Москва
2021
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕЙМИНГА,
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ НОМИНАЦИИ КОМПАНИЙ, ВЛИЯЮЩИЕ НА
ТЕХНИКУ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Нейминг как объект современного лингвистического исследования 7
1.2 Лингвистические и социокультурные особенности китайского языка,
влияющие на технику перевода названий иностранных компаний 1 6
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ
КОМПАНИЙ 27
2.1. Способы передачи особенностей названий компаний при переводе 27
2.2 Перевод названий компаний на китайский язык 34
Выводы по главе 2 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ А 49
ВВЕДЕНИЕ
В связи с активным экономическим ростом Китая в последние
десятилетия, всё больше западных компаний заинтересованы в нахождении
способов выхода на китайский рынок. Одним из важнейших пунктов при
освоении нового рынка является успешное представление компании новым
потребителям, а конкретнее – создание локализованного образа компании, с
которым будет взаимодействовать население отдельно взятой страны.
В последние годы распространение рекламы обрело небывалые
масштабы: сейчас рекламные материалы в том или ином формате используются
в большинстве сфер человеческой деятельности, и прослеживаются тенденции
к ещё более глубокому проникновению рекламы в человеческую жизнь. При
этом язык и реклама неотделимо связаны, поскольку языковые средства
являются одним из основных компонентов рекламы, и сложно представить
составление рекламных материалов без использования каких – либо языковых
средств. Именно они отвечают за достижение рекламой нужного эффекта: за
привлечение внимания потенциальных потребителей товара, за расширение
сферы влияния бренда на рынке, за положительные ассоциации у покупателя и
наличие эффекта запоминаемости, воздействующего на сознание будущего
клиента. В условиях современной информационной революции реклама
становится глобальным фактором, определяющим интересы и действия
огромных масс людей. При этом можно сказать, что квинтэссенцией рекламной
деятельности компании в условиях освоения нового рынка является подбор
правильного названия компании, поскольку хорошее название компании
способно произвести сильное впечатление на ум потребителя и пробудить
желание покупать соответствующий товар [24, с.166].
Таким образом, хорошее название – это та основа, которая будет
осуществлять все вышеприведённые функции рекламы, тем самым обеспечивая
успех всей рекламной кампании, проводимой предприятием. Однако, поскольку
существует множество различий лингвистического характера между
китайским языком и языками европейских стран, имеют место особые
сложности при осуществлении выхода западных фирм на китайский рынок не
только на уровне интерпретации иноязычного названия в китайской языковой
среде, но и на уровне создания самого образа бренда.
Рассматривая процесс перевода наименований, одну из главных проблем
лингвистического характера в локализации наименований составляют различия
типов языков, норм произношения и систем знаков на письме, создающие
сложную задачу перед переводчиками, занимающимися адаптацией
наименований на китайский язык.
Другую сложность при локализации названия компании составляет
множество внеязыковых различий, в которые входят менталитет, традиции,
культурные особенности. Этот аспект особенно важен при освоении китайского
рынка, поскольку Китай является страной с высококонтекстной культурой,
обладает большим рядом присущих только ему традиций, обусловленных пяти
тысячелетней историей, содержит множество негласных правил, несоблюдение
которых может повлечь негативную реакцию общества на компанию и привести
к дальнейшему избеганию бренда. Данные факторы усложняют процесс
интеграции на китайский рынок западных компаний и ставят бренды перед
фактом необходимости учитывать, а также адаптироваться под существующие
социально – культурные аспекты Китая.
Актуальность квалификационной работы обусловлена тем, что многие
компании, выходя на китайский рынок, сталкиваются с такой проблемой, как
неправильная передача смысла и философии бренда, поэтому
необходимо провести анализ стратегий перевода наиболее известных компаний
на китайский язык с целью выявить самый популярный и удачный подход при
переводе названий. Кроме того, в современной научной литературе
отсутствуют материалы, позволяющие описать теорию и практику перевода
мировых брендов на китайский язык. Помимо оригинального названия бренда,
его перевод выступает в качестве посредника между различными языками,
является способом обмена идеями и культурой, повышает взаимопонимание
между странами и нациями. Таким образом, необходимо уделять внимание
переводу западных брендов на китайский язык.
Объектом исследования являются лингвистические аспекты нейминга.
Предмет исследования – способы перевода зарубежных названий
компаний на китайский.
Цель работы – лингвистический анализ стратегий перевода
наименований зарубежных компаний на китайский язык и выявление
закономерностей в процессе перевода названий.
В соответствии с поставленной целью в данном исследовании
необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать источники из областей теории
перевода, нейминга и рекламы, а также материалы исследовательских
работ на тему «Перевод наименований западных компаний на
китайский язык»;
2. Определить требования, предъявляемые к переводу наименований
компаний на китайский язык;
3. Выявить основные закономерности в переводе наименований
компаний на китайский язык;
4. Охарактеризовать проблемы и трудности, возникающие в процессе
осуществления перевода наименований.
5. Проанализировать основные стратегии перевода названий
зарубежных компаний на китайский язык.
