Вы находитесь на странице: 1из 39

Учебная программа по дисциплине «Персидский язык» составлена в

соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного


стандарта высшего (высшего профессионального) образования (или
собственного образовательного стандарта МГИМО по направлению
«Зарубежное регионоведение».

Автор программы: к.ф.н., доц. Гладкова Е.Л.


Директор НБ МГИМО им. И.Г. Тюлина: __________________ М.В.
Решетникова
Начальник УЯП и БП _________________________________С.В. Евтеев
Программа рассмотрена и одобрена на заседании Кафедры индоиранских
и африканских языков Факультета международных отношений МГИМО (У)
МИД России.
Протокол заседания № 1 от 31 августа 2016 г.
Подпись зав. кафедрой: _________ Гладкова Е.Л.
Программа утверждена на заседании Ученого совета Факультета
международных отношений МГИМО.
Протокол заседания № ___ от _______ 20__ г.

2
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ

Настоящая программа составлена на основе компетентностного и модульного


подхода и рассматривает в качестве общей цели обучения в бакалавриате факультета
международных отношений МГИМО (Университета) формирование личности
профессионала-международника (дипломата), компетентность которого основана на
владении общекультурными, профессиональными, профессионально-
дисциплинарными компетенциями, перечисленными в разделе 2.
Основной практической целью обучения персидскому языку в качестве первого
иностранного на факультете МО является формирование иноязычной коммуникативной
компетенции1 для использования персидского языка в профессиональной деятельности
на международной арене, в познавательной деятельности и для межличностного
общения. Достижение данной цели означает, что выпускник бакалавриата факультета
международных отношений обладает умением и готовностью:
- вести деловую переписку по вопросам организации международных
мероприятий, проводить предварительные обсуждения и участвовать в рабочих
переговорах на иностранных языках в рамках своей компетенции;
- выполнять устную и письменную переводческую работу в рамках своей
компетенции;
- выполнять обязанности референта и переводчика материалов с иностранного
языка на русский и с русского на иностранный язык;
- участвовать в разработке проектной документации на иностранных языках и
управлении международными проектами;
- выполнять функции исполнителей со знанием иностранного языка в
профессиональной работе управлений, отделов, секторов и групп развития
международных образовательных связей в государственных учреждениях, корпорациях
и неправительственных организациях;
- выполнять обязанности референта и переводчика материалов с иностранного
языка на русский и с русского на иностранный язык;
- вести деловую переписку по международно-политической проблематике на
русском и как минимум двух иностранных языках;
- вести на иностранном языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать
публично по темам в рамках общественно-политической, профессиональной и
социально-культурной сфер общения;
- правильно пользоваться речевым этикетом;
- воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью
различную информацию на иностранном языке, полученную из печатных,
аудиовизуальных, аудитивных источников в рамках общественно-политической,
профессиональной и социо-культурной сфер общения;
- выполнять устный перевод с листа текстов в рамках юридической сферы
общения (письменно-устный перевод);

1
В ее состав входят такие специфические компетенции как языковая, речевая, социокультурная.

3
- осуществлять последовательный двусторонний перевод профессионально-
ориентированного текста (устно-устный перевод); уметь вести краткую запись при
переводе с голоса или фонозаписи;
- выполнять письменный перевод письменных текстов с иностранного языка на
русский и с русского языка на иностранный в рамках международно-политичесокй
сферы общения (письменно-письменный перевод);
- аннотировать и реферировать печатные и аудио материалы в рамках
профессионально-юридической сферы общения, а также общественно-
политические материалы.
Формирование коммуникативной компетенции происходит в тесной
взаимосвязи с другими компетенциями (см. раздел 2). Компетенции, формирование
которых происходит наиболее естественно в курсе персидского языка и которые могут
рассматриваться в качестве воспитательной, образовательной и развивающей целей
обучения персидскому языку в рамках данной программы, выделены курсивом.

В результате прохождения данного курса должен быть достигнут уровень


профессионального владения иностранным языком (С1) по классификации Совета
Европы.

ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ БАКАЛАВРИАТА


ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ
ПОДГОТОВКИ 41.03.01 ЗАРУБЕЖНОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ

Структура программы бакалавриата включает обязательную часть (базовую) и


часть, формируемую участниками образовательных отношений (вариативную). Это
обеспечивает возможность реализации программ бакалавриата, имеющих различную
направленность (профиль) образования в рамках одного направления подготовки
(далее – профиль программы).
Программа бакалавриата состоит из следующих блоков (циклов):
1. «Общеуниверситетский цикл», который в полном объеме относится к базовой
части программы;
2. «Гуманитарный, социальный и экономический цикл», который включает
дисциплины (модули), относящиеся к базовой части программы и дисциплины
(модули), относящиеся к ее вариативной части;
3. «Математический и естественнонаучный цикл», который включает
дисциплины (модули), относящиеся к базовой части программы и дисциплины
(модули), относящиеся к ее вариативной части;
4. «Профессиональный цикл», который включает дисциплины (модули),
относящиеся к базовой части программы и дисциплины (модули), относящиеся к ее
вариативной части;
5. «Лингвистический цикл», который в полном объеме относится к базовой
части программы.

Место иностранного языка в структуре программы бакалавриата МГИМО по


направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение
Таблица
Код Учебные циклы, разделы и Трудоемко Перечень дисциплин (модулей) Коды
УЦ проектируемые результаты их сть для разработки примерных формируе
ООП освоения (Зачетные программ, учебников и учебных мых
единицы пособий компетенц
*) ий

4
Б.5 Лингвистический цикл 60-70 Иностранный язык (основной) ОК-7
В результате изучения цикла Иностранный язык (второй) ОПК-11
студент должен: ОПК-12
знать: основные структуры ПК-2
основного и второго изучаемых ПК-3
иностранных языков, ПК-11
уметь: осуществлять ПК-43
профессиональную и
общекультурную коммуникацию на
основном изучаемом иностранном
языке и общекультурную
коммуникацию на втором
изучаемом иностранном языке,
владеть: двумя иностранными
языками, навыками коммуникации в
профессиональной сфере и
конструктивного социального
взаимодействия с применением двух
иностранных языков.
Дисциплины (модули), относящиеся к базовой части программы бакалавриата,
являются обязательными для освоения обучающимся независимо от профиля
программы, которую он осваивает.
Дисциплины (модули), относящиеся к вариативной части программы
бакалавриата, определяют профиль программы. После выбора обучающимся профиля
программы, набор соответствующих выбранному профилю дисциплин (модулей)
становится обязательным для освоения обучающимся. Решение об изменении
вариативной части программы принимается Ученым советом Университета по
предложению Ученого совета факультета (института).
В раздел «Практики» входят учебная и производственная (в том числе
преддипломная) практики.
Формы и способы учебной и производственной практики определяются
Ученым советом факультета.
Преддипломная практика проводится для выполнения выпускной
квалификационной работы и является обязательной.
В раздел «Государственная итоговая аттестация» входит: сдача
государственных экзаменов; защита выпускной квалификационной работы (ВКР),
включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты.
В случае реализации программ бакалавриата с применением электронного
обучения, дистанционных образовательных технологий проведение практик и
государственных аттестационных испытаний с применением электронного обучения,
дистанционных образовательных технологий не допускается.
При проектировании и реализации программ бакалавриата необходимо
обеспечить обучающимся возможность освоения дисциплин (модулей) по выбору, в
том числе специализированных адаптационных дисциплин (модулей) для инвалидов и
лиц с ограниченными возможностями здоровья, в объеме не менее 30 % от объема
вариативной части суммарно по циклам Б.2, Б.3 и Б.4.
Максимальный объем аудиторных учебных занятий в неделю при освоении
программ бакалавриата в очной форме обучения составляет не более 36-40
академических часов; при реализации обучения по индивидуальному плану, в том
числе ускоренного обучения, максимальный объем аудиторных учебных занятий в
неделю устанавливается 30 академических часов.
Порядок проектирования и реализации программ бакалавриата определяются
Университетом на основе соответствующих Положений, утверждаемых Ученым
советом Университета.

5
ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В результате освоения программы бакалавриата по изучаемому иностранному


языку у выпускника должны быть сформированы общекультурные,
общепрофессиональные и профессиональные компетенции.

Выпускник программы бакалавриата должен обладать следующими


общекультурными компетенциями (ОК):
- способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и
иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного
взаимодействия (ОК-7);
- способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные,
этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-8);
- способностью к самоорганизации и самообразованию (ОК-9).

Выпускник программы бакалавриата должен обладать следующими


общепрофессиональными компетенциями (ОПК):
- способностью ясно, логически верно и аргументированно строить устную и
письменную речь в соответствующей профессиональной области (ОПК-2);
- владением политически корректной корпоративной культурой
международного общения (формального и неформального), навыками нахождения
компромиссов посредством переговоров (ОПК-7);
- способностью понимать сущность и значение информации в развитии
современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы,
возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной
безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОПК-8);
- способностью адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и
интернациональных групп, владение методами делового общения в интернациональной
среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных
стран (ОПК-11);
- владением как минимум, двумя иностранными языками, умение применять
иностранные языки для решения профессиональных вопросов, в том числе ведения
переговоров с зарубежными партнерами (ОПК-12).

Выпускник программы бакалавриата должен обладать профессиональными


компетенциями (ПК), соответствующими виду (видам) профессиональной
деятельности, на который (которые) ориентирована программа бакалавриата:
Организационно-административная деятельность:
- способностью выполнять письменные и устные переводы материалов
профессиональной направленности с иностранного языка на русский и с русского – на
иностранный язык (ПК-2);
- владением техниками установления профессиональных контактов и развития
профессионального общения, в том числе на иностранных языках (ПК-3);
- способностью составлять дипломатические документы, проекты соглашений,
контрактов, программ мероприятий (ПК-4);
Проектная и управленческая деятельность:
- способностью работать с материалами средств массовой информации,
составлять обзоры прессы по заданным темам, находить, собирать и первично
обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы (ПК-10);
- способностью владеть навыками публичных выступлений как перед
российской, так и зарубежной аудиторией (ПК-11);
- обладанием базовыми навыками общения, умение устанавливать,
поддерживать и развивать межличностные отношения, деловые отношения с

6
представителями государственных, политических, коммерческих, общественных
структур, СМИ и т.д. (ПК-18);
- умением общаться четко, сжато, убедительно, выбирая подходящие для
аудитории стиль и содержание (ПК-20).
Исследовательско-аналитическая деятельность:
- владением знаниями об основах дипломатического и делового протокола и
этикета и устойчивыми навыками применять их на практике (ПК-37).
Дипломатическая и международно-политическая деятельность:
- способностью участвовать в международных переговорах, в том числе на
иностранном языке, формулировать убедительные аргументы в поддержку собственной
позиции и находить компромиссные решения (ПК-43).
Учебно-организационная деятельность:
- способностью выполнять функции технического ассистента в
образовательных организациях высшего образования по направленности (профилю)
образования, в частности в структурных подразделениях, в функционал которых входят
вопросы международной академической мобильности, сотрудничества в сфере
образовательной и научно-исследовательской деятельности (ПК-45);
- готовностью вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную
работу (ПК-46).

Для выполнения профессиональной деятельности выпускник бакалавриата


должен обладать следующими специфическими компетенциями, умениями и навыками
по иностранному языку:

Говорение и аудирование

Диалог: выпускник бакалавриата должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая


трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Его речь должна отличаться
разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях
профессионального и повседневного общения. Выпускник должен точно
формулировать свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать
любую беседу, в том числе и по телефону. Он должен уметь использовать изученный
языковой материал для ведения деловых, в частности, дипломатических переговоров,
уметь вести светскую беседу с учётом особенностей национальной культуры
собеседника.
Монолог: выпускник должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать
соответствующие выводы. Он должен уметь использовать изученный языковой
материал в публичных выступлениях на профессиональные темы.

Аудирование: выпускник должен понимать развернутые сообщения, даже если они


имеют нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи.
Он должен почти свободно понимать все телевизионные программы и художественные
фильмы.

Чтение и письмо

Чтение: Выпускник бакалавриата должен понимать большие сложные


нехудожественные и художественные тексты, их стилистические особенности. Он
должен понимать специальные статьи и технические инструкции большого объема,
даже если они не касаются сферы его деятельности, уметь читать и понимать
литературу по профессиональным проблемам.

Письмо: Выпускник должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды, уметь подробно излагать в письмах,

7
сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется ему
наиболее важным, использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому
адресату. Он должен уметь писать официальные и неофициальные письма, составлять
документы, инструкции, писать на персидском языке сообщения электронной почты,
телеграммы, составлять планы, памятки, резюме, заполнять анкеты и декларации.

Информационно-аналитическая работа

Выпускник должен уметь понимать и извлекать фактическую информацию из прессы,


из радио и телепередач, из интернета. Он должен профессионально анализировать
информацию на персидском языке из устных и письменных источников.
Переводческая работа

Выпускник бакалавриата должен уметь письменно переводить документы, статьи,


инструкции по профессиональной тематике с персидского языка на русский и с
русского языка на персидский, уметь переводить письма, в том числе и электронные, с
персидского языка на русский и с русского языка на персидский; осуществлять устный
перевод с листа с персидского языка на русский и с русского языка на персидский,
осуществлять последовательный перевод с персидского языка на русский и с русского
языка на персидский, осуществлять двусторонний перевод.

3. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ


(восточные языки, специальность 41.03.01 - «Зарубежное регионоведение»
Семестры
Вид учебной работы Всего 1 2 3 4 5 6 7 8 акад.
часов кре-
диты
Общая трудоемкость 2904 408 384 408 384 340 320 340 320
дисциплины
Аудиторные занятия, из 1452 204 192 204 192 170 160 170 160
них:
Модуль «Фонетика-1» 34 1
Модуль «Графика-1» 34 1
Модуль «Грамматика-1» 68 3
Модуль «Грамматика-2» 102 4
Модуль «Грамматика-3» 68 2
Модуль «Грамматика-4» 34 2
Модуль «Речевая практика- 34 2

Модуль «Речевая практика- 56 3

Модуль «Речевая практика- 102 5

Модуль «Речевая практика- 102 5

Модуль «Речевая практика- 68 4

Модуль «Речевая практика- 64 3

Модуль «Речевая практика- 68 3

Модуль «Речевая практика- 64 3

Модуль «Аудирование-1» 34 1
Модуль «Аудирование-2» 34 1
Модуль «Аудирование-3» 34 1

8
Модуль «Аудирование-4» 56 1
Модуль «Язык профессии- 102 4

Модуль «Язык профессии- 64 4

Модуль «Язык профессии- 68 3

Модуль «Язык профессии- 64 3

Модуль «Специальный 32 1
перевод-6»
Модуль «Специальный 16 1
перевод-7»
Модуль «Специальный 16 1
перевод-8»
Модуль «Диппереписка-8» 16 1
Модуль «Аннотирование и 18 1
реферирование-7»
Академические кредиты по 8 8 8 8 8 8 8 8
семестрам
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа 1452 204 192 204 192 170 160 170 160
Вид итогового контроля зачет экза- экза- экза- зачет экза- экза- экза-
(зачет, экзамен) мен мен мен мен мен мен

4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.
4.1. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ ЗАНЯТИЙ
1. Общий язык

Практические занятия

• Введение в изучение персидского языка. Персидский язык и исторические этапы


его развития. Современный язык и его место среди других иранских языков.
Географическое распределение персидского языка. Краткий обзор изучения
персидского языка в России и Западной Европе.
• Фонетика и графика. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и
ритма нейтральной речи в изучаемом языке. Графика. Алфавит. Способы
графического изображения звуков и звукосочетаний.
• Лексический минимум в объеме 12000 учебных лексических единиц общего и
терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам
применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.)
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
Лексическая сочетаемость.
• Морфологические категории персидского языка. Понятие об основных способах
словообразования.
• Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без
искажения смысла при письменном и устном общении.
• Синтаксические схемы изучаемого языка. Особенности порождения
синтаксических конструкций. Виды предложений.
• Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стиле, стиле
художественной литературы. Основные особенности научного стиля.
• Понятие о разговорном языке. Соотношение разговорного и литературного языка.
• Культура и традиции страны, правила речевого этикета.
• Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее
употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в
основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.
Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
• Формирование и развитие навыков основных видов речевой деятельности в
коммуникативных сферах: учебно-профессиональной, общественно-политической,
социально-культурной

9
• Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и
профессиональной коммуникации.
• Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты, тексты по широкому и
узкому профилю дисциплины, тексты средней иповышенной сложности.
• Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения.
Частное письмо, деловое письмо. Биография.

2. Язык профессии

Практические занятия

Формирование и развитие компетенций в области основных видов речевой


деятельности в профессиональной сфере:
• Говорение. Диалогическая и монологическая речь основных коммуникативных
ситуациях профессионального общения. Основы публичной речи (устное сообщение,
доклад).
• Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере
профессиональной коммуникации.
• Чтение. Виды текстов: тексты по широкому и узкому профессиональному профилю
дисциплины.
• Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения.
Официальное письмо.
• Реферирование и аннотирование средств массовой информации и специальной
литературы на персидском языке.
• Работа с политическими и дипломатическими документами: заявления, коммюнике,
соглашения, договоры, ноты.

3. Курс специального перевода: политический перевод.

1. Общие вопросы лингвистики и перевода


Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте. Зависимость структуры высказывания на
изучаемом и русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Звучание языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная
невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе
перевода.
Виды информации, заложенной в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической
направленности материала. Адекватный перевод как передача всей полноты информации на
основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-
грамматических трансформаций.
2. Грамматические вопросы перевода
Основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования при
переводе.
Функциональные соответствия структур изучаемого языка, отсутствующих в русском
языке; синтаксические комплексы, инфинитивы в различных синтаксических функциях,
причастные обороты. Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений.
Трансформация при переводе: изменения порядка слов, замена частей речи, изменение структур
предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой.
3.Лексико-семантические вопросы перевода

Многозначность слова; работа со словарями. Перевод политических терминов и реалий,


собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций. Приемы
перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.

4.Стилистические и прагматические вопросы перевода

10
Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в
иноязычной и русской прессе.

11
4.2 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ

№№ п/п Раздел дисциплины Практиче-


ские занятия
I курс 792
1. Коммуникативные компетенции
Говорение:
а) в коммуникативных актах информативного характера с
монологической и диалогической речью: умение передать информацию
собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах
простых коммуникативных актов, в том числе функциональных
коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого
этикета;
б) в коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической
речью: умение обмениваться информацией в пределах простых
коммуникативных актов.
Чтение:
умение понимать письменное сообщение, используя различные виды
чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста - изучающий вид чтения ;
б) нахождение и понимание информации, ограниченной
коммуникативным заданием, - просмотровой вид чтения.
Аудирование
умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического
и диалогического характера в соответствии с целями конкретного
коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп
звучащей речи, время звучания - до 3 минут);
б) детальное понимание устного сообщения (время звучания - не более
2 минут).
Письмо:
умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
а) в письменной коммуникации информативного характера: умение
передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы
письменного сообщения: сообщение описательного характера).
б) в письменной коммуникации интерактивного характера: умение
обмениваться информацией в письменном виде.
408 (8 зачёт-
1 семестр ных единиц/
кредитов
Модуль «Фонетика-1» ECTS)
Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма 68 (1
нейтральной речи в персидском языке. Основные особенности полного зачётная
стиля произношения, характерные для сферы профессиональной единица/
коммуникации. кредит
Фонетический и артикуляционный строй языка. Звуки во фразе и потоке ESTC)
речи. Деление гласных фонем на устойчивые и неустойчивые.
Дифтонги. Произношение заимствованных из арабского яз. Звуков.
«Хамзе» и «эйн». Ударение. Ударение в сложных словах. Ударение в
изафетной цепи. Ритм. Связь ударения и ритма. Интонационные модели
различных коммуникативных типов предложений.
Модуль «Графика-1» 68 (1 зачёт-
Буквы персидского алфавита. Буквенные сочетания. Способы ная единица/
графического изображения звуков и звукосочетаний. Огласовки и кредит
правила их чтения. Каллиграфия - знакомство с почерком «насталик». ECTS)
Основные особенности почерков «насталик» и «насх». Буквы,
встречающиеся только в словах арабского происхождения.
Модуль «Грамматика-1». 136 (3 зачёт-
Части речи и их сочетаемость ных едини-

12
1) Имя существительное. цы/ кредита
Имена существительные нарицательные и собственные. Категория числа ECTS)
в именах существительных, персидские суффиксы «ан» и «hа». Понятие
ломаного множественного числа.
2) Местоимение
Разряды местоимений: личные, притяжательные, указательные,
возвратные, вопросительные, отрицательные. Личные местоимения в
функции прилагательного. Местоименные энклитики
4) Имя прилагательное.
Прилагательные качественные и относительные.
Имя числительное
Количественные Классификация по составу. Особенности сочетания
числительных с существительными.
6) Артикль.
Постпозитивный артикль в функции неопределенности и выделенности.
Основные случаи употребления. Случаи обязательного
употребления/отсутствия артикля.
7) Послелог «ра»
Обязательные случаи употребления послелога.
8) Глагол
Инфинитив глагола. Простые, сложные, префиксальные глаголы.
Деление простых глаголов на «правильные» и «неправильные». Основа
настоящего и прошедшего времени. Настояще-будущее время, его
образование и употребление. Простое прошедшее время. Прошедшее
длительное время. Повелительное наклонение.
Наречия
Наречие места, времени, образа действия, меры и степени. Наречия
арабского происхождения с «танвином». Особенности образования
наречий в персидском языке.
10. Союзы и предлоги.
Собственно предлоги: «дар», «бе», «аз», «та», «ба» и др.
Отыменные предлоги: «ру-йе», «зир-е», «сар-е», «пошт-е» и др.
Сложные предлоги: «пиш аз», «дар моуге-йе» и др.
Сочинительные союзы: «ва», «амма», «вали» и др.
Частицы
Вопросительные частицы «айа», «магар». Изафет. Изафетная
конструкция.
Предложение
1) Виды предложений
повествовательное (утвердительное/отрицательное), вопросительное,
восклицательное. Вопросы общие, специальные, альтернативные,
разделительные.
2) Типы предложений
простое нераспространенное, распространенное. Простое предложение
глагольное и связочное.
3) Главные члены предложения
Подлежащее. Сказуемое. Согласование главных членов предложения в
числе и лице.
4) Второстепенные члены предложения
Определение, дополнение, обстоятельство (места, времени, цели, образа
действия, причины. Дополнение прямое и косвенное.
Модуль «Речевая практика-1» 68 (2 зачёт-
Лексика. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических ных едини-
единиц общего и терминологического характера. цы/ кредита
Слова полнозначные и служебные Полисемия. Синонимия. Антонимия. ECTS)
Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Текст
Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство). Макротекст.
Диалогическое/ монологическое единство, письменный /устный текст.
Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста.

13
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью
высказывания. Тема/ рематическая организация компонентов текста и
коммуникативная преемственность между ними, референция имен,
категория предикативности, локально-временная отнесенность
высказывания как основные актуализаторы текста.
Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений,
союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических
связей высказывания).
Прямая и косвенная речь (вводимая глаголами в настоящем времени)
как микротексты.
Предметно-лексические темы:
1. Биография
2. Семья, родственные отношения
3. Профессиональная деятельность; род занятий
4. Питание
5. Распорядок дня: рабочий день; отдых
Модуль «Аудирование-1» 68 (1 зачёт-
Тематика функциональных речевых актов: ная единица/
1. В аудитории кредит
2. В институте ECTS)
3. На прогулке
4. При знакомстве
5. В семье
1 семестр. Зачетные требования
Письменные компетенции
„ лексико-грамматический диктант (1000 знаков с двумя
предъявлениями текста, 2 часа)
„ перевод с русского на персидский (по грамматическому и
лексическому материалу учебника - 1000 знаков, 2 часа)
Аудирование:
„ диктант (два прослушивания)
„ прослушать текст на персидском языке (2 мин., два прослушивания)
и письменно изложить содержание
Чтение
„ аналитическое (20 минут)
Устные компетенции
„ опрос пройденного материала
„ проверка речевых навыков (вопросы и развернутые ответы)
„ беседа на заданную тему

Образцы устных заданий


Задание 1.
Отметьте галочкой правильный вариант предлога. Там, где
необходимо, заполните пропуски артиклем и послелогом:
.‫ ﺑﺎ□( اﺳﺘﺎد ﺳﺌﻮال ﻣﯽﭘﺮﺳﻴﻢ‬،□‫ ﺑﻪ‬،□‫ در ﮐﻼس ﻣﺎ )از‬.1
.‫ از□( ﻣﺎدرﺑﺰرﮔﻢ ﮐﻤﮏ ﻣﯽﮐﻨﻢ‬،□‫ ﺑﻪ‬،□‫ در ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن ﻣﻦ)ﺑﺎ‬.2
.‫ ﭘﻴﺶ□( اداره ﻧﻤﯽرود‬،□‫ ﺑﻪ‬،□‫ ﭘﺪرم ﺑﺎزﻧﺸﺴﺘﻪ اﺳﺖ و دﻳﮕﺮ)در‬.3
.‫ ﻓﺎﻃﻤﻪ دﺧﺘﺮ ﮐﻮﭼﮏ____ اﺳﺖ‬.4
.‫ از□( ﮔﭻ روی ﺗﺨﺘﻪ ﻣﯽﻧِﻮﯾﺴﻢ‬،□‫ ﺑﻪ‬،□‫ ﻣﻦ) ﺑﺎ‬.5
.‫ ﻣﻦ ﭼﺎﻳﯽ ﺷﻴﺮﻳﻦ_____ ﻧﻤﯽﺧﻮرم‬.6
‫ داﻧﺸﮕﺎه در ﭼﻪ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن___ اﺳﺖ؟‬.7
.‫ ﺗﻮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺎﻣﻪ ﻣﺎدرش __ ﻣﯽدﻫﯽ‬.9
.‫ در□( ﺳﯿﺐ اﺳﺖ‬،□‫ ﺑﻪ‬،□‫ اﻳﻦ دِرﺧﺖ ﭘﺮ )از‬.10

