Вы находитесь на странице: 1из 25

Департамент образования и науки города Москвы

Государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра китайского языка

Бырдина Елизавета Викторовна

Лингвистические аспекты нейминга (на материале англо-китайских брендов)

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Направление подготовки – 45.03.02 Лингвистика


Направленность (профиль) образовательной программы
Перевод и переводоведение – китайский язык
(очная форма обучения)

Научный руководитель: Анисова


кандидат педагогических наук, Оксана Леонидовна
доцент

И.о. заведующего кафедрой: Вашкявичус


кандидат филологических наук, Валентина Юрьевна
доцент

Москва
2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ​3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕЙМИНГА,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ НОМИНАЦИИ КОМПАНИЙ, ВЛИЯЮЩИЕ НА
ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА ​ 7
1.1 Нейминг как объект современного лингвистического исследования ​7
1.2 Лингвистические и социокультурные особенности китайского языка,
влияющие на технику перевода названий иностранных компаний 1​ 6
Выводы по главе 1 ​26
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ
КОМПАНИЙ ​27
2.1. Способы передачи особенностей названий компаний при переводе ​27
2.2 Перевод названий компаний на китайский язык ​34
Выводы по главе 2 ​39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ​41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ​43
ПРИЛОЖЕНИЕ А ​49

ВВЕДЕНИЕ
В связи с активным экономическим ростом Китая в последние
десятилетия, всё больше западных компаний заинтересованы в нахождении
способов выхода на китайский рынок. Одним из важнейших пунктов при
освоении нового рынка является успешное представление компании новым
потребителям, а конкретнее – создание локализованного образа компании, с
которым будет взаимодействовать население отдельно взятой страны.
В последние годы распространение рекламы обрело небывалые
масштабы: сейчас рекламные материалы в том или ином формате используются
в большинстве сфер человеческой деятельности, и прослеживаются тенденции
к ещё более глубокому проникновению рекламы в человеческую жизнь. При
этом язык и реклама неотделимо связаны, поскольку языковые средства
являются одним из основных компонентов рекламы, и сложно представить
составление рекламных материалов без использования каких – либо языковых
средств. Именно они отвечают за достижение рекламой нужного эффекта: за
привлечение внимания потенциальных потребителей товара, за расширение
сферы влияния бренда на рынке, за положительные ассоциации у покупателя и
наличие эффекта запоминаемости, воздействующего на сознание будущего
клиента. В условиях современной информационной революции реклама
становится глобальным фактором, определяющим интересы и действия
огромных масс людей. При этом можно сказать, что квинтэссенцией рекламной
деятельности компании в условиях освоения нового рынка является подбор
правильного названия компании, поскольку хорошее название компании
способно произвести сильное впечатление на ум потребителя и пробудить
желание покупать соответствующий товар [24, с.166].
Таким образом, хорошее название – это та основа, которая будет
осуществлять все вышеприведённые функции рекламы, тем самым обеспечивая
успех всей рекламной кампании, проводимой предприятием. Однако, поскольку
существует множество различий лингвистического характера между
китайским языком и языками европейских стран, имеют место особые
сложности при осуществлении выхода западных фирм на китайский рынок не
только на уровне интерпретации иноязычного названия в китайской языковой
среде, но и на уровне создания самого образа бренда.
Рассматривая процесс перевода наименований, одну из главных проблем
лингвистического характера в локализации наименований составляют различия
типов языков, норм произношения и систем знаков на письме, создающие
сложную задачу перед переводчиками, занимающимися адаптацией
наименований на китайский язык.
Другую сложность при локализации названия компании составляет
множество внеязыковых различий, в которые входят менталитет, традиции,
культурные особенности. Этот аспект особенно важен при освоении китайского
рынка, поскольку Китай является страной с высококонтекстной культурой,
обладает большим рядом присущих только ему традиций, обусловленных пяти
тысячелетней историей, содержит множество негласных правил, несоблюдение
которых может повлечь негативную реакцию общества на компанию и привести
к дальнейшему избеганию бренда. Данные факторы усложняют процесс
интеграции на китайский рынок западных компаний и ставят бренды перед
фактом необходимости учитывать, а также адаптироваться под существующие
социально – культурные аспекты Китая.
Актуальность квалификационной работы обусловлена тем, что многие
компании, выходя на китайский рынок, сталкиваются с такой проблемой, как
неправильная передача смысла и философии бренда, поэтому
необходимо провести анализ стратегий перевода наиболее известных компаний
на китайский язык с целью выявить самый популярный и удачный подход при
переводе названий. Кроме того, в современной научной литературе
отсутствуют материалы, позволяющие описать теорию и практику перевода
мировых брендов на китайский язык. Помимо оригинального названия бренда,
его перевод выступает в качестве посредника между различными языками,
является способом обмена идеями и культурой, повышает взаимопонимание
между странами и нациями. Таким образом, необходимо уделять внимание
переводу западных брендов на китайский язык.
Объектом исследования являются лингвистические аспекты нейминга.
Предмет исследования – способы перевода зарубежных названий
компаний на китайский.
Цель работы – лингвистический анализ стратегий перевода
наименований зарубежных компаний на китайский язык и выявление
закономерностей в процессе перевода названий.
В соответствии с поставленной целью в данном исследовании
необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать источники из областей теории
перевода, нейминга и рекламы, а также материалы исследовательских
работ на тему «Перевод наименований западных компаний на
китайский язык»;
2. Определить требования, предъявляемые к переводу наименований
компаний на китайский язык;
3. Выявить основные закономерности в переводе наименований
компаний на китайский язык;
4. Охарактеризовать проблемы и трудности, возникающие в процессе
осуществления перевода наименований.
5. Проанализировать основные стратегии перевода названий
зарубежных компаний на китайский язык.
Практическая значимость данной дипломной работы состоит в
следующем: данное исследование может использоваться для перевода названий
компаний, разработки рекламных интеграций с иностранными компаниями.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в применении
полученных результатов в такой области научных знаний, как теория перевода,
может помочь расширить взгляды на проблему перевода названий компаний.
Методами исследования, которые использовались в данной работе,
можно считать сопоставительный анализ, классификация,
дедукция, сравнение.
Теоретической основой данной работы являются научные статьи,
пособия, учебники английский, китайских, русских ученых, таких как А.С.
Вилкова, В.Н. Комиссаров, К.К. Ри, A. Chan, L.C. Dong, E.T. Hall, J. Wang,
, , и других авторов.
Структура выпускной работы состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы. Основная часть представляет из себя две
части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из двух
параграфов, практическая состоит из трех параграфов. После каждой главы
представлены выводы. Список литературы состоит из 47 источников: 16
источников на русском языке, 13 источников на английском языке, 9
источников на китайском языке и 7 электронных ресурсов на русском языке.
Апробация выпускной квалификационной работы.
Основополагающие положения и концепция работы были представлены в
докладе на тему “Особенности перевода названий компаний на китайский
язык”, представлены на заседании секции “Актуальные вопросы перевода в
китайском языке”, которая проходила на кафедре китайского языка института
иностранных языков в рамках студенческой открытой онлайн – конференции “
#ScienceJuice2020”. Доклад был оценен дипломом второй степени.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕЙМИНГА,


ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ НОМИНАЦИИ КОМПАНИЙ, ВЛИЯЮЩИЕ НА
ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА
1.1 НЕЙМИНГ КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Современный мир развивается каждый день. Появляется все больше и
больше новых компаний. Некоторые компании уже укрепили свое имя на
мировом рынке, некоторые компании только занимаются своим развитием и
распространением. Несомненно, многие компании желают выйти и на
азиатский рынок, в частности на китайский. Если компании удается выйти на
китайский рынок, ей необходимо подстроиться под китайские условия и тут же
встает вопрос нейминга. Нейминг – многогранный процесс создания названия,
включающий в себя целый ряд творческих и технических аспектов
(семантический, аксиологический, психологический, юридический и др.) [6, с.
303]. Кроме того, нейминг рассматривается как с теоретической, так и с
практической целью для решения вопросов правильного, а значит и удачного,
успешного названия. [2, с. 127].
Рассматривая нейминг через семантический треугольник, означающим
будет само название, означаемым – компания, а денотатом является товар. С
точки зрения лингвистики нейминг является лишь иным наименованием
ономасиологии – одной из двух отраслей семантики, которая
противопоставляется семасиологии и изучает использование языковых средств
для обозначения внеязыковых объектов [40]. Ономасиология рассматривает все
единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной функции.
Цель нейминга – изучение наименований главным образом в областях
маркетинга и рекламы. Из этого следует, что в данной
главе изучается именно нейминг, а не ономасиология, так как тема
исследования имеет более узкую направленность.
Известными исследователями в области брендинга И. Дж. МакКарти и В.
Д. Дж. Перолтом были выдвинуты следующие критерии: лёгкость
произношения и прочтения, краткость и простота, узнаваемость и
запоминаемость, наличие лишь одного возможного способа прочтения,
благозвучность, современность, сочетаемость с логотипом и упаковкой,
отсутствие оскорбительной и негативной коннотации, отсылка к
преимуществам товара, возможность адаптации к любым рекламным
стратегиям, юридическая правомерность использования [ 18, с. 228].
Переходя к последующему анализу, стоит отметить, что современный
рынок переполнен различными компаниями, которые производят товар или
предоставляют услуги, но все из них имеют настоящий успех на рынке. Он
складывается из различных критериев, и одним из них является удачно
подобранное название фирмы. Создать подходящее для компании название не
такая простая задача: необходимо провести анализ рынка, чтобы определить
какие названия компаний являются наиболее популярными, например, по
звучанию, но не стоит забывать, что некоторые компании становятся известным
не только с помощью броского названия, а с помощью качественной продукции
или качественных услуг, которые они представляют. Название бренда должно
представлять из себя не только набор слов или букв, которые удачно сочетаются
между собой, а также необходимо с помощью названия передать идеи и
философию бренда, необходимо учитывать национальные особенности и
различия восприятия лексических единиц языка. Название должно быть таким,
которое словно «вирус», будет проникать в повседневную речь людей. Для
рекламных целей компанией создается бренд, имя которого используется во
всех рекламных материалах компании, оно является центром образа бренда,
формирует рекламную стратегию компании, используется для выражения
индивидуальности бренда и продвижения на рынке, под ним компания
осуществляет борьбу за привлечение клиентов. При этом имя бренда может
представлять собой как сокращенную версию юридического названия, так и
наименование, полностью отличающееся от регистрационного имени.
Например, известный в России интернет – магазин «O присвоении компанией
нового рынка и осуществлении международной деятельности, почти всегда
используется имя бренда, а не юридическое название компании. По этой
причине в данной работе внимание сфокусировано на переводе наименований
брендов компаний.
Обычно под названием бренда подразумевают коммерческое
наименование торговой марки или товара – то есть имя, знак, или символ, под
которым продукт или услуга будут выведены на рынок и под которым данный
товар или услугу должен знать потребитель. Выбор названия бренда
представляет собой одну из важнейших частей брендинга – деятельности по
разработке марки продукта, продвижению на рынок и обеспечению ее
престижности, а также мониторинг на соответствие марки требованиям рынка.
[6. С. 305]
Вслед за китайским ученым Цзянь Ваном название бренда
в лингвистическом аспекте должно выполнять следующие функции:
1. Номинативную/идентифицирующую функцию.
Как и у любого имени, основная функция имени бренда – обозначение.
Оно обозначает принадлежность товара или услуги определенной марке.
2. Дифференцирующую функцию.
Называя объект, имя бренда выделяет его из ряда себе подобных.
Отличительность – ключевая необходимость названий марок.
3. Аттрактивную функцию.
Название должно быть не просто отличным от других названий. Оно
должно привлекать внимание потребителя.
4. Информативную функцию.
Потребителю в сжатой форме предоставляется информация о товаре или
услуге данной компании. Это качественная информация о материальных
характеристиках (цена, качество, долговечность, назначение и т.д.)
5. Мнемотическую функцию.
Название должно запоминаться, быть легко узнаваемым и легко
актуализоваться в памяти.
6. Эмоциональную функцию.
Информация о бренде нематериального характера также передается
потребителю. Название должно передавать личностные характеристики бренда,
способствующие возникновению отношений между брендом и потребителем, в
результате которого формируется эмоциональное отношение к бренду.
7. Ассоциативную функцию.
Название должно актуализовать разные типы ассоциативных связей.
8. Апеллятивную функцию.
Название должно мотивировать потребителя на приобретение товара. [25,
с. 255]
Следующий аспект создания названия – это стратегия. Для успешной
реализации данной стратегии необходимо понять какая именно необходимо
стратегия. Далее будет представлены шаги создания успешного названия:
1. Необходимо определить цель, которую необходимо достичь с помощью
названия.
2. Провести анализ рынка. Цели данного пункта обозначены выше.
3. Провести анализ целевой аудитории. Определить на кого более
ориентирована компания: на детей, людей среднего возраста, старшего
возраста, мужчины это или женщины, определить какой класс людей
будет привлечен в большинстве.
4. Описать предмет маркетинга.
5. Проведение основной (креативной) работы по созданию названия.
6. Отобрать варианты названий. На этом пункте необходимо определить
критерии идеального нейминга. Рекламнопригодность – название не
должны быть пошлым, кричащим, чтобы другие компании и
рекламные компании захотела взять его на
рекламу. Стилистическая пригодность – должен отображать концепцию
компании. Визуальная удобность –название должно удобно читаться,
буквы должны быть аккуратно и четко написаны, чтобы потенциальный
клиент не испытывал неудобства во время
прочтения. Обладание фоносемантики – название должно вызвать
эмоции и ассоциации. Поэтому, например, туристические агентства
используют в своих названиях такие слова, как Paradise – рай, Coral –
коралл (ассоциация с морской тематикой) и так далее.
7. Регистрация на патент.
8. Техническая проработка. (выбор цветов и шрифтов)
9. Тестирование на фокус – группах.
10. Утверждение название. [14, с.198]
Данная стратегия подходит для любой страны, так как формирование
названия не зависит от языка, но стоит отметить некие культурные аспекты,
которые будут рассмотрены ниже.
Чтобы убедиться в том, что данный алгоритм названия относится не
только к русскому языку, была проанализированная следующая работа на
английском языке китайских авторов Wang, F. An Approach to the Translation
of Brand Names, Chan, A.K.K. Brand naming in China: a linguistic approach.
Проведя анализ данной работы, можно сделать вывод, что методы создания
названий на китайском языке не особо отличается от алгоритма и методов
создания названий на английском или других языках.
Следующие аспекты, которые необходимо рассмотреть – подходы при
создании названий. В нейминге, как и во всех сферах маркетинга и бизнеса,
есть свои «тренды», а также часто используемые удачные подходы. Далее
будут представлены самые удачи подходы, которые были выявлены
эмпирическим путем, а затем сформированы исследователями в сфере
маркетинга.
1. Использование в названиях топонимов.
Можно заметить, что на рынке существует огромное количество
товаров, которые были названы в честь городов. Например, всеми известные
сигареты Winston, название китайской авиакомпании Air China.
2. Использование в названиях природных составляющих.
Например, всемирно известная компания – “Apple” дословно
переводится как «яблоко», сигареты “Camel” переводится как верблюд.
Удобство использования такого метода образования названия, как и
вышеупомянутого, состоит в том, что данные слова очень легко
запоминаются.
3. Личностно – преимущественный нейминг.
Известная французская компания Lacoste получила свое название в
честь своего основателя, французского теннисиста Рене Лакоста. Такое
явление, как использование в названиях фамилий основателей, часто
встречается в названиях машин. Самые известные: Мазда, Mazda(основатель
Дзюдзиро Мацуда), Хонда, Honda (основатель Соичиро Хонда) и другие.
Иностранные компании, в случае если фамилии очень сильно отличаются от
английского языка, стараются сделать свои названии наиболее
универсальными.
4. Использование аббревиатур в названиях.
Примеры: MS – Microsoft, Amway – American way of life. Не смотря на
удобство использования аббревиатур, так как с их помощью можно вложить
максимальный смысл в концепцию бренда, сделать название броским и
запоминающимся, для покупателя не имеет значения аббревиатура, так как без
специального объяснения он его не поймет, утверждают некоторые
маркетологи. Здесь представлены самые часто используемые подходы, но также
существуют и другие, которые менее популярны. В китайском языке названия
также формируются при помощи данных подходов, но в них есть свои
исключения и подводные камни. Как например, культурные, социальные
аспекты.
Касаемо Китая, стоит отметить, что эта страна является страной с
высококонтекстной культурой, которая обладает менее выразительными,
«скрытыми» коммуникациями. Высококонтекстные культуры – это культуры, в
которых передаваемая собеседнику информация содержится не только в словах
[3, с. 50]. В целом культуры данного типа обладают целым рядом особенностей:
– Повышенное внимание к форме и контексту коммуникации;
– Присутствие в речи большого количества некатегоричных форм
(«возможно», «может быть», «наверное» и т. д.);
– Больший акцент на невербальные способы передачи информации,
различные жесты; [3, с. 50].
К дополнительным факторам, аргументирующим высококонтекстность
культуры Китая, можно отнести тягу жителей страны к нумерологии, придании
числам некого «сакрального» значения: чётные числа, по мнению китайцев,
являются числами «инь», а нечётные – «ян». В сознании жителя Китая
идеальный номер, состоящий из нескольких цифр, будет обладать равным
количеством чётных и нечётных чисел, то есть сохранять баланс между «инь» и
«ян». Особой значимостью также обладают числа 4, 6, 8 и 9: числа 6,8,9 в
восприятии китайцев являются положительными числами, сулящими удачу,
успех и богатство. Эти цифры компании пытаются «переиграть», найти
созвучные слова, которые можно использовать в названиях и рекламных
слоганах. В 2003 году авиакомпания Sichuan Airlines заплатила 2.33 миллиона
юаней за номер +86 28 8888 8888 . Также распространено использование
данных чисел в названиях компаний для создания положительных ассоциаций.
Цифра 4 редко используется в названиях товаров и компаний из – за негативных
ассоциаций, убеждённости в том, что данное число приносит неудачу. Оно
носит отрицательную коннотацию из – за созвучия с иероглифом со значением
«смерть» sì – sǐ , поэтому ее стараются не использовать. В некоторых
зданиях на территории материкового Китая фактический четвёртый этаж носит
обозначение 3+ или 5. Эту цифру также стараются не использовать при
нумерации столов в ресторанах или посадочных мест в самолётах. При этом
существуют исключения из данного правила: позиционирование iPhone 4 на
китайском рынке было успешным, несмотря на наличие цифры 4 в названии.
Исследователи связали данный факт с тем, что компания Apple уже обладала
известностью на китайском рынке на момент презентации данной модели, а
товары под брендом iPhone пользовались популярностью и ранее. Это
позволило смягчить эффект от использования «несчастливого» числа в
названии модели. При этом, как считают исследователи – маркетологи,
малоизвестная компания в подобной ситуации была бы обречена на низкие
продажи. Поэтому в случае выхода на рынок неизвестной китайским
потребителям компании рекомендуется воздержаться от использования данного
числа. Это правило напрямую соответствует одному из критериев успешного
названия, упомянутых выше – отсутствию негативных коннотаций. [3, с. 51].
Подобные социолингвистические отличия между культурой Китая и
культурами стран Запада оказывают значительное влияние на сложность и
трудоёмкость перевода наименований западных компаний на китайский язык.
Создание успешного нейминга также состоит из ключевых моментов,
которым необходимо следовать при создании названия. Ниже они будут
представлены:
1. Название должно быть свежим и броским.
Стоит избегать популярные фразы, которые уже использовались в ка
каких – либо рекламных компаниях.
2. Простое написание и легкое чтение.
Не стоит использовать сложные аббревиатуры.
3. Соблюдение размера названия.
Название должно быть лаконичным, чтобы покупатель или партнер с
легкостью мог его запомнить. Может состоять из одного или пары слов.
4. Смысл и подтекст названия.
Несмотря на то, что название должно быть лаконичным, необходимо
вложить в него сакральный смысл компании, а также, если осуществляется
перевод компании на иностранный язык, подобрать подходящий эквивалент
или перевод.
5. Лингвистические трюки
Есть возможность использовать повторения слов и фонетические рифмы.
[34, с. 45]
Нами были рассмотрены различные стратегии, тенденции, ключевые
моменты при создании успешного названия, но необходимо помнить, что
название – это не только бренд, а также и юридический объект, с помощью
которого компания может быть зарегистрирована в юридической системе
определенной страны и используются лишь в различных делопроизводствах, а
также в документообороте. Так, к примеру, при регистрации ООО в России,
предприятие может иметь до 6 наименований (полное название на русском
языке и его сокращенный вариант, полное название на иностранном языке и его
сокращенный вариант, полное название на языке народа РФ и его сокращённый
вариант), но основным названием будет наименование на русском языке. К
примеру:
Таблица №1 – наименования компании по разным критериям
Полное название на русском языке Общество с ограниченной
ответственностью "Левша Локализейшн"