Практическая значимость данной дипломной работы состоит в
следующем: данное исследование может использоваться для перевода названий
компаний, разработки рекламных интеграций с иностранными компаниями.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в применении
полученных результатов в такой области научных знаний, как теория перевода,
может помочь расширить взгляды на проблему перевода названий компаний.
Методами исследования, которые использовались в данной работе,
можно считать сопоставительный анализ, классификация,
дедукция, сравнение.
Теоретической основой данной работы являются научные статьи,
пособия, учебники английский, китайских, русских ученых, таких как А.С.
Вилкова, В.Н. Комиссаров, К.К. Ри, A. Chan, L.C. Dong, E.T. Hall, J. Wang,
, , и других авторов.
Структура выпускной работы состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы. Основная часть представляет из себя две
части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из двух
параграфов, практическая состоит из трех параграфов. После каждой главы
представлены выводы. Список литературы состоит из 47 источников: 16
источников на русском языке, 13 источников на английском языке, 9
источников на китайском языке и 7 электронных ресурсов на русском языке.
Апробация выпускной квалификационной работы.
Основополагающие положения и концепция работы были представлены в
докладе на тему “Особенности перевода названий компаний на китайский
язык”, представлены на заседании секции “Актуальные вопросы перевода в
китайском языке”, которая проходила на кафедре китайского языка института
иностранных языков в рамках студенческой открытой онлайн – конференции “
#ScienceJuice2020”. Доклад был оценен дипломом второй степени.
Бренд Levsha
2. Многозначные морфемы
Иероглифы являются основными системными единицами написания в
китайском языке. Они состоят из одной и более черт, образующих элементы
иероглифа – графемы (ключи). Графемы являются минимальными
смыслоразличительными единицами письменной речи. По данным словарей, в
китайском языке существует свыше 50 тыс. иероглифов. Из них 7 тыс.
находятся в широком употреблении, а на повседневной основе используют в
среднем около 3,5 тыс. В словаре иероглифов китайского языка «Ханьюй
дацзыдянь» содержится больше 56 тысяч отдельных
иероглифов [24, с. 170].
Одним из ключевых факторов иероглифического письма является
возможность передачи одного и того же слога в китайском языке различными
иероглифами. Например, слог «yǐ», является одним из слогов с наибольшим
количеством иероглифов (71), и на письме может быть выражен следующими
иероглифами: , , , , , , , , , , и др. [42]. Из –за
особенностей иероглифической письменности жители Китая воспринимают и
оценивают написанное иным способом, чем это делают представители культур
стран Запада. Для китайцев слово может являть собой целое произведение
искусства, что в том числе обосновывается длительной историей письменности
в Китае. В китайском восприятии и графемы, и отдельные иероглифы, и слова
обладают собственной важностью. Это приводит к различным трактовкам
коннотаций и значения написанного на различных уровнях исследований и
изучения языка.
Современная китайская письменность представлена двумя формами
написания иероглифов: упрощенное письмо и традиционное письмо.
Традиционное написание значительно более древнее и до сих пор находится в
использовании на Тайване, а также в Макао и Гонконге, в то время как с
реформой письменности в 1956 году на материковом Китае был введён в
употребление упрощённый вариант написания иероглифов. Применительно к
названиям компаний чаще всего употребляется упрощенный вариант написания
иероглифов, поскольку его использование облегчает визуальную
идентификацию названия. В то же время ряд производителей предпочитает
использовать традиционную иероглифику при составлении наименований из –
за наличия у потребителей ассоциаций иероглифов данного типа с чем – то
более древним, устоявшимся. Также отмечается, что традиционные иероглифы
способны нести большую смысловую нагрузку в связи с наличием
увеличенного числа графем в составе иероглифа.
В отличие от стандартизированного письменного языка, устный
китайский обладает различными вариациями: по разным классификациям
выделяют от 7 до 10 диалектных ветвей, каждая из которых подразделяется на
подгруппы и отдельные диалекты. Официальным устным языком Китая
является путунхуа , также называемый гоюй или хуаюй
). Он используется на территории континентального Китая и на Тайване,
при этом устный язык, используемый на острове, сильно отличается фонетикой
и грамматикой. Помимо путунхуа, широко распространён гуандунский
(кантонский) диалект, который используется как в южных провинциях Китая,
так и в Гонконге и Макао, и фуцзянский диалект, используемый на Тайване и
провинции Фуцзянь. Также существуют диалекты группы У, группы Сян,
группы Гань, Хакка, Миньские и др. [17, с. 15]
Лингвистическое разнообразие Китая приводит к невозможности
создания одной универсальной стратегии перевода наименований компаний на
китайский язык. Ввиду отсутствия единой стандартизированной фонетической
системы существует множество вариантов произношения одного и того же
иероглифа, при этом, осуществляя перевод, наиболее рациональной стратегией
будет полагаться на произношение, используемое в путунхуа, по причине
наибольшей доступности для широкого круга потребителей, если только в роли
целевой аудитории бренда не выступают носители отдельного диалекта. При
выборе варианта перевода также необходимо удостовериться в благозвучности
и лёгкости произношения будущего названия для широкой части
потенциальных покупателей, поскольку из – за большого количества омонимов
в китайском языке, слово, обладающее нейтральным или положительным
оттенком, при произнесении на определённом диалекте способно приобрести
негативную коннотацию.
