Вы находитесь на странице: 1из 6

Gehen / fahren in / zu / nach

Как известно, наиболее частыми при указании направления движения являются предлоги in, zu, nach. Однако, какой когда
использовать бывает не всегда понятно. Так что попробую в этом конспекте немного систематизировать
данный нюанс с точки зрения практического опыта, поскольку точные правила
на эту тему мне пока не встречались.
Начнем с in и zu. Характерным признаком использования этих двух предлогов является наличие артикля у существительного
(напоминаю, что речь идет о направлении движения, а не нахождении в каком-то месте).
Примеры:
Ich fahre in die / zur Stadt. - Я еду в город.
Er geht in die / zur Schule. - Он идет в школу.
Ihr geht zum / in den Bahnhof. - Вы идете на вокзал.
Wir fahren in die Schweiz. - Мы едем в Швейцарию.
Как видно, в первых трех примерах возможно использование обоих предлогов. Тем не менее, в первых двух
наиболее употрибимы in, а в третьем zu. Дело в том, что in все-таки предполагает движение внутрь чего-либо
(в наших примерах это внутрь черты города и внуть здания школы), а zu скорее указывает в общем на место. Так например, идя на
вокзал, совершенно не обязательно, что мы зайдем в здание, возможно мы просто сядем на
поезд, который отходит с открытого перона. В четвертом примере может быть использован только предлог in,
т.к. речь идет о стране женского рода (см. тему Названия стран).
Предлог nach, напротив, наиболее часто используется с существительными без артикля.
Примеры:
Wir gehen nach Hause. - Мы идем домой.
Sie fährt nach Berlin. - Она едет в Берлин.
Die Touristen fliegen nach Frankreich. - Туристы летят во Францию.
Предлог zu будет использоваться в том случае, если мы направляемся к какому-то лицу:
 Am Montag gehe ich zum Arzt. – В понедельник я иду к врачу.
Кроме того, предлог zu указывает направление и конкретную цель, которую мы хотим достичь, но не
обязательно войти в то место:
 Wie komme ich zum Rathaus? – Как пройти к ратуше?
В этом примере спрашивающий узнает дорогу, но не обязательно сама ратуша является его целью.
Предлог in указывает на какое-то конкретное заведение, куда мы направляемся:
 Heute Abend gehen wir ins Theater. – Сегодня вечером мы идем в кино.
 Wir wollen in die Ausstellung. – Мы хотим на выставку.
Впрочем, здесь нужно быть внимательным. Если речь идет о каком-то официальном учреждении, то
нередко употребляется предлог auf.
 Ich gehe aufs Rathaus. – Я иду в ратушу.
 Wir müssen aufs Amtsgericht gehen. – Мы должны идти в участковый суд.
Если мы говорим о направлении в какую-то страну или город, то будем использовать предлог nach.
 Ich habe immer geträumt, nach Frankreich zu fahren. – Я всегда мечтал поехать во Францию
 Er fliegt morgen nach Berlin. – Завтра он летит в Берлин.
Однако будьте внимательны! Обычно названия стран и городов употребляются без артикля, но есть
несколько исключений. Если страна употребляется с определенным артиклем, то в этом случае при
указании направления мы будем использовать предлог in, после которого слово стоит в Akkusativ.
 Wir reisen in die Schweiz. – Мы путешествуем в Швейцарию.
Говоря о направлении из страны из страны или города, а также из какого-то помещения, мы будем
использовать предлог aus.
 Du fährst bald aus Italien. – Скоро ты уедешь из Италии.
 Fährt er aus Moskau? – Он едет из Москвы?
 Sie geht um 18 Uhr aus dem Büro. – В 18 часов она идет с работы.
Если же мы направляемся от какого-то человека, то используем предлог von.
 Ich gehe von meinem Freund. – Я иду от своего друга.

