Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Учебная дисциплина
«История английского языка»
3 курс, семестры 5-6
Лексика
исконная заимствованная
Исконные единицы существуют в языке изначально, т.е. они
зафиксированы в первых письменных памятниках языка.
Заимствования – единицы, пришедшие в язык из других языков и
адаптированные этим языком графически, фонетически,
морфологически, и, нередко, семантически.
Слои исконной лексики в древнеанглийском языке
Mother
Sanskrit mātàr; Old Persian mātar; Old Irish màthir; Old High German muoter;
Old English mōdor; Latvian mãte; Prussian mūti, mothe; Old Slavic mati, Russian
мать.
Father
Sanskrit pitàr; Avestan pitar; Greek patēr; Latin pater; Gothic fadar; Old English
fæder; Old High German fater.
Лексика общегерманского происхождения в
древнеанглийском языке
House
Old English hūs, Modern German Haus, Dutch huys, Danish, Swedish, Norwegian
hus, Icelandic hús.
Но: Latin domus, French maison, Spanish casa, Russian дом - слова с другими
корнями.
Примеры собственно английских единиц
London < Old English Lunden < Lat. Londinium < Llundein «крепость
на холме»
Латинские заимствования в древнеанглийском языке
1-й слой латинских заимствований
др.-а. pund < лат. pondō фунт, первоначально «весом» (тв. пад. в таких выражениях, как
libram pondō фунт весом; н.-а. pound);
др.-а. ynce «дюйм» < лат. uncia «1/12 меры, дюйм, унция» (н.-а. inch);
др.-а. mynet «монета» < лат. monēta «чеканенные деньги, монетный двор» (н.-а. mint
«монетный двор»);
др.-а. cēapian «торговать, покупать-продавать» < лат. caupōnāri < caupo «мелкий
торговец, особенно продавец вина» (отсюда же н.-а. cheap «дешевый»);
др.-а. wīn < лат. vīnum «вино» (н.-а. wine);
др.-а. disc «стол, блюдо, миска» < лат. discus «блюдо, диск» (< греч. diskos; н.-а. dish
«блюдо», нвн. Tisch «стол»);
др.-а. stræt < лат. strāta (via) «мощенная (дорога), специально военная дорога» (н.-а. street
«улица»).
Римские термы в г. Бат (Bath), Великобритания
Строительство дорог в Древнем Риме
Топонимы латинского происхождения в английском языке
лат. castrum «военный лагерь», обычно во мн.ч. castra >
Chester, Manchester, Lancaster, Doncaster, Leicester, Winchester, Worcester,
Colchester, Gloucester и др.
Также:
Lincoln (< Colonia)
Латинские заимствования в древнеанглийском языке
2-й слой латинских заимствований (в т.ч. единицы, заимствованные
через латынь из греческого)
др.-а. enʒel «ангел» < лат. angelus < греч. aggelos «вестник» (н.-а. angel);
др.-а. dēofol «дьявол» < лат. diabulus < греч. diábolos (н.-а. devil);
др.-а. pāpa «папа (римский)» < лат. pāpa < греч. papa (н.-а. pope);
др.-а. bisc(e)op «епископ» < лат. episcopus < греч. epískopos (н.-а. bishop);
да. суrice, cirice < греч. kuriakón собственно «господний», т. е. «господский
(дом)» (н.-а. church);
др.-а. priest «священник» < лат. presbyter < греч. presbūteros (н.-а. priest);
др.-а. magister, mægister «учитель» < лат. magister (н.-а. master).
Латинские заимствования в древнеанглийском языке
Словообразовательные кальки
Религиозная лексика:
др.-а. ʒōdspel «Евангелие» < лат. evangelium < греч. εὐαγγέλιον «благая весть»