Сокращенное название на русском ООО Левша Локализейшн


языке

Название на английском языке OOO Levsha localization

Бренд Levsha

При этом регистрационные названия почти не используются вне


юридической сферы, поскольку их главная функция – отделить компанию от
сотен других фирм, а не бороться за внимание клиента.
Проанализировав данные шаги, аспекты и методы создания названия,
можно сделать вывод, что название может как и сделать компанию
всемирноизвестной, так и может и погубить ее на рынке. При создании
названия, первое о чем необходимо помнить, что название сразу же
откладывается в подсознании человека, поэтому необходимо всегда выбирать
лаконичные, имеющие ассоциации с чем – то приятным названия, потому что
чем более название вызывает у человека приятные воспоминания, эмоции тем
больше вероятность, что он обратиться за услугами или приобретет товар в
данной компании. Несмотря на необходимость создания удачного нейминга, не
стоит забывать, что с помощью названия, конечно, можно привлечь покупателя
или клиента, но без хорошего качества товаров и услуг успешность нейминга
уходит на второй план.

1.2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА,


ВЛИЯЮЩИЕ НА ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ИНОСТРАННЫХ КОМПАНИЙ
Мировой рынок развивается повсеместно: и в Европе, и в Америка, и в
Азии. Одним из центральных производителей товаров на мировом рынке в
наши дни является Китай. Есть несколько причин почему Китай в наши дни
находится на передовой по производству товаров: во – первых, производство в
Китае относительно дешевое, поэтому многие компании – гиганты, такие как
IKEA, Amazon и многие другие имели свои производства там, во – вторых, ни
одна страна в мире не развивалась такими быстрыми темпами, как Китай.
После основания КНР Китай за несколько десятков лет смог из аграрной
страны превратиться в экономически сильную державу. В – третьих, азиатские
страны, в том числе и Китай, с огромной скоростью создают новые
изобретения, технологии. Также благосостояние населения в больших городах
повышается, и мировые бренды выходят на китайский рынок, а китайские
бренды также появляются на полках магазинах других стран, особенно в
России. В наши дни большой интерес у российского покупателя наблюдается к
производителям китайской техники. Данные гаджеты имеют относительно
невысокую цену, в сравнении со всеми известный компании Apple, которая
также популярна в России, приятный, современный дизайн, удобный
функционал. Но несмотря на это, названия данных компаний также играли
большую роль в получении признания на мировом рынке.
Трудности возникают не только при переводе английских или русских
брендов на китайский язык, но и еще и при создании удачного названия
китайской компании на китайском языке, при условии, что компании хочет
выйти на мировой рынок. [23, с. 185] При позиционировании на рынке КНР
производитель не может избежать пересмотра стратегии своего бренда, что
неосуществимо без точного понимания сложного и меняющегося китайского
потребительского рынка. Сравнивая мировые рынки по признаку
интегрированности иностранных компаний, Китай можно противопоставить
США: американские потребители десятилетиями окружены многообразием
продукции, выпускаемой и импортируемой фирмами, происходящими из
разных стран. Это явление приводит к наличию у покупателей устоявшихся
образов, ассоциируемых с компаниями и производимыми ими товарами, а
также интегрированности самих названий компаний в лексический запас языка,
что приводит к случаям замены названий обозначаемых предметов на имя
самого продукта (печенье – cookies – Oreo; кармашки – turnovers – Hot Pockets).
[20, c. 105]
В Китае, в то же время, наблюдается обратная ситуация: многие западные
компании начали выходить на китайский рынок лишь относительно недавно, и
в восприятии китайских потребителей ещё являются чем – то новым и
неизвестным. При этом, как отмечают исследователи, с каждым годом
возрастает осведомлённость населения о западных компаниях,
присутствующих на рынке, причём как среди людей с высоким уровнем дохода,
так и с низким [22, с. 87].
Наряду с фактом увеличения количества информации о западных фирмах,
также существует другое явление, проявляющееся в том, что среди
потребителей на развивающихся рынках обладает популярностью мнение о
более высоком качестве импортных товаров, что служит обоснованием
готовности покупателей заплатить более высокую цену за товар иностранного
происхождения. Подобное явление заставляет многие иностранные компании
искать пути выхода на китайский рынок в поисках сверхприбыли. При этом,
как отмечают исследователи, с каждым годом возрастает осведомлённость
населения о западных компаниях, присутствующих на рынке, причём как среди
людей с высоким уровнем дохода, так и с низким [22, с. 80].
Не смотря на то, что китайская культура является самобытной культурой,
правительство поддерживает развитие культуры в своей стране и других
странах, из – за того, что западная культура с каждый годом все больше и
больше поглощает китайскую молодежь, многие названия не переводятся на
китайский язык, а остаются на языке компании, чаще всего используется
английский язык. Трудности при переводе названий на китайский язык
обусловлены разными факторами, например, рассматривая такие фонетические
требования, как легкость произношения и благозвучность, следует обратить
дополнительное внимание на следующие факторы: выбор звуков, слоговая
структура и звучность. Было установлено, что восприятие бренда сильно
зависит от выбора звуков, используемых в названии: исследование,
проводившееся в Америке исследователем Ван Ден Бергом в 1983 году
показало, что 93 из 200 названий лидирующих компаний США начинаются с
взрывных звуков ([b],[p],[d],[t],[g],[k]), что свидетельствует о эффекте большей
узнаваемости и запоминаемости подобных названий, что приводит к
увеличению количества клиентов. Касательно слоговой структуры, следует
отметить, что предпочтительность отдельных слогов зависит от страны и
используемого языка. Применительно к китайскому, в качестве основных
слоговых структур можно выделить «согласный – гласный» ([ba], [gu], [he], [tu]
и др.), «согласный – гласный – согласный» ([man], [jin], [nen] и др.), в то время
как в английском распространены как открытые слоги (take, kite, nose), так и
закрытые слоги, часто оканчивающиеся на взрывную согласную (hat, red, cut).
Они, наравне со слогами, обладающими несколькими согласными подряд (trade,
firm, stocks) составляют отдельную сложность для произношения носителями
китайского языка и требуют адаптации. [18, с. 230]
Выше уже были представлены и описаны некоторые трудности перевода с
английского языка на китайский, с которыми может столкнуться производитель
на китайском рынке. Далее рассмотрим эту классификацию более подробно.
Стоит отметить, что трудности, которые будут представлены ниже относятся и
к другим языкам, а не только к переводу с английского на китайский язык.
1. Китайское словообразование
Для того, чтобы понять как строятся названия на китайском языке,
сначала необходимо узнать, как работает словообразование в данном языке.
Первое, что надо знать, что в китайском языке существует такое понятие, как
словосложение, то есть слова образуются с помощью сложения двух
морфем. Например, běi – север, jīng – столица. При сложении этих двух
морфем образуется всем известное слово – Пекин, столица КНР.
В сравнении с английским языком, чтобы образовать новое слово
необходимо просто добавить определенные суффиксы: – er, – ly и другие.
Морфологические требования в свою очередь накладывают ограничения
на длину наименования компании. Обычно процесс создания названия и
перебора различных вариантов наименований включает использование одного
или нескольких приёмов словообразования, в частности: аффиксации,
аббревиации, слияния и др. При этом стоит заметить, что китайский относится
к группе языков изолирующего типа, то есть такому типу языков, в которых
грамматические значения выражаются при помощи служебных слов, а не
аффиксов, как это происходит в большинстве европейских языков. Данный факт
означает ограниченный выбор способов слоеобразования при осуществлении
перевода наименований компаний на китайский язык.

