Вы находитесь на странице: 1из 35

1 1

@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.
НАПИСАЛ РАГА АСЬЯ – УЧЕНЫЙ И ПРАКТИКУЮЩИЙ, ДОСТИГШИЙ РЕАЛИЗАЦИИ.

揕.a.�.橰.�.損;_
/'�.�d.�g.�d.�gs.dm.m�d/_/lg.p.n.y�.'bd.ns.弜s/_/m�.�.'g'.l.e.�n.bsms
/d�.g�d.'�d.�.gd'.n.�r/_/'�.ls.�n.�n.�.b.�d/_/'�.bs.zb.p�.gdms.�g.�d/_/�.�.
�s.�.惖.b.�n
/r�.gr.m.b慩r.�ms.�n.'��s/_/'�.�.m�.�gs.�n.p�.�r/_/��.m.�b.��.'�n.�.恜�

ОМ АМИДЭВА ХРИ!
Пусть это [чистое устремление] станет нерушимым состоянием ума! Со всей щедростью
и старанием я написал [этот текст], надеясь, что он, возможно, будет полезен многим.
Если кто-то желает использовать этот текст, и не располагает им, пожалуйста, одолжите,
[поскольку для него] нет ничего более полезного, чем этот текст. Нет наставлений более
глубоких, чем эти. Они – корень его Дхармы. Не превращайте [этот текст] во что-то
используемое просто от случая к случаю, но примените его для приобретения опыта
на практике. Поскольку это учение относится к традиции сутры, его можно читать, не
получая “разрешения прочтением”.

/e.m.�/_
Э Ма Хо!
/'�.ns.�.m.�b.�.�gs.恗l.n/_

ДИ НЭ НЬИМА НУБ КЮИ ЧОК РОЛ НА


Отсюда в направлении заходящего солнца, по ту сторону бесчисленных миров,
/廈�s.�d.'�g.惽n.m�.撣.�.恗l.n/_

ДРАНМЕ ДЖИГТЭН МАНПОЙ ПАРОЛ НА


чуть сверху существует Страна Благородных,
/��.zd.懬�.�.'�gs.p�.�l.s.n
ЧУНЗЕ ТЭН ДУ ПАГПЭЙ ЮЛ СА НА
совершенно чистая земля Блаженства – Сукхавати
/惓m.pr.dg.p�.��.�m.b�.b.cn/_

НАМПАР ДАГПЭЙ ЖИНКАМ ДЭВАЧЕН


Она не видима для физических глаз,
/bdg.�.�.�r.�g.�s.m.m��.y�./_

ДАК ГИ ЧУБУР МИК ГИ МА ТОН ЯН


но проявляется она ярко для самого ума в чистом умственном восприятии.
/r�.態ms.gsl.b�.�d.l.lm.�r.gsl

РАНСЕМ СЕЛВЭЙ ЙИ ЛА ЛАММЕР СЕЛ


В той стране, находится Просветленный Победоносный

84 84
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/�.n.b�m.�n.怈l.b.�d.dpg.�d/_

ДЭ НА ЧОМДЭН ГЬЯЛВА ÖПАГМЕ


Будда Безграничного Света – Амитаба.
/p檛.暋.g�.m�g.cn.g�.b悆d.'br/_

ПЕМА РАГЭЙ ДОГЧЕН ЗИДЖИ БАР


Его тело цвета рубина, сияющее ярким великолепием, украшено тридцатью двумя
/d�.l.g�g.g�r.�bs.l.'�r.�.慉gs
У ЛА ЦУГТОР ЖАБ ЛА КОРЛО СОГ
главными и восьмьюдесятью малыми знаками [Тела формы Будды], такими как:
@#/_/m�n.bz�.慉.g�s.d�.�d.b怈d.�s.憱s/_

ЦЕНЗАН СОНЬИ ПЕДЖЕ ГЬЕЧЮ ТРЕ


ушниша на голове, колеса на подошвах ног и так далее.
/�l.g�g.�g.g�s.m�m.g�g.��.b�d.'�n/_
ЖЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ НЬЯМЖАК ЛУНЗЕ ДЗИН
У него одно лицо. В двух руках, сложенных в положении созерцания,
/�s.�s.惓m.g慏m.g慉l.��.慜l.弫�.�s

ЧЁГЁ НАМ СУМ СОЛ ЖИН КЬИЛТРУН ГИ


он держат чашу для подаяния. Он одет в три дхармовые одежды,
/p檛.懃�.�n.扙.b�.gdn.懬�.�/_

ПЕМА ТОНДЭН ДАВЭЙ ДЭН ТЭН ДУ


и сидит в ваджрной позе на тысячелепестковом лотосе.
/��.�b.� �.l.戝.怈b.b惽n.m�d.�/_

ДЖАНЧУБ ШИН ЛА КУГЬЯБ ТЭНДЗЕ ДЭ


Спиной он опирается на дерево Просветления (Бодхи).
/�gs.悅�.慔n.�s.怈�.ns.bdg.l.g�gs

ТХУКДЖЕЙ ЧЕН ГЬИ ГЬЯН НЭ ДАК ЛА ЗИК


Взглядом, полным сострадания, издали он смотрит на меня.
/gys.慏.��.�b.態ms.dp'.慔n.rs.g�gs/_

Е СУ ДЖАНЧУБ СЕМПА ЧЕНРЕЗИГ


Справа от него [находится] Бодхисаттва Авалокитешвара, с телом белого цвета,
/戝.m�g.dkr.�.�g.�n.pd.dkr.'�n/_

КУМДОК КАРПО ЧАК ÖН ПЕКАР ДЗИН


в левой руке он держит белый лотос;
/�n.�.��.�b.態ms.dp'.m�.�n.�b

ЁН ДУ ДЖАНЧУБ СЕМПА ТХУЧЕНТОП


слева [находится] Бодхисаттва Ваджрапани, синего цвета,

85 85
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/懀n.�.惤.悅s.m�n.p�.p檛.�n/_

НГЁНПО ДОРДЖЕ ЦЕНПЭЙ ПЕДМА ÖН


в левой руке у него лотос, отмеченный Ваджрой.
/gys.g�s.慒bs.慠n.�g.怈.bdg.l.b懚n/_

Е НЬИ КЬЯБДЖИН ЧАКГЬЯ ДАК ЛА ТЭН


Правые руки обоих направлены ко мне в жесте, дающем защиту.
/g�.�.g慏m.�.恛.怈l.�n.�.b�n

ЦОВО СУМПО РИГЬЯЛ ЛХЮНПО ЖИН


Эти три главных божества, подобно царю гор – Сумеру,
/��.�.�n.�.�m.�r.b�gs.p�.'�r/_

ЛХАННЕ ЛХЕННЕ ЛХАММЕР ЖУГПЭЙ КОР


восседают – сияющие, сверкающие и лучезарные.
/��.�b.態ms.dp�.d�.扠�.�.b.'�m/_
ЧЖАНЧУБ СЕМПЭЙ ГЕЛОН ЧЖЕВА БУМ
Их окружают миллионы бодхисаттв-монахов. У всех у них лица золотистого цвета.
/�n.��.g態r.m�g.m�n.d�.d�.�d.b怈n

КЮН КЬЯН СЕРДОК ЦЕН ДАН ПЕЧЖЕ ГЬЕН


Все они украшены главными и малыми знаками совершенства [Тела],
/�s.�s.惓m.g慏m.g慉l.��.態r.�m.�/_

ЧЁГЁ НАМСУМ СОЛ ЖИН СЕР ТЭММЕ


и одеты в три дхармовые одежды жёлтого цвета.
�s.�s.�g.l.�.恛�.�d.�d.�r/_
МЁГЮ ЧАК ЛА НЬЕ РИН КХЬЕМЕ ЧИР
Поскольку для них не имеет значения, далеко или близко тот,
кто обращается к ним верой и преданностью,
/bdg.�.憿.g慏m.�s.ps.�g.'�l.�

ДАК ГИ ГОСУМ ГЮПЕ ЧАКЦАЛ ЛО


я [здесь] выражаю им почтение телом, речью и умом.
/�s.戝.戺�.b.m�'.ys.恛gs.�.bdg/_

ЧЁКУ НАНВА ТХАЕ РИК КЬИ ДАК


Тело Реальности, Будда Безграничного света, господин семейства,
/�g.gys.�d.�r.ls.慾l.慔n.rs.g�gs/_

ЧАК Е ÖЗЕР ЛЕ ТРУЛ ЧЕНРЕЗИГ


из твоей правой руки исходит [свет, проявляющийся в форме] Авалокитешвары, который,
/y�.慾l.慔n.rs.g�gs.db�.�.b.b怈
ЯНТРУЛ ЧЕНРЕЗИК ВАН ДЖЕВА ГЬЯ
в свою очередь, излучает тысячи миллионов вторичных проявлений;

86 86
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/�g.�n.�d.�r.ls.慾l.憂l.m.懬/_

ЧАК ÖН ÖЗЕР ЛЕ ТРУЛ ДРÖЛМА ТЭ


Из левой твоей руки исходит проявление в образе Освободительницы-Тары,
/y�.慾l.憂l.m.�.b.廐g.b怈.'�d/_

ЯНТРУЛ ДРÖЛМА ДЖЕВА ТРАК ГЬЯ ГЬЕ


которая в свою очередь излучает тысячи миллионов вторичных проявлений.
/�gs.�.�d.�r.ls.慾l.p檛.'��./_
ТХУК КЬИ ÖЗЕР ЛЕ ТРУЛ ПЕДМА ЧЖУН
Из твоего сердца[, Амитаба,] исходит свет, преображающийся в Падмасамбхаву,
/y�.慾l.u怈n.�.b.廐g.b怈.'�d/_

ЯНТРУЛ УРГЬЕН ДЖЕВА ТРАК ГЬЯ ГЬЕ


который, в свою очередь, излучает тысячи миллионов вторичных проявлений.
/�s.戝.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�/_

ЧЁКУ ÖПАГМЕ ЛА ЧАГЦАЛ ЛО


Тебе, Дхармакая Амитаба, выражаю почтение!
/懘s.怈s.慔n.�s.�n.m�n.�s.弳g.�
САНГЬЕ ЧЕН ГЬИ НЬИНЦЕН ДУ ДРУК ТУ
В течение всех шести периодов дня и ночи, своими Очами, Будда,
/態ms.cn.�n.l.b愃.bs.惐g.�.g�gs/_

СЕМЧЕН КЮН ЛА ЦЕВЕ ТАКТУ ЗИГ


с любовью ты смотришь на всех чувствующих существ.
/態ms.cn.�n.�.�d.l.g�.廍n.p�/_

СЕМЧЕН КЮН ГЬИ ЙИ ЛА ГАН ДРЕНПЭЙ


Своим Сердцем ты всегда знаешь то, о чем думают все чувствующие существа,
/tnm.惣g.g�.'�.惐g.�.�gs.�s.m�n
НАМ ТОК ГАН ГЬЮ ТАК ТУ ТХУК КЬИ КХЬЕН
и все переживания, которые они испытывают.
/態ms.cn.�n.�s.�g.�.g�.慐s.�g/_

