.2.9. Участвовать в диалоге (беседе);
3.2.10. Выражать определенные коммуникативные намерения (запрос/сообщение
информации – дополнительной, детализирующей, уточняющей,
иллюстрирующей, оценочной, выяснение мнения собеседника, выражение
собственного мнения по поводу полученной информации, выражение
одобрения/недовольства, уклонение от ответа);
3.2.11. Уметь делать сообщение (монологическое высказывание профессионального
характера (в монологической форме и в ходе диалога), относящегося к одной из
указанных сфер и ситуаций общения, длительностью до 5 минут звучания в
нормальном среднем темпе речи.
3.3 Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями
3.3.1 Способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке
цели и выбору путей ее достижения
3.3.2 Умением логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь; готовностью к использованию одного из иностранных языков
3.3.3 Способностью в условиях развития науки и изменяющейся социальной практики
к переоценке накопленного опыта, анализу своих возможностей, готовностью
приобретать новые знания, использовать различные средства и технологии
обучения
3.3.4 Готовностью к самостоятельной, индивидуальной работе, принятию решений в
рамках своей профессиональной компетенции
3.3.5 Способностью и готовностью осуществлять свою деятельность в различных

3
сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе моральных и
правовых норм
3.3.6 Готовностью использовать на практике методы гуманитарных наук в различных
видах профессиональной и социальной деятельности
3.3.7 Способностью и готовностью к практическому анализу логики различного рода
рассуждений, к публичным выступлениям, аргументации, ведению дискуссии и
полемики .
3.3.8 Способностью понимать сущность и значение информации в развитии
современного информационного общества.
3.4. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
3.4.1 Способностью и готовностью использовать информационные технологии в целях
совершенствования полученных навыков и умений по иностранному языку.
3.4.2 Способностью демонстрировать знания и умения по иностранному языку в
своей профессиональной деятельности.
3.4.3 Способностью и готовностью анализировать научно-техническую информацию
на иностранных языках.
3.4.4. Изучать отечественный и зарубежный опыт в области научно-технических
достижений по публикациям в иностранной периодике.
3.4.5 Способностью написать реферат на иностранном языке по своей специальности
с последующей его публичной защитой на одном из иностранных языков..

4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


4.1 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 5 зачетных единиц, 180 часов.
Виды учебной работы,
Формы текущего
Всего часов

Раздел дисциплины. включая самостоятельную


№ контроля
Семестр
на раздел

Форма промежуточной работу студентов и


п/п успеваемости
аттестации (по семестрам) трудоемкость (в часах)
(по разделам)
лк пр лаб сам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1. Иностранный язык 288 1,2 – 68 – 220 Вступительный тест
по проверке базового
владения
иностранным языком,
промежуточные тесты
порубежного
контроля. Финальная
контрольная работа.
Зачет 1,2 (4) Подготовка,
презентация и защита
реферата
Экзамен 2 (36) В устной и
письменной форме
Итого: 288 220

4
4.2. Содержание практических форм обучения

Английский язык

Наименование тем
Для развития навыков Количество
Для развития работы с оригинальной Грамматический материал аудиторных
навыков устной научно-технической часов
речи литературой по
профилю направления
1 2 3 4
I семестр
Education Circuit Application and Причастие 6
Nonlinear Networks Причастные обороты 4
Crime and Drives and Power Devices Герундий 4
Punishment Герундиальный обороты 4
Religion Motor Efficiency and Инфинитив 6
Magnetic Amplifiers
Lifestyle Turbogenerators Инфинитивные обороты 6
Arts Projector Lamps Глаголы "to be", " to have" 4
Итого: 34 часа
II семестр
The Moscow Induction Motors Модальные глаголы, 6
Power Engineering эквиваленты модальных
Institute глаголов
News and Politics Optical Fibers Пассивный залог 6
Moscow and Sensorless Drives Безличность 4
Russian Federation
Finance and High Frequency Типы придаточных 2
Business Techniques предложений
The USA Solid - State Motor Неполные придаточные 2
Controllers предложения
Science and The Electromagnetic Определение, придаточные 4
Engineering. Radiation Phenomenon определительные
Ecology. предложения
The UK and The Natural Circuit Предлоги 4
London Response
An Outstanding A Direct Torque Control Эмфатические конструкции 4
Personality
Spare Time Standard Identification Словосложение 4
Activities System
My Working Day Power Cables and Their Устойчивые словосочетания 4
Capacity
Итого:34 часа
Французский язык
1 2 3 4
I семестр
Mes ё etudes Cours Les ordinateurs Le present des verbes I, II, III gr. 8
de francais L imperatif