2. Многозначные морфемы
Иероглифы являются основными системными единицами написания в
китайском языке. Они состоят из одной и более черт, образующих элементы
иероглифа – графемы (ключи). Графемы являются минимальными
смыслоразличительными единицами письменной речи. По данным словарей, в
китайском языке существует свыше 50 тыс. иероглифов. Из них 7 тыс.
находятся в широком употреблении, а на повседневной основе используют в
среднем около 3,5 тыс. В словаре иероглифов китайского языка «Ханьюй
дацзыдянь» содержится больше 56 тысяч отдельных
иероглифов [24, с. 170].
Одним из ключевых факторов иероглифического письма является
возможность передачи одного и того же слога в китайском языке различными
иероглифами. Например, слог «yǐ», является одним из слогов с наибольшим
количеством иероглифов (71), и на письме может быть выражен следующими
иероглифами: , , , , , , , , , , и др. [42]. Из –за
особенностей иероглифической письменности жители Китая воспринимают и
оценивают написанное иным способом, чем это делают представители культур
стран Запада. Для китайцев слово может являть собой целое произведение
искусства, что в том числе обосновывается длительной историей письменности
в Китае. В китайском восприятии и графемы, и отдельные иероглифы, и слова
обладают собственной важностью. Это приводит к различным трактовкам
коннотаций и значения написанного на различных уровнях исследований и
изучения языка.
Современная китайская письменность представлена двумя формами
написания иероглифов: упрощенное письмо и традиционное письмо.
Традиционное написание значительно более древнее и до сих пор находится в
использовании на Тайване, а также в Макао и Гонконге, в то время как с
реформой письменности в 1956 году на материковом Китае был введён в
употребление упрощённый вариант написания иероглифов. Применительно к
названиям компаний чаще всего употребляется упрощенный вариант написания
иероглифов, поскольку его использование облегчает визуальную
идентификацию названия. В то же время ряд производителей предпочитает
использовать традиционную иероглифику при составлении наименований из –
за наличия у потребителей ассоциаций иероглифов данного типа с чем – то
более древним, устоявшимся. Также отмечается, что традиционные иероглифы
способны нести большую смысловую нагрузку в связи с наличием
увеличенного числа графем в составе иероглифа.
В отличие от стандартизированного письменного языка, устный
китайский обладает различными вариациями: по разным классификациям
выделяют от 7 до 10 диалектных ветвей, каждая из которых подразделяется на
подгруппы и отдельные диалекты. Официальным устным языком Китая
является путунхуа , также называемый гоюй или хуаюй
). Он используется на территории континентального Китая и на Тайване,
при этом устный язык, используемый на острове, сильно отличается фонетикой
и грамматикой. Помимо путунхуа, широко распространён гуандунский
(кантонский) диалект, который используется как в южных провинциях Китая,
так и в Гонконге и Макао, и фуцзянский диалект, используемый на Тайване и
провинции Фуцзянь. Также существуют диалекты группы У, группы Сян,
группы Гань, Хакка, Миньские и др. [17, с. 15]
Лингвистическое разнообразие Китая приводит к невозможности
создания одной универсальной стратегии перевода наименований компаний на
китайский язык. Ввиду отсутствия единой стандартизированной фонетической
системы существует множество вариантов произношения одного и того же
иероглифа, при этом, осуществляя перевод, наиболее рациональной стратегией
будет полагаться на произношение, используемое в путунхуа, по причине
наибольшей доступности для широкого круга потребителей, если только в роли
целевой аудитории бренда не выступают носители отдельного диалекта. При
выборе варианта перевода также необходимо удостовериться в благозвучности
и лёгкости произношения будущего названия для широкой части
потенциальных покупателей, поскольку из – за большого количества омонимов
в китайском языке, слово, обладающее нейтральным или положительным
оттенком, при произнесении на определённом диалекте способно приобрести
негативную коннотацию.
Названия на китайском языке обычно многозначны из – за
первоначальных многозначных морфем. Китайские маркетологи при создании
названий всегда ответственно подходят к выбору морфем, чтобы предать
философию бренда. Что касается английского языка, названия образуются
намного проще. Также, в китайском языке есть ограничения: можно выбирать
только из 3500 иероглифов, которые известны для большинства людей. В
английском языке можно просто соединить подходящие звуки между собой.
Например, oreo (бренд шоколада и печенья).
3. Тоны китайского языка
Звучность в целом является одним из важных требований при
создании успешного наименования компании. При создании названий,
подразумевающих прочтение носителями китайского языка, звучность имеет
повышенный приоритет, объясняющийся присутствием в китайском тоновой
системы, а также наличия предпочтительных тоновых рисунков – в
частности, по данным проведенного исследования, 1, 2 и 3 тоны чаще
воспринимаются носителями языка как положительные, а 4 тон чаще имеет
отрицательную семантику.
Учитывая вышеуказанные трудности языкового характера, исследователь
Аллан Чан выделяет следующие лингвистические требования к наименованиям
компаний в китайском языке:
− двусложные структуры (краткость);
− позитивная коннотация;
− соблюдение тоновых предпочтений;
− соблюдение морфологических предпочтений;
− необходимость адаптации названий, включающих слог «si»
[17, с. 10].
Таким образом, можно сделать вывод, что грамматических сложностей
перевода наименьшее количество, но необходимо хорошо разбираться в
фонетике, предпочтениях рынка, а также в словообразовании китайского языка,
так как любая неверно подобранная морфема и неверное чтение иероглифа
могут коренным образом изменить смыл названия, который хотел донести
производитель. Внимания также требует тот факт, что на китайском рынке
западные компании не только соперничают друг с другом, но также
сталкиваются с жестокой конкуренцией со стороны китайских компаний.
Подобная ситуация приводит к наличию у китайских потребителей
возможности выбора между иностранными товарами и продукцией локального
производства на основе соответствия предъявляемым требованиям.
Что касается социальных особенностей Китая, нельзя не упомянуть
сильную разницу между поколениями, наблюдаемую среди жителей страны. В
большинстве стран скорость смены поколений в среднем составляет около
десяти лет, в Китае же этот процесс происходит значительно быстрее.
Отдельные учёные предполагают, что в будущем новые поколения могут
формироваться каждые пять лет. По причине сильных социальных,
технологических, экономических и культурных изменений в истории страны
поколения жителей сильно отличаются друг от друга взглядами на жизнь,
семью, роль индивида в обществе. Представители старших поколений сильнее
ориентируются на традиционные ценности, более религиозны, чаще разделяют
народные верования, в то время как представители молодых поколений чаще
открыты к западным идеям, отличаются более свободными взглядами, сильнее
проявляют индивидуальность. Фактор значительной разницы поколений
необходимо принимать во внимание при оценке целевой аудитории продукта и
составлении рекламных стратегий, ориентированных на потенциально
заинтересованных покупателей. Иной социальной спецификой Китая является
присутствие явного социального расслоения, выраженного в различиях между
отдельными социальными группами. Так, в исследовании, проведённом Л. С.
Дуном, выделяются следующие социальные группы потребителей в Китае:
выпускники высших учебных заведений, городской средний класс, жители
сельской местности, учащиеся и студенты, «новые предприниматели с высоким
уровнем дохода» и «структурные потребители» (organizational purchasers) [20, с.
105].
По мнению исследователя большая часть населения Китая относится к
группе, состоящей из городского среднего класса и жителей сельской
местности, хотя следует отметить, что в условиях усиления процесса
урбанизации процентные соотношения данных групп претерпевают изменения.
Характеризуя данную группу, можно отметить, что среди потребителей
преобладает невысокий уровень информированности о присутствующих на
рынке западных брендах. Несмотря на особенности и трудности, которые уже
рассмотрены выше (грамматические трудности и социальные особенности),
необходимо учесть и культурные особенности. Как уже упоминалось в первом
параграфе, Китай – это страна с высококонтекстной культурой, основные
особенности были упомянуты также в первом параграфе. Также необходимо
учесть еще одну особенность – Китай, как и все другие восточные страны, в
своей истории и культуре имеют много символов. Например, один из самых
известных китайских символов – журавль. В китайской мифологии журавль —–
хэ — считался связанным со светлым началом Ян. В даосской традиции
журавль, хэ, считается одним из десяти символов вечной жизни. Хэ питается
субстанцией огня и металла, и к 160 – летнему возрасту тело его становится
белым и чистым, а крик может быть услышан небом. Ему приписывается
исключительное долголетие. Белый хэ в возрасте тысячи лет становится сине –
зелёным, а еще через тысячу лет — чёрным. Считалось, что белый журавль
искусен в танцах, а чёрный тонко чувствует музыку. Упоминаются в легендах
также жёлтые и красные журавли. Но особенно почитали белых красноголовых
журавлей.
Журавль был атрибутом одного из древнекитайских богов Фу — син. Фу
— син ( ) — «звезда счастья» — в поздней китайской народной мифологии
— бог счастья, одно из божеств триады небесных (или звездных) духов — Сань
– син ( ): Фу — син, Лу —син и Шоу —син. В Книге Исторических Записей
(Шан Шу), Фу было истолковано как пять совершенных принципов:
долголетие, богатство, мир, добродетель и здоровье. [38, с. 70]
На популярных в китайской живописи картинах – пожеланиях «Счастье
(Фу), Процветание (Лу) и Долголетие (Шоу)» ( , «Фу — Лу —
Шоу — сан — син —ту») всех трёх богов изображают в образе старцев, и их
присутствие в доме обеспечивает счастье всего дома, всей семьи. [33, с. 130]
Как можно заметить, символ журавля в Китае используется повсеместно,
начиная с самых древних времен. Что касается различий с европейскими
странами, то, например, в Франции символ журавля обычно знаменует
«глупого, узколобого человека».
Подводя итоги по данному параграфу, мы можем отметить, что
особенностей перевода действительно много. Они начинаются с особенностей
китайского языка, так как система китайского языка сильно отличается от
систем европейских языков, так как в китайском языке присутствует тоновая
система, иероглифическая система, и, конечно же, сложная фонетическая
система, которая сильно влияет на правильный перевод названия, также
необходимо помнить и о социальных и культурных особенностях Китая, так как
без соблюдения правил данных особенностей продавец может понести убытки
на китайском рынке.