Названия на китайском языке обычно многозначны из – за
первоначальных многозначных морфем. Китайские маркетологи при создании
названий всегда ответственно подходят к выбору морфем, чтобы предать
философию бренда. Что касается английского языка, названия образуются
намного проще. Также, в китайском языке есть ограничения: можно выбирать
только из 3500 иероглифов, которые известны для большинства людей. В
английском языке можно просто соединить подходящие звуки между собой.
Например, oreo (бренд шоколада и печенья).
3. Тоны китайского языка
Звучность в целом является одним из важных требований при
создании успешного наименования компании. При создании названий,
подразумевающих прочтение носителями китайского языка, звучность имеет
повышенный приоритет, объясняющийся присутствием в китайском тоновой
системы, а также наличия предпочтительных тоновых рисунков – в
частности, по данным проведенного исследования, 1, 2 и 3 тоны чаще
воспринимаются носителями языка как положительные, а 4 тон чаще имеет
отрицательную семантику.
Учитывая вышеуказанные трудности языкового характера, исследователь
Аллан Чан выделяет следующие лингвистические требования к наименованиям
компаний в китайском языке:
− двусложные структуры (краткость);
− позитивная коннотация;
− соблюдение тоновых предпочтений;
− соблюдение морфологических предпочтений;
− необходимость адаптации названий, включающих слог «si»
[17, с. 10].
Таким образом, можно сделать вывод, что грамматических сложностей
перевода наименьшее количество, но необходимо хорошо разбираться в
фонетике, предпочтениях рынка, а также в словообразовании китайского языка,
так как любая неверно подобранная морфема и неверное чтение иероглифа
могут коренным образом изменить смыл названия, который хотел донести
производитель. Внимания также требует тот факт, что на китайском рынке
западные компании не только соперничают друг с другом, но также
сталкиваются с жестокой конкуренцией со стороны китайских компаний.
Подобная ситуация приводит к наличию у китайских потребителей
возможности выбора между иностранными товарами и продукцией локального
производства на основе соответствия предъявляемым требованиям.
Что касается социальных особенностей Китая, нельзя не упомянуть
сильную разницу между поколениями, наблюдаемую среди жителей страны. В
большинстве стран скорость смены поколений в среднем составляет около
десяти лет, в Китае же этот процесс происходит значительно быстрее.
Отдельные учёные предполагают, что в будущем новые поколения могут
формироваться каждые пять лет. По причине сильных социальных,
технологических, экономических и культурных изменений в истории страны
поколения жителей сильно отличаются друг от друга взглядами на жизнь,
семью, роль индивида в обществе. Представители старших поколений сильнее
ориентируются на традиционные ценности, более религиозны, чаще разделяют
народные верования, в то время как представители молодых поколений чаще
открыты к западным идеям, отличаются более свободными взглядами, сильнее
проявляют индивидуальность. Фактор значительной разницы поколений
необходимо принимать во внимание при оценке целевой аудитории продукта и
составлении рекламных стратегий, ориентированных на потенциально
заинтересованных покупателей. Иной социальной спецификой Китая является
присутствие явного социального расслоения, выраженного в различиях между
отдельными социальными группами. Так, в исследовании, проведённом Л. С.
Дуном, выделяются следующие социальные группы потребителей в Китае:
выпускники высших учебных заведений, городской средний класс, жители
сельской местности, учащиеся и студенты, «новые предприниматели с высоким
уровнем дохода» и «структурные потребители» (organizational purchasers) [20, с.
105].
По мнению исследователя большая часть населения Китая относится к
группе, состоящей из городского среднего класса и жителей сельской
местности, хотя следует отметить, что в условиях усиления процесса
урбанизации процентные соотношения данных групп претерпевают изменения.
Характеризуя данную группу, можно отметить, что среди потребителей
преобладает невысокий уровень информированности о присутствующих на
рынке западных брендах. Несмотря на особенности и трудности, которые уже
рассмотрены выше (грамматические трудности и социальные особенности),
необходимо учесть и культурные особенности. Как уже упоминалось в первом
параграфе, Китай – это страна с высококонтекстной культурой, основные
особенности были упомянуты также в первом параграфе. Также необходимо
учесть еще одну особенность – Китай, как и все другие восточные страны, в
своей истории и культуре имеют много символов. Например, один из самых
известных китайских символов – журавль. В китайской мифологии журавль —–
хэ — считался связанным со светлым началом Ян. В даосской традиции
журавль, хэ, считается одним из десяти символов вечной жизни. Хэ питается
субстанцией огня и металла, и к 160 – летнему возрасту тело его становится
белым и чистым, а крик может быть услышан небом. Ему приписывается
исключительное долголетие. Белый хэ в возрасте тысячи лет становится сине –
зелёным, а еще через тысячу лет — чёрным. Считалось, что белый журавль
искусен в танцах, а чёрный тонко чувствует музыку. Упоминаются в легендах
также жёлтые и красные журавли. Но особенно почитали белых красноголовых
журавлей.