I. Предлог “in” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich gehe ins Büro”
Мы начнем с вами с предлога “in”. Именно он больше всего из остальных немецких
предлогов соответствует русскому предлогу “в, внутрь чего-то”. И именно этот предлог
употребляется в большом количестве случаев. 
1. Чтобы понять в дальнейшем, чем предлог “in” отличается о других немецких
предлогов, представьте себе его основной образ. Перед вами какая-то коробка,
закрытое пространство, комната, здание, какое-то место, то, что имеет или где вы
можете вообразить четыре угла, высоту, ширину и длину, в которую внутрь вы
можете что-то положить, принести, прийти или войти сами. Это основной образ
предлога “in”. Этот предлог мы употребляем больше, когда думаем или говорим о
месте или здании. Например:
Ich gehe  ins Büro. – Я иду в офис. (Офис – это здание, место, упростив которое, мы
представляем закрытое пространство, мы входим внутрь этого пространства,
проводим там время, что-то делаем)
Ich fahre  in die Klinik, ins Krankenhaus. – Я еду в клинику, в больницу. (Клиника и
больница –  это здания, места, упростив которые, мы представляем закрытое
пространство, мы входим внутрь этого пространства, проводим там время, что-
то делаем)
Ich gehe  ins Kino, ins Restaurant, ins Theater, ins Konzert, ins Museum, ins Hotel. –  Я иду  в
кино, в ресторан, в театр, на концерт, в музей, в отель.  (Во все эти места и
здания  мы входим внутрь)
Этот же пункт касается и случаев, когда мы заходим с улицы в дом, или идем в разные
комнаты в доме, или когда мы говорим, что идем в парк или саде. Например:
Es wird schon kühl draussen. Lass uns  ins Haus  gehen. – Cтановится свежо. Пойдем-ка  в
дом. 
Ich gehe morgen  in den Park.  – Я иду в парк  завтра. 
Könntest du das bitte  ins Wohnzimmer  bringen? – Отнеси-ка это в гостиную.
Lasst uns in den Garten  gehen. Das Wetter ist herrlich! – Пойдемте-ка в сад. Погода –
просто чудо!
2. К сожалению, данного образа закрытого пространства в немецком языке нам может
быть недостаточно, чтобы понять, почему иногда немцы говорят “Ich gehe in die Schule“,
а иногда “Ich gehe zur Schule“,  “Ich muss zur Post” и “Ich gehe auf die Post“. C точки
зрения логики пункта 1, все эти места в примерах действительно представляют из себя
закрытые пространства, помещения, в которые мы заходим и что-то делаем внутри. А
предлоги разные. Так вот, употребление того или иного предлога в данном случае
может зависеть от нюанса, который немец вкладывает в смысл предложения. Предлог
“in” немцы употребляют больше тогда, когда хотят подчеркнуть, что постоянно,
регулярно посещают какое-то место или пришли в какое-то место на какое-то
продолжительное время. Например:
Ich gehe ins Büro.  – Я иду  в офис. (Чаще данную фразу немцы скажут именно с
предлогом “in”, потому что тот, кто работает в офисе ходит туда регулярно и
проводит там минимум несколько часов)
А вот предлог “zu”, наоборот, употребляется тогда, когда немец хочет подчеркнуть, что
зашел куда-то быстро что-то уладить, решить какие-то дела.
Очень часто, но не всегда, можно сказать одно и то же выражение и с предлогом “zu”,
и с предлогом “in”. Например:
Ich gehe  in die Schule  или  Ich gehe zur  Schule. – Я иду  в школу. 
Ich gehe  in die Kirche или Ich gehe  zur Kirche.  – Я иду в  церковь. 
Ich gehe  in die Universität  или  Ich gehe zur Universität.  – Я иду в  университет. 
Что же касается предлога “auf”, то он часто заменяет только выражения с предлогом
предлог “zu”. Но это касается только разговорного языка. Например: 
Ich muss zur Post. – Мне нужно  на почту. (Очевидно, что я не работаю на почте и не
хожу туда каждый день регулярно. Мне нужно туда, чтобы что-то уладить,
отправить письмо или получить посылку)
Ich muss auf die Post. – Мне нужно  на почту. (Употребляется только в разговорном
языке)
3. Предлог “in” употребляется с названиями стран, которые стоят с артиклем.
Например:
Ich fahre in die Türkei und dann  in die Schweiz. – Я еду в Турцию, а потом в
Швейцарию. 
Ich fliege morgen  in die Vereinigten Staaten. – Завтра я лечу  в США. 
Предлог “in” употребляется также со словом “Ausland” (“заграница”). Например:
Ich fahre  ins Ausland. – Я еду заграницу. 
4. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в горы. Например:
Ich fahre mit meiner Familie in die Berge  (=ins Gebirge). – Я еду с семьей  в горы. 
Im Winter fahre ich in die Alpen. – Зимой я поеду  в Альпы.   
5. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в город. Например:
Ich muss dringend in die Stadt. Ich muss was erledigen. – Мне срочно нужно в город. Мне
нужно кое-что уладить. 
6. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в отпуск. Например:
Ich gehe morgen  in Urlaub. – Завтра я еду в отпуск. 
7. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что ложимся спать. Например:
Ich bin so müde. Ich  gehe  mal ins Bett. – Я так устал(-а).  Пойду-ка я спать.
В данном случае возможно еще употребление предлога “zu”. Эти выражения полные
синонимы. 
Ich bin so müde. Ich  gehe  mal zu Bett. – Я так устал(-а).  Пойду-ка я спать.
 