СЕМЧЕН КЮН ГЬИ НАК ТУ ГАН МЕ ЦИГ


Все слова, которые говорят все чувствующие существа,
/惐g.�.m.'廵s.慉.慉r.懜n.l.gsn/_

ТАК ТУ МА ДРЕ СОСОР НЬЕН ЛА СЕН


ты всегда разборчиво слышишь, не смешивая.
/�n.m�n.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�
КЮНКХЬЕН ÖПАМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Тебе, всеведущий Амитаба, я выражаю почтение

87 87
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/�s.懝�s.m�ms.�d.�s.p.m.g�gs.p/_

ЧЁ ПАН ЦАММЕ ДЖЕПА МА ТОКПА


Сказано, что для всех, кто, имея доверие, устремляет свои пожелания к тебе,
/�d.l.dd.��.懌n.lm.btb.�d.�n/_

КХЬЕ ЛА ДЭД ЧИН МЁНЛАМ ТАБ ЦЕ КЮН


кроме тех, кто отринул Дхарму и совершил [пять] действий с немедленным результатом,
/b�.b.cn.�r.慡.b�.懌n.lm.弮b
ДЭВАЧЕН ДЭР КЬЕВЭЙ МЁНЛАМ ДРУБ
осуществляется их пожелание родиться в твоей стране блаженства,
/br.�r.�n.ns.��.�r.'廵n.pr.g慏�s/_

БАРДОР ДЖЁН НЭ ЖИН ДЭР ДРЕНПАР СУН


и когда они оказываются в промежуточном состоянии Бардо ты выводишь их в чистую
землю.
/'廵n.p.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�/_
ДРЕНПА ÖПАМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Тебе, Амитаба, предводитель существ, я выражаю почтение!
/�d.�.戝.�.b懖l.p.廈�s.�d.�
КХЬЕ КЬИ КУЦЕ КАЛПА ДРАНМЕ ДУ
Сказано, что на протяжении твоего срока жизни, равного неисчислимой кальпе,
/�.�n.�.'d'.d.�r.m�n.慏m.b�gs/_

НЬЯНГЕН МИ ДА ДАТАР НГÖНСУМ ЖУК


[пока] ты не уйдешь в нирвану и остаешься непосредственно здесь и сейчас,
/�d.l.愃.g�g.�s.ps.g慉l.btb.n/_

КХЬЕ ЛА ЦЕЧИК ГЮПЕ СОЛТАБ НА


любой, кто всеми мыслями, с преданностью обращается к тебе,

/ls.�.惓m.pr.戅n.p.m.g�gs.p�/_
ЛЕ КЬИ НАМПАР МИНПА МА ТОКПЭЙ
то даже если его срок жизни истекает,
/�.zd.p.y�.�.b怈.�b.p.d�./_

ЦЕ ЗЕПА ЯН ЛОГЬЯ ТХУБПА ДАН


он сможет прожить до ста лет и предотвратить всякую несвоевременную смерть,
/�s.�n.'�.b.m.�s.b扡g.pr.g慏�s/_

ДУМИН ЧИВА МАЛЮ ДОКПАР СУН


кроме тех случаев, когда плоды кармы [этой жизни] уже полностью созрели.
/m�n.�.�.dpg.�d.l.�g.'�l.�

ГÖНПО ЦЕПАМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО


Тебе, Защитник, Будда безграничного срока жизни – Амитаюс, я выражаю почтение.

88 88
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/懃�.g慏m.'�g.惽n.rb.'�ms.廈�s.�d.p/_

ТОНСУМ ДЖИКТЭН РАБЧЖАМ ДРАНМЕ ПА


Сказано, что если, услышав имя Амитабы и о стране Сукхавати,
/恛n.�n.�s.bk�.慠n.p.�n.p.bs/_

РИНЧЕН ГЬИ КАН ДЖИНПА ДЖИНПА ВЕ


мы с верой в сердце складываем ладони вместе [в молитве],
/�d.dpg.�d.p�.m�n.d�.b�.b.cn
Ö ПАКМЕПЭЙ ЦЕН ДАН ДЭВАЧЕН
то заслуга от этого превосходит заслугу от [практики] щедрости,
/�s.ns.dd.ps.�l.�.慖r.�s.n/_

ТХЁ НЭ ДЭПЕ ТХАЛМО ДЖАР ЧЖЕ НА


поднеси мы хоть бесчисленное количество миллиардов мировых систем.
/�.�.�.bs.b慉d.nms.�.br.g慏�s/_

ДЭ НИ ДЭ ВЕ СЁНАМ ЧЕВАР СУН


/�.�r.�d.dpg.�d.l.�s.�g.'�l
ДЭЧИР ÖПАМЕД ЛА ГЮ ЧАК ЦАЛ
Поэтому преданно выражаю почтение тебе, Амитаба!
/g�.�g.�d.dpg.�d.p�.m�n.�s.ns/_

ГАНЖИК Ö ПАКМЕПЭЙ ЦЕН ТХЁ НЭ


[Просто] услышав имя Амитабы,
/�.�.�d.pr.扂�.��.恜s.p�.g��./_

КХА ЖЕ МЕПАР НЬИНКХОН РЮПЭЙ ТИН


если у кого-то хотя бы однажды
ln.�g.�m.�g.dd.p.慡s.p.n/_
ЛЕН ЧИК ЦАМ ЖИК ДЭПА КЬЕПА НА
возникла в самой глубине сердца неподдельная вера,

/�.n.��.�b.lm.ls.�r.�.�g/_

ДЭ НА ЧЖАНЧУБ ЛАМ ЛЕ ЧИР МИ ДОК


тот [человек] никогда не свернёт с пути к просветлению.

/m�n.�.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�/_

ГЁНПО ÖПАМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО


Защитник, Амитаба, тебе я выражаю почтение!

89 89
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/s�s.怈s.�d.dpg.�d.p�.m�n.�s.ns
САНГЬЕ ÖПАМЕПЭЙ ЦЕН ТÖ НЭ
Услышавший имя Будды Амитабы,
пока не достигнет сущности просветления,
/�.�.��.�b.扂�.�.m.�b.br/_

ДЭ НИ ЧЖАНЧУБ НЬИНПО МА ТХОБ БАР


будет рождаться в благородных семьях
/�d.�d.�.慡.恛gs.�.bz�.�r.慡/_

ПЮМЕ МИ КЬЕ РИК НИ ЗАНПОР КЬЕ


и не будет рождаться женщиной.
/�.rbs.�n.�.� l.弍ms.惓m.dg.'�r
ЦЕРАБ КЮН ТУ ЦУЛТРИМ НАМДАК ГЬЮР
Во всех жизнях его цисциплина будет совершенно чистой.
/b�.g�gs.�d.dpg.�d.l.�g.'�l.�/_
ДЭШЕК ÖПАМЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Тебе, Амитаба, достигший блаженства, я выражаю почтение!
/bdg.�.�s.d�.��s.慚d.d�.惖r.bcs/_

ДАК ГИ ЛЮ ДАН ЛОНЧЁ ГЕЦАР ЧЕ


Своё тело, богатство, корни добродетелей,
/d�s.慏.'�r.b�.m�d.p.�.m�s.p/_
НГЁСУ ДЖОРВЭЙ ЧЁПА ЧИ ЧИПА
все материальные подношения, которые я подготовил, и все, которые только можно
представить:
/�d.慾l.b廆.�s.悐s.惐gs.恛n.�n.b�n/_

ЙИ ТРУЛ ТРАШИ ДЗЕТАК РИНЧЕН ДУН


восемь благоприятных предметов, восемь знаков и семь царских атрибутов;
/g�d.ns.弮b.p.懃�.g慏m.'�g.惽n.�/_

ДÖ НЭ ДРУБПА ТОНСУМ ДЖИКТЭН ГЬИ


тысячи миллионов миров, каждый состоящий из Горы Меру, четырех континентов,
/扸�.b�.恛.rb.�.扙.�.b.b怈
ЛИНЖИ РИРАБ НЬИДА ДЖЕВА ГЬЯ
Солнца и Луны, возникших изначально при образовании миллиардной мировой системы;
/�.抃.�.�.��s.慚d.�ms.cd.�n/_

ЛХА ЛУ МИ И ЛОНЧЁ ТАМЧЕ КЮН


Все богатства богов, нагов и людей – всё это я мысленно беру

90 90
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/扞.�.払�s.�.�d.dpg.�d.l.'�l/_

ЛО И ЛАН ТЭ ÖПАМЕ ЛА БУЛ


и подношу Будде Безграниченого Света!
/bdg.l.�n.�r.�gs.悅�.懃bs.�s.b�s
ДАК ЛА ПЕН ЧИР ТХУКДЖЕЙ ТОБ КЬИ ЖЕ
Пожалуйста, прими с состраданием ради моего блага!

/�.ms.�g.廍�s.bdg.慉gs.'廟.�n.�/_

ПХАМЕ ТОКДРАН ДАК СОК ДРО КЮН ГЬИ


Все неблагие поступки, которые совершал я
/�g.m.�d.p�.�s.ns.d.��.br/_

ТХОКМА МЕПЭЙ ДУ НЭ ДАТЭЙ БАР


и другие скитающиеся существа – мои родители –
/慉g.bcd.m.�n.払�s.d�.�.��s.慚d
СОКЧЕ МАДЖИН ЛАН ДАН МИЦАН ЧЁ
с безначальных времён и до настоящего момента,
/�s.�.�.d�.g慏m.�.m�l.�.b�gs/_

ЛЮ КЬИ МИГЕ СУМПО ТХОЛЛО ШАГ


а именно: все три неблагих действий тела –
/悕n.d�.廐.m.�g.愥b.�g.'�l.b/_

ДЗЮН ДАН ТРАМА ЦИКЦУБ НАК КХЬЕЛВА


убийство, воровство, нечистое поведение – признаю, и раскаиваюсь в них;
/�g.�.�.d�.b�.�.m�l.�.b�gs
НАК ГИ МИГЕ ЖИПО ТХОЛЛО ШАГ
все четыре неблагих действия речи –
/b惓b.態ms.g�d.態ms.�g.pr.�.b.懬/_

НАБСЕМ НЁСЕМ ЛОКПАР ТАВА ТЭ


ложь, интриги, злословие и пустословие – признаю, и раскаиваюсь в них.;
/�d.�.�.d�.g慏m.�.m�l.�.b�gs/_

ЙИ КЬИ МИГЕ СУМПО ТХОЛЛО ШАК


все три неблагих действий ума –
/�.m.扠b.d�n.d廈.b�m.bsd.p.d�./_
ПХАМА ЛОПЁН ДРАЧОМ СЕПА ДАН
жадность, злоба и ложные представления видение –
/怈l.b�.戝.l.�n.態ms.慡s.p.d�./_

ГЬЯЛВЭЙ КУ ЛА НГЕНСЕМ КЬЕПА ДАН


признаю, и раскаиваюсь в них.