Журавль был атрибутом одного из древнекитайских богов Фу — син. Фу
— син ( ) — «звезда счастья» — в поздней китайской народной мифологии
— бог счастья, одно из божеств триады небесных (или звездных) духов — Сань
– син ( ): Фу — син, Лу —син и Шоу —син. В Книге Исторических Записей
(Шан Шу), Фу было истолковано как пять совершенных принципов:
долголетие, богатство, мир, добродетель и здоровье. [38, с. 70]
На популярных в китайской живописи картинах – пожеланиях «Счастье
(Фу), Процветание (Лу) и Долголетие (Шоу)» ( , «Фу — Лу —
Шоу — сан — син —ту») всех трёх богов изображают в образе старцев, и их
присутствие в доме обеспечивает счастье всего дома, всей семьи. [33, с. 130]
Как можно заметить, символ журавля в Китае используется повсеместно,
начиная с самых древних времен. Что касается различий с европейскими
странами, то, например, в Франции символ журавля обычно знаменует
«глупого, узколобого человека».
Подводя итоги по данному параграфу, мы можем отметить, что
особенностей перевода действительно много. Они начинаются с особенностей
китайского языка, так как система китайского языка сильно отличается от
систем европейских языков, так как в китайском языке присутствует тоновая
система, иероглифическая система, и, конечно же, сложная фонетическая
система, которая сильно влияет на правильный перевод названия, также
необходимо помнить и о социальных и культурных особенностях Китая, так как
без соблюдения правил данных особенностей продавец может понести убытки
на китайском рынке.
Выводы по главе 1
В первой главе нами были проанализированы различные методы,
критерии, аспекты, алгоритмы, а также тенденции в создании успешного
названия компаний. Все они многогранны, имеют свои сложности, но без них
не может быть создано то самое название. Некоторые предприниматели
пренебрегают данными руководствами при создании названий, но из – за этого
в дальнейшем могу иметь убытки в дальнейшем, потому каждый пункт
безусловно важен. В зависимости от концепции компании выбирается
наилучший подход в названии имени, но чаще всего компании называют в честь
городов, исторических мест, основоположников компании, а также
используются такие название, которые заведомо могут вызывать приятные
ассоциации у человека. Конечно, используются и иные варианты, но данные
являются самими распространенными на рынке.
Переходя к следующему рассмотренному аспекту – основным трудностям
перевода, стоит отметить, что их достаточно много, так как китайский язык
имеет свои фонетики, лексические, грамматические особенности, которые
создают некоторые сложности при переводе названия, также необходимо
отметить, что социальные, исторические, культурные, возрастные не в меньшей
степени играют важную роль при переводе. Китай – страна со своими
определенным историческим развитием. Китайское правительство и народ
способствуют поддержанию этих особенностей, поэтому компаниям, выходя на
китайский рынок необходимо предельно внимательно подходить к переводу
названий, обращаясь к специалистам высшего класса, чтобы тот в свою очередь
смог всесторонне рассмотреть перевод названия, основываясь на всех
вышеизложенных пунктах.
Создание и перевод названий – действительно сложно и долгий процесс,
который по итогам, как и может помочь компании продвинуться на рынке, так и
погубить ее. Не стоит забывать, что успех компании складывается не только из
успешного названия, а и успешной рекламы, подачи, а также, самое главное,
качество продукта. Так несмотря на отличное название, рекламу, при условии
плохого качества покупатели спустя время перестанут покупать данный товар.
• Адаптации
С современной переводческой теории, транслитерация рассматривается
как точная передача знаков транслитерация – это точная передача знаков одной
письменности знаками другой письменности. Данное понятие является частым
явлением в жизни каждого человека. Например, мы, приезжая заграницу
заполняем различные документы, в которых необходимо указать имя, фамилию,
адрес на английском языке, именно это и есть транслитерация, которую мы
используем в повседневной жизни.
В след за мнением таких ученых, как Глазачева Н. Л., Коваль Н. Н. и
других, система транслитерации должна опираться на принципы
универсальности, единообразия и обратимости. [4, с. 50] В китайском языке
транслитерация играет большую роль при переводе названий. При этом
наиболее удачным вариантом транслитерации можно считать тот, который
сочетает в себе фонетическое сходство названия бренда с местной концепцией
и письменными символами.
В качестве примеры рассмотрим транслитерации в китайском языке
может выступить известная во всем мире компания BMW на китайский язык,
которая переведена как [bǎomǎ]. Дословно переводится как «сокровище».
Такой способ перевода позволяет покупателю обратить внимание на роскошь и
надежность автомобилей, производимой данной компанией.
Другим примером может послужить название автомобильной компании
Land Rover на китайский язык переведен как (lùhǔ), что в переводе
обозначает «дорожный тигр». Стоит отметить, что тигр в китайской культуре
занимает особое место, поэтому данный прием при переводе является удачным
вариантом.