Выводы по главе 1
В первой главе нами были проанализированы различные методы,
критерии, аспекты, алгоритмы, а также тенденции в создании успешного
названия компаний. Все они многогранны, имеют свои сложности, но без них
не может быть создано то самое название. Некоторые предприниматели
пренебрегают данными руководствами при создании названий, но из – за этого
в дальнейшем могу иметь убытки в дальнейшем, потому каждый пункт
безусловно важен. В зависимости от концепции компании выбирается
наилучший подход в названии имени, но чаще всего компании называют в честь
городов, исторических мест, основоположников компании, а также
используются такие название, которые заведомо могут вызывать приятные
ассоциации у человека. Конечно, используются и иные варианты, но данные
являются самими распространенными на рынке.
Переходя к следующему рассмотренному аспекту – основным трудностям
перевода, стоит отметить, что их достаточно много, так как китайский язык
имеет свои фонетики, лексические, грамматические особенности, которые
создают некоторые сложности при переводе названия, также необходимо
отметить, что социальные, исторические, культурные, возрастные не в меньшей
степени играют важную роль при переводе. Китай – страна со своими
определенным историческим развитием. Китайское правительство и народ
способствуют поддержанию этих особенностей, поэтому компаниям, выходя на
китайский рынок необходимо предельно внимательно подходить к переводу
названий, обращаясь к специалистам высшего класса, чтобы тот в свою очередь
смог всесторонне рассмотреть перевод названия, основываясь на всех
вышеизложенных пунктах.
Создание и перевод названий – действительно сложно и долгий процесс,
который по итогам, как и может помочь компании продвинуться на рынке, так и
погубить ее. Не стоит забывать, что успех компании складывается не только из
успешного названия, а и успешной рекламы, подачи, а также, самое главное,
качество продукта. Так несмотря на отличное название, рекламу, при условии
плохого качества покупатели спустя время перестанут покупать данный товар.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ


КОМПАНИЙ
2.1. Способы передачи названий иностранных компаний при
переводе
В условиях глобализации все больше компаний выходят на китайский
рынок. Перевод иностранного бренда на китайский язык представляет собой
сложный, комплексный, многоаспектный процесс, включающий не только учет
лингвистических особенностей китайского языка, но и учет особенностей
культуры, менталитета, характера китайцев, где особое внимание уделяется
коннотативному значению китайского письменного знака. [11, с. 300]
Материал для исследования получен методом сплошной выборки из х
китайских источников, таких как интернет, рекламные вывески, социальные
сети в результате чего выделено 27 названий, которые являются переводами
мировых брендов. Анализ языкового материала показал, что бренды
переводятся на китайский язык тремя способами:
• Транслитерации
• Калькирования