14
‫‪Задание 2.‬‬
‫‪Переведите на персидский язык следующие предложения:‬‬
‫‪1. Чья это ручка? – Это ручка нашего преподавателя.‬‬
‫?‪2. Почему они у нас ничего не спрашивают‬‬
‫‪3. Сейчас форма власти в Иране – исламская республика.‬‬
‫‪4. Утром Фарах гуляет с маленькой дочерью своего брата.‬‬
‫?‪5. Что за газету ты читаешь‬‬
‫‪6. Напишите мне, пожалуйста, список покупок.‬‬
‫‪7. Завтра мы придём в университет в половине двенадцатого.‬‬
‫‪8. Зима заканчивается в месяце эсфанде.‬‬
‫‪9. Этот юноша – хороший студент.‬‬
‫‪10. Возьми ту тарелку и принеси сюда.‬‬
‫‪Задание 3.‬‬
‫‪Прочитайте следующий текст и вопросы к тексту. Отметьте‬‬
‫‪галочкой правильный вариант ответа на вопрос:‬‬
‫ﺧﺎﻧﺔ ﻣﺎ ﻗﺪﻳﻤﯽ اﺳﺖ‪ .‬درﻫﺎ و ﭘﻨﺠﺮهﻫﺎی آن ﺑﺰرگ اﺳـﺖ‪ .‬ﺧﺎﻧـﺔ ﻣـﺎ‬
‫ﻳﮏ ﺣﻴﺎط ﺑﺰرگ دارد‪ .‬در ﺣﻴﺎط ﻳﮏ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﻗـﺮار دارد‪ .‬ﭘـﺪر و ﻣـﺎدرم ﺑـﻪ‬
‫اﻳﻦ ﺑﺎﻏﭽﻪ آب ﻣﯽدﻫﻨﺪ‪ .‬ﻣﺎ اﻳﻦ ﺧﺎﻧـﺔ ﻗـﺪﻳﻤﯽ را ﺧﻴﻠـﯽ دوﺳـﺖ دارﻳـﻢ‪،‬‬
‫وﻟﯽ ﻣﺎدرﻣﺎن اﻳﻦ ﺧﺎﻧﻪ را دوﺳﺖ ﻧﺪارد‪ .‬او ﻣﯽﮔﻮﻳـﺪ ﮐـﻪ ﺧﻴﻠـﯽ ﮐﻮﭼـﮏ‬
‫اﺳﺖ‪.‬‬
‫اﻣﺮوز روز ﺟﻤﻌﻪ اﺳﺖ‪ .‬در اﻳﺮان روز ﺟﻤﻌﻪ ﺗﻌﻄﻴﻞ اﺳﺖ‪ .‬ﻣﺎ اﻣﺮوز‬
‫در ﺧﺎﻧﻪ ﻫﺴـﺘﻴﻢ‪ .‬ﻣـﺎدرم در آﺷـﭙﺰﺧﺎﻧﻪ ﻏـﺬا ﻣﯽﭘـﺰد‪ .‬ﺣﺴـﻦ و ﻣـﺮﻳﻢ در‬
‫ﺣﻴﺎط ﺑﺎزی ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ‪ .‬آﻧﻬﺎ ﻳﮏ ﺗﻮپ ﺑﺰرگ دارﻧﺪ‪.‬‬
‫ﭘﺪرﻣﺎن در اﺗﺎق ﻧﺸﻴﻤﻦ اﺳﺖ‪ .‬او ﮐﺘﺎب "ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ" ﻣﯽﺧﻮاﻧﺪ‪ .‬ﮐﺘﺎب"‬
‫ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ" ﻣﺎل ﺷﺎﻋﺮ ﺑﺰرگ اﻳﺮان ﻓِﺮدوﺳﯽ اﺳﺖ‪.‬‬
‫اﻳﻦ روزﻫﺎ در اﻳﺮان ﻓﺼﻞ ﭘﺎﻳﻴﺰ اﺳﺖ‪ .‬در ﺗﻬﺮان ﻫﻮا ﺳﺮد ﻧﻴﺴﺖ‪ .‬در‬
‫ﺣﻴﺎط ﻣﺎ دو ﺗﺎ درﺧﺖ وﺟﻮد دارد‪ .‬ﺑﺮگ آﻧﻬﺎ ﻫﻨـﻮز ﺳـﺒﺰ اﺳـﺖ‪ ،‬وﻟـﯽ زود‬
‫زرد ﻣﯽﺷﻮد‪.‬‬
‫ﻣﺎ اﻣﺮوز ﻣﻬﻤﺎن دارﻳﻢ‪ .‬ﻣﻬﻤﺎﻧﻬﺎی ﻣﺎ آﻗـﺎی ﮐَﺮﻳﻤـﯽ و ﺧـﺎﻧﻢ ﮐﺮﻳﻤـﯽ‬
‫ﻫﺴﺘﻨﺪ‪ .‬آﻧﻬﺎ از ﻣﺸﻬﺪ ﻣﯽآﻳﻨﺪ و ﻳﮏ ﻫﻔﺘـﻪ ﺑـﺎ ﻣـﺎ ﻣﯽﻣﺎﻧﻨـﺪ‪ .‬آﻗـﺎ و ﺧـﺎﻧﻢ‬
‫ﮐﺮﻳﻤﯽ دو ﺑﭽﻪ دارﻧﺪ‪ .‬ﺑﭽﻪﻫﺎی آﻧﻬﺎ ﻫﻨﻮز ﮐﻮﭼﮏ اﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺌﻮالﻫﺎ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﺑﺎﻏﭽﺔ ﻣﺎ در ﮐﺠﺎ ﻗﺮار دارد؟ )در ﺧﻴﺎﺑﺎن□‪ ،‬در ﺧﺎﻧﻪ□‪ ،‬در‬
‫ﺣﻴﺎط□(‬
‫‪ .2‬در اﻳﺮان ﭼﻪ روزی ﺗﻌﻄﻴﻞ اﺳﺖ؟ )ﺷﻨﺒﻪ□‪ ،‬ﺟﻤﻌﻪ□‪ ،‬ﻳﮑﺸﻨﺒﻪ□(‬
‫‪ .3‬ﮐﺘﺎب "ﺷﺎﻫﻨﺎﻧﻪ" ﻣﺎل ﮐﺪام ﺷﺎﻋﺮ اﺳﺖ؟ )ﻓﺮدوﺳﯽ□‪ ،‬رودﮐﯽ□‪،‬‬
‫ﻣﻮﻟﻮی□(‬
‫‪ .4‬ﺣﺎﻻ ﭼﻪ ﻓﺼﻠﯽ اﺳﺖ؟ )ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن□‪ ،‬زﻣﺴﺘﺎن□‪ ،‬ﭘﺎﻳﻴﺰ□(‬
‫‪ .5‬ﻣﻬﻤﺎﻧﺎن ﭼﻨﺪ روز ﺑﺎ ﻣﺎ ﻣﯽﻣﺎﻧﻨﺪ ؟ )ﻳﮏ ﻫﻔﺘﻪ□‪ ،‬دو روز□‪ ،‬ﻳﮏ‬
‫ﻣﺎه‬

‫‪15‬‬
2 семестр 384 (8 зачёт-
ных единиц/
Модуль «Грамматика-2 кредитов
Имя существительное. ECTS)
Правильное множественное число существительных арабского 136 (4 зачёт-
происхождения. Понятие ломаного множественного числа. ных едини-
Имя прилагательное. цы/ кредита
Степени сравнения прилагательных. ECTS)
Имя числительное.
Порядковые числительные. Основные нумеративы.
Глагол.
Прошедшее длительное время. Перфект. Будущее категорическое время.
Настоящее продолженное и прошедшее продолженное время.
Образование пассивного залога.
Неличные формы глагола. Причастия.
Союзы.
Подчинительные союзы «chun, vaqtike, agar»
Синтаксис.
Словосочетание. Изафетная цепь.
Предложение. Типы предложений.
Безличное предложение с усеченным инфинитивом.
Сложноподчиненное предложение. Виды придаточных предложений:
дополнительное, причины.
Модуль «Речевая практика-2» 112 (3 зачёт-
Текст. ных едини-
Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство). Макротекст. цы/ кредита
Диалогическое/монологическое единство, письменный /устный текст. ECTS)
Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста.
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью
высказывания. Текстообразующие функции порядка слов, расположения
предложений, союзов, союзных и соединительных слов (для
установления логических связей высказывания).
Предметно-лексические темы:
1. Магазин, гостиница, автомобиль
2. Путешествия
3. Времена года
4. город Тегеран
5. Визит в гости
6. Праздники Ирана. Ноуруз.
Модуль «Аудирование-2»
Тематика функциональных речевых актов: 68 (1 зачёт-
ная едини-
1. В ресторане ца/ кредит
2. В магазине ECTS)
3. Разговор по телефону
4. На почте

2 семестр. Экзаменационные требования


Письменные компетенции
„ диктант (1000 знаков, 2 предъявления текста, 2 часа)
„ лексико-грамматическая работа (по грамматическому и
лексическому материалу учебника - до 1200 знаков, 2 часа)
Аудирование
„ диктант
„ пересказ фонотекста (3-4 мин. Звучания) на персидском языке

16
Чтение
„ чтение и перевод на русский язык незнакомого текста на персидском
языке
Устные компетенции
„ проверка грамматического материала
„ сообщение на персидском языке по пройденному материалу
„ беседа на заданную тему

Образцы устных заданий


Билет № 1. Текст для чтения и перевода на русский язык
‫ اﻣـروز ﺷـﻧﺑﻪ اﺳـت و‬.‫ﺷب ﺑﻪ ﭘﺎﯾﺎن رﺳﯾده و روز دﯾﮔـر ﺷـروع ﺷـده اﺳـت‬
‫ ﻣﮫری ﺑﺎﯾـد ﻣﺛـل ھـر روز ﺻـﺑﺢ زود از ﺧـواب‬.‫اوﻟﯾن روز ھﻔﺗﻪ ﺑﻪ ﺣﺳﺎب ﻣﯽآﻳد‬
‫ ﻧﺎھﺎر‬،‫ ظﮫر ﺑﺎﯾد از ﻣدرﺳﻪ ﺑرﮔردد‬.‫ ﺻﺑﺣﺎﻧﻪ ﺑﺧورد و ﺑﻪ ﻣدرﺳﻪ ﺑرود‬،‫ﺑﯾدار ﺷود‬
‫ ﻣﮫری ﯾکدﻓﻌﻪ ﯾﺎدش ﻣﯽآﯾد ﮐﻪ ﻓـردا‬.‫ﺑﺧورد و ﺗﺎ ﺷب ﺑﻪ ﮐﺎرھﺎی ﻣدرﺳﻪاش ﺑرﺳد‬
‫ ﻣﮫری ﺑﻪ ﺳرﻋت ﺑﻠﻧـد ﻣﯽﺷـود‬.‫ ﺑﭼﻪھﺎ در ﻣدرﺳﻪ ﺟﺷن ﻣﯽﮔﯾرﻧد‬.‫روز ﻣﻌﻠم اﺳت‬
.‫و ﭘﯾراھن ﻣﯽﭘوﺷد‬
‫ ﻣﺛل ﺑﻳﺷﺗر زﻧﮫـﺎی اﯾراﻧـﯽ‬.‫ﻣﺎدر ﻣﮫری در آﺷﭘزﺧﺎﻧﻪ ﺻﺑﺣﺎﻧﻪ ﺣﺎﺿر ﻣﯽﮐﻧد‬
‫ در‬.‫او در ﻣﺣﯾط ﺧﺎﻧواده ﺑدون روﺳری آﺷﭘزی و اﺗﺎقھـﺎ را ﺟﻣـﻊ و ﺟـور ﻣﯽﮐﻧـد‬
‫ ﮐـره و دوغ روی ﻣﯾـز‬،‫ ﭘﻧﯾـر‬.‫اﯾن ﻣوﻗﻊ اﺳت ﮐﻪ ﺗﻣﺎم ﺧﺎﻧواده ﺳـر ﻣﯾـز ﻣﯽﻧﺷـﯾﻧﻧد‬
‫ آﺧـر ﺳـر او آب ﭘرﺗﻘـﺎل‬.‫ روﯾﮫﻣرﻓﺗﻪ ﻣﮫری ﺷﯾرﯾﻧﯽھﺎ را ﺧﯾﻠﯽ دوﺳت دارد‬.‫اﺳت‬
.‫ﻣﯽﺧورد‬
‫ ﻧﯾم ﺳﺎﻋت‬.‫ﻣﺎدرش ﻣﮫری را ﺗوی ﻣﺎﺷﯾن ﻣﯽﮔذارد و او را ﺑﻪ ﻣدرﺳﻪ ﻣﯽﺑرد‬
‫ ﻣـﺎدرش اﻣـروز ﮐﻣـﯽ ﻋﺟﻠـﻪ‬.‫دﯾﮔر ﻣﮫری دم در ﻣدرﺳـﻪ از ﻣﺎﺷـﯾن ﭘﯾـﺎده ﻣﯽﺷـود‬
.‫ او ﻣﯽﺧواھد ﺑﺎ دوﺳﺗش ﺑﻪ ﺧرﻳد ھﻔﺗﮔﯽ ﺑرود‬.‫دارد‬

2 курс 792
Коммуникативные компетенции:
а) Монологическая речь:
■ умение строить связные высказывания репродуктивного и
продуктивного характера в учебной и социально-культурной
сферах;
■ умение репродуцировать монолог-объяснение, монолог-рассуждение,
воспринятый из аудиторных, аудиовизуальных и печатных
источников.
б) Диалогическая речь:
■ умение начать, поддержать, завершить беседу;
■ умение задать контрвопрос;
■ умение применить средства эмоционального воздействия;
■ умение выразить желательность/нежелательность, необходимость,
срочность, обязательность, вероятность/невероятность/малую
вероятность действия /события;
■ умение репродуцировать беседу, воспринятую из аудитивных
аудиовизуальных и печатных источников.
Чтение:
■ совершенствование умения читать и понимать учебные тексты,
используя изучающий вид чтения (объем текста 1000 печ. знаков);
■ совершенствование умения читать и понимать учебные тексты,
используя ознакомительный вид чтения (объем текста 2000 печ. знаков);

17
объем неизученной лексики - не более 4-5%.
Аудирование
■ умение понять основную рационально-логическую и эмоциональную
информацию, содержащуюся в монологической речи, в том числе
переданную техническими средствами (при нормальном темпе
говорящего и времени звучания 3-5 минут), из учебно-
профессиональной и социально-культурной сфер в пределах
пройденной тематики;
Письмо:
Умение изложить в письменной форме содержание незнакомого
текста, содержащего изученный языковой материал из учебно-
профессиональной и социально-культурной сфер в рамках
предусмотренной тематики:
умение репродуцировать содержание незнакомого текста из учебно-
профессиональной и социально-культурной сфер по заданным
параметрам (план, резюме);
Умение продуцировать в письменной форме текст на заданную тему в
рамках учебно-профессиональной и социально-культурной сфер по
заданным параметрам (сочинение, параграф и т.д.)
408 (8
3 семестр зачётных
единиц/
кредитов
ECTS)
Фонетика
Ассимиляция согласных в статус-конструктусах. Солнечные и лунные
буквы. Знакомство с фонетическими особенностями тегеранского
диалекта.
Модуль «Грамматика-3» 136 (2
зачётных
единицы/
кредита
ECTS)
Морфология
Имя существительное
Существительные арабского происхождения, образующиеся по
формулам 1-6 пород, имена места и времени, профессии, орудия.
Арабское двойственное множественное число. Арабские суффиксы
множественного числа "ат", "ун", "ин". Ломаное множественное число
имен существительных.
Имя прилагательное.
Основные типы сложных имен прилагательных. Арабские причастия.
выступающие в персидском языке в роли имен прилагательных.
Местоимения.
Стилистическая дифференциация местоимений. Вежливые эквиваленты
местоимений и стилистические особенности их использования.
Глагол.
Глаголы "состояния". Давнопрошедшее время, прошедшее время
сослагательного наклонения, их образование и употребление.
Понудительные глаголы. Двузаложные глаголы.
Предлоги.
Отыменные сложные предлоги.
Союзы.
Простые и сложные, союзы сочинительные и подчинительные. Деление
сочинительных союзов на одиночные, повторяющиеся и двойные.
Деление сочинительных союзов по значению: соединительные,
противительные и разделительные.
Синтаксис
Предложение
Предикативные словосочетания в функции сказуемого. Придаточные

18
предложения времени, цели, определительные, условные, уступительные.
204 (5
зачётных
Модуль «Речевая практика-3» единиц/
кредитов
ECTS)
Предметно-лексические темы:
1. Здравоохранение в Иране
2. Религия. Пророк Мухаммед
3. На выставке
4. Наука. Изобретения
5. В аэропорту
5. Физическая география Ирана
Модуль «Аудирование-3» 68 (1
зачётная
Тематика функциональных речевых актов: единица/
1. Программа «Разговорный фарси», ч.1 (уроки 1-7) кредит
Урок 1. Приезд в Иран ECTS)
Урок 2. Встреча с родными
Урок 3. В кафе
Урок 4. Поездка в Исфаган
Уроки 5-6. Прогулка по Ширазу
Урок 7. Поездка в Керман

3 семестр. Экзаменационные требования


Письменные компетенции

■ изложение на персидском языке связного текста (объём 1500 знаков, 2


часа)

Образец текста для изложения

‫ ﻣـﺮدم در‬.‫زﻣﺎﻧﯽ ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﺮ روی زﻣﻴﻦ ﺷﻬﺮ ﺑﺰرﮔـﯽ وﺟـﻮد ﻧﺪاﺷـﺖ‬