По мнению многих рекламодателей и маркетологов, знание культурных
различий между странами является ключом к эффективной транслитерации
названия для последующего выхода на иностранный рынок. [10, с. 427]
Ниже будут рассмотрены некоторые подходы для транслитерации
компании.
Для начала необходимо определиться на какой именно рынок собирается
выходить компания. Затем следует изучить местные социальные сети,
поисковые системы, форумы, блоги. Для каждой страны они разные. В данном
подходе необходимо изучить с какими названиями уже вышли крупные
компании Вашей страны на рынок, чтобы не повторяться, а также изучить как в
определенной стране клиенты относятся к транслитерации. Делают ли это
вообще компании? Или же в стране принято оставлять название на родном
языке. Стоит отметить, что это относится и к китайскому языку, но
большинство китайских компаний выходят на международных рынок с уже
готовыми универсальными названиями, которые будут читаемы для жителей
всех стран. Обычно они оставляют названия на английском языке, но все равно
оставляют китайскую «ноту» в своей продукции. Так, например, компания
вышла на китайский рынок с удобный названием для иностранцев, так как на
английский данное название транслитерируется как XiaoMi, что удобно для
англоговорящих людей, и даже русскоговорящих, так как в наших алфавитах
есть похожие звуки, но не стоит забывать о том, что компания позаботилась и о
названиях своих линеек телефонов, которые звучат как Redmi, A и так далее.
Данные названия также можно считать универсальными. Но, несмотря на
это, компания предпочла оставить свое китайское название в дизайне на
упаковках, по причине того, что упаковка — это первое что попадает в руки
покупателю и, видя название, у человека уже создается определенное
впечатление об этом продукте. [19, с. 261]
Универсальность транслитерации заключается в использовании условной
системы передачи одними символами на другие, которая необходима для
общеприменимой, независимой от контекста идентификации носителя имени
при международных контактах. Здесь необходимо отметить, что речь идет не
только о персоналиях, но и географических названиях и других категориях
имен собственных.
Единообразие транслитерации означает непротиворечивость и
недопущение разночтений и вариантов.
Обратимость предполагает, что из одного варианта написания, например,
латинизированном варианте можно однозначно и безошибочно вывести
исходных вариант, например на кириллицу или китайский вариант, и наоборот.
В свою очередь обратимость данного метода предполагает, что [25, c. 250] Так
как в нашей работе главным мы рассматриваем перевод названий иностранных
компаний (российских, американских, европейских) на китайских язык.
Кроме того, при переводе необходимо не только учитывать языковые, но и
культурные аспекты. Лексический аспект позволяет при переводе с русского
языка на китайский учитывать отсутствие морфологических изменений в
китайском языке и формообразования русского языка, поэтому прежде чем
транслитерировать слог или слово необходимо провести анализ этих единиц.
Например, Исаакиевский собор освящен во имя преподобного Исаакия
Далматского: в русском языке происходит изменение имени Исаакий в
притяжательное прилагательное Исаакиевский. При переводе правильно будет
сначала привести прилагательное обратно к имени, потом транслитерировать
это имя, в результате название собора будет выглядеть как ,
дословно как Исаакий —собор. [5, с. 200]
При транслитерации культурный аспект может выражаться в различных
ситуациях.
Данный аспект выражается в различных ситуациях. Так, например, до
основания Нового Китая и в первые дни его существования Советский Союз
направил в Китай большое количество советский экспертов, тем самым внеся
большой вклад в развитие Нового Китая. По этой причине имена экспертов
транслитерировались с учетом их позиции по отношению к Китаю, их имена
стали неким «культурным символом». Например, В. И. Лихачёв, И. А. Рогачев
переведены на китайский как «Ли Хайчу», «Ло Гаошоу». Эти
фиксированные переводы русских фамилий придают им китайскую специфику
и демонстрируют как уважительное отношение ученых к китайской культуре,
так и уважение китайского народа к этим людям.
Вместе с тем при транслитерировании необходимо отметить
современную культурную тенденцию, которая набирает обороты в китайском
обществе. Все больше молодых людей стараются «европизироваться», а именно
все больше поддаются влиянию западной культуры. Они выбирают
европейские, американские бренды, с интересом относятся к компаниям,
которые выходят на китайский рынок и оставляют свои названия на английском
языке, потому что это по – Европейски, а значит это престижно.
Следующий рассматриваемый способ перевода — калькирование.
Калькирование — это способ перевода, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова. При калькировании
компоненты заимствованного слова или словосочетания переводятся отдельно
и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В
результате калькирования создаются кальки, то есть слова и выражения,
созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, всем
известный географический объект Черное море будет переведено на английский
язык, как Black Sea, что будет являться калькой.