• Адаптации
С современной переводческой теории, транслитерация рассматривается
как точная передача знаков транслитерация – это точная передача знаков одной
письменности знаками другой письменности. Данное понятие является частым
явлением в жизни каждого человека. Например, мы, приезжая заграницу
заполняем различные документы, в которых необходимо указать имя, фамилию,
адрес на английском языке, именно это и есть транслитерация, которую мы
используем в повседневной жизни.
В след за мнением таких ученых, как Глазачева Н. Л., Коваль Н. Н. и
других, система транслитерации должна опираться на принципы
универсальности, единообразия и обратимости. [4, с. 50] В китайском языке
транслитерация играет большую роль при переводе названий. При этом
наиболее удачным вариантом транслитерации можно считать тот, который
сочетает в себе фонетическое сходство названия бренда с местной концепцией
и письменными символами.
В качестве примеры рассмотрим транслитерации в китайском языке
может выступить известная во всем мире компания BMW на китайский язык,
которая переведена как [bǎomǎ]. Дословно переводится как «сокровище».
Такой способ перевода позволяет покупателю обратить внимание на роскошь и
надежность автомобилей, производимой данной компанией.
Другим примером может послужить название автомобильной компании
Land Rover на китайский язык переведен как (lùhǔ), что в переводе
обозначает «дорожный тигр». Стоит отметить, что тигр в китайской культуре
занимает особое место, поэтому данный прием при переводе является удачным
вариантом.
По мнению многих рекламодателей и маркетологов, знание культурных
различий между странами является ключом к эффективной транслитерации
названия для последующего выхода на иностранный рынок. [10, с. 427]
Ниже будут рассмотрены некоторые подходы для транслитерации
компании.
Для начала необходимо определиться на какой именно рынок собирается
выходить компания. Затем следует изучить местные социальные сети,
поисковые системы, форумы, блоги. Для каждой страны они разные. В данном
подходе необходимо изучить с какими названиями уже вышли крупные
компании Вашей страны на рынок, чтобы не повторяться, а также изучить как в
определенной стране клиенты относятся к транслитерации. Делают ли это
вообще компании? Или же в стране принято оставлять название на родном
языке. Стоит отметить, что это относится и к китайскому языку, но
большинство китайских компаний выходят на международных рынок с уже
готовыми универсальными названиями, которые будут читаемы для жителей
всех стран. Обычно они оставляют названия на английском языке, но все равно
оставляют китайскую «ноту» в своей продукции. Так, например, компания
вышла на китайский рынок с удобный названием для иностранцев, так как на
английский данное название транслитерируется как XiaoMi, что удобно для
англоговорящих людей, и даже русскоговорящих, так как в наших алфавитах
есть похожие звуки, но не стоит забывать о том, что компания позаботилась и о
названиях своих линеек телефонов, которые звучат как Redmi, A и так далее.
Данные названия также можно считать универсальными. Но, несмотря на
это, компания предпочла оставить свое китайское название в дизайне на
упаковках, по причине того, что упаковка — это первое что попадает в руки
покупателю и, видя название, у человека уже создается определенное
впечатление об этом продукте. [19, с. 261]
Универсальность транслитерации заключается в использовании условной
системы передачи одними символами на другие, которая необходима для
общеприменимой, независимой от контекста идентификации носителя имени
при международных контактах. Здесь необходимо отметить, что речь идет не
только о персоналиях, но и географических названиях и других категориях
имен собственных.
Единообразие транслитерации означает непротиворечивость и
недопущение разночтений и вариантов.
Обратимость предполагает, что из одного варианта написания, например,
латинизированном варианте можно однозначно и безошибочно вывести
исходных вариант, например на кириллицу или китайский вариант, и наоборот.
В свою очередь обратимость данного метода предполагает, что [25, c. 250] Так
как в нашей работе главным мы рассматриваем перевод названий иностранных
компаний (российских, американских, европейских) на китайских язык.
Кроме того, при переводе необходимо не только учитывать языковые, но и
культурные аспекты. Лексический аспект позволяет при переводе с русского
языка на китайский учитывать отсутствие морфологических изменений в
китайском языке и формообразования русского языка, поэтому прежде чем
транслитерировать слог или слово необходимо провести анализ этих единиц.
Например, Исаакиевский собор освящен во имя преподобного Исаакия
Далматского: в русском языке происходит изменение имени Исаакий в
притяжательное прилагательное Исаакиевский. При переводе правильно будет
сначала привести прилагательное обратно к имени, потом транслитерировать
это имя, в результате название собора будет выглядеть как ,
дословно как Исаакий —собор. [5, с. 200]
При транслитерации культурный аспект может выражаться в различных
ситуациях.
Данный аспект выражается в различных ситуациях. Так, например, до
основания Нового Китая и в первые дни его существования Советский Союз
направил в Китай большое количество советский экспертов, тем самым внеся
большой вклад в развитие Нового Китая. По этой причине имена экспертов
транслитерировались с учетом их позиции по отношению к Китаю, их имена
стали неким «культурным символом». Например, В. И. Лихачёв, И. А. Рогачев
переведены на китайский как «Ли Хайчу», «Ло Гаошоу». Эти
фиксированные переводы русских фамилий придают им китайскую специфику
и демонстрируют как уважительное отношение ученых к китайской культуре,
так и уважение китайского народа к этим людям.
Вместе с тем при транслитерировании необходимо отметить
современную культурную тенденцию, которая набирает обороты в китайском
обществе. Все больше молодых людей стараются «европизироваться», а именно
все больше поддаются влиянию западной культуры. Они выбирают
европейские, американские бренды, с интересом относятся к компаниям,
которые выходят на китайский рынок и оставляют свои названия на английском
языке, потому что это по – Европейски, а значит это престижно.
Следующий рассматриваемый способ перевода — калькирование.
Калькирование — это способ перевода, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова. При калькировании
компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно
и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В
результате калькирования создаются кальки, то есть слова и выражения,
созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, всем
известный географический объект Черное море будет переведено на английский
язык, как Black Sea, что будет являться калькой.
При переводе названий компаний, калькирование используется для
перевода брендов, которые из сложных слов, каждая часть которых имеет
семантическое значение, так или иначе характеризующее наименование товара
или марки. [35, c. 210] Кальки в китайском языке в соответствии с присущими
им особенностями можно подразделить на два типа. К первому типу относятся
структурные кальки. В данном случае заимствуется семантико –
морфологическая структура иностранного слова или номинативного
словосочетания, иными словами, копируется словообразовательная модель
единицы. Эти кальки относятся главным образом к терминологической лексике.
Например: mǎlì (mǎ лошадь + lì сила) «лошадиная сила». Ко второму
типу — кальки этимологические. Данный пример был заимствован с помощью
объяснительного перевода, объяснительный перевод раскрывает смысловое
содержание слова. Например: diànshìjī (diàn электричество + shì
смотреть + jī аппарат) «телевизор». [7, c. 253]
Обычно калькирование используют для перевода названий торговых
марок, являющихся сложными словами, каждая часть которых имеет
семантическое значение, так или иначе характеризующее наименование товара
или марки. При калькировании транслируется семантика имени бренда, таким
образом, достигается доступность понимания исходного имени рядовому
потребителю.
При использовании данного способа перевода фонетическое сходство
переведенного названия с оригиналом не сохраняется. Необходимо выделить
важное преимущество данного способа — это понятность и лаконичность для
покупателя.
Следующий метод — метод адаптации.
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню
компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель
сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее
частых случаев – обработка текстов разного характера для детей, обработка
специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Стоит отметить, что адаптация может происходить не только на
фонетическом, лексическом стилистическом уровнях, а параллельно на двух
смешных уровнях – фонетическом и лексическом. При данном приеме перевода
происходит параллельное использование семантически близкого значения и
звуковой оболочки исходного имени бренда и переводного имени.
Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной
культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении
грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на
облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
Данный прием наиболее часто используется при переводе названий на
китайский язык, так как для носителей китайского языка чрезвычайно важно
«сочетание смысла иероглифов, которыми переведено название бренда, и
созвучность произношения оригинальному звучанию бренда». [24, c. 170] Все
это является показателем того, что Китай относится к странам с
высококонтекстной культурой, признаки и особенности которой описаны в
первой главе. В китайской культуре является традиционным такое явление как
обращение на знаки, поэтому даже в названиях компаний для них необходимо
соблюдение особых норм.
Ниже будет приведен список иероглифов, которые чаще всего используют
для перевода названий:
• jí — удача, счастье
• měi — красивый, прекрасный
• kuài — счастье, радость

Как мы можем отметить, для китайский потребителей важно, чтобы в


названиях отражался позитивный смысл, который мог бы принести удачу,
успех, благополучие, так как это неразрывно связано с культурным аспектом
китайской культуры. По этой причине морфемы, которые созвучны с важными
животными в культуре тоже имеют высокую популярность.
Более конкретные примеры перевода названий будут рассмотрены в
последующих параграфах.
Подводя итоги по данному параграфу, можно сделать вывод, что приемом
перевода названий на китайский язык относительно немного, каждый из них
обладает своими плюсами и минусами. Самый важный этап в переводе
названий на китайский язык – это обращать внимание на то, что китайская
культура и социальной устрой особенны и отличаются от европейских и
западных стран: у китайцев совершенно иное представление о хороших
названиях, успешном маркетинге. Выходя на китайский рынок, компании
необходимо учесть совершенно разные факторы, например, от символов
животных и цветов в китайской культуре до социальной обстановки в
обществе.

2.2 Перевод названий зарубежных компаний на китайский язык


Проведя анализ перевода названий компаний на китайский язык, главным
образом, мы обратили внимание на цель, которую преследовали создатели
брендинга, а именно какое основное воздействие оно должно оказать на
потребителя.
Нами был изучен перевод на китайский язык 27 названий иностранных
компаний. В таблице представлено процентное и количественное соотношение
использование различных способов перевода.
Таблица № 2 – процентное и количественное соотношение использование
способов перевода названий иностранных компаний на китайский язык
Способ перевода Количество компаний Процент использования
Транслитерация 15 55,5%
Калькирование 7 25,9%
Адаптация 5 18,6 %
Всего количество компаний: 27