II. Предлог “zu” + cущ. в Дательном падеже (Dativ) по типу “Ich muss zum Bahnhof”
1. Как мы уже с вами поняли из пункта I.2. предлог “zu” может употребляться немцами в
ситуациях, когда они идут в какие-то места или ведомства и хотят подчеркнуть, что
зашли туда совсем ненадолго, чтобы что-то уладить и решить какие-то
дела. Например:
Ich muss zuerst zur Bank  und dann  zur Post. – Мне нужно сначала в банк, а потом  на
почту. (Очевидно, что я не работаю ни в банке, ни на почте и не хожу туда каждый
день регулярно. Мне нужно туда, чтобы что-то уладить)
Ich muss jetzt mal schnell zum Ausländeramt. – Мне нужно по-быстренькому съездить  в
Ведомство по делам иностранцев. 
Обратите внимание, очень часто в таких конструкциях употребляется глагол müssen без
глагола движения – “Ich muss zu…”. В данном случае глагол müssen берет на себя
смысл глагола движения.  Более подробно об этой конструкции вы можете прочитать в
этой статье.
2. Предлог “zu” передает цель визита, необходимость визита в какое-то место для
решения каких-то вопросов. Используя предлог “zu”, немцы говорят, что идут или едут
куда-то, чтобы что-то сделать. Например:
Ich muss mein Auto  zur Reparatur bringen. – Мне нужно отвезти машину в салон,
чтобы ее починили. 
Ich muss meinen Mantel zur Reinigung  bringen. – Мне нужно  одать пальто  в
химчистку. 
Ich muss  zur Untersuchung. – Мне нужно пройти обследование.
Komm morgen  zum Abendessen. – Приезжай завтра  на ужин.   
3. Только предлог “zu” и никакой другой употребляется, когда мы говорим, что идем к
каким-то людям. 
Komm morgen  zu uns zum Abendessen. – Приезжай завтра  к нам  на ужин.   
Ich muss schnell zum Arzt.   – Мне нужно срочно  к врачу. 
4. Предлог “zu”  употребляется, когда мы говорим, что отвезем на машине кого-то в
какое-то место. 
В данном случае употребляется именно предлог “zu”. Предлог “in” или “auf” здесь не
уместны, потому что на машине мы не можем заехать внутрь какого-то здания.
Например:
Könntest du mich bitte  zum Bahnhof, zum Flughafen,  zum Theater fahren? – Ты сможешь
отвезти меня  на вокзал, в аэропорт,  в театр?
Warte mal. Ich fahr dich schnell zum Büro. –  Подожди-ка. Я отвезу тебя  в офис. 
5. Предлог “zu” является полным синонимом предлога “in”, когда мы говорим, что
ложимся спать. Например:
Ich bin so müde. Ich  gehe  mal zu Bett. – Я так устал(-а).  Пойду-ка я спать.
6. Предлог “zu” употребляется, когда мы спрашиваем кого-то, как пройти в какое-то
место. Например:
Entschuldigung, wie komme ich zum Rathaus? – Простите, как мне пройти к ратуше?
Wissen Sie, wie ich zum Bahnhof  komme? – Вы не знаете, как мне пройти на вокзал?
 