91 91
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/m�ms.�d.�.�.ls.bsgs.m�l.�.b�gs/_

ЦАММЕ НГЭЙ ЛЕ САК ТХОЛЛО ШАК


В совершении пяти негативных действий с немедленным результатом –
/d�.扠�.d�.� l.bsd.d�.b�n.m.�b
ГЕЛОН ГЕЦУЛ СЕ ДАН ЦЮНМА ПХАБ
в убийстве отца, матери, учителя, Архата
/戝.g�gs.m�d.惽n.�.��.b�g.l.慉gs/_

КУЗУК ЧЁРТЭН ЛХАКАН ШИК ЛА СОК


и злом намерении причинить вред телу Победоносного Будды – признаюсь и
раскаиваюсь.
/�.b�.m�ms.�d.戀g.�s.m�l.�.b�gs/_

НЬЕВЭЙ ЦАММЕ ДИК ДЖЕ ТХОЛЛО ШАК


В совершении самых низких поступков с немедленным результатом – в убийстве монаха
или монахини, совращении целомудренной женщины, разрушении статуи, ступы, храма и
тому подобном – признаюсь и раскаиваюсь.

/d�n.m�g.�.��.g慏�.rb.惽n.g慏m.慉gs
КЁНЧОК ЛХАКАН СУНРАБ ТЭН СУМ СОК
Называя “свидетелями” Три Драгоценности, храм божеств, священные писания,
Три Опоры и тому подобное,
/dp�.�s.�d.b�gs.mn'.�s.l.慉gs.p/_
ПАН ЖЕ ЦЕ ЦУК НАЗЁ ЛА СОГПА
я клятвенно отрекался и совершал другие негативные действия,
/�s.懝�s.ls.�n.bsgs.p.m�l.�.b�gs/_

ЧЁ ПАН ЛЕНГЕН САГПА ТХОЛЛО ШАК


отказываясь от Дхармы, – во всём этом признаюсь и раскаиваюсь.
/�ms.g慏m.態ms.cn.bsd.ls.戀g.�.b
КХАМ СУМ СЕМЧЕН СЕ ЛЕ ДИК ЧЕВА
Еще более негативное действие, чем убийство чувствующих существ трёх миров, –
текста

ЧЖАНЧУБ СЕМПА НАМ ЛА КУРМА ТАБ


это наносить оскорбления Бохисаттвам.
Все эти бессмысленные негативные действия,

ДÖНМЕ ДИГЧЕН САКПА ТХОЛЛО ШАГ


которые я накапливал, признаю и раскаиваюсь.

ГЕВЭЙ ПХЕН ÖН ДИКПЭЙ НЬЕМИК ДАН


Даже слушая о преимуществах благих действий,

92 92
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/d�l.b�.戧g.b懘l.�.�d.l.慉gs.p/_
НЬЕЛВЭЙ ДУКНЕЛ ЦЕЦЕ ЛА СОКПА
и недостатках негативных действий, о страдании адов,
продолжительности жизни и тому подобном
/�s.��.�.b�n.b�d.�d.�n.bsms.p/_
ТХЁ КЬЯН МИДЭН ШЕЦЁ ЙИН САМПА
я думал, что эти учения неистинны.
/m�ms.�d.�.bs.�.b�.ls.�n.p
ЦАММЕ НГАВЕ ТХУВЭЙ ЛЕ НГЕНПА
о скверное действие хуже пяти негативных действий с немедленным результатом, –
/�r.�d.ls.�n.bsgs.p.m�l.�.b�gs/_
ТХАРМЕ ЛЕНГЕН САКПА ТХОЛ ЛО ШАГ
во всех дурных действиях, [ведущих] только к несвободе, которые я накопил, признаюсь
и раскаиваюсь
/�m.p.b�.d�.�g.m.b�.g慏m.d�./_
ПХАМПА ЖИ ДАН ЛХАКМА ЧУСУМ ДАН
В четырех неискупимых действиях, тринадцати больших проступках и падениях
признаюсь.
/懝�.��.慉r.b�gs.�s.�s.懭.�n.�.
ПАНТУН СОРШАК НЬЕДЖЕ ДЭЦЕН НГА
В пяти видах нарушейний,
/慉.�r.� l.弍ms.'�l.p.m�l.�.b�gs/_
СОТХАР ЦУЛТРИМ ЧАЛПА ТХОЛЛО ШАК
и несоблюдении правил дисциплины индивидуального
освобождения признаюсь и раскаиваюсь.
/�.撣.�s.b�.��.b.�.�.b怈d/_
НАКПОЙ ЧЁЖИ ТУНВА НГА НГА ГЬЕ
Падение в четыре черных вида деятельности, нарушение пяти, пяти и восьми обетов,
/��.態ms.b扗b.p.�ms.p.m�l.�.b�gs
ЧЖАНСЕМ ЛАБПА НЬЯМПА ТХОЛЛО ШАГ
.и несоблюдение практики Бодхисаттвы я признаю и раскаиваюсь.
/惖.��.b�.b�.yn.lg.應m.�.b怈d/_
ЦАТУН ЧУЖИ ЕНЛАК БОМПО ГЬЕ
Нарушение четырнадцати обетов-корней и восьми обетов-ветвей Ваджраяны
/g懘.懘gs.dm.�g.�ms.p.m�l.�.b�gs/_
САННАК ДАМЦИК НЬЯМПА ТХОЛЛО ШАК
признаю и раскаиваюсь.

93 93
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/懄m.p.m.�s.�.d��.ls.�s.p
ДОМПА МА ЖЮ МИГЕЙ ЛЕ ДЖЕПА
В тех неблагих действиях, которые я совершал, [пусть и] не принимая обетов,
/�.��s.慚d.d�.��.'��.l.慉gs.p/_
МИЦАН ЧЁ ДАН ЧАНТУН ЛА СОКПА
в нечистом сексуальном поведении, в употребелении алкоголя и других негативных
действиях,
/r�.b�n.�.n.m.tho'i.戀g.p.懬/_
РАНЖИН КХАНА МАТОЙ ДИКПА ТЭ
которые плохи по своей природе, и негативных действиях,
/戀g.p.戀g.�.m.�s.m�l.�.b�gs/_
ДИКПА ДИК ТУ МА ШЕ ТХОЛЛО ШАГ
которые я не понимал, что они плохи, признаюсь и раскаиваюсь.
/慒bs.懄s.db�.b戝r.l.慉gs.�b.n.y�/_
КЬЯБДОМ ВАНКУР ЛА СОК ТХОБ НА ЯН
Даже когда я получал прибежище, посвящения и так далее,
/�.�.懄m.p.dm.�g.b慱�.m.�s/_
ДЭ И ДОМПА ДАМЦИК СУН МА ШЕ
но не сумев соблюсти эти обеты и обязательства,
/bcs.p�.��.b.�g.p.m�l.�.b�gs
ЧЕПЭЙ ТУНВА ПХОКПА ТХОЛЛО ШАГ
я совершал нарушающие их падения, – признаюсь в этом и раскаиваюсь.
/'�d.p.�d.n.b�gs.ps.�.'dg.ps/_
ГЬЁПА МЕ НА ШАКПЕ МИ ДАКПЕ
Признание без сожаления – не способно очистить [негативные действия],
/懘r.�s.戀g.p.��.�.�g.慉�.�r/_

НГАР ДЖЕ ДИКПА КХОН ДУ ДУК СОН ТАР


поэтому обо всех негативных действиях, которые я совершил в прошлом,
/�.�.'�gs.憭g.'�d.p.�n.�r.b�gs/_
НГОЦА ДЖИКТРАК ГЬЁПА ЧЕНПОР ШАГ
словно о яде, попавшем внутрь, я в большом стыде, страхе и раскаянии них сожалею.
/�n.�d.懄m.態ms.�d.n.�.'dg.ps/_
ЧИНЧЕ ДОМСЕМ МЕНА МИ ДАКПЕ
аскаяние без решимости в будущем
[не повторять этих действий] не способно их очистить,
�n.�d.慭g.l.bb.��.�.d��.ls/_
ЧИНЧЕ СОК ЛА БАБ КЬЯН МИГЕЙ ЛЕ
Рпоэтому в сердце принимаю обязательство впредь,

94 94
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/d.ns.�.b�d.態ms.l.dm.bc'.b��.
ДА НЭ МИ ГЬИ СЕМ ЛА ДАМЧА ЗУН
даже ценой своей жизни, не совершать неблагих действий.
/b�.g�gs.�d.dpg.�d.p.慬s.bcs.�s/_

ДЭШЕК ОДПАМЕПА СЕ ЧЕ КЬИ


Амитаба, достигший блаженства, а также твои сыновья,
/bdg.怣d.��s.慏.dg.pr.�n.�s.扟bs/_

ДАКГЬЮ ÖН СУ ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ


благословите,чтобы мой поток ума полностью очистился!
/g�n.�s.d�.b.�d.p.�s.p�.�
ЖЕН ГЬИ ГЕВА ДЖЕПА ТХЁПЭЙ ЦЕ
Сказано, что, когда слышишь о благих действиях,которые совершают другие,
/�.l.廐g.�g.�.d��.態ms.懝�s.ns/_
ДЭ ЛА ТРАКДОК МИГЕЙ СЕМ ПАН НЭ
и, безо всяких недобродетельных, завистливых мыслей,
/扂�.ns.dg'.bs.悅s.慏.�.惛.n/_

НЬИН НЭ ГАВЕ ДЖЕ СУ ЙИРАН НА


в сердце счастлив от радости за них,
/�.�.b慉d.nms.m�m.�.�b.pr.g慏�s
ДЭ И СЁНАМ НЬЯМ ДУ ТХОБПАР СУН
то обретаешь заслугу равную их.
/�.�r.'�gs.p.惓ms.d�.慉.慡.�s/_

ДЭЧИР ПХАКПА НАМ ДАН СОКЬЕ И


Поэтому, сорадуюсь всем добродетелям,
/d�.b.g�.b慽bs.�n.l.�.r�.�./_

ГЕВА ГАН ДРУБ КЮН ЛА ЙИРАН НГО


которые осуществляют существа – как благородные, так и обычные.
/払.�d.��.�b.m�g.�.態ms.b慡d.ns
ЛАМЕ ЧЖАНЧУБ ЧОК ТУ СЕМ КЬЕ НЭ
Радуюсь всей обширной деятельности, которую выполняют [Бодхисаттвы] на благо
скитающихся существ,
/'廟.�n.怈.�n.m�d.l.�.r�.�./_

ДРО ДÖН ГЬЯЧЕН ДЗЕ ЛА ЙИРАН НГО


зародив в себе ум высочайшего непревзойденного просветления.
/�.d�.b�.�.懝�s.p.d�.b.b�/_