5
Les voyages, les Les ondes radio Le passe compose 8
excursions
Les pronoms personnels
conjoints
La journee du Magnetisme et electricite Future simple 6
travail
Complements 1 objeсt direct
La France Les machines simples Imparfait 6
Complements 1 objet indirect
L appartement a Les champs electriques Les substantifs Les articles 6
Paris
Итого: 34 часа
II семестр
L ambassade de Les champs magnetiques Les adjectifs 4
Russie en France
Les pronoms
Le metro de Paris L energie solaire Imparfait 4
Les adverbes
Le college La generation 1 electricite Concordance les temps 6
Universitaire
francais a Moscou
La Sorbonne Les conductcers Le Futur immediat 4
Le passe immediat
Lajeunesse Les charges electriques Plus - que - parfait 4
Les voyages d Le condensateus Participe passe Participe present 4
affaires
Les expositions et La resistance Les pronoms demonstratif Passe 4
les contrats Simple
Le general Le Les formes de 1 energie Les propositions subordonnes de 4
Gaulle renouvelable pluriel les noms et les adjectifs
Итого: 34 часа
Немецкий язык
I семестр
Studium Das weltall und Сложносочиненное 6
technischer Fortxhritt предложение
Сложноподчиненное
предложение
Eine Reise nach Was ist Kyhernetik? Глагол. Три формы. 4
Deutschland
Временные формы Aktiv.
Zu Hause Vorgexhichte der Безличный, результ. Passiv 4
Elektronik
Ein Abend im Zum Geschichte der Виды придаточных 4
internationalen Luxtfahrt предложений
Der Palast der Energiereformen Склонение им. прилагат., 4
Wissenschaft степени сравнен, местоимения
es, man
Moskau ist die Wissenschaft und Technik Модальные глаголы 4
Hauptstadt

6
Deutschsprachige Was ist Electronik Местоименные наречия 4
Lander
Der Wissenschaft Entdeckung der Инфинитивные группы 4
liche Fortschritt Radioaktivietat
Инфинитивные обороты

Итого: 34 часа
II семестр
Die Hochschule Industrieroboter habenl zu + Infinisich 4
lassen, sein, sich lassen
Dubna. Meine Werkstoffe und Причастие I и II в роли 4
Heimatstadt Technologien определения,
распространенное
определение, обособленные
прич. опр.
Deutschland Automatisierung der Kojunktiv. Образование вр. 4
Technik Форм.
Kojunktiv употребление в
нереальном значении
Meine Familie Maschinenbau heute Prasens kojunktiv в 4
технической литературе
Mein Arbeitstag Kraftwcrkc, Kojunktiv в косвенной речи 4
Kraftmaschinen
Meine Freizeit Start in das welttall Ложные друзья переводчика 4
Meine Fach- Plasmaphysik Словообразование имен сущ. 4
richtung
Словообразование глаголов
Die herrorragende Gasturbinen-triebwerke Разделительный генитив 4
Wissenschaftler
In der Ausstellung Entwicklung des Выражение числовых 2
Eisenbahnwesens отношений
Итого: 34 часа

5. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

На практических занятиях используются следующие методики и технологии: объяснение


преподавателя, прослушивание магнитофонной записи диалогов на иностранных языках,
просмотр учебных фильмов с последующим обсуждением, работа с электронными словарями
при двустороннем переводе текстов, ролевые игры, разбор «кейсов».
Самостоятельная работа включает: подготовку к тестам, контрольным работам, выполнение
домашних заданий, подготовку и оформление рефератов, переводы текстов, заучивание
наизусть учебного материала. Интернет, лингвистические компьютерные программы.

6. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ


ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Для текущего контроля успеваемости используются устные опросы, контрольные работы,


домашние задания, тесты, рефераты, переводы текстов.
Для промежуточной аттестации используется тесты, зачеты и экзамены.
Оценка за освоение дисциплины определяется за экзамен (2 семестр).
В приложении к диплому вносится оценка за 2 семестр.

7
ПРИЛОЖЕНИЕ.