Анализ показал, что из 27 рассматриваемых примеров 55,5% были


переведены на китайский язык с использованием транслитерации. Данный
способ чаще используется для перевода названий компаний, в которых
передаются фамилии их создателей, так как эквивалентов в китайском языке не
существует. Например, [jìfànxī] Живанши. Данная компания является
французским модным домом, который был создан дизайнером Юбером де
Живанши в 1952. Другой пример, который связан с фамилией учредителя
компании — это Мазда. На китайский язык переводится следующим образом
[Mǎzìdá]. «Мазда» – всемирно известная японская
автомобилестроительная компания. Корпорация была создана в 1920 году в
японском городе Хиросима, учредителем которой стал Дзюдзиро Мацуда.
Можно сделать вывод, что название компании созвучно с фамилией создателя
компании, но, как гласит история, в 1931 году в компании было решено сменить
название на «Мазда» – имя верховного зороастрийского бога Ахура Мазда,
которое созвучно с фамилией основателя концерна. С одной стороны название
неразрывно связано с фамилией автора, а с другой стороны оно относится
исключительно к названию божества, что в свою очередь тоже является именем
собственным.
При использовании транслитерации не всегда существует связь между
создателем компании и ее названием. Так, немецкая транснациональная
компания по производству спортивной одежды, обуви, аксессуаров,
крупнейший производитель одежды в Европе и второй по величине в мире
переводится как [Ādídásī]. Данное название представляет собой набор
подходящих иероглифов по звучанию. Также стоит отметить и американскую
компанию по производству фотоматериалов, оборудования, расходных
материалов для фотографий – «Кодак». На китайский язык данное название
переводится следующим образом [Kēdá]. Компания была создана в
Америке в 1881 году Джорджем Истменом. Как мы можем заметить, в названии
не отражена фамилия ее создателя. Джордж Истмен полагал, что название
компании должно быть коротким и запоминающимся, каким оно и является.
Также он считал, что буква «К» является «сильной буквой», поэтому он решил
использовать ее в начале и конце названия.
В связи с этим стоит отметить, что в современном китайском языке стали
появляться нейтральные иероглифы для перевода названий с иностранного
языка на китайский, которые не будут отображать смысл первичной лексемы.
Например: , , , и другие. Ниже следующие названия , ,
свидетельствуют о том, что наиболее часто используется иероглиф « ».
Подводя итоги анализа данного способа перевода, можно сделать вывод,
что для передачи названий, в которых встречается фамилия создателя
компании, чаще переводятся на китайский язык при помощи транслитерации.
Также стоит отметить, что есть и исключения, но они составляют малую часть
от общего количества названий.
Вторым по использованию способов перевода наименований является
калькирование (буквальный перевод). Из изученных названий 25,9% были
переведены буквально. Этот способ подходит для переноса значения сложных
названий, а также если владелец компании желает сохранить семантическое
значение, отраженное в наименовании товара. Так, например, всеми известную
марку шоколада Риттер Спорт на китайский язык перевели при помощи
калькирования и транслитерации. Данное название записывается следующим
образом — [ruìtè yùndòng]. В названии компании содержатся два
слова, а именно фамилия одного из создателей компании — Альфред Эуген
Риттер, и слово «спорт», которое подразумевает вид шоколада в форме
небольшого квадрата. Это было задумано вторым из создателей компании —
Кларой Гёттле, с целью сделать шоколад, который смог бы умещаться в
кармане любой спортивной куртки, при этом не сломаться в условиях активных
действий, а также имел бы вес как у стандартной плитки.
Другое название не менее известной компании по производству
программного обеспечения для персональных компьютеров, игровых
приставок, мобильных телефонов переведено данным способом —
[wēiruǎn] «Майкрософ». Для начала рассмотрим семантику названия на
английском языке. «Micro» имеет значение «крошечный, маленький», а «soft»
— «мягкий». Далее проследим перевод на китайском языке, разбирая название
по иероглифам. [wēi] также имеет значение «крошечный, маленький», а
[ruǎn] имеет значение «мягкий». Проанализировав данное название, можем
сделать вывод, что оно действительно переведено при помощи калькирования.
В этом случае цель сохранения концепции бренда через название выполнена.
Рассмотрим еще один пример перевода названий компаний при помощи
калькирования. «Мистер Ли» на китайский передается следующим образом
[Lǐ xiānshēng]. «Мистер Ли» – сеть ресторанов китайской кухни, которые
имеют популярность не только в России, но и в Китае. «Ли» — это
фамилия основателя компании (ресторана), поэтому было принято решение
сохранить данную фамилию, а также культурный посыл в названии и
использовать буквальный перевод.
Стоит отметить, что данный способ необходимо использовать с
осторожностью, так как у каждого народа есть своя культура, традиции,
ценности, а неправильно переведенное название может отразиться на
репутации компании.
Анализ перевода иностранных компаний показал, что адаптация
составила всего 18,6%. При использовании адаптации очень важно передать
адекватное звучание в переводимом языке и сохранить смысл, заложенным
создателем компании. Например, американская компания по производству
спортивной одежды, обуви и аксессуаров Рибок [ruìbù] переводится
данным методом. Перед тем как проанализировать название на китайским
языке данной компании, необходимо отметить, что «Рибок» в переводе с
африкаанса — это быстроногая антилопа. В свою очередь морфемный анализ
показал, что название переведено как «отважный шаг», где « » — отважный
смелый, а « » — шаг. Что имеет схожесть Можем сделать определенный
вывод, что в китайском переводе также используются морфемы, которые в себе
содержат определенную семантику, а именно — движение, скорость.
Следующий пример также переводится методом адаптации. Несмотря на
то, что в названии компании лежит фамилия создателя компании — Герман В.
Лэй наименовании компании на китайский язык переводится данным способом,
а не способом транслитерации, как обычно принято при переводе названий, где
а названиях используются фамилии учредителей. На китайский язык, бренд
разнообразных картофельных чипсов, основанный в 1938 году Лейс,
переводится как [lèshì] — счастливое событие.
Еще одним примером перевода названий компании при помощи
адаптации является марка «БМВ». «БМВ» – немецкий производитель
автомобилей, мотоциклов, двигателей, а также велосипедов. Данное название
представляет собой аббревиатуру, которая при расшифровке имеет следующее
значение: «Bayerische Motoren Werke GmbH», что на русский язык переводится,
как «Баварские моторные заводы», давая в аббревиатуре отсылку к месту
происхождения данных автомобилей. На китайский язык название переведено,
как «драгоценная лощадь», то есть [bǎomǎ], где « » — драгоценный, а
« » — лощадью, Перевести аббревиатуру с иностранного языка на китайский
— непростая задача, поэтому переводчики прибегают к переводу способом
адаптации. Данное название содержит образное значение «силы» автомобиля на
китайский язык.
Проведя анализ названий, которые были переведены при помощи
адаптации, можно утверждать, что данный способ передачи на китайский язык
является одним из самых сложных, так как при его использовании переводчик
должен сохранить фонетическую оболочку исходного названия и передать
концепцию бренда. Несмотря на сложность использования адаптации, данный
способ является наиболее точным при переводе.