‫ ﮐــﻢ ﮐــﻢ ﺷــﻬﺮﻫﺎ ﺑــﻪ وﺟــﻮد آﻣﺪﻧــﺪ و‬.‫آﺑﺎدﻳﻬــﺎی ﮐﻮﭼــﮏ زﻧــﺪﮔﯽ ﻣﯽﮐﺮدﻧــﺪ‬
‫ اﻳﻦ ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻬﺎ را ﮐﻪ ﺑﺎ زﻧﺪﮔﯽ ﺷﻬﺮی ﺑـﻪ‬.‫ﭘﻴﺸﺮﻓﺘﻬﺎﻳﯽ در زﻧﺪﮔﯽ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪ‬
‫ ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺪاﻧﻴﺪ ﮐﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺷﻬﺮﻫﺎ در ﮐﻨﺎر رودﻫﺎ‬.‫ ﺗﻤﺪن ﻣﯽﻧﺎﻣﺪد‬،‫وﺟﻮد آﻣﺪﻧﺪ‬
‫ ﻣﯽﺗﻮان ﮔﻘﺖ ﮐﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﻤﺪﻧﻬﺎ در ﭼﻨﺪ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺟﻬـﺎن ﭘﻴـﺪا‬.‫ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪﻧﺪ‬
‫ در آن زﻣﺎن در دﺷﺖ ﺧﻮزﺳـﺘﺎن و در ﮐﻨـﺎر رود ﮐـﺎرون اﻳﻼﻣﻴﻬـﺎ و در‬.‫ﺷﺪﻧﺪ‬
‫ﮐﻨﺎر رودﻫﺎی دﺧﻠﻪ و ﻓﺮات ﻣﺮدم ﺑﺎﺑـﻞ و در ﺷـﻤﺎل آن ﻗـﻮم آﺷـﻮر زﻧـﺪﮔﯽ‬
‫ آﻧﺎن ﻧﺰدﻳﮏ ﺑﻪ ﭘﻨﺞ ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺳﺮزﻣﻴﻨﻬﺎ آﻣﺪﻧﺪ و دوﻟﺘﻬـﺎﻳﯽ‬.‫ﻣﯽﮐﺮدﻧﺪ‬
.‫ ﮐﺎر آﻧﻬﺎ ﺑﻴﺸﺘﺮ داﻣﺪاری و ﮐﺸﺎورزی ﺑﻮد‬.‫ﺗﺄﺳﻴﺲ ﮐﺮدﻧﺪ‬
‫ﭘﺲ از دو ﻫﺰار ﺳﺎل دوﻟﺘﻬﺎی اﻳﻼم و ﺑﺎﺑﻞ ﺑﻪ دﺳﺖ آﺷـﻮر از ﻣﻴـﺎن‬
.‫ دوﻟﺖ آﺷﻮر ﻧﻴﺰ ﺑﻪ دﺳﺖ اﻗﻮام اﻳﺮاﻧﯽ ﻓﺘﺢ ﺷﺪ‬.‫رﻓﺘﻨﺪ‬
‫ﺗﻤﺪن از زﻣﺎﻧﻬﺎی ﺑﺴﻴﺎر ﻗﺪﻳﻢ در ﺳﺮزﻣﻴﻦ ﻣﺼـﺮ و در ﮐﻨـﺎر رود ﻧﻴـﻞ‬
‫ ﻣﺼﺮﻳﻬﺎ ﺑﺮای ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺧﻮد ﺧﻄﯽ اﺧﺘﺮاع ﮐﺮدﻧـﺪ‬.‫ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه اﺳﺖ‬
‫ اﻳﻦ ﺧﻂ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺧﻄﻬﺎی اﻣﺮوزی ﻧﺒﻮد ﺑﻠﮑـﻪ‬.‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﻂ ﻣﻘﺪس ﻣﻌﺮوف اﺳﺖ‬
.‫ ﻳﻌﻨﯽ ﺷﮑﻞ ﻫﺮ ﭼﻴﺰی را ﻣﯽﮐﺸﻴﺪﻧﺪ‬,‫ﺷﺒﻴﻪِ ﻧﻘﺎﺷﯽ ﺑﻮد‬
Письменная лексико-грамматическая работа (2 часа)

1. Этот район, большую часть которого покрывают тропические


леса, считается одним из самых жарких в стране.
2. Несмотря на недостаточное количество осадков, земли в этой
местности пригодны для обработки.

19
3. Если бы он не старался уйти от ответственности, дела шли бы
гораздо быстрее.
4. Не сломив (не ликвидировав) сопротивления местных
властителей, Аршак не смог бы взять власть в свои руки.
5. В отличие от других архитектурных памятников, этот дворец
относится к постройкам доисламской эпохи.
6. Сельскохозяйственная продукция, которую производят в
северных районах страны, продается в окрестных городах, а часть ее даже
идет на экспорт.
7. Несмотря на то, что царское войско было хорошо вооружено и
организовано, в войне с Александром Македонским оно потерпело
поражение.
8. Колонны дворца отражаются в воде бассейна, и это очень
красивое зрелище (вид), особенно по вечерам.
9. Если вы сравните реки Каспийского бассейна (побережья) с
реками внутреннего бассейна, то без труда поймете, в каком районе климат
более засушливый.
10. Когда я вошел на территорию Персеполя, мои друзья стояли у
Ворот всех народов.
11. Неплохо бы вбить ему в голову, что распоряжения начальника
надо выполнять.

384 (8
4 семестр зачётных
единиц/
кредитов
Модуль «Грамматика-4» ECTS)
Морфология 68 (1
Имя существительное зачётная
Существительные арабского происхождения, образующиеся по единица/
формулам 6-10 пород. кредит
Числительные. ECTS)
Дроби, проценты, разделительные числительные. Числительные
арабского происхождения.
Глагол.
Прошедшее длительное время в условных придаточных предложениях,
желательных и долженствовательных оборотах. Выражение
долженствования в прошлом. Стилистическое использование форм
настоящего времени.
Синтаксис
Предложение
Придаточные предложения времени, цели, определительные, условные,
образа действия, исключения, уступительные.

Модуль «Речевая практика-4» 204 (5


Лексикология зачётных
Словообразование. Основные способы словообразования: аффиксация, единиц/
словосложение, транспозиция. Важнейшие продуктивные кредитов
словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, ECTS)
причастий, наречий (слова персидского происхождения). Словарный
состав. Понятия "иранский фонд" и "иностранные заимствования".
Арабские заимствования. Тюркские заимствования. Французские
заимствования.

Предметно-лексические темы:
1. Сельское хозяйство Ирана
2. История Ирана в древний период

20
3. Литература. Рассказ «Город Беспорядочный»
4. Исторические памятники Ирана
5. Литература. Творчество Садека Хедаята (проза)
6. Литература. Творчество Нимы Юшиджа (поэзия)

Модуль «Аудирование-4»

Тематика функциональных речевых актов: 112 (2


1. Программа «Разговорный фарси», ч.2 (уроки 8-15) зачётных
Урок 8. Посещение крепости Бам единицы/
Урок 9. Прогулка в горах кредита
Урок 10. Достопримечательности Кашана ECTS)
Урок 11. Исторические здания Хамадана
Урок 12. Хамадан – родина Авиценны и Баба Тахира
Урок 13. Города Мешехад и Тус. Усыпальница Фирдоуси
Урок 14. Поездка на север Ирана
Урок 15. Прогулка по Тегерану. Музеи. Отъезд из Ирана
2. По худ. фильмам на персидском языке

4 семестр. Экзаменационные требования


Письменные компетенции
■ письменная лексико-грамматическая работа (1200 знаков, 2 часа)
■ письменное изложение на персидском языке незнакомого связного
текста (1200 знаков, 2 часа)
■ прослушивание аутентичных текстов и выполнение заданий по ним
время выполнения - 30 минут)

Экзаменационная контрольная работа


1.Прежде чем идти к начальнику с докладом, ты должен
внимательно изучить это дело.
2. Произведения этого писателя производят такое впечатление на
читателей, что их считают шедеврами короткого рассказа.
3. По-моему, эта газета не имела права публиковать фотографии
здания, не получив разрешения фирмы.
4. Интересная особенность этого минарета заключается в том, что
если его раскачать, второй минарет также придет в движение.
5. Единственное, чем он занимается, - это критикует статьи других,
а сам ничего не пишет.
6. Все с уважением смотрели на старейшину, который, встав с
места, твердыми шагами шел к центру собрания.
7. Поскольку Садек Хедаят уделял большое внимание обычаям
иранского народа, жизнь простых людей, описанная в ярких образах, стала
главной темой его произведений.
8. Посмотри, как красиво отражаются в воде бассейна эти колонны!
9. В отличие от других архитектурных памятников, этот дворец
относится к постройкам доисламской эпохи.
10. Несмотря на то, что основатель «новой поэзии» был первым
поэтом, разбившим оковы древнего аруза, он умел писать стихи и в
классической форме.

Устные компетенции
■ зрительно-устный перевод без подготовки текста на тему,
обсуждавшуюся в течение семестра.
■ проверка грамматического материала
■ индивидуальное монологическое высказывание на предложенную тему
(3 мин.)
■ беседа на заданную тему

21
Образец устного экзаменационного билета

‫ﺷﻬﺮ اﺻﻔﻬﺎن ﺑﺎ ﺑﻨﺎﻫﺎی ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺗﺎرﻳﺨﯽ ﺧﻮد ﮐﻪ ﻧﻤﻮﻧﺔ ﮐﺎﻣﻠﯽ از ذوق‬


‫ اﻣﺮوز ﻳﮑﯽ از زﻳﺒـﺎﺗﺮﻳﻦ ﺷـﻬﺮﻫﺎی اﻳـﺮان‬,‫و اﺳﺘﻌﺪاد ﻫﻨﺮﻣﻨﺪان اﻳﺮاﻧﯽ اﺳﺖ‬
‫ ﺷﺎه ﺷﺎه ﻋﺒّﺎس ﺻﻔﻮی ﻧﻮروز ﺳـﺎل ﻫـﺰار و ﺷـﺶ را در‬.‫ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﯽآﻳﺪ‬
‫ﻳﮑﯽ از ﮐﺎﺧﻬﺎی اﺻﻔﻬﺎن ﮔﺬراﻧﻴﺪ و ﭼﻨﺎن ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ زﻳﺒـﺎﻳﯽ اﻳـﻦ ﺷـﻬﺮ ﻗـﺮار‬
.‫ﮔﺮﻓﺖ ﮐﻪ ﺗﺼﻤﻴﻢ ﮔﺮﻓﺖ آﻧﺠﺎ را ﭘﺎﻳﺘﺨﺖ ﺧﻮد ﻗﺮار دﻫﺪ‬
‫ ﻋﺎﻟﯿﻘـﺎﭘﻮ‬,‫اوﻟﻴﻦ ﺑﻨﺎﻳﯽ ﮐﻪ ﺷﺎه ﻋﺒّﺎس ﻓﺮﻣـﺎن ﺑـﻪ ﺳـﺎﺧﺘﻤﺎن آن داد‬
‫ ﻋﻤﺎرت ﻫﻔﺖ ﻃﺒﻘﻪای ﻋﺎﻟﯽ ﻗﺎﭘﻮ ﻣﺤﻞ درﺑﺎر ﺷـﺎه و ﭘـﺬﻳﺮاﻳﯽ ﺳـﻔﺮای‬.‫ﺑﻮد‬
‫ ﺑﻴﺸﺘﺮ آﺛﺎر ﻧﻘﺎﺷﯽ ﻋﻤﺎرت ﻋﺎﻟﯽ ﻗﺎﭘﻮ ﺑﻪ وﺳﻴﻠﺔ ﻧﻘﺎش ﻣﻌﺮوف‬.‫ﺧﺎرﺟﯽ ﺷﺪ‬
.‫دورة ﺻﻔﻮی رﺿﺎ ﻋﺒﺎﺳﯽ اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﻣﺴﺠﺪ ﺷﻴﺦ ﻟﻄﻒ ﷲ اوﻟﻴﻦ ﻣﺴﺠﺪی ﺑﻮد ﮐﻪ ﺑﻪ دﺳﺘﻮر ﺷﺎه ﻋﺒﺎس‬
‫ ﮔﻨﺒﺪ اﻳﻦ ﻣﺴﺠﺪ از ﻧﻈﺮ ﻃﺮح و رﻧﮓ ﮐﺎﺷﯽﻫﺎ ﺑﺪون‬.‫در اﺻﻔﻬﺎن ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ‬
‫ ﮐﺘﻴﺒﻪﻫﺎی ﺧﺎرﺟﯽ و داﺧﻠﯽ‬.‫ﺷﮏ از زﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ ﮔﻨﺒﺪﻫﺎی دورة ﺻﻔﻮی اﺳﺖ‬
‫اﻳﻦ ﻣﺴﺠﺪ روح ﻇﺮﻳﻒ و دﺳﺖ ﺗﻮاﻧﺎی ﻫﻨﺮﻣﻨﺪان اﻳﺮاﻧﯽ را ﻣﻨﻌﮑﺲ ﻣﯽﮐﻨﺪ‬
‫ اﮔﺮﭼﻪ ﺑﻨﺎﻫﺎی ﺗﺎرﻳﺨﯽ‬.‫ﮐﻪ از ﺧﺎک و ﮔِﻞ ﺑﻨﺎی ﺑﻪ اﻳﻦ زﻳﺒﺎﻳﯽ را ﺑﻨﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻨﺪ‬
‫ ﻣﺴﺠﺪ اﻣﺎم ﺑﻴﺶ از ﻫﻤﻪ ﻧﻈﺮ‬,‫اﺻﻔﻬﺎن ﻫﺮ ﻳﮏ ﺑﺮای ﺧﻮد ﻣﻘﺎﻣﯽ دارﻧﺪ‬
.‫ﮔﺮدﺷﮕﺮان را ﺟﻠﺐ ﻣﯽﮐﻨﻨﺪ‬

Образцы лексико-грамматических заданий

К билету №1

1. Если бы ты воспользовался данными последней переписи, твоя


работа получилась бы более полной.
2. Машинистка сказала, что имеет право завтра прийти на работу
во второй половине дня, потому что сегодня ушла из офиса позже всех.
3. Несмотря на разнообразие климатических условий, можно
сказать, что в целом климат в Иране континентальный и сухой.

К билету № 2.
1. Если страна сможет производить необходимый объем
сельскохозяйственной продукции, то скоро достигнет самообеспечения.
2. Несмотря на то, что этот город был разрушен, его название и
история не были забыты.
3. К числу других достопримечательностей относится древняя
гробница, находящаяся в 25 км к югу от города.

К билету № 3.

1. Если бы крестьяне не приложили усилий, то не смогли бы


получить хороший урожай.
2. Когда я вошел с докладом к начальнику, он сидел за столом и
подписывал бумаги (дела).
3. Хотя официальной религией в этой стране является ислам,
многие жители являются последователями других религий, в том числе
зороастризма.