МИ ГЕ ЧУПО ПАНПА ГЕВА ЧУ


Радуюсь, когда, отбросив десять недобродетелей, осуществляют десять добродетелей:

95 95
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/g�n.�.慭g.b慒b.慠n.p.g��.b.d�.
ЖЕН ГЬИ СОК КЬЯБ ДЖИНПА ТОНВА ДАН
спасают жизнь, совершают даяния соблюдают обеты;
/懄m.p.慱�.��.b�n.pr.慐.b.d�./_

ДОМПА СУН ЖИН ДЭНПАР МАВА ДАН


говорят правду, примиряют врагов,
/'�n.p.戧m.d�.�.�l.廍�.�r.慐/_

КХЁНПА ДУМ ДАН ЖИДУЛ ДРАНПОР МА


говорят вежливо и прямо,
/�n.d�.�n.p�.gtm.b悂d.'�d.p.��.
ДÖН ДАН ДЭНПЭЙ ТАМ ДЖЁ ДÖПА ЧУН
рассказывают то, что имеет смысл; унимают желания,
/�ms.d�.扂�.悅.憿m.��.�s.l.慚d/_

ДЖАМ ДАН НЬИНДЖЕ ГОМ ЖИН ЧЁ ЛА ЧЁ


культивируют любовь и сострадание, и практикуют Дхарму, –
/d�.b.�.惓ms.�n.l.�.r�.�./_

ГЕВА ДЭ НАМ КЮН ЛА ЙИРАН НГО


всем этим [десяти] добродетелям радуюсь.
/�gs.b��.'�g.惽n.rb.'�ms.�ms.cd.n
ЧОК ЧУЙ ДЖИКТЭН РАБДЖАМ ТАМЧЕ НА
Я умоляю: во всех миллиардах миров десяти направлений
/悑gs.s�s.怈s.ns.恛�.�r.m.�n.br/_

ДЗОК САНГЬЕ НЭ РИНПОР МА ЛЁН БАР


вы, Будды, достигнув совершенного просветления,
/�.dg.惓ms.l.�s.�.'�r.�.�/_

ДЭДАК НАМ ЛА ЧЁ КЬИ КХОРЛО НИ


без промедления,скорее поверните колесо Дхармы
/怈.�n.�r.�.b憽r.br.bdg.�s.b戝l
ГЬЯЧЕН НЬЮР ДУ КОРВАР ДАК ГИ КУЛ
в этих мирах во всю ширь!

/m�n.�s.�gs.�s.�.�n.m�n.pr.g慉l/_

НГЁНШЕ ТХУК КЬИ ДЭ ДÖН КХЬЕНПАР СОЛ


Прошу: всем своим сердцем и ясновидящей мудростью позаботьтесь о благе [существ]
этих [миров].

96 96
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/懘s.怈s.��.態ms.b懚n.'�n.d�.b�.b�s/_

САНГЬЕ ДЖАНСЕМ ТЭНДЗИН ГЕВЕЙ ШЕ


Будды, Бодхисаттвы и духовные друзья, –
/�.�n.'d'.br.b�d.�n.�.dg.l

НЬЯНГЕН ДАВАР ЖЕ КЮН ДЭДАК ЛА


все, имеющие намерение выйти за пределы страданий,
/�.�n.�.'d'.b�gs.prg慉l.b.'�bs/_

НЬЯНГЕН МИ ДА ЖУКПАР СОЛВА ДЭБ


Прошу вас, пожалуйста, не уходите в нирвану, но оставайтесь [в этом мире]!
/'�s.m�n.bdg.�.�s.g慏m.d�.b.惓ms/_

ДИ ЦЁН ДАК ГИ ДУ СУМ ГЕВА НАМ


Всю заслугу трех времен, иллюстрацией которой является то доброе, что сделал я сейчас,
/'廟.b.態ms.cn.�n.�.�n.�.b懀.
ДРОВА СЕМЧЕН КЮН ГЬИ ДÖН ДУ НГО
посвящаю на благо всех скитающихся чувствующих существ!
/�n.��.払.�d.��.�b.�r.�b.ns/_

КЮН КЬЯН ЛАМЕ ЧЖАНЧУБ НЬЮР ТХОБ НЭ


Пусть все достигнут непревзойденного просветления,
/�ms.g慏m.'�r.b.��.ns.慾gs.�r.�g/_

КХАМ СУМ КХОРВА ДОН НЭ ТРУК ГЬЮР ЧИК


и тогда круговорот [страданий] трех миров истощится до самых глубин!
/�.�.d�.b.bdg.l.�r.戅n.ns
ДЭ И ГЕВА ДАК ЛА НЬЮР МИН НЭ
Пусть быстро созреет во мне эта заслуга,
/�.'�r.�s.�n.'�.b.b�.b怈d.�/_

ЦЕ ДИР ДУ МИН ЧИ ВА ЧО ГЬЕД ЖИ


и тогда уже в этой жизни уймутся все восемнадцать [условий] преждевременной смерти;
/nd.�d.�.�.怈s.p�.�s.懃bs.�n/_

НЭД МЕД ЛАН ЦО ГЬЕ ПЭЙ ЛЮ ТОБ ДЭН


я не буду болеть, но буду иметь сильное, здоровое молодое тело;
/dpl.'�r.'�d.�d.d�r.�.g椈.�r
ПАЛ ДЖОР ДЗЕД МЕД ЯР ГЬИ ГАНГ-ГА ТАР
богатство будет не иссякать, но будет [изобильным], как река Ганг летом [в сезон дождей];
/b�d.d廈�.'�.b.�d.��.dm.�s.慚d/_

ДУ ДРЭЙ ЦЕВА МЕ ЧИН ДАМЧЁ ЧЁ


не будет вреда от демонов и врагов, но буду практиковать святую Дхарму;

97 97
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/bsm.p�.�n.�n.�s.�n.�d.b�n.'弮b/_
САМПЭЙ ДÖН КЮН ЧЁДЭН ЙИДЖИН ДРУБ
все замысленные праведные цели пусть исполняются, как задуманы;
/b懚n.d�.'廟.l.�n.�gs.怈.�n.'弮b/_
ТЭН ДАН ДРО ЛА ПЕНТОК ГЬЯЧЕН ДРУБ
буду приносить великую пользу, служа распространению Учению,
/�.�s.�n.d�.�n.p.'弮b.pr.�g

МИЛЮ ДÖН ДАН ДЭНПА ДРУБПАР ШОК


для всех существ; и осуществлю цель этого человеческого существования!
/bdg.d�.bdg.l.'廼l.�gs.�n/_

ДАК ДАН ДАК ЛА ДРЕЛТХОК КЮН


Пусть, когда мне и всем, кто имеет связь со мной,
/'�.ns.�.'�s.�r.m.�g/_

ДИ НЭ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
настанет время уйти из этой жизни,
/慾l.p�.s�s.怈s.�d.dpg.�d
ТРУЛПЭЙ САНГЬЕ ÖПАМЕ
проявленный Будда Безграничного света
/d�.扠�.d�.'�n.'�r.�s.b憽r/_
ГЕЛОН ГЕНДУН КХОР ГЬИ КОР
в окружении монашеской санггхи
/m�n.�.m�n.慏m.'�n.pr.�g/_

ДУН ДУ НГЁНСУМ ДЖЁНПАР ШОК


придут воочию перед нами! Увидев их,
/�.m��.�d.dg'.戺�.b.慜d
ДЭ ТОН ЙИГА НАНВА КЬИ
пусть мы испытаем радость и счастье,
/�.b�.戧g.b懘l.�d.pr.�g/_

ШИВЭЙ ДУКНГЕЛ МЕПАР ШОК


и не будет страданий смерти.
/��.�b.態ms.dp'.m�d.b怈d.�/_

ЧЖАНЧУБ СЕМПА ЧЕ ГЬЕ НИ


Пусть восемь братьев Бодхисаттв чудесным образом
/悕.'弶l.懃bs.�s.nm.m�r.�n
ДЗУТРУЛ ТОБ КЬИ НАМКХАР ДЖЁН
появятся в небе перед нами.
98 98
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/b�.b.cn.�.'廟.b.�/_

ДЭВАЧЕН ДУ ДРОВА ЙИ
Пусть они укажут путь, ведущий в Сукхавати
/lm.懃n.lm.戺.'廵n.pr.�g/_

ЛАМ ТÖН ЛАМ НАДРЕНПАР ШОК


и проводят нас в Чистую Землю!
/�n.慉�.戧g.b懘l.b�d.払g.�d

НГЕНСОН ДУКНЕЛ ЗЁ ЛАК МЕД


Страдания нижних миров невозможно вынести,
/�.��.b�.慜d.�.惐g.'�r/_

ЛХА МИЙ ДЭКЬИ МИТАК ГЬЮР


счастье и удовольствия богов и людей непостоянны, –
/�.l.憭g.態ms.慡.br.�g/_

ДЭ ЛА ТРАКСЕМ КЬЕВАР ШОК


пусть боязнь родиться [снова] возникнет в моём сердце!
/�g.m.�d.ns.d.��.br/_
ТХОКМА МЕ НЭ ДАТЭЙ БАР
С безначальных времен и до настоящего времени,
/'�r.b.'�.n.�n.恘.恛�./_

КХОРВА ДИ НА ЙЮН РЕ РИН


этот круговорот рождений длится бесконечно долго, –
/�.l.慘.b.慡.br.�g/_

ДЭ ЛА КЬЁВА КЬЕВАР ШОК


пусть возникнет чувство усталости от этих рождений.
/�.ns.�.恜.慡.�g.��.
МИ НЭ МИ РУ КЬЕ ЧОК КЬЯН
Даже рождаясь снова человеком, хоть и получаешь лучшее рождение,
/慡.恄.n.'�.廈�s.�d.��./_

КЬЕ ГА НА ЧИ ДРАНМЕД НЬЁН


но так же [обречен] испытывать бесчисленные мучения рождения,
/�s.�n.扂gs.mr.br.�d.m�./_

ДУ НГЕН НЬИКМАР БАРЧЕ МАН


старости, болезни и смерти.
/�.d�.�.�.b�.慜d.'�
МИ ДАН ЛХА ЙИ ДЭКЬИ ДИ
В этот тёмный век, когда так много препятствий, счастье и наслаждения людей и богов
99 99
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/�g.d�.'廵s.p�.zs.b�n.�/_

ДУК ДАН ДРЕПЭЙ ЗЕ ЖИН ДУ


подобны пище, отравленной ядом.
/'�d.p.戩.�m.�d.pr.�g/_

ДÖПА ПУЦАМ МЕПАР ШОК


Пусть у меня ни на волосок не будет влечения
[к самсарическому счастью]!
/�.�.zs.�r.m�n.廟gs.惓ms
НЬЕ ДУ ЗЕ НОР ТУН ДРОК НАМ
Родственники, еда, имущество и друзья
/�.惐g.慩.m.愒.lm.b�n/_

МИТАК ГЬЮМА МИЛАМ ЖИН


непостоянны, подобно иллюзии и сновидению.
/�gs.�n.戩.�m.�d.pr.�g/_
ЧАК ЖЕН ПУЦАМ МЕПАР ШОК
Пусть у меня ни на волосок не будет болезненной привязанности!
/s.�.�l.恛s.��.�m.惓ms
САЧА ЮЛ РИ КХАН КХЬИМ НАМ
Край, город, дом, семья
/愒.lm.�l.�.��.�m.�r/_

МИЛАМ ЮЛ ГЬИ КХАН КХЬИМ ТАР


подобны снящимся семье и дому.
/b�n.pr.m.弮b.�s.pr.�g/_

ДЭНПАР МА ДРУБ ШЕПАР ШОК


Пусть осознаю их нереальность!
/�r.�d.'�r.b�.怈.m�.ns
ТХАР МЕД КХОР ВЭЙ ГЬЯМ ЦО НЭ
Из океана круговорота рождений,
/�s.�n.b�n.ns.�r.p.b�n/_

НЬЕЧЕН ЦЁН НЭ ТХАРПА ЖИН


в котором нет никакого освобождения,
как преступник, спасающийся из тюрьмы,
/b�.b.cn.�.��.�ms.慏/_
ДЭВАЧЕН ГЬИ ЖИНКХАМ СУ
пусть я сбегу в чистую страну Блаженства (Сукхавати),
/�.�s.�d.pr.'廦s.pr.�g
ЧИ ТЭ МЕПАР ДРЁПАР ШОК
без оглядки назад!