При переводе названий компаний, калькирование используется для
перевода брендов, которые из сложных слов, каждая часть которых имеет
семантическое значение, так или иначе характеризующее наименование товара
или марки. [35, c. 210] Кальки в китайском языке в соответствии с присущими
им особенностями можно подразделить на два типа. К первому типу относятся
структурные кальки. В данном случае заимствуется семантико –
морфологическая структура иностранного слова или номинативного
словосочетания, иными словами, копируется словообразовательная модель
единицы. Эти кальки относятся главным образом к терминологической лексике.
Например: mǎlì (mǎ лошадь + lì сила) «лошадиная сила». Ко второму
типу — кальки этимологические. Данный пример был заимствован с помощью
объяснительного перевода, объяснительный перевод раскрывает смысловое
содержание слова. Например: diànshìjī (diàn электричество + shì
смотреть + jī аппарат) «телевизор». [7, c. 253]
Обычно калькирование используют для перевода названий торговых
марок, являющихся сложными словами, каждая часть которых имеет
семантическое значение, так или иначе характеризующее наименование товара
или марки. При калькировании транслируется семантика имени бренда, таким
образом, достигается доступность понимания исходного имени рядовому
потребителю.
При использовании данного способа перевода фонетическое сходство
переведенного названия с оригиналом не сохраняется. Необходимо выделить
важное преимущество данного способа — это понятность и лаконичность для
покупателя.
Следующий метод — метод адаптации.
Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню
компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель
сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее
частых случаев – обработка текстов разного характера для детей, обработка
специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Стоит отметить, что адаптация может происходить не только на
фонетическом, лексическом стилистическом уровнях, а параллельно на двух
смешных уровнях – фонетическом и лексическом. При данном приеме перевода
происходит параллельное использование семантически близкого значения и
звуковой оболочки исходного имени бренда и переводного имени.
Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной
культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении
грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на
облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
Данный прием наиболее часто используется при переводе названий на
китайский язык, так как для носителей китайского языка чрезвычайно важно
«сочетание смысла иероглифов, которыми переведено название бренда, и
созвучность произношения оригинальному звучанию бренда». [24, c. 170] Все
это является показателем того, что Китай относится к странам с
высококонтекстной культурой, признаки и особенности которой описаны в
первой главе. В китайской культуре является традиционным такое явление как
обращение на знаки, поэтому даже в названиях компаний для них необходимо
соблюдение особых норм.
Ниже будет приведен список иероглифов, которые чаще всего используют
для перевода названий:
• jí — удача, счастье
• měi — красивый, прекрасный
• kuài — счастье, радость
Выводы по главе 2
Во второй главе были рассмотрены самые часто используемые методы перевода
названий компаний на китайский язык, а именно транслитерация,
калькирование, адаптация. Каждый из них имеет свои положительные, так и
отрицательные стороны. Во второй главе был проведен анализ способов
перевода названий иностранных компаний на китайский, всего было
представлено 27 наименований. Основываясь на результатах анализа, можно
сделать вывод, что самый наиболее используемый способ — это
транслитерация. Преимущества данного перевода состоит в том, что
фонетическое сходство максимально сохраняется, но при это теряется
смысловая наполняемость бренда. Несмотря на существенный минус, как
потеря смысла, многие иностранные компании готовы пренебречь этим
пунктом. Как уже было отмечено раннее, для китайского покупателя важно не
только удачное звучание, а также и удачно подобранные иероглифы, поэтому
переводчику необходимо внимательно относится к переводу, выбирать
правильные иероглифы, которые несут позитивную коннотацию. Второй по
частое употребления способ перевода — это калькирование, но в сравнении со
способом транслитерации значительно отстает Далее необходимо выделить
важное преимущество данного способа — это понятность и лаконичность для
покупателя. Именно калькирование хорошо демонстрирует разницу культур,
которую необходимо учитывать при переводе названий. Третий,
заключительный, способ перевода названий — это адаптация. Данный способ
используется сравнительно меньше, всего лишь 5 названий из 27 переведены
данным методом. Данный способ является самым сложным при переводе
названий, так как при его использовании необходимо сохранить фонетические
произношение названия, а также его смысл. Но именно по этой причине
данный способ является верным, сохраняя в себе полный смысл названия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие мирового рынка продолжается и по сей день и является
большим двигателем мировой экономки. Все больше и больше компаний
желают попасть на этот рынок, чтобы получить признание покупателей, а также
большую прибыль. Для этого компании разрабатывают различные способы
привлечения клиентов: от названия до приятных скидок, подарков, а даже и
специальных рекламных компаний для той или иной страны.
Изученные в рамках данной работы методы, способы, а также шаги
создания удачного названия компаний, могут помочь не только тем компаниям,
которые собрались выходить на китайский рынок, но и на рынки других стран,
потому что, в основном, данные методы, способы, шаги создания названия не
отличаются от тех, которые применяют в любых странах, но стоит отметить,
что в Китае есть свои особенности, так как эта страна с высококонтекстной
культурой. Все особенности данной культуры проходят «красной нитью» сквозь
разработку названий. Сюда входят и культурные, и исторические, и социальные
особенности. Также был отмечен важный пункт, что название заключает в себе
не только успешных выход на рынок и привлечение клиентов, а также является
юридическим аспектом, который необходим при регистрации компании
(положения приведены в таблице №1).