К билету № 4.

22
1. Из украшений дворца почти ничего не сохранилось, но он
считается шедевром архитектуры 16 века.
2. Если бы на климат этой долины не влияли холодные северные
ветры, здесь можно было бы выращивать тропические фрукты.
3. Хотя Александр Македонский завоевал огромную территорию,
управлять ею было трудно.

3 курс 660
Коммуникативные компетенции 340 (8
Говорение: зачётных
а) Монологическая речь: единиц/
„ умение продуцировать связный монолог-рассуждение в социально- кредитов
культурной и общественно-политической сферах (выступление с ECTS)
докладом на заданную тему; выступление с сообщением на специальную
тему);
„ умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком
публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией
(участие в имитационных играх);
„ умение кратко передать сведения, полученные из средств массовой
информации, выразить свое мнение;
б) Диалогическая речь:
„ умение вести неофициальную беседу;
„ умение включаться в беседу нескольких лиц;
„ умение прервать, возобновить прерванную неофициальную беседу;
„ умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом
переговоров.
Чтение:
„ дальнейшее развитие и совершенствование навыков и умений в
ознакомительном чтении текстов из общественно-политической,
социально-культурной и учебно-профессиональной сфер, (при полноте
понимания до 70-75% и объеме текста 2000-2500 печ. знаков);
„ формирование умения просмотрового чтения текстов из общественно-
политической, социально-культурной сфер.
Аудирование
„ умение понимать публичное выступление, в том числе переданное
техническими средствами (при среднем темпе говорящего и времени
звучания 2 минуты, полноте понимания до 80%)
„ умение точно и полно понимать информационные теле- и радиопередачи
(в пределах отобранного минимума ситуаций общения)
Письмо:
„ умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме;
„ умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-
культурной, общественно-политической и учебно-профессиональной
сфер;
„ умение составлять собственный монолог-рассуждение доклада
(выступления) на общественно-политические и социально-культурные
темы.
5 семестр

Модуль «Речевая практика-5» 136 (3


Лексикология зачётных
Арабские заимствования. Новые лексические единицы, появившиеся в единицы/
последние годы, способы словообразования новых лексических единиц. кредита
Понятие об удвоенных глаголах и неправильных формах арабских ECTS)
отглагольных имен.
Предметно-лексические темы:

23
1. Государственный строй Ирана.
2. Население, города и села Ирана.
3. История: государство Сефевидов.
4. Достопримечательности Ирана.
5. Ремесла и ручные промыслы Ирана.
6. Исторические памятники Ирана.
7.Праздники: исламские традиции в праздновании Ноуруза.
8.Жизнь, быт и нравы иранцев (по художественным
произведениям иранской прозы, видеоматериалам).
9. Иранская поэзия (по стихам иранских поэтов).

Модуль «Язык профессии-5»


Формирование и развитие компетенций в области основных видов речевой 204 (5
деятельности в профессиональной сфере: зачётных
ƒ Говорение. Диалогическая и монологическая речь основных единиц/
коммуникативных ситуациях профессионального общения. Основы кредитов
публичной речи (устное сообщение, доклад). ECTS)
ƒ Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в
сфере профессиональной коммуникации.
ƒ Чтение. Виды текстов: тексты информационного характера по
профессиональному профилю дисциплины.
ƒ Письмо. Виды речевых произведений: тезисы, сообщения.

Предметно-лексические темы:

I. Протокольные мероприятия:
1. Официальные визиты, встречи, проводы официальных лиц
2. Вручение верительных грамот, приезд послов, отзыв послов
3. Поздравления и соболезнования
II. Иран в системе международных отношений
4. Переговоры, сотрудничество со странами региона

5 семестр. Зачетные требования


Письменные компетенции
„ письменный перевод текста общественно-политического характера,
объем 900-1500 п.зн. (2 часа)
„ аудирование аутентичных фонозаписей из социально-культурных сфер
(не менее 3-х) монологического и диалогического характера с
выполнением предложенных заданий (составленных по принципу
выбора правильного ответа, заполнения пропусков). Время выполнения
- 20 минут)
„ перевод текста общекультурного содержания с выполнением заданий по
нему. Общий объем - 2000-2500 знаков. Время выполнения - 60 мин.
Устные компетенции
„ перевод с листа текста на тему, обсуждавшуюся в течение года (7-10
мин.)
„ индивидуальный опрос по пройденному материалу.

Письменная работа
(перевод на персидский язык, объём 1750 знаков)

Совместное заявление Президентов Республики Казахстан и


Российской Федерации

По приглашению Президента Республики Казахстан Президент


Российской Федерации посетил 9 – 10 января Республику Казахстан с
официальным визитом.

Президенты России и Казахстана, глубоко и всесторонне обсудив

24
широкий спектр вопросов российско-казахстанских отношений и
многостороннего сотрудничества, обменявшись мнениями по актуальным
международным и региональным проблемам, представляющим взаимный
интерес, исходя из стремления дальнейшего углубления стратегического
партнерства между двумя государствами, заявляют о нижеследующем:

Россия и Казахстан, неуклонно следуя положениям двусторонней


Декларации о вечной дружбе и союзничестве, ориентированном в XXI
столетие, подтверждают стремление поднять межгосударственные
отношения на качественно новый уровень путем совершенствования
многопланового сотрудничества в области политических, экономических,
военных, научных и культурно-гуманитарных отношений.

Главы государств выразили удовлетворение результатами и


динамикой российско-казахстанского торгово-экономического и научно-
технического сотрудничества и, отметив наличие значительного
потенциала, высказались за осуществление комплекса мер по углублению
взаимодействия в этой области.

Главы государств выражают особую заинтересованность в развитии


сотрудничества России и Казахстана в топливно-энергетическом комплексе,
в том числе в совместном освоении месторождений северного Каспия,
взаимодействии в транзите углеводородов на мировые рынки, а также в
электроэнергетике.

Россия и Казахстан поддерживают усилия международного


сообщества и развитие взаимодействия по созданию условий для
стабилизации внутриполитической и экономической ситуации в
Афганистане и Ираке.
320 (8 за-
чётных
6 семестр единиц/
кредитов
Модуль «Речевая практика-6» ECTS)
Углубленное изучение разговорного языка. 128 (3
Новые лексические единицы, не зафиксированные в словарях, способы зачётных
словообразования лексических единиц. единицы/
Предметно-лексические темы: кредита
1. Литература: творчество Хафиза ECTS)
2. Искусство Ирана: изобразительное искусство
3. Экономика Ирана: нефтяная промышленность
4. Экономика Ирана: транспорт и связь
5. Внешняя торговля Ирана
6. Религия: ислам в Иране

Модуль «Язык профессии-6» 128 (4


Формирование и развитие компетенций в области основных видов зачётных
речевой деятельности в профессиональной сфере: единицы/
ƒ Говорение. Диалогическая и монологическая речь основных кредита
коммуникативных ситуаций профессионального общения. Основы ECTS)
публичной речи (устное сообщение, доклад).
ƒ Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в
сфере профессиональной коммуникации.
ƒ Чтение. Виды текстов: тексты информационного характера по
профессиональному профилю дисциплины.
ƒ Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы,
сообщения.
ƒ Работа с политическими документами: заявления, коммюнике,
соглашения, договоры.

25
Предметно-лексические темы:
I. Иран в системе международных отношений
1. Сотрудничество с РФ
2. Официальные заявления
3. Коммюнике
4. Речи, выступления

Модуль «Специальный перевод-6» 64 (1


зачётная
Коммуникативные компетенции: единица/
Умение выполнять перевод персидских и русских текстов общественно- кредит
политической тематики: ECTS)
ƒ Умение выполнять перевод письменного текста;
ƒ Умение выполнять перевод письменного текста с листа;
ƒ Умение выполнять последовательный перевод кратких звучащих
сообщений информационного характера с персидского языка на
русский и с русского на персидский;
ƒ Умение устно аннотировать на русском и персидском языке
фономатериалы на персидском языке по общественно-
политической тематике.

6 семестр. Экзаменационные требования

Письменные компетенции
„ письменный перевод текста общественно-политического характера со
словарем, объем 2000 п.зн. (2 часа)
„ аудирование аутентичных фонозаписей монологического и
диалогического характера с выполнением предложенных заданий
(составленных по принципу выбора правильного ответа, заполнения
пропусков). Время выполнения - 20 минут)
„ письменный перевод текста общественно-политического характера с
русского языка. Общий объем - 1500 знаков. Время выполнения - 2 часа.

Экзаменационная работа
(перевод на русский язык, объём 2000 знаков)

‫ ﺻﻨﻌﺖ و اﻧﺮژی ﮐﺮة ﺟﻨﻮﺑﯽ دﻳﺮوز ﺑﺎ‬,‫ وزﻳﺮ ﺗﺠﺎرت‬:‫ﺑﺨﺶ ﺧﺒﺮی‬


‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان دﻳﺪار و ﭘﻴﺎم ﮐﺘﺒﯽ رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری ﮐﺸﻮرش‬
.‫را ﺗﺴﻠﻴﻢ وی ﮐﺮد‬
‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان در اﻳﻦ دﻳﺪار رواﺑﻂ اﻳﺮان وﮐﺮة‬
‫ﺟﻨﻮﺑﯽ را ﺧﻮب و ارزﻳﺎﺑﯽ ﮐﺮد و دو ﮐﺸﻮر را ﭘﻞ ارﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﻴﻦ دو ﻗﻄﺐ آﺳﻴﺎ‬
‫ رﺋﻴﺲ‬.‫داﻧﺴﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﮑﺎری آﻧﻬﺎ ﻣﯽﺗﻮاﻧﺪ در ﮐﻞ آﺳﻴﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﺑﺎﺷﺪ‬
‫ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ ﺳﻴﺎﺳﺖ اﻳﻦ ﮐﺸﻮر اﻇﻬﺎر اﻣﻴﺪواری ﮐﺮد‬
.‫ﻣﺸﮑﻞ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ دو ﮐﺮه ﺑﻪ ﻧﻔﻊ دو ﮐﺸﻮر رﻓﻊ ﺷﻮد‬
‫ اﻳﺮان را ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﺔ اﺗﺼﺎل ﺷﺮق ﺑﻪ ﻏﺮب و‬,‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری‬
‫ ﻗﻔﻘﺎز و اروﭘﺎ‬,‫ﺟﻨﻮب ﺑﻪ ﺷﻤﺎل و ﻣﻬﻤﺘﺮﻳﻦ راه ﺗﺮاﻧﺰﻳﺘﯽ ﺑﻪ آﺳﻴﺎی ﻣﻴﺎﻧﻪ‬
‫ ﺗﻬﺮان – ﺳﺌﻮل ﻣﯽﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﺎ ﺳﺮﻣﺎﻳﻪﮔﺬاریﻫﺎی ﻣﺸﺘﺮک در‬:‫داﻧﺴﺖ و ﮔﻔﺖ‬
.‫ﮐﺸﻮرﻫﺎی ﺳﻮم ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻫﻢ ﻫﻤﮑﺎری داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ‬
‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان اﻇﻬﺎر اﻣﻴﺪواری ﮐﺮد ﮐﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﺪاﻳﺶ‬
.‫ ﺷﺎﻫﺪ اﻣﻨﻴﺖ در ﮐﻞ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺑﺎﺷﻴﻢ‬,‫ﺛﺒﺎت و اﻣﻨﻴﺖ ﻋﺮاق‬

26
‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان اﺷﺘﺮاﮐﺎت دو ﮐﺸﻮر در زﻣﻴﻨﺔ‬
‫ ﻣﺎ ﻣﻌﺘﻘﺪﻳﻢ ﮐﻪ ﻣﺸﮑﻼت‬:‫ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ ﺑﺎ ﺟﻨﮓ و ﺗﺮور ﻳﺎدآور ﺷﺪ و اﻇﻬﺎر داﺷﺖ‬
.‫را ﺑﺎﻳﺪ از ﻃﺮﻳﻖ ﻣﻨﻄﻖ و ﮔﻔﺖوﮔﻮ ﺣﻞ ﮐﺮد‬
‫ دﻧﻴﺎی اﻣﺮوز ﻧﻴﺎز ﺑﻪ ﮔﻔﺖوﮔﻮی ﻣﻴﺎن‬:‫رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺿﺎﻓﻪ ﮐﺮد‬
.‫ﺗﻤﺪﻧﻬﺎ دارد ﮐﻪ ﻣﻮرد اﺳﺘﻘﺒﺎل دﻧﻴﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﯽﺑﺎﺷﺪ‬
‫ ﺻﻨﻌﺖ و اﻧﺮژی ﮐﺮة ﺟﻨﻮﺑﯽ در اﻳﻦ دﻳﺪار ﮐﻪ وزﻳﺮ ﻧﻔﺖ‬,‫وزﻳﺮ ﺗﺠﺎرت‬
‫ ﺑﺎ اﺑﻼغ ﺳﻼم ﮔﺮم رﺋﻴﺲ‬،‫ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان ﻧﻴﺰ ﺣﻀﻮر داﺷﺖ‬
‫ﺟﻤﻬﻮری ﮐﺸﻮرش ﺑﻪ رﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان ﻋﻼﻗﻤﻨﺪی ﻣﻘﺎﻣﺎت‬
،‫ﺑﻠﻨﺪﭘﺎﻳﺔ ﮐﺸﻮرش ﺑﺮای ﺗﻮﺳﻌﻪ وﮔﺴﺘﺮش رواﺑﻂ در زﻣﻴﻨﻪﻫﺎی اﻗﺘﺼﺎدی‬
.‫ ﺗﻘﻮﻳﺖ ﺑﺨﺶ ﺧﺼﻮﺻﯽ و ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻧﻔﺘﯽ و ﻏﻴﺮ ﻧﻔﺘﯽ را اﻋﻼم ﮐﺮد‬،‫ﺻﻨﻌﺖ‬
‫ ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ رواﺑﻂ دﻳﺮﻳﻨﺔ‬,‫ ﺻﻨﻌﺖ و اﻧﺮژی ﮐﺮة ﺟﻨﻮﺑﯽ‬,‫وزﻳﺮ ﺗﺠﺎرت‬
‫ ﺧﻮاﺳﺘﺎر ﺗﻌﻤﻴﻖ رواﺑﻂ دو ﮐﺸﻮر‬،‫دو ﮐﺸﻮر و ﺟﺎﻳﮕﺎه وﻳﮋة اﻳﺮان در ﻣﻨﻄﻘﻪ‬
.‫ﺷﺪ‬

Устные компетенции
„ зрительно-устный перевод текста общественно-политического характера
(объем - 1000 знаков, время - 7-10 мин.) 660
„ изложение текста сообщения на общественно-политическую тему (текст
на русском яз.) на персидском языке (объем 1000 знаков, время - 7-10
мин.)
„ индивидуальное монологическое высказывание на предложенную тему
„ беседа-обсуждение материалов, предложенных экзаменатором