100 100
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/�gs.�n.'弜.b.�n.bcd.ns/_

ЧАКЖЕН ДРИВА КЮН ЧЕ НЭ


Обрубив все узы привязанности,
/�.恇d.r+�.ns.�r.p.b�n/_

ЧЖАГЁ НЬИ НЭ ТХАРПА ЖИН


подобно птице, освободившейся из силков,
/�b.�.�gs.�.nm.m�'.l
НУБ КЬИ ЧОК КЬИ НАМКХА ЛА
пусть я улечу в небо на запад,
/'�g.惽n.�ms.�.廈�s.�d.p/_

ДЖИКТЭН КХАМ НИ ДРАН МЕПА


перенесясь через миры вселенной,
/懖d.�g.�d.l.b廟d.�s.ns/_
КЕД ЧИК ЙЮД ЛА ДРЁ ДЖЕ НЭ
и в одно мгновение,
/b�.b.cn.�.�n.pr.�g
ДЭ ВА ЧЕН ДУ ЧИН ПАР ШОК
достигну страны Сукхавати!
/�.恜.s�s.怈s.�d.dpg.�d/_

ДЭ РУ САНГЬЕ ÖПАМЕ
И, когда узрею непосредственно лик Будды Безграничного света,
/m�n.慏m.b�gs.p�.�l.m��.ns/_

НГЁНСУМ ЖУКПЭЙ ЖЕЛ ТОН НЭ


пребывающего там,
/憞b.p.�ms.cd.dg.pr.�g
ДРИБПА ТХАМЧЕ ДАКПАР ШОК
пусть все мои омрачения очистятся!
/慡.gns.b�.�.m�g.�r.b/_

КЬЕ НЭ ЖИ ЙИ ЧОК ГЬЮР ВА


И пусть я обрету чудесное рождение
/�.�g.p檛�.扂�.�.l/_

МЕТОК ПЕМЭЙ НЬИНПО ЛА


в бутоне цветка лотоса –
/b悕s.�.慡.b.�n.pr.�g
ДЗЮ ТЭ КЬЕВА ЛЕНПАР ШОК
высшее из четырёх рождений!

101 101
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/懖d.�g.�d.l.�s.悑gs.ns/_

КЕЧИК НЬИ ЛА ЛЮ ДЗОК НЭ


Пусть в это же самое мгновение мое тело достигнет полного развития,
m�n.d�.�n.p�.�s.�b.�g/_

ЦЕНПЕ ДЭНПЭЙ ЛЮ ТХОБ ШОК


и я мгновенно обрету тело, обладающее всеми главными и малыми знаками и
совершенства!
/�.慡.�gs.p�.�.�m.�s
МИ КЬЕ ДОКПЭЙ ТХЕЦОМ ГЬИ
Если же сомневался, опасаясь, что не сможешь родиться там,
/�.廈�s.�.b怈�.br.dg.�/_

ЛО ДРАН НГАГЬЕЙ БАР ДАК ТУ


то в течение пятисот лет
/n�.�r.b�.慜d.��s.慚d.�n/_
НАН ДЭР ДЭКЬИ ЛОНЧЁ ДЭН
хоть и наслаждаешься счастьем и покоем внутри этого цветка,
/s�s.怈s.g慏�.�.�s.n.y�.
САНГЬЕ СУН НИ ТХЁ НА ЯН
и слышишь учения Будды,
/�.�g.�.�.�.�.bs/_

МЕТОК КХА НИ МИ ЧЖЕ ВЕ


но поскольку цветок [лотоса] не раскрывается,
/s�s.怈s.�l.mjl.�.b�.慘n/_

САНГЬЕ ЖЕЛ ДЖЕЛ ЧИВЭЙ КЬЁН


не сможешь встретиться с Буддой лицом к лицу.
/�.'廍.bdg.l.�.'��.�g

ДЭНДРА ДАК ЛА МИ ЧЖУН ШОК


Пусть же не будет во мне таких сомнений!
шнее ? &7&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Пусть он будет обладать блаженством Чистой Земли,
получать благословения и слышать речь Будды Амитабы,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
/慡.m.�g.�.�.�g.�/_

КЬЕ МА ТХАК ТУ МЕТОК ДЖЕ


Пусть сразу после рождения мой цветок раскроется,
/�d.dpg.�d.p�.�l.m��.�g/_

ÖПАК МЕПЭЙ ЖЕЛ ТХОН ШОК


и увижу я лик Амитабы!

102 102
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/b慉d.nms.懃bs.d�.悕.'弶l.�s
СЁНАМ ТОБ ДАН ДЗУТРУЛ ГЬИ
Пусть благодаря силе заслуг, чудесным образом,
/lg.p�.m�l.ns.m�d.p�.憢n/_

ЛАКПЭЙ ТХИЛ НЭ ЧЁПЭЙ ТРИН


у меня в ладонях рук появятся превосходящие воображение облака подношений,
/bsm.�.�b.pr.憆s.�s.ns/_

САМ МИ КХЬЯБПАР ТРЁ ДЖЕ НЭ


и я преподнесу их
/s�s.怈s.'�r.bcs.m�d.pr.�g
САНГЬЕ КХОР ЧЕ ЧЁПАР ШОК
Будде Амитабе и его окружению!
/�.�.�.b�n.g�gs.p.�s/_
ДЭ ЦЕ ДЭЖИН ШЕКПА ДЭ
И тогда пусть Татхагата
/�g.gys.b怈�.ns.m�.l.b�g/_

ЧАК Е КЬЯН НЭ ГО ЛА ЖАК


протянет свою правую руку
и положит ее ко мне на голову,
/��.�b.��.b懚n.�b.pr.�g

ЧЖАНЧУБ ЛУН ТЭН ТХОБПАР ШОК


и я получу пророчество о просветлении!
/zb.d�.怈.��.�s.�s.ns/_

ЗАБ ДАН ГЬЯЧЕЙ ЧЁ ТХЁ НЭ


Пусть, когда услышу глубокое и обширное учение,
/r�.怣d.戅n.��.廟l.br.�g/_

РАНГЬЮ МИН ЧИН ДРЁЛВАР ШОК


мой поток ума достигнет зрелости и освобождения.
/慔n.rs.g�gs.d�.m�.�n.�b
ЧЕНРЕЗИК ДАН ТХУЧЕНТХОБ
Пусть Авалокитешвара и Ваджрапани –
/怈l.慬s.�.�.惓m.g�s.�s/_

ГЬЯЛСЕ ТХУВО НАМ НЬИ КЬИ


двое старших братьев-сыновей Победоносного Будды –
/�n.�s.b扖bs.� �.悅s.b��.�g/_

ДЖИН ГЬИ ЛАБ ШИН ДЖЕ ЗУН ШОК


дадут свои благословения и позаботятся обо мне!

103 103
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/�n.恘.b�n.�.�gs.b�.�
НЬИН РЕ ЖИН ДУ ЧОК ЧУ ЙИ
Каждый день, когда бесчисленное количество Будд и Бодхисаттв десяти направлений
/s�s.怈s.��.態ms.dpg.�d.p/_

САНГЬЕ ДЖАНСЕМ ПАК МЕПА


являются перед Буддой Амитабой, чтобы сделать ему подношения
/�d.dpg.�d.p.m�d.p.d�./_

ÖПАК МЕПА ЧЁПА ДАН


и взглянуть на его царство, я выкажу им всем почтение,
/��.�r.b�.�r.'�n.p�.�
ЖИН ДЭР ТА ЧИР ДЖЁНПЭЙ ЦЕ
и отведаю нектар их Дхармы!
/�.dg.�n.l.b戼n.b�r.��./_

ДЭДАК КЮН ЛА НЬЕНКУР ЖИН


Благодаря чудесной силе беспрепятственного [передвижения]
/�s.�.b�d.愔.�b.pr.�g/_

ЧЁ КЬИ ДУРЦИ ТХОБПАР ШОК


пусть каждое утро я буду путешествовать и отведаю нектар их Дхармы!
/悕.'弶l.�gs.m.�d.p.�s
ДЗУТРУЛ ТХОКМА МЕПА ЙИ
в Чистые земли Абхирати (Исполненной радости),
/m�n.dg�.��.d�.dpl.�n.��./_

НГЁНГЭЙ ЖИН ДАН ПАЛДЭН ЖИН


Дхуматалы (Могущественной),
/ls.rb.悑gs.d�.戦g.�.b�d/_

ЛЕ РАБ ДЗОК ДАН ТУКПО КЁ


Кармапарипураны (Совершенной активности),
/懘.廢.�.dg.惓ms.慏.'廟
НГАДРО ДЭДАК НАМ СУ ДРО
Ратнакуты и Акаништхи, пусть каждое утро я буду путешествовать
/�.b慘d.恛n.'��.�n.�d.弮b/_

МИКЬЁ РИНЧЖУН ДÖН Ö ДРУБ


и [встречаясь] с Акшобья, Ратнасамбавой,
/惓m.戺�.l.慉gs.s�s.怈s.l/_

НАМНАН ЛА СОК САНГЬЕ ЛА


Амогхасиддхи, Вайрочаной и другими Буддами,

104 104
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/db�.d�.�n.扖bs.懄m.p.�
ВАН ДАН ДЖИНЛАБ ДОМПА ЖУ
получу посвящения, благословения и приму обеты,
/m�d.p.�.ms.m�d.�s.ns/_