Что касается основных методов перевода названий, нами были
рассмотрены три метода: адаптация, транслитерация, калькирование. Каждый
из методов имеет свои особенности, каждый из них помогает сохранить и
передать те или иные важные аспекты для перевода названий на китайский
язык. Проведя анализ названий иностранных компаний на китайский язык, мы
выяснили, что самым популярный способ перевода — это транслитерация. Она
часто используется для перевода названий компаний, в которых в наименовании
присутствует фамилия учредителя компании. Судя по названиям, которые мы
проанализировали, больший процент занимают те названия компаний, в
которых присутствуют фамилии учредителей. Второе место занимает
калькирование, а третье — адаптация.
Проанализировав все положения по выпускной работе, можно сделать
вывод, что данная работа может использоваться как основа для дальнейших
работ по данной теме, для переводческих компаний, которые могут
использовать положения второй главы для выбора перевода названий компаний
на китайский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антипина, А.А. Национальные особенности нейминговых стратегий в
двуязычной рекламной коммуникации (на примере наружной рекламы на
китайском и русском языках) [Текст]/ А.А. Антипина, С.В. Оленев //
Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 4–
4(64). – С. 18–22.
2. Балахонская, Л.В. Нейминг в бизнесе: неудачные коммерческие имена
[Текст]/ Л.В. Балахонская // Брендинг как коммуникативная технология
XXI веке. – 2018. – № 4. – С. 125–129.
3. Вилкова, А.С. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры [Текст] /
А.С. Вилкова // Наука, образование и культура. – 2019. – № 3 (37) 2019. –
С. 49–51.
4. Глазачева, Н.Л. Основные принципы нейминга в современном китайском
языке [Текст]/ Н. Л. Глазачева, Н.Н. Коваль // Россия и Китай: аспекты
взаимодействия и взаимовлияния: сб. науч. трудов / [под ред. Н.Л.
Глазачевой, О.В. Залесской]. – Благовещенск, 2014. – № 4. – С. 49–54.
5. Дубкова, О.В. Транслитерация мировых брендов средствами китайского
языка [Текст]/ О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестник новосибирского
государственного университета. – 2012. – № 1 (4) 2012. – С. 196–201.
6. Елистратов, В.С. Нейминг: искусство называть [Текст]: учебно-
практическое пособие / В.С. Елистратов, П.А. Пименов. –2-е изд., –М.:
Омега-Л, 2014. – 303 – 306 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]:
Учебник для институтов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. –М.: Высш.
шк., 1990. – 253 с.
8. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст]: Очерк лингвистического
учения о переводе / В.Н. Комиссаров. –М.: Международные отношения,
1999. – 215 с.
9. Линдстром, М. Чувство бренда. Роль пяти органов чувств в создании
выдающихся брендов [Текст]: бизнес– бестселлер / М. Линдстром. –М.:
Эскимо, 2006. – 154 с.
10. Мангова, О.Б. Столкновение культур через призму брендинга в
глобальных корпорациях [Текст]/ О.Б. Мангова // Диалог культур и
цивилизаций / [под общей ред. Ч.Б. Далецкого, А.Ю. Платко]. – Москва,
2019. – № 3. – С. 425–429.
11. Мезенцева, С.С. Особенности перевода названий брендов, компаний и
товаров с русского языка на китайский [Текст]/ С.С. Мезенцева, А.В.
Крайдер // Язык и культура / [ответственный редактор С.К. Гураль]. –
Томск, 2018. – № 2. – С. 459 –466.
12. Ри, К.К. Особенности перевода названий известных брендов на
китайский язык [Текст]/ К.К. Ри, В.Г. Новиков // Наука и образование:
отечественный и зарубежный опыт / [ под ред. С.И Линнки – Ботова, О.А.
Гагауз, Н.В. Гулевская]. – Белгород, 2020. – № 5. – С. 298 –302.
13. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст]: базовый учебник /
А.Л. Семенас. – 2-е изд. – М.: Восток- Запад. 2005. – 310 с.
14. Тамберг, В. Бренд: боевая машина [Текст]: введение бизнеса / В.
Тамберг, А. Бадьин. – М.: Олимп – Бизнес. 2005. – 189 с.
15. Урывальская, Т.А. Бренд–нейминг: фонетическое заимствование
иностранных торговок марок как инструмент воздействия на покупателей
[Текст]/ Т.А. Урывальская, Д.Р. Билялетдинова // Россия и Китай: история
и культура / [ под ред. Д.Е Мартынов, А.Р. Аликберова, Р.Р.
Мухаметзяяов] . – Казань, 2018. – № 2. – С. 368–373.
16. Эрембетова, О.Р. Способы перевода иноязычных брендов на китайский
язык [Текст]/ О.Р. Эрембетова, Н.Н. Бехтева // Молодая наука. – 2016. – №
15. – С. 78 –81.