4 курс
Коммуникативные компетенции
Говорение:
а) Монологическая речь
ƒ умение продуцировать зрелое монологическое высказывание
(сообщение, публичное выступление, доклад) в общественно-политической
и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных
видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение)
ƒ умение правильно пользоваться языковыми средствами для
выполнения определенного коммуникативного задания в кратком
публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией
б) Диалогическая речь
ƒ Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) и полилоге в
общественно-политической и социально-культурной сферах в роли
ведущего, экспонента и оппонента, правильно пользуясь формулами
речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств
для выполнения определенного коммуникативного задания.
Чтение.
ƒ Совершенствование умений и навыков в различных видах чтения
(изучающем, ознакомительном, просмотровом и реферативном) на базе
текстов общественно-политической тематики, проблемных публицисти-
ческих статей, художественных произведений. Особое внимание уделяется
умению анализировать текст по заданным параметрам (смысл, модальность
и т.п.).
Аудирование.
ƒ Совершенствование навыков восприятия на слух монологической и
диалогической речи носителей языка разнообразной тематики из социально-

27
культурной и общественно-политической сфер с глубоким проникновением
в содержание (темп речи естественный).
Письмо.
ƒ Совершенствование умения продуцировать письменное изложение
разных видов: доклад, реферат-резюме, реферат-обзор, сочинение- 340 (8
рассуждение, аннотацию и др. в пределах указанной тематики на основе зачётных
информации, полученной из печатных и/или звучащих текстов, единиц/
кинофильмов и т.д., в том числе из источников на родном языке, а также на кредитов
основе собственного опыта, знаний и т.д. Особое внимание уделяется ECTS
развитию умения логического построения письменного сообщения, умению
выбора адекватных языковых средств. 136 (3
зачётных
7 семестр единицы/
кредита
Модуль «Речевая практика-7» ECTS)
Лексика
Задача 4 года обучения – расширение словарного запаса студентов,
идиоматизация их речи, совершенствование умения адекватной передачи
определенного коммуникативного задания, выражение собственного
мнения, отношения и т.п. средствами персидского языка в устной и
письменной речи.
ƒ Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления
слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные
оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц.
Предметно-лексические темы: 136 (3
1. Культура Ирана зачётных
2. Религия единицы/
3. Философия (эрфан) кредита
4. Жизнь, быт и нравы иранцев: по литературным произведениям, ECTS)
материалам телевидения, видеофильмам.

Модуль «Язык профессии-7»

Формирование и развитие компетенций в области основных видов


речевой деятельности в профессиональной сфере:
ƒ умение выполнять с персидского письменный перевод передовых и
обзорных статей общественно-политической тематики (по
материалам прессы), а также любые материалы общественно-
политического характера, связанные со специальностью
ƒ умение выполнять устный последовательный перевод письменных
и звучащих текстов общественно-политической тематики и
материалов по специальности
ƒ умение выполнять устный двусторонний перевод (перевод беседы) 32 (1
на среднем уровне ответственности; умение вести запись при зачётная
переводе беседы единица/
ƒ умение аннотировать и реферировать на русском языке письменные кредит
и звучащие материалы общественно-политической тематики и ECTS)
материалы по специальности

Модуль «Специальный перевод-7»


Грамматические вопросы перевода
ƒ Углубление и развитие навыков перевода грамматических
трудностей: членение предложений со сложной синтаксической
структурой (сложных предложений с последовательным
подчинением, соподчинением, с обособленными оборотами и т.д.)
Лексико-грамматические вопросы перевода
ƒ Передача неологизмов. Эквивалентный и описательный перевод
простых и сложных экономических, политических и
дипломатических терминов.
Стилистические и прагматические вопросы перевода

28
ƒ Функциональные стили. Характерные особенности языка и стиля
дипломатических и консульских документов и переписки,
особенности их перевода.
ƒ Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми
особенностями текста. Выявление и передача идеологической
направленности текста, выраженное в подборе слов, системы
образности. 36 (1
Предметно-лексические темы: зачётная
единица/
1. Основные направления внутренней политики ИРИ кредит
2. Внутриполитическая ситуация в ИРИ на современном этапе ECTS)
3. Основные направления внешней политики ИРИ
4. Иран и регион

Модуль «Аннотирование и реферирование-7»

ƒ Понятие аннотации и реферата и их назначение. Тема и структура


аннотаций и рефератов. Этапы работы при составлении аннотаций
и рефератов

7 семестр. Экзаменационные требования


Письменные компетенции
- письменный перевод с персидского на русский (со словарем) газетной или
журнальной статьи специального характера (объем до 2000 знаков, время
выполнения - 2 часа)
- перевод на персидский связного текста средней или повышенной
сложности (до 1500 знаков, время выполнения - 2 часа)
Устные компетенции
- проверка речевых навыков на основе пройденных в течение семестра
материалов
Образец письменного задания
Контрольная работа (перевод на русский язык)
‫ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ و ﺑﺮرﺳﯽ ﺳﯿﺎﺳﺖ ﺧﺎرﺟﯽ روﺳﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪ ﻧﺸﺎن ﻣﯽ دﻫﺪ ﮐﻪ‬
‫رﻓﺘﺎر آن ﮐﺸﻮر در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻏﺮب و ﺑﻪ وﯾﮋه اﯾﺎﻻت ﻣﺘﺤﺪه ﺑﯿﺶ از آن ﮐﻪ‬
‫ ﻣﺘﻨﺎﻗﺾ و‬،‫ در وﺿﻌﯿﺘﯽ ﻧﻮﺳﺎﻧﯽ‬،‫ ﻣﺴﺘﻤﺮ و ﺛﺎﺑﺖ ﺑﺎﺷﺪ‬،‫ﯾﮏ روﻧﺪ ﻣﺪاوم‬
«‫ ﻣﻔﺎد و ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ »اﻧﺪﯾﺸﺔ ﺟﺪﯾﺪ ﺳﯿﺎﺳﺖ ﺧﺎرﺟﯽ‬.‫ﺳﺮدرﮔﻢ ﺑﻮده اﺳﺖ‬
‫ ﭘﯿﻤﺎن ورﺷﻮ؛ اﻧﺪﯾﺸﺔ »آﺗﻼﻧﺘﯿﮏ‬1987 ‫ﮔﻮرﺑﺎﭼﻒ و دﮐﺘﺮﯾﻦ ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺳﺎل‬
‫ ﺳﻨﺪ ﺗﺪﺑﯿﺮ اﻣﻨﯿﺖ ﻣﻠﯽ و دﮐﺘﺮﯾﻦ ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺳﺎﻟﻬﺎی‬،‫ﮔﺮاﯾﯽ« ﯾﻠﺘﺴﯿﻦ و ﮐﻮزﯾﺮف‬
‫ ﺗﺪﺑﯿﺮ ﺳﯿﺎﺳﺖ ﺧﺎرﺟﯽ و دﮐﺘﺮﯾﻦ‬،‫؛ ﺳﻪ ﺳﻨﺪ ﺗﺪﺑﯿﺮ اﻣﻨﯿﺖ ﻣﻠﯽ‬1997 ‫ و‬1993
‫؛ و ﺳﺮاﻧﺠﺎم ﻣﺒﺎرزه ﺑﺎ ﺗﺮورﯾﺴﻢ ﭘﻮﺗﯿﻦ در‬2000 ‫ﻧﻈﺎﻣﯽ روﺳﯿﻪ در ﺳﺎل‬
– ‫ ﺷﻮرای ﻧﺎﺗﻮ‬19+1 ‫ ﺑﯿﺎﻧﯿﺔ ﻣﺸﺘﺮک روﺳﯿﻪ و آﻣﺮﯾﮑﺎ و ﻣﻨﺸﻮر‬،2001 ‫ﺳﺎل‬
‫ و از ﻫﻤﻪ ﻣﻬﻤﺘﺮ اﻗﺪاﻣﺎت ﻣﺘﻌﺎﻗﺐ آﻧﻬﺎ ﻧﺸﺎن ﻣﯽ‬2002 ‫روﺳﯿﻪ در ﺳﺎل‬
‫دﻫﺪ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﻔﺎوت اﺳﺎﺳﯽ ﻣﯿﺎن ﻧﮕﺮش ﻫﺎ و رﻓﺘﺎرﻫﺎی ﻣﺴﮑﻮ در ﻫﺮ‬
.‫ ﺑﺎ وﺿﻌﯿﺘﯽ دﮔﺮﮔﻮن ﺷﻮﻧﺪه روﯾﺎرو ﻫﺴﺘﯿﻢ‬،‫ﻣﻘﻄﻊ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﻣﻘﺎﻃﻊ دﯾﮕﺮ‬
‫ روﻧﺪ رﻓﺘﺎرﻫﺎی ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ روﺳﯿﻪ در ﻣﻮرد ﻏﺮب ﺑﺎ وﺟﻮد ﺧﻂ‬،‫در واﻗﻊ‬
‫ﺑﺎرﯾﮑﯽ از ﺗﺪاوم )ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺣﺮﮐﺖ ﺗﺪرﯾﺠﯽ از آرﻣﺎن ﮔﺮاﯾﯽ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ‬
‫ اﯾﻦ ﺳﯿﺮ ﺗﺤﻮل ﻣﺎ را ﺑﻪ‬.‫ﻋﻤﻠﮕﺮاﯾﯽ( ﺑﺎ ﺗﻐﯿﯿﺮاﺗﯽ اﺳﺎﺳﯽ درﮔﯿﺮ ﺑﻮده اﺳﺖ‬
‫ ﻏﺮب ﮐﺎﻣﻼ ً ﺑﻪ‬،‫ در ﻧﻘﻄﮥ ﻧﺨﺴﺖ‬.‫دو ﻧﻘﻄﺔ ﻋﻄﻒ ﻣﻬﻢ رﻫﻨﻤﻮن ﻣﯽ ﺷﻮد‬
،‫ در ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ در ﻧﻘﻄﺔ دوم‬،‫ﻋﻨﻮان »ﺷﺮﯾﮏ اﺳﺘﺮاﺗﮋﯾﮏ« ﻣﻄﺮح ﻣﯽ ﮔﺮدد‬

29
.‫ﺻﺮاﺣﺘﴼ از ﻏﺮب ﺑﻪ ﻋﻨﻮان »ﺗﻬﺪﯾﺪ ﻧﻈﺎﻣﯽ« ﯾﺎد ﻣﯽ ﺷﻮد‬
‫ﺑﺎ ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﻣﯿﺎن اﯾﻦ دو ﻣﻘﻄﻊ از ﺳﯿﺎﺳﺖ ﺧﺎرﺟﯽ روﺳﯿﻪ ﯾﻌﻨﯽ اوج‬
‫ )ﮐﻪ در آن ادﻏﺎم در ﻏﺮب‬1991-93 ‫ﺳﯿﺎﺳﺖ ﺧﺎرﺟﯽ ﻏﺮب – ﻣﺤﻮر ﺳﺎﻟﻬﺎی‬
1999-2000 ‫ﻣﺤﺘﻮای اﺻﻠﯽ رﻓﺘﺎرﻫﺎی ﻣﺴﮑﻮ را ﺷﮑﻞ ﻣﯽ داد( و ﺳﺎﻟﻬﺎی‬
‫)ﮐﻪ رﻗﺎﺑﺖ ﺑﺎ ﻏﺮب ﺟﺎی اﯾﺪة ادﻏﺎم را ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ( ﻣﯽ ﺗﻮان ﻣﻬﻤﺘﺮﯾﻦ‬
.‫ﺷﺎﺧﺼﻬﺎی رﻓﺘﺎر روﺳﯿﻪ در ﻗﺒﺎل ﻏﺮب را در ﻫﺮ دوره ﻧﺸﺎن داد‬
‫ ﺧﻮش ﺑﯿﻨﯽ زﯾﺎدی ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﻤﮕﺮاﯾﯽ و‬،‫در دورة ادﻏﺎم ﮔﺮاﯾﯽ‬
‫ ﻫﻤﮑﺎری ﺑﺎ ﻏﺮب وﺟﻮد داﺷﺖ وﻣﺸﺎرﮐﺖ اﺳﺘﺮاﺗﮋﯾﮏ ﺑﺎ ﻏﺮب و ﻋﻀﻮﯾﺖ و‬320
128 (3
‫ در‬.‫اﻣﻨﯿﺘﯽ ﻏﺮب در اوﻟﻮﯾﺖ اﺻﻠﯽ ﻗﺮار داﺷﺘﻨﺪ‬-‫ ﻫﻤﮑﺎری ﺑﺎ ﻧﻬﺎدﻫﺎی ﺳﯿﺎس‬зачётных
‫ ﺑﺎ اوﻟﻮﯾﺖ ﯾﺎﻓﺘﻦ ﻣﺴﺎﯾﻞ اﻗﺘﺼﺎدی و ﺗﺄﮐﯿﺪ ﺑﺮ اﻣﻨﯿﺖ ﻣﺸﺘﺮک ﻗﺪرت‬،‫ اﯾﻦ زﻣﺎن‬единиц/
кредитов
‫ ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺑﯽ اﻫﻤﯿﺖ ﺷﺪه و ﻣﻔﺎﻫﯿﻤﯽ ﭼﻮن ﺻﻠﺢ دﻣﻮﮐﺮاﺗﯿﮏ و ﻫﻤﺒﺴﺘﮕﯽ‬ECTS)
‫ ﻏﺮب از‬،‫ در دﮐﺘﺮﯾﻦ ﻧﻈﺎﻣﯽ روﺳﯿﻪ ﻧﯿﺰ‬.‫دﻣﻮﮐﺮاﺗﯿﮏ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻦ آن ﺷﺪه ﺑﻮد‬
‫ﻟﯿﺴﺖ ﺗﻬﺪﯾﺪات ﺧﺎرج ﺷﺪه و ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر روﺳﯿﻪ ﺧﻮد را در ﺣﺎل ﺟﻨﮓ‬
‫ از ﺑﻮدﺟﺔ ﻧﻈﺎﻣﯽ ﮐﺎﺳﺘﻪ ﺷﺪه و‬.‫ﺑﺎ ﻫﯿﭻ ﮐﺸﻮر و ﯾﺎ اﺗﺤﺎدﯾﻪ ای ﻧﻤﯽ دﯾﺪ‬
‫ در ﻣﻮاردی‬.‫ﮐﺎﻫﺶ ﺗﻌﺪاد ﻧﯿﺮوﻫﺎی ﻣﺴﻠﺢ در دﺳﺘﻮر ﮐﺎر ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮد‬
‫ روﺳﻬﺎ ﺑﺎ اﻗﺪاﻣﺎت ﻧﺎﺗﻮ ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﮐﺮده و ﺑﻪ ﻗﻄﻌﻨﺎﻣﺔ‬،‫ﭼﻮن ﺑﺤﺮان ﺑﻮﺳﻨﯽ‬
128 (3
‫ ﺗﺤﺮﯾﻢ ﺻﺮﺑﻬﺎ از ﺳﻮی ﺷﻮرای اﻣﻨﯿﺖ ﺳﺎزﻣﺎن ﻣﻠﻞ ﻣﺘﺤﺪ رأی ﻣﺜﺒﺖ دادﻧﺪ و‬зачётных
единицы/
.‫ در ﮐﺸﻮرﻫﺎی ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻣﺸﺘﺮک اﻟﻤﻨﺎﻓﻊ ﻧﯿﺰ ﻣﺪاﺧﻠﻪ ای ﺻﻮرد ﻧﻤﯽ ﮔﺮﻓﺖ‬кредита
ECTS)
8 семестр
Модуль «Речевая практика-8»
Лексикология
ƒ Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Копулятивы.
Антонимия.
ƒ Лексико-грамматические особенности разговорного языка.
Предметно-лексические темы:

1. Культура Ирана
2. Религия
3. Философия (эрфан)
4. Жизнь, быт и нравы иранцев: по литературным произведениям,
материалам телевидения, видеофильмам.
5. Литература
6. Разговорный язык
Модуль «Язык профессии-8»
Формирование и развитие компетенций в области основных видов 32 (1
речевой деятельности в профессиональной сфере: зачётная
ƒ Говорение. Диалогическая и монологическая речь основных единица/
коммуникативных ситуациях профессионального общения. Основы кредит
публичной речи (устное сообщение, доклад). ECTS)
ƒ Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в
сфере профессиональной коммуникации.
ƒ Чтение. Виды текстов: тексты повышенной сложности по
широкому и узкому профессиональному профилю дисциплины.
ƒ Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы,
сообщения. Официальное письмо.
ƒ Реферирование и аннотирование средств массовой информации и
специальной литературы на персидском языке.