ЧЁПА ДУМЕ ЧЁДЖЕ НЭ


и, сделав обширные подношения, вечером,
/d��.�.�.b.cn.�d.�/_

ГОНМО ДЭВАЧЕН НЬИД ДУ


без малейшего усилия, быстро
/dk'.�gs.�d.pr.扲b.pr.�g

КАЦЕК МЕПАР ЛЕБПАР ШОК


и беспрепятственно вернусь опять в Сукхавати.
/�.T.l.d�.��.�.cn/_
ПОТАЛА ДАН ЧАНЛОЧЕН
Пусть, посетитв Поталу, Алакавати,
/惛.yb.扸�.d�.o.怈n.�l/_

НГА ЯБ ЛИН ДАН ОРГЬЕН ЮЛ


Кураву и Уддияну – тысячу милионов чистых стран
/慾l.戝�.��.�ms.�.b.b怈r
ТРУЛ КУЙ ЖИНКХАМ ДЖЕВА ГЬЯР
Эманаций Авалокитешвары,
/慔n.rs.g�gs.d�.憂l.m.d�./_

ЧЕНРЕЗИК ДАН ДРЁЛМА ДАН


Тары, Ваджрапани и Падмасамбхавы –
/�g.惤r.pd.'��.�.b.b怈/_

ЧАКДОР ПЕЧЖУН ЧЖЕВА ГЬЯ


я встречусь в них с тыячами миллионами их воплощений,
/mjl.��.m�d.p.怈.m�s.m�d
ДЖЕЛ ЖИН ЧЁПА ГЬЯМЦЁ ЧЁ
преподнесу океан подношений,
/db�.d�.gdms.�g.zb.�.�/_

ВАН ДАН ДАМНАК ЗАБМО ЖУ


получу посвящения, попрошу дать глубокие учения,
/�r.�.r�.gns.b�.�n.��./_

НЬЮР ДУ РАННЭ ДЭЧЕН ЖИН


и быстро, беспрепятственно, возвращусь в Сукхавати – свое место пребывания!

105 105
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/�gs.p.�d.pr.�n.pr.�g

ТХОКПА МЕПАР ЧИНПАР ШОК


Пусть благодаря божественным глазам увижу
/�l.�.�.�.椃.扠b.慉gs/_

ШУЛ ГЬИ НЬЕ ДУ ДРА ЛОБ СОК


своих близких, друзей, учеников
/�.�.�g.�s.gsl.br.m��./_

ЛХА ЙИ МИК ГИ СЕЛВАР ТХОН


и всех других, кого оставил [в мире людей],
/慱�.慘b.�n.�s.扟bs.�d.��.
СУНКЬЁБ ДЖИН ГЬИ ЛОБ ЧЖЕ ЧИН
дам их защиту и благословение,
/'�.�s.��.�r.弍d.pr.�g/_

ЧИ ДУ ЖИН ДЭР ТРИДПАР ШОК


и в час смерти поведу их в Чистую Землю!
/b懖l.bz�.'�.�.b懖l.p�.�n/_

КАЛЗАН ДИ ЙИ КАЛПЭЙ ЙЮН


Продолжительность благой кальпы этого мира
/b�.b.cn.�.�l.g�g.懬

ДЭВАЧЕН ГЬИ ЖАК ЧИК ТЭ


равна одному дню в Сукхавати,
/b懖l.p.廈�s.�d.'�.b.�d/_

КАЛПА ДРАНМЕ ЧИВА МЕ


поэтому пусть, не умирая,
/惐g.�.��.�r.'�n.pr.�g/_

ТАК ТУ ЖИН ДЭР ДЗИНПАР ШОК


в течение неисчислимой кальпы
/�ms.p.ns.b��.�s.p�.br

ДЖАМ ПА НЭ ЗУН МЁ ПЭЙ БАР


я на всё время задержусь в этой чистой земле!
/b懖l.bz�.'�.�.s�s.怈s.惓ms/_

КАЛЗАН ДИ ЙИ САНГЬЕ НАМ


Когда же в эту Благую Кальпу в этот мир
будут являться Будды – от Майтрейи и до Мёпа
/'�g.惽n.'�.n.nm.'�n.�/_

ДЖИКТЭН ДИ НА НАМ ДЖЁН ЦЕ


– пусть и я, благодаря чудесным силам,

106 106
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/悕.'弶l.懃bs.�s.'�r.��s.ns
ДЗУТРУЛ ТОБ КЬИ ДИР ОН НЭ
приду сюда, и, сделав Буддам подношения,
/s�s.怈s.m�d.��.dm.�s.�n/_

САНГЬЕ ЧЁ ЧИН ДАМЧЁ НЬЕН


стану внимать учению святой Дхармы,
/扗r.y�.b�.�n.��.�ms.慏/_

ЛХАР ЯН ДЭЧЕН ЖИНКХАМ СУ


и потом снова беспрепятственно вернусь в Страну Сукхавати!
/�gs.p.�d.pr.'廟.br.�g
ТХОКПА МЕПАР ДРОВАР ШОК
/s�s.怈s.�.b.廇g.弍g.b怈.懃�.廐g/_
SANG GYE JE WA THRAG THRIG GYA TONG THRAG
сотен тысяч мириад Будд воплощено в одной Сукхавати.
/b怈d.�.惖.g�g.s�s.怈s.��.�n.�/_

GYED CHU TSA CHIG SANG GYE ZHING KÜN GYI


Всё многообразие качества восьмидесяти одной Земли
/�n.tn.b�d.p.�ms.cd.g�g.b懄ms.p
YÖN TEN KÖD PA THAM CHED CHIG DOM PA
thus it is unsurpassed the most noble of all celestial realms

/��.�ms.�n.ls.�d.'�gs.払.n.�d/_

ЖИНКХАМ КЮН ЛЕ КХЬЕПАК ЛАНАМЕ


Пусть обрету рождение в этой Стране Великого Блаженства,
/b�.b.cn.�.��.�r.慡.br.�g/_

ДЭВАЧЕН ГЬИ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


непревзойденной и наилучшей из всех чистых стран!
/恛n.�n.s.g�.�d.戻ms.lg.m�l.�r
РИНЧЕН СА ЖИ КХЁНЬЁМ ЛАК ТХИЛ ТАР
Драгоценная земля-основа там имеет ровную, как ладонь руки, поверхность.
/y�s.� �.怈.�.gsl.��.�d.�r.'br/_

ЯН ШИН ГЬЯЧЕ СЕЛ ЖИН ÖЗЕР БАР


Она просторная и широкая, сияет и светится лучами света.
/mnn.n.�m.��.b�gs.n.懝r.�d.p/_

НЭН НА НЭМ ЖИН ТЭК НА ПАР ЧЖЕДПА


Если надавить, она опускается, если поднять, поднимается.
/b�.'jm.y�s.p�.��.�r.慡.br.�g

107 107
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

ДЭ ДЖАМ ЯНПЭЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


Пусть обрету я рождение в этой счастливой, мягкой и просторной стране!
/恛n.�n.�.m.ls.弮b.dpg.bsm.� �./_

РИНЧЕН ДУМА ЛЕ ДРУБ ПАКСАМ ШИН


Там находится дерево, исполняющее желания,
состоящее из множества драгоценностей,
/�.m.dr.zb.'廔s.�.恛n.�n.b怈n/_

ЛОМА ДАРЗАБ ДРЕБУ РИНЧЕН ГЬЕН


украшенное его листьями из парчи и плодами из драгоценных камней.
/�.懬�.慾l.p�.�.� gs.懖d.懜n.憸s

ДЭ ТЭН ТРУЛПЭЙ ДЖА ЦОК КЕ НЬЕН ДРЕ


Стаи птиц на нем сладкими голосами поют
/zb.d�.怈.��.�s.�.憸.tnms.憂gs/_

ЗАБ ДАН ГЬЯЧЕЙ ЧЁ КЬИ ДРА НАМ ДРОК


слова глубокого и обширного учения Дхармы.
/�.m�r.�n.撣.��.�r.慡.br.�g/_

НГОЦАР ЧЕНПОЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


Да обрету рождение в этой удивительной стране!
/懆s.��.�.抃�.yn.lg.b怈d.�n.m�.
ПЁЧУЙ ЧУЛУН ЕНЛАК ГЬЕ ДЭН МАН
Там реки наполнены ароматной водой,
обладающей восемью превосходными свойствами,
/�.b�n.b�d.愔�.弬s.�.悓�.�.tnms/_

ДЭЖИН ДУРЦИЙ ТРЮ КЬИ ДЗИНБУ НАМ


также как и нектарные пруды для купаний,
/恛n.�n.戺.b�n.�m.懖s.�.�s.b憽r/_

РИНЧЕН НА ДУН ТХЕМКЕ ПХАГЮ КОР


которые окружены лестницами-берегами из семи драгоценностей,
/�.�g.p檛�.弔.�m.'廔s.�r.�n
МЕТОК ПЕМЭЙ ДРИЖИМ ДРЕБУР ДЭН
и [в воде которых] благоухающие лотосы приносят прекрасные плоды.
/p檛�.�d.�r.dpg.�.�d.p.'廥/_

ПЕМЭЙ ÖЗЕР ПАК ТУ МЕПА ТРО


Сияние цветов лотоса струится бесчисленными лучами света.
/�d.�r.愃.l.慾l.p�.s�s.怈s.b怈n/_

ÖЗЕР ЦЕ ЛА ТРУЛПЭЙ САНГЬЕ ГЬЕН


И кончик каждого луча украшает эманация Будды.

108 108
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/y.m�n.�n.撣.��.�r.慡.br.�g
ЯМЦЕН ЧЕНПОЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК
Да обрету я рождение в этой прекрасной стране!
/�.�m.b怈d.d�.�n.慉�.憸.�.廈gs/_

МИКХОМ ГЬЕ ДАН НГЕНСОН ДРА МИ ДРАК


Там даже не известны такие понятия,
как “восемь неблагоприятных условий” и “нижние миры”:
/�n.��s.�g.�.�g.g慏m.nd.d�.g�n/_

НЬЁНМОН ДУК НГА ДУК СУМ НЭ ДАН ДÖН


В этой чистой стране никогда не слышали о трёх или пяти ядах мешающих эмоций,
/d廈.d�.d�l.��s.'�b.惱d.l.慉gs.p

ДРА ДАН УЛ ПХОН ТХАБЦЁ ЛА СОКПА


болезнях и болезнетворных демонах, о врагах, бедности и нищите,
/戧g.b懘l.�ms.cd.��.�r.�s.m.��./_

ДУКНЕЛ ТАМЧЕ ЖИН ДЭР ТХЁ МА НЬЁН


борьбе, ссорах, и всех других страданиях.
/b�.b.�n.撣.��.�r.慡.br.�g/_

ДЭВА ЧЕНПОЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


Да обрету я рождение в этой стране великого блаженства!
/�d.�d.�d.��.m�l.ns.慡.b.�d
БЮМЕ МЕ ЧИН НГЕЛ НЭ КЬЕВА МЕ
Там нет обычных женщин, и никто не рождается из чрева,
/�n.��.�.�g.p檛�.戭bs.ns.'弬�s/_

КЮН КЬЯН МЕТОК ПЕМЭЙ БУП НЭ ТРУН


но все рождаются из бутонов цветов лотоса.
/�ms.cd.戝.�s.�d.�d.g態r.�.m�g/_

ТАМЧЕ КУ ЛЮ КХЬЕМЕ СЕР ГЬИ ДОК


У всех одинаковые совершенные тела золотого цвета,
/d�.l.g�g.�r.l.慉gs.m�n.d�s.b怈n
У ЛА ЦУКТОР ЛА СОК ЦЕНПЕ ГЬЕН
украшенные главными и малыми знаками совершенства –
ушнишей на голове и так далее;
/m�n.�s.�.d�.慔n.�.�n.l.m�'/_

НГÖНШЕ НГА ДАН ЧЕН НГА КЮН ЛА НГА


Все обладают пятью ясновидящими мудростями и пятью Глазами.