ПРИМЕР
теста промежуточной аттестации 1 семестр 6 неделя
Вариант I
I. Дайте производное на английском языке от глагола:
1. to apply – прибор; 2. to break – поломка; 3. to move – движение;
4. to change – неизменяемый; 5. to force – сила; 6. to use – бесполезный;
7. to design – конструктор; 8. to attach – прикрепление; 9. to heat – теплота;
10. to radiate – излучение; 11. to harden – твердость; 12. to imagine – впечатление;

II. Соедините пары синонимов:


А. 1. appliance; 2. normally; 3. cable; 4. amount; 5. closely; 6. motor; 7.substance; 8. ray;
В .1.engine; 2. matter; 3. method; 4. beam; 5; usually; 6. quantity; 7. scientist; 8. research;
9. device; 10. occupation; 11. passage; 12. tightly; 13. wire; 14. widely; 15. effective;
16. correctly;
III. Укажите слово, которое отличается от других по смыслу:
a. nucleus b. electron с. appliance d. atom
a. positive b. negative c. neutral d. wire
a. liquid b. force c. solid d. gas
a. to boil b. to freeze c. to run d. to melt
a. cool b. wire c. hot d. warm
a. generator b. circuit c. voltage d. water
IV. Вставьте верную форму глагола:
Electric current [are, is] a flow of electrons.
Atoms [are, were] tiny bits of matter.
I [am, was] a student now.
[is, has] electricity a flow of electrical charges?
Water [boils, is boiling] now.
Who [will, shall] do it?
V. Составьте предложение: (ответ должен быть в цифрах, предложение начинать с
подчеркнутых слов)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
1. is, heat, The Sun, an, important, source, of.
1. 2. 3. 4. 5.
2. Temperature, is, of, a measurement, heat.
1. 2. 3. 4. 5.
3. Electric, an, A turbine, generator, drives.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
4. molecules, Matter, bits, tiny, is made up of, called.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
5. Molecules, packed, so, are not, in, liquids, tightly.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
6. Does not, A gas, its, shape, have, own.

8
VI. Переведите предложения на английский язык:
1. Электричество – это мощная сила природы.
2. Электричество заставляет многие машины и устройства работать.
3. Вещество состоит из крошечных частичек, которые называются молекулами.
4. Движущиеся молекулы создают объем жидкостей.
5. Двигатели часто нагреваются, когда работают.
6. Двигатели иногда называются моторами.
7. Температура измеряется термометром.
8. Температура – это мера тепла.

ПРИМЕР ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 16
1. Переведите текст на русский язык письменно с использованием словаря.
For purposes of radio engineering, the most fundamental particle is the electron. The electron is
the smallest particle whose mass and charge have been determined. It is this particle that
constitutes most of the current flow in vacuum tubes. It is the negative particle of the hydrogen
atom.
Another fundamental particle is the proton. The proton is the positive nuclear particle of the
hydrogen atom. It has the same magnitude of charge as the electron, but its charge is positive,
whereas the charge of the electron is negative.
Other charged particles called ions may exist. They are usually created from a normal atom or
molecule by the addition or removal of one or more electrons or protons from its structure. The
mass of such ions is always much greater than that of the electron.
Emission. The emission of electrons from metals can occur in several ways. A metal being heated
to a sufficiently high temperature, emission will occur. This is known as primary or thermionic
emission. Secondary emission is that which occurs when high-velocity electrons or ions strike and
knock out other electrons.
Emission may also occur when light strikes a material and gives up energy that liberates electrons,
this is known as photoemission. Thermionic and secondary emissiong are of most importance in
ordinary vacuum tubes.
Theory of Emission. In any conductor there is a large number of free electrons moving around
with various velocities. The temperature of the conductor increasing, the average velocity of the
free electrons increases too.

2. Просмотрите текст в течение 10 минут и передайте кратко его содержание на русском


языке (возможен пересказ на английском языке).
Crisis over Cuba
Cuba is an island nation only ninety miles from the coast of the United States. In 1959 a
revolutionary reformer named Fidel Castro took over its government. Cuba's banks, railroads,
sugar plantations and many other businesses were owned by Americans at this time.
Castro needed money to make changes in Cuba. To obtain it he began to take over American-
owned businesses. In the opinion of the United States government this was stealing American
property. Not only this, but Castro seemed to be organizing a communist state right on the
doorstep of the United States.
In I960 the American government agreed to give weapons and ships to refugees from Cuba who
wanted to overthrow Castro.

9
On April 17, 1961, a force of 1,400 anti-Castro Cubans landed on Cuba's south coast. Castro asked
the Soviet Union for help. Khrushchev sent him shiploads of rifles, tanks, and aircraft. President
Kennedy grew worried and ordered a close watch to be kept on Cuba.
On October 14, 1962, an American U-2 spy plane flew high over the island taking photographs.
They showed Russian missile launching sites being built. Kennedy was shocked by the U-2
photographs. He ordered American ships and aircraft to set up a blockade. They were to stop any
Soviet ships carrying more missile equipment to Cuba.
Kennedy then told Khrushchev to take away the Soviet missiles and destroy the bases. He warned
that any missile fired from Cuba would be treated as a direct Soviet attack on the United States
and ordered 156 long-range missiles aimed at the Soviet Union to be made ready to fire.
For ten terrifying days in October 1962, the world trembled on the edge of nuclear war. People
waited in fear for the next news flash on their radios and televisions. Finally Khrushchev ordered
his technicians in Cuba to destroy the launching sites and return the missiles to the Soviet Union.
In return, Kennedy called off the blockade and promised to leave Cuba alone. The most dangerous
crisis of the Cold War was over.
missile launching site – пусковая ракетная площадка
on the edge of war – на грани войны
3. Беседа на английском языке по теме «My Institute and My Future Profession»