30
Предметно-лексические темы:

1. Обеспечение международной безопасности


2. Разоружение и контроль за вооружениями
3. Борьба с международной преступностью
4. Укрепление механизмов ООН в деле контроля за наркотиками

Модуль «Специальный перевод-8»


Грамматические вопросы перевода
ƒ Углубление и развитие навыков перевода грамматических 32 (1
трудностей: членение предложений со сложной синтаксической зачётная
структурой (сложных предложений с последовательным единица/
подчинением, соподчинением, с обособленными оборотами и т.д.) кредит
Лексико-грамматические вопросы перевода ECTS)
ƒ Перевод фразеологических единиц и распространенных клише.
Безэквивалентная лексика.
Стилистические и прагматические вопросы перевода
ƒ Выявление и передача идеологической направленности текста,
выраженное в подборе слов, системы образности.
ƒ Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на
который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан
перевод.

Предметно-лексические темы:
1. Дипломатия и международный терроризм
2. Охрана окружающей среды
3. Всемирная декларация по правам человека
4. Права человека в исламе

Модуль «Дипломатическая переписка-8»


Формируемые компетенции:
ƒ умение выполнять письменный перевод дипломатических
документов, вербальных и личных нот и официальных писем с
персидского на русский и с русского на персидский; умение
правильно пользоваться этикетом письменной речи

Предметно-лексические темы:

1. Классы дипломатических представительств


2. Ранги и должности дип. сотрудников и их функциональные обязанности
3. Структура и функции министерства иностранных дел
4. Дипломатические документы и письма (ноты, памятные записки, письма,
договоры, соглашения, контракты)

8 семестр. Экзаменационные требования


Письменные компетенции
- письменный перевод с персидского на русский (со словарем) газетной или
журнальной статьи обзорного или публицистического характера (объем
2000 знаков, время выполнения - 2 часа)
- реферативное изложение на персидском языке текста в пределах
специальной тематики по материалам газетной или журнальной статьи
(текст- на русском языке) (объем -2500 знаков, время выполнения - 3 часа)
Устные компетенции
- зрительно-устный перевод с персидского на русский (без словаря)
газетной или журнальной статьи (объем- 900-1000 знаков, время на
подготовку - 10 минут)
- устный двусторонний перевод беседы (интервью) по внутриполитической
или международной тематике в пределах программы
- реферативное изложение на персидском языке газетной или журнальной
статьи на специальную тему (объемом до 3000 знаков) с последующей

31
беседой по ней
- высказывание по заданной теме с последующей беседой по ней

Образцы устных заданий

Билет 1 (Объём – 2400 знаков)

Мы довольны дискуссией, которая состоялась на сегодняшнем заседании


Совета Россия-НАТО. Она еще раз показала, что наше партнерство носит
зрелый характер, который позволяет в откровенной форме обсуждать
любые насущные вопросы. По некоторым из них мы можем и уже
договариваемся, по другим пока у нас еще согласия нет. Но эти
расхождения не препятствуют нашему диалогу.

В прошедшем году в Москве и Санкт-Петербурге состоялись заседание


Совета, политологическая конференция. Думаю, что Совет может и должен
оставаться важным инструментом обеспечения стабильности и
безопасности, позволяющим, как я уже сказал, последовательно расширять
поле совместной деятельности.

Разумеется, наше дальнейшее взаимодействие в рамках Совета будет


испытывать на себе воздействие целого ряда факторов. Параллельно с
трансформацией НАТО проводится политика расширения. Мы знаем о
намерениях членов НАТО сделать этот вопрос одним из центральных на
предстоящем в Бухаресте саммите в будущем году. И мы бы не хотели,
чтобы проект из политического прошлого, а именно таким проектом
является расширение НАТО на Восток, стал реальностью. Убеждены, что
это не способствовало бы укреплению нашей общей безопасности и борьбе
с общими для нас угрозами. Наоборот, в результате возможно появление в
Европе новых разделительных линий.

Несмотря на трудности, у нас есть немало примеров хороших результатов


работы в Совете Россия-НАТО. Принятый в апреле 2006 года в Софии
документ по перспективам развития наших отношений выполняется
достаточно результативно. Мы приняли сегодня промежуточный доклад о
выполнении договоренностей, зафиксированных в софийском документе.
По многим из них имеется существенный, заметный прогресс.

Мы обсудили ситуацию в Афганистане. Здесь действительно совпадают


коренные интересы безопасности России и стран НАТО. Это и наркоугроза,
и сохраняющаяся террористическая угроза. С ними надо бороться
совместными усилиями. У нас успешно осуществляется совместный проект
по подготовке кадров для антинаркотических структур Афганистана и стран
Центральной Азии. Мы рассматриваем и другие возможности
сотрудничества, в том числе в материально-техническом обеспечении
международных сил по содействию безопасности, оказании помощи в деле
оснащения Афганской народной армии. Думаю, здесь есть хорошее поле,
которое позволяет нам продвигаться к нахождению взаимоприемлемых
форм взаимодействия.

Билет 1 (Объём – 1500 знаков)


‫رواﺑﻂ اﻳﺮان و اﺗﺤﺎدﻳﺔ اروﭘﺎ ﺑﻌﺪ از اﻧﻘﻼب ﻓﺮاز و ﻧﺸﻴﺐ زﻳﺎدی‬
‫ در دورة رﻳﺎﺳﺖ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺪاوم ﺳﻮء ﻇﻦ ﻃﺮف‬،‫داﺷﺘﻪ‬
‫اروﭘﺎﻳﯽ ﺑﻪ اﻫﺪاف ﺑﺮﻧﺎﻣﺔ ﻫﺴﺘﻪای ﺻﻠﺢآﻣﻴﺰ اﻳﺮان ﻫﻤﭽﻨﺎن ﺳﺮد و ﺗﻴﺮه‬
.‫ﺑﺎﻗﯽ ﻣﺎﻧﺪ‬

32
‫ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﮑﻪ ﻣﺎهﻫﺎ ﻗﺒﻞ ﺳﻴﺎﺳﺖ اﻋﻼم ﺷﺪه اﺗﺤﺎدﻳﺔ اروﭘﺎ در‬
‫ﻗﺒﺎل اﻳﺮان ﺳﻴﺎﺳﺖ ﻫﻮﻳﺞ و ﭼﻤﺎق‪ ،‬ﻳﺎ آﻧﭽﻪ ﮐﻪ در ادﺑﻴﺎت اﺗﺤﺎدﻳﻪ "رﻫﻴﺎﻓﺖ‬
‫دوﮔﺎﻧﻪ" و "ﺗﻤﺎس ﺑﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﺪﻧﯽ" ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﯽﺷﻮد‪ ،‬ﺑﻮده‪ ،‬ﺗﺤﺮک ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﺗﻮﺟﻬﯽ در اﺑﻌﺎد رواﺑﻂ رﺳﻤﯽ اﻳﺮان و اﺗﺤﺎدﻳﻪ در اﻳﻦ دوره ﺻﻮرت‬
‫ﻧﮕﺮﻓﺖ‪.‬‬
‫رﻳﺎﺳﺖ ﻓﺮاﻧﺴﻮی در ﻣﺪت ﺷﺶ ﻣﺎه ‪ 16‬ﺑﻴﺎﻧﻴﻪ در ﻣﻮرد اﻳﺮان ﺻﺎدر‬
‫ﮐﺮد ﮐﻪ ‪ 15‬ﻣﻮرد آن ﺣﻘﻮق ﺑﺸﺮی و ﻣﻨﻔﯽ اﺳﺖ و ﺗﻨﻬﺎ در ﻳﮑﯽ از آﻧﻬﺎ از‬
‫ﺑﺨﺸﻨﺎﻣﺔ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﻮة ﻗﻀﺎﻳﻴﺔ اﻳﺮان ﻣﺒﻨﯽ ﺑﺮ ﻣﻨﻊ اﻋﺪام ﻧﻮﺟﻮاﻧﺎن اﺳﺘﻘﺒﺎل‬
‫ﺷﺪه اﺳﺖ‪ .‬ﻳﮏ ﺑﻴﺎﻧﻴﺔ اﻳﻦ رﻳﺎﺳﺖ ﺑﻪ اﻧﺘﻘﺎد از آزﻣﺎﻳﺶ ﻣﻮﺷﮑﯽ اﻳﺮان‬
‫اﺧﺘﺼﺎص دارد‪ .‬ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺑﻴﺎﻧﻴﻪﻫﺎی ﻣﺬﮐﻮر‪ ،‬رﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮر‪ ،‬وزﻳﺮ اﻣﻮر‬
‫ﺧﺎرﺟﻪ و ﺑﺮﺧﯽ دﻳﮕﺮ از ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﻦ ﻓﺮاﻧﺴﻮی در ﻣﻨﺎﺳﺒﺖﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻄﺎﻟﺐ‬
‫ﻣﻨﻔﯽ‪ ،‬ﻧﺎدرﺳﺖ و ﮔﺎﻫﯽ ﺗﻮﻫﻴﻦآﻣﻴﺰی را از ﺟﺎﻧﺐ ﺧﻮد و ﻳﺎ اﺗﺤﺎدﻳﻪ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻣﻘﺎﻣﺎت و ﺳﻴﺎﺳﺖﻫﺎی ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﻳﺮان اﻇﻬﺎر داﺷﺘﻪ و ﺳﻌﯽ ﮐﺮدﻧﺪ‬
‫اﻳﺮان را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﺗﻬﺪﻳﺪی ﺑﺮای اﻣﻨﻴﺖ ﺟﻬﺎﻧﯽ و ﺻﻠﺢ‪ ،‬ﺛﺒﺎت و ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﮐﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫اﻇﻬﺎرات رﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﻮﺟﺐ اﻣﺘﻨﺎع اﻳﺮان از ﺷﺮﮐﺖ در‬
‫ﻧﺸﺴﺖ ‪ 24‬آذر ‪ 1387‬اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن در ﭘﺎرﻳﺲ ﮔﺮدﻳﺪ ﮐﻪ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮات‬
‫ﻣﻨﻔﯽ آن ﺑﺮ اﺟﻼس‪ ،‬اﻧﺘﻘﺎداﺗﯽ را در داﺧﻞ اﺗﺤﺎدﻳﻪ ﻋﻠﻴﻪ رﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری‬
‫ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺖ‪.‬‬
‫ﻧﻤﻮﻧﺔ دﻳﮕﺮ‪ ،‬ﺗﻮﺻﻴﻪﻫﺎی وزﻳﺮ اﻣﻮر ﺧﺎرﺟﺔ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ رﻳﻴﺲ‬
‫ﺟﻤﻬﻮری اﻣﺮﻳﮑﺎ ﺑﻮد ﮐﻪ ﻣﻨﻌﮑﺲ ﮐﻨﻨﺪة ﻧﮕﺮاﻧﯽ دوﻟﺖ ﻓﺮاﻧﺴﻪ از وﻋﺪة‬
‫اﻧﺘﺨﺎﺑﺎﺗﯽ رﻳﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮری اﻣﺮﻳﮑﺎ ﻣﺒﻨﯽ ﺑﺮ ﻣﺬاﮐﺮة ﺑﯽ ﻗﻴﺪ و ﺷﺮط آﻣﺮﻳﮑﺎ ﺑﺎ‬
‫اﻳﺮان اﺳﺖ‪.‬‬

‫‪5. ЛАБОРАТОРНЫЙ ПРАКТИКУМ –НЕ ПРЕДУСМОТРЕН‬‬

‫‪33‬‬
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6.1. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. В.Б. Иванов «Учебник персидского языка для 1-го года обучения». М.: Садра, 2015
2. Ахмад Саффар Могаддам «Персидский язык. Начальный курс». Тегеран: Совет по
распространению персидского языка и литературы, 2009
3. Гладкова Е.Л. «Учебное пособие по общественно-политическому переводу для
старших курсов и магистратуры (персидский язык)». М.: МГИМО-Университет, 2014

Б) ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Иванов В.Б., Абольхасани З. «Персидский язык. Начальный курс», М.: Филоматис,


2012
2. Иванов В.Б., Гладкова Е.Л. «Персидский язык. Самоучитель для начинающих», М.:
АСТ–Книга, 2011
3. Гладкова Е.Л., Семенова Е.В., Мелехина Н.В. «Общественно-политический
перевод. Персидский язык. Уровень – бакалавриат». М., 2010
4. Хасан Зульфагари «Учим персидский язык (продвинутый этап). Часть 4». Тегеран:
Совет по распространению персидского языка и литературы, 2009
5. Тарасова С.А. «Учебное пособие по развитию навыков устной речи», МГИМО, 2012
(размещено в мультимедийном каталоге в системе IntroPro)

6.2 СРЕДСТВА ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Кафедра располагает мультимедийными аудиториями № 2134, 2168, 2172.