Выводы по главе 2
Во второй главе были рассмотрены самые часто используемые методы перевода
названий компаний на китайский язык, а именно транслитерация,
калькирование, адаптация. Каждый из них имеет свои положительные, так и
отрицательные стороны. Во второй главе был проведен анализ способов
перевода названий иностранных компаний на китайский, всего было
представлено 27 наименований. Основываясь на результатах анализа, можно
сделать вывод, что самый наиболее используемый способ — это
транслитерация. Преимущества данного перевода состоит в том, что
фонетическое сходство максимально сохраняется, но при это теряется
смысловая наполняемость бренда. Несмотря на существенный минус, как
потеря смысла, многие иностранные компании готовы пренебречь этим
пунктом. Как уже было отмечено раннее, для китайского покупателя важно не
только удачное звучание, а также и удачно подобранные иероглифы, поэтому
переводчику необходимо внимательно относится к переводу, выбирать
правильные иероглифы, которые несут позитивную коннотацию. Второй по
частое употребления способ перевода — это калькирование, но в сравнении со
способом транслитерации значительно отстает Далее необходимо выделить
важное преимущество данного способа — это понятность и лаконичность для
покупателя. Именно калькирование хорошо демонстрирует разницу культур,
которую необходимо учитывать при переводе названий. Третий,
заключительный, способ перевода названий — это адаптация. Данный способ
используется сравнительно меньше, всего лишь 5 названий из 27 переведены
данным методом. Данный способ является самым сложным при переводе
названий, так как при его использовании необходимо сохранить фонетические
произношение названия, а также его смысл. Но именно по этой причине
данный способ является верным, сохраняя в себе полный смысл названия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие мирового рынка продолжается и по сей день и является
большим двигателем мировой экономки. Все больше и больше компаний
желают попасть на этот рынок, чтобы получить признание покупателей, а также
большую прибыль. Для этого компании разрабатывают различные способы
привлечения клиентов: от названия до приятных скидок, подарков, а даже и
специальных рекламных компаний для той или иной страны.
Изученные в рамках данной работы методы, способы, а также шаги
создания удачного названия компаний, могут помочь не только тем компаниям,
которые собрались выходить на китайский рынок, но и на рынки других стран,
потому что, в основном, данные методы, способы, шаги создания названия не
отличаются от тех, которые применяют в любых странах, но стоит отметить,
что в Китае есть свои особенности, так как эта страна с высококонтекстной
культурой. Все особенности данной культуры проходят «красной нитью» сквозь
разработку названий. Сюда входят и культурные, и исторические, и социальные
особенности. Также был отмечен важный пункт, что название заключает в себе
не только успешных выход на рынок и привлечение клиентов, а также является
юридическим аспектом, который необходим при регистрации компании
(положения приведены в таблице №1).
Что касается основных методов перевода названий, нами были
рассмотрены три метода: адаптация, транслитерация, калькирование. Каждый
из методов имеет свои особенности, каждый из них помогает сохранить и
передать те или иные важные аспекты для перевода названий на китайский
язык. Проведя анализ названий иностранных компаний на китайский язык, мы
выяснили, что самым популярный способ перевода — это транслитерация. Она
часто используется для перевода названий компаний, в которых в наименовании
присутствует фамилия учредителя компании. Судя по названиям, которые мы
проанализировали, больший процент занимают те названия компаний, в
которых присутствуют фамилии учредителей. Второе место занимает
калькирование, а третье — адаптация.
Проанализировав все положения по выпускной работе, можно сделать
вывод, что данная работа может использоваться как основа для дальнейших
работ по данной теме, для переводческих компаний, которые могут
использовать положения второй главы для выбора перевода названий компаний
на китайский язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антипина, А.А. Национальные особенности нейминговых стратегий в
двуязычной рекламной коммуникации (на примере наружной рекламы на
китайском и русском языках) [Текст]/ А.А. Антипина, С.В. Оленев //
Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4–
4(64). – С. 18–22.
2. Балахонская, Л.В. Нейминг в бизнесе: неудачные коммерческие имена
[Текст]/ Л.В. Балахонская // Брендинг как коммуникативная технология
XXI веке. – 2018. – № 4. – С. 125–129.
3. Вилкова, А.С. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры [Текст] /
А.С. Вилкова // Наука, образование и культура. – 2019. – № 3 (37) 2019. –
С. 49–51.
4. Глазачева, Н.Л. Основные принципы нейминга в современном китайском
языке [Текст]/ Н. Л. Глазачева, Н.Н. Коваль // Россия и Китай: аспекты
взаимодействия и взаимовлияния: сб. науч. трудов / [под ред. Н.Л.
Глазачевой, О.В. Залесской]. – Благовещенск, 2014. – № 4. – С. 49–54.
5. Дубкова, О.В. Транслитерация мировых брендов средствами китайского
языка [Текст]/ О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестник новосибирского
государственного университета. – 2012. – № 1 (4) 2012. – С. 196–201.
6. Елистратов, В.С. Нейминг: искусство называть [Текст]: учебно-
практическое пособие / В.С. Елистратов, П.А. Пименов. –2-е изд., –М.:
Омега-Л, 2014. – 303 – 306 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]:
Учебник для институтов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. –М.: Высш.
шк., 1990. – 253 с.
8. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст]: Очерк лингвистического
учения о переводе / В.Н. Комиссаров. –М.: Международные отношения,
1999. – 215 с.
9. Линдстром, М. Чувство бренда. Роль пяти органов чувств в создании
выдающихся брендов [Текст]: бизнес– бестселлер / М. Линдстром. –М.:
Эскимо, 2006. – 154 с.
10. Мангова, О.Б. Столкновение культур через призму брендинга в
глобальных корпорациях [Текст]/ О.Б. Мангова // Диалог культур и
цивилизаций / [под общей ред. Ч.Б. Далецкого, А.Ю. Платко]. – Москва,
2019. – № 3. – С. 425–429.
11. Мезенцева, С.С. Особенности перевода названий брендов, компаний и
товаров с русского языка на китайский [Текст]/ С.С. Мезенцева, А.В.
Крайдер // Язык и культура / [ответственный редактор С.К. Гураль]. –
Томск, 2018. – № 2. – С. 459 –466.
12. Ри, К.К. Особенности перевода названий известных брендов на
китайский язык [Текст]/ К.К. Ри, В.Г. Новиков // Наука и образование:
отечественный и зарубежный опыт / [ под ред. С.И Линнки – Ботова, О.А.
Гагауз, Н.В. Гулевская]. – Белгород, 2020. – № 5. – С. 298 –302.
13. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст]: базовый учебник /
А.Л. Семенас. – 2-е изд. – М.: Восток- Запад. 2005. – 310 с.
14. Тамберг, В. Бренд: боевая машина [Текст]: введение бизнеса / В.
Тамберг, А. Бадьин. – М.: Олимп – Бизнес. 2005. – 189 с.
15. Урывальская, Т.А. Бренд–нейминг: фонетическое заимствование
иностранных торговок марок как инструмент воздействия на покупателей
[Текст]/ Т.А. Урывальская, Д.Р. Билялетдинова // Россия и Китай: история
и культура / [ под ред. Д.Е Мартынов, А.Р. Аликберова, Р.Р.
Мухаметзяяов] . – Казань, 2018. – № 2. – С. 368–373.
16. Эрембетова, О.Р. Способы перевода иноязычных брендов на китайский
язык [Текст]/ О.Р. Эрембетова, Н.Н. Бехтева // Молодая наука. – 2016. – №
15. – С. 78 –81.
17. Chan, A. Chinese brand naming: A linguistic analysis of the brands of ten
product categories [text]/ A. Chan // Journal of Product and Brand
Management. – 2001. – № 10 (2) 2001. – P. 4 –21.
18. Chan, A. Brand naming in China: a linguistic approach [text]/ A. Chan, Y.
Huang // Marketing Intelligence & Planning. – 1997. – № 15 (5) 1997. – P. 227
–233.
19. Cai, Y. Making an exciting brand big: Brand personality, logo size and brand
evaluation [text]/ Y. Cai, T. Mo // Canadian Journal of Administrative
Sciences. – 2019. – № 37 (2) 2019. – P. 259 –267.
20. Dong, L.C. Brand name translation model: A case analysis of US brands in
China [text]/ L.C. Dong, M.M. Helms // Journal of Brand Management. —
2001. — №9(2) 2001. — P. 99 –115.
21. Hall, E.T. Beyond Culture [text]/ E.T. Hall. – Anchor Books, 1989. – 283 p.
22. Lip, E. Choosing Auspicious Chinese Names [text]/ E. Lip //Berkeley: Stone
Bridge Press. — 1997. — Р. 85 –112.
23. McManus, J. Fostering Chinese firms through entrepreneurship,
globalization, and international finance [text]/ J. McManus, B. Ardley //
Briefings in Entepreneurial finance. — 2012. — №21(3–4) 2012. — P. 179
—191.
24. Wang, F. An Approach to the Translation of Brand Names [text]/ F. Wang //
Theory and Practice in Language Studies. — 2012. — №2(9) 2012. — P. 164
—171.
25. Wang, J. From four hundred million to more than one billion consumers: A
brief history of the foreign advertising industry in China [text]/ J. Wang //
International Journal of Advertising. —1997. — №16(4) 1997. — Р. 241—
260.
26. Xu, Z. Convergence of distinct functional networks supporting naming and
semantic recognition in the left inferior frontal gyrus [text]/ Z. Xu, B. Shen,
Taji W. // Human brand mapping. —2020. — №41(9) 2020. — Р. 2389—2405.
27. Zhang, S. Evaluation of blood pressure lowering effect by generic and
brand–name antihypertensive drug treatment: a prospective multicenter study
in China [text]/ S. Zhang, L. Tao, R .Hui, W. Zhang // European Heart Journal.
—2008. — №39(1) 2018. — Р. 292—301.
28. Zhou, Z. Becoming Friends in Online Brand Communities: Evidence From
China [text]/ Z. Zhou, , C. Su, N. Zhou, N. Zhang // Journal of
Computer–Mediated Communication. —2016. — №21(1) 2016. — Р. 69—68.
29. Yigang P. Managing Corporate and Brand Identities in the Asia–Pacific
Region [text]/ P. Yigang // California Management Review. —1994. —
№36(4) 1994 —Р. —3248.

30. . [ ]/ // (
). —2007. — №3 — . —184—186.

31. . [ ]/ // . —2020.
— №2 — . —65—72.

32. . — [ ]/
, // . —2020. — . —33—40.

33. . —
[ ]/ , // ( ). —2020. — .
—125—133.

34. . [ ]/ ,
// . —2020. — . —43—50.

35. . [ ]/ , //
. —2019. — №4 — . —205—212.

36. . [ ]/ // . —2019. —
№2— . —37—44.

37. . [ ]/ // (
). —2018. — . —15—24.

38. . [ ]/ //
. —2016. — . —65—73.

39. . [ ]/ // .
—2016. — . —172—181.

40. Большая российская энциклопедия // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —М., 2005— 2019. — Режим доступа:
https://bigenc.ru/economics/text/1885750 (дата обращения 10.11.2020)

41. Большая российская энциклопедия // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —М., 2005— 2019. — Режим доступа:
https://bigenc.ru/economics/text/2186752 (дата обращения 03.03.2021)

42. Большой китайскорусский словарь // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —2021. —Режим доступа: https://bkrs.info/taolun/thread-
2251-page-2.html (дата обращения 25.10.2021)

43. NCIKU (китайско- английский словарь) // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —2021. — Режим доступа:
https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/entry/5e10f46b882e44
208cc320ec72542e89 (дата обращения 01.04.2021)

44. NCIKU (китайско- английский словарь) // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —2021. — Режим доступа:
https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/entry/3e934ad7e3414b
f1b76f6a1cd75cc7f0 (дата обращения 23.02.2021)

45. NCIKU (китайско- английский словарь) // [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —2021. — Режим доступа:
https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/entry/cfd2b78bdee741
9d90548c156dd8eab4 (дата обращения 02.02.2021)

46. Газета- Ведомости // [Электронный ресурс]. —Электрон. Дан. —2018.


—Режим доступа:
https://www.vedomosti.ru/forum/agrarnyi_forum_rossii/columns/2020/12/10/8
50350-perspektivnii-kitai (дата обращения 16.01.2021)

47. China Logist- все для бизнеса с Китаем// [Электронный ресурс]. —


Электрон. Дан. —2020. Режим доступа:
https://chinalogist.ru/blogs/perevodit-li-nazvanie-na-kitayskiy-opyt-
krupneyshih-mirovyh-brendov-15313 (дата обращения 04.11.2020)

ПРИЛОЖЕНИЕ А
Таблица № 3 — названия компания и способы их перевода
Способ перевода Название компании Перевод
Транслитерация Adidas/Адидас
Kodak/ Кодак
Audi/ Ауди
Nokia/ Нокиа
Mazda/ Мазда
Puma/ Пума
Dove/ Дав
Mars/ Марс (компания)
Nike/ Найк
Mercedes/ Мерседес
Calvin Klein/ Кельвин
Кляйн
Lacoste/ Лакост
Zara/ Зара
Dolce & Gabbana/ Дольче
Габанна
Pizza Hut/ Пицца Хат
Givenchy/ Живанши
HP/ Эйч Пи (Hewlett-
Packard)
Infinity/ Инфинити
KFC/ КФС
Porsche/ Порше
Dior/ Диор
Dove/ Дав (косметика)
Gucci/ Гуччи
Amazon/ Амазон
Converse/ Конверс
Walmart/ Волмарт

Siemens/ Сименс
Boeing/ Боинг
Калькирование Mr. Juicy/ Мистер сок
Nestle/ Нестле
Microsoft/ Майкрософт
Мистер Ли
Ritter Sport / Риттер Спорт
Iphone/ Айфон
Burger King/ Бургер Кинг

Nissan/ Ниссан
McDonald’s / Макдональс

Volkswagen/ Фольксваген
General Electric/ Дженерал
Электрик
Адаптация Lay`s/ Лейс
Carrefour/ Карфур
IKEA/ Икеа
Reebok/ Рибок
BMW/ БМВ
Rolex/ Ролекс

Вам также может понравиться