109 109
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/�n.tn.dpg.�d.��.�r.慡.br.�g/_

ÖНТЭН ПАКМЕ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


Да обрету я рождение в этой стране неисчеслимых достоинств!
/惛.��.恛n.�n.戺.� gs.g�l.ys.��.
НАНЧЖУН РИНЧЕН НАЦОК ЖЕЛ Е КХАН
Дворцы там из самовозникших драгоценностей.
/�.'�d.��s.慚d.�d.l.廍n.ps.'��./_

ЧИ ДÖ ЛОНЧЁ ЙИ ЛА ДРЕНПЕ ЧЖУН


Всякая вещь, какую ни пожелаешь, возникает просто, когда подумаешь о ней.
/惱l.慽b.�.d�s.d�s.'�d.�n.�s.弮b/_

ЦОЛ ДРУБ МИ ГЁ ГЁДÖ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ


Всё необходимое спонтанно осуществляется
без необходимости прилагать какие-либо усилия.
/�.�d.�d.��.bdg.�.'�n.p.�d
НГА КХЬЁ МЕ ЧИН ДАК ТУ ДЗИНПА МЕ
Там нет разделения на “я” и “ты”, нет цепляния к себе.
/g�.'�d.m�d.憢n.lg.p�.m�l.ns.'��./_

ГАН ДÖ ЧЁТРИН ЛАКПЭЙ ТХИЛ НЭ ДЖУН


Облака подношений, каких только ни пожелаешь, возникают в ладонях рук
/�ms.cd.払.�d.�g.�n.�s.l.慚d/_

ТХАМЧЕ ЛАМЕД ТХЕКЧЕН ЧЁ ЛА ЧЁ


Все практикуют непревзойденную Великую колесницу Махаяны.
/b�.慜d.�n.'��.��.�r.慡.br.�g

ДЭ КЬИ КЮН ЧЖУН ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК


Да обрету я рождение в этой земле всепроникающих радости и счастья!
/弔.�m.抇�.�s.�.�g.�r.�n.'�bs/_

ДРИ ЖИМ ЛУН ГИ МЕТОК ЧАР ЧЕН БЕБ


Ароматный ветер приносит ливень из цветов.
/��.d�.�.抃�.p檜.�ms.cd.ls/_

ШИН ДАН ЧУЛУН ПЕМО ТХАМЧЕД ЛЕ


Все деревья, рек и лотосы радуют прекрасными формами,
/�d.�.��.b�.g�gs.憸.弔.恗.恘g

ЙИ ДУ ОНВЭЙ ЗУК ДРА ДРИ РО РЕК


звуками, запахами, вкусами и осязательными ощущениями,

110 110
УСТРЕМЛЕНИЕ В СУКХАВАТИ –
ЧИСТУЮ ЗЕМЛЮ ВЕЛИКОГО БЛАЖЕНСТВА.

/��s.慚d.m�d.p�.憢n.��.惐g.�.'��./_

ЛОНЧЁ ЧЁПЭЙ ТРИН ПУН ТАК ТУ ЧЖУН


принося всё время облака чудесных подношений
всех видов чувственных удовольствий.
/�d.�d.�d.��.慾l.p�.�.摨.� gs/_

БЮМЕ МЕ КЬЯН ТРУЛПЭЙ ЛХАМОЙ ЦОК


Там нет обычных женщин,
/m�d.p�.�.�.�.ms.惐g.�.m�d
ЧЁПЭЙ ЛХАМО ДУМЕ ТАК ТУ ЧЁ
зато множество эманаций богинь
всё время делают подношения.
/'�g.br.'�d.�.恛n.�n.g�l.ys.��./_

ДУК ВАР ДÖ ЦЕ РИН ЧЕН ЖЕЛ Е КХАН


Когда хочешь сделать остановку,
чудесным образом возникает дворец из драгоценностей;
/�l.br.'�d.�.恛n.�n.弍.bz�.懬�./_

НЬЕЛ ВАР ДÖ ЦЕ РИН ЧЕН ТРИ ЗАН ТЭН


когда хочешь прилечь,
/dr.zb.�.m�.ml.懚n.懘s.d�.bcs
ДАР ЗАБ ДУ МЭЙ МАЛ ТЭН НГЕ ДАН ЧЕ
возникает драгоценное прекрасное ложе
с простынями и подушками из парчи.
/�.d�.�n.� �.�.抃�.恗l.�.慉gs/_

ЧЖА ДАН ДЖЁНШИН ЧУЛУН РÖЛМО СОК


Когда хочешь послушать птиц, волшебные деревья,
воду в реках, музыку и так далее,
/�s.pr.'�d.�.懜n.p�.�s.憸.憂gs/_

ТХЁПАР ДÖ ЦЕ НЬЕНПЭЙ ЧЁ ДРА ДРОК


слышишь сладкие звуки Дхармы,
/�.'�d.�.n.惓.br.憸.�.廈gs

МИ ДÖ ЦЕ НА НАВАР ДРА МИ ДРАК


а когда не хочешь, все звуки умолкают в ушах.
/b�d.愔�.悆�.�.�.抃�.�.惓ms.��./_

ДУРЦИЙ ДЗИН БУ ЧУ ЛУН ДЭ НАМ КЬЯН


Водоёмы и реки, наполненные нектаром,

111 111
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/廢.廈�.g�.'�d.�.l.�.�r.'��./_

ДРО ДРАН ГАН ДÖ ДЭ ЛА ДЭТАР ДЖУН


становятся тёплыми или холодными, как пожелаешь.
/�d.b�n.'弮b.p�.��.�r.慡.br.�g
ЙИЖИН ДРУБПЭЙ ЖИН ДЭР КЬЕВАР ШОК
Да обрету я рождение в этой стране, где исполняются желания!

/��.�r.悑gs.p�.懘s.怈s.�d.dpg.�d/_

ЖИН ДЭР ДЗОКПЭЙ САНГЬЕ ÖПАМЕ


В этой стране совершенный Будда Амитаба
/b懖l.p.廈�s.�d.�.�n.�.'d'.b�gs/_

КАЛПА ДРАНМЕ НЬЯНГЕН МИ ДА ЖУГ


будет жить в течение неисчислимой кальпы, не уходя в нирвану.
/�.慯d.�.�.�bs.'弜�.�d.pr.�g
ДЭ СИД ДЭ ЙИ ЖАБ ДРИН ЧЖЕДПАР ШОК
Да буду я слугой ему всё это время!
/nm.�g.�d.dpg.�d.�.�.br.g�gs/_

НАМЖИК ÖПАМЕ ДЭ ЖИВАР ШЕК


Когде же Амитаба уйдет в Нирвану,
/b懖l.p.g椈�.抃�.�.�.m.戼d/_

КАЛ ПА ГАНГЭЙ ЛУН ГИ ЧЖЕМА НЬЕ


то на протяжении двух кальп, которые продлятся столько же [лет],
сколько песчинок в реке Ганг,
/g�s.�.br.�.b懚n.p.gns.p�.�
НЬИ КЬИ БАР ДУ ТЭНПА НЭПЭЙ ЦЕ
его Учение просуществует.
/怈l.�b.慔n.rs.g�gs.d�.�.'廔l.��./_

ГЬЯЛЦАБ ЧЕНРЕЗИК ДАН МИ ДРЕЛ ЖИН


Пусть всё это время я буду неразлучен с его преемником – Авалокитешварой –
/�.�.�n.l.dm.�s.'�n.pr.�g/_

ДЭ ЙИ ЮН ЛА ДАМЧЁ ДЗИНПАР ШОК


и буду хранить святую Дхарму!
/慭d.p.dm.�s.�b.p�.�.r�s.l
СЁПА ДАМЧЁ НУБПЭЙ ТХОРАН ЛА
Позднее в вечерних сумерках [истории] наступит закат святой Дхармы,

112 112
/慔n.rs.g�gs.�.m�n.pr.s�s.怈s.ns/_

ЧЕНРЕЗИК ДЭ НГЁНПАР САНГЬЕ НЭ


но [потом] на заре [следующего дня истории],
когда Авалокитешвара явит полное простветление
/s�s.怈s.�d.�r.�n.ns.'�gs.p.�/_

САНГЬЕ ÖЗЕР КЮННЭ ПАКПА ЙИ


и станет Буддой с именем Озер Кюн Нэ Пхакпа
/dpl.b愃gs.怈l.�.�s.�r.�r.p�.�
ПАЛЦЕК ГЬЯЛПО ЖЕЧЖАР ГЬЮРПЭЙ ЦЕ
во времена правления царя по имени Палцег,
/�l.t.m�d.��.dm.�s.�n.pr.�g/_

ЖЕЛТА ЧЁ ЧИН ДАМЧЁ НЬЕНПАР ШОК


пусть я предложу ему свою службу и буду внимать святой Дхарме.
/戝.�.b懖l.p.�.b.廇g.弍g.�/_

КУ ЦЕ КАЛ ПА ДЖЕ ВА ТРАК ТРИК НИ


Срок жизни [Авалокитешвары] будет равен кальпе продолжительностью
/'�m.廐g.弳g.�.惖.弳g.b�gs.p�.�

БУМ ТРАК ДРУК ЧУ ЦА ДРУК ЖУК ПЭЙ ЦЕ


в один триллион шестьдесят шесть сотен тысяч [лет].

/惐g.�.�bs.'弜�.b戼n.b�r.�d.p.d�./_

ТАКТУ ЖАБДРИН НЬЕНКУР ЧЖЕДПА ДАН


Пусть всё это время буду я помогать ему, выражая почтение своей службой,

/�.b悅d.g�gs.�s.dm.�s.'�n.pr.�g/_

МИДЖЕ ЗУК КЬИ ДАМЧЁ ДЗИНПАР ШОК


и с неослабевающей силой памяти полность сохранять Учение Великой Дхармы!