17. Chan, A. Chinese brand naming: A linguistic analysis of the brands of ten
product categories [text]/ A. Chan // Journal of Product and Brand
Management. – 2001. – № 10 (2) 2001. – P. 4 –21.
18. Chan, A. Brand naming in China: a linguistic approach [text]/ A. Chan, Y.
Huang // Marketing Intelligence & Planning. – 1997. – № 15 (5) 1997. – P. 227
–233.
19. Cai, Y. Making an exciting brand big: Brand personality, logo size and brand
evaluation [text]/ Y. Cai, T. Mo // Canadian Journal of Administrative
Sciences. – 2019. – № 37 (2) 2019. – P. 259 –267.
20. Dong, L.C. Brand name translation model: A case analysis of US brands in
China [text]/ L.C. Dong, M.M. Helms // Journal of Brand Management. —
2001. — №9(2) 2001. — P. 99 –115.
21. Hall, E.T. Beyond Culture [text]/ E.T. Hall. – Anchor Books, 1989. – 283 p.
22. Lip, E. Choosing Auspicious Chinese Names [text]/ E. Lip //Berkeley: Stone
Bridge Press. — 1997. — Р. 85 –112.
23. McManus, J. Fostering Chinese firms through entrepreneurship,
globalization, and international finance [text]/ J. McManus, B. Ardley //
Briefings in Entepreneurial finance. — 2012. — №21(3–4) 2012. — P. 179
—191.
24. Wang, F. An Approach to the Translation of Brand Names [text]/ F. Wang //
Theory and Practice in Language Studies. — 2012. — №2(9) 2012. — P. 164
—171.
25. Wang, J. From four hundred million to more than one billion consumers: A
brief history of the foreign advertising industry in China [text]/ J. Wang //
International Journal of Advertising. —1997. — №16(4) 1997. — Р. 241—
260.
26. Xu, Z. Convergence of distinct functional networks supporting naming and
semantic recognition in the left inferior frontal gyrus [text]/ Z. Xu, B. Shen,
Taji W. // Human brand mapping. —2020. — №41(9) 2020. — Р. 2389—2405.
27. Zhang, S. Evaluation of blood pressure lowering effect by generic and
brand–name antihypertensive drug treatment: a prospective multicenter study
in China [text]/ S. Zhang, L. Tao, R .Hui, W. Zhang // European Heart Journal.
—2008. — №39(1) 2018. — Р. 292—301.
28. Zhou, Z. Becoming Friends in Online Brand Communities: Evidence From
China [text]/ Z. Zhou, , C. Su, N. Zhou, N. Zhang // Journal of
Computer–Mediated Communication. —2016. — №21(1) 2016. — Р. 69—68.
29. Yigang P. Managing Corporate and Brand Identities in the Asia–Pacific
Region [text]/ P. Yigang // California Management Review. —1994. —
№36(4) 1994 —Р. —3248.
30. . [ ]/ // (
). —2007. — №3 — . —184—186.
31. . [ ]/ // . —2020.
— №2 — . —65—72.
32. . — [ ]/
, // . —2020. — . —33—40.
33. . —
[ ]/ , // ( ). —2020. — .
—125—133.
34. . [ ]/ ,
// . —2020. — . —43—50.
35. . [ ]/ , //
. —2019. — №4 — . —205—212.
36. . [ ]/ // . —2019. —
№2— . —37—44.
37. . [ ]/ // (
). —2018. — . —15—24.
38. . [ ]/ //
. —2016. — . —65—73.
39. . [ ]/ // .
—2016. — . —172—181.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Таблица № 3 — названия компания и способы их перевода
Способ перевода Название компании Перевод
Транслитерация Adidas/Адидас
Kodak/ Кодак
Audi/ Ауди
Nokia/ Нокиа
Mazda/ Мазда
Puma/ Пума
Dove/ Дав
Mars/ Марс (компания)
Nike/ Найк
Mercedes/ Мерседес
Calvin Klein/ Кельвин
Кляйн
Lacoste/ Лакост
Zara/ Зара
Dolce & Gabbana/ Дольче
Габанна
Pizza Hut/ Пицца Хат
Givenchy/ Живанши
HP/ Эйч Пи (Hewlett-
Packard)
Infinity/ Инфинити
KFC/ КФС
Porsche/ Порше
Dior/ Диор
Dove/ Дав (косметика)
Gucci/ Гуччи
Amazon/ Амазон
Converse/ Конверс
Walmart/ Волмарт
Siemens/ Сименс
Boeing/ Боинг
Калькирование Mr. Juicy/ Мистер сок
Nestle/ Нестле
Microsoft/ Майкрософт
Мистер Ли
Ritter Sport / Риттер Спорт
Iphone/ Айфон
Burger King/ Бургер Кинг
Nissan/ Ниссан
McDonald’s / Макдональс
Volkswagen/ Фольксваген
General Electric/ Дженерал
Электрик
Адаптация Lay`s/ Лейс
Carrefour/ Карфур
IKEA/ Икеа
Reebok/ Рибок
BMW/ БМВ
Rolex/ Ролекс