III. Предлог “auf” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich muss auf die
Bank”
1. Как мы уже с вами поняли из пункта I.2. предлог “zu” может употребляться немцами в
ситуациях, когда они идут в какие-то места или ведомства и хотят подчеркнуть, что
зашли туда совсем ненадолго, чтобы что-то уладить и решить какие-то дела. В данном
случае в разговорном языке предлог “zu” немцы могут заменить на предлог “auf”.  
Ich muss auf die Post. – Мне нужно  на почту. (Употребляется только в разговорном
языке)
Ich muss aufs Rathaus. – Мне нужно  в мэрию. (Употребляется только в разговорном
языке)
Ich muss  auf die Bank. – Мне нужно  в банк. (Употребляется только в разговорном
языке)
2. Предлог “auf” употребляется, когда мы говорим, что едем в какую-то поездку, на
экскурсию, в поход. 
Im Sommer gehe ich auf eine Reise. – Летом я отправляюсь в путешествие. 
Ich gehe morgen  auf eine Exkursion. – Завтра я поеду на  экскурсию. 
Ich gehe morgen  auf eine Wanderung. – Завтра я иду  в поход. 
3. Основной образ предлога “auf” – это какое-то открытое плоское
пространство, поэтому часто этот предлог употребляется, когда мы говорим, что идем
на улицу, на балкон, на террасу, во двор, на детскую площадку.
Jeden Tag gehe ich mit meinen Kindern auf den Spielplatz. – Каждый день с детьми я
хожу  на детскую площадку.
4. Образ открытого плоского пространства можно применить и когда мы говорим, что
садимся на стул, на диван, на скамейку. Например:
Setz dich bitte  auf den Stuhl,  auf die Couch,  auf die Bank. – Садись на стул, на диван, на
скамейку. 
Исключением в данном случае является только кресло. Мы в русском языке садимся
“в” кресло. Немцы поступают также. 
Ich setz mich in den Sessel. – Я сяду  в кресло.   
Этот же образ применим и когда мы говорим, что ставим что-то на стол, кладем что-
то на пол. Например:
Leg bitte das Buch auf den Tisch. – Положи, пожалуйста, книгу на стол.  
 
IV. Предлог “nach” + cущ. в Дательном падеже (Dativ) по типу “Ich fliege nach
Deutschland”
1. Предлог “nach” употребляется с названиями всех городов, стран, островов,
материков, которые употребляются в немецком языке без артикля. Например:
Ich fliege  nach Deutschland. – Я лечу  в Германию. 
Ich fliege  nach Kreta. – Я лечу  на Крит. 
Ich fahre  nach Europa. – Я еду в Европу. 
2. Предлог “nach” употребляется, когда мы говорим, что идем домой. Например:
Ich gehe jetzt  nach Hause. – Я иду домой. 
 
V. Предлог “an” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich fahre ans Meer”
1. Предлог “an” употребляется в случаях, когда мы говорим, что едем на какие-то
моря, озера, реки или идем на пляж. Предлог “аn” передает образ нахождения у
воды. Почему мы не можем в данных случаях сказать “auf” или “in”? Потому что
предлог “auf”, как мы помним, означает плоское открытое пространство. В данном
случае мы бы ехали куда-то на  поверхность моря. Предлог “in” передает образ
нахождения внутри чего-то. В данном случае мы были бы в глубинах моря. Например:
Ich fahre im Sommer ans Mittelmeer. – Летом я еду  на Средиземное море. 
Ich gehe  an den Strand. – Я иду на пляж.
Ich fahre  an den Bodensee. – Я еду на Боденское озеро. 
Ich fahre  an die Ostsee. – Я еду на Балтийское море. 
Обратите внимание, слово “See” в немецком языке может быть как женского, так и
мужского рода. Род зависит от значения слова. Если мы имеем в виду “море”, то это die
See. Если мы имеем в виду “озеро”, то это der See. 
2. Предлог “an” употребляется, когда мы говорим, что что-то вешаем на вертикальную
поверхность, например, на стену, садимся за работу за стол, или подсаживаемся к
камину. В данном случае у предлога “an” образ вертикальной поверхности. Например:
Ich setz mich an den Tisch  zum Arbeiten. – Мне нужно сесть  за стол, чтобы
поработать. 
Ich setz mich an den Kamin/ an das Kamin. – Я сяду к камину.
Könntest du bitte dieses Bild  an die Wand  hängen?- Повесь, пожалуйста, эту картину на
стену.
Обратите внимание, если мы хотим сказать идти за стол кушать, то в данном случае
употребляется предлог “zu”. 
Das Essen ist fertig. Alle bitte zu Tisch! – Еда готова. Все  к столу!

Вам также может понравиться