/�.�n.'ds.ns.�.�.b懚n.p.�

НЬЯНГЕН ДЭ НЭ ДЭ ЙИ ТЭНПА НИ
Затем, когда [Авалокитешвара] явит свой уход в нирвану,
/b懖l.p.��.�r.弳g.d�.�.b.廐g/_

КАЛПА ДУНЧУР ДРУК ДАН ДЖЕВА ТРАК


его Учение просуществует в течение кальпы
/'�m.廐g.g慏m.gns.�.�.�s.'�n.��/_

БУМТРАК СУМ НЭ ДЭ ЦЕ ЧЁ ДЗИН ЧИН


продолжительностью в шестьсот десять миллионов триста тысяч [лет],

113 113
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/m�.�n.�b.d�.惐..7777777777777777777777777777777 доделать
ТХУЧЕНТХОБ ДАН ТАКТУ МИ ДРЕЛ ШОК
пусть всё это время я буду хранить Дхарму и буду неразлучен с Ваджрапани.
/�.ns.m�.�n.�b.�.s�s.怈s.ns/_

ДЭ НЭ ТХУ ЧЕН ТХОБ ДЭ САН ГЬЕ НЭ


Затем, когда Ваджрапани явит просветление и
/�.b�n.g�gs.p.rb.�.b惐n.p.�/_

ДЭ ЖИН ШЕК ПА РАБ ТУ ТЭН ПА НИ


станет [известен как] Будда по имени Рабту Тенпа
/�n.tn.�r.�.b愃gs.p�.怈l.�r.�r
ЙЁН ТЭН НОР БУ ЦЕК ПЭЙ ГЬЯЛ ПОР ГЬЮР
во времена царствования Йонтен Норбу Цегпа,
/戝.�.b懚n.p.慔n.rs.g�gs.d�.m�m/_

КУЦЕ ТЭНПА ЧЕНРЕЗИК ДАН НЬЯМ


пусть в течение всего срока его жизни и времени существования Учения,
/s�s.怈s.�.�.惐g.�.�bs.'弜�.�d/_

САНГЬЕ ДЭ ЙИ ТАКТУ ЖАБДРИН ЧЖЕ


таких же как и у Авалокитешвары, я буду служить ему,
/m�d.ps.m�d.��.dm.�s.�n.'�n.�g
ЧЁПЕ ЧЁ ЧИН ДАМЧЁ КЮН ДЗИН ШОК
и сделав подношения, смогу воспринять всё учение святой Дхармы!
/�.ns.bdg.�.�.'�.b悅s.m.�g/_

ДЭ НЭ ДАК ГИ ЦЕ ДИ ДЖЕ МА ТХАК


Затем, когда [придет пора] этой моей жизни измениться,
/��.�ms.�.' m.dg.p�.��.g�n.�/_

ЖИНКХАМ ДЭ АМ ДАКПЭЙ ЖИН ЖЕН ДУ


пусть я сразу в этой ли Стране или же в другой чистой Земле
/払.�d.悑gs.p�.懘s.怈s.�b.pr.�g
ЛАМЕ ДЗОКПЭЙ САНГЬЕ ТХОБПАР ШОК
достигну непревзойденного совершенного просветления!
/悑gs.s�s.怈s.ns.�.dpg.�d.p.�r/_

ДЗОК САНГЬЕ НЭ ЦЕ ПАКМЕПА ТАР


И достигнув совершенного Пробуждения, пусть буду как Амитаюс,

114 114
/m�n.�s.�m.�s.'廟.�n.戅n.��.廟l/_

ЦЕН ТХЁ ЦАМ ГЬИ ДРО КЮН МИН ЧИН ДРЁЛ


просто слыша имя которого все скитающиеся существа
достигают зрелости и освобождения,
/慾l.p.廈�s.�d.'廟.b.'廵n.p.慉gs
ТРУЛПА ДРАНМЕ ДРОВА ДРЕНПА СОК
который ведет скитающихся существ
при помощи несчетного количества своих эманаций, и так далее,
/'bd.�d.�n.弮b.'廟.�n.dpg.�d.�g/_

БЕМЕ ЛХЮНДРУП ДРО ДÖН ПАКМЕ ШОК


пусть спонтано и без усилий я буду осуществлять
/�.b�n.g�gs.p�.�.d�.b慉d.nms.d�./_

ДЭЖИН ШЕКПЭЙ ЦЕ ДАН СЁНАМ ДАН


всё бесконечноое благо скитающихся существ!
/�n.tn.�.�s.g�.b悆d.�d.�d.p
ЁНТЭН ЕШЕ ЗИДЖИ ЦЕ МЕПА
О Татхагата, твоя продолжительность жизни, заслуга,
достоинства, мудрость и сияние величия, безмерны!
/�s.戝.戺�.b.m�'.ys.�d.dpg.�d/_

ЧЁКУ НАНВА ТХАЕ ÖПАМЕ


О Амитаба, Тело Реальности, Безграничное сияние, Будда безграничного света,
/�.d�.�.�s.dpg.�d.b�m.�n.'ds/_

ЦЕ ДАН ЕШЕ ПАКМЕ ЧОМДЭНДЭ


Просветленный Победитель, твоя продолжительность жизни и мудрость безграничны!
/g�.�g.�d.�.m�n.�.慏s.'�n.p
ГАНЖИК КХЬЁ КЬИ ЦЕН НИ СУ ДЗИНПА
Будда Шакьямуни говорил, что тот, кто сохранит твоё имя [в своем сердце],
/懀n.�.ls.�.惓m.戅n.m.g�gs.p/_

НГЁН ГЬИ ЛЕ КЬИ НАММИН МА ТОКПА


будет защищён от огня, воды, яда, оружия,
/�.�.�g.m�n.g�d.慠n.慯n.�.慉gs/_

МЕ ЧУ ДУК ЦЁН НЁЧЖИН СИНПО СОГ


якшей, ракшасов и других опасностей,

115 115
@#/_m�s.弮b.暋.g.a.揮s.m�d.p�.tnm.dg.b�.�n.��.�.懌n.lm.b�gs.慉/

/'�g.p.�n.ls.慘b.pr.�b.ps.g慏�s
ДЖИКПА КЮН ЛЕ КЬЁБПАР ТХУБПЕ СУН
за исключением ситуаций, которые являются
уже созревшим плодом прошлых действий.
/bdg.�.�d.�.m�n.'�n.�g.'�l.bs/_

ДАК НИ КХЬЕ КЬИ ЦЕН ДЗИН ЧАКЦАЛ ВЕ


Я выражаю тебе почтение, храня твое имя [в сердце],
/'�gs.d�.戧g.b懘l.�n.ls.b慒b.m�d.g慉l/_

ДЖИК ДАН ДУКНЕЛ КЮН ЛЕ КЬЯБ ДЗЕ СОЛ


пожалуйста, защити меня от всех опасностей и бед!
/b廆.�s.�n.慏m.� gs.pr.�n.�s.扟bs/
РАШИ ПХЮНСУМ ЦОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Пожалуйста, благословение, чтобы благополучие пребывало во всей полноте!

/懘s.怈s.戝.g慏m.b愊s.p�.�n.扖bs.d�./_

SANG GYE KU SUM NYE PAI JIN LAB DANG


By the blessing of the certainty of the three Buddha Kayas,
/�s.�d.�.'�r.b�n.p�.�n.扖bs.d�./_

CHÖ NYID MI GYUR DEN PAI JIN LAB DANG


by the blessing of the truth of the immutable Dharmata,

d�.'�n.�.�d.'�n.p�.�n.扖bs.�s/_

ГЕНДУН МИЧЕ ДУНПЭЙ ДЖИНЛАБ КЬИ


Благословением трёх тел Будды, Благословением истины неизменной Дхарматы,
/�.�r.懌n.lm.btb.b�n.'弮b.pr.�g
ДЖИТАР МЁНЛАМ ТАБ ЖИН ДРУБПАР ШОК
Благословением воодушевления неделимой Сангхи,
пусть все эти пожелания исполнятся именно так, как я пожелал!
d�n.m�g.g慏m.l.�g.'�l.�/_

КЁНЧОК СУМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО

t搰.朸/_p棞.搸.y.a.�.�.橯.昰.y.朲.杸//_

ТЭ-Я-ТХА ПЕН-ЦА ДРИ-Я А-ВА-БО-ДХА-НА-Я СО-ХА


懌n.lm.'弮b.p�.g��s.慉
(Дхарани для исполнения устремления [в Сукхавати].)

116 116
d�n.m�g.g慏m.l.�g.'�l.�/_

КЁНЧОК СУМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО


n.�.m棟.彍.�/_
НА-МО МАН-ДЖУ-ШРИ-Е

n.mH慏.彍.�
НА-МА СУ-ШРИ-Е
n.�.a揓.槤m.彍.�.朰.杸//_
НА-МО УТ-ТА-МА ШРИ-Е СО-ХА
�s.b悂d.ns.�g.g慏m.'�l.n.'�m.�r.�.'�r.br.g慏�s

(Сказано, что если повторить эту мантру и сделать три


простирания, то они будут равносильны сотне тысяч
простираний [без неё].)

�.ns.rb.b怈.廐g/_
'弜�.�.�s/_�.m.y�.�g.b�n.y.n.'�l/_
rb.'�.m.�g.p/_'弜�.�.扙.�m.m.�g.p/_�.m.nm.懖bs.慏.�.�b.�.b�.b...
cn.�.��.�ms.�d.l.廍n.��.�d.dpg.�d.l.�l.�.慖r.�.dd.p.愃.g�g.�s.b�n.n/_�.'�r.��.
br.�d.態l/_�.m.b�.b.cn.�.慡.br.�.�m.�d.�
�d.m�.��.b�d.m�.d�./_p檛.dkr.撣.'�.�d.惛.憸.慉gs.�.d��s.p.�n/_�s.d�.扠�.暋.g.
a揮s.慖r.bs.'廟.b.態ms.cn.m�.�.b�.b.cn.�.慡.b�...
怣r.�r.�g/

Затем следует сделать простирания:


лучше всего – сто простираний;
средне – столько, сколько возможно;
или, по меньшей мере, – семь простираний.

Лучше всего никогда не прекращать эту [практику];


средне – делать ее непрерывно в течение года или месяца;
или, по меньшей мере, делать её время от времени,
повернувшись лицом на запад, представляя в уме чистую Земли Сукхавати,и,
сложив руки в молитвенном жесте, с полной преданностью, всеми мыслями о Будде
Амитабе, обращаемся к нему с этой молитвой.

Благодаря ей в этой жизни все препятствия, сокращающие ее продолжительность,


устраняются, а в следующей, несомненно, мы рождаемся в Стране Сукхавати.
Об этом говорится в “Сутре [Безграничного] Света” и “Сутре чистой страны”, в
труде Пема Карпо “Звук барабана бессмертия” и других.
Данный текст написал монах Рага Асья. Пусть, благодаря этому труду, как можно
больше скитающихся чувствующих существ обретут рождение в Стране Сукхавати!

117 117

Вам также может понравиться