7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ


ДИСЦИПЛИНЫ

7.1. Литература:
Английский язык
а) основная литература:
1. «Technical English» М.Э., Антипова А.Ф., Шубкина И.И., Расторгуева Л.А. Москва,
Издательский Дом «Альянс», 2010. 240стр.
2. Типовые задания по курсу «Технический перевод». Учебное пособие для студентов
МЭИ (ТУ), обучающихся по всем направлениям. Под редакцией Черновой О.В.
Москва, Издательский дом МЭИ, 2009 г. 96 стр.
3. «Science and Engineering» Учебное пособие по английскому языку для студентов
технических специальностей. Расторгуева Л.А., Вукалович Н.Р. и др.Издательский
дом МЭИ (для подготовки индивидуальных переводов по профилю своих
направлений). 132 стр.
4. «Читаем газету по-английски». Расторгуева Л.А. и др. Москва, Издательский дом
МЭИ, 2005 г. 190 стр.
б) дополнительная литература:
1. «Золотой жук». Эдгар Алан По, Москва, ГЛОССА, 1997 г. 112 стр.
2. «Easy English» Выборова Г. и др. Москва, АСТ-пресс, 2000 г..384 стр.
3. Практическая грамматика английского языка. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. СПб:
БАЗИС, КАРО. 2006 г. 608 стр
4. “Говори по-английски. Speak English”. Гуськова Е.И., Ермакова Л.В. и др., Москва,
Издательский дом МЭИ, 2008 г. 104 стр.
Французский язык
а) основная литература
1. «Практический курс французского языка» Громова О.А., Алексеева Г.К., Покровская
Н.М. Москва, «Черо Юрайм», 2002. 318 стр.
2. «Технический французский язык для студентов технических специальностей»
Коржавин АВ. Москва, «Высшая школа», 2000.102 стр.
10
б) дополнительная литература
1. «Учебник французского языка для студентов технических ВУЗов», Попова И.Н.,
Казакова Ж.А. Москва, «Высшая школа», 2002 г. 160 стр.
2. «Пособие по переводу технических текстов на русский язык». Мамичева В.Т. Москва,
«Высшая школа», 2002. 96 стр.

Немецкий язык
а) основная литература
1. Deutsch für Hochschulen. Ардова Т.В. 512 стр.
2. Учитесь читать литературу по специальности. Дубнова Е.Н. Москва. «Высшая
школа». 2005. 336стр.
3. Пособие по развитию навыков устной речи в немецком языке. Коллектив авторов.
Москва, «Высшая школа». 36 стр.
4. Грамматические особенности научно-технической литературы. Пачина Л.И.
МЭИ, 2000. 42 стр.
б) дополнительная литература:
1. Великие люди культуры и науки. Ламбин Ю.А., Реутова С.Н.МЭИ, 2004. 47 стр.
2. Деловой мир профессии. Кофлер В., Матвеева И., МЭИ, 2000. 15 стр.
3. Aktuelle Lesetexte zur naturwissenschaftlichen Themen. Вальтер Ш, Самошенко, МЭИ,
1999. 40стр.
4. Самостоятельная работа над текстом по специальности. Кузнецова Н.П.,МЭИ.
7.2. Аудио-визуальные ресурсы: аудиокурс “Streamline. Departures”. Oxford, 1998.
Учебный видеофильм “Meet MPEI”, 2002.

8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.


Магнитофоны, телевизоры, демонстрационные таблицы, общепрофессиональные
двуязычные словари, толковые словари на иностранных языках, узкоспециальные словари
по обучаемым профилям.

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и с учетом


рекомендаций ПрООП ВПО.

Программу
составила: зав. кафедрой английского языка Расторгуева Л.А.

«СОГЛАСОВАНО»:
Директор ЭнМИ к.т.н. профессор Серков С.А.
Директор ИТАЭ д.т.н. профессор Комов А.Т.

«УТВЕРЖДАЮ»:
Директор ЭнМИ к.т.н. профессор Серков С.А.

11

Вам также может понравиться