8.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Иностранный язык в МГИМО(У) изучается как прикладная дисциплина.


Обучение персидскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми
профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной
деятельности выпускника Учебный курс строится таким образом, чтобы
способствовать развитию практических навыков владения персидским языком.
Теоретические курсы по аспектам языка не читаются.
В соответствии с целями и задачами обучения курс таджикского языка как
основного на факультете МО включает основной курс – I-IV курсы (1-8 семестры) для
бакалавров. Наряду с практическими занятиями в рамках основного курса и
спецкурсов студентам читается курс «Лингвострановедение».

Основной курс
Обучение на начальном/среднем этапе осуществляется, в основном, в рамках
учебно-профессиональной и социально-культурной коммуникативных сфер и
частично – в рамках общественно-политической сферы общения – на основе
профессионально-ориентированных страноведческих, литературно-художественных
материалов и материалов общественно-политической тематики с опорой на принцип
ранней специализации.
Обучение на продвинутом этапе ставит своей целью совершенствование
владения персидским языком в объеме, предусмотренном настоящей Программой.
Обучение осуществляется на основе аутентичных профессиональных (специальных),
общественно-политических, публицистических, страноведческих и литературно-
художественных материалов.
Совершенствование базовых лингвистических и лингвострановедческих
знаний и дальнейшее развитие речевых навыков достигается на этом этапе путем
усложнения изучаемого языкового материала, развития самостоятельности в работе

34
над языком, использованием активных форм обучения, широким применением
технических средств обучения.
В процессе овладения языком студенты усваивают необходимый минимум
фоновых знаний о стране изучаемого языка (география, основные вехи истории,
краткие сведения о литературе, общественный строй, центральные органы
управления, политические партии, внутренняя и внешняя политика, важнейшие
общественные организации, праздники, обычаи и традиции, видные исторические
личности, выдающиеся деятели науки и культуры).

Специальный курс

Специальный курс персидского языка представляет собой комплексную


дисциплину, которая должна обеспечить ту степень специализации в
профессиональном владения персидским языком, которая требуется от бакалавра –
выпускника факультета МО МГИМО (У).
Специальный курс включает:
1) курс языка профессии
2) курс специального (общественно-политического) перевода
3) аннотирование и реферирование персидских материалов профессионального
характера на русском языке.
4) курс «Дипломатическая переписка».
Курс языка профессии начинается на III курсе (5 семестр) и заканчивается на
IV курсе (8 семестр). Задача курса – выработать у студентов коммуникационные,
аналитические и системные компетенции, необходимые для работы в иноязычной,
международной и кросс-культурной среде.
Курс специального (общественно-политического перевода) начинается на III
курсе (6 семестр) и заканчивается на IV курсе (8 семестр). Задача курса – выработать
у студентов переводческие компетенции, определенных квалификационной
характеристикой выпускника факультета МО, и сформировать профессионально
значимые компетенции устного и письменного перевода.
Курс «Дипломатическая переписка» выделяется в аспект на IV курсе (8
семестр). Задача курса состоит в том, чтобы выработать у студентов компетенции,
необходимые международнику для осуществления письменного общения с
иностранными коллегами, а также сформировать у студентов специальные
переводческие компетенции (в частности, перевод дипломатических и консульских
документов).

Коммуникативные сферы обучения

Под коммуникативной сферой обучения понимается искусственно созданная


ситуация общения, имитирующая соответствующую коммуникативную сферу в
условиях иноязычного окружения или создающая предпосылки межличностного
общения в условиях аудиторных знаний.
Основными сферами в процессе обучения иностранному языку в МГИМО
(Университете) являются: 1) учебно-профессиональная, 2) социально-культурная, 3)
общественно-политическая, 4) профессиональная.
Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление
студентам языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной
жизнью, учебой в институте, будущей профессией международника, а также
материала общеобразовательного, политологического и страноведческого характера о
стране изучаемого языка. Обучение в этой сфере включает чтение и аудирование
предъявляемого языкового материала, выступление с сообщениями и ведение беседы
на общеобразовательные, страноведческие и политологические темы, написание
изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой
и бытовой тематики, ответы на экзаменах и зачетах по персидскому языку.
Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление
студентам художественных и публицистических произведений, газетных и
журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в
родной стране и стране изучаемого языка, художественных и документальных
кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение

35
художественных и публицистических произведений, газет и журналов,
прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач,
общение и выступления с докладами, участие в дискуссии на социально-культурные
темы, написание рефератов, сочинений и аннотаций.
Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление
студентам материалов общественно-политической тематики: газетных и журнальных
статей, книг и монографий (и/или извлечений из них) по вопросам внешней и
внутренней политики родной страны и страны изучаемого языка, выступлений
видных общественных и государственных деятелей, материалов курсовых и
дипломных работ студентов. Обучение в этой сфере включает чтение и/или
прослушивание перечисленных материалов, общение на общественно-политические
темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, конференции,
заседании «круглого стола», перевод (устный и письменный), реферирование и
аннотирование материалов общественно-политической тематики. Обучение в данной
сфере развивает у студентов умение четко и аргументированно разъяснять на
персидском языке сущность внутренней и внешней политики России на основе
официальных документов и решений правительства.
Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата-
международника в целом: газетных и журнальных статей узкой специализации,
дипломатических и консульских документов, официальных писем, фонозаписей
заседаний международных организаций, выступлений государственных деятелей,
дипломатических сотрудников по специальным вопросам. Обучение в
профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов,
выполнение перевода, в том числе реферативного, предъявленного материала,
реферирование и аннотирование специальных материалов, пользование
переводческой скорописью и ведение записей при выполнении перевода.
Учебный материал
Учебные материалы, используемые при обучении персидскому языку как
основному иностранному языку, включают печатные и звучащие тексты,
аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются
наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения.
Содержание учебного материала определяется задачей профессиональной
подготовки бакалавра-международника, воспитательными и образовательными
целями. Степень сложности учебного материала определяется конкретными целями
отдельных этапов обучения. Тематика и степень сложности учебного материала
непосредственно связана с коммуникативными сферами.
Учебный материал основного курса включает печатные и звучащие тексты
общественно-политической и страноведческой тематики, материалы
публицистического характера, произведения художественной литературы,
аудиовизуальные материалы.
Текстовой учебный материал представлен в основном оригинальными
текстами. Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на
начальном этапе обучения, причем тексты подвергаются адаптации в плане
сокращения, но не упрощения.
Различные виды учебного материала используются в течение всего курса
обучения комплексно и имеют целью формировать у студентов навыки говорения,
чтения, аудирования, письма и перевода.
Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие тексты
общественно-политической тематики, официальные письма, дипломатические и
консульские документы на персидском и русском языках.

Языковой материал
В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и
развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций,
определяемых квалификационной характеристикой бакалавра факультета МО.
Основной методической концепцией является концепция функционального
обучения языку.
Методическими посылками при отборе и организации языкового материала
являются следующие:

36
- в Программу включен языковой материал, общий для основных
коммуникативных сфер;
- языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы
обеспечить языковое общение на возможно более раннем этапе. При этом на
протяжении всего курса обучения материал располагается по степени
трудности и с учетом частотности употребления так, чтобы формирование
сложных речевых умений и навыков и специальных умений и навыков
следует за формированием простых навыков и умений;
- при общем коммуникативном подходе к обучению языку используется
принцип системности в презентации языковых явлений.

Фонетика: Основы правильного произношения закладываются на начальном


этапе; работа по развитию и совершенствованию произносительных навыков ведется
на протяжении всего курса обучения с широким использованием ТСО. Особое
значение придается ритму и интонации.
Графика: Персидская письменность (арабская вязь) осваивается в 1 семестре.
В дальнейшем навыки в правописании закрепляются в ходе всего курса обучения.
Грамматика: Преподавание грамматики осуществляется комплексно с
лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение
нормативного курса грамматики заканчивается на начальном этапе обучения (4
семестр). Базовые знания грамматики закладываются путем изучения морфологии и
синтаксиса через модели и текст. В 5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и
систематизации курса практической грамматики, используются ролевые и
ситуативные упражнения (в том числе активные формы обучения), направленные на
развитие у студентов навыка адекватного выбора грамматических средств для
выражения определенного коммуникативного задания.
На всех этапах обучения постоянно ведется работа по закреплению и
активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа
проходит в основном во внеаудиторное время, в аудитории осуществляется контроль
усвоения.
Лексика: Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет
обучения и подчинено основной задаче - развитию навыков устной и письменной
речи и перевода. Особое внимание уделяется способам словообразования по
словообразовательным моделям персидского языка, а также способам
словообразования арабских заимствований (так называемым «арабским породам»).
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и
конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На
начальном этапе обучения усваивается около 2000 лексических единиц. К концу курса
обучения запас репродуктивной лексики должен составлять 6000 единиц вместе с
фразеологией.

В основе обучения персидскому языку как основному иностранному на


факультете МО лежат семестровые календарные (тематические) планы, которые
отражают весь комплекс аудиторной и самостоятельной работы студентов. В плане
определяются практические задачи, указываются учебные темы и общие виды работ,
средства обучения, определяются формы контроля, объем часов и календарные сроки.
На основе календарного плана составляются поурочные планы.
Основные формы работы - аудиторная и самостоятельная работа студентов.
Аудиторные занятия проводятся в учебной аудитории, лингафонном и/или
мультимедийном лингафонном классе.
Самостоятельная (домашняя) работа студентов планируется из расчета один
час самостоятельной работы к одному аудиторному.

На первом году обучения студенты приобретают начальные навыки


рецептивной речевой деятельности и продуцирования речи с целью развития
коммуникативных умений информативного и интерактивного общения на
таджикском языке.
Материал:
- учебные курсы персидского языка для начального этапа обучения студентов;

37
- текстовые учебные материалы (тексты учебных курсов и тексты книг для развития
навыков интенсивного/экстенсивного чтения - уровни адаптации 1,2 и 3);
- аудиоматериалы учебных курсов; аудиоматериалы для развития навыков
экстенсивного аудирования:
- видеоматериалы учебных курсов.
- визуальные материалы (материалы из Интернета, таблицы, диаграммы, картинки,
фотографии).
Обучение персидскому языку на втором году нацелено на расширение и
углубление умений и навыков говорения, чтения, аудирования и письма в учебно-
профессиональной и социально-культурной сферах с привлечением ситуаций
общественно-политической сферы общения. Продолжается закрепление фонетических
навыков, расширяется объем грамматических и лексических навыков,
обслуживающих речь в указанных сферах общения.
Материал:
- учебные курсы для начального этапа обучения;
- тексты страноведческого характера, публицистические материалы; материалы
прессы;
- рассказы, очерки, повести персидских писателей;
- видеоматериалы на персидском языке.
На третьем году обучения основное внимание уделяется развитию навыков
общения на иностранном языке в общественно-политической и социально-культурной
сферах. Студенты приступают к овладению основами переводческой деятельности.
Материал:
- публицистические статьи, тексты общественно-политической и страноведческой
тематики обзорного и информативного типа, в том числе содержащиеся в учебниках и
учебных пособиях для III года обучения, материалы прессы на общественно-
политические и социально-культурные темы;
- произведения художественной литературы;
- видеоматериалы (новости, художественные и документальные фильмы).
На четвертом году обучения расширяется и углубляется знание лексики, развиваются
навыки устного и письменного перевода (общественно-политических текстов,
специальных текстов по профилю факультета, информационных текстов). Дальнейшее
развитие самостоятельного чтения публицистических и художественных текстов. курс
«Официальная переписка и дипломатические документы». Развитие навыков
реферирования и аннотирования. Развитие навыков публичных выступлений и
дискуссий на персидском языке по внешней и внутренней политике РФ и ИРИ.
Дальнейшее развитие навыков самостоятельного чтения.
Материал:
- проблемные аналитические статьи, тексты общественно-политической, специальной
тематики, в том числе содержащиеся в учебных пособиях для 4 курса, материалы
прессы на общественно-политические темы;
- произведения художественной литературы;
- радио- и телепередачи, художественные и документальные фильмы, звучащие
записи выступлений, литературно-художественных произведений.

Организация контроля
Проверка полученных знаний, речевых навыков и умений студентов
проводится регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной
форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового
материала, проработанного ранее, или степень сформированности отдельных
компетенций.
Промежуточный контроль проводится после завершения изучения одной или
нескольких учебных тем (как правило, один раз в месяц). Цель контроля - проверить
уровень сформированности отдельных компетенций на материале пройденных тем.
Промежуточный контроль предполагает обязательную письменную контрольную
работу (всего не менее 9 контрольных работ в год).
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид
контроля определяется учебным планом факультета МО.

38
Цель зачета – проверить уровень сформированности коммуникативных,
аналитических и системных компетенций на учебном материале, проработанном в
семестре. На устном зачете допускается опрос материала, изученного в семестре.
Цель экзамена – проверить сформированность коммуникативных,
аналитических и системных компетенций на новом материале.

Критерии оценки образовательных результатов


Оценивание работ производится в соответствии с критериями, разработанными и принятыми на
кафедре индоиранских и африканских языков.

При выставлении оценок учитывается:


1) письменные виды работ: контрольные работы, аннотации, рефераты, справки и т.д.;
2) устные виды работы: перевод последовательный, двусторонний, зрительно-устный, абзацно-
фразовый; участие в дискуссиях, доклады, сообщения и т.д.;
3) домашние задания: перевод с иностранного языка на русский, аннотации, рефераты, справки
и т.д.;
4) работа в мультимедийной аудитории – самостоятельная и на занятиях.
Критерии оценки письменных работ:
До 1 полной ошибки – А (отлично);
До 1,3 полной ошибки – В (хорошо);
До 2 полных ошибок – С (хорошо);
До 3 полных ошибок – D (удовлетворительно);
До 4 полных ошибок – E (удовлетворительно);
Более 4 полных ошибок – F (неудовлетворительно).
Полная ошибка складывается из следующих компонентов:
Грамматическая ошибка – 0,3 полной ошибки
Лексическая ошибка – 0,3 полной ошибки
Орфографическая ошибка – 0,2 полной ошибки
Стилистическая ошибка – 0,2 полной ошибки
Неточность – 0,3 полной ошибки
Смысловая ошибка (искажение) – 1 полная ошибка.

Если непереведенная часть материала составляет более 40%, то выставляется


неудовлетворительная оценка.

Несколько раз повторяющаяся ошибка приравнивается к одной.

Допускаются «бонусы» за стиль изложения, скорость выполнения работы.

В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Государственный


экзамен по персидскому языку. В диплом вносится оценка, полученная студентом на
Государственном экзамене, сданном в рамках настоящей